Papillon, tu es volage - The Royal Conservatory of Music

... 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com) ... 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com) .... (where no robber may penetrate.) Mir ward ins. Herz gesenket.
94KB taille 0 téléchargements 225 vues
Papillon, tu es volage Traditional French Canadian text Arranged by Oscar O'Brien (1892–1958) Papillon,  Butterfly,

tu  you

es  are

Tu ressembl'   You (are (You are like my lover,)

volage!  fickle! à  like)

mon  my

ami,  friend,

L'amour est   the-love is (love is a jest,)

un  a

badinage  jest

L'amour est   the-love is (love is a pastime,)

un  a

passe-temps,  pastime/hobby,

Quand j'ai mon    when I-have my (when my friend is near,) J'ai le cœur    I-have the heart (my heart is happy.)

ami  friend

content.  content/happy.

Croyez-vous, mademoiselle,   Believe-you miss, (Do you believe, miss,) Que je viens ici     that I come here (that I have come because of you?) J'en ai d'autr's à     I have others at (I have others at my beck and call,)

Papillon, tu es volage (folksong text)

pour  for

ma  my

vous?  you?

demande,  request,

Qui  who

sont  are

Croyez-moi  Believe-me,

plus  more

belles  beautiful

vous.  you.

mam'zelle,  miss,

Je me ris    I myself laugh (you make me laugh.)

Si l'amour   If the-love (If love had wings)

avait  had

Comme  like

beau  lovely

toi,  you,

de  at

des  some

Pour rejoindre   to meet-up-with (to seek out my lover)

vous.  you.

ailes  wings

papillon  butterfly

Il irait de ville     it would-go from town (it would fly from town to town)

Lui faire   to-him make (and give him)

que  than

mon  my

en  to

ville  town

amant  lover

à savoir   known

De mes compliments.    of my compliments. (all my greetings.)

(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)

Papillon, tu es volage (folksong text)

Frage (Question) Text by Felix Mendelssohn (1809–1847), misattributed to Johann Heinrich Voß (1751–1826) Set by Felix Mendelssohn (1809–1847), op. 9, no. 1 Ist  Is

es  it

wahr?  true?

Ist  Is

es  it

Dass du stets dort     That you always there (That you still, beneath the arbor)

in  in

An der Weinwand    by the vine-draped-wall (by the vine draped wall, wait for me?) Und  And

den  the

Auch nach   also after (ask about me?) Ist  Is

es  it

und  and

Laubgang,  leafy-walkway,

harrst?  wait?

die  the

Sternlein  little-stars

befragst?  ask?

wahr?  true?

Sprich!  Speak!

Was ich fühle, das     What I feel, only (What I feel can only be understood) Die es mit    she it with (by one who feels it too,)

dem  the

meiner  for-me

Mondschein  moonlight mir  me

wahr?  true?

begreift  understands

nur,  only,

fühlt,  feels,

Und die treu    and the fidelity (and faithful to me eternally,) Treu mir ewig,    fidelity to-me eternally, (remains eternally faithful to me.)

mir  to-me

ewig,  eternally,

ewig  eternally

bleibt.  remains.

(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com) Frage (Mendelssohn)

Star vicino Text by an anonymous Italian poet Set by an anonymous Italian composer, arranged by Kathleen Wood Star  To-be È  is

vicino  near il  the

più  most

al  to-the

bel  beautiful

vago  lovely

diletto  delight

Star lontano colei    To-be far her-whom (To be far from her whom one desires,) È d'amore il    is of-love the (is the saddest sorrow of love!)

più  most

che  that

idol,  idol

che  whom

s'ama,  one-loves,

d'amor!  of-love!

sì  one

mesto  sad

brama,  longs-for,

dolor!  sorrow!

(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)

Star vicino (Anonymous)

Auf dem Rhein  (On the Rhine) Text by Karl Leberecht Immermann (1769–1840) Set by Robert Alexander Schumann (1810–1856), op. 51, no. 4 Auf  In Sie  they

deinem  your an  in-a

Grunde  depths

verborgnem  hidden

Den  the

goldnen  golden

Der  the

Nibelungen  Nibelungs'1

haben  have Ort  place

Schatz  treasure

begraben,  buried,

Hort.  hoard.

Ihn wahren   It preserve/keep-secret (Your waves preserve it) Bis an den    up to the (until Judgment Day;)

deine  your

jüngsten  Judgment

Zu der geheimen    to the secret (in that secret place)

Tag,  Day;

Stellen  place

Kein Räuber dringen    no robber penetrate (where no robber may penetrate.)

Mir ward ins    For-me was in-the (In my heart was sunk) Ein  a

Schatz,  treasure,

gleich  just

1

Wellen  waves

mag.  may.

Herz  heart

wie  as

gesenket  sunk

dem  in-the

Rhein,  Rhine;

Nibelung, the name in Germanic and Norse mythology of the royal family or lineage of the Burgundians who settled at Worms. The vast wealth of the Burgundians is often referred to as the Niblung hoard.

Auf dem Rhein (Immermann)

Er ist darin    it has in-there (it is immersed there,) Wird ewig drinnen    will eternally within (and will remain within it forever.)

ertränket,  drowned,

sein.  be.

(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)

Auf dem Rhein (Immermann)

Così, amor, mi fai languir Text by an anonymous poet Set by Alessandro Stradella (1639–1682) Così, Amor, mi fai     Thus, Love, me you-make (Thus, Cupid, you make me languish,) non è mio ciò     not is mine that (that which I desire is not mine,)

languir;  to-languish;

che  which

desio,  I-desire,

chi mi fugge seguir     who me flees to-follow (I must follow the one who flees from me)

deggio  I-must

e chi si strugge nel      and who is consumed in (and the one who is consumed by love for me,)

mio  my

nel mio foco ho     in my fire I-have (consumed by love, I must flee!) Così, Amor, mi    Thus, Love, me (Thus, Cupid, you make me suffer;)

da  from

il mio bene    the my beloved (I must drive away my beloved)

penar;  suffer; tanto  so-much

scacciar  drive-away

e mi conviene chi     and for-me is-it-necessary who (and yet it is necessary for me to love the one) chi non amo    who not I-love (to love the one I do not love.)

fuggir!  to-flee!

fai  you-make

non mi dai chi     not me you-give who (you do not give me the one I loved so much,)

pur  yet

foco,  fire,

amai,  I-loved,

deggio  I-must non  not

amo,  I-love,

amar.  to-love.

(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com) Così, amor, mi fai languir (Anonymous)

Colette Text by (Paul) Jules Barbier (1825–1901) Set by Cécile Chaminade (1857–1944) Avril  April

a  has

parlé,  spoken,

Elle a délaissé    She has left (She has left her old games!)

Colette  Colette les  the

est  is jeux  games

Mais quand des oiseaux     But when of-the birds (But when the flock of lovesick birds)

la  the

Chante du printemps les     sings of spring the (sings the divine exploits of spring,) Elle  she

écoute,  listens,

rêveuse  dreaming. d'autrefois!  of-another-time!

troupe  flock

divins  divine

amoureuse  amorous

exploits,  exploits,

heureuse,  happy,

Au fond des    in-the depths of-the (deep in the great wood!)

grands  great

bois!  woods!

Tout parle à son cœur, rumeurs       All speaks to her heart, murmurs (Everything speaks to her heart, woodland murmurs,) Parfums caressants |ou    fragrances caressing or (caressing fragrances, joyful rays!)

rayons  rays

joyeux!  joyful!

Vénus ou Phoebé, d'amour messagère,      Venus or Phoebe, of-love messengers, ((The stars,) Venus and Phoebe, messengers of love,)

Colette (Barbier) Page 1 of 3

bocagères,  woodland,

Lui semblent des    to-her seem-(to-be) with (their eyes seem to be fixed on hers,)

yeux  eyes

fixés  fixed

sur  on

ses  her

yeux,  eyes,

Les brises légères    the breezes light, (the tender breezes,) Un soupir des    a sigh of-the (sighs of heaven!)

cieux!  heavens!

Le gentil Colin,    The kind/gentle Colin, (Kind Colin, since his birth)

depuis  since

sa  his

Avait ses baisers d'enfant     has-had her kisses of-an-infant (has had her innocent kisses every day;)

chaque  each

Tous deux ignoraient l'étrange     all two ignorant-of the-strange (both of them ignorant of the strange power) D'un baiser qu'on    of-a kiss that-one (of a kiss given and taken in turn!) Mais  But

leur  their

donne  gives

naissance,  birth,

et  and

puissance  power

prend  take

innocence  innocence

Leur apprit l'amour!    them taught the-love! (taught them about love!)

Colin, |un matin, la     Colin, one morning, her (One morning, Colin, seeing her appear,)

Colette (Barbier) Page 2 of 3

voyant  seeing

jour;  day;

paraître,  appear,

tour  (in

à  its

tour!  turn)!

Lui voulut |au front     he wanted to-the brow (wanted to give her a kiss on her brow,) Elle eut un caprice     She had a whim (On a whim, where love can grow,) Et se fit un     and she made a (she made a game of refusing him.) Lors il   Then he (Then he knew) Le  the

prix  price

put  could

d'un  of-a

ses  his

où  where

jeu  game

lèvres  lips

l'amour  the-love

de  of

s'y  him

poser,  to-place,

put  could

naître  be-born,

refuser,  to-refuse.

connaître  know

baiser.  kiss.

(Literal translation and IPA transcription © copyright 2011 Bard Suverkrop, www.IPASource.com)

Colette (Barbier) Page 3 of 3