Los geht's!

6. d. der Fußballclub FC Bayern München. 7. b. die Automobilmarke Porsche. 8. i. die ..... Lyon – Leipzig. 7. Metz – Trier. 8. Montpellier – Heidelberg. 9. Nizza – ...
235KB taille 14 téléchargements 831 vues
Los geht’s! Objectifs de l’unité Dès ce premier chapitre d’introduction, nous découvrons l’un des axes majeurs de notre manuel : la volonté de donner toute sa place à l’approche culturelle. Cette volonté est ancrée dans les nouveaux programmes du cycle 4 : « La découverte culturelle et la relation interculturelle sont, en étroite relation avec les activités langagières, des visées majeures » (B.O. spécial n° 11 du 26 novembre 2015, page 255). Les premiers contacts avec une nouvelle langue vivante sont primordiaux et la difficulté au début du cycle 4 réside dans le décalage entre la maturité de nos élèves et leurs compétences linguistiques encore toutes balbutiantes en allemand. L’enseignant/e va devoir tout au long de l’année gérer ce décalage pour éviter les frustrations ou le découragement. L’entrée dans l’apprentissage de la langue allemande par le biais de la culture permet d’atténuer ce décalage : certes, linguistiquement, nos élèves sont des débutants, mais ils en savent déjà certainement beaucoup plus qu’ils ne le pensent sur un plan culturel et ils pourront s’appuyer sur ces connaissances pour entrer plus facilement dans le bain linguistique que leur propose le manuel. Au-delà de l’entrée résolument tournée vers l’approche culturelle, ce premier chapitre permet aussi de se familiariser avec les réalités sonores de la langue allemande. Là encore, il est important que ce premier contact soit une réussite ; ce doit être l’occasion de s’amuser avec les sons, de se les approprier, de repérer les différences et les convergences avec la langue maternelle. On s’appuiera également dès les premières pages sur les connaissances déjà acquises en anglais. Le perroquet Paul et les petits smileys souriants portant les drapeaux français, allemand, anglais ainsi que celui représentant la Terre nous rappelleront en permanence les comparaisons de fonctionnement possibles entre les différentes langues connues ou étudiées par les élèves.

Objectifs lexicaux • L’alphabet • Les couleurs • Le langage de classe • Les pays de langue allemande

Objectif grammatical • L’article défini der / das / die

Objectif phonologique • Se familiariser avec les réalités sonores de

l’allemand

12

Objectifs méthodologiques • Mettre l’élève en situation de confiance • Apprendre à l’élève à s’appuyer sur ce qu’il

connaît déjà • S’appuyer sur des indices extralinguistiques

pour comprendre

Objectifs culturels et civiques • Quelques éléments de la culture germanophone • Quelques notions de géographie : les pays de

langue allemande

Activités langagières • Repérer des énoncés en allemand • Comparer les alphabets français et

allemand • Repérer des éléments dans des énoncés

plus longs • Chercher les mots transparents dans

de très courts énoncés • Associer mots et images • S’appuyer sur son bon sens pour relier de

courts énoncés à des images • S’entraîner à lire l’alphabet allemand • Chanter pour s’approprier les sons • S’entraîner à épeler des mots

Avant de commencer l’unité Nous avons déjà insisté sur l’importance de mettre les élèves en confiance dès les premiers pas dans la découverte de la langue. L’enseignant/e prendra soin de les mettre aussi « en appétit » en leur présentant le livre. Pour ce faire, il / elle pourra tout d’abord s’appuyer sur l’avant-propos de la page 3. Il faudra également présenter les quatre personnages récurrents du manuel, les trois Fantastiques et le perroquet Paul, ce dernier apparaissant dès les premières pages. La page 10 permettra de se familiariser avec eux. Il est important que les élèves s’approprient le manuel avec lequel ils vont travailler toute l’année. Le jeu de découverte proposé page 11 permet de le faire de manière plaisante. Il est à envisager dès le début de l’année. On peut prévoir d’y jouer avant d’aborder l’unité 1, unité dans laquelle apparaîtront davantage de rubriques.

Pages d'ouverture   Manuel p. 12-13

Cette double page d’ouverture est une véritable invitation à se plonger dans la culture germanophone. Les élèves vont très vite se rendre compte

Pages d'ouverture qu’ils sont en terrain connu, et c’est bien là l’objectif de ce premier petit « voyage » culturel. Avant de découvrir ces pages, il peut être intéressant de se pencher sur la page 18 du manuel pour permettre aux élèves d’acquérir quelques repères géographiques concernant les pays germanophones.

Objectifs de l’activité • Découvrir quelques éléments de la culture

germanophone

On pourra mener ici une réflexion sur l’interaction, inévitable entre les langues : l’allemand utilise des mots anglais et français, tout comme le français a intégré des mots anglais et allemands ; le mot Brezel en est ici l’exemple. La connaissance de plusieurs langues vivantes permet également un regard croisé sur leur mode de fonctionnement. Le smiley représentant la Terre invite à observer les articles définis et à les comparer à ceux des autres langues que les élèves connaissent.

• Prendre confiance au moment d’aborder une

nouvelle langue vivante • Savoir s’appuyer sur ses connaissances dans

d’autres langues • Se familiariser avec les sonorités de la langue

allemande

Démarche  A. Dans un premier

temps, les élèves associent les douze énoncés proposés dans le Kultur-Quiz page 12 aux images réparties sur la double page. L’enseignant/e attirera l’attention sur les conseils prodigués par le perroquet Paul : les mots transparents, c’est-à-dire ceux qui ressemblent au français ou à l’anglais et que l’on comprend spontanément, sont des aides précieuses. On pourra inviter les élèves à les relever : Automobilmarke, Tennis, Fußballclub, Curry, Brezel, Sportmarke, Kuss (ce dernier par analogie avec l’anglais). Les noms propres sont également des aides puisqu’ils désignent ici des villes (München), des marques (Adidas, Porsche, Haribo) ou des personnalités (Mozart, Roger Federer, Angela Merkel) qui sont mondialement connues et que nos élèves n’auront aucun mal à reconnaître. Le seul énoncé qui pourrait les gêner est celui sur Klimt. Il est probable que peu d’entre eux connaissent le nom de cet artiste viennois et ils n’ont peut-être pas encore rencontré le mot anglais kiss, leur permettant de comprendre « Der Kuss ». On les invitera donc à faire preuve de bon sens et à procéder par élimination : la dernière image sera forcément associée au dernier énoncé restant. Nos élèves de cycle 4 étant déjà suffisamment mûrs pour être en mesure de réfléchir sur les stratégies d’apprentissage, l’enseignant/e n’hésitera pas, dès les premiers pas dans la langue allemande, à faire des pauses pour verbaliser les stratégies à mobiliser. C’est à force de les répéter et de les automatiser que l’élève va se les approprier. Les fiches méthodologiques proposées en fin de manuel (p. 103-110)permettront également un retour permanent sur les conseils distillés tout au cours de l’année.

Corrigés du manuel 1. k. „Der Kuss” von Gustav Klimt 2. e. die Haribo-Gummibärchen 3. l. die Bundeskanzlerin Angela Merkel 4. j. das Märchen von Hänsel und Gretel 5. f. die Currywurst 6. d. der Fußballclub FC Bayern München 7. b. die Automobilmarke Porsche 8. i. die Sportmarke Adidas 9. h. das Brandenburger Tor in Berlin 10. a. der Komponist Wolfgang Amadeus Mozart 11. g. die Brezel 12. c. der Tennisspieler Roger Federer

B.

Après cette approche, qui aura permis un premier contact avec les sonorités de la langue allemande, l’enseignant/e pourra se faire une idée de la connaissance que ses élèves ont de la culture germanophone. Il / Elle les invitera à dire ce qu’ils savent d’autre sur les pays de langue allemande. Il convient ici, en anticipant sur le travail de la page 18, de faire tout d’abord un rapide rappel des trois principaux pays où l’on parle allemand. On pourra ensuite leur demander, pour éviter que les énoncés partent dans tous les sens, de proposer pour chaque pays trois associations d’idées, en évitant bien sûr celles que l’on trouve déjà sur la double page étudiée. Ce sera également l’occasion de se rendre compte des clichés que nos élèves peuvent avoir sur ces trois pays. On peut à ce stade leur faire remarquer, tout comme les trois Fantastiques le font en bas de la page 13, qu’ils savent déjà énormément de choses et qu’ils ne partent pas en terre inconnue.

C.

Une fois ce constat effectué, nos élèves sont prêts pour un premier défi : seront-ils capables de reconnaître, parmi différents dialogues, celui en langue allemande (piste 1) ? Il peut être intéressant de procéder au préalable à un rapide sondage : qui pense en être capable ou pas ? On pourra ensuite comparer le résultat de ce petit sondage au taux de réussite à l’exercice. On demandera aux élèves com-

13

Pages d'ouverture  ment ils ont trouvé la solution. La première explication viendra peut-être du contenu : dans chaque petit dialogue, on entend des salutations qui sont très souvent la première ou la seule chose que l’on connaît dans une langue vivante étrangère. Le petit smiley représentant la Terre permettra de mettre en évidence une autre explication : dans notre quotidien mondialisé, nous sommes en permanence confrontés à d’autres cultures, à d’autres sonorités linguistiques, que ce soit par les films, par la télévision, par la radio ou par les chansons que nous écoutons ; nous avons déjà tous été mis en contact avec des énoncés chinois, anglais, italiens, espagnols ou allemands, et nous savons, spontanément, associer quelques sonorités à une autre culture et une autre langue, même si nous ne la pratiquons pas.

Scripts Welcher Dialog ist auf Deutsch? CD : 1

Das Abc in Farben  Manuel p. 14  •  Cahier p. 4

Objectifs de l’activité • Se mettre l’alphabet allemand dans l’oreille et

savoir le dire • Repérer ressemblances et différences avec le

français • S’entraîner à épeler des mots • Apprendre à mémoriser

Démarche  Ce travail sur l’alphabet est primordial pour asseoir les premières bases de la prononciation. Dans cette phase de découverte, on ne pourra bien sûr pas aborder tous les aspects phonologiques de la langue allemande, mais il s’agit de poser les premières pierres. Dans chaque chapitre ensuite, l’enseignant/e fera un zoom sur tel ou tel aspect pour compléter ou renforcer ce premier entraînement.

A. Les deux smileys invitent, tout sourire, à comparer

1. Dialog 1 auf Spanisch 2. Dialog 2 auf Englisch 3. Dialog 3 auf Deutsch Lucie: Hallo Fabian! Wie geht’s? Fabian: Hallo Lucie! Gut, danke, und dir? Lucie: Prima! Ich habe jetzt Ferien! Ich fahre mit meinen Eltern nach Italien. Fabian: Du, Glückspilz! Italien ist so schön! Lucie: Und du? Wohin fährst du? Fabian: Ich fahre mit Freunden nach England und wir shoppen in London! Lucie: Super! Ich muss jetzt weg, schöne Ferien, Fabian! Tschüss!

les alphabets allemand et français. On proposera aux élèves trois écoutes de l’alphabet allemand en leur demandant d’entourer dans le Cahier d’activités les lettres qui ne se prononcent pas comme en français. On verbalisera ensuite ces différences ensemble. Les élèves étant peu familiarisés avec l’écriture phonétique, l’enseignant/e apportera pour chaque lettre qui se prononce différemment une aide appropriée, afin que l’élève soit ensuite capable, une fois seul à la maison, de reproduire le son, par exemple tsé pour le z, gué pour le g, en insistant bien sur le fait que le g ne se prononce jamais comme gilet en allemand, mais toujours comme gâteau.

4. Dialog 4 auf Italienisch 5. Dialog 5 auf Chinesisch

B.

Corrigés du manuel 1. Dialog auf Spanisch 2. Dialog auf Englisch 3. Dialog auf Deutsch 4. Dialog auf Italienisch 5. Dialog auf Chinesisch

Après cette phase de découverte, on encouragera vivement les élèves à se mettre en bouche cet alphabet allemand en le lisant plusieurs fois à voix haute. Ce travail peut dans un premier temps être fait en classe, ensemble, pour corriger les premières erreurs de prononciation, puis à l’aide de lecteurs MP3, pour que les élèves puissent tous s’exprimer, s’enregistrer, s’écouter et se corriger à loisir. On les invitera ensuite à poursuivre l’entraînement à la maison. Pour anticiper le travail sur la vidéo de l’activité D, on peut leur demander de choisir une chanson qu’ils aiment et de chanter l’alphabet sur cette mélodie. Le cours suivant pourra ainsi commencer par une reprise de l’alphabet allemand chanté sur différents airs. De quoi associer travail et plaisir et s’assurer quelques fous rires !

C.

et D. Pour permettre aux élèves de mémoriser et de s’approprier les sonorités de l’alphabet allemand, on leur fera découvrir une vidéo réali-

14

Das Abc in Farben sée dans le cadre du projet Rap|Art|Schule www. rapartschule.de. Ce projet consiste à transmettre des connaissances sous forme de mélodies rap, l’objectif étant d’obtenir le Ohrwurmeffekt : la petite mélodie entre dans la tête et n’en sort plus. On fera découvrir le texte avant de le faire entendre, en demandant aux élèves de parcourir les paroles reproduites dans le Cahier d’activités et de les compléter à l’aide des images proposées à droite. La première écoute permettra ensuite de confirmer ou d’infirmer ce qui avait été trouvé. On ne se privera pas ensuite de visionner l’ensemble plusieurs fois en invitant les élèves à chanter ce nouvel air. L’objectif Ohr­wurm­effekt devrait être à ce stade déjà en partie atteint. Pour le renforcer encore, on conseillera aux élèves de regarder la vidéo à nouveau chez eux, en la « consommant » sans modération.

Script Das Abc in Farben CD : 2 MP3 : 1

Corrigés du manuel Fußball  scharfes S Menü  Umlaut ü, Parallele zum Französischen („Menu“), das französische u wird ü geschrieben Käsefondue  Umlaut ä, „Fondue“ aus dem Französischen übernommen Köln  Umlaut ö

F.

et G. Les élèves découvrent à présent les couleurs en allemand. Les entraînements proposés permettent dans un premier temps de prolonger le travail de phonologie réalisé précédemment : ils écoutent les mots qu’il leur faut répéter et ils se familiarisent avec la prononciation des diphtongues au et ei, nouvelles pour eux dans la mesure où seule la diphtongue eu, présente dans le mot Deutsch, a déjà été rencontrée. Comme on l’a fait pour les voyelles avec Umlaut, on pourra s’attarder un instant sur la prononciation de ces diphtongues et proposer des séries de mots à lire à haute voix.

Voir manuel page 14.

Script Corrigés du manuel C. 1. S wie Salat 2. M wie Maus 3. B wie Bank 4. C wie Caesar 5. H wie Hand

E.

Après avoir passé en revue les 26 lettres communes aux alphabets allemand et français et s’être arrêtés sur leur prononciation parfois différente, les élèves sont invités à découvrir des spécificités allemandes : le Eszett ou scharfes S, ß, que l’on pourra s’entraîner à reproduire joliment, et les voyelles avec Umlaut, ¨, que l’on aperçoit dans les mots sur les photos. Il est important, en ce qui concerne la prononciation des voyelles infléchies, que l’élève comprenne le changement de son engendré par l’ajout du Umlaut. On pourra leur faire lire des séries de mots mélangés, certains comportant la voyelle a, d’autres la voyelle ä, et procéder de même avec des mots comportant les voyelles o et ö, puis les voyelles u et ü. Cet entraînement sera poursuivi à la maison, puis repris à la séance suivante pour s’assurer que les réflexes de prononciation sont bien en place.

Exemples bar / Bär, nah / nähen, kalt / kälter schon / schön, Wolf / zwölf, Mond / Mönch Gruß / grün, und / fünf, Schuh / schüchtern

Die Farben CD : 4

Voir manuel page 15.

Dans un deuxième temps, nos smileys souriants invitent à nouveau à jeter des ponts entre les langues déjà connues de nos élèves. On constatera que certains noms de couleur ressemblent beaucoup aux noms français (rosa, orange, blau …), que d’autres sont très proches de l’anglais (grün, braun …) et qu’ils sont donc faciles à retenir. Ces mots sont les premiers que l’on demandera aux élèves de mémoriser. On n’hésitera pas à leur expliquer comment s’y prendre ; la fiche méthodologique nº 1 (page 103) apporte des conseils judicieux pour s’approprier le nouveau lexique. L’exercice G permet ensuite de manipuler à la fois les lettres de l’alphabet et le lexique des couleurs. Les élèves pourront s’entraîner à la maison et compléter ce travail par les exercices D et E page 4 du Cahier d’activités.

Pour prolonger l’activité Deux petits jeux complémentaires sont proposés page 15. Ils peuvent être réalisés en début d’heure, pour s’« échauffer » en revenant sur ce qui a été fait au cours précédent. Proposés en fin d’heure, ils peuvent aussi conclure sur une note amusante ce qui a été travaillé pendant la séance.

15

Deutsch in der Klasse  Corrigés du manuel C. 1. S wie Salat 2. M wie Maus 3. B wie Bank 4. C wie Caesar 5. H wie Hand

E. Fußball  scharfes S Menü  Umlaut ü, Parallele zum Französischen („Menu“), das französische u wird ü geschrieben Käsefondue  Umlaut ä, „Fondue“ aus dem Französischen übernommen Köln  Umlaut ö

Deutsch in der Klasse

phrase Ruhe bitte!, que l’on associera forcément au dessin restant. Le Cahier d’activités reproduit les dessins du manuel et permet aux élèves de noter sous chacun d’eux l’instruction appropriée. Ces structures seront peu utilisées par les élèves, mais il est important qu’elles soient bien comprises de tous car elles sont prononcées par l’enseignant/e à longueur de cours. Pour entraîner le groupe, on pourra jouer au jeu du « Jacques a dit » (« Kommando Pimperle! » en allemand) : on adaptera la consigne en reprenant la formulation de la version anglaise « Simon says » ; les élèves qui exécuteront un ordre n’ayant pas été introduit par la proposition « Simon sagt … » seront éliminés au fur et à mesure. Pendant quelques temps, on pourra débuter les séances de cours par un bref « échauffement » de ce type ; on enchaînera alors les consignes, celles-ci devenant de plus en plus nombreuses au fil des séances. Quand le groupe se les sera bien appropriées, un élève prendra la place du professeur pour donner à son tour les instructions.

 Manuel p. 16-17  •  Cahier p. 5

Objectifs de l’activité • S’approprier le langage de classe • Repérer des mots connus dans un énoncé oral

plus long • S’appuyer sur son bon sens pour relier de courts énoncés écrits à des images

Démarche  À raison de 2 h 30 par semaine, les séances de cours se doivent d’être d’une efficacité à toute épreuve. À cette fin, il est important qu’on habitue très tôt les élèves à entendre et manipuler la langue allemande le plus possible en cours. C’est pourquoi nous leur proposons à présent de se familiariser avec le lexique et les expressions que l’enseignant/e et euxmêmes sont susceptibles d’utiliser à chaque cours.

A.

Les élèves découvrent dans cette activité une quantité importante de lexique nouveau. Ils reconnaîtront certainement quelques tournures déjà utilisées par leur professeur pour les consignes données en classe. On pourra partir des expressions déjà entendues et leur demander d’en retrouver le sens en se remémorant les situations d’énonciation. Les tournures inconnues seront élucidées en procédant par élimination : les deux expressions comportant le mot Text, transparent, seront facilement mises en lien avec la notion de lecture ou d’écriture ; par analogie avec Mach das Buch auf!, les élèves peuvent également retrouver le sens de Mach das Heft zu!, et la ressemblance de structure entre Setzt euch, bitte! et Steht bitte auf! facilite la compréhension. Il ne restera donc plus que la

16

Corrigés du manuel 1. h. Sprecht nach! 2. d. Macht das Buch auf Seite 17 auf! 3. a. Ruhe bitte! 4. c. Steht bitte auf! 5. i. Macht das Heft zu! 6. g. Lest bitte den Text! 7. f. Schreibt den Text! 8. e. Hört zu! 9. b. Setzt euch, bitte!

B. et C. Une fois ces structures maîtrisées, on entraînera les élèves à les repérer dans des énoncés plus longs. L’enregistrement les leur propose, cette fois, insérées dans des dialogues ; à eux de les repérer et de retrouver l’ordre dans lequel elles apparaissent. On reportera les solutions dans la grille du Cahier d’activités. Cet exercice confronte les élèves à ce qui les attend dans le quotidien du cours, où l’enseignant/e est amené/e à formuler des consignes au milieu d’autres informations en allemand. L’exercice D du Cahier d’activités sera réalisé à la maison : les élèves devront retrouver les tournures équivalentes entendues en cours d’anglais, ce qui permettra de mieux asseoir les apprentissages dans les deux langues.

Hier spricht man Deutsch! Corrigés du manuel C. 1. Ruhe bitte!  e. Please be quiet. 2. Setzt euch, bitte!  a. Sit down, please! 3. Steht bitte auf!  f. Stand up please! 4. Macht das Buch auf Seite ... auf!  c. Open your book on page ... 5. Hört zu!  g. Listen! 6. Schreibt den Text!  i. Write the text! 7. Lest bitte den Text!  h. Read the text! 8. Sprecht bitte nach!  b. Please repeat! 9. Macht das Heft zu!  d. Close your notebook!

D.

Après les activités réalisées précédemment, qui ont porté sur le langage de classe manipulé par l’enseignant/e, l’exercice D de la page 17 invite les élèves à retrouver les phrases qu’ils seront eux-mêmes amenés à utiliser en classe dans différentes situations de communication. Ainsi que le leur explique le perroquet Paul, ils n’auront aucun mal, pour peu qu’ils fassent usage de leur bon sens, à associer les situations proposées en français aux expressions allemandes figurant dans les bulles du dessin page 17. Comme pour le premier exercice, ils pourront reporter dans leur Cahier d’activités les expressions correspondant aux différentes situations (exercice C). Il s’agira là d’une première étape dans l’appropriation du lexique. Il faudra ensuite répéter les tournures, se les mettre en bouche, pour être en mesure de les utiliser en cours spontanément, en fonction des besoins de communication. Cette mise en place du langage de classe est un travail de longue haleine, qui sera poursuivi et enrichi tout au long de l’année, au fur et à mesure que de nouvelles situations et de nouveaux besoins feront leur apparition.

Corrigés du manuel a. T  u veux savoir un mot en allemand.  6. Wie heißt „oublier” auf Deutsch? b. Tu arrives en retard et tu t’en excuses.   1. Entschuldigung! c. Tu n’as pas bien entendu ce qu’a dit le/la professeur/e.  3. Wie bitte? d. Un/e camarade te prête un stylo.  5. Danke! e. Tu n’as pas compris une activité.  2. Ich verstehe nicht. f. T  u veux savoir ce que signifie un mot en français.  4. Wie heißt „Hausaufgaben” auf Französisch?

E. Afin que les élèves puissent avoir en permanence ce lexique utile sous les yeux, on pourra leur demander de réaliser des affiches géantes mettant en évidence le langage de classe travaillé. Chaque élève sera chargé de « mettre en scène » une expression. Il pourra l’illustrer, selon ses goûts et ses talents, en dessinant ou en réalisant un collage ou encore un montage au moyen d’un logiciel de traitement de texte. Les caractères devront avoir une taille suffisante pour que les phrases soient lisibles depuis les quatre coins de la classe. Le site allemand www.cafe-deutsch.de/plakate/plakate.html propose quelques idées pour la réalisation d’affiches destinées au cours de langue.

Hier spricht man Deutsch!  Manuel p. 18

Objectif de l’activité • Acquérir quelques repères géographiques

concernant les pays germanophones

Démarche  Le travail de découverte des pays germanophones proposé page 18 peut également s’envisager avant de plonger dans l’univers culturel des pages 12 et 13 du manuel.

A.

On est parfois surpris des réponses que nos élèves de collège peuvent donner quand on leur demande s’ils savent quels sont les pays ayant l’allemand pour langue officielle. On pourra leur poser la question avant de leur faire découvrir la carte proposée page 18. Il sera également intéressant de leur demander ensuite de situer la France par rapport aux trois pays européens représentés, afin qu’ils se rendent compte de la proximité géographique avec ces pays de langue allemande. La carte de l’Europe figurant en fin de manuel permettra de mieux faire percevoir cette proximité. On précisera également que la langue allemande n’est pas la seule langue officielle du Luxembourg ni de la Suisse, et on sensibilisera déjà, par ce biais, les élèves aux notions de diversité et d’identité linguistiques (et culturelles).

Corrigés du manuel Deutschland ist die Nummer 1. Luxemburg ist die Nummer 2. Die Schweiz ist die Nummer 3. Österreich ist die Nummer 4.

17

Corrigés du Cahier d'activités  B. et C. On demandera ensuite aux élèves d’associer à chaque pays la capitale et le drapeau correspondants. Afin de leur permettre de s’approprier les repères géographiques, on pourra leur proposer une carte de l’Europe à coller dans leur cahier ; ils devront y colorier les pays germanophones, indiquer leurs capitales et y dessiner leurs drapeaux. Aux pays germanophones listés dans l’exercice B, certains élèves proposeront peut-être d’ajouter la Principauté du Liechtenstein (avec sa capitale Vaduz) dont on recherchera l’emplacement sur la carte de l’Europe. On pourra citer également les 77 500 citoyens belges de la communauté germanophone de Belgique (région d’Eupen).

Corrigés du manuel B. 1. Deutschland, b. Berlin 2. Österreich, d. Wien 3. die Schweiz, a. Bern 4. Luxemburg, c. Luxemburg

Corrigés du Cahier d’activités

Das Abc in Farben A.

À vous de choisir jusqu’à quel niveau de précision vous voulez allez avec vos élèves. On pourrait souligner : c [sé] ≠ [tsé] g [ge] ≠ [gué] h [a∫] ≠ [ha] (avec un h non muet) j [ʒi] ≠ [yot] iote q [ky] ≠ [ku] cou u [y] ≠ [u] ou v [ve] ≠ [fa:u] faau W [dubleve] ≠ [ve] y [igrɛk] ≠ [ˈʏpsilɔn] upsiloon z [zet] ≠ [tzet]

C. B3, C4, H5, M2, S1

C.

D.

A. Deutschland B. Luxemburg C. Österreich D. Schweiz

R rosa, F orange, F grün, R braun, F lila, F rot, R gelb, R blau, R türkis, F schwarz, R grau, F weiß

Les élèves réaliseront à la maison l’exercice « Meine Partnerstadt » proposé à la fin de la page 18 : il s’agit de faire de brèves recherches sur Internet pour identifier les villes germanophones jumelées avec les villes françaises, dont celle où ils habitent. Il devront ensuite les situer géographiquement à l’aide des cartes proposées tout à la fin du manuel.

Corrigés du manuel Meine Partnerstadt 1. Paris – Berlin 2. Straßburg – Stuttgart 3. Amiens – Dortmund 4. Brest – Kiel 5. Lille – Köln 6. Lyon – Leipzig 7. Metz – Trier 8. Montpellier – Heidelberg 9. Nizza – Nürnberg 10. La Rochelle – Lübeck 11. Bordeaux – München

E. rosa blau rot braun

grau grün gelb blau

türkis lila grau orange

Deutsch in der Klasse A.

1. f 2. d 3. c

4. b 5. a 6. g

7. e 8. i 9. h

B. 1

2

3

4

5

6

7

8

9

a

e

c

f

b

i

g

d

h

C. 1. d. Entschuldigung! 2. c. Ich verstehe nicht. 3. a. Wie bitte? 4. b. Danke! 5. g. Bitte! 6. f. Wie heißt „Hausaufgaben“ auf Französisch? 7. e. Wie heißt „oublier“ auf Deutsch?

D. 1. e, 2. a, 3. f, 4. c, 5. g, 6. i, 7. h, 8. b, 9. d

18