h palaia diajhkh l'ancien testament volume ii - Beeehwatch

For I will regard the heavens, the work of thy fingers; the ...... end of heaven: and no one shall be hid- den from his ...... his steps shall not slide. 32. katanoeÿ  ...
5MB taille 2 téléchargements 300 vues
H PALAIA DIAJHKH KATA TOUS O’

L’ANCIEN SELON

TESTAMENT LES

LXX

VOLUME II http://epelorient.free.fr

2004

1

YALMOI P SAUMES

P SAUMES 1

2

Psaume 1 1. MakĹrioc Ćnăr, çc oÎk âporeÔjh ân

boulň ĆsebÀn kaÈ ân ådÄ ĄmartwlÀn oÎk êsth kaÈ âpÈ kajèdran loimÀn oÎk âkĹjisen, 2. Ćll ń ân tÄ nìmú kurÐou tä jèlhma

aÎtoÜ, kaÈ ân tÄ nìmú aÎtoÜ meletăsei Źmèrac kaÈ nuktìc. 3. kaÈ êstai śc tä xÔlon tä pefuteumènon

parĂ tĂc diexìdouc tÀn ÍdĹtwn, ç tän karpän aÎtoÜ dÿsei ân kairÄ aÎtoÜ kaÈ tä fÔllon aÎtoÜ oÎk Ćporruăsetai; kaÈ pĹnta, ísa Ńn poiň, kateuodwjăsetai. 4. oÎq oÕtwc oÉ ĆsebeØc, oÎq oÕtwc, Ćll

ń śc å qnoÜc, çn âkripteØ å Łnemoc Ćpä prosÿpou tĺc gĺc. 5. diĂ toÜto oÎk Ćnastăsontai ĆsebeØc ân

krÐsei oÎdà ĄmartwloÈ ân boulň dikaÐwn; 6. íti ginÿskei kÔrioc ådän dikaÐwn, kaÈ

ådäc ĆsebÀn ĆpoleØtai.

Blessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly, and has not stood in the way of sinners, and has not sat in the seat of evil men. But his pleasure is in the law of the Lord ; and in his law will he meditate day and night. And he shall be as a tree planted by the brooks of waters, which shall yield its fruit in its season, and its leaf shall not fall off ; and whatsoever he shall do shall be prospered.

Not so the ungodly ; - not so: but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth. Therefore the ungodly shall not rise in judgment, nor sinners in the counsel of the just. For the Lord knows the way of the righteous ; but the way of the ungodly shall perish.

P SAUMES 2

3

Psaume 2 1. VIna tÐ âfrÔaxan êjnh kaÈ laoÈ âmelèth-

san kenĹ? 2. parèsthsan oÉ basileØc tĺc gĺc, kaÈ oÉ

Łrqontec sunăqjhsan âpÈ tä aÎtä katĂ toÜ kurÐou kaÈ katĂ toÜ qristoÜ aÎtoÜ diĹyalma 3. Diarrăxwmen toÌc desmoÌc aÎtÀn kaÈ

ĆporrÐywmen Ćf ŹmÀn tän zugän aÎtÀn. 4. å katoikÀn ân oÎranoØc âkgelĹsetai

aÎtoÔc, kaÈ å kÔrioc âkmukthrieØ aÎtoÔc. 5. tìte lalăsei präc aÎtoÌc ân ærgň aÎ-

toÜ kaÈ ân tÄ jumÄ aÎtoÜ tarĹxei aÎtoÔc 6. >Egř dà katestĹjhn basileÌc Íp aÎ-

toÜ âpÈ Siwn îroc tä Ľgion aÎtoÜ 7. diaggèllwn tä prìstagma kurÐou KÔ-

rioc eÚpen prìc me UÉìc mou eÚ sÔ, âgř sămeron gegènnhkĹ se; 8. aÒthsai par âmoÜ, kaÈ dÿsw soi êjnh

tŸn klhronomÐan sou kaÈ tŸn katĹsqesÐn sou tĂ pèrata tĺc gĺc; 9. poimaneØc aÎtoÌc ân ûĹbdú sidhrŤ, śc

skeÜoc keramèwc suntrÐyeic aÎtoÔc. 10. kaÈ nÜn, basileØc, sÔnete; paideÔjhte,

pĹntec oÉ krÐnontec tŸn gĺn.

Wherefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things? The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ ; saying, Let us break through their bonds, and cast away their yoke from us. He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them. Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his fury. But I have been made king by him on Sion his holy mountain, declaring the ordinance of the Lord: the Lord said to me, Thou art my Son, to-day have I begotten thee. Ask of me, and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession. Thou shalt rule them with a rod of iron ; thou shalt dash them in pieces as a potter’s vessel. Now therefore understand, ye kings: be instructed, all ye that judge the earth.

P SAUMES 2

11. douleÔsate tÄ kurÐú ân fìbú kaÈ

ĆgalliŘsje aÎtÄ ân trìmú. 12. drĹxasje paideÐac, măpote ærgisjň

kÔrioc kaÈ ĆpoleØsje âx ådoÜ dikaÐac. ítan âkkaujň ân tĹqei å jumäc aÎtoÜ, makĹrioi pĹntec oÉ pepoijìtec âp aÎtÄ.

4

Serve the Lord with fear, and rejoice in him with trembling. Accept correction, lest at any time the Lord be angry, and ye should perish from the righteous way: whensoever his wrath shall be suddenly kindled, blessed are all they that trust in him.

P SAUMES 3

5

Psaume 3 1. Yalmäc tÄ Dauid, åpìte ĆpedÐdrasken

Ćpä prosÿpou Abessalwm toÜ uÉoÜ aÎtoÜ. 2. KÔrie, tÐ âplhjÔnjhsan oÉ jlÐbontèc

me? polloÈ âpanÐstantai âp âmè; 3. polloÈ lègousin tň yuqň mou OÎk

êstin swthrÐa aÎtÄ ân tÄ jeÄ aÎtoÜ. diĹyalma. 4. sÌ dè, kÔrie, Ćntilămptwr mou eÚ, dìxa

mou kaÈ ÍyÀn tŸn kefalăn mou. 5. fwnň mou präc kÔrion âkèkraxa, kaÈ

âpăkousèn mou âx îrouc ĄgÐou aÎtoÜ. diĹyalma. 6. âgř âkoimăjhn kaÈ Õpnwsa; âxhgèrjhn,

íti kÔrioc ĆntilămyetaÐ mou. 7. oÎ fobhjăsomai Ćpä muriĹdwn laoÜ

tÀn kÔklú sunepitijemènwn moi. 8. ĆnĹsta, kÔrie, sÀsìn me, å jeìc mou,

íti sÌ âpĹtaxac pĹntac toÌc âqjraÐnontĹc moi mataÐwc, ædìntac ĄmartwlÀn sunètriyac. 9. toÜ kurÐou Ź swthrÐa, kaÈ âpÈ tän laìn

sou Ź eÎlogÐa sou.

A Psalm of David, when he fled from the presence of his son Abessalom.

O Lord, why are they that afflict me multiplied? many rise up against me. Many say concerning my soul, There is no deliverance for him in his God. Pause. But thou, O Lord, art my helper: my glory, and the one that lifts up my head. I cried to the Lord with my voice, and he heard me out of his holy mountain. Pause. I lay down and slept ; I awaked ; for the Lord will help me. I will not be afraid of ten thousands of people, who beset me round about. Arise, Lord ; deliver me, my God: for thou hast smitten all who were without cause mine enemies ; thou hast broken the teeth of sinners. Deliverance is the Lord’s, and thy blessing is upon thy people.

P SAUMES 4

6

Psaume 4 1. EÊc tä tèloc, ân yalmoØc; űdŸ tÄ

Dauid. 2. >En tÄ âpikaleØsjaÐ me eÊsăkousèn mou

å jeäc tĺc dikaio sÔnhc mou; ân jlÐyei âplĹtunĹc moi; oÊktÐrhsìn me kaÈ eÊsĹkouson tĺc proseuqĺc mou. 3. uÉoÈ Ćnjrÿpwn, éwc pìte barukĹrdioi?

Ñna tÐ ĆgapŘte mataiìthta kaÈ zhteØte yeÜdoc? diĹyalma. 4. kaÈ gnÀte íti âjaumĹstwsen kÔrioc

tän ísion aÎtoÜ; kÔrioc eÊsakoÔsetaÐ mou ân tÄ kekragènai me präc aÎtìn. 5. ærgÐzesje kaÈ mŸ ĄmartĹnete; lègete

ân taØc kardÐaic ÍmÀn kaÈ âpÈ taØc koÐtaic ÍmÀn katanÔghte. diĹyalma. 6. jÔsate jusÐan dikaiosÔnhc kaÈ âlpÐ-

sate âpÈ kÔrion. 7. polloÈ lègousin TÐc deÐxei ŹmØn tĂ

ĆgajĹ? âshmeiÿjh âf ŹmŘc tä fÀc toÜ prosÿpou sou, kÔrie. 8. êdwkac eÎfrosÔnhn eÊc tŸn kardÐan

mou; Ćpä kairoÜ sÐtou kaÈ oÒnou kaÈ âlaÐou aÎtÀn âplhjÔnjhsan. 9. ân eÊrănù âpÈ tä aÎtä koimhjăsomai kaÈ

Ípnÿsw, íti sÔ, kÔrie, katĂ mìnac âp âlpÐdi katijkisĹc me.

For the End, a Song of David among the Psalms. When I called upon him, the God of my righteousness heard me: thou hast made room for me in tribulation ; pity me, and hearken to my prayer. O ye sons on men, how long will ye be slow of heart? wherefore do ye love vanity, and seek falsehood? Pause. But know ye that the Lord has done wondrous things for his holy one: the Lord will hear me when I cry to him. Be ye angry, and sin not ; feel compunction upon your beds for what ye say in your hearts. Pause. Offer the sacrifice of righteousness, and trust in the Lord. Many say, Who will shew us good things ? the light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards us. Thou hast put gladness into my heart: they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil. I will both lie down in peace and sleep: for thou, Lord, only hast caused me to dwell securely.

P SAUMES 4

7

P SAUMES 5

8

Psaume 5 1. EÊc tä tèloc, Ípàr tĺc klhronomoÔshc;

yalmäc tÄ Dauid. 2. TĂ ûămatĹ mou ânÿtisai, kÔrie, sÔnec

tĺc kraugĺc mou; 3. prìsqec tň fwnň tĺc deăseÿc mou, å

basileÔc mou kaÈ å jeìc mou. íti präc sà proseÔxomai, kÔrie; 4. tä prwÈ eÊsakoÔsù tĺc fwnĺc mou, tä

prwÈ parastăsomaÐ soi kaÈ âpìyomai. 5. íti oÎqÈ jeäc jèlwn ĆnomÐan sÌ eÚ,

oÎdà paroikăsei soi ponhreuìmenoc; 6. oÎ diamenoÜsin parĹnomoi katènanti

tÀn æfjalmÀn sou, âmÐshsac pĹntac toÌc ârgazomènouc tŸn ĆnomÐan. 7. ĆpoleØc pĹntac toÌc laloÜntac tä yeÜ-

doc; Łndra aÉmĹtwn kaÈ dìlion bdelÔssetai kÔrioc. 8. âgř dà ân tÄ plăjei toÜ âlèouc sou

eÊseleÔsomai eÊc tän oÚkìn sou, proskunăsw präc naän Ľgiìn sou ân fìbú sou. 9. kÔrie, ådăghsìn me ân tň dikaiosÔnù

sou éneka tÀn âqjrÀn mou, kateÔjunon ânÿpiìn mou tŸn ådìn sou.

For the end, a Psalm of David, concerning her that inherits. Hearken to my words, O Lord, attend to my cry. Attend to the voice of my supplication, my King, and my God: for to thee, O Lord, will I pray. In the morning thou shalt hear my voice: in the morning will I wait upon thee, and will look up. For thou art not a god that desires iniquity ; neither shall the worker of wickedness dwell with thee. Neither shall the transgressors continue in thy sight: thou hatest, O Lord, all them that work iniquity. Thou wilt destroy all that speak falsehood: the Lord abhors the bloody and deceitful man. But I will enter into thine house in the multitude of thy mercy: I will worship in thy fear toward thy holy temple.

Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies ; make my way plain before thy face.

P SAUMES 5

10. íti oÎk êstin ân tÄ stìmati aÎtÀn

Ćlăjeia, Ź kardÐa aÎtÀn mataÐa; tĹfoc Ćneúgmènoc å lĹrugx aÎtÀn, taØc glÿssaic aÎtÀn âdolioÜsan. 11. krØnon aÎtoÔc, å jeìc; ĆpopesĹtwsan

Ćpä tÀn diaboulÐwn aÎtÀn; katĂ tä plĺjoc tÀn ĆsebeiÀn aÎtÀn êxwson aÎtoÔc, íti parepÐkranĹn se, kÔrie. 12. kaÈ eÎfranjătwsan pĹntec oÉ âlpÐ-

zontec âpÈ sè; eÊc aÊÀna ĆgalliĹsontai, kaÈ kataskhnÿseic ân aÎtoØc, kaÈ kauqăsontai ân soÈ pĹntec oÉ ĆgapÀntec tä înomĹ sou. 13. íti sÌ eÎlogăseic dÐkaion; kÔrie, śc

íplú eÎdokÐac âstefĹnwsac ŹmŘc.

9

For there is no truth in their mouth ; their heart is vain ; their throat is an open sepulchre ; with their tongues they have used deceit. Judge them, O God ; let them fail of their counsels: cast them out according to the abundance of their ungodliness ; for they have provoked thee, O Lord. But let all that trust on thee be glad in thee: they shall exult for ever, and thou shalt dwell among them ; and all that love thy name shall rejoice in thee.

For thou, Lord, shalt bless the righteous: thou hast compassed us as with a shield of favour.

P SAUMES 6

10

Psaume 6 1. EÊc tä tèloc, ân Õmnoic, Ípàr tĺc

ægdìhc; yalmäc tÄ Dauid. 2. KÔrie, mŸ tÄ jumÄ sou âlègxùc me

mhdà tň ærgň sou paideÔsùc me. 3. âlèhsìn me, kÔrie, íti Ćsjenăc eÊmi; Òa-

saÐ me, kÔrie, íti âtarĹqjh tĂ æstŘ mou, 4. kaÈ Ź yuqă mou âtarĹqjh sfìdra; kaÈ

sÔ, kÔrie, éwc pìte? 5. âpÐstreyon, kÔrie, ûÜsai tŸn yuqăn

mou, sÀsìn me éneken toÜ âlèouc sou. 6. íti oÎk êstin ân tÄ janĹtú å mnhmo-

neÔwn sou; ân dà tÄ Ŋdù tÐc âxomologăsetaÐ soi? 7. âkopÐasa ân tÄ stenagmÄ mou, loÔsw

kaj ákĹsthn nÔkta tŸn klÐnhn mou, ân dĹkrusÐn mou tŸn strwmnăn mou brèxw. 8. âtarĹqjh Ćpä jumoÜ å æfjalmìc mou,

âpalaiÿjhn ân pŘsin toØc âqjroØc mou. 9. Ćpìsthte Ćp âmoÜ, pĹntec oÉ ârgazì-

menoi tŸn ĆnomÐan, íti eÊsăkousen kÔrioc tĺc fwnĺc toÜ klaujmoÜ mou; 10. eÊsăkousen kÔrioc tĺc deăseÿc mou,

kÔrioc tŸn proseuqăn mou prosedèxato.

For the End, a Psalm of David among the Hymns for the eighth. O Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger. Pity me, O Lord ; for I am weak: heal me, O Lord ; for my bones are vexed. My soul also is grievously vexed: but thou, O Lord, how long? Return, O Lord, deliver my soul: save me for thy mercy’s sake. For in death no man remembers thee: and who will give thee thanks in Hades? I am wearied with my groaning ; I shall wash my bed every night ; I shall water my couch with tears. Mine eye is troubled because of my wrath ; I am worn out because of all my enemies. Depart from me, all ye that work iniquity ; for the Lord has heard the voice of my weeping. The Lord has hearkened to my petition ; the Lord has accepted my prayer.

P SAUMES 6

11. aÊsqunjeÐhsan

kaÈ taraqjeÐhsan sfìdra pĹntec oÉ âqjroÐ mou, ĆpostrafeÐhsan kaÈ kataisqunjeÐhsan sfìdra diĂ tĹqouc.

11

Let all mine enemies be put to shame and sore troubled: let them be turned back and grievously put to shame speedily.

P SAUMES 7

12

Psaume 7 1. Yalmäc tÄ Dauid, çn ősen tÄ kurÐú

Ípàr tÀn lìgwn Qousi uÉoÜ Iemeni. 2. KÔrie å jeìc mou, âpÈ soÈ ćlpisa;

sÀsìn me âk pĹntwn tÀn diwkìntwn me kaÈ ûÜsaÐ me, 3. măpote ĄrpĹsù śc lèwn tŸn yuqăn mou

mŸ întoc lutroumènou mhdà sijzontoc. 4. kÔrie å jeìc mou, eÊ âpoÐhsa toÜto, eÊ

êstin ĆdikÐa ân qersÐn mou, 5. eÊ Ćntapèdwka toØc ĆntapodidoÜsÐn moi

kakĹ, Ćpopèsoin Łra Ćpä tÀn âqjrÀn mou kenìc, 6. katadiÿxai Łra å âqjräc tŸn yuqăn

mou kaÈ katalĹboi kaÈ katapatăsai eÊc gĺn tŸn zwăn mou kaÈ tŸn dìxan mou eÊc qoÜn kataskhnÿsai. diĹyalma. 7. ĆnĹsthji, kÔrie, ân ærgň sou, Íyÿjhti

ân toØc pèrasi tÀn âqjrÀn mou; âxegèrjhti, kÔrie å jeìc mou, ân prostĹgmati, Å âneteÐlw, 8. kaÈ sunagwgŸ laÀn kuklÿsei se, kaÈ

Ípàr taÔthc eÊc Õyoc âpÐstreyon.

A Psalm of David, which he sang to the Lord because of the words of Chusi the Benjamite. O Lord my God, in thee have I trusted: save me from all them that persecute me, and deliver me. Lest at any time the enemy seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save. O Lord my God, if I have done this ; (if there is unrighteousness in my hands ; if I have requited with evil those who requited me with good ; may I then perish empty by means of my enemies. Let the enemy persecute my soul, an take it ; and let him trample my life on the ground, and lay my glory in the dust. Pause. Arise, O Lord, in thy wrath ; be exalted in the utmost boundaries of mine enemies: awake, O Lord my God, according to the decree which thou didst command. And the congregation of the nations shall compass thee: and for this cause do thou return on high.

P SAUMES 7

9. kÔrioc krineØ laoÔc; krØnìn me, kÔrie,

katĂ tŸn dikaiosÔnhn mou kaÈ katĂ tŸn ĆkakÐan mou âp âmoÐ. 10. suntelesjătw dŸ ponhrÐa Ąmartw-

lÀn, kaÈ kateujuneØc dÐkaion; âtĹzwn kardÐac kaÈ nefroÌc å jeìc. 11. dikaÐa Ź boăjeiĹ mou parĂ toÜ jeoÜ

toÜ sijzontoc toÌc eÎjeØc tň kardÐø. 12. å jeäc kritŸc dÐkaioc kaÈ Êsquräc

kaÈ makrìjumoc mŸ ærgŸn âpĹgwn kaj ákĹsthn Źmèran. 13. âĂn mŸ âpistrafĺte, tŸn ûomfaÐan aÎ-

toÜ stilbÿsei; tä tìxon aÎtoÜ ânèteinen kaÈ ŹtoÐmasen aÎtä 14. kaÈ ân aÎtÄ ŹtoÐmasen skeÔh janĹ-

tou, tĂ bèlh aÎtoÜ toØc kaiomènoic âxeirgĹsato. 15. ÊdoÌ šdÐnhsen ĆdikÐan, sunèlaben pì-

non kaÈ êteken ĆnomÐan; 16. lĹkkon žruxen kaÈ Ćnèskayen aÎtän

kaÈ âmpeseØtai eÊc bìjron, çn eÊrgĹsato; 17. âpistrèyei å pìnoc aÎtoÜ eÊc kefalŸn

aÎtoÜ, kaÈ âpÈ korufŸn aÎtoÜ Ź ĆdikÐa aÎtoÜ katabăsetai. 18. âxomologăsomai kurÐú katĂ tŸn di-

kaiosÔnhn aÎtoÜ kaÈ yalÀ tÄ ænìmati kurÐou toÜ ÍyÐstou.

13

The Lord shall judge the nations: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my innocence that is in me. Oh let the wickedness of sinners come to an end ; and then thou shalt direct the righteous, O God that searchest the hearts and reins. My help is righteous, coming from God who saves the upright in heart. God is a righteous judge, and strong, and patient, not inflicting vengeance every day. If ye will not repent, he will furbish his sword ; he has bent his bow, and made it ready. And on it he has fitted the instruments of death ; he has completed his arrows for the raging ones. Behold, he has travailed with unrighteousness, he has conceived trouble, and brought forth iniquity. He has opened a pit, and dug it up, and he shall fall into the ditch which he has made. His trouble shall return on his own head, and his unrighteousness shall come down on his own crown. I will give thanks to the Lord according to his righteousness ; I will sing to the name of the Lord most high.

P SAUMES 8

14

Psaume 8 1. EÊc tä tèloc, Ípàr tÀn lhnÀn; yalmäc

tÄ Dauid. 2. KÔrie å kÔrioc ŹmÀn, śc jaumastän

tä înomĹ sou ân pĹsù tň gň, íti âpărjh Ź megaloprèpeiĹ sou ÍperĹnw tÀn oÎranÀn. 3. âk stìmatoc nhpÐwn kaÈ jhlazìntwn

kathrtÐsw aÚnon éneka tÀn âqjrÀn sou toÜ katalÜsai âqjrän kaÈ âkdikhtăn.

4. íti îyomai toÌc oÎranoÔc, êrga tÀn

daktÔlwn sou, selănhn kaÈ Ćstèrac, Č sÌ âjemelÐwsac. 5. tÐ âstin Łnjrwpoc, íti mimnďskù aÎtoÜ,

ń uÉäc Ćnjrÿpou, íti âpiskèptù aÎtìn? 6. ŽlĹttwsac aÎtän braqÔ ti par Ćggè-

louc, dìxù kaÈ timň âstefĹnwsac aÎtìn; 7. kaÈ katèsthsac aÎtän âpÈ tĂ êrga tÀn

qeirÀn sou, pĹnta Ípètaxac ÍpokĹtw tÀn podÀn aÎtoÜ, 8. prìbata kaÈ bìac pĹsac, êti dà kaÈ tĂ

ktănh toÜ pedÐou, 9. tĂ peteinĂ toÜ oÎranoÜ kaÈ toÌc ÊqjÔac

tĺc jalĹsshc, tĂ diaporeuìmena trÐbouc jalassÀn.

For the end, concerning the winepresses, a Psalm of David. O Lord, our Lord, how wonderful is thy name in all the earth ! for thy magnificence is exalted above the heavens. Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies ; that thou mightest put down the enemy and avenger. For I will regard the heavens, the work of thy fingers ; the moon and stars, which thou hast established. What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? Thou madest him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour ; and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet: sheep and all oxen, yea and the cattle of the field ; the birds of the sky, and the fish of the sea, the creatures passing through the paths of the sea.

P SAUMES 8

10. kÔrie å kÔrioc ŹmÀn, śc jaumastän

tä înomĹ sou ân pĹsù tň gň.

15

O Lord our Lord, how wonderful is thy name in all the earth !

P SAUMES 9

16

Psaume 9 1. EÊc tä tèloc, Ípàr tÀn krufÐwn toÜ

uÉoÜ; yalmäc tÄ Dauid. 2. >ExomologăsomaÐ soi, kÔrie, ân ílù

kardÐø mou, dihgăsomai pĹnta tĂ jaumĹsiĹ sou; 3. eÎfranjăsomai kaÈ ĆgalliĹsomai ân

soÐ, yalÀ tÄ ænìmatÐ sou, Õyiste. 4. ân tÄ Ćpostrafĺnai tän âqjrìn mou eÊc

tĂ æpÐsw Ćsjenăsousin kaÈ ĆpoloÜntai Ćpä prosÿpou sou, 5. íti âpoÐhsac tŸn krÐsin mou kaÈ tŸn dÐ-

khn mou, âkĹjisac âpÈ jrìnou, å krÐnwn dikaiosÔnhn. 6. âpetÐmhsac êjnesin, kaÈ Ćpÿleto å

Ćsebăc, tä înoma aÎtÀn âxăleiyac eÊc tän aÊÀna kaÈ eÊc tän aÊÀna toÜ aÊÀnoc; 7. toÜ âqjroÜ âxèlipon aÉ ûomfaØai eÊc

tèloc, kaÈ pìleic kajeØlec, Ćpÿleto tä mnhmìsunon aÎtÀn met ćqouc. 8. kaÈ å kÔrioc eÊc tän aÊÀna mènei, ŹtoÐ-

masen ân krÐsei tän jrìnon aÎtoÜ, 9. kaÈ aÎtäc krineØ tŸn oÊkoumènhn ân di-

kaiosÔnù, krineØ laoÌc ân eÎjÔthti.

For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son. I will give thanks to thee, O Lord, with my whole heart ; I will recount all thy wonderful works. I will be glad and exult in thee: I will sing to thy name, O thou Most High. When mine enemies are turned back, they shall be feeble and perish at thy presence. For thou hast maintained my cause and my right ; thou satest on the throne, that judgest righteousness. Thou hast rebuked the nations, and the ungodly one has perished ; thou hast blotted out their name for ever, even for ever and ever. The swords of the enemy have failed utterly ; and thou hast destroyed cities: their memorial has been destroyed with a noise, but the Lord endures for ever: he has prepared his throne for judgment. And he will judge the world in righteousness, he will judge the nations in uprightness.

P SAUMES 9

10. kaÈ âgèneto kÔrioc katafugŸ tÄ

pènhti, bohjäc ân eÎkairÐaic ân jlÐyei; 11. kaÈ âlpisĹtwsan âpÈ sà oÉ ginÿskon-

tec tä înomĹ sou, íti oÎk âgkatèlipec toÌc âkzhtoÜntĹc se, kÔrie. 12. yĹlate tÄ kurÐú tÄ katoikoÜnti ân

Siwn, ĆnaggeÐlate ân toØc êjnesin tĂ âpithdeÔmata aÎtoÜ,

17

The Lord also is become a refuge for the poor, a seasonable help, in affliction. And let them that know thy name hope in thee: for thou, O Lord, hast not failed them that diligently seek thee. Sing praises to the Lord, who dwells in Sion: declare his dealings among the nations.

13. íti

âkzhtÀn tĂ aÑmata aÎtÀn âmnăsjh, oÎk âpelĹjeto tĺc kraugĺc tÀn penătwn.

For he remembered them, in making inquisition for blood: he has not forgotten the supplication of the poor.

14. âlèhsìn me, kÔrie, Êdà tŸn tapeÐnwsÐn

Have mercy upon me, O Lord ; look upon my affliction which I suffer of mine enemies, thou that liftest me up from the gates of death:

mou âk tÀn âqjrÀn mou, å ÍyÀn me âk tÀn pulÀn toÜ janĹtou, 15. ípwc Ńn âxaggeÐlw pĹsac tĂc aÊnèseic

sou ân taØc pÔlaic tĺc jugaträc Siwn; ĆgalliĹsomai âpÈ tÄ swthrÐú sou. 16. ânepĹghsan êjnh ân diafjorŤ, ŋ

âpoÐhsan, ân pagÐdi taÔtù, ŋ êkruyan, sunelămfjh å poÌc aÎtÀn; 17. ginÿsketai kÔrioc krÐmata poiÀn,

ân toØc êrgoic tÀn qeirÀn aÎtoÜ sunelămfjh å Ąmartwlìc. űdŸ diayĹlmatoc. 18. Ćpostrafătwsan oÉ ĄmartwloÈ eÊc tän

Ŋdhn, pĹnta tĂ êjnh tĂ âpilanjanìmena toÜ jeoÜ; 19. íti oÎk eÊc tèloc âpilhsjăsetai å

ptwqìc, Ź ÍpomonŸ tÀn penătwn oÎk ĆpoleØtai eÊc tän aÊÀna.

that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion: I will exult in thy salvation. The heathen are caught in the destruction which they planned: in the very snare which they hid is their foot taken. The Lord is known as executing judgments: the sinner is taken in the works of his hands. A song of Pause.

Let sinners be driven away into Hades, even all the nations that forget God.

For the poor shall not be forgotten for ever: the patience of the needy ones shall not perish for ever.

P SAUMES 9

20. ĆnĹsthji, kÔrie, mŸ krataioÔsjw Łn-

jrwpoc, krijătwsan êjnh ânÿpiìn sou; 21. katĹsthson, kÔrie, nomojèthn âp aÎ-

toÔc, gnÿtwsan êjnh íti ŁnjrwpoÐ eÊsin. diĹyalma. 22. Ñna tÐ, kÔrie, Ćfèsthkac makrìjen,

ÍperorŤc ân eÎkairÐaic ân jlÐyei? 23. ân tÄ ÍperhfaneÔesjai tän Ćsebĺ âm-

purÐzetai å ptwqìc, sullambĹnontai ân diaboulÐoic, oÙc dialogÐzontai. 24. íti âpaineØtai å Ąmartwläc ân taØc âpi-

jumÐaic tĺc yuqĺc aÎtoÜ, kaÈ å ĆdikÀn âneulogeØtai; 25. parÿxunen tän kÔrion å Ąmartwlìc

KatĂ tä plĺjoc tĺc ærgĺc aÎtoÜ oÎk âkzhtăsei; oÎk êstin å jeäc ânÿpion aÎtoÜ. 26. bebhloÜntai aÉ ådoÈ aÎtoÜ ân pantÈ

kairÄ, ĆntanaireØtai tĂ krÐmatĹ sou Ćpä prosÿpou aÎtoÜ, pĹntwn tÀn âqjrÀn aÎtoÜ katakurieÔsei; 27. eÚpen gĂr ân kardÐø aÎtoÜ OÎ mŸ sa-

leujÀ, Ćpä geneŘc eÊc geneĂn Łneu kakoÜ. 28. oÝ ĆrŘc tä stìma aÎtoÜ gèmei kaÈ pi-

krÐac kaÈ dìlou, Ípä tŸn glÀssan aÎtoÜ kìpoc kaÈ pìnoc. 29. âgkĹjhtai ânèdrø metĂ plousÐwn ân

ĆpokrÔfoic ĆpokteØnai ĆjÄon, oÉ æfjalmoÈ aÎtoÜ eÊc tän pènhta Ćpoblèpousin;

18

Arise, O Lord, let not man prevail: let the heathen be judged before thee. Appoint, O Lord, a lawgiver over them: let the heathen know that they are men. Pause. Why standest thou afar off, O Lord ? why dost thou overlook us in times of need, in affliction? While the ungodly one acts proudly, the poor is hotly pursued: the wicked are taken in the crafty counsels which they imagine. Because the sinner praises himself for the desires of his heart ; and the unjust one blesses himself. The sinner has provoked the Lord: according to the abundance of his pride he will not seek after him: God is not before him. His ways are profane at all times ; thy judgments are removed from before him: he will gain the mastery over all his enemies. For he has said in his heart, I shall not be moved, continuing without evil from generation to generation. Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud: under his tongue are trouble and pain. He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent: his eyes are set against the poor.

P SAUMES 9

30. ânedreÔei ân ĆpokrÔfú śc lèwn ân

tň mĹndrø aÎtoÜ, ânedreÔei toÜ ĄrpĹsai ptwqìn, ĄrpĹsai ptwqän ân tÄ álkÔsai aÎtìn; 31. ân tň pagÐdi aÎtoÜ tapeinÿsei aÎtìn,

kÔyei kaÈ peseØtai ân tÄ aÎtän katakurieÜsai tÀn penătwn. 32. eÚpen gĂr ân kardÐø aÎtoÜ >Epilèlhs-

tai å jeìc, Ćpèstreyen tä prìswpon aÎtoÜ toÜ mŸ blèpein eÊc tèloc. 33. ĆnĹsthji, kÔrie å jeìc, Íywjătw Ź

qeÐr sou, mŸ âpilĹjù tÀn penătwn; 34. éneken tÐnoc parÿxunen å ĆsebŸc tän

jeìn? eÚpen gĂr ân kardÐø aÎtoÜ OÎk âkzhtăsei. 35. blèpeic, íti sÌ pìnon kaÈ jumän ka-

tanoeØc toÜ paradoÜnai aÎtoÌc eÊc qeØrĹc sou; soÈ oÞn âgkatalèleiptai å ptwqìc, ærfanÄ sÌ łsja bohjÀn. 36. sÔntriyon tän braqÐona toÜ Ąmartw-

loÜ kaÈ ponhroÜ, zhthjăsetai Ź ĄmartÐa aÎtoÜ, kaÈ oÎ mŸ eÍrejň di aÎtăn; 37. basileÔsei kÔrioc eÊc tän aÊÀna kaÈ eÊc

tän aÊÀna toÜ aÊÀnoc, ĆpoleØsje, êjnh, âk tĺc gĺc aÎtoÜ. 38. tŸn âpijumÐan tÀn penătwn eÊsăkou-

sen kÔrioc, tŸn átoimasÐan tĺc kardÐac aÎtÀn prosèsqen tä oÞc sou 39. krØnai ærfanÄ kaÈ tapeinÄ, Ñna mŸ

prosjň êti toÜ megalauqeØn Łnjrwpoc âpÈ tĺc gĺc.

19

He lies in wait in secret as a lion in his den: he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him: he will bring him down in his snare. He will bow down and fall when he has mastered the poor.

For he has said in his heart, God has forgotten: he has turned away his face so as never to look. Arise, O Lord God ; let thy hand be lifted up: forget not the poor. Wherefore, has the wicked provoked God ? for he has said in his heart, He will not require it. Thou seest it ; for thou dost observe trouble and wrath, to deliver them into thy hands: the poor has been left to thee ; thou wast a helper to the orphan. Break thou the arm of the sinner and wicked man: his sin shall be sought for, and shall not be found. The Lord shall reign for ever, even for ever and ever: ye Gentiles shall perish out his land. The Lord has heard the desire of the poor: thine ear has inclined to the preparation of their heart ; to plead for the orphan and afflicted, that man may no more boast upon the earth.

P SAUMES 10

20

Psaume 10 1. EÊc tä tèloc; yalmäc tÄ Dauid. >EpÈ tÄ

kurÐú pèpoija; pŘc âreØte tň yuqň mou MetanasteÔou âpÈ tĂ îrh śc stroujÐon? 2. íti ÊdoÌ oÉ ĄmartwloÈ ânèteinan tìxon,

ŹtoÐmasan bèlh eÊc farètran toÜ katatoxeÜsai ân skotomănù toÌc eÎjeØc tň kardÐø. 3. íti Č kathrtÐsw, kajeØlon; å dà dÐkaioc

tÐ âpoÐhsen? 4. kÔrioc ân naÄ ĄgÐú aÎtoÜ; kÔrioc, ân

oÎranÄ å jrìnoc aÎtoÜ. oÉ æfjalmoÈ aÎtoÜ eÊc tän pènhta Ćpoblèpousin, tĂ blèfara aÎtoÜ âxetĹzei toÌc uÉoÌc tÀn Ćnjrÿpwn. 5. kÔrioc âxetĹzei tän dÐkaion kaÈ tän

Ćsebĺ, å dà ĆgapÀn ĆdikÐan miseØ tŸn áautoÜ yuqăn. 6. âpibrèxei âpÈ ĄmartwloÌc pagÐdac, pÜr

kaÈ jeØon kaÈ pneÜma kataigÐdoc Ź merÈc toÜ pothrÐou aÎtÀn. 7. íti dÐkaioc kÔrioc kaÈ dikaiosÔnac

ŽgĹphsen, eÎjÔthta eÚden tä prìswpon aÎtoÜ.

For the end, a Psalm of David. In the Lord I have put my trust: how will ye say to my soul, Flee to the mountains as a sparrow? For behold the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows for the quiver, to shoot privily at the upright in heart. For they have pulled down what thou didst frame, but what has the righteous done? The Lord is in his holy temple, as for the Lord, his throne is in heaven: his eyes look upon the poor, his eyelids try the sons of men.

The Lord tries the righteous and the ungodly: and he that loves unrighteousness hates his own soul. He shall rain upon sinners snares, fire, and brimstone, and a stormy blast shall be the portion of their cup. For the Lord is righteous, and loves righteousness ; his face beholds uprightness.

P SAUMES 11

21

Psaume 11 1. EÊc tä tèloc, Ípàr tĺc ægdìhc; yalmäc

tÄ Dauid. 2. SÀsìn me, kÔrie, íti âklèloipen ísioc,

íti šligÿjhsan aÉ Ćlăjeiai Ćpä tÀn uÉÀn tÀn Ćnjrÿpwn. 3. mĹtaia âlĹlhsen ékastoc präc tän

plhsÐon aÎtoÜ, qeÐlh dìlia ân kardÐø kaÈ ân kardÐø âlĹlhsan. 4. âxolejreÔsai kÔrioc pĹnta tĂ qeÐlh tĂ

dìlia kaÈ glÀssan megalorămona 5. toÌc eÊpìntac TŸn glÀssan ŹmÀn me-

galunoÜmen, tĂ qeÐlh ŹmÀn par ŹmÀn âstin; tÐc ŹmÀn kÔriìc âstin? 6. >Apä tĺc talaipwrÐac tÀn ptwqÀn kaÈ

Ćpä toÜ stenagmoÜ tÀn penătwn nÜn Ćnastăsomai, lègei kÔrioc, jăsomai ân swthrÐø, parrhsiĹsomai ân aÎtÄ. 7. tĂ lìgia kurÐou lìgia ĄgnĹ, ĆrgÔrion

pepurwmènon dokÐmion tň gň kekajarismènon áptaplasÐwc. 8. sÔ, kÔrie, fulĹxeic ŹmŘc kaÈ diathră-

seic ŹmŘc Ćpä tĺc geneŘc taÔthc kaÈ eÊc tän aÊÀna.

For the end, A Psalm of David, upon the eighth. Save me, O Lord ; for the godly man has failed ; for truth is diminished from among the children of men. Every one has spoken vanity to his neighbour: their lips are deceitful, they have spoken with a double heart. Let the Lord destroy all the deceitful lips, and the tongue that speaks great words: who have said, We will magnify our tongue ; our lips are our own: who is Lord of us? Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord, I will set them in safety ; I will speak to them thereof openly. The oracles of the Lord are pure oracles ; as silver tried in the fire, proved in a furnace of earth, purified seven times. Thou, O Lord, shalt keep us, and shalt preserve us, from this generation, and for ever.

P SAUMES 11

9. kÔklú oÉ ĆsebeØc peripatoÜsin; katĂ

tä Õyoc sou âpoluÿrhsac toÌc uÉoÌc tÀn Ćnjrÿpwn.

22

The ungodly walk around: according to thy greatness thou has greatly exalted the sons of men.

P SAUMES 12

23

Psaume 12 1. EÊc tä tèloc; yalmäc tÄ Dauid.

For the end, a Psalm of David.

2. VEwc pìte, kÔrie, âpilăsù mou eÊc tè-

How long, O Lord, wilt thou forget me? for ever? how long wilt thou turn away thy face from me?

loc? éwc pìte Ćpostrèyeic tä prìswpìn sou Ćp âmoÜ? 3. éwc tÐnoc jăsomai boulĂc ân yuqň mou,

ædÔnac ân kardÐø mou Źmèrac? éwc pìte Íywjăsetai å âqjrìc mou âp âmè? 4. âpÐbleyon, eÊsĹkousìn mou, kÔrie å

jeìc mou; fÿtison toÌc æfjalmoÔc mou, măpote Ípnÿsw eÊc jĹnaton, 5. măpote eÒpù å âqjrìc mou ^Isqusa präc

aÎtìn; oÉ jlÐbontèc me ĆgalliĹsontai, âĂn saleujÀ. 6. âgř dà âpÈ tÄ âlèei sou ćlpisa, Ćgal-

liĹsetai Ź kardÐa mou âpÈ tÄ swthrÐú sou; Ősw tÄ kurÐú tÄ eÎergetăsantÐ me kaÈ yalÀ tÄ ænìmati kurÐou toÜ ÍyÐstou.

How long shall I take counsel in my soul, having sorrows in my heart daily ? how long shall my enemy be exalted over me? Look on me, hearken to me, O Lord my God: lighten mine eyes, lest I sleep in death ; lest at any time mine enemy say, I have prevailed against him: my persecutors will exult if ever I should be moved. But I have hoped in thy mercy ; my heart shall exult in thy salvation. I will sing to the Lord who has dealt bountifully with me, and I will sing psalms to the name of the Lord most high.

P SAUMES 13

24

Psaume 13 1. EÊc tä tèloc; yalmäc tÄ Dauid. EÚpen

Łfrwn ân kardÐø aÎtoÜ OÎk êstin jeìc; dièfjeiran kaÈ âbdelÔqjhsan ân âpithdeÔmasin, oÎk êstin poiÀn qrhstìthta, oÎk êstin éwc ánìc. 2. kÔrioc âk toÜ oÎranoÜ dièkuyen âpÈ

toÌc uÉoÌc tÀn Ćn jrÿpwn toÜ ÊdeØn eÊ êstin sunÐwn ń âkzhtÀn tän jeìn. 3. pĹntec âxèklinan, Ľma Žqreÿjhsan,

oÎk êstin poiÀn qrhstìthta, oÎk êstin éwc ánìc. [tĹfoc Ćneúgmènoc å lĹrugx aÎtÀn, taØc glÿssaic aÎtÀn âdolioÜsan; Êäc ĆspÐdwn Ípä tĂ qeÐlh aÎtÀn, Án tä stìma ĆrŘc kaÈ pikrÐac gèmei; æxeØc oÉ pìdec aÎtÀn âkqèai aÙma; sÔntrimma kaÈ talaipwrÐa ân taØc ådoØc aÎtÀn, kaÈ ådän eÊrănhc oÎk êgnwsan; oÎk êstin fìboc jeoÜ Ćpènanti tÀn æfjalmÀn aÎtÀn.] 4. oÎqÈ gnÿsontai pĹntec oÉ ârgazìmenoi

tŸn ĆnomÐan? oÉ katesjÐontec tän laìn mou brÿsei Łrtou tän kÔrion oÎk âpekalèsanto. 5. âkeØ âdeilÐasan fìbú, oÝ oÎk łn fì-

boc, íti å jeäc ân geneŤ dikaÐø. 6. boulŸn ptwqoÜ katùsqÔnate, íti kÔ-

rioc âlpÈc aÎtoÜ âstin.

For the end, Psalm of David. The fool has said in his heart, There is no God. They have corrupted themselves, and become abominable in their devices ; there is none that does goodness, there is not even so much as one. The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after god. They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one. Their throat is an open sepulchre ; with their tongues they have used deceit ; the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness ; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways ; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes. Will not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they would eat bread ? they have not called upon the Lord. There were they alarmed with fear, where there was no fear ; for God is in the righteous generation. Ye have shamed the counsel of the poor, because the Lord is his hope.

P SAUMES 13

7. tÐc dÿsei âk Siwn tä swtărion toÜ Is-

rahl? ân tÄ âpistrèyai kÔrion tŸn aÊqmalwsÐan toÜ laoÜ aÎtoÜ ĆgalliĹsjw Iakwb kaÈ eÎfranjătw Israhl.

25

Who will bring the salvation of Israel out of Sion ? when the Lord brings back the captivity of his people, let Jacob exult, and Israel be glad.

P SAUMES 14

26

Psaume 14 1. Yalmäc tÄ Dauid. KÔrie, tÐc paroikă-

sei ân tÄ skhnÿmatÐ sou kaÈ tÐc kataskhnÿsei ân tÄ îrei tÄ ĄgÐú sou? 2. poreuìmenoc Łmwmoc kaÈ ârgazìmenoc

dikaiosÔnhn, lalÀn Ćlăjeian ân kardÐø aÎtoÜ, 3. çc oÎk âdìlwsen ân glÿssù aÎtoÜ

oÎdà âpoÐhsen tÄ plhsÐon aÎtoÜ kakän kaÈ æneidismän oÎk êlaben âpÈ toÌc êggista aÎtoÜ; 4. âxoudènwtai ânÿpion aÎtoÜ ponhreuì-

menoc, toÌc dà foboumènouc kÔrion doxĹzei; å æmnÔwn tÄ plhsÐon aÎtoÜ kaÈ oÎk ĆjetÀn; 5. tä ĆrgÔrion aÎtoÜ oÎk êdwken âpÈ

tìkú kaÈ dÀra âp Ćjijoic oÎk êlaben. å poiÀn taÜta oÎ saleujăsetai eÊc tän aÊÀna.

A Psalm of David. O Lord, who shall sojourn in thy tabernacle ? and who shall dwell in thy holy mountain? He that walks blameless, and works righteousness, who speaks truth in his heart. Who has not spoken craftily with is tongue, neither has done evil to his neighbour, nor taken up a reproach against them that dwelt nearest to him. In his sight an evil-worker is set at nought, but he honours them that fear the Lord. He swears to his neighbour, and disappoints him not. He has not lent his money on usury, and has not received bribes against the innocent. He that does these things shall never be moved.

P SAUMES 15

27

Psaume 15 1. SthlografÐa tÄ Dauid. FÔlaxìn me,

kÔrie, íti âpÈ soÈ ćlpisa. 2. eÚpa tÄ kurÐú KÔriìc mou eÚ sÔ, íti

tÀn ĆgajÀn mou oÎ qreÐan êqeic. 3. toØc ĄgÐoic toØc ân tň gň aÎtoÜ

âjaumĹstwsen pĹnta tĂ jelămata aÎtoÜ ân aÎtoØc. 4. âplhjÔnjhsan aÉ Ćsjèneiai aÎtÀn,

metĂ taÜta âtĹqunan; oÎ mŸ sunagĹgw tĂc sunagwgĂc aÎtÀn âx aÉmĹtwn oÎdà mŸ mnhsjÀ tÀn ænomĹtwn aÎtÀn diĂ qeilèwn mou. 5. kÔrioc Ź merÈc tĺc klhronomÐac mou kaÈ

toÜ pothrÐou mou; sÌ eÚ å ĆpokajistÀn tŸn klhronomÐan mou âmoÐ. 6. sqoinÐa âpèpesĹn moi ân toØc kratÐs-

toic; kaÈ gĂr Ź klhronomÐa mou kratÐsth moÐ âstin. 7. eÎlogăsw tän kÔrion tän sunetÐsantĹ

me; êti dà kaÈ éwc nuktäc âpaÐdeusĹn me oÉ nefroÐ mou. 8. prowrÿmhn tän kÔrion ânÿpiìn mou diĂ

pantìc, íti âk dexiÀn moÔ âstin, Ñna mŸ saleujÀ. 9. diĂ toÜto hÎfrĹnjh Ź kardÐa mou, kaÈ

ŽgalliĹsato Ź glÀssĹ mou, êti dà kaÈ Ź sĹrx mou kataskhnÿsei âp âlpÐdi,

A writing of David. Keep me, O Lord ; for I have hoped in thee. I said to the Lord, Thou art my Lord ; for thou has no need of my goodness. On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them. Their weaknesses have been multiplied ; afterward they hasted. I will by no means assemble their bloody meetings, neither will I make mention of their names with my lips.

The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou art he that restores my inheritance to me. The lines have fallen to me in the best places, yea, I have a most excellent heritage. I will bless the Lord who has instructed me ; my reins too have chastened me even till night. I foresaw the Lord always before my face ; for he is on my right hand, that I should not be moved. Therefore my heart rejoiced an my tongue exulted ; moreover also my flesh shall rest in hope:

P SAUMES 15

10. íti oÎk âgkataleÐyeic tŸn yuqăn mou

eÊc Ŋdhn oÎdà dÿseic tän ísiìn sou ÊdeØn diafjorĹn. 11. âgnÿrisĹc moi ådoÌc zwĺc; plhrÿseic

me eÎfrosÔnhc metĂ toÜ prosÿpou sou, terpnìthtec ân tň dexiŤ sou eÊc tèloc.

28

because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. Thou hast made known to me the ways of life ; thou wilt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand there are delights for ever.

P SAUMES 16

29

Psaume 16 1. ProseuqŸ toÜ Dauid. EÊsĹkouson, kÔ-

rie, tĺc dikaiosÔnhc mou, prìsqec tň deăsei mou, ânÿtisai tĺc proseuqĺc mou oÎk ân qeÐlesin dolÐoic. 2. âk prosÿpou sou tä krÐma mou âxèl-

joi, oÉ æfjalmoÐ mou Êdètwsan eÎjÔthtac. 3. âdokÐmasac tŸn kardÐan mou, âpeskèyw

nuktìc; âpÔrwsĹc me, kaÈ oÎq eÍrèjh ân âmoÈ ĆdikÐa. 4. ípwc Ńn mŸ lalăsù tä stìma mou tĂ

êrga tÀn Ćnjrÿpwn, diĂ toÌc lìgouc tÀn qeilèwn sou âgř âfÔlaxa ådoÌc sklhrĹc. 5. katĹrtisai tĂ diabămatĹ mou ân taØc

trÐboic sou, Ñna mŸ saleujÀsin tĂ diabămatĹ mou. 6. âgř âkèkraxa, íti âpăkousĹc mou, å

jeìc; klØnon tä oÞc sou âmoÈ kaÈ eÊsĹkouson tÀn ûhmĹtwn mou. 7. jaumĹstwson tĂ âlèh sou, å sijzwn

toÌc âlpÐzontac âpÈ sà âk tÀn Ćnjesthkìtwn tň dexiŤ sou. 8. fÔlaxìn me śc kìran æfjalmoÜ; ân

skèpù tÀn pterÔgwn sou skepĹseic me

A prayer of David. Hearken, O Lord of my righteousness, attend to my petition ; give ear to my prayer not uttered with deceitful lips. Let my judgment come forth from thy presence ; let mine eyes behold righteousness. Thou has proved mine heart ; thou hast visited me by night ; thou hast tried me as with fire, and unrighteousness has not been found in me: I am purposed that my mouth shall not speak amiss. As for the works of men, by the words of thy lips I have guarded myself from hard ways. Direct my steps in thy paths, that my steps slip not.

I have cried, for thou heardest me, O God: incline thine ear to me, and hearken to my words. Shew the marvels of thy mercies, thou that savest them that hope in thee.

Keep me as the apple of the eye from those that resist thy right hand: thou shalt screen me by the covering of thy wings,

P SAUMES 16

9. Ćpä prosÿpou ĆsebÀn tÀn talaip-

wrhsĹntwn me. oÉ âqjroÐ mou tŸn yuqăn mou perièsqon; 10. tä stèar aÎtÀn sunèkleisan, tä

stìma aÎtÀn âlĹlhsen ÍperhfanÐan. 11. âkbĹllontèc me nunÈ periekÔklwsĹn

me, toÌc æfjalmoÌc aÎtÀn êjento âkklØnai ân tň gň. 12. Ípèlabìn me śseÈ lèwn étoimoc eÊc jă-

ran kaÈ śseÈ skÔmnoc oÊkÀn ân ĆpokrÔfoic. 13. ĆnĹsthji, kÔrie, prìfjason aÎtoÌc

kaÈ Íposkèlison aÎtoÔc, ûÜsai tŸn yuqăn mou Ćpä ĆseboÜc, ûomfaÐan sou Ćpä âqjrÀn tĺc qeirìc sou. 14. kÔrie, Ćpä ælÐgwn Ćpä gĺc diamèri-

son aÎtoÌc ân tň zwň aÎtÀn. kaÈ tÀn kekrummènwn sou âplăsjh Ź gastŸr aÎtÀn, âqortĹsjhsan uÉÀn kaÈ Ćfĺkan tĂ katĹloipa toØc nhpÐoic aÎtÀn. 15. âgř dà ân dikaiosÔnù æfjăsomai tÄ

prosÿpú sou, qortasjăsomai ân tÄ æfjĺnai tŸn dìxan sou.

30

from the face of the ungodly that have afflicted me: mine enemies have compassed about my soul. They have enclosed themselves with their own fat: their mouth has spoken pride. They have now cast me out and compassed me round about: they have set their eyes so as to bow them down to the ground. They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lion’s whelp dwelling in secret places. Arise, O Lord, prevent them, and cast them down: deliver my soul from the ungodly: draw thy sword,

because of the enemies of thine hand: O Lord, destroy them from the earth ; scatter them in their life, though their belly has been filled with thy hidden treasures: they have been satisfied with uncleanness, and have left the remnant of their possessions to their babes. But I shall appear in righteousness before thy face: I shall be satisfied when thy glory appears.

P SAUMES 17

31

Psaume 17 1. EÊc tä tèloc; tÄ paidÈ kurÐou tÄ Dauid,

Č âlĹ lhsen tÄ kurÐú toÌc lìgouc tĺc űdĺc taÔthc ân Źmèrø, ŋ ârrÔsato aÎtän kÔrioc âk qeiräc pĹntwn tÀn âqjrÀn aÎtoÜ kaÈ âk qeiräc Saoul, 2. kaÈ eÚpen >Agapăsw se, kÔrie Ź ÊsqÔc

mou. 3. kÔrioc sterèwmĹ mou kaÈ katafugă

mou kaÈ ûÔsthc mou, å jeìc mou bohjìc mou, kaÈ âlpiÀ âp aÎtìn, Íperaspistăc mou kaÈ kèrac swthrÐac mou, Ćntilămptwr mou. 4. aÊnÀn âpikalèsomai kÔrion kaÈ âk tÀn

âqjrÀn mou swjăsomai. 5. perièsqon me šdØnec janĹtou, kaÈ qeÐ-

marroi ĆnomÐac âxetĹraxĹn me 6. šdØnec Ŋdou periekÔklwsĹn me, proèf-

jasĹn me pagÐdec janĹtou. 7. kaÈ ân tÄ jlÐbesjaÐ me âpekalesĹmhn

tän kÔrion kaÈ präc tän jeìn mou âkèkraxa; ćkousen âk naoÜ ĄgÐou aÎtoÜ fwnĺc mou, kaÈ Ź kraugă mou ânÿpion aÎtoÜ eÊseleÔsetai eÊc tĂ Âta aÎtoÜ.

For the end, a Psalm of David, the servant of the Lord ; the words which he spoke to the Lord, even the words of this Song, in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, and out the hand of Saul: and he said: I will love thee, O Lord, my strength. The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer ; my God is my helper, I will hope in him ; he is my defender, and the horn of my salvation, and my helper.

I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies. The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly. The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of this holy temple, and my cry shall enter before him, even into his ears.

P SAUMES 17

8. kaÈ âsaleÔjh kaÈ êntromoc âgenăjh Ź

gĺ, kaÈ tĂ jemèlia tÀn ærèwn âtarĹqjhsan kaÈ âsaleÔjhsan, íti šrgÐsjh aÎtoØc å jeìc. 9. Ćnèbh kapnäc ân ærgň aÎtoÜ, kaÈ pÜr

Ćpä prosÿpou aÎtoÜ kateflìgisen, Łnjrakec Ćnăfjhsan Ćp aÎtoÜ. 10. kaÈ êklinen oÎranän kaÈ katèbh, kaÈ

gnìfoc Ípä toÌc pìdac aÎtoÜ. 11. kaÈ âpèbh âpÈ qeroubin kaÈ âpetĹsjh,

âpetĹsjh âpÈ pterÔgwn Ćnèmwn. 12. kaÈ êjeto skìtoc ĆpokrufŸn aÎtoÜ;

kÔklú aÎtoÜ Ź skhnŸ aÎtoÜ, skoteinän Õdwr ân nefèlaic Ćèrwn. 13. Ćpä tĺc thlaugăsewc ânÿpion aÎtoÜ

aÉ nefèlai diĺljon, qĹlaza kaÈ Łnjrakec purìc. 14. kaÈ âbrìnthsen âx oÎranoÜ kÔrioc,

kaÈ å Õyistoc êdwken fwnŸn aÎtoÜ; 15. kaÈ âxapèsteilen bèlh kaÈ âskìrpisen

aÎtoÌc kaÈ ĆstrapĂc âplăjunen kaÈ sunetĹraxen aÎtoÔc. 16. kaÈ žfjhsan aÉ phgaÈ tÀn ÍdĹtwn, kaÈ

ĆnekalÔfjh tĂ jemèlia tĺc oÊkoumènhc Ćpä âpitimăseÿc sou, kÔrie, Ćpä âmpneÔsewc pneÔmatoc ærgĺc sou. 17. âxapèsteilen âx Õyouc kaÈ êlabèn me,

proselĹbetì me âx ÍdĹtwn pollÀn. 18. ûÔsetaÐ me âx âqjrÀn mou dunatÀn kaÈ

âk tÀn misoÔntwn me, íti âstereÿjhsan Ípàr âmè.

32

Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them. There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it. And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet. And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds. And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, even dark water in the clouds of the air. At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire.

The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice. And he sent forth his weapons, and scattered them ; and multiplied lightnings, and routed them. And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of thy wrath. He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters. He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me ; for they are stronger than I.

P SAUMES 17

19. proèfjasĹn me ân Źmèrø kakÿseÿc

mou, kaÈ âgèneto kÔrioc ĆntistărigmĹ mou 20. kaÈ âxăgagèn me eÊc platusmìn, ûÔ-

setaÐ me, íti Žjèlhsèn me. [ûÔsetaÐ me âx âqjrÀn mou dunatÀn kaÈ âk tÀn misoÔntwn me.] 21. kaÈ Ćntapodÿsei moi kÔrioc katĂ tŸn

dikaiosÔnhn mou kaÈ katĂ tŸn kajariìthta tÀn qeirÀn mou Ćntapodÿsei moi, 22. íti âfÔlaxa tĂc ådoÌc kurÐou kaÈ oÎk

Žsèbhsa Ćpä toÜ jeoÜ mou, 23. íti pĹnta tĂ krÐmata aÎtoÜ ânÿ-

piìn mou, kaÈ tĂ dikaiÿmata aÎtoÜ oÎk Ćpèsthsa Ćp âmoÜ. 24. kaÈ êsomai Łmwmoc met aÎtoÜ kaÈ

fulĹxomai Ćpä tĺc ĆnomÐac mou. 25. kaÈ Ćntapodÿsei moi kÔrioc katĂ tŸn

dikaiosÔnhn mou kaÈ katĂ tŸn kajariìthta; tÀn qeirÀn mou ânÿpion tÀn æ fjalmÀn aÎtoÜ. 26. metĂ åsÐou åsiwjăsù kaÈ metĂ Ćndräc

Ćjijou ĆjÄoc êsù 27. kaÈ metĂ âklektoÜ âklektäc êsù kaÈ

metĂ strebloÜ diastrèyeic. 28. íti sÌ laän tapeinän sÿseic kaÈ æf-

jalmoÌc ÍperhfĹnwn tapeinÿseic. 29. íti sÌ fwtieØc lÔqnon mou, kÔrie; å

jeìc mou, fwtieØc tä skìtoc mou.

33

They prevented me in the day of mine affliction: but the Lord was my stay against them. And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me.

And the Lord will recompense me according to my righteousness ; even according to the purity of my hands will he recompense me. For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God. For all his judgments were before me, and his ordinances departed not from me. And I shall be blameless with hem, and shall keep myself from mine iniquity. And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before his eyes. With the holy thou wilt be holy ; and with the innocent man thou wilt be innocent. And with the excellent man thou wilt be excellent ; and with the perverse thou wilt shew frowardness. For thou wilt save the lowly people, and wilt humble the eyes of the proud. For thou, O Lord, wilt light my lamp: my God, thou wilt lighten my darkness.

P SAUMES 17

30. íti ân soÈ ûusjăsomai Ćpä peira-

thrÐou kaÈ ân tÄ jeÄ mou Íperbăsomai teØqoc. 31. å jeìc mou, Łmwmoc Ź ådäc aÎtoÜ, tĂ

lìgia kurÐou pepurwmèna, Íperaspistăc âstin pĹntwn tÀn âlpizìntwn âp aÎtìn. 32. íti tÐc jeäc plŸn toÜ kurÐou? kaÈ tÐc

jeäc plŸn toÜ jeoÜ ŹmÀn? 33. å jeäc å perizwnnÔwn me dÔnamin kaÈ

êjeto Łmwmon tŸn ådìn mou, 34. å katartizìmenoc toÌc pìdac mou śc

âlĹfou kaÈ âpÈ tĂ ÍyhlĂ ÉstÀn me, 35. didĹskwn qeØrĹc mou eÊc pìlemon kaÈ

êjou tìxon qalkoÜn toÌc braqÐonĹc mou; 36. kaÈ êdwkĹc moi Íperaspismän sw-

thrÐac mou, kaÈ Ź dexiĹ sou ĆntelĹbetì mou, kaÈ Ź paideÐa sou Ćnÿrjwsèn me eÊc tèloc, kaÈ Ź paideÐa sou aÎtă me didĹxei. 37. âplĹtunac tĂ diabămatĹ mou ÍpokĹtw

mou, kaÈ oÎk Žsjènhsan tĂ Òqnh mou. 38. katadiÿxw toÌc âqjroÔc mou kaÈ ka-

talămyomai aÎtoÌc kaÈ oÎk Ćpostrafăsomai, éwc Ńn âklÐpwsin; 39. âkjlÐyw aÎtoÔc, kaÈ oÎ mŸ dÔnwntai

stĺnai, pesoÜntai Ípä toÌc pìdac mou. 40. kaÈ perièzwsĹc me dÔnamin eÊc pìle-

mon, sunepìdisac pĹntac toÌc âpanistanomènouc âp âmà Ípo kĹtw mou

34

For by thee shall I be delivered from a troop ; and by my God I will pass over a wall. As for my God, his way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire ; he is a protector of all them that hope in him. For who is God but the Lord? and who is a God except our God? It is God that girds me with strength, and has made my way blameless: who strengthens my feet as hart’s feet, and sets me upon high places. He instructs my hands for war: and thou hast made my arms as a brazen bow. And thou hast made me secure in my salvation: and thy right hand has helped me, and thy correction has upheld me to the end ; yea, thy correction itself shall instruct me. Thou has made room for my goings under me, and by footsteps did not fail. I will pursue mine enemies, and overtake them ; and I will not turn back until they are consumed. I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. For thou hast girded me with strength for war: thou hast beaten down under me all that rose up against me.

P SAUMES 17

41. kaÈ toÌc âqjroÔc mou êdwkĹc moi nÀ-

ton kaÈ toÌc misoÜntĹc me âxwlèjreusac. 42. âkèkraxan, kaÈ oÎk łn å sijzwn, präc

kÔrion, kaÈ oÎk eÊsăkousen aÎtÀn. 43. kaÈ leptunÀ aÎtoÌc śc qoÜn katĂ

prìswpon Ćnèmou, śc phlän plateiÀn leanÀ aÎtoÔc. 44. ûÔsù me âx ĆntilogiÀn laoÜ, katastă-

seic me eÊc kefalŸn âjnÀn; laìc, çn oÎk êgnwn, âdoÔleusèn moi, 45. eÊc ĆkoŸn štÐou Ípăkousèn moi; uÉoÈ

Ćllìtrioi âyeÔsantì moi, 46. uÉoÈ Ćllìtrioi âpalaiÿjhsan kaÈ âqÿ-

lanan Ćpä tÀn trÐbwn aÎtÀn. 47. zň kÔrioc, kaÈ eÎloghtäc å jeìc mou,

kaÈ Íywjătw å jeäc tĺc swthrÐac mou, 48. å jeäc å didoÌc âkdikăseic âmoÈ kaÈ

ÍpotĹxac laoÌc Íp âmè, 49. å ûÔsthc mou âx âqjrÀn mou ærgÐlwn,

Ćpä tÀn âpanistanomènwn âp âmà Íyÿseic me, Ćpä Ćndräc ĆdÐkou ûÔsù me. 50. diĂ toÜto âxomologăsomaÐ soi ân êj-

nesin, kÔrie, kaÈ tÄ ænìmatÐ sou yalÀ, 51. megalÔnwn tĂc swthrÐac toÜ basi-

lèwc aÎtoÜ kaÈ poiÀn êleoc tÄ qristÄ aÎtoÜ, tÄ Dauid kaÈ tÄ spèrmati aÎtoÜ éwc aÊÀnoc.

35

And thou has made mine enemies turn their backs before me ; and thou hast destroyed them that hated me. They cried, but there was no deliverer: even to the Lord, but he hearkened not to them. I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind. Deliver me from the gain sayings of the people: thou shalt make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me, at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me. The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness. The Lord lives ; and blessed be my God ; and let the God of my salvation be exalted. It is God that avenges me, and has subdued the nations under me ; my deliverer from angry enemies: thou shalt set me on high above them that rise up against me: thou shalt deliver me from the unrighteous man. Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name. God magnifies the deliverances of his king ; and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever.

P SAUMES 18

36

Psaume 18 1. EÊc tä tèloc; yalmäc tÄ Dauid.

For the end, a Psalm of David.

2. OÉ oÎranoÈ dihgoÜntai dìxan jeoÜ,

The heavens declare the glory of God ; and the firmament proclaims the work of his hands.

poÐhsin dà qeirÀn aÎtoÜ Ćnaggèllei tä sterèwma; 3. Źmèra tň Źmèrø âreÔgetai ûĺma, kaÈ nÌx

nuktÈ Ćnaggèllei gnÀsin. 4. oÎk eÊsÈn laliaÈ oÎdà lìgoi, Án oÎqÈ

ĆkoÔontai aÉ fwnaÈ aÎtÀn; 5. eÊc pŘsan tŸn gĺn âxĺljen å fjìggoc

aÎtÀn kaÈ eÊc tĂ pèrata tĺc oÊkoumènhc tĂ ûămata aÎtÀn. ân tÄ ŹlÐú êjeto tä skănwma aÎtoÜ; 6. kaÈ aÎtäc śc numfÐoc âkporeuìmenoc

âk pastoÜ aÎtoÜ, ĆgalliĹsetai śc gÐgac drameØn ådän aÎtoÜ. 7. Ćp Łkrou toÜ oÎranoÜ Ź êxodoc aÎtoÜ,

kaÈ tä katĹnthma aÎtoÜ éwc Łkrou toÜ oÎranoÜ, kaÈ oÎk êstin çc Ćpokrubăsetai tŸn jèrmhn aÎtoÜ. 8. å nìmoc toÜ kurÐou Łmwmoc, âpis-

trèfwn yuqĹc; Ź marturÐa kurÐou pistă, sofÐzousa năpia; 9. tĂ dikaiÿmata kurÐou eÎjeØa, eÎ-

fraÐnonta kardÐan; Ź ântolŸ kurÐou thlaugăc, fwtÐzousa æfjalmoÔc;

Day to day utters speech, and night to night proclaims knowledge. There are no speeches or words, in which their voices are not heard. Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. In the sun he has set his tabernacle ; and he comes forth as a bridegroom out of his chamber: he will exult as a giant to run his course. His going forth is from the extremity of heaven, and his circuit to the other end of heaven: and no one shall be hidden from his heat. The law of the Lord is perfect, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes.

P SAUMES 18

10. å fìboc kurÐou Ągnìc, diamènwn eÊc

aÊÀna aÊÀnoc; tĂ krÐmata kurÐou ĆlhjinĹ, dedikaiwmèna âpÈ tä aÎtì, 11. âpijumhtĂ Ípàr qrusÐon kaÈ lÐjon tÐ-

mion polÌn kaÈ glukÔtera Ípàr mèli kaÈ khrÐon. 12. kaÈ gĂr å doÜlìc sou fulĹssei

aÎtĹ; ân tÄ fulĹssein aÎtĂ Ćntapìdosic pollă. 13. paraptÿmata tÐc sunăsei? âk tÀn

krufÐwn mou kajĹrisìn me. 14. kaÈ Ćpä ĆllotrÐwn feØsai toÜ doÔlou

sou; âĂn mă mou katakurieÔswsin, tìte Łmwmoc êsomai kaÈ kajarisjăsomai Ćpä ĄmartÐac megĹlhc. 15. kaÈ êsontai eÊc eÎdokÐan tĂ lìgia toÜ

stìmatìc mou kaÈ Ź melèth tĺc kardÐac mou ânÿpiìn sou diĂ pantìc, kÔrie bohjè mou kaÈ lutrwtĹ mou.

37

The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, and justified altogether. To be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb. For thy servant keeps to them: in the keeping of them there is great reward.

Who will understand his transgressions ? purge thou me from my secret sins. And spare thy servant the attack of strangers: if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, and I shall be clear from great sin. So shall the sayings of my mouth, and the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my helper, and my redeemer.

P SAUMES 19

38

Psaume 19 1. EÊc tä tèloc; yalmäc tÄ Dauid.

For the end, a Psalm of David.

2. >EpakoÔsai sou kÔrioc ân Źmèrø

The Lord hear thee in the day of trouble ; the name of the God of Jacob defend thee.

jlÐyewc, ÍperaspÐsai sou tä înoma toÜ jeoÜ Iakwb. 3. âxaposteÐlai soi boăjeian âx ĄgÐou kaÈ

âk Siwn ĆntilĹboitì sou. 4. mnhsjeÐh pĹshc jusÐac sou kaÈ tä ålo-

kaÔtwmĹ sou pianĹtw. diĹyalma. 5. dijh soi katĂ tŸn kardÐan sou kaÈ pŘ-

san tŸn boulăn sou plhrÿsai. 6. Ćgalliasìmeja ân tÄ swthrÐú sou kaÈ

ân ænìmati jeoÜ ŹmÀn megalunjhsìmeja. plhrÿsai kÔrioc pĹnta tĂ aÊtămatĹ sou. 7. nÜn êgnwn íti êswsen kÔrioc tän

qristän aÎtoÜ; âpakoÔsetai aÎtoÜ âx oÎranoÜ ĄgÐou aÎtoÜ; ân dunasteÐaic Ź swthrÐa tĺc dexiŘc aÎtoÜ. 8. oÝtoi ân Ľrmasin kaÈ oÝtoi ân Ñppoic,

ŹmeØc dà ân ænìmati kurÐou jeoÜ ŹmÀn megalunjhsìmeja. 9. aÎtoÈ sunepodÐsjhsan kaÈ êpesan,

ŹmeØc dà Ćnèsthmen kaÈ Ćnwrjÿjhmen. 10. kÔrie, sÀson tän basilèa sou kaÈ

âpĹkouson ŹmÀn ân ŋ Ńn Źmèrø âpikalesÿmejĹ se.

Send thee help from the sanctuary, and aid thee out of Sion. Remember all thy sacrifice, and enrich thy whole-burnt-offering. Pause. Grant thee according to thy heart, and fulfill all thy desire. We will exult in thy salvation, and in the name of our God shall we be magnified: the Lord fulfil all thy petitions. Now I know that the Lord has saved his Christ: he shall hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is mighty. Some glory in chariots, and some in horses: but we will glory in the name of the Lord our God. They are overthrown and fallen: but we are risen, and have been set upright. O Lord, save the king: and hear us in whatever day we call upon thee.

P SAUMES 20

39

Psaume 20 1. EÊc tä tèloc; yalmäc tÄ Dauid.

For the end, a Psalm of David.

2. KÔrie, ân tň dunĹmei sou eÎfranjăse-

O Lord, the king shall rejoice in thy strength ; and in thy salvation he shall greatly exult.

tai å basileÌc kaÈ âpÈ tÄ swthrÐú sou ĆgalliĹsetai sfìdra. 3. tŸn âpijumÐan tĺc yuqĺc aÎtoÜ êdwkac

aÎtÄ kaÈ tŸn jèlhsin tÀn qeilèwn aÎtoÜ oÎk âstèrhsac aÎtìn. diĹyalma. 4. íti proèfjasac aÎtän ân eÎlogÐaic

qrhstìthtoc, êjhkac âpÈ tŸn kefalŸn aÎtoÜ stèfanon âk lÐjou timÐou. 5. zwŸn đtăsatì se, kaÈ êdwkac aÎtÄ,

makrìthta ŹmerÀn eÊc aÊÀna aÊÀnoc. 6. megĹlh Ź dìxa aÎtoÜ ân tÄ swthrÐú

sou, dìxan kaÈ megaloprèpeian âpijăseic âp aÎtìn; 7. íti dÿseic aÎtÄ eÎlogÐan eÊc aÊÀna

aÊÀnoc, eÎfraneØc aÎtän ân qarŤ metĂ toÜ prosÿpou sou. 8. íti å basileÌc âlpÐzei âpÈ kÔrion kaÈ ân

tÄ âlèei toÜ ÍyÐstou oÎ mŸ saleujň. 9. eÍrejeÐh Ź qeÐr sou pŘsin toØc âqjroØc

sou, Ź dexiĹ sou eÕroi pĹntac toÌc misoÜntĹc se.

Thou hast granted him the desire of his soul, and hast not withheld from him the request of his lips. Pause. For thou hast prevented him with blessings of goodness: thou has set upon his head a crown of precious stone. He asked life of thee, and thou gavest him length of days for ever and ever. His glory is great in thy salvation: thou wilt crown him with glory and majesty.

For thou wilt give him a blessing for ever and ever: thou wilt gladden him with joy with thy countenance. For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved. Let thy hand be found by all thine enemies: let thy right hand find all that hate thee.

P SAUMES 20

10. jăseic aÎtoÌc śc klÐbanon puräc eÊc

kairän toÜ prosÿ pou sou; kÔrioc ân ærgň aÎtoÜ suntarĹxei aÎtoÔc, kaÈ katafĹgetai aÎtoÌc pÜr. 11. tän karpän aÎtÀn Ćpä gĺc ĆpoleØc kaÈ

tä spèrma aÎtÀn Ćpä uÉÀn Ćnjrÿpwn, 12. íti êklinan eÊc sà kakĹ, dielogÐsanto

boulăn, čn oÎ mŸ dÔnwntai stĺsai. 13. íti jăseic aÎtoÌc nÀton; ân toØc per-

iloÐpoic sou átoimĹseic tä prìswpon aÎtÀn. 14. Íyÿjhti, kÔrie, ân tň dunĹmei sou;

Ősomen kaÈ yaloÜmen tĂc dunasteÐac sou.

40

Thou shalt make them as a fiery oven at the time of thy presence: the Lord shall trouble them in his anger, and fire shall devour them. Thou shalt destroy their fruit from the earth, and their seed from among the sons of men. For they intended evils against thee ; they imagined a device which they shall by no means be able to perform. For thou shalt make them turn their back in thy latter end, thou wilt prepare their face. Be thou exalted, O Lord, in thy strength: we will sing and praise thy mighty acts.

P SAUMES 21

41

Psaume 21 1. EÊc tä tèloc, Ípàr tĺc Ćntilămyewc tĺc

áwjinĺc; yalmäc tÄ Dauid. 2. Ezăthsen tä

prìswpìn mou; tä prìswpìn sou, kÔrie, zhtăsw. 9. mŸ Ćpostrèyùc tä prìswpìn sou Ćp

âmoÜ, mŸ âkklÐnùc ân ærgň Ćpä toÜ doÔlou sou; bohjìc mou genoÜ, mŸ ĆposkorakÐsùc me kaÈ mŸ âgkatalÐpùc me, å jeäc å swtăr mou. 10. íti å patăr mou kaÈ Ź măthr mou âg-

katèlipìn me, å dà kÔrioc proselĹbetì me. 11. nomojèthsìn me, kÔrie, tň ådÄ sou

kaÈ ådăghsìn me ân trÐbú eÎjeÐø éneka tÀn âqjrÀn mou. 12. mŸ paradÄc me eÊc yuqĂc jlibìntwn

me, íti âpanèsthsĹn moi mĹrturec Łdikoi, kaÈ âyeÔsato Ź ĆdikÐa áautň. 13. pisteÔw toÜ ÊdeØn tĂ ĆgajĂ kurÐou ân

gň zÿntwn. 14. Ípìmeinon tän kÔrion; ĆndrÐzou, kaÈ

krataioÔsjw Ź kardÐa sou, kaÈ Ípìmeinon tän kÔrion.

54

Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud: pity me, and hearken to me. My heart said to thee, I have diligently sought thy face: thy face, O Lord, I will seek. Turn not thy face away from me, turn not thou away from thy servant in anger: be thou my helper, forsake me not ; and, O God my Saviour, overlook me not.

For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself. Teach me, O Lord, in thy way, and guide me in a right path, because of mine enemies. Deliver me not over to the desire of them that afflict me ; for unjust witnesses have risen up against me, and injustice has lied within herself. I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living. Wait on the Lord: be of good courage, and let thy heart be strengthened: yea wait on the Lord.

P SAUMES 27

55

Psaume 27 1. ToÜ Dauid. Präc sè, kÔrie, âkè-

kraxa, å jeìc mou, mŸ parasiwpăsùc Ćp âmoÜ, măpote parasiwpăsùc Ćp âmoÜ kaÈ åmoiwjăsomai toØc katabaÐnousin eÊc lĹkkon. 2. eÊsĹkouson tĺc fwnĺc tĺc deăseÿc

mou ân tÄ dèesjaÐ me präc sè, ân tÄ me aÒrein qeØrĹc mou präc naän Ľgiìn sou. 3. mŸ sunelkÔsùc metĂ ĄmartwlÀn tŸn

yuqăn mou kaÈ metĂ ârgazomènwn ĆdikÐan mŸ sunapolèsùc me tÀn laloÔntwn eÊrănhn metĂ tÀn plhsÐon aÎtÀn, kakĂ dà ân taØc kardÐaic aÎtÀn. 4. däc aÎtoØc katĂ tĂ êrga aÎtÀn kaÈ

katĂ tŸn ponhrÐan tÀn âpithdeumĹtwn aÎtÀn; katĂ tĂ êrga tÀn qeirÀn aÎtÀn däc aÎtoØc, Ćpìdoc tä Ćntapìdoma aÎtÀn aÎtoØc. 5. íti oÎ sunĺkan eÊc tĂ êrga kurÐou kaÈ

eÊc tĂ êrga tÀn qeirÀn aÎtoÜ; kajeleØc aÎtoÌc kaÈ oÎ mŸ oÊkodomăseic aÎtoÔc. 6. eÎloghtäc kÔrioc, íti eÊsăkousen tĺc

fwnĺc tĺc deăseÿc mou. 7. kÔrioc bohjìc mou kaÈ Íperaspistăc

mou; âp aÎtÄ ćlpisen Ź kardÐa mou, kaÈ âbohjăjhn, kaÈ Ćnèjalen Ź sĹrx mou; kaÈ âk jelămatìc mou âxomologăsomai aÎtÄ.

A Psalm of David. To thee, O Lord, have I cried ; my God, be not silent toward me: lest thou be silent toward me, and so I should be likened to them that go down to the pit.

Hearken to the voice of my supplication, when I pray to thee, when I lift up my hands toward thy holy temple. Draw not away my soul with sinners, and destroy me not with the workers of iniquity, who speak peace with their neighbours, but evils are in their hearts.

Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices: give them according to the works of their hands ; render their recompense unto them.

Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of his hands, thou shalt pull them down, and shalt not build them up. Blessed be the Lord, for he has hearkened to the voice of my petition. The Lord is my helper and my defender ; my heart has hoped in him, and I am helped: my flesh has revived, and willingly will I give praise to him.

P SAUMES 27

8. kÔrioc krataÐwma toÜ laoÜ aÎtoÜ kaÈ

ÍperaspistŸc tÀn swthrÐwn toÜ qristoÜ aÎtoÜ âstin. 9. sÀson tän laìn sou kaÈ eÎlìghson

tŸn klhronomÐan sou kaÈ poÐmanon aÎtoÌc kaÈ êparon aÎtoÌc éwc toÜ aÊÀnoc.

56

The Lord is the strength of his people, and the saving defender of his anointed. Save thy people, and bless thine inheritance: and take care of them, and lift them up for ever.

P SAUMES 28

57

Psaume 28 1. Yalmäc tÄ Dauid; âxodÐou skhnĺc.

>Enègkate tÄ kurÐú, uÉoÈ jeoÜ, ânègkate tÄ kurÐú uÉoÌc kriÀn, ânègkate tÄ kurÐú dìxan kaÈ timăn, 2. ânègkate tÄ kurÐú dìxan ænìmati aÎ-

toÜ, proskunăsate tÄ kurÐú ân aÎlň ĄgÐø aÎtoÜ. 3. fwnŸ kurÐou âpÈ tÀn ÍdĹtwn, å jeäc

tĺc dìxhc âbrìnthsen, kÔrioc âpÈ ÍdĹtwn pollÀn. 4. fwnŸ kurÐou ân ÊsqÔi, fwnŸ kurÐou ân

megaloprepeÐø. 5. fwnŸ kurÐou suntrÐbontoc kèdrouc,

kaÈ suntrÐyei kÔrioc tĂc kèdrouc toÜ LibĹnou 6. kaÈ leptuneØ aÎtĂc śc tän mìsqon tän

LÐbanon, kaÈ å Žgaphmènoc śc uÉäc monokerÿtwn. 7. fwnŸ kurÐou

A Psalm of David on the occasion of the solemn assembly of the Tabernacle. Bring to the Lord, ye sons of God, bring to the Lord young rams ; bring to the Lord glory and honour. Bring to the Lord glory, due to his name ; worship the lord in his holy court. The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory has thundered: the Lord is upon many waters. The voice of the Lord is mighty ; the voice of the Lord is full of majesty. There is the voice of the Lord who breaks the cedars ; the Lord will break the cedars of Libanus. And he will beat them small, even Libanus itself, like a calf ; and the beloved one is as a young unicorn.

diakìptontoc flìga

There is a voice of the Lord who divides a flame of fire.

8. fwnŸ kurÐou susseÐontoc êrhmon, kaÈ

A voice of the Lord who shakes the wilderness ; the Lord will shake the wilderness of Cades.

purìc, susseÐsei kÔrioc tŸn êrhmon Kadhc. 9. fwnŸ kurÐou katartizomènou âlĹfouc,

kaÈ ĆpokalÔyei drumoÔc; kaÈ ân tÄ naÄ aÎtoÜ pŘc tic lègei dìxan.

The voice of the Lord strengthens the hinds, and will uncover the thickets: and in his temple every one speaks of his glory.

P SAUMES 28

10. kÔrioc tän kataklusmän katoikieØ, kaÈ

kajÐetai kÔrioc basileÌc eÊc tän aÊÀna. 11. kÔrioc ÊsqÌn tÄ laÄ aÎtoÜ dÿsei, kÔ-

rioc eÎlogăsei tän laän aÎtoÜ ân eÊrănù.

58

The Lord will dwell on the waterflood: and the Lord will sit a king for ever. The Lord will give strength to his people ; the Lord will bless his people with peace.

P SAUMES 29

59

Psaume 29 1. EÊc tä tèloc; yalmäc űdĺc toÜ âgkai-

nismoÜ toÜ oÒkou; tÄ Dauid. 2. EpÈ soÐ, kÔrie, ćlpisa, mŸ kataisqun-

jeÐhn eÊc tän aÊÀna; ân tň dikaiosÔnù sou ûÜsaÐ me kaÈ âxeloÜ me. 3. klØnon prìc me tä oÞc sou, tĹqunon toÜ

âxelèsjai me; genoÜ moi eÊc jeän ÍperaspistŸn kaÈ eÊc oÚkon katafugĺc toÜ sÀsaÐ me. 4. íti krataÐwmĹ mou kaÈ katafugă mou eÚ

sÌ kaÈ éneken toÜ ænìmatìc sou ådhgăseic me kaÈ diajrèyeic me; 5. âxĹxeic me âk pagÐdoc taÔthc, ľc

êkruyĹn moi, íti sÌ eÚ å Íperaspistăc mou. 6. eÊc qeØrĹc sou parajăsomai tä pneÜmĹ

mou; âlutrÿsw me, kÔrie å jeäc tĺc ĆlhjeÐac. 7. âmÐshsac toÌc diafulĹssontac mataiì-

thtac diĂ kenĺc; âgř dà âpÈ tÄ kurÐú ćlpisa. 8. ĆgalliĹsomai kaÈ eÎfranjăsomai âpÈ

tÄ âlèei sou, íti âpeØdec tŸn tapeÐnwsÐn mou, êswsac âk tÀn ĆnagkÀn tŸn yuqăn mou

For the end, a Psalm of David, an utterance of extreme fear. O Lord, I have hoped in thee ; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness and rescue me. Incline thine ear to me ; make haste to rescue me: be thou to me for a protecting God, and for a house of refuge to save me. For thou art my strength and my refuge ; and thou shalt guide me for thy name’s sake, and maintain me. Thou shalt bring me out of the snare which they have hidden for me ; for thou, O Lord, art my defender. Into thine hands I will commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth. Thou has hated them that idly persist in vanities: but I have hoped in the Lord.

I will exult and be glad in thy mercy: for thou hast looked upon mine affliction ; thou hast saved my soul from distresses.

P SAUMES 30

9. kaÈ oÎ sunèkleisĹc me eÊc qeØrac âq-

jroÜ, êsthsac ân eÎruqÿrú toÌc pìdac mou. 10. âlèhsìn me, kÔrie, íti jlÐbomai;

âtarĹqjh ân jumÄ å æfjalmìc mou, Ź yuqă mou kaÈ Ź gastăr mou. 11. íti âxèlipen ân ædÔnù Ź zwă mou kaÈ

tĂ êth mou ân stenagmoØc; Žsjènhsen ân ptwqeÐø Ź ÊsqÔc mou, kaÈ tĂ æstŘ mou âtarĹqjhsan. 12. parĂ pĹntac toÌc âqjroÔc mou âgenă-

jhn îneidoc kaÈ toØc geÐtosÐn mou sfìdra kaÈ fìboc toØc gnwstoØc mou, oÉ jewroÜntèc me êxw êfugon Ćp âmoÜ. 13. âpelăsjhn śseÈ nekräc Ćpä kardÐac,

âgenăjhn śseÈ skeÜoc Ćpolwlìc. 14. íti ćkousa yìgon pollÀn paroi-

koÔntwn kuklìjen; ân tÄ âpisunaqjĺnai aÎtoÌc Ľma âp âmà toÜ labeØn tŸn yuqăn mou âbouleÔsanto. 15. âgř dà âpÈ sà ćlpisa, kÔrie; eÚpa SÌ

eÚ å jeìc mou. 16. ân taØc qersÐn sou oÉ kairoÐ mou; ûÜ-

saÐ me âk qeiräc âqjrÀn mou kaÈ âk tÀn katadiwkìntwn me. 17. âpÐfanon tä prìswpìn sou âpÈ tän

doÜlìn sou, sÀsìn me ân tÄ âlèei sou. 18. kÔrie, mŸ kataisqunjeÐhn, íti âpeka-

lesĹmhn se; aÊsqunjeÐhsan oÉ ĆsebeØc kaÈ kataqjeÐhsan eÊc Ŋdou.

62

And thou hast not shut me up into the hands of the enemy: thou hast set my feet in a wide place. Pity me, O Lord, for I am afflicted: my eye is troubled with indignation, my soul and by belly. For my life is spent with grief, and my years with groanings: my strength has been weakened through poverty, and my bones are troubled. I became a reproach among all mine enemies, but exceedingly so to my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that saw me without fled from me. I have been forgotten as a dead man out of mind: I am become as a broken vessel. For I heard the slander of many that dwelt round about: when they were gathered together against me, they took counsel to take my life. But I hoped in thee, O Lord: I said, Thou art my God. My lots are in thy hands: deliver me from the hand of mine enemies,

and from them that persecute me. Make thy face to shine upon thy servant: save me in thy mercy. O Lord, let me not be ashamed, for I have called upon thee: let the ungodly be ashamed, and brought down to Hades.

P SAUMES 30

19. Łlala genhjătw tĂ qeÐlh tĂ dìlia tĂ

laloÜnta katĂ toÜ dikaÐou ĆnomÐan ân ÍperhfanÐø kaÈ âxoudenÿsei. 20. śc polÌ tä plĺjoc tĺc qrhstìthtìc

sou, kÔrie, ľc êkruyac toØc foboumènoic se, âxeirgĹsw toØc âlpÐzousin âpÈ sà ânantÐon tÀn uÉÀn tÀn Ćnjrÿpwn. 21. katakrÔyeic aÎtoÌc ân ĆpokrÔfú toÜ

prosÿpou sou Ćpä taraqĺc Ćnjrÿpwn, skepĹseic aÎtoÌc ân skhnň Ćpä ĆntilogÐac glwssÀn. 22. eÎloghtäc kÔrioc, íti âjaumĹstwsen

tä êleoc aÎtoÜ ân pì lei perioqĺc. 23. âgř dà eÚpa ân tň âkstĹsei mou >Apèr-

rimmai Łra Ćpä prosÿpou tÀn æfjalmÀn sou. diĂ toÜto eÊsăkousac tĺc fwnĺc tĺc deăseÿc mou ân tÄ kekragènai me präc sè. 24. Ćgapăsate tän kÔrion, pĹntec oÉ ísioi

aÎtoÜ, íti ĆlhjeÐac âkzhteØ kÔrioc kaÈ ĆntapodÐdwsin toØc perissÀc poioÜsin ÍperhfanÐan. 25. ĆndrÐzesje,

kaÈ krataioÔsjw Ź kardÐa ÍmÀn, pĹntec oÉ âlpÐzontec âpÈ kÔrion.

63

Let the deceitful lips become dumb, which speak iniquity against the righteous with pride and scorn. How abundant is the multitude of thy goodness, O Lord, which thou hast laid up for them that fear thee ! thou hast wrought it out for them that hope on thee, in the presence of the sons of men. Thou wilt hide them in the secret of thy presence from the vexation of man: thou wilt screen them in a tabernacle from the contradiction of tongues. Blessed be the Lord: for he has magnified his mercy in a fortified city. But I said in my extreme fear, I am cast out from the sight of thine eyes: therefore thou didst hearken, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to thee.

Love the Lord, all ye his saints: for the Lord seeks for truth, and renders a reward to them that deal very proudly.

Be of good courage, and let your heart be strengthened, all ye that hope in the Lord.

P SAUMES 31

64

Psaume 31 1. TÄ Dauid; sunèsewc. MakĹrioi Án

Ćfèjhsan aÉ ĆnomÐai kaÈ Án âpekalÔfjhsan aÉ ĄmartÐai; 2. makĹrioc Ćnăr, oÝ oÎ mŸ logÐshtai kÔ-

rioc ĄmartÐan, oÎdà êstin ân tÄ stìmati aÎtoÜ dìloc. 3. íti âsÐghsa, âpalaiÿjh tĂ æstŘ mou

Ćpä toÜ krĹzein me ílhn tŸn Źmèran; 4. íti Źmèrac kaÈ nuktäc âbarÔnjh âp âmà

Ź qeÐr sou, âstrĹfhn eÊc talaipwrÐan ân tÄ âmpagĺnai Łkanjan. diĹyalma. 5. tŸn ĄmartÐan mou âgnÿrisa kaÈ tŸn

ĆnomÐan mou oÎk âkĹluya; eÚpa >ExagoreÔsw kat âmoÜ tŸn ĆnomÐan mou tÄ kurÐú; kaÈ sÌ Ćfĺkac tŸn Ćsèbeian tĺc ĄmartÐac mou. diĹyalma. 6. Ípàr taÔthc proseÔxetai pŘc ísioc

präc sà ân kairÄ eÎjètú; plŸn ân kataklusmÄ ÍdĹtwn pollÀn präc aÎtän oÎk âggioÜsin. 7. sÔ mou eÚ katafugŸ Ćpä jlÐyewc tĺc

perieqoÔshc me; tä ĆgallÐamĹ mou, lÔtrwsaÐ me Ćpä tÀn kuklwsĹntwn me. diĹyalma.

A Psalm of instruction by David. Blessed are they whose transgressions are forgiven, and who sins are covered. Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, and whose mouth there is no guile. Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day. For day and night thy hand was heavy upon me: I became thoroughly miserable while a thorn was fastened in me. Pause. I acknowledged my sin, and hid not mine iniquity: I said, I will confess mine iniquity to the Lord against myself ; and thou forgavest the ungodliness of my heart. Pause.

Therefore shall every holy one pray to thee in a fit time: only in the deluge of many waters they shall not come nigh to him. Thou art my refuge from the affliction that encompasses me ; my joy, to deliver me from them that have compassed me. Pause.

P SAUMES 31

8. sunetiÀ se kaÈ sumbibÀ se ân ådÄ

taÔtù, ŋ poreÔsù, âpisthriÀ âpÈ sà toÌc æfjalmoÔc mou. 9. mŸ gÐnesje śc Ñppoc kaÈ ŹmÐonoc, oÙc

oÎk êstin sÔnesic, ân qalinÄ kaÈ khmÄ tĂc siagìnac aÎtÀn Łgxai tÀn mŸ âggizìntwn präc sè. 10. pollaÈ aÉ mĹstigec toÜ ĄmartwloÜ,

tän dà âlpÐzonta âpÈ kÔrion êleoc kuklÿsei. 11. eÎfrĹnjhte âpÈ kÔrion kaÈ Ćgal-

liŘsje, dÐkaioi, kaÈ kauqŘsje, pĹntec oÉ eÎjeØc tň kardÐø.

65

I will instruct thee and guide thee in this way wherein thou shalt go: I will fix mine eyes upon thee. Be ye not as horse and mule, which have no understanding ; but thou must constrain their jaws with bit and curb, lest they should come nigh to thee. Many are the scourges of the sinner: but him that hopes in the Lord mercy shall compass about. Be glad in the Lord, and exult, ye righteous: and glory, all ye that are upright in heart.

P SAUMES 32

66

Psaume 32 1. TÄ Dauid. >AgalliŘsje, dÐkaioi, ân tÄ

kurÐú; toØc eÎjèsi prèpei aÒnesic. 2. âxomologeØsje tÄ kurÐú ân kijĹrø, ân

yalthrÐú dekaqìrdú yĹlate aÎtÄ. 3. Ősate aÎtÄ Űsma kainìn, kalÀc yĹ-

late ân ĆlalagmÄ. 4. íti eÎjŸc å lìgoc toÜ kurÐou, kaÈ

pĹnta tĂ êrga aÎtoÜ ân pÐstei; 5. ĆgapŤ âlehmosÔnhn kaÈ krÐsin, toÜ

âlèouc kurÐou plărhc Ź gĺ. 6. tÄ lìgú toÜ kurÐou oÉ oÎranoÈ âste-

reÿjhsan kaÈ tÄ pneÔmati toÜ stìmatoc aÎtoÜ pŘsa Ź dÔnamic aÎtÀn; 7. sunĹgwn śc Ćskän Õdata jalĹsshc,

tijeÈc ân jhsauroØc ĆbÔssouc. 8. fobhjătw tän kÔrion pŘsa Ź gĺ, Ćp

aÎtoÜ dà saleujătwsan pĹntec oÉ katoikoÜntec tŸn oÊ koumènhn; 9. íti aÎtäc eÚpen, kaÈ âgenăjhsan, aÎtäc

âneteÐlato, kaÈ âktÐsjhsan. 10. kÔrioc diaskedĹzei boulĂc âjnÀn,

ĆjeteØ dà logismoÌc laÀn kaÈ ĆjeteØ boulĂc Ćrqìntwn;

A Psalm of David. Rejoice in the Lord, ye righteous ; praise becomes the upright. Praise the Lord on the harp ; platy to him on a psaltery of ten strings. Sing to him a new song ; play skillfully with a loud noise. For the word of the Lord is right ; and all his works are faithful. He loves mercy and judgment ; the earth is full the mercy of the Lord. By the word of the Lord the heavens were established ; and all the host of them by the breath of his mouth. Who gathers the waters of the sea as in a bottle ; who lays up the deeps in treasuries. Let all the earth fear the Lord ; and let all that dwell in the world be moved because of him. For he spoke, and they were made ; he commanded, and they were created. The Lord frustrates the counsels of the nations ; he brings to nought also the reasonings of the peoples, and brings to nought the counsels of princes.

P SAUMES 32

11. Ź dà boulŸ toÜ kurÐou eÊc tän aÊÀna

mènei, logismoÈ tĺc kardÐac aÎtoÜ eÊc geneĂn kaÈ geneĹn. 12. makĹrion tä êjnoc, oÝ âstin kÔrioc å

jeäc aÎtoÜ, laìc, çn âxelèxato eÊc klhronomÐan áautÄ. 13. âx oÎranoÜ âpèbleyen å kÔrioc, eÚden

pĹntac toÌc uÉoÌc tÀn Ćnjrÿpwn; 14. âx átoÐmou katoikhthrÐou aÎtoÜ âpè-

bleyen âpÈ pĹntac toÌc katoikoÜntac tŸn gĺn, 15. å plĹsac katĂ mìnac tĂc kardÐac aÎ-

tÀn, å sunieÈc eÊc pĹnta tĂ êrga aÎtÀn. 16. oÎ sijzetai basileÌc diĂ pollŸn dÔ-

namin, kaÈ gÐgac oÎ swjăsetai ân plăjei ÊsqÔoc aÎtoÜ; 17. yeudŸc Ñppoc eÊc swthrÐan, ân dà plă-

jei dunĹmewc aÎtoÜ oÎ swjăsetai. 18. ÊdoÌ oÉ æfjalmoÈ kurÐou âpÈ toÌc fo-

boumènouc aÎtän toÌc âlpÐzontac âpÈ tä êleoc aÎtoÜ 19. ûÔsasjai âk janĹtou tĂc yuqĂc aÎ-

tÀn kaÈ diajrèyai aÎtoÌc ân limÄ. 20. Ź yuqŸ ŹmÀn Ípomènei tÄ kurÐú, íti

bohjäc kaÈ ÍperaspistŸc ŹmÀn âstin; 21. íti ân aÎtÄ eÎfranjăsetai Ź kardÐa

ŹmÀn, kaÈ ân tÄ ænìmati tÄ ĄgÐú aÎtoÜ ŽlpÐsamen. 22. gènoito tä êleìc sou, kÔrie, âf ŹmŘc,

kajĹper ŽlpÐsamen âpÈ sè.

67

But the counsel of the Lord endures for ever, the thoughts of his heart from generation to generation. Blessed is the nation whose God is the Lord ; the people whom he has chosen for his own inheritance. The Lord looks out of heaven ; he beholds all the sons of men. He looks from his prepared habitation on all the dwellers on the earth ;

who fashioned their hearts alone ; who understands all their works. A king is not saved by reason of a great host ; and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength. A horse is vain for safety ; neither shall he be delivered by the greatness of his power. Behold, the eyes of the Lord are on them that fear him, those that hope in his mercy ; to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine. Our soul waits on the Lord ; for he is our helper and defender. For our heart shall rejoice in him, and we have hoped in his holy name.

Let thy mercy, O Lord, be upon us, according as we have hoped in thee.

P SAUMES 33

68

Psaume 33 1. TÄ Dauid, åpìte ŽlloÐwsen tä prìsw-

pon aÎtoÜ ânantÐon Abimeleq, kaÈ Ćpèlusen aÎtìn, kaÈ Ćpĺljen. 2. EÎlogăsw tän kÔrion ân pantÈ kairÄ,

diĂ pantäc Ź aÒnesic aÎtoÜ ân tÄ stìmatÐ mou. 3. ân tÄ kurÐú âpainesjăsetai Ź yuqă

mou; ĆkousĹtwsan praeØc kaÈ eÎfranjătwsan. 4. megalÔnate tän kÔrion sÌn âmoÐ, kaÈ

Íyÿswmen tä înoma aÎtoÜ âpÈ tä aÎtì. 5. âxezăthsa tän kÔrion, kaÈ âpăkousèn

mou kaÈ âk pasÀn tÀn paroikiÀn mou ârrÔsatì me. 6. prosèljate präc aÎtän kaÈ fwtÐsjhte,

kaÈ tĂ prìswpa ÍmÀn oÎ mŸ kataisqunjň. 7. oÝtoc å ptwqäc âkèkraxen, kaÈ å kÔ-

rioc eÊsăkousen aÎtoÜ kaÈ âk pasÀn tÀn jlÐyewn aÎtoÜ êswsen aÎtìn. 8. parembaleØ Łggeloc kurÐou kÔklú tÀn

foboumènwn aÎtän kaÈ ûÔsetai aÎtoÔc. 9. geÔsasje kaÈ Òdete íti qrhstäc å kÔ-

rioc; makĹrioc Ćnăr, çc âlpÐzei âp aÎtìn.

A Psalm of David, when he changed his countenance before Abimelech ; and he let him go, and he departed. I will bless the Lord at all times: his praise shall be continually in my mouth. My soul shall boast herself in the Lord: let the meek hear, and rejoice.

Magnify ye the Lord with me, and let us exalt his name together. I sought the Lord diligently, and he hearkened to me, and delivered me from all my sojournings. Draw near to him, and be enlightened: and your faces shall not by any means be ashamed. This poor man cried, and the Lord hearkened to him, and delivered him out of all his afflictions. The angel of the Lord will encamp round about them that fear him, and will deliver them. Taste and see that the Lord is good: blessed is the man who hopes in him.

P SAUMES 33

10. fobăjhte tän kÔrion, oÉ Ľgioi aÎtoÜ,

íti oÎk êstin Ístèrhma toØc foboumènoic aÎtìn. 11. ploÔsioi âptÿqeusan kaÈ âpeÐna-

san, oÉ dà âkzhtoÜntec tän kÔrion oÎk âlattwjăsontai pantäc ĆgajoÜ. diĹyalma. 12. deÜte, tèkna, ĆkoÔsatè mou; fìbon

kurÐou didĹxw ÍmŘc. 13. tÐc âstin Łnjrwpoc å jèlwn zwŸn

ĆgapÀn Źmèrac ÊdeØn ĆgajĹc? 14. paÜson tŸn glÀssĹn sou Ćpä kakoÜ

kaÈ qeÐlh sou toÜ mŸ lalĺsai dìlon. 15. êkklinon Ćpä kakoÜ kaÈ poÐhson Ćga-

jìn, zăthson eÊrănhn kaÈ dÐwxon aÎtăn. 16. æfjalmoÈ kurÐou âpÈ dikaÐouc, kaÈ Âta

aÎtoÜ eÊc dèhsin aÎtÀn. 17. prìswpon dà kurÐou âpÈ poioÜntac

kakĂ toÜ âxolejreÜsai âk gĺc tä mnhmìsunon aÎtÀn. 18. âkèkraxan oÉ dÐkaioi, kaÈ å kÔrioc

eÊsăkousen aÎtÀn kaÈ âk pasÀn tÀn jlÐyewn aÎtÀn ârrÔsato aÎtoÔc. 19. âggÌc kÔrioc toØc suntetrimmènoic tŸn

kardÐan kaÈ toÌc tapeinoÌc tÄ pneÔmati sÿsei. 20. pollaÈ aÉ jlÐyeic tÀn dikaÐwn, kaÈ âk

pasÀn aÎtÀn ûÔsetai aÎtoÔc. 21. kÔrioc fulĹssei pĹnta tĂ æstŘ aÎ-

tÀn, ãn âx aÎtÀn oÎ suntribăsetai.

69

Fear the Lord, all ye his saints: for there is no want to them that fear him.

The rich have become poor and hungry: but they that seek the Lord diligently shall not want any good thing. Pause. Come, ye children, hear me: I will teach you the fear of the Lord. What man is there that desires life, loving to see good days? Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. Turn away from evil, and do good ; seek peace, and pursue it. The eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayer: but the face of the Lord is against them that do evil, to destroy their memorial from the earth. The righteous cried, and the Lord hearkened to them, and delivered them out of all their afflictions.

The Lord is near to them that are of a contrite heart ; and will save the lowly in spirit. Many are the afflictions of the righteous: but out of them all Lord will deliver them. He keeps all their bones: not one of them shall be broken.

P SAUMES 33

22. jĹnatoc ĄmartwlÀn ponhrìc, kaÈ oÉ

misoÜntec tän dÐkaion plhmmelăsousin. 23. lutrÿsetai kÔrioc yuqĂc doÔlwn aÎ-

toÜ, kaÈ oÎ mŸ plhmmelăswsin pĹntec oÉ âlpÐzontec âp aÎtìn.

70

The death of sinners is evil: and they that hate righteousness will go wrong. The Lord will redeem the souls of his servants: and none of those that hope in him shall go wrong.

P SAUMES 34

71

Psaume 34 1. TÄ Dauid. DÐkason, kÔrie, toÌc

ĆdikoÜntĹc me, polèmhson toÌc polemoÜntĹc me. 2. âpilaboÜ íplou kaÈ jureoÜ kaÈ ĆnĹs-

thji eÊc boăjeiĹn mou, 3. êkqeon ûomfaÐan kaÈ sÔgkleison âx

ânantÐac tÀn katadiw kìntwn me; eÊpän tň yuqň mou SwthrÐa sou âgÿ eÊmi. 4. aÊsqunjătwsan kaÈ ântrapătwsan oÉ

zhtoÜntec tŸn yuqăn mou, Ćpostrafătwsan eÊc tĂ æpÐsw kaÈ kataisqunjătwsan oÉ logizìmenoÐ moi kakĹ. 5. genhjătwsan śseÈ qnoÜc katĂ prìsw-

pon Ćnèmou, kaÈ Łggeloc kurÐou âkjlÐbwn aÎtoÔc; 6. genhjătw Ź ådäc aÎtÀn skìtoc kaÈ

ælÐsjhma, kaÈ Łggeloc kurÐou katadiÿkwn aÎtoÔc; 7. íti dwreĂn êkruyĹn moi diafjorĂn

pagÐdoc aÎtÀn, mĹthn šneÐdisan tŸn yuqăn mou. 8. âljètw aÎtoØc pagÐc, čn oÎ ginÿskou-

sin, kaÈ Ź jăra, čn êkruyan, sullabètw aÎtoÔc, kaÈ ân tň pagÐdi pesoÜntai ân aÎtň.

A Psalm of David. Judge thou, O Lord, them that injure me, fight against them that fight against me. Take hold of shield and buckler, and arise for my help. Bring forth a sword, and stop the way against them that persecute me: say to my soul, I am thy salvation. Let them that seek my soul be ashamed and confounded: let them that devise evils against me be turned back and put to shame. Let them be as dust before the wind, and an angel of the Lord afflicting them. Let their way be dark and slippery, and an angel of the Lord persecuting them.

For without cause they have hid for me their destructive snare: without a cause they have reproached my soul. Let a snare which they know not come upon them ; and the gin which they hid take them ; and let them fall into the very same snare.

P SAUMES 34

9. Ź dà yuqă mou ĆgalliĹsetai âpÈ tÄ

kurÐú, terfjăsetai âpÈ tÄ swthrÐú aÎtoÜ; 10. pĹnta tĂ æstŘ mou âroÜsin KÔrie,

tÐc ímoiìc soi? ûuìmenoc ptwqän âk qeiräc sterewtèrwn aÎtoÜ kaÈ ptwqän kaÈ pènhta Ćpä tÀn diarpazìntwn aÎtìn. 11. ĆnastĹntec mĹrturec Łdikoi Č oÎk

âgÐnwskon Žrÿtwn me; 12. ĆntapedÐdosĹn moi ponhrĂ ĆntÈ kalÀn

kaÈ ĆteknÐan tň yuqň mou. 13. âgř dà ân tÄ aÎtoÌc parenoqleØn moi

âneduìmhn sĹkkon kaÈ âtapeÐnoun ân nhsteÐø tŸn yuqăn mou, kaÈ Ź proseuqă mou eÊc kìlpon mou Ćpostrafăsetai. 14. śc plhsÐon, śc Ćdelfän Źmèteron,

oÕtwc eÎhrèstoun; śc penjÀn kaÈ skujrwpĹzwn, oÕtwc âtapeinoÔmhn. 15. kaÈ kat âmoÜ hÎfrĹnjhsan kaÈ sunăq-

jhsan, sunăqjhsan âp âmà mĹstigec, kaÈ oÎk êgnwn, diesqÐsjhsan kaÈ oÎ katenÔghsan. 16. âpeÐrasĹn me, âxemuktărisĹn me muk-

thrismìn, êbruxan âp âmà toÌc ædìntac aÎtÀn. 17. kÔrie, pìte âpìyù? ĆpokatĹsthson

tŸn yuqăn mou Ćpä tĺc kakourgÐac aÎtÀn, Ćpä leìntwn tŸn monogenĺ mou. 18. âxomologăsomaÐ

soi, kÔrie, ân âkklhsÐø pollň, ân laÄ bareØ aÊnèsw se.

72

But my soul shall exult in the Lord: it shall delight in his salvation.

All my bones shall say, O Lord, who is like to thee? delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he, yea, the poor and needy one from them that spoil him. Unjust witnesses arose, and asked me of things I new not. They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul. But I, when they troubled me, put on sackcloth, and humbled my soul with fasting: and my prayer shall return to my own bosom. I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbour or brother: I humbled myself as one mourning and sad of countenance. Yet they rejoiced against me, and plagues were plentifully brought against me, and I knew it not: they were scattered, but repented not. They tempted me, they sneered at me most contemptuously, they gnashed their teeth upon me. O Lord, when wilt thou look upon me? Deliver my soul from their mischief, mine only-begotten one from the lions. I will give thanks to thee even in a great congregation: in an abundant people I will praise thee.

P SAUMES 34

19. mŸ âpiqareÐhsĹn moi oÉ âqjraÐnontèc

moi ĆdÐkwc, oÉ misoÜntèc me dwreĂn kaÈ dianeÔontec æfjalmoØc. 20. íti âmoÈ màn eÊrhnikĂ âlĹloun kaÈ âp

ærgŸn dìlouc dielogÐzonto 21. kaÈ âplĹtunan âp âmà tä stìma aÎ-

tÀn, eÚpan EÞge eÞge, eÚdan oÉ æfjalmoÈ ŹmÀn. 22. eÚdec, kÔrie, mŸ parasiwpăsùc, kÔrie,

mŸ Ćpostňc Ćp âmoÜ; 23. âxegèrjhti, kÔrie, kaÈ prìsqec tň krÐ-

sei mou, å jeìc mou kaÈ å kÔriìc mou, eÊc tŸn dÐkhn mou. 24. krØnìn me katĂ tŸn dikaiosÔnhn sou,

kÔrie å jeìc mou, kaÈ mŸ âpiqareÐhsĹn moi; 25. mŸ eÒpaisan ân kardÐaic aÎtÀn EÞge

eÞge tň yuqň ŹmÀn; mhdà eÒpaisan KatepÐomen aÎtìn. 26. aÊsqunjeÐhsan kaÈ ântrapeÐhsan Ľma

oÉ âpiqaÐrontec toØc kakoØc mou, ândusĹsjwsan aÊsqÔnhn kaÈ ântropŸn oÉ megalorrhmonoÜn tec âp âmè. 27. ĆgalliĹsainto kaÈ eÎfranjeÐhsan oÉ

jèlontec tŸn dikaiosÔ nhn mou kaÈ eÊpĹtwsan diĂ pantìc Megalunjătw å kÔrioc, oÉ jèlontec tŸn eÊrănhn toÜ doÔlou aÎtoÜ. 28. kaÈ Ź glÀssĹ mou meletăsei tŸn di-

kaiosÔnhn sou, ílhn tŸn Źmèran tän êpainìn sou.

73

Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me ; who hate me for nothing, and wink with their eyes. For to me they spoke peaceably, but imagined deceits in their anger. And they opened wide their mouth upon me ; they said Aha, aha, our eyes have seen it. Thou hast seen it, O Lord: keep not silence: O Lord, withdraw not thyself from me. Awake, O Lord, and attend to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. Judge me, O Lord, according to thy righteousness, O Lord my God ; and let them not rejoice against me. Let them not say in their hearts, Aha, aha, it is pleasing to our soul: neither let them say, We have devoured him. Let them be confounded and ashamed together that rejoice at my afflictions: let them be clothed with shame and confusion that speak great swelling words against me. Let them that rejoice in my righteousness exult and be glad: and let them say continually, The Lord be magnified, who desire the peace of his servant.

And my tongue shall meditate on thy righteousness, and on thy praise all the day.

P SAUMES 34

74

P SAUMES 35

75

Psaume 35 1. EÊc tä tèloc; tÄ doÔlú kurÐou tÄ

Dauid. 2. FhsÈn å parĹnomoc toÜ ĄmartĹnein ân

áautÄ, oÎk êstin fìboc jeoÜ Ćpènanti tÀn æfjalmÀn aÎtoÜ; 3. íti âdìlwsen ânÿpion aÎtoÜ toÜ eÍreØn

tŸn ĆnomÐan aÎtoÜ kaÈ misĺsai. 4. tĂ ûămata toÜ stìmatoc aÎtoÜ ĆnomÐa

kaÈ dìloc, oÎk âboulăjh suniènai toÜ ĆgajÜnai; 5. ĆnomÐan dielogÐsato âpÈ tĺc koÐthc aÎ-

toÜ, parèsth pĹsù ådÄ oÎk Ćgajň, tň dà kakÐø oÎ prosÿqjisen. 6. kÔrie, ân tÄ oÎranÄ tä êleìc sou, kaÈ

Ź ĆlăjeiĹ sou éwc tÀn nefelÀn; 7. Ź dikaiosÔnh sou śseÈ îrh jeoÜ, tĂ

krÐmatĹ sou Łbussoc pollă; Ćnjrÿpouc kaÈ ktănh sÿseic, kÔrie. 8. śc âplăjunac tä êleìc sou, å jeìc;

oÉ dà uÉoÈ tÀn Ćnjrÿpwn ân skèpù tÀn pterÔgwn sou âl pioÜsin. 9. mejusjăsontai Ćpä piìthtoc toÜ oÒkou

sou, kaÈ tän qeimĹrroun tĺc trufĺc sou potieØc aÎtoÔc;

For the end, by David the servant of the Lord. The transgressor, that he may sin, says within himself, that there is no fear of God before his eyes. For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it. The words of his mouth are transgression and deceit: he is not inclined to understand how to do good. He devises iniquity on his bed ; he gives himself to every evil way ; and does not abhor evil. O Lord, thy mercy is in the heaven ; and thy truth reaches to the clouds. Thy righteousness is as the mountains of God, thy judgments are as a great deep: O Lord, thou wilt preserve men and beasts. How hast thou multiplied thy mercy, O God ! so the children of men shall trust in the shelter of thy wings. They shall be fully satisfied with the fatness of thine house ; and thou shalt cause them to drink of the full stream of thy delights.

P SAUMES 35

10. íti parĂ soÈ phgŸ zwĺc, ân tÄ fwtÐ

sou æyìmeja fÀc. 11. parĹteinon tä êleìc sou toØc ginÿs-

kousÐn se kaÈ tŸn dikaiosÔnhn sou toØc eÎjèsi tň kardÐø. 12. mŸ âljètw moi poÌc ÍperhfanÐac, kaÈ

qeÈr ĄmartwlÀn mŸ saleÔsai me. 13. âkeØ

êpeson oÉ ârgazìmenoi tŸn ĆnomÐan, âxÿsjhsan kaÈ oÎ mŸ dÔnwntai stĺnai.

76

For with thee is the fountain of life: in thy light we shall see light. Extend thy mercy to them that know thee ; and thy righteousness to the upright in heart. Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of sinners move me. There have all the workers of iniquity fallen: they are cast out, and shall not be able to stand.

P SAUMES 36

77

Psaume 36 1. ToÜ Dauid. MŸ parazălou ân ponh-

reuomènoic mhdà zălou toÌc poioÜntac tŸn ĆnomÐan; 2. íti śseÈ qìrtoc taqÌ Ćpoxhranjăson-

tai kaÈ śseÈ lĹqana qlìhc taqÌ ĆpopesoÜntai. 3. êlpison âpÈ kÔrion kaÈ poÐei qrhstì-

thta kaÈ kataskănou tŸn gĺn, kaÈ poimanjăsù âpÈ tÄ ploÔtú aÎtĺc; 4. katatrÔfhson toÜ kurÐou, kaÈ dÿsei

soi tĂ aÊtămata tĺc kardÐac sou. 5. ĆpokĹluyon präc kÔrion tŸn ådìn sou

kaÈ êlpison âp aÎtìn, kaÈ aÎtäc poiăsei 6. kaÈ âxoÐsei śc fÀc tŸn dikaiosÔnhn

sou kaÈ tä krÐma sou śc meshmbrÐan. 7. ÍpotĹghji tÄ kurÐú kaÈ Ékèteuson

aÎtìn; mŸ parazălou ân tÄ kateuodoumènú ân tň ådÄ aÎtoÜ, ân Ćnjrÿpú poioÜnti paranomÐac. 8. paÜsai Ćpä ærgĺc kaÈ âgkatĹlipe

jumìn, mŸ parazălou źste ponhreÔesjai; 9. íti oÉ ponhreuìmenoi âxolejreujăson-

tai, oÉ dà Ípomènontec tän kÔrion aÎtoÈ klhronomăsousin gĺn.

A Psalm of David. Fret not thyself because of evil-doers, neither be envious of them that do iniquity. For they shall soon be withered as the grass, and shall soon fall away as the green herbs. Hope in the Lord, and do good ; and dwell on the land, and thou shalt be fed with the wealth of it. Delight thyself in the Lord ; and he shall grant thee the requests of thine heart. Disclose thy way to the Lord, and hope in him ; and he shall bring it to pass. And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noon-day. Submit thyself to the Lord, and supplicate him: fret not thyself because of him that prospers in his way, at the man that does unlawful deeds. Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself so as to do evil.

For evil-doers shall be destroyed: but they that wait on the Lord, they shall inherit the land.

P SAUMES 36

10. kaÈ êti ælÐgon kaÈ oÎ mŸ ÍpĹrxù å

Ąmartwlìc, kaÈ zhtăseic tän tìpon aÎtoÜ kaÈ oÎ mŸ eÕrùc; 11. oÉ dà praeØc klhronomăsousin gĺn kaÈ

katatrufăsousin âpÈ plăjei eÊrănhc. 12. parathrăsetai å Ąmartwläc tän dÐ-

kaion kaÈ brÔxei âp aÎtän toÌc ædìntac aÎtoÜ; 13. å dà kÔrioc âkgelĹsetai aÎtìn, íti

problèpei íti ąxei Ź Źmèra aÎtoÜ. 14. ûomfaÐan âspĹsanto oÉ ĄmartwloÐ,

ânèteinan tìxon aÎtÀn toÜ katabaleØn ptwqän kaÈ pènhta, toÜ sfĹxai toÌc eÎjeØc tň kardÐø; 15. Ź ûomfaÐa aÎtÀn eÊsèljoi eÊc tŸn

kardÐan aÎtÀn, kaÈ tĂ tìxa aÎtÀn suntribeÐhsan. 16. kreØsson ælÐgon tÄ dikaÐú Ípàr ploÜ-

ton ĄmartwlÀn polÔn; 17. íti braqÐonec ĄmartwlÀn suntribă-

sontai, ÍposthrÐzei dà toÌc dikaÐouc kÔrioc.

78

And yet a little while, and the sinner shall not be, and thou shalt seek for his place, and shalt not find it. But the meek shall inherit the earth ; and shall delight themselves in the abundance of peace. The sinner will watch for the righteous, and gnash his teeth upon him.

But the Lord shall laugh at him: for he foresees that his day will come. Sinners have drawn their swords, they have bent their bow, to cast down the poor and needy one, and to slay the upright in heart. Let their sword enter into their own heart, and their bows be broken.

A little is better to the righteous than abundant wealth of sinners. For the arms of sinners shall be broken ; but the Lord supports the righteous.

18. ginÿskei

kÔrioc tĂc ådoÌc tÀn Ćmÿmwn, kaÈ Ź klhronomÐa aÎtÀn eÊc tän aÊÀna êstai;

The Lord knows the ways of the perfect ; and their inheritance shall be for ever.

19. oÎ

They shall not be ashamed in an evil time ; and in days of famine they shall be satisfied.

kataisqunjăsontai ân kairÄ ponhrÄ kaÈ ân Źmèraic limoÜ qortasjăsontai.

P SAUMES 36

20. íti oÉ ĄmartwloÈ ĆpoloÜntai, oÉ dà

âqjroÈ toÜ kurÐou Ľma tÄ doxasjĺnai aÎtoÌc kaÈ Íywjĺnai âklipìntec śseÈ kapnäc âxèlipon. 21. daneÐzetai å Ąmartwläc kaÈ oÎk Ćpo-

teÐsei, å dà dÐkaioc oÊktÐrei kaÈ didoØ; 22. íti oÉ eÎlogoÜntec aÎtän klhronomă-

sousi gĺn, oÉ dà katarÿmenoi aÎtän âxolejreujăsontai. 23. parĂ kurÐou tĂ diabămata Ćnjrÿpou

kateujÔnetai, kaÈ tŸn ådän aÎtoÜ jelăsei; 24. ítan pèsù, oÎ kataraqjăsetai, íti

kÔrioc ĆntisthrÐzei qeØra aÎtoÜ. 25. neÿteroc âgenìmhn kaÈ gĂr âgărasa

kaÈ oÎk eÚdon dÐkaion âgkataleleimmènon oÎdà tä spèrma aÎtoÜ zhtoÜn Łrtouc; 26. ílhn tŸn Źmèran âleŤ kaÈ daneÐzei, kaÈ

tä spèrma aÎtoÜ eÊc eÎlogÐan êstai. 27. êkklinon Ćpä kakoÜ kaÈ poÐhson Ćga-

jän kaÈ kataskănou eÊc aÊÀna aÊÀnoc; 28. íti kÔrioc ĆgapŤ krÐsin kaÈ oÎk âgka-

taleÐyei toÌc åsÐouc aÎtoÜ, eÊc tän aÊÀna fulaqjăsontai. Łnomoi dà âkdiwqjăsontai, kaÈ spèrma ĆsebÀn âxolejreujăsetai; 29. dÐkaioi dà klhronomăsousi gĺn kaÈ

kataskhnÿsousin eÊc aÊÀna aÊÀnoc âp aÎtĺc. 30. stìma dikaÐou meletăsei sofÐan, kaÈ

Ź glÀssa aÎtoÜ lalăsei krÐsin;

79

For the sinners shall perish ; and the enemies of the Lord at the moment of their being honoured and exalted have utterly vanished like smoke. The sinner borrows, and will not pay again: but the righteous has compassion, and gives. For they that bless him shall inherit the earth ; and they that curse him shall be utterly destroyed. The steps of a man are rightly ordered by the Lord: and he will take pleasure in his way. When he falls, he shall not be ruined: for the Lord supports his hand. I was once young, indeed I am now old ; yet I have not seen the righteous forsaken, nor his seed seeking bread. He is merciful, and lends continually ; and his seed shall be blessed. Turn aside from evil, and do good ; and dwell for ever. For the Lord loves judgment, and will not forsake his saints ; they shall be preserved for ever: the blameless shall be avenged, but the seed of the ungodly shall be utterly destroyed.

But the righteous shall inherit the earth, and dwell upon it for ever.

The mouth of the righteous will meditate wisdom, and his tongue will speak of judgment.

P SAUMES 36

31. å nìmoc toÜ jeoÜ aÎtoÜ ân kardÐø aÎ-

toÜ, kaÈ oÎq Íposkelisjăsetai tĂ diabămata aÎtoÜ. 32. katanoeØ å Ąmartwläc tän dÐkaion kaÈ

zhteØ toÜ janatÀsai aÎtìn, 33. å dà kÔrioc oÎ mŸ âgkatalÐpù aÎtän

eÊc tĂc qeØrac aÎtoÜ oÎdà mŸ katadikĹshtai aÎtìn, ítan krÐnhtai aÎtÄ. 34. Ípìmeinon tän kÔrion kaÈ fÔlaxon tŸn

ådän aÎtoÜ, kaÈ Íyÿsei se toÜ kataklhronomĺsai gĺn; ân tÄ âxolejreÔesjai ĄmartwloÌc îyù.

80

The law of his God is in his heart ; and his steps shall not slide.

The sinner watches the righteous, and seeks to slay him. But the Lord will not leave him in his hands, nor by any means condemn him when he is judged. Wait on the Lord, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are destroyed, thou shalt see it.

35. eÚdon

Ćsebĺ ÍperuyoÔmenon kaÈ âpairìmenon śc tĂc kèdrouc toÜ LibĹnou;

I saw the ungodly very highly exalting himself, and lifting himself up like the cedars of Libanus.

36. kaÈ parĺljon, kaÈ ÊdoÌ oÎk łn, kaÈ

Yet I passed by, and lo ! he was not: and I sought him, but his place was not found.

âzăthsa aÎtìn, kaÈ oÎq eÍrèjh å tìpoc aÎtoÜ. 37. fÔlasse ĆkakÐan kaÈ Êdà eÎjÔthta,

íti êstin âgkatĹleimma Ćnjrÿpú eÊrhnikÄ; 38. oÉ dà parĹnomoi âxolejreujăsontai

âpÈ tä aÎtì, tĂ âgkataleÐmmata tÀn ĆsebÀn âxolejreujăsontai. 39. swthrÐa dà tÀn dikaÐwn parĂ kurÐou,

kaÈ ÍperaspistŸc aÎtÀn âstin ân kairÄ jlÐyewc, 40. kaÈ bohjăsei aÎtoØc kÔrioc kaÈ ûÔ-

setai aÎtoÌc kaÈ âxeleØtai aÎtoÌc âx ĄmartwlÀn kaÈ sÿsei aÎtoÔc, íti ćlpisan âp aÎtìn.

Maintain innocence, and behold uprightness: for there is a remnant to the peaceable man. But the transgressors shall be utterly destroyed together: the remnants of the ungodly shall be utterly destroyed. But the salvation of the righteous is of the Lord ; and he is their defender in the time of affliction. And the Lord shall help them, and deliver them: and he shall rescue them from sinners, and save them, because they have hoped in him.

P SAUMES 37

81

Psaume 37 1. Yalmäc tÄ Dauid; eÊc ĆnĹmnhsin perÈ

sabbĹtou. 2. KÔrie, mŸ tÄ jumÄ sou âlègxùc me

mhdà tň ærgň sou paideÔsùc me. 3. íti tĂ bèlh sou ânepĹghsĹn moi, kaÈ

âpestărisac âp âmà tŸn qeØrĹ sou; 4. oÎk êstin Òasic ân tň sarkÐ mou Ćpä

prosÿpou tĺc ær gĺc sou, oÎk êstin eÊrănh toØc æstèoic mou Ćpä prosÿpou tÀn ĄmartiÀn mou. 5. íti aÉ ĆnomÐai mou Íperĺran tŸn ke-

falăn mou, śseÈ fortÐon barÌ âbarÔnjhsan âp âmè. 6. prosÿzesan kaÈ âsĹphsan oÉ mÿlwpèc

mou Ćpä prosÿpou tĺc ĆfrosÔnhc mou; 7. âtalaipÿrhsa kaÈ katekĹmfjhn éwc

tèlouc, ílhn tŸn Źmèran skujrwpĹzwn âporeuìmhn. 8. íti aÉ yÔai mou âplăsjhsan âmpaigmÀn,

kaÈ oÎk êstin Òasic ân tň sarkÐ mou;

A Psalm of David for remembrance concerning the Sabbath-day. O Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger. For thy weapons are fixed in me, and thou hast pressed thy hand heavily upon me. For there is no health in my flesh because of thine anger ; there is no peace to my bones because of my sins.

For my transgressions have gone over mine head: they have pressed heavily upon me like a weighty burden. My bruises have become noisome and corrupt, because of my foolishness. I have been wretched and bowed down continually: I went with a mourning countenance all the day. For my soul is filled with mockings ; and there is no health in my flesh.

9. âkakÿjhn

kaÈ âtapeinÿjhn éwc sfìdra, šruìmhn Ćpä stenagmoÜ tĺc kardÐac mou.

I have been afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my heart.

10. kÔrie, ânantÐon sou pŘsa Ź âpijumÐa

But all my desire is before thee ; and my groaning is not hidden from thee.

mou, kaÈ å stenagmìc mou Ćpä soÜ oÎk âkrÔbh.

P SAUMES 37

11. Ź kardÐa mou âtarĹqjh, âgkatèlipèn

me Ź ÊsqÔc mou, kaÈ tä fÀc tÀn æfjalmÀn mou kaÈ aÎtä oÎk êstin met âmoÜ. 12. oÉ fÐloi mou kaÈ oÉ plhsÐon mou âx

ânantÐac mou ćggisan kaÈ êsthsan, kaÈ oÉ êggistĹ mou Ćpä makrìjen êsthsan; 13. kaÈ âxebiĹsanto oÉ zhtoÜntec tŸn

yuqăn mou, kaÈ oÉ zhtoÜntec tĂ kakĹ moi âlĹlhsan mataiìthtac kaÈ doliìthtac ílhn tŸn Źmèran âmelèthsan. 14. âgř dà śseÈ kwfäc oÎk ćkouon kaÈ

śseÈ Łlaloc oÎk ĆnoÐgwn tä stìma aÎtoÜ 15. kaÈ âgenìmhn śseÈ Łnjrwpoc oÎk

ĆkoÔwn kaÈ oÎk êqwn ân tÄ stìmati aÎtoÜ âlegmoÔc. 16. íti âpÈ soÐ, kÔrie, ćlpisa; sÌ eÊsa-

koÔsù, kÔrie å jeìc mou. 17. íti eÚpa Măpote âpiqarÀsÐn moi oÉ âq-

jroÐ mou; kaÈ ân tÄ saleujĺnai pìdac mou âp âmà âmegalorrhmìnhsan. 18. íti âgř eÊc mĹstigac étoimoc, kaÈ Ź

Ćlghdÿn mou ânÿpiìn mou diĂ pantìc. 19. íti tŸn ĆnomÐan mou âgř ĆnaggelÀ

kaÈ merimnăsw Ípàr tĺc ĄmartÐac mou. 20. oÉ dà âqjroÐ mou zÀsin kaÈ kekra-

taÐwntai Ípàr âmè, kaÈ âplhjÔnjhsan oÉ misoÜntèc me ĆdÐkwc; 21. oÉ Ćntapodidìntec kakĂ ĆntÈ ĆgajÀn

ândièballìn me, âpeÈ katedÐwkon dikaiosÔnhn, [kaÈ ĆpèrriyĹn me tän Ćgaphtän śseÈ nekrän âbdelugmènon.]

82

My heart is troubled, my strength has failed me ; and the light of mine eyes is not with me. My friends and my neighbours drew near before me, and stood still ; and my nearest of kin stood afar off. While they pressed hard upon me that sought my soul: and they that sought my hurt spoke vanities, and devised deceits all the day. But I, as a deaf man, heard not ; and was as a dumb man not opening his mouth. And I was as a man that hears not, and who has no reproofs in his mouth.

For I hoped in thee, O Lord: thou wilt hear, O Lord my God. For I said, Lest mine enemies rejoice against me: for when my feet were moved, they spoke boastingly against me. For I am ready for plagues, and my grief is continually before me. For I will declare mine iniquity, and be distressed for my sin. But mine enemies live, and are mightier than I: and they that hate me unjustly are multiplied. They that reward evil for good slandered me ; because I followed righteousness.

P SAUMES 37

22. mŸ âgkatalÐpùc me, kÔrie; å jeìc mou,

mŸ Ćpostňc Ćp âmoÜ; 23. prìsqec eÊc tŸn boăjeiĹn mou, kÔrie

tĺc swthrÐac mou.

83

Forsake me not, O Lord my God: depart not from me. Draw nigh to my help, O Lord of my salvation.

P SAUMES 38

84

Psaume 38 1. EÊc tä tèloc, tÄ Idijoun; űdŸ tÄ

Dauid. 2. EÚpa FulĹxw tĂc ådoÔc mou toÜ mŸ

ĄmartĹnein ân glÿc sù mou; âjèmhn tÄ stìmatÐ mou fulakŸn ân tÄ sustĺnai tän Ąmartwlän ânantÐon mou.

For the end, a Song of David, to Idithun. I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I set a guard on my mouth, while the sinner stood in my presence.

3. âkwfÿjhn

kaÈ âtapeinÿjhn kaÈ âsÐghsa âx ĆgajÀn, kaÈ tä ŁlghmĹ mou ĆnekainÐsjh.

I was dumb, and humbled myself, and kept silence from good words ; and my grief was renewed.

4. âjermĹnjh Ź kardÐa mou ântìc mou,

My heart grew hot within me, and a fire would kindle in my meditation: I spoke with my tongue,

kaÈ ân tň melètù mou âkkaujăsetai pÜr. âlĹlhsa ân glÿssù mou 5. Gnÿrisìn moi, kÔrie, tä pèrac mou kaÈ

tän Ćrijmän tÀn ŹmerÀn mou, tÐc âstin, Ñna gnÀ tÐ ÍsterÀ âgÿ. 6. ÊdoÌ palaistĂc êjou tĂc Źmèrac mou,

kaÈ Ź ÍpìstasÐc mou śseÈ oÎjàn ânÿpiìn sou; plŸn tĂ sÔmpanta mataiìthc, pŘc Łnjrwpoc zÀn. diĹyalma. 7. mèntoige ân eÊkìni diaporeÔetai Łnjrw-

poc, plŸn mĹthn tarĹssontai; jhsaurÐzei kaÈ oÎ ginÿskei tÐni sunĹxei aÎtĹ. 8. kaÈ nÜn tÐc Ź Ípomonă mou? oÎqÈ å kÔ-

rioc? kaÈ Ź ÍpìstasÐc mou parĂ soÜ âstin.

O Lord, make me to know mine end, and the number of my days, what it is ; that I may know what I lack. Behold, thou hast made my days old ; and my existence is as nothing before thee: nay, every man living is altogether vanity. Pause. Surely man walks in a shadow ; nay, he is disquieted in vain: he lays up treasures, and knows not for whom he shall gather them. And now what is my expectation? is it not the Lord ? and my ground of hope is with thee. Pause.

P SAUMES 38

9. Ćpä pasÀn tÀn ĆnomiÀn mou ûÜsaÐ me,

îneidoc Łfroni êdwkĹc me. 10. âkwfÿjhn kaÈ oÎk ćnoixa tä stìma

mou, íti sÌ eÚ å poi ăsac me. 11. Ćpìsthson Ćp âmoÜ tĂc mĹstigĹc sou;

Ćpä tĺc ÊsqÔoc tĺc qeirìc sou âgř âxèlipon. 12. ân âlegmoØc Ípàr ĆnomÐac âpaÐdeusac

Łnjrwpon kaÈ âxèthxac śc ĆrĹqnhn tŸn yuqŸn aÎtoÜ; plŸn mĹthn tarĹssetai pŘc Łnjrwpoc. diĹyalma. 13. eÊsĹkouson tĺc proseuqĺc mou, kÔ-

rie, kaÈ tĺc deăseÿc mou ânÿtisai; tÀn dakrÔwn mou mŸ parasiwpăsùc, íti pĹroikoc âgÿ eÊmi parĂ soÈ kaÈ parepÐdhmoc kajřc pĹntec oÉ patèrec mou. 14. Łnec moi, Ñna ĆnayÔxw prä toÜ me

ĆpeljeØn kaÈ oÎkèti mŸ ÍpĹrxw.

85

Deliver me from all my transgressions: thou hast made me a reproach to the foolish. I was dumb, and opened not my mouth ; for thou art he that made me. Remove thy scourges from me: I have fainted by reason of the strength of thine hand. Thou chastenest man with rebukes for iniquity, and thou makest his life to consume away like a spider’s web ; nay, every man is disquieted in vain. Pause. O Lord, hearken to my prayer and my supplication: attend to my tears: be not silent, for I am a sojourner in the land, and a stranger, as all my fathers were.

Spare me, that I may be refreshed, before I depart, and be no more.

P SAUMES 39

86

Psaume 39 1. EÊc tä tèloc; tÄ Dauid yalmìc.

For the end, a Psalm of David.

2. IdoÌ ąkw, ân kefalÐdi bi-

blÐou gègraptai perÈ âmoÜ;

And he brought me up out of a pit of misery, and from miry clay: and he set my feet on a rock, and ordered my goings aright. And he put a new song into my mouth, even a hymn to our God: many shall see it, and fear, and shall hope in the Lord. Blessed is the man whose hope is in the name of the Lord, and who has not regarded vanities and false frenzies. O Lord my God, thou hast multiplied thy wonderful works, and in thy thoughts there is none who shall be likened to thee: I declared and spoke of them: they exceeded number.

Sacrifice and offering thou wouldest not ; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require. Then I said, Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me,

P SAUMES 39

9. toÜ poiĺsai tä jèlhmĹ sou, å jeìc mou,

âboulăjhn kaÈ tän nìmon sou ân mèsú tĺc koilÐac mou.

87

I desired to do thy will, O my God, and thy law in the midst of mine heart.

10.

eÎhggelisĹmhn dikaiosÔnhn ân âkklhsÐø megĹlù; ÊdoÌ tĂ qeÐlh mou oÎ mŸ kwlÔsw; kÔrie, sÌ êgnwc.

I have preached righteousness in the great congregation ; lo ! I will not refrain my lips ; O Lord, thou knowest my righteousness.

11. tŸn dikaiosÔnhn sou oÎk êkruya ân

I have not hid thy truth within my heart, and I have declared thy salvation ; I have not hid thy mercy and thy truth from the great congregation.

tň kardÐø mou, tŸn ĆlăjeiĹn sou kaÈ tä swtăriìn sou eÚpa, oÎk êkruya tä êleìc sou kaÈ tŸn ĆlăjeiĹn sou Ćpä sun agwgĺc pollĺc. 12. sÌ dè, kÔrie, mŸ makrÔnhc toÌc oÊk-

tirmoÔc sou Ćp âmoÜ; tä êleìc sou kaÈ Ź ĆlăjeiĹ sou diĂ pantäc ĆntelĹbontì mou. 13. íti perièsqon me kakĹ, Án oÎk ês-

tin Ćrijmìc, katèlabìn me aÉ ĆnomÐai mou, kaÈ oÎk Ždunăjhn toÜ blèpein; âplhjÔnjhsan Ípàr tĂc trÐqac tĺc kefalĺc mou, kaÈ Ź kardÐa mou âgkatèlipèn me. 14. eÎdìkhson, kÔrie, toÜ ûÔsasjaÐ me;

kÔrie, eÊc tä bohjĺsaÐ moi prìsqec. 15. kataisqunjeÐhsan kaÈ ântrapeÐhsan

Ľma oÉ zhtoÜntec tŸn yuqăn mou toÜ âxŘrai aÎtăn, ĆpostrafeÐhsan eÊc tĂ æpÐsw kaÈ ântrapeÐhsan oÉ jèlontèc moi kakĹ, 16. komisĹsjwsan paraqrĺma aÊsqÔnhn

aÎtÀn oÉ lègontèc moi EÞge eÞge. 17. ĆgalliĹsainto kaÈ eÎfranjeÐhsan âpÈ

soÈ pĹntec oÉ zhtoÜn tèc se, kÔrie, kaÈ eÊpĹtwsan diĂ pantìc Megalunjătw å kÔrioc, oÉ Ćga pÀntec tä swtăriìn sou.

But thou, Lord, remove not thy compassion far from me ; thy mercy and thy truth have helped me continually.

For innumerable evils have encompassed me ; my transgressions have taken hold of me, and I could not see ; they are multiplied more than the hairs of my head ; and my heart has failed me.

Be pleased, O Lord, to deliver me ; O Lord, draw nigh to help me. Let those that seek my soul, to destroy it, be ashamed and confounded together ; let those that wish me evil be turned backward and put to shame. Let those that say to me, Aha, aha, quickly receive shame for their reward. Let all those that seek thee, O Lord, exult and rejoice in thee ; and let them that love thy salvation say continually, The Lord be magnified.

P SAUMES 39

18. âgř dà ptwqìc eÊmi kaÈ pènhc; kÔ-

rioc frontieØ mou. bohjìc mou kaÈ Íperaspistăc mou sÌ eÚ; å jeìc mou, mŸ qronÐsùc.

88

But I am poor and needy ; the Lord will take care of me ; thou art my helper, and my defender, O my God, delay not.

P SAUMES 40

89

Psaume 40 1. EÊc tä tèloc; yalmäc tÄ Dauid.

For the end, a Psalm of David.

2. MakĹrioc å sunÐwn âpÈ ptwqän kaÈ

Blessed is the man who thinks, on the poor and needy: the Lord shall deliver him in an evil day.

pènhta; ân Źmèrø ponhrŤ ûÔsetai aÎtän å kÔrioc. 3. kÔrioc diafulĹxai aÎtän kaÈ zăsai

aÎtän kaÈ makarÐsai aÎ tän ân tň gň kaÈ mŸ paradijh aÎtän eÊc qeØrac âqjroÜ aÎtoÜ. 4. kÔrioc bohjăsai aÎtÄ âpÈ klÐnhc

ædÔnhc aÎtoÜ; ílhn tŸn koÐthn aÎtoÜ êstreyac ân tň ĆrrwstÐø aÎtoÜ. 5. âgř eÚpa KÔrie, âlèhsìn me; Òasai tŸn

yuqăn mou, íti ąmartìn soi. 6. oÉ âqjroÐ mou eÚpan kakĹ moi Pìte Ćpo-

janeØtai, kaÈ ĆpoleØtai tä înoma aÎtoÜ? 7. kaÈ eÊ eÊseporeÔeto toÜ ÊdeØn, mĹthn

âlĹlei; Ź kardÐa aÎtoÜ sunăgagen ĆnomÐan áautÄ, âxeporeÔeto êxw kaÈ âlĹlei. 8. âpÈ tä aÎtä kat âmoÜ âyijÔrizon pĹntec

oÉ âqjroÐ mou, kat âmoÜ âlogÐzonto kakĹ moi, 9. lìgon parĹnomon katèjento kat âmoÜ

MŸ å koimÿmenoc oÎqÈ prosjăsei toÜ Ćnastĺnai?

May the Lord preserve him and keep him alive, and bless him on the earth, and not deliver him into the hands of his enemy. May the Lord help him upon the bed of his pain ; thou hast made all his bed in his sickness. I said, O Lord, have mercy upon me ; heal my soul ; for I have sinned against thee. Mine enemies have spoken evil against me, saying, When shall he die, and his name perish? And if he came to see me, his heart spoke vainly ; he gathered iniquity to himself ; he went forth and spoke in like manner. All my enemies whispered against me ; against me they devised my hurt.

They denounced a wicked word against me, saying, Now that he lies, shall he not rise up again?

P SAUMES 40

10. kaÈ gĂr å Łnjrwpoc tĺc eÊrănhc mou,

âf çn ćlpisa, å âsjÐwn Łrtouc mou, âmegĹlunen âp âmà pternismìn;

90

For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up his heel against me.

11. sÌ

dè, kÔrie, âlèhsìn me kaÈ ĆnĹsthsìn me, kaÈ Ćntapodÿ sw aÎtoØc.

But thou, O Lord, have compassion upon me, and raise me up, and I shall requite them.

12. ân toÔtú êgnwn íti tejèlhkĹc me, íti

By this I know that thou hast delighted in me, because mine enemy shall not rejoice over me.

oÎ mŸ âpiqarň å âqjrìc mou âp âmè. 13. âmoÜ dà diĂ tŸn ĆkakÐan ĆntelĹbou,

kaÈ âbebaÐwsĹc me ânÿpiìn sou eÊc tän aÊÀna. 14. EÎloghtäc kÔrioc å jeäc Israhl Ćpä

toÜ aÊÀnoc kaÈ eÊc tän aÊÀna. gènoito gènoito. – –

But thou didst help me because of mine innocence, and hast established me before thee for ever. Blessed be the Lord God of Israel from everlasting, and to everlasting. So be it, so be it.

P SAUMES 41

91

Psaume 41 1. EÊc tä tèloc; eÊc sÔnesin toØc uÉoØc

Kore. 2. COn trìpon âpipojeØ Ź êlafoc âpÈ tĂc

phgĂc tÀn ÍdĹtwn, oÕtwc âpipojeØ Ź yuqă mou präc sè, å jeìc. 3. âdÐyhsen Ź yuqă mou präc tän jeän

tän zÀnta; pìte ąxw kaÈ æfjăsomai tÄ prosÿpú toÜ jeoÜ? 4. âgenăjh moi tĂ dĹkruĹ mou Łrtoc Źmè-

rac kaÈ nuktäc ân tÄ lègesjaÐ moi kaj ákĹsthn Źmèran PoÜ âstin å jeìc sou? 5. taÜta âmnăsjhn kaÈ âxèqea âp âmà

tŸn yuqăn mou, íti dieleÔsomai ân tìpú skhnĺc jaumastĺc éwc toÜ oÒkou toÜ jeoÜ ân fwnň ĆgalliĹsewc kaÈ âxomologăsewc ćqou áortĹzontoc. 6. Ñna tÐ perÐlupoc eÚ, yuqă, kaÈ Ñna tÐ

suntarĹsseic me? êlpison âpÈ tän jeìn, íti âxomologăsomai aÎtÄ; swtărion toÜ prosÿpou mou å jeìc mou. 7. präc âmautän Ź yuqă mou âtarĹ-

qjh; diĂ toÜto mnhsjăsomaÐ sou âk gĺc IordĹnou kaÈ Ermwniim, Ćpä îrouc mikroÜ.

For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core. As the hart earnestly desires the fountains of water, so my soul earnestly longs for thee, O God. My soul has thirsted for the living God: when shall I come and appear before God? My tears have been bread to me day and night, while they daily said to me, Where is thy God? I remembered these things, and poured out my soul in me, for I will go to the place of thy wondrous tabernacle, even to the house of God, with a voice of exultation and thanksgiving and of the sound of those who keep festival. Wherefore art thou very sad, O my soul ? and wherefore dost thou trouble me ? hope in God ; for I will give thanks to him ; he is the salvation of my countenance. O my God, my soul has been troubled within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Ermonites, from the little hill.

P SAUMES 41

92

8. Łbussoc

Łbusson âpikaleØtai eÊc fwnŸn tÀn katarraktÀn sou, pĹntec oÉ metewrismoÐ sou kaÈ tĂ kÔmatĹ sou âp âmà diĺljon.

Deep calls to deep at the voice of thy cataracts: all thy billows and thy waves have gone over me.

9. Źmèrac ânteleØtai kÔrioc tä êleoc aÎ-

By day the Lord will command his mercy, and manifest it by night: with me is prayer to the God of my life.

toÜ, kaÈ nuktäc űdŸ par âmoÐ, proseuqŸ tÄ jeÄ tĺc zwĺc mou. 10. ârÀ tÄ jeÄ >Antilămptwr mou eÚ; diĂ

tÐ mou âpelĹjou? Ñna tÐ skujrwpĹzwn poreÔomai ân tÄ âkjlÐbein tän âqjrìn mou? 11. ân tÄ katajlĹsai tĂ æstŘ mou šneÐ-

disĹn me oÉ jlÐbon tèc me ân tÄ lègein aÎtoÔc moi kaj ákĹsthn Źmèran PoÜ âstin å jeìc sou? 12. Ñna tÐ perÐlupoc eÚ, yuqă, kaÈ Ñna tÐ

suntarĹsseic me? êlpison âpÈ tän jeìn, íti âxomologăsomai aÎtÄ; Ź swthrÐa toÜ prosÿpou mou å jeìc mou.

I will say to God, Thou art my helper ; why hast thou forgotten me ? wherefore do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me? While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me ; while they said to me daily, Where is thy God? Wherefore art thou very sad, O my soul ? and wherefore dost thou trouble me ? hope in God ; for I will give thanks to him ; he is the health of my countenance, and my God.

P SAUMES 42

93

Psaume 42 1. Yalmäc tÄ Dauid. KrØnìn me, å jeìc,

kaÈ dÐkason tŸn dÐkhn mou âx êjnouc oÎq åsÐou, Ćpä Ćnjrÿpou ĆdÐkou kaÈ dolÐou ûÜsaÐ me. 2. íti sÌ eÚ, å jeìc, krataÐwmĹ mou; Ñna tÐ

Ćpÿsw me? kaÈ Ñna tÐ skujrwpĹzwn poreÔomai ân tÄ âkjlÐbein tän âq jrìn mou? 3. âxapìsteilon tä fÀc sou kaÈ tŸn Ćlă-

jeiĹn sou; aÎtĹ me śdăghsan kaÈ ćgagìn me eÊc îroc Ľgiìn sou kaÈ eÊc tĂ skhnÿmatĹ sou. 4. kaÈ eÊseleÔsomai präc tä jusiastărion

toÜ jeoÜ präc tän jeän tän eÎfraÐnonta tŸn neìthtĹ mou; âxomologăsomaÐ soi ân kijĹrø, å jeäc å jeìc mou. 5. Ñna tÐ perÐlupoc eÚ, yuqă, kaÈ Ñna tÐ

suntarĹsseic me? êlpison âpÈ tän jeìn, íti âxomologăsomai aÎtÄ; swtărion toÜ prosÿpou mou å jeìc mou.

A Psalm of David. Judge me, o God, and plead my cause, against an ungodly nation: deliver me from the unjust and crafty man. For thou, O God, art my strength: wherefore hast thou cast me off ? and why do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me? Send forth thy light and thy truth: they have led me, and brought me to thy holy mountain, and to thy tabernacles.

And I will go in to the altar of God, to God who gladdens my youth: I will give thanks to thee on the harp, O God, my God. Wherefore art thou very sad, O my soul ? and wherefore dost thou trouble me ? Hope in God ; for I will give thanks to him, who is the health of my countenance, and my God.

P SAUMES 43

94

Psaume 43 1. EÊc tä tèloc; toØc uÉoØc Kore eÊc sÔne-

sin yalmìc. 2. ExhreÔxato Ź kardÐa mou lìgon Ćga-

jìn, lègw âgř tĂ êrga mou tÄ basileØ, Ź glÀssĹ mou kĹlamoc grammatèwc æxugrĹfou. 3. śraØoc kĹllei parĂ toÌc uÉoÌc tÀn Ćn-

jrÿpwn, âxeqÔjh qĹric ân qeÐlesÐn sou; diĂ toÜto eÎlìghsèn se å jeäc eÊc tän aÊÀna. 4. perÐzwsai tŸn ûomfaÐan sou âpÈ tän

mhrìn sou, dunatè, tň śraiìthtÐ sou kaÈ tÄ kĹllei sou 5. kaÈ ênteinon kaÈ kateuodoÜ kaÈ basÐ-

leue éneken ĆlhjeÐac kaÈ praÔthtoc kaÈ dikaiosÔnhc, kaÈ ådhgăsei se jaumastÀc Ź dexiĹ sou. 6. tĂ bèlh sou Žkonhmèna, dunatè, – laoÈ

ÍpokĹtw sou pesoÜntai – ân kardÐø tÀn âqjrÀn toÜ basilèwc. 7. å jrìnoc sou, å jeìc, eÊc tän aÊÀna

toÜ aÊÀnoc, ûĹbdoc eÎjÔthtoc Ź ûĹbdoc tĺc basileÐac sou.

For the end, for alternate strains by the sons of Core ; for instruction, a Song concerning the beloved. My heart has uttered a good matter: I declare my works to the king: my tongue is the pen of a quick writer.

Thou art more beautiful than the sons of men: grace has been shed forth on thy lips: therefore God has blessed thee for ever. Gird thy sword upon thy thigh, O Mighty One, in thy comeliness, and in thy beauty ; and bend thy bow, and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness ; and thy right hand shall guide thee wonderfully. Thy weapons are sharpened, Mighty One, (the nations shall fall under thee) they are in the heart of the king’s enemies. Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness.

P SAUMES 44

8. ŽgĹphsac dikaiosÔnhn kaÈ âmÐshsac

ĆnomÐan; diĂ toÜto êqrisèn se å jeäc å jeìc sou êlaion ĆgalliĹsewc parĂ toÌc metìqouc sou. 9. smÔrna kaÈ staktŸ kaÈ kasÐa Ćpä tÀn

ÉmatÐwn sou Ćpä bĹrewn âlefantÐnwn, âx Án hÖfranĹn se. 10. jugatèrec basilèwn ân tň timň sou;

parèsth Ź basÐlissa âk dexiÀn sou ân ÉmatismÄ diaqrÔsú peribeblhmènh pepoikilmènh. 11. Łkouson, jÔgater, kaÈ Êdà kaÈ klØnon

tä oÞc sou kaÈ âpilĹjou toÜ laoÜ sou kaÈ toÜ oÒkou toÜ patrìc sou, 12. íti âpejÔmhsen å basileÌc toÜ kĹl-

louc sou, íti aÎtìc âstin å kÔriìc sou. 13. kaÈ proskunăsousin aÎtÄ jugatèrec

TÔrou ân dÿroic, tä prìswpìn sou litaneÔsousin oÉ ploÔsioi toÜ laoÜ. 14. pŘsa Ź dìxa aÎtĺc jugaträc ba-

silèwc êswjen ân krosswtoØc qrusoØc peribeblhmènh pepoikilmènh. 15. Ćpeneqjăsontai tÄ basileØ parjènoi

æpÐsw aÎtĺc, aÉ plhsÐon aÎtĺc ĆpeneqjăsontaÐ soi; 16. Ćpeneqjăsontai ân eÎfrosÔnù kaÈ

ĆgalliĹsei, Ćqjăsontai eÊc naän basilèwc. 17. ĆntÈ tÀn patèrwn sou âgenăjhsĹn soi

uÉoÐ; katastăseic aÎtoÌc Łrqontac âpÈ pŘsan tŸn gĺn.

98

Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows. Myrrh, and stacte, and cassia are exhaled from thy garments, and out of the ivory palaces, with which kings’ daughters have gladdened thee for thine honour: the queen stood by on thy right hand, clothed in vesture wrought with gold, and arrayed in divers colours. Hear, O daughter, and see, and incline thine ear ; forget also thy people, and thy father’s house. Because the king has desired thy beauty ; for he is thy Lord. And the daughter of Tyre shall adore him with gifts ; the rich of the people of the land shall supplicate thy favour. All her glory is that of the daughter of the king of Esebon, robed as she is in golden fringed garments, in embroidered clothing: virgins shall be brought to the king after her: her fellows shall be brought to thee. They shall be brought with gladness and exultation: they shall be led into the king’s temple. Instead of thy fathers children are born to thee: thou shalt make them princes over all the earth.

P SAUMES 44

18. mnhsjăsontai toÜ ænìmatìc sou ân

pĹsù geneŤ kaÈ geneŤ; diĂ toÜto laoÈ âxomologăsontaÐ soi eÊc tän aÊÀna kaÈ eÊc tän aÊÀna toÜ aÊÀnoc.

99

They shall make mention of thy name from generation to generation: therefore shall the nations give thanks to thee for ever, even for ever and ever.

P SAUMES 45

100

Psaume 45 1. EÊc tä tèloc; Ípàr tÀn uÉÀn Kore, Ípàr

tÀn krufÐwn yalmìc. 2. AkoÔsate taÜta, pĹnta tĂ êjnh,

Hear these words, all ye nations, hearken, all ye that dwell upon the earth:

ânwtÐsasje, pĹntec oÉ katoikoÜntec tŸn oÊkoumènhn, 3. oÑ te ghgeneØc kaÈ oÉ uÉoÈ tÀn Ćn-

jrÿpwn, âpÈ tä aÎtä ploÔsioc kaÈ pènhc. 4. tä stìma mou lalăsei sofÐan kaÈ Ź me-

lèth tĺc kardÐac mou sÔnesin; 5. klinÀ eÊc parabolŸn tä oÞc mou,

ĆnoÐxw ân yalthrÐú tä prìblhmĹ mou. 6. Ñna tÐ foboÜmai ân Źmèrø ponhrŤ? Ź

ĆnomÐa tĺc ptèrnhc mou kuklÿsei me. 7. oÉ pepoijìtec âpÈ tň dunĹmei aÎtÀn kaÈ

âpÈ tÄ plăjei toÜ ploÔtou aÎtÀn kauqÿmenoi, 8. Ćdelfäc oÎ lutroÜtai; lutrÿsetai Łn-

jrwpoc? oÎ dÿsei tÄ jeÄ âxÐlasma aÎtoÜ 9. kaÈ tŸn timŸn tĺc lutrÿsewc tĺc yuqĺc

aÎtoÜ. 10. kaÈ âkìpasen eÊc tän aÊÀna kaÈ ză-

setai eÊc tèloc, íti oÎk îyetai katafjorĹn, ítan Òdù sofoÌc Ćpojnďskontac.

both the sons of mean men, and sons of great men ; the rich and poor man together. My mouth shall speak of wisdom ; and the meditation of my heart shall bring forth understanding. I will incline mine ear to a parable: I will open my riddle on the harp. Wherefore should I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall compass me. They that trust in their strength, and boast themselves in the multitude of their wealth A brother does not redeem, shall a man redeem? he shall not give to God a ransom for himself, or the price of the redemption of his soul, though he labour for ever, and live to the end, so that he should not see corruption.

P SAUMES 48

11. âpÈ tä aÎtä Łfrwn kaÈ Łnouc ĆpoloÜn-

tai kaÈ kataleÐyousin ĆllotrÐoic tän ploÜton aÎtÀn, 12. kaÈ oÉ tĹfoi aÎtÀn oÊkÐai aÎtÀn eÊc

tän aÊÀna, skhnÿmata aÎtÀn eÊc geneĂn kaÈ geneĹn. âpekalèsanto tĂ ænìmata aÎtÀn âpÈ tÀn gaiÀn aÎtÀn. 13. kaÈ Łnjrwpoc ân timň żn oÎ sunĺken,

parasuneblăjh toØc ktănesin toØc Ćnoătoic kaÈ śmoiÿjh aÎtoØc. 14. aÕth Ź ådäc aÎtÀn skĹndalon aÎtoØc,

kaÈ metĂ taÜta ân tÄ stìmati aÎtÀn eÎdokăsousin. diĹyalma. 15. śc prìbata ân Ŋdù êjento, jĹnatoc

poimaÐnei aÎtoÔc; kaÈ katakurieÔsousin aÎtÀn oÉ eÎjeØc tä prwÐ, kaÈ Ź boăjeia aÎtÀn palaiwjăsetai ân tÄ Ŋdù âk tĺc dì xhc aÎtÀn. 16. plŸn å jeäc lutrÿsetai tŸn yuqăn

mou âk qeiräc Ŋdou, ítan lambĹnù me. diĹyalma. 17. mŸ foboÜ, ítan ploutăsù Łnjrwpoc

kaÈ ítan plhjunjň Ź dìxa toÜ oÒkou aÎtoÜ; 18. íti oÎk ân tÄ Ćpojnďskein aÎtän lă-

myetai tĂ pĹnta, oÎdà sugkatabăsetai aÎtÄ Ź dìxa aÎtoÜ. 19. íti Ź yuqŸ aÎtoÜ ân tň zwň aÎtoÜ eÎ-

loghjăsetai; âxomologăsetaÐ soi, ítan ĆgajÔnùc aÎtÄ. 20. eÊseleÔsetai éwc geneŘc patèrwn aÎ-

toÜ, éwc aÊÀnoc oÎk îyetai fÀc.

106

When he shall see wise men dying, the fool and the senseless one shall perish together ; and they shall leave their wealth to strangers. And their sepulchres are their houses for ever, even their tabernacles to all generations: they have called their lands after their own names. And man being in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like to them. This their way is an offence to them: yet afterwards men will commend their sayings. Pause. They have laid them as sheep in Hades ; death shall feed on them ; and the upright shall have dominion over them in the morning, and their help shall fail in Hades from their glory.

But God shall deliver my soul from the power of Hades, when he shall receive me. Pause. Fear not when a man is enriched, and when the glory of his house is increased. For he shall take nothing when he dies ; neither shall his glory descend with him. For his soul shall be blessed in his life: he shall give thanks to thee when thou dost well to him. Yet he shall go in to the generation of his fathers ; he shall never see light.

P SAUMES 48

21. Łnjrwpoc ân timň żn oÎ sunĺken, pa-

rasuneblăjh toØc ktănesin toØc Ćnoătoic kaÈ śmoiÿjh aÎtoØc.

107

Man that is in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like them.

P SAUMES 49

108

Psaume 49 1. Yalmäc tÄ Asaf. Jeäc jeÀn kÔrioc

âlĹlhsen kaÈ âkĹlesen tŸn gĺn Ćpä ĆnatolÀn ŹlÐou kaÈ mèqri dusmÀn. 2. âk Siwn Ź eÎprèpeia tĺc śraiìthtoc

aÎtoÜ, å jeäc âmfanÀc ąxei, 3. å jeäc ŹmÀn, kaÈ oÎ parasiwpăse-

tai; pÜr ânantÐon aÎtoÜ kaujăsetai, kaÈ kÔklú aÎtoÜ kataigÈc sfìdra.

4. proskalèsetai tän oÎranän Łnw kaÈ

tŸn gĺn diakrØnai tän laän aÎtoÜ; 5. sunagĹgete aÎtÄ toÌc åsÐouc aÎtoÜ

toÌc diatijemènouc tŸn diajăkhn aÎtoÜ âpÈ jusÐaic, 6. kaÈ ĆnaggeloÜsin oÉ oÎranoÈ tŸn di-

kaiosÔnhn aÎtoÜ, íti å jeäc krităc âstin. diĹyalma. 7. ^Akouson, laìc mou, kaÈ lalăsw soi,

Israhl, kaÈ diamartÔromaÐ soi; å jeäc å jeìc soÔ eÊmi âgÿ. 8. oÎk âpÈ taØc jusÐaic sou âlègxw se, tĂ

dà ålokautÿmatĹ sou ânÿpiìn moÔ âstin diĂ pantìc; 9. oÎ dèxomai âk toÜ oÒkou sou mìsqouc

oÎdà âk tÀn poimnÐwn sou qimĹrouc.

A Psalm for Asaph. The God of gods, the Lord, has spoken, and called the earth from the rising of the sun to the going down thereof. Out of Sion comes the excellence of his beauty. God, our God, shall come manifestly, and shall not keep silence: a fire shall be kindled before him, and round about him there shall be a very great tempest. He shall summon the heaven above, and the earth, that he may judge his people. Assemble ye his saints to him, those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices. And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge. Pause.

Hear, my people, and I will speak to thee, O Israel: and I will testify to thee: I am God, thy God. I will not reprove thee on account of thy sacrifices ; for thy whole-burntofferings are before me continually. I will take no bullocks out of thine house, nor he-goats out of thy flocks.

P SAUMES 49

10. íti âmĹ âstin pĹnta tĂ jhrÐa toÜ dru-

moÜ, ktănh ân toØc îresin kaÈ bìec; 11. êgnwka pĹnta tĂ peteinĂ toÜ oÎra-

noÜ, kaÈ śraiìthc ĆgroÜ met âmoÜ âstin. 12. âĂn peinĹsw, oÎ mă soi eÒpw; âmŸ gĹr

âstin Ź oÊkoumènh kaÈ tä plărwma aÎtĺc. 13. mŸ fĹgomai krèa taÔrwn ń aÙma

trĹgwn pÐomai? 14. jÜson tÄ jeÄ jusÐan aÊnèsewc kaÈ

Ćpìdoc tÄ ÍyÐstú tĂc eÎqĹc sou; 15. kaÈ âpikĹlesaÐ me ân Źmèrø jlÐyewc,

kaÈ âxeloÜmaÐ se, kaÈ doxĹseic me. diĹyalma. 16. tÄ dà ĄmartwlÄ eÚpen å jeìc VIna

tÐ sÌ dihgň tĂ dikaiÿmatĹ mou kaÈ ĆnalambĹneic tŸn diajăkhn mou diĂ stìmatìc sou? 17. sÌ dà âmÐshsac paideÐan kaÈ âxèbalec

toÌc lìgouc mou eÊc tĂ æpÐsw.

109

For all the wild beasts of the thicket are mine, the cattle on the mountains, and oxen. I know all the birds of the sky ; and the beauty of the field is mine. If I should be hungry, I will not tell thee: for the world is mine, and the fullness of it. Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? Offer to God the sacrifice of praise ; and pay thy vows to the Most High. And call upon me in the day of affliction ; and I will deliver thee, and thou shalt glorify me. Pause. But to the sinner God has said, Why dost thou declare my ordinances, and take up my covenant in thy mouth?

Whereas thou hast hated instruction, and hast cast my words behind thee.

18. eÊ

âjeÿreic klèpthn, sunètreqec aÎtÄ, kaÈ metĂ moiqÀn tŸn merÐda sou âtÐjeic;

If thou sawest a thief, thou rannest along with him, and hast cast in thy lot with adulterers.

19. tä stìma sou âpleìnasen kakÐan, kaÈ

Thy mouth has multiplied wickedness, and thy tongue has framed deceit.

Ź glÀssĹ sou perièpleken doliìthta; 20. kajămenoc katĂ toÜ ĆdelfoÜ sou ka-

telĹleic kaÈ katĂ toÜ uÉoÜ tĺc mhtrìc sou âtÐjeic skĹndalon.

Thou didst sit and speak against thy brother, and didst scandalize thy mother’s son.

P SAUMES 49

21. taÜta âpoÐhsac, kaÈ âsÐghsa; Ípèla-

bec ĆnomÐan íti êsomaÐ soi ímoioc; âlègxw se kaÈ parastăsw katĂ prìswpìn sou. 22. sÔnete dŸ taÜta, oÉ âpilanjanìmenoi

toÜ jeoÜ, măpote ĄrpĹsù kaÈ mŸ ő å ûuìmenoc; 23. jusÐa aÊnèsewc doxĹsei me, kaÈ âkeØ

ådìc, ŋ deÐxw aÎtÄ tä swtărion toÜ jeoÜ.

110

These things thou didst, and I kept silence: thou thoughtest wickedly that I should be like thee, but I will reprove thee, and set thine offences before thee. Now consider these things, ye that forget God, lest he rend you, and there is no deliverer. The sacrifice of praise will glorify me: and that is the way wherein I will shew to him the salvation of God.

P SAUMES 50

111

Psaume 50 1. EÊc tä tèloc; yalmäc tÄ Dauid

For the end, a Psalm of David,

2. ân tÄ âljeØn präc aÎtän Najan tän

when Nathan the prophet came to him, when he had gone to Bersabee.

profăthn, ŹnÐka eÊsĺljen präc Bhrsabee. 3. >Elèhsìn me, å jeìc, katĂ tä mèga

êleìc sou kaÈ katĂ tä plĺjoc tÀn oÊktirmÀn sou âxĹleiyon tä Ćnì mhmĹ mou; 4. âpÈ pleØon plÜnìn me Ćpä tĺc ĆnomÐac

mou kaÈ Ćpä tĺc ĄmartÐac mou kajĹrisìn me. 5. íti tŸn ĆnomÐan mou âgř ginÿskw,

kaÈ Ź ĄmartÐa mou ânÿpiìn moÔ âstin diĂ pantìc. 6. soÈ mìnú ąmarton kaÈ tä ponhrän ânÿ-

piìn sou âpoÐhsa, ípwc Ńn dikaiwjňc ân toØc lìgoic sou kaÈ nikăsùc ân tÄ krÐnesjaÐ se. 7. ÊdoÌ gĂr ân ĆnomÐaic sunelămfjhn, kaÈ

ân ĄmartÐaic âkÐsshsèn me Ź măthr mou. 8. ÊdoÌ gĂr Ćlăjeian ŽgĹphsac, tĂ Łdhla

kaÈ tĂ krÔfia tĺc sofÐac sou âdălwsĹc moi. 9. ûantieØc me Íssÿpú, kaÈ kajarisjăso-

mai; pluneØc me, kaÈ Ípàr qiìna leukanjăsomai.

Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy ; and according to the multitude of thy compassions blot out my transgression. Wash me thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

For I am conscious of mine iniquity ; and my sin is continually before me.

Against thee only have I sinned, and done evil before thee: that thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. For, behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother conceive me. For, behold, thou lovest truth: thou hast manifested to me the secret and hidden things of thy wisdom. Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be purified: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.

P SAUMES 50

10. ĆkoutieØc me ĆgallÐasin kaÈ eÎfro-

sÔnhn; ĆgalliĹsontai æstŘ tetapeinwmèna. 11. Ćpìstreyon tä prìswpìn sou Ćpä

tÀn ĄmartiÀn mou kaÈ pĹsac tĂc ĆnomÐac mou âxĹleiyon. 12. kardÐan kajarĂn ktÐson ân âmoÐ, å

jeìc, kaÈ pneÜma eÎjàc âgkaÐnison ân toØc âgkĹtoic mou. 13. mŸ ĆporrÐyùc me Ćpä toÜ prosÿpou

sou kaÈ tä pneÜma tä Ľgiìn sou mŸ Ćntanèlùc Ćp âmoÜ. 14. Ćpìdoc moi tŸn ĆgallÐasin toÜ sw-

thrÐou sou kaÈ pneÔmati ŹgemonikÄ stărisìn me. 15. didĹxw Ćnìmouc tĂc ådoÔc sou, kaÈ

ĆsebeØc âpÈ sà âpistrèyousin. 16. ûÜsaÐ me âx aÉmĹtwn, å jeäc å

jeäc tĺc swthrÐac mou; ĆgalliĹsetai Ź glÀssĹ mou tŸn dikaiosÔnhn sou. 17. kÔrie, tĂ qeÐlh mou ĆnoÐxeic, kaÈ tä

stìma mou ĆnaggeleØ tŸn aÒnesÐn sou. 18. íti eÊ Žjèlhsac jusÐan, êdwka Łn;

ålokautÿmata oÎk eÎdokăseic. 19. jusÐa tÄ jeÄ pneÜma suntetrimmènon,

kardÐan suntetrimmènhn kaÈ tetapeinwmènhn å jeäc oÎk âx oujenÿsei. 20. ĆgĹjunon, kÔrie, ân tň eÎdokÐø sou

tŸn Siwn, kaÈ oÊkodomhjătw tĂ teÐqh Ierousalhm;

112

Thou shalt cause me to hear gladness and joy: the afflicted bones shall rejoice. Turn away thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

Create in me a clean heart, O God ; and renew a right spirit in my inward parts.

Cast me not away from thy presence ; and remove not thy holy Spirit from me. Restore to me the joy of thy salvation: establish me with thy directing Spirit.

Then will I teach transgressors thy ways ; and ungodly men shall turn to thee. Deliver me from blood-guiltiness, O God, the God of my salvation: and my tongue shall joyfully declare thy righteousness. O Lord, thou shalt open my lips ; and my mouth shall declare thy praise. For if thou desiredst sacrifice, I would have given it: thou wilt not take pleasure in whole-burnt-offerings. Sacrifice to God is a broken spirit: a broken and humbled heart God will not despise. Do good, O Lord, to Sion in thy good pleasure ; and let the walls of Jerusalem be built.

P SAUMES 50

21. tìte eÎdokăseic jusÐan dikaiosÔnhc,

ĆnaforĂn kaÈ ålokautÿmata; tìte ĆnoÐsousin âpÈ tä jusiastăriìn sou mìsqouc.

113

Then shalt thou be pleased with a sacrifice of righteousness, offering, and whole-burnt-sacrifices: then shall they offer calves upon thine altar.

P SAUMES 51

114

Psaume 51 1. EÊc tä tèloc; sunèsewc tÄ Dauid

For the end, a Psalm of instruction by David,

2. ân tÄ âljeØn Dwhk tän IdoumaØon kaÈ

when Doec the Idumean came and told Saul, and said to him, David is gone to the house of Abimelech.

ĆnaggeØlai tÄ Saoul kaÈ eÊpeØn aÎtÄ \Hljen Dauid eÊc tän oÚkon Abimeleq. 3. TÐ âgkauqŤ ân kakÐø, å dunatìc,

ĆnomÐan ílhn tŸn Źmèran? 4. ĆdikÐan âlogÐsato Ź glÀssĹ sou; śseÈ

xurän Žkonhmènon âpoÐhsac dìlon. 5. ŽgĹphsac kakÐan Ípàr ĆgajwsÔnhn,

ĆdikÐan Ípàr tä lalĺsai dikaiosÔnhn. diĹyalma. 6. ŽgĹphsac pĹnta tĂ ûămata katapon-

tismoÜ, glÀssan dolÐan. 7. diĂ toÜto å jeäc kajeleØ se eÊc tè-

loc; âktÐlai se kaÈ metanasteÔsai se Ćpä skhnÿmatoc kaÈ tä ûÐzwmĹ sou âk gĺc zÿntwn. diĹyalma. 8. kaÈ îyontai dÐkaioi kaÈ fobhjăsontai

kaÈ âp aÎtän gelĹsontai kaÈ âroÜsin 9. >IdoÌ Łnjrwpoc, çc oÎk êjeto tän jeän

bohjän aÎtoÜ, Ćll âpălpisen âpÈ tä plĺjoc toÜ ploÔtou aÎtoÜ kaÈ âdunamÿjh âpÈ tň mataiìthti aÎtoÜ.

Why dost thou, O mighty man, boast of iniquity in thy mischief? All the day thy tongue has devised unrighteousness ; like a sharpened razor thou hast wrought deceit. Thou hast loved wickedness more than goodness ; unrighteousness better than to speak righteousness. Pause. Thou has loved all words of destruction, and a deceitful tongue. Therefore may God destroy thee for ever, may he pluck thee up and utterly remove thee from thy dwelling, and thy root from the land of the living. Pause. And the righteous shall see, and fear, and shall laugh at him, and say, Behold the man who made not God his help ; but trusted in the abundance of his wealth, and strengthened himself in his vanity.

P SAUMES 51

10. âgř dà śseÈ âlaÐa katĹkarpoc ân tÄ

oÒkú toÜ jeoÜ; ćlpisa âpÈ tä êleoc toÜ jeoÜ eÊc tän aÊÀna kaÈ eÊc tän aÊÀna toÜ aÊÀnoc. 11. âxomologăsomaÐ soi eÊc tän aÊÀna, íti

âpoÐhsac, kaÈ ÍpomenÀ tä înomĹ sou, íti qrhstän ânantÐon tÀn åsÐwn sou.

115

But I am as a fruitful olive in the house of God: I have trusted in the mercy of God for ever, even for evermore.

I will give thanks to thee for ever, for thou hast done it: and I will wait on thy name ; for it is good before the saints.

P SAUMES 52

116

Psaume 52 1. EÊc tä tèloc, Ípàr maelej; sunèsewc

tÄ Dauid. 2. EÚpen Łfrwn ân kardÐø aÎtoÜ OÎk ês-

tin jeìc. diefjĹrhsan kaÈ âbdelÔqjhsan ân ĆnomÐaic, oÎk êstin poiÀn Ćgajìn. 3. å jeäc âk toÜ oÎranoÜ dièkuyen âpÈ

toÌc uÉoÌc tÀn Ćn jrÿpwn toÜ ÊdeØn eÊ êstin sunÐwn ń âkzhtÀn tän jeìn. 4. pĹntec âxèklinan, Ľma Žqreÿjhsan,

oÎk êstin poiÀn Ćgajìn, oÎk êstin éwc ánìc. 5. oÎqÈ gnÿsontai pĹntec oÉ ârgazìme-

noi tŸn ĆnomÐan? oÉ êsjontec tän laìn mou brÿsei Łrtou tän jeän oÎk âpe kalèsanto. 6. âkeØ fobhjăsontai fìbon, oÝ oÎk łn

fìboc, íti å jeäc dieskìrpisen æstŘ Ćnjrwparèskwn; katùsqÔnjhsan, íti å jeäc âxoudènwsen aÎtoÔc. 7. tÐc dÿsei âk Siwn tä swtărion toÜ Is-

rahl? ân tÄ âpistrèyai kÔrion tŸn aÊqmalwsÐan toÜ laoÜ aÎtoÜ ĆgalliĹsetai Iakwb kaÈ eÎfranjăsetai Israhl.

For the end, a Psalm of David upon Maeleth, of instruction. The fool has said in his heart, There is no God. They have corrupted themselves, and become abominable in iniquities: there is none that does good. God looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after God. They have all gone out of the way, they are together become unprofitable ; there is none that does good, there is not even one. Will none of the workers of iniquity know, who devour my people as they would eat bread ? they have not called upon God. There were they greatly afraid, where there was no fear: for God has scattered the bones of the men-pleasers ; they were ashamed, for God despised them.

Who will bring the salvation of Israel out of Sion? When the Lord turns the captivity of his people, Jacob shall exult, and Israel shall be glad.

P SAUMES 53

117

Psaume 53 1. EÊc tä tèloc, ân Õmnoic; sunèsewc tÄ

Dauid 2. ân tÄ âljeØn toÌc ZifaÐouc kaÈ eÊpeØn

tÄ Saoul OÎk ÊdoÌ Dauid kèkruptai par ŹmØn? 3. Enÿtisai, å jeìc, tŸn proseuqŸn mou

kaÈ mŸ ÍperÐdùc tŸn dèhsÐn mou, 3. prìsqec moi kaÈ eÊsĹkousìn mou.

âlupăjhn ân tň ĆdolesqÐø mou kaÈ âtarĹqjhn 4. Ćpä fwnĺc âqjroÜ kaÈ Ćpä jlÐyewc

ĄmartwloÜ, íti âxèklinan âp âmà ĆnomÐan kaÈ ân ærgň ânekìtoun moi.

5. Ź kardÐa mou âtarĹqjh ân âmoÐ, kaÈ

deilÐa janĹtou âpèpesen âp âmè; 6. fìboc kaÈ trìmoc łljen âp âmè, kaÈ

âkĹluyèn me skìtoc. 7. kaÈ eÚpa TÐc dÿsei moi ptèrugac śseÈ

peristerŘc kaÈ petasjăsomai kaÈ katapaÔsw? 8. ÊdoÌ âmĹkruna fugadeÔwn kaÈ hÎlÐs-

jhn ân tň ârămú. diĹyalma. 9. prosedeqìmhn tän sijzontĹ me Ćpä æli-

goyuqÐac kaÈ kataigÐdoc. 10. katapìntison, kÔrie, kaÈ katadÐele

tĂc glÿssac aÎtÀn, íti eÚdon ĆnomÐan kaÈ ĆntilogÐan ân tň pìlei.

For the end, among Hymns of instruction by David. Hearken, O God, to my prayer ; and disregard not my supplication. Attend to me, and hearken to me: I was grieved in my meditation, and troubled ; because of the voice of the enemy, and because of the oppression of the sinner: for they brought iniquity against me, and were wrathfully angry with me. My heart was troubled within me ; and the fear of death fell upon me. Fear and trembling came upon me, and darkness covered me. And I said, O that I had wings as those of a dove ! then would I flee away, and be at rest. Lo ! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. Pause. I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest. Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen iniquity and gain saying in the city.

P SAUMES 54

11. Źmèrac kaÈ nuktäc kuklÿsei aÎtŸn âpÈ

tĂ teÐqh aÎtĺc, ĆnomÐa kaÈ kìpoc ân mèsú aÎtĺc kaÈ ĆdikÐa, 12. kaÈ oÎk âxèlipen âk tÀn plateiÀn

aÎtĺc tìkoc kaÈ dìloc. 13. íti eÊ âqjräc šneÐdisèn me, Ípănegka

Łn, kaÈ eÊ å misÀn me âp âmà âmegalorrhmìnhsen, âkrÔbhn Ńn Ćp aÎtoÜ.

14. sÌ dè, Łnjrwpe Êsìyuqe, Źgemÿn mou

kaÈ gnwstè mou, 15. çc âpÈ tä aÎtì moi âglÔkanac âdès-

mata, ân tÄ oÒkú toÜ jeoÜ âporeÔjhmen ân åmonoÐø; 16. âljètw jĹnatoc âp aÎtoÔc, kaÈ ka-

tabătwsan eÊc Ŋdou zÀntec, íti ponhrÐai ân taØc paroikÐaic aÎtÀn ân mèsú aÎtÀn. 17. âgř dà präc tän jeän âkèkraxa, kaÈ

å kÔrioc eÊsăkousèn mou. 18. áspèrac kaÈ prwÈ kaÈ meshmbrÐac

dihgăsomai; ĆpaggelÀ, kaÈ eÊsakoÔsetai tĺc fwnĺc mou. 19. lutrÿsetai ân eÊrănù tŸn yuqăn mou

Ćpä tÀn âggizìntwn moi, íti ân polloØc łsan sÌn âmoÐ. 20. eÊsakoÔsetai å jeäc kaÈ tapeinÿsei

aÎtoÔc, å ÍpĹrqwn prä tÀn aÊÿnwn. diĹyalma. oÎ gĹr âstin aÎtoØc ĆntĹllagma, kaÈ oÎk âfobăjhsan tän jeìn.

119

Day and night he shall go round about it upon its walls: iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst of it ; and usury and craft have not failed from its streets. For if an enemy had reproached me, I would have endured it ; and if one who hated me had spoken vauntingly against me, I would have hid myself from him. But thou, O man like minded, my guide, and my acquaintance, who in companionship with me sweetened our food: we walked in the house of God in concord. Let death come upon them, and let them go down alive into Hades, for iniquity is in their dwellings, in the midst of them. I cried to God, and the Lord hearkened to me. Evening, and morning, and at noon I will declare and make known my wants: and he shall hear my voice. He shall deliver my soul in peace from them that draw nigh to me: for they were with me in many cases. God shall hear, and bring them low, even he that has existed from eternity. Pause. For they suffer no reverse, and therefore they have not feared God.

P SAUMES 54

21. âxèteinen tŸn qeØra aÎtoÜ ân tÄ Ćpo-

didìnai; âbebălwsan tŸn diajăkhn aÎtoÜ. 22. diemerÐsjhsan Ćpä ærgĺc toÜ prosÿ-

pou aÎtoÜ, kaÈ ćggisen Ź kardÐa aÎtoÜ; ŹpalÔnjhsan oÉ lìgoi aÎtoÜ Ípàr êlaion, kaÈ aÎtoÐ eÊsin bolÐdec. 23. âpÐrriyon âpÈ kÔrion tŸn mèrimnĹn sou,

kaÈ aÎtìc se dia jrèyei; oÎ dÿsei eÊc tän aÊÀna sĹlon tÄ dikaÐú. 24. sÌ dè, å jeìc, katĹxeic aÎtoÌc eÊc

frèar diafjorŘc; Łndrec aÉmĹtwn kaÈ doliìthtoc oÎ mŸ ŹmiseÔswsin tĂc Źmèrac aÎtÀn. âgř dà âlpiÀ âpÈ sè, kÔrie.

120

He has reached forth his hand for retribution ; they have profaned his covenant. They were scattered at the anger of his countenance, and his heart drew nigh them. His words were smoother than oil, yet are they darts. Cast thy care upon the Lord, and he shall sustain thee ; he shall never suffer the righteous to be moved. But thou, O God, shalt bring them down to the pit of destruction ; bloody and crafty men shall not live out half their days ; but I will hope in thee, O Lord.

P SAUMES 55

121

Psaume 55 1. EÊc tä tèloc, Ípàr toÜ laoÜ toÜ Ćpä

tÀn ĄgÐwn memakrummènou; tÄ Dauid eÊc sthlografÐan, åpìte âkrĹthsan aÎtän oÉ Ćllìfuloi ân Gej. 2. >Elèhsìn me, kÔrie, íti katepĹthsèn

me Łnjrwpoc, ílhn tŸn Źmèran polemÀn êjliyèn me. 3. katepĹthsĹn me oÉ âqjroÐ mou ílhn tŸn

Źmèran, íti polloÈ oÉ polemoÜntèc me Ćpä Õyouc. 4. Źmèrac fobhjăsomai, âgř dà âpÈ soÈ

âlpiÀ. 5. ân tÄ jeÄ âpainèsw toÌc lìgouc mou

ílhn tŸn Źmèran. âpÈ tÄ jeÄ ćlpisa, oÎ fobhjăsomai; tÐ poiăsei moi sĹrx? 6. ílhn tŸn Źmèran toÌc lìgouc mou âb-

delÔssonto, kat âmoÜ pĹntec oÉ dialogismoÈ aÎtÀn eÊc kakìn. 7. paroikăsousin kaÈ katakrÔyousin; aÎ-

toÈ tŸn ptèrnan mou fulĹxousin, kajĹper Ípèmeinan tŸn yuqăn mou. 8. Ípàr toÜ mhjenäc sÿseic aÎtoÔc, ân

ærgň laoÌc katĹxeic, å jeìc.

For the end, concerning the people that were removed from the sanctuary, by David for a memorial, when the Philistines caught him in Geth. Have mercy upon me, O God ; for man has trodden me down ; all the day long he warring has afflicted me. Mine enemies have trodden me down all the day from the dawning of the day ; for there are many warring against me. They shall be afraid, but I will trust in thee. In God I will praise my words ; all the day have I hoped in God ; I will not fear what flesh shall do to me. All the day long they have abominated my words ; all their devices are against me for evil. They will dwell near and hide themselves ; they will watch my steps, accordingly as I have waited patiently in my soul. Thou wilt on no account save them ; thou wilt bring down the people in wrath.

P SAUMES 55

9. tŸn zwăn mou âxăggeilĹ soi, êjou tĂ

dĹkruĹ mou ânÿpiìn sou śc kaÈ ân tň âpaggelÐø sou. 10. âpistrèyousin oÉ âqjroÐ mou eÊc tĂ

æpÐsw, ân ŋ Ńn Źmèrø âpikalèswmaÐ se; ÊdoÌ êgnwn íti jeìc mou eÚ sÔ. 11. âpÈ tÄ jeÄ aÊnèsw ûĺma, âpÈ tÄ kurÐú

aÊnèsw lìgon. 12. âpÈ tÄ jeÄ ćlpisa, oÎ fobhjăsomai;

tÐ poiăsei moi Łnjrwpoc? 13. ân âmoÐ, å jeìc, aÉ eÎqaÈ Čc Ćpodÿsw

aÊnèseÿc soi, 14. íti ârrÔsw tŸn yuqăn mou âk janĹtou

kaÈ toÌc pìdac mou âx ælisjămatoc toÜ eÎarestĺsai ânÿpion toÜ jeoÜ ân fwtÈ zÿntwn.

122

O God, I have declared my life to thee ; thou has set my tears before thee, even according to thy promise. Mine enemies shall be turned back, in the day wherein I shall call upon thee ; behold, I know that thou art my God. In God, will I praise his word ; in the Lord will I praise his saying. I have hoped in God ; I will not be afraid of what man shall do to me. The vows of thy praise, O God, which I will pay, are upon me. For thou hast delivered my soul from death, and my feet from sliding, that I should be well-pleasing before God in the land of the living.

P SAUMES 56

123

Psaume 56 1. EÊc tä tèloc; mŸ diafjeÐrùc; tÄ Dauid

eÊc sthlografÐan ân tÄ aÎtän ĆpodidrĹskein Ćpä prosÿpou Saoul eÊc tä spălaion. 2. >Elèhsìn me, å jeìc, âlèhsìn me, íti

âpÈ soÈ pèpoijen Ź yuqă mou kaÈ ân tň skiŤ tÀn pterÔgwn sou âlpiÀ, éwc oÝ parèljù Ź ĆnomÐa. 3. kekrĹxomai präc tän jeän tän Õyiston,

tän jeän tän eÎergetăsantĹ me. 4. âxapèsteilen âx oÎranoÜ kaÈ êsw-

sèn me, êdwken eÊc îneidoc toÌc katapatoÜntĹc me. diĹyalma. âxapèsteilen å jeäc tä êleoc aÎtoÜ kaÈ tŸn Ćlăjeian aÎtoÜ 5. kaÈ ârrÔsato tŸn yuqăn mou âk mèsou

skÔmnwn. âkoimăjhn tetaragmènoc; uÉoÈ Ćnjrÿpwn, oÉ ædìntec aÎtÀn íplon kaÈ bèlh, kaÈ Ź glÀssa aÎtÀn mĹqaira æxeØa. 6. Íyÿjhti âpÈ toÌc oÎranoÔc, å jeìc, kaÈ

âpÈ pŘsan tŸn gĺn Ź dìxa sou. 7. pagÐda ŹtoÐmasan toØc posÐn mou kaÈ

katèkamyan tŸn yuqăn mou; žruxan prä prosÿpou mou bìjron kaÈ ânèpesan eÊc aÎtìn. diĹyalma.

For the end. Destroy not: by David, for a memorial, when he fled from the presence of Saul to the cave.

Have mercy, upon me, O God, have mercy upon me: for my soul has trusted in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until the iniquity have passed away. I will cry to God most high ; the God who has benefited me. Pause. He sent from heaven and saved me ; he gave to reproach them that trampled on me: God has sent forth his mercy and his truth ;

and he has delivered my soul from the midst of lions’ whelps: I lay down to sleep, though troubled. As for the sons of men, their teeth are arms and missile weapons, and their tongue a sharp sword. Be thou exalted, O God, above the heavens ; and thy glory above all the earth. They have prepared snares for my feet, and have bowed down my soul: they have dug a pit before my face, and fallen into it themselves. Pause.

P SAUMES 56

8. átoÐmh Ź kardÐa mou, å jeìc, átoÐmh Ź

kardÐa mou, Ősomai kaÈ yalÀ. 9. âxegèrjhti, Ź dìxa mou; âxegèrjhti,

yaltărion kaÈ kijĹra; âxegerjăsomai îrjrou. 10. âxomologăsomaÐ soi ân laoØc, kÔrie,

yalÀ soi ân êjnesin, 11. íti âmegalÔnjh éwc tÀn oÎranÀn tä

êleìc sou kaÈ éwc tÀn nefelÀn Ź ĆlăjeiĹ sou. 12. Íyÿjhti âpÈ toÌc oÎranoÔc, å jeìc,

kaÈ âpÈ pŘsan tŸn gĺn Ź dìxa sou.

124

My heart, O God, is ready, my heart is ready: I will sing, yea will sing psalms. Awake, my glory ; awake, psaltery and harp: I will awake early.

O Lord, I will give thanks to thee among the nations: I will sing to thee among the Gentiles. For thy mercy has been magnified even to the heavens, and thy truth to the clouds. Be thou exalted, O God, above the heavens ; and thy glory above all the earth.

P SAUMES 57

125

Psaume 57 1. EÊc tä tèloc; mŸ diafjeÐrùc; tÄ Dauid

eÊc sthlografÐan. 2. EÊ ĆlhjÀc Łra dikaiosÔnhn laleØte?

eÎjeØa krÐnete, oÉ uÉoÈ tÀn Ćnjrÿpwn? 3. kaÈ gĂr ân kardÐø ĆnomÐac ârgĹzesje

ân tň gň, ĆdikÐan aÉ qeØrec ÍmÀn sumplèkousin. 4. Ćphllotriÿjhsan oÉ ĄmartwloÈ Ćpä

mătrac, âplanăjhsan Ćpä gastrìc, âlĹlhsan yeÔdh. 5. jumäc aÎtoØc katĂ tŸn åmoÐwsin toÜ

îfewc, śseÈ ĆspÐdoc kwfĺc kaÈ buoÔshc tĂ Âta aÎtĺc,

For the end. Destroy not: by David, for a memorial. If ye do indeed speak righteousness, then do ye judge rightly, ye sons of men. For ye work iniquities in your hearts in the earth: your hands plot unrighteousness. Sinners have gone astray from the womb: they go astray from the belly: they speak lies. Their venom is like that of a serpent ; as that of a deaf asp, and that stops her ears ;

6.

ątic oÎk eÊsakoÔsetai fwnŸn âpødìntwn farmĹkou te farmakeuomènou parĂ sofoÜ.

which will not hear the voice of charmers, nor heed the charm prepared skillfully by the wise.

7. å jeäc sunètriyen toÌc ædìntac aÎ-

God has crushed their teeth in their mouth: God has broken the cheekteeth of the lions.

tÀn ân tÄ stìmati aÎtÀn, tĂc mÔlac tÀn leìntwn sunèjlasen kÔrioc. 8. âxoudenwjăsontai śc Õdwr diaporeuì-

menon; ânteneØ tä tìxon aÎtoÜ, éwc oÝ Ćsjenăsousin. 9. śseÈ khräc å takeÈc Ćntanairejăson-

tai; âpèpese pÜr, kaÈ oÎk eÚdon tän ąlion.

They shall utterly pass away like water running through: he shall bend his bow till they shall fail. They shall be destroyed as melted wax: the fire has fallen and they have not seen the sun.

P SAUMES 57

10. prä toÜ suniènai tĂc ĆkĹnjac ÍmÀn

tŸn ûĹmnon, śseÈ zÀntac śseÈ ân ærgň katapÐetai ÍmŘc. 11. eÎfranjăsetai dÐkaioc, ítan Òdù âkdÐ-

khsin ĆsebÀn; tĂc qeØrac aÎtoÜ nÐyetai ân tÄ aÑmati toÜ ĄmartwloÜ. 12. kaÈ âreØ Łnjrwpoc EÊ Łra êstin

karpäc tÄ dikaÐú, Łra âstÈn å jeäc krÐnwn aÎtoÌc ân tň gň.

126

Before your thorns feel the white thorn, he shall swallow you up as living, as in his wrath. The righteous shall rejoice when he sees the vengeance of the ungodly: he shall wash his hands in the blood of the sinner. And a man shall say, Verily then there is a reward for the righteous: verily there is a God that judges them in the earth.

P SAUMES 58

127

Psaume 58 1. EÊc tä tèloc; mŸ diafjeÐrùc; tÄ Dauid

eÊc sthlo grafÐan, åpìte Ćpèsteilen Saoul kaÈ âfÔlaxen tän oÚkon aÎtoÜ toÜ janatÀsai aÎtìn. 2. >ExeloÜ me âk tÀn âqjrÀn mou, å jeìc,

kaÈ âk tÀn âpanistanomènwn âp âmà lÔtrwsaÐ me; 3. ûÜsaÐ me âk tÀn ârgazomènwn tŸn

ĆnomÐan kaÈ âx ĆndrÀn aÉmĹtwn sÀsìn me. 4. íti ÊdoÌ âjăreusan tŸn yuqăn mou, âpè-

jento âp âmà krataioÐ. oÖte Ź ĆnomÐa mou oÖte Ź ĄmartÐa mou, kÔrie; 5. Łneu ĆnomÐac êdramon kaÈ kateÔjunan;

âxegèrjhti eÊc sunĹnthsÐn mou kaÈ Êdè. 6. kaÈ sÔ, kÔrie å jeäc tÀn dunĹmewn

å jeäc Israhl, prìsqec toÜ âpiskèyasjai pĹnta tĂ êjnh, mŸ oÊktirăsùc pĹntac toÌc ârgazomènouc tŸn ĆnomÐan. diĹyalma.

For the end. Destroy not: by David for a memorial, when Saul sent, and watched his house to kill him.

Deliver me from mine enemies, O God ; and ransom me from those that rise up against me. Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.

For, behold, they have hunted after my soul ; violent men have set upon me: neither is it my iniquity, nor my sin, O Lord. Without iniquity I ran and directed my course aright: awake to help me, and behold. And thou, Lord God of hosts, the God of Israel, draw nigh to visit all the heathen ; pity not any that work iniquity. Pause.

7.

âpistrèyousin eÊc áspèran kaÈ limÿxousin śc kÔwn kaÈ ku klÿsousin pìlin.

They shall return at evening, and hunger like a dog, and go round about the city.

8. ÊdoÌ Ćpofjègxontai ân tÄ stìmati aÎ-

Behold, they shall utter a voice with their mouth, and a sword is in their lips ; for who, say they, has heard?

tÀn, kaÈ ûomfaÐa ân toØc qeÐlesin aÎtÀn; íti tÐc ćkousen?

P SAUMES 58

9. kaÈ sÔ, kÔrie, âkgelĹsù aÎtoÔc, âxou-

denÿseic pĹnta tĂ êjnh. 10. tä krĹtoc mou, präc sà fulĹxw, íti

å jeäc Ćntilămptwr mou eÚ. 11. å jeìc mou, tä êleoc aÎtoÜ profjĹsei

me; å jeäc deÐxei moi ân toØc âqjroØc mou. 12. mŸ ĆpokteÐnùc aÎtoÔc, măpote âpilĹ-

jwntai toÜ laoÜ mou; diaskìrpison aÎtoÌc ân tň dunĹmei sou kaÈ katĹgage aÎtoÔc, å Íperaspistăc mou kÔrie. 13. ĄmartÐan stìmatoc aÎtÀn, lìgon qei-

lèwn aÎtÀn, kaÈ sullhmfjătwsan ân tň ÍperhfanÐø aÎtÀn; kaÈ âx ĆrŘc kaÈ yeÔdouc diaggelăsontai suntèleiai 14. ân ærgň sunteleÐac, kaÈ oÎ mŸ

ÍpĹrxwsin; kaÈ gnÿsontai íti å jeäc despìzei toÜ Iakwb, tÀn perĹ twn tĺc gĺc. diĹyalma.

128

But thou, Lord, wilt laugh them to scorn ; thou wilt utterly set at nought all the heathen. I will keep my strength, looking to thee ; for thou, O God, art my helper. As for my God, his mercy shall go before me: my God will shew me vengeance on mine enemies. Slay them not, lest they forget thy law ; scatter them by thy power ; and bring them down, O Lord, my defender.

For the sin of their mouth, and the word of their lips, let them be even taken in their pride. And for their cursing and falsehood shall utter destruction be denounced: they shall fall by the wrath of utter destruction, and shall not be ; so shall they know that the God of Jacob is Lord of the ends of the earth. Pause.

15. âpistrèyousin

eÊc áspèran kaÈ limÿxousin śc kÔwn kaÈ ku klÿsousin pìlin.

They shall return at evening, and be hungry as a dog, and go round about the city.

16. aÎtoÈ diaskorpisjăsontai toÜ fageØn;

They shall be scattered hither and thither for meat ; and if they be not satisfied, they shall even murmur.

âĂn dà mŸ qortasjÀsin, kaÈ goggÔsousin. 17. âgř dà Ősomai tň dunĹmei sou kaÈ

ĆgalliĹsomai tä prwÈ tä êleìc sou, íti âgenăjhc Ćntilămptwr mou kaÈ katafugŸ ân Źmèrø jlÐyeÿc mou. 18. bohjìc mou, soÈ yalÀ, íti, å jeìc,

Ćntilămptwr mou eÚ, å jeìc mou, tä êleìc mou.

But I will sing to thy strength, and in the morning will I exult in thy mercy ; for thou hast been my supporter, and my refuge in the day of mine affliction. Thou art my helper ; to thee, my God, will I sing ; thou art my supporter, O my God, and my mercy.

P SAUMES 58

129

P SAUMES 59

130

Psaume 59 1. EÊc tä tèloc; toØc Ćlloiwjhsomènoic

êti, eÊc sthlo grafÐan tÄ Dauid, eÊc didaqăn, 2. åpìte ânepÔrisen tŸn MesopotamÐan

SurÐac kaÈ tŸn SurÐan Swba, kaÈ âpèstreyen Iwab kaÈ âpĹtaxen tŸn fĹragga tÀn ĄlÀn, dÿdeka qiliĹdac. 3. AgalliĹsomai kaÈ diameriÀ Sikima kaÈ tŸn koilĹda tÀn skhnÀn diametrăsw; 9. âmìc âstin Galaad, kaÈ âmìc âstin Ma-

nassh, kaÈ Efraim krataÐwsic tĺc kefalĺc mou, Ioudac basileÔc mou;

For the end, for them that shall yet be changed ; for an inscription by David for instruction, when he had burned Mesopotamia of Syria, and Syria Sobal, and Joab had returned and smitten in the valley of salt twelve thousand. O God, thou hast rejected and destroyed us ; thou hast been angry, yet hast pitied us. Thou hast shaken the earth, and troubled it ; heal its breaches, for it has been shaken. Thou hast shewn thy people hard things: thou has made us drink the wine of astonishment. Thou hast given a token to them that fear thee, that they might flee from the bow. Pause. That thy beloved ones may be delivered ; save with thy right hand, and hear me. God has spoken in his holiness ; I will rejoice, and divide Sicima, and measure out the valley of tents. Galaad is mine, and Manasse is mine ; and Ephraim is the strength of my head ; Judas is my king ;

P SAUMES 59

10. Mwab lèbhc tĺc âlpÐdoc mou, âpÈ tŸn

IdoumaÐan âktenÀ tä ÍpìdhmĹ mou, âmoÈ Ćllìfuloi ÍpetĹghsan. 11. tÐc ĆpĹxei me eÊc pìlin perioqĺc? tÐc

ådhgăsei me éwc tĺc IdoumaÐac? 12. oÎqÈ sÔ, å jeìc, å ĆpwsĹmenoc ŹmŘc?

kaÈ oÎk âxeleÔsù, å jeìc, ân taØc dunĹmesin ŹmÀn. 13. däc ŹmØn boăjeian âk jlÐyewc; kaÈ ma-

taÐa swthrÐa Ćnjrÿpou. 14. ân dà tÄ jeÄ poiăsomen dÔnamin, kaÈ

aÎtäc âxoudenÿsei toÌc jlÐbontac ŹmŘc.

131

Moab is the caldron of my hope ; over Idumea will I stretch out my shoe ; the Philistines have been subjected to me. Who will lead me into the fortified city ? who will guide me as far a Idumea? Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our forces? Give us help from trouble: for vain is the deliverance of man. In God will we do valiantly ; and he shall bring to nought them that harass us.

P SAUMES 60

132

Psaume 60 1. EÊc tä tèloc, ân Õmnoic; tÄ Dauid.

For the end, among the Hymns of David.

2. EÊsĹkouson, å jeìc, tĺc deăseÿc mou,

O God, hearken to my petition ; attend to my prayer.

prìsqec tň proseuqň mou. 3. Ćpä tÀn perĹtwn tĺc gĺc präc sà âkè-

kraxa ân tÄ ĆkhdiĹsai tŸn kardÐan mou; ân pètrø ÕywsĹc me, 4. śdăghsĹc me, íti âgenăjhc âlpÐc mou,

pÔrgoc ÊsqÔoc Ćpä prosÿpou âqjroÜ. 5. paroikăsw ân tÄ skhnÿmatÐ sou eÊc

toÌc aÊÀnac, skepasjăsomai ân skèpù tÀn pterÔgwn sou. diĹyalma. 6. íti sÔ, å jeìc, eÊsăkousac tÀn eÎqÀn

mou, êdwkac klhronomÐan toØc foboumènoic tä înomĹ sou. 7. Źmèrac âf Źmèrac basilèwc prosjă-

seic, êth aÎtoÜ éwc Źmèrac geneŘc kaÈ geneŘc. 8. diameneØ eÊc tän aÊÀna ânÿpion toÜ

jeoÜ; êleoc kaÈ Ćlăjeian aÎtoÜ tÐc âkzhtăsei? 9. oÕtwc yalÀ tÄ ænìmatÐ sou eÊc tän

aÊÀna toÜ aÊÀnoc toÜ ĆpodoÜnaÐ me tĂc eÎqĹc mou Źmèran âx Źmèrac.

From the ends of the earth have I cried to thee, when my heart was in trouble: thou liftedst me up on a rock thou didst guide me: because thou wert my hope, a tower of strength from the face of the enemy. I will dwell in thy tabernacle for ever ; I will shelter myself under the shadow of thy wings. Pause. For thou, o God, hast heard my prayers ; thou hast given an inheritance to them that fear thy name. Thou shalt add days to the days of the king ; thou shalt lengthen his years to all generations. He shall endure for ever before God: which of them will seek out his mercy and truth? So will I sing to thy name for ever and ever, that I may daily perform my vows.

P SAUMES 61

133

Psaume 61 1. EÊc tä tèloc, Ípàr Idijoun; yalmäc tÄ

Dauid. 2. OÎqÈ tÄ jeÄ Ípotagăsetai Ź yuqă

mou? par aÎtoÜ gĂr tä swtăriìn mou; 3. kaÈ gĂr aÎtäc jeìc mou kaÈ swtăr

mou, Ćntilămptwr mou; oÎ mŸ saleujÀ âpÈ pleØon. 4. éwc pìte âpitÐjesje âp Łnjrwpon? fo-

neÔete pĹntec śc toÐqú keklimènú kaÈ fragmÄ šsmènú. 5. plŸn tŸn timăn mou âbouleÔsanto Ćpÿ-

sasjai, êdramon ân yeÔdei, tÄ stìmati aÎtÀn eÎlogoÜsan kaÈ tň kardÐø aÎtÀn kathrÀnto. diĹyalma. 6. plŸn tÄ jeÄ ÍpotĹghji, Ź yuqă mou,

íti par aÎtoÜ Ź Ípomonă mou; 7. íti aÎtäc jeìc mou kaÈ swtăr mou, Ćn-

tilămptwr mou; oÎ mŸ metanasteÔsw. 8. âpÈ tÄ jeÄ tä swtăriìn mou kaÈ Ź dìxa

mou; å jeäc tĺc bohjeÐac mou, kaÈ Ź âlpÐc mou âpÈ tÄ jeÄ. 9. âlpÐsate âp aÎtìn, pŘsa sunagwgŸ

laoÜ; âkqèete ânÿpion aÎtoÜ tĂc kardÐac ÍmÀn; å jeäc bohjäc ŹmÀn. diĹyalma.

For the end, a Psalm of David for Idithun. Shall not my soul be subjected to God? for of him is my salvation. For he is my God, and my saviour ; my helper, I shall not be moved very much.

How long will ye assault a man? ye are all slaughtering as with a bowed wall and a broken hedge. They only took counsel to set at nought mine honour: I ran in thirst: with their mouth they blessed, but with their heart they cursed. Pause. Nevertheless do thou, my soul, be subjected to God ; for of him is my patient hope. For he is my God and my Saviour ; my helper, I shall not be moved. In God is my salvation and my glory: he is the God of my help, and my hope is in God. Hope in him, all ye congregation of the people ; pour out your hearts before him, for God is our helper. Pause.

P SAUMES 61

10. plŸn mĹtaioi oÉ uÉoÈ tÀn Ćnjrÿpwn,

yeudeØc oÉ uÉoÈ tÀn Ćnjrÿpwn ân zugoØc toÜ Ćdikĺsai aÎtoÈ âk mataiìthtoc âpÈ tä aÎtì. 11. mŸ âlpÐzete âpÈ ĆdikÐan kaÈ âpÈ Ľr-

pagma mŸ âpipojeØte; ploÜtoc âĂn ûèù, mŸ prostÐjesje kardÐan. 12. Ľpax âlĹlhsen å jeìc, dÔo taÜta

ćkousa, 13. íti tä krĹtoc toÜ jeoÜ, kaÈ soÐ, kÔrie,

tä êleoc, íti sÌ Ćpodÿseic ákĹstú katĂ tĂ êrga aÎtoÜ.

134

But the sons of men are vain ; the sons of men are false, so as to be deceitful in the balances ; they are all alike formed out of vanity. Trust not in unrighteousness, and lust not after robberies: if wealth should flow in, set not your heart upon it. God has spoken once, and I have heard these two things, that power is of God ; and mercy is thine, O Lord ; for thou wilt recompense every one according to his works.

P SAUMES 62

135

Psaume 62 1. Yalmäc tÄ Dauid ân tÄ eÚnai aÎtän ân

tň ârămú tĺc IoudaÐac. 2. AlalĹxate tÄ jeÄ, pŘsa Ź gĺ, 2. yĹlate dŸ tÄ ænìmati aÎtoÜ, dìte

dìxan aÊnèsei aÎtoÜ. 3. eÒpate tÄ jeÄ AdikÐan eÊ âjeÿroun ân kardÐø mou,

mŸ eÊsakousĹtw kÔrioc. 19. diĂ toÜto eÊsăkousèn mou å jeìc, pro-

sèsqen tň fwnň tĺc deăseÿc mou. 20. eÎloghtäc å jeìc, çc oÎk Ćpèsthsen

tŸn proseuqăn mou kaÈ tä êleoc aÎtoÜ Ćp âmoÜ.

142

For thou, O God, has proved us ; thou hast tried us with fire as silver is tried. Thou broughtest us into the snare ; thou laidest afflictions on our back. Thou didst mount men upon our heads ; we went through the fire and water ; but thou broughtest us out into a place of refreshment. I will go into thine house with wholeburnt-offerings ; I will pay thee my vows, which my lips framed, and my mouth uttered in my affliction. I will offer to thee whole-burntsacrifices full of marrow, with incense and rams ; I will sacrifice to thee oxen with goats. Pause. Come, hear, and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my soul. I cried to him with my mouth, and exalted him with my tongue. If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken to me. Therefore God has hearkened to me ; he has attended to the voice of my prayer. Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me.

P SAUMES 66

143

Psaume 66 1. EÊc tä tèloc, ân Õmnoic; yalmäc űdĺc.

For the end, a Psalm of David among the Hymns.

2. Anastătw å jeìc, kaÈ diaskorpis-

Let God arise, and let his enemies be scattered ; and let them that hate him flee from before him.

jătwsan oÉ âqjroÈ aÎtoÜ, kaÈ fugètwsan oÉ misoÜntec aÎtän Ćpä prosÿpou aÎtoÜ. 3. śc âkleÐpei kapnìc, âklipètwsan; śc

tăketai khräc Ćpä prosÿpou purìc, oÕtwc Ćpìlointo oÉ ĄmartwloÈ Ćpä prosÿpou toÜ jeoÜ. 4. kaÈ oÉ dÐkaioi eÎfranjătwsan, Ćgal-

liĹsjwsan ânÿpion toÜ jeoÜ, terfjătwsan ân eÎfrosÔnù. 5. Ősate tÄ jeÄ, yĹlate tÄ ænìmati

aÎtoÜ; ådopoiăsate tÄ âpibebhkìti âpÈ dusmÀn, kÔrioc înoma aÎtÄ, kaÈ ĆgalliŘsje ânÿpion aÎtoÜ. taraqjăsontai Ćpä prosÿpou aÎtoÜ, 6. toÜ paträc tÀn ærfanÀn kaÈ kritoÜ

tÀn qhrÀn; å jeäc ân tìpú ĄgÐú aÎtoÜ. 7. å jeäc katoikÐzei monotrìpouc ân oÒkú

âxĹgwn pepedhmènouc ân ĆndreÐø, åmoÐwc toÌc parapikraÐnontac toÌc katoikoÜntac ân tĹfoic.

As smoke vanishes, let them vanish: as wax melts before the fire, so let the sinners perish from before God.

But let the righteous rejoice ; let them exult before God: let them be delighted with joy. Sing to God, sing praises to his name: make a way for him that rides upon the west (the Lord is his name) and exult before him. They shall be troubled before the face of him, Psathe Lord is his name and exult before him. They shall be troubled before the face of him, who is the father of the orphans, and judge of the widows: such is God in his holy place. God settles the solitary in a house ; leading forth prisoners mightily, also them that act provokingly, even them that dwell in tombs.

P SAUMES 67

8. å jeìc, ân tÄ âkporeÔesjaÐ se ânÿpion

toÜ laoÜ sou, ân tÄ diabaÐnein se ân tň ârămú diĹyalma 9. gĺ âseÐsjh, kaÈ gĂr oÉ oÎranoÈ ês-

taxan, Ćpä prosÿpou toÜ jeoÜ toÜto Sina, Ćpä prosÿpou toÜ jeoÜ Israhl. 10. broqŸn ákoÔsion ĆforieØc, å jeìc, tň

klhronomÐø sou, kaÈ Žsjènhsen, sÌ dà kathrtÐsw aÎtăn. 11. tĂ zÄĹ sou katoikoÜsin ân aÎtň; ŹtoÐ-

masac ân tň qrhstìthtÐ sou tÄ ptwqÄ, å jeìc. 12. kÔrioc dÿsei ûĺma toØc eÎaggelizomè-

noic dunĹmei pollň, 13. å basileÌc tÀn dunĹmewn toÜ Ćgaph-

toÜ, kaÈ śraiìthti toÜ oÒkou dielèsjai skÜla. 14. âĂn koimhjĺte ĆnĂ mèson tÀn klărwn,

ptèrugec peristerŘc perihrgurwmènai, kaÈ tĂ metĹfrena aÎtĺc ân qlwrìthti qrusÐou. diĹyalma. 15. ân tÄ diastèllein tän âpourĹnion

basileØc âp aÎtĺc qionwjăsontai ân Selmwn. 16. îroc toÜ jeoÜ îroc pØon, îroc te-

turwmènon, îroc pØon. 17. Ñna tÐ ÍpolambĹnete, îrh teturwmèna,

tä îroc, ç eÎdìkhsen å jeäc katoikeØn ân aÎtÄ? kaÈ gĂr å kÔrioc kataskhnÿsei eÊc tèloc.

145

O God, when thou wentest forth before thy people, when thou wentest through the wilderness ; Pause: the earth quaked, yea, the heavens dropped water at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel. O God, thou wilt grant to thine inheritance a gracious rain ; for it was weary, but thou didst refresh it. Thy creatures dwell in it: thou hast in thy goodness prepared for the poor.

The Lord God will give a word to them that preach it in a great company. The king of the forces of the beloved, of the beloved, will even grant them for the beauty of the house to divide the spoils. Even if ye should lie among the lots, ye shall have the wings of a dove covered with silver, and her breast with yellow gold. When the heavenly One scatters kings upon it, they shall be made snow-white in Selmon. The mountain of God is a rich mountain ; a swelling mountain, a rich mountain. Wherefore do ye conceive evil, ye swelling mountains ? this is the mountain which God has delighted to dwell in ; yea, the Lord will dwell in it for ever.

P SAUMES 67

18. tä Ľrma toÜ jeoÜ murioplĹsion, qi-

liĹdec eÎjhnoÔntwn; å kÔrioc ân aÎtoØc ân Sina ân tÄ ĄgÐú. 19. Ćnèbhc eÊc Õyoc, đqmalÿteusac aÊq-

malwsÐan, êlabec dìmata ân Ćnjrÿpú, kaÈ gĂr ĆpeijoÜntec toÜ kataskhnÀsai. kÔrioc å jeäc eÎloghtìc, 20. eÎloghtäc kÔrioc Źmèran kaj Źmèran,

kateuodÿsei ŹmØn å jeäc tÀn swthrÐwn ŹmÀn. diĹyalma. 21. å jeäc ŹmÀn jeäc toÜ sijzein, kaÈ toÜ

kurÐou kurÐou aÉ dièxodoi toÜ janĹtou. 22. plŸn å jeäc sunjlĹsei kefalĂc âq-

jrÀn aÎtoÜ, korufŸn triqäc diaporeuomènwn ân plhmmeleÐaic aÎtÀn. 23. eÚpen kÔrioc >Ek Basan âpistrèyw,

âpistrèyw ân bujoØc jalĹsshc, 24. ípwc Ńn bafň å poÔc sou ân aÑmati, Ź

glÀssa tÀn kunÀn sou âx âqjrÀn par aÎtoÜ. 25. âjewrăjhsan aÉ poreØaÐ sou, å jeìc,

aÉ poreØai toÜ jeoÜ mou toÜ basilèwc toÜ ân tÄ ĄgÐú.

146

The chariots of God are ten thousand fold, thousands of rejoicing ones: the Lord is among them, in Sina, in the holy place. Thou art gone up on high, thou hast led captivity captive, thou hast received gifts for man, yea, for they were rebellious, that thou mightest dwell among them. Blessed be the Lord God, blessed be the Lord daily ; and the God of our salvation shall prosper us. Pause. Our God is the God of salvation ; and to the Lord belong the issues from death. But God shall crust the heads of his enemies ; the hairy crown of them that go on in their trespasses. The Lord said, I will bring again from Basan, I will bring my people again through the depths of the sea. That thy foot may be dipped in blood, and the tongue of thy dogs be stained with that of thine enemies. Thy goings, O God, have been seen ; the goings of my God, the king, in the sanctuary.

26.

proèfjasan Łrqontec âqìmenoi yallìntwn ân mèsú neanÐdwn tumpanistriÀn.

The princes went first, next before the players on instruments, in the midst of damsels playing on timbrels.

27. ân âkklhsÐaic eÎlogeØte tän jeìn, tän

Praise God in the congregations, the Lord from the fountains of Israel.

kÔrion âk phgÀn Israhl.

P SAUMES 67

28. âkeØ Beniamin neÿteroc ân âkstĹsei,

Łrqontec Iouda Źgemìnec aÎtÀn, Łrqontec Zaboulwn, Łrqontec Nefjali. 29. ênteilai, å jeìc, tň dunĹmei sou,

dunĹmwson, å jeìc, toÜto, ç kateirgĹsw ŹmØn. 30. Ćpä toÜ naoÜ sou âpÈ Ierousalhm soÈ

oÒsousin basileØc dÀra. 31. âpitÐmhson toØc jhrÐoic toÜ kalĹmou;

Ź sunagwgŸ tÀn taÔrwn ân taØc damĹlesin tÀn laÀn toÜ mŸ Ćpokleisjĺnai toÌc dedokimasmènouc tÄ ĆrgurÐú; diaskìrpison êjnh tĂ toÌc polèmouc jèlonta. 32. ąxousin prèsbeic âx AÊgÔptou, AÊ-

jiopÐa profjĹsei qeØra aÎtĺc tÄ jeÄ. 33. aÉ basileØai tĺc gĺc, Ősate tÄ jeÄ,

yĹlate tÄ kurÐú. diĹyalma. 34. yĹlate tÄ jeÄ tÄ âpibebhkìti âpÈ tän

oÎranän toÜ oÎra noÜ katĂ ĆnatolĹc; ÊdoÌ dÿsei ân tň fwnň aÎtoÜ fwnŸn dunĹmewc. 35. dìte dìxan tÄ jeÄ; âpÈ tän Israhl Ź

megaloprèpeia aÎtoÜ, kaÈ Ź dÔnamic aÎtoÜ ân taØc nefèlaic. 36. jaumastäc å jeäc ân toØc ĄgÐoic aÎ-

toÜ; å jeäc Israhl aÎtäc dÿsei dÔnamin kaÈ krataÐwsin tÄ laÄ aÎtoÜ. eÎloghtäc å jeìc.

147

There is Benjamin the younger one in ecstasy, the princes of Juda their rulers, the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. O God, command thou thy strength: strengthen, O God, this which thou hast wrought in us. Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents to thee. Rebuke the wild beasts of the reed: let the crowd of bulls with the heifers of the nations be rebuked, so that they who have been proved with silver may not be shut out: scatter thou the nations that wish for wars. Ambassadors shall arrive out of Egypt ; Ethiopia shall hasten to stretch out her hand readily to God. Sing to God, ye kingdoms of the earth ; sing psalms to the Lord. Pause. Sing to God that rides on the heaven of heaven, eastward: lo, he will utter a mighty sound with his voice.

Give ye glory to God: his excellency is over Israel, and his power is in the clouds. God is wonderful in his holy places, the God of Israel: he will give power and strength to his people: blessed be God.

P SAUMES 68

148

Psaume 68 1. EÊc tä tèloc, Ípàr tÀn Ćlloiwjhso-

mènwn; tÄ Dauid. 2. SÀsìn me, å jeìc, íti eÊsăljosan

Õdata éwc yuqĺc mou. 3. ânepĹghn eÊc ÊlÌn bujoÜ, kaÈ oÎk êstin

Ípìstasic; łljon eÊc tĂ bĹjh tĺc jalĹsshc, kaÈ kataigÈc katepìntisèn me. 4. âkopÐasa krĹzwn, âbragqÐasen å lĹ-

rugx mou, âxèlipon oÉ æfjalmoÐ mou Ćpä toÜ âlpÐzein âpÈ tän jeìn mou. 5. âplhjÔnjhsan Ípàr tĂc trÐqac tĺc ke-

falĺc mou oÉ misoÜn tèc me dwreĹn, âkrataiÿjhsan oÉ âqjroÐ mou oÉ âkdiÿkontèc me ĆdÐkwc; Č oÎq ąrpasa, tìte ĆpetÐnnuon. 6. å jeìc, sÌ êgnwc tŸn ĆfrosÔnhn mou,

kaÈ aÉ plhmmèleiaÐ mou Ćpä soÜ oÎk âkrÔbhsan. 7. mŸ aÊsqunjeÐhsan âp âmoÈ oÉ Ípomènon-

tèc se, kÔrie kÔrie tÀn dunĹmewn, mŸ ântrapeÐhsan âp âmoÈ oÉ zhtoÜntèc se, å jeäc toÜ Israhl, 8. íti éneka soÜ Ípănegka æneidismìn,

âkĹluyen ântropŸ tä prìswpìn mou.

For the end, a Psalm of David, for alternate strains. Save me, O God ; for the waters have come in to my soul. I am stuck fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me. I am weary of crying, my throat has become hoarse ; mine eyes have failed by my waiting on my God. They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away.

O God, thou knowest my foolishness ; and my transgressions are not hidden from thee. Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel. For I have suffered reproach for thy sake ; shame has covered my face.

P SAUMES 68

9. Ćphllotriwmènoc âgenăjhn toØc Ćdel-

foØc mou kaÈ xènoc toØc uÉoØc tĺc mhtrìc mou, 10. íti å zĺloc toÜ oÒkou sou katèfagèn

me, kaÈ oÉ æneidismoÈ tÀn æneidizìntwn se âpèpesan âp âmè. 11. kaÈ sunèkamya ân nhsteÐø tŸn yuqăn

mou, kaÈ âgenăjh eÊc æneidismän âmoÐ; 12. kaÈ âjèmhn tä êndumĹ mou sĹkkon, kaÈ

âgenìmhn aÎtoØc eÊc parabolăn. 13. kat âmoÜ Ždolèsqoun oÉ kajămenoi ân

pÔlù, kaÈ eÊc âmà êyallon oÉ pÐnontec tän oÚnon. 14. âgř dà tň proseuqň mou präc sè, kÔ-

rie; kairäc eÎdokÐac, å jeìc, ân tÄ plăjei toÜ âlèouc sou; âpĹkousìn mou ân ĆlhjeÐø tĺc swthrÐac sou. 15. sÀsìn me Ćpä phloÜ, Ñna mŸ âmpagÀ;

ûusjeÐhn âk tÀn misoÔntwn me kaÈ âk toÜ bĹjouc tÀn ÍdĹtwn; 16. mă me katapontisĹtw kataigÈc Õdatoc,

mhdà katapiètw me bujìc, mhdà susqètw âp âmà frèar tä stìma aÎtoÜ. 17. eÊsĹkousìn mou, kÔrie, íti qrhstän

tä êleìc sou; katĂ tä plĺjoc tÀn oÊktirmÀn sou âpÐbleyon âp âmè. 18. mŸ Ćpostrèyùc tä prìswpìn sou Ćpä

toÜ paidìc sou, íti jlÐbomai, taqÌ âpĹkousìn mou. 19. prìsqec tň yuqň mou kaÈ lÔtrwsai

aÎtăn, éneka tÀn âqjrÀn mou ûÜsaÐ me.

149

I became strange to my brethren, and a stranger to my mother’s children.

For the zeal of thine house has eaten me up ; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach. And I put on sackcloth for my covering ; and I became a proverb to them. They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me. But I will cry to thee, O Lord, in my prayer ; O God, it is a propitious time: in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. Save me from the mire, that I stick not in it: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters. Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up ; neither let the well shut its mouth upon me. Hear me, O Lord ; for thy mercy is good: according to the multitude of thy compassions look upon me. And turn not away thy face from thy servant ; for I am afflicted: hear me speedily. Draw nigh to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies.

P SAUMES 68

20. sÌ gĂr ginÿskeic tän æneidismìn mou

kaÈ tŸn aÊsqÔnhn mou kaÈ tŸn ântropăn mou; ânantÐon sou pĹntec oÉ jlÐbontèc me. 21. æneidismän prosedìkhsen Ź yuqă mou

kaÈ talaipwrÐan, kaÈ Ípèmeina sullupoÔmenon, kaÈ oÎq Ípĺrxen, kaÈ parakaloÜntac, kaÈ oÎq eÝron. 22. kaÈ êdwkan eÊc tä brÀmĹ mou qolŸn

kaÈ eÊc tŸn dÐyan mou âpìtisĹn me îxoc. 23. genhjătw Ź trĹpeza aÎtÀn ânÿpion

aÎtÀn eÊc pagÐda kaÈ eÊc Ćntapìdosin kaÈ eÊc skĹndalon; 24. skotisjătwsan oÉ æfjalmoÈ aÎtÀn

toÜ mŸ blèpein, kaÈ tän nÀton aÎtÀn diĂ pantäc sÔgkamyon; 25. êkqeon âp aÎtoÌc tŸn ærgăn sou, kaÈ

å jumäc tĺc ærgĺc sou katalĹboi aÎtoÔc. 26. genhjătw Ź êpaulic aÎtÀn Žrhmw-

mènh, kaÈ ân toØc skhnÿmasin aÎtÀn mŸ êstw å katoikÀn; 27. íti çn sÌ âpĹtaxac, aÎtoÈ katedÐwxan,

kaÈ âpÈ tä Łlgoc tÀn traumatiÀn sou prosèjhkan. 28. prìsjec ĆnomÐan âpÈ tŸn ĆnomÐan aÎ-

tÀn, kaÈ mŸ eÊseljètwsan ân dikaiosÔnù sou; 29. âxaleifjătwsan âk bÐblou zÿntwn

kaÈ metĂ dikaÐwn mŸ grafătwsan.

150

For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion ; all that afflict me are before thee.

My soul has waited for reproach and misery ; and I waited for one to grieve with me, but there was none ; and for one to comfort me, but I found none. They gave me also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst. Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block. Let their eyes be darkened that they should not see ; and bow down their back continually. Pour out thy wrath upon them, and let the fury of thine anger take hold on them. Let their habitation be made desolate ; and let there be no inhabitant in their tents: Because they persecuted him whom thou hast smitten ; and they have added to the grief of my wounds. Add iniquity to their iniquity ; and let them not come into thy righteousness.

Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous.

P SAUMES 68

30. ptwqäc kaÈ ĆlgÀn eÊmi âgÿ, kaÈ Ź sw-

thrÐa toÜ prosÿpou sou, å jeìc, ĆntelĹbetì mou. 31. aÊnèsw tä înoma toÜ jeoÜ met űdĺc,

megalunÀ aÎtän ân aÊnèsei, 32. kaÈ Ćrèsei tÄ jeÄ Ípàr mìsqon nèon

kèrata âkfèronta kaÈ åplĹc. 33. Êdètwsan ptwqoÈ kaÈ eÎfranjătwsan;

âkzhtăsate tän jeìn, kaÈ zăsetai Ź yuqŸ ÍmÀn, 34. íti eÊsăkousen tÀn penătwn å kÔrioc

kaÈ toÌc pepedhmènouc aÎtoÜ oÎk âxoudènwsen. 35. aÊnesĹtwsan aÎtän oÉ oÎranoÈ kaÈ Ź

gĺ, jĹlassa kaÈ pĹnta tĂ érponta ân aÎtoØc. 36. íti å jeäc sÿsei tŸn Siwn, kaÈ oÊko-

domhjăsontai aÉ pìleic tĺc IoudaÐac, kaÈ katoikăsousin âkeØ kaÈ klhronomăsousin aÎtăn; 37. kaÈ tä spèrma tÀn doÔlwn aÎtoÜ ka-

jèxousin aÎtăn, kaÈ oÉ ĆgapÀntec tä înoma aÎtoÜ kataskhnÿsousin ân aÎtň.

151

I am poor and sorrowful ; but the salvation of thy countenance has helped me. I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise ; and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs. Let the poor see and rejoice ; seek the Lord diligently, and ye shall live.

For the Lord hears the poor, and does not set at nought his fettered ones.

Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them. For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built ; and men shall dwell there, and inherit it.

And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein.

P SAUMES 69

152

Psaume 69 1. EÊc tä tèloc; tÄ Dauid eÊc ĆnĹmnhsin,

For the end, by David for a remembrance,

2. eÊc tä sÀsaÐ me kÔrion. AssÔrion. 2. Gnwstäc ân tň IoudaÐø å jeìc, ân tÄ

Israhl mèga tä înoma aÎtoÜ. 3. kaÈ âgenăjh ân eÊrănù å tìpoc aÎtoÜ

kaÈ tä katoikhtărion aÎtoÜ ân Siwn; 4. âkeØ sunètriyen tĂ krĹth tÀn tìxwn,

íplon kaÈ diĹyalma,

ûomfaÐan

kaÈ

pìlemon.

5. fwtÐzeic sÌ jaumastÀc Ćpä ærèwn

aÊwnÐwn. 6. âtarĹqjhsan pĹntec oÉ ĆsÔnetoi tň

kardÐø, Õpnwsan Õpnon aÎtÀn kaÈ oÎq eÝron oÎdàn pĹntec oÉ Łndrec toÜ ploÔtou taØc qersÈn aÎtÀn. 7. Ćpä âpitimăseÿc sou, å jeäc Iakwb,

ânÔstaxan oÉ âpibebhkìtec toÌc Ñppouc. 8. sÌ foberäc eÚ, kaÈ tÐc ĆntistăsetaÐ soi?

Ćpä tìte Ź ærgă sou. 9. âk toÜ oÎranoÜ ŽkoÔtisac krÐsin, gĺ

âfobăjh kaÈ ŹsÔqasen 10. ân tÄ Ćnastĺnai eÊc krÐsin tän jeän

toÜ sÀsai pĹntac toÌc praeØc tĺc gĺc. diĹyalma.

For the end, among the Hymns, a Psalm for Asaph ; a Song for the Assyrian. God is known in Judea: his name is great in Israel. And his place has been in peace, and his dwelling-place in Sion. There he broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle. Pause. Thou dost wonderfully shine forth from the everlasting mountains. All the simple ones in heart were troubled ; all the men of wealth have slept their sleep, and have found nothing in their hands. At thy rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered. Thou art terrible ; and who shall withstand thee, because of thine anger? Thou didst cause judgment to be heard from heaven ; the earth feared, and was still, when God arose to judgment, to save all the meek in heart. Pause.

P SAUMES 75

11. íti ânjÔmion Ćnjrÿpou âxomologă-

setaÐ soi, kaÈ âgkatĹleimma ânjumÐou áortĹsei soi. 12. eÖxasje kaÈ Ćpìdote kurÐú tÄ jeÄ

ÍmÀn; pĹntec oÉ kÔklú aÎtoÜ oÒsousin dÀra 13. tÄ foberÄ kaÈ Ćfairoumènú pneÔmata

Ćrqìntwn, foberÄ parĂ toØc basileÜsi tĺc gĺc.

167

For the inward thought of man shall give thanks to thee: and the memorial of his inward thought shall keep a feast to thee. Vow, and pay your vows to the Lord our God ; all that are round about him shall bring gifts, even to him that is terrible, and that takes away the spirits of princes ; to him that is terrible among the kings of the earth.

P SAUMES 76

168

Psaume 76 1. EÊc tä tèloc, Ípàr Idijoun; tÄ Asaf

yalmìc. 2. Fwnň mou präc kÔrion âkèkraxa, fwnň

mou präc tän jeìn, kaÈ prosèsqen moi. 3. ân Źmèrø jlÐyeÿc mou tän jeän

âxezăthsa, taØc qersÐn mou nuktäc ânantÐon aÎtoÜ, kaÈ oÎk Žpatăjhn; Ćphnănato paraklhjĺnai Ź yuqă mou.

For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph. I cried to the Lord with my voice, yea, my voice was addressed to God ; and he gave heed to me. In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord ; even with my hands by night before him, and I was not deceived ; my soul refused to be comforted.

4. âmnăsjhn

toÜ jeoÜ kaÈ eÎfrĹnjhn; Ždolèsqhsa, kaÈ šligoyÔqhsen tä pneÜmĹ mou. diĹyalma.

I remembered God, and rejoiced ; I poured out my complaint, and my soul fainted. Pause.

5. prokatelĹbonto fulakĂc oÉ æfjalmoÐ

All mine enemies set a watch against me: I was troubled, and spoke not.

mou, âtarĹqjhn kaÈ oÎk âlĹlhsa. 6. dielogisĹmhn Źmèrac ĆrqaÐac kaÈ êth

aÊÿnia âmnăsjhn kaÈ âmelèthsa; 7. nuktäc metĂ tĺc kardÐac mou Ždolès-

qoun, kaÈ êskallen tä pneÜmĹ mou. 8. mŸ eÊc toÌc aÊÀnac Ćpÿsetai kÔrioc kaÈ

oÎ prosjăsei toÜ eÎdokĺsai êti? 9. ń eÊc tèloc tä êleoc aÎtoÜ Ćpokìyei

Ćpä geneŘc eÊc geneĹn? 10. ń âpilăsetai toÜ oÊktirĺsai å jeäc ń

sunèxei ân tň ærgň aÎtoÜ toÌc oÊktirmoÌc aÎtoÜ? diĹyalma.

I considered the days of old, and remembered ancient years. And I meditated ; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, saying, Will the Lord cast off for ever ? and will he be well pleased no more? Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever? Will God forget to pity ? or will he shut up his compassions in his wrath ? Pause.

P SAUMES 76

11. kaÈ eÚpa NÜn ŽrxĹmhn, aÕth Ź ĆlloÐw-

sic tĺc dexiŘc toÜ ÍyÐstou. 12. âmnăsjhn tÀn êrgwn kurÐou, íti mnhs-

jăsomai Ćpä tĺc Ćrqĺc tÀn jaumasÐwn sou 13. kaÈ meletăsw ân pŘsin toØc êrgoic sou

kaÈ ân toØc âpithdeÔmasÐn sou Ćdolesqăsw. 14. å jeìc, ân tÄ ĄgÐú Ź ådìc sou; tÐc

jeäc mègac śc å jeäc ŹmÀn? 15. sÌ eÚ å jeäc å poiÀn jaumĹsia, âgnÿ-

risac ân toØc laoØc tŸn dÔnamÐn sou; 16. âlutrÿsw ân tÄ braqÐonÐ sou tän

laìn sou, toÌc uÉoÌc Iakwb kaÈ Iwshf. diĹyalma. 17. eÒdosĹn se Õdata, å jeìc, eÒdosĹn se

Õdata kaÈ âfobăjhsan, kaÈ âtarĹqjhsan Łbussoi, plĺjoc ćqouc ÍdĹtwn. 18. fwnŸn êdwkan aÉ nefèlai, kaÈ gĂr tĂ

bèlh sou diaporeÔontai; 19. fwnŸ tĺc brontĺc sou ân tÄ troqÄ,

êfanan aÉ ĆstrapaÐ sou tň oÊkoumènù, âsaleÔjh kaÈ êntromoc âgenăjh Ź gĺ. 20. ân tň jalĹssù Ź ådìc sou, kaÈ aÉ trÐ-

boi sou ân Õdasi polloØc, kaÈ tĂ Òqnh sou oÎ gnwsjăsontai. 21. śdăghsac śc prìbata tän laìn sou

ân qeirÈ Mwusĺ kaÈ Aarwn.

169

And I said, Now I have begun ; this is the change of the right hand of the Most High. I remembered the works of the Lord ; for I will remember thy wonders from the beginning. And I will meditate on all thy works, and will consider thy doings.

O God, thy way is in the sanctuary ; who is a great God as our God? Thou art the God that doest wonders ; thou hast made known thy power among the nations. Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Pause. The waters saw thee, O God, the waters saw thee, and feared ; and the depths were troubled. There was an abundant sound of waters: the clouds uttered a voice ; for thine arrows went abroad. The voice of thy thunder was abroad, and around thy lightnings appeared to the world ; the earth trembled a quaked. Thy way is in the sea, and thy paths in many waters, and thy footsteps cannot be known. Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron.

P SAUMES 77

170

Psaume 77 1. Sunèsewc tÄ Asaf. Prosèqete, laìc

mou, tän nìmon mou, klÐnate tä oÞc ÍmÀn eÊc tĂ ûămata toÜ stìmatìc mou; 2. ĆnoÐxw ân parabolaØc tä stìma mou,

fjègxomai problămata Ćp Ćrqĺc. 3. ísa ŽkoÔsamen kaÈ êgnwmen aÎtĂ kaÈ

oÉ patèrec ŹmÀn dihgăsanto ŹmØn, 4. oÎk âkrÔbh Ćpä tÀn tèknwn aÎtÀn eÊc

geneĂn átèran Ćpaggèllontec tĂc aÊnèseic toÜ kurÐou kaÈ tĂc dunasteÐac aÎtoÜ kaÈ tĂ jaumĹsia aÎtoÜ, Č âpoÐhsen. 5. kaÈ Ćnèsthsen martÔrion ân Iakwb kaÈ

nìmon êjeto ân Israhl, ísa âneteÐlato toØc patrĹsin ŹmÀn toÜ gnwrÐsai aÎtĂ toØc uÉoØc aÎtÀn, 6. ípwc Ńn gnÄ geneĂ átèra, uÉoÈ oÉ teq-

jhsìmenoi, kaÈ Ćnastăsontai kaÈ ĆpaggeloÜsin aÎtĂ toØc uÉoØc aÎtÀn, 7. Ñna jÀntai âpÈ tän jeän tŸn âlpÐda aÎ-

tÀn kaÈ mŸ âpilĹjwntai tÀn êrgwn toÜ jeoÜ kaÈ tĂc ântolĂc aÎtoÜ âkzhtăsousin,

A Psalm of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth. I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings which have been from the beginning. All which we have heard and known, and our fathers have declared to us. They were not hid from their children to a second generations ; the fathers declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought. And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children: that another generation might know, even the sons which should be born ; and they should arise and declare them to their children. That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.

P SAUMES 77

8. Ñna mŸ gènwntai śc oÉ patèrec aÎ-

tÀn geneĂ skoliĂ kaÈ parapikraÐnousa, geneĹ, ątic oÎ kathÔjunen tŸn kardÐan aÎtĺc kaÈ oÎk âpistÿjh metĂ toÜ jeoÜ tä pneÜma aÎtĺc. 9. uÉoÈ Efraim ânteÐnontec kaÈ bĹllontec

tìxoic âstrĹfhsan ân Źmèrø polèmou. 10. oÎk âfÔlaxan tŸn diajăkhn toÜ jeoÜ

kaÈ ân tÄ nìmú aÎtoÜ oÎk ćjelon poreÔesjai 11. kaÈ âpelĹjonto tÀn eÎergesiÀn aÎ-

toÜ kaÈ tÀn jaumasÐwn aÎtoÜ, Án êdeixen aÎtoØc, 12. ânantÐon tÀn patèrwn aÎtÀn Č âpoÐh-

sen jaumĹsia ân gň AÊgÔptú ân pedÐú TĹnewc. 13. dièrrhxen jĹlassan kaÈ diăgagen aÎ-

toÔc, êsthsen Õdata śseÈ Ćskän 14. kaÈ śdăghsen aÎtoÌc ân nefèlù Źmè-

rac kaÈ ílhn tŸn nÔkta ân fwtismÄ purìc. 15. dièrrhxen pètran ân ârămú kaÈ âpìti-

sen aÎtoÌc śc ân ĆbÔssú pollň 16. kaÈ âxăgagen Õdwr âk pètrac kaÈ

katăgagen śc potamoÌc Õdata. 17. kaÈ prosèjento êti toÜ ĄmartĹ-

nein aÎtÄ, parepÐkranan tän Õyiston ân ĆnÔdrú

171

That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation ; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.

The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle. They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.

And they forgot his benefits, and his miracles which he had shewed them ;

the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes. He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as in a bottle. And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire. he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep. And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers. And they sinned yet more against him ; they provoked the Most High in the wilderness.

P SAUMES 77

18. kaÈ âxepeÐrasan tän jeän ân taØc

kardÐaic aÎtÀn toÜ aÊtĺsai brÿmata taØc yuqaØc aÎtÀn 19. kaÈ katelĹlhsan toÜ jeoÜ kaÈ eÚpan

MŸ dunăsetai å jeäc átoimĹsai trĹpezan ân ârămú? 20. âpeÈ âpĹtaxen pètran kaÈ ârrÔhsan

Õdata kaÈ qeÐmarroi kateklÔsjhsan, mŸ kaÈ Łrton dÔnatai doÜnai ń átoimĹsai trĹpezan tÄ laÄ aÎtoÜ? 21. diĂ toÜto ćkousen kÔrioc kaÈ ĆnebĹ-

leto, kaÈ pÜr Ćnăfjh ân Iakwb, kaÈ ærgŸ Ćnèbh âpÈ tän Israhl, 22. íti oÎk âpÐsteusan ân tÄ jeÄ oÎdà

ćlpisan âpÈ tä swtărion aÎtoÜ. 23. kaÈ âneteÐlato nefèlaic ÍperĹnwjen

kaÈ jÔrac oÎranoÜ Ćnèúxen 24. kaÈ êbrexen aÎtoØc manna fageØn kaÈ

Łrton oÎranoÜ êdwken aÎtoØc; 25. Łrton Ćggèlwn êfagen Łnjrwpoc,

âpisitismän Ćpèsteilen aÎtoØc eÊc plhsmonăn. 26. Ćpĺren nìton âx oÎranoÜ kaÈ âpăga-

gen ân tň dunasteÐø aÎtoÜ lÐba 27. kaÈ êbrexen âp aÎtoÌc śseÈ qoÜn sĹr-

kac kaÈ śseÈ Łmmon jalassÀn peteinĂ pterwtĹ, 28. kaÈ âpèpeson eÊc mèson tĺc parem-

bolĺc aÎtÀn kÔklú tÀn skhnwmĹtwn aÎtÀn,

172

And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls. They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness? Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly ; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people? Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel. Because they believed not in God, and trusted not in his salvation. Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven. Man ate angels’ bread ; he sent them provision to the full.

He removed the south wind from heaven ; and by his might he brought in the south-west wind. And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas. And they fell into the midst of their camp, round about their tents.

P SAUMES 77

29. kaÈ âfĹgosan kaÈ âneplăsjhsan sfì-

dra, kaÈ tŸn âpijumÐan aÎtÀn ćnegken aÎtoØc, 30. oÎk âsterăjhsan Ćpä tĺc âpijumÐac

aÎtÀn. êti tĺc brÿsewc aÎtÀn oÖshc ân tÄ stìmati aÎtÀn 31. kaÈ ærgŸ toÜ jeoÜ Ćnèbh âp aÎtoÌc

kaÈ Ćpèkteinen ân toØc pÐosin aÎtÀn kaÈ toÌc âklektoÌc toÜ Israhl sunepìdisen. 32. ân pŘsin toÔtoic ąmarton êti kaÈ oÎk

âpÐsteusan ân toØc jaumasÐoic aÎtoÜ, 33. kaÈ âxèlipon ân mataiìthti aÉ Źmèrai

aÎtÀn kaÈ tĂ êth aÎtÀn metĂ spoudĺc. 34. ítan Ćpèktennen aÎtoÔc, âxezătoun

aÎtän kaÈ âpèstrefon kaÈ žrjrizon präc tän jeän 35. kaÈ âmnăsjhsan íti å jeäc bohjäc aÎ-

tÀn âstin kaÈ å jeäc å Õyistoc lutrwtŸc aÎtÀn âstin. 36. kaÈ ŽpĹthsan aÎtän ân tÄ stìmati

aÎtÀn kaÈ tň glÿssù aÎtÀn âyeÔsanto aÎtÄ, 37. Ź dà kardÐa aÎtÀn oÎk eÎjeØa met aÎ-

toÜ, oÎdà âpistÿjhsan ân tň diajăkù aÎtoÜ. 38. aÎtäc dè âstin oÊktÐrmwn kaÈ ÉlĹsetai

taØc ĄmartÐaic aÎtÀn kaÈ oÎ diafjereØ kaÈ plhjuneØ toÜ Ćpostrèyai tän jumän aÎtoÜ kaÈ oÎqÈ âkkaÔsei pŘsan tŸn ærgŸn aÎtoÜ;

173

So they ate, and were completely filled ; and he gave them their desire.

They were not disappointed of their desire: but when their food was yet in their mouth, then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel. In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles. And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety. When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God. And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer. Yet they loved him only with their mouth, and lied to him with their tongue. For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant. But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy them: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.

P SAUMES 77

39. kaÈ âmnăsjh íti sĹrx eÊsin, pneÜma

poreuìmenon kaÈ oÎk âpistrèfon. 40. posĹkic parepÐkranan aÎtän ân tň

ârămú, parÿrgisan aÎtän ân gň ĆnÔdrú? 41. kaÈ âpèstreyan kaÈ âpeÐrasan tän

jeän kaÈ tän Ľgion toÜ Israhl parÿxunan. 42. oÎk âmnăsjhsan tĺc qeiräc aÎtoÜ,

Źmèrac, ľc âlutrÿsato aÎtoÌc âk qeiräc jlÐbontoc, 43. śc êjeto ân AÊgÔptú tĂ shmeØa aÎtoÜ

kaÈ tĂ tèrata aÎtoÜ ân pedÐú TĹnewc; 44. kaÈ metèstreyen eÊc aÙma toÌc po-

tamoÌc aÎtÀn kaÈ tĂ æmbrămata aÎtÀn, ípwc mŸ pÐwsin; 45. âxapèsteilen eÊc aÎtoÌc kunìmuian,

kaÈ katèfagen aÎtoÔc, kaÈ bĹtraqon, kaÈ dièfjeiren aÎtoÔc; 46. kaÈ êdwken tň ârusÐbù tän karpän aÎ-

tÀn kaÈ toÌc pìnouc aÎtÀn tň ĆkrÐdi; 47. Ćpèkteinen ân qalĹzù tŸn Łmpelon

aÎtÀn kaÈ tĂc sukamÐnouc aÎtÀn ân tň pĹqnù; 48. kaÈ parèdwken eÊc qĹlazan tĂ ktănh

aÎtÀn kaÈ tŸn Õparxin aÎtÀn tÄ purÐ; 49. âxapèsteilen eÊc aÎtoÌc ærgŸn jumoÜ

aÎtoÜ, jumän kaÈ ærgŸn kaÈ jlØyin, ĆpostolŸn di Ćggèlwn ponhrÀn;

174

And he remembered that they are flesh ; a wind that passes away, and returns not. How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land ! Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel. They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor. How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes: and had changed their rivers into blood ; and their streams, that they should not drink. He sent against them the dog-fly, and it devoured them ; and the frog, and it spoiled them. And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust. He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.

And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire. He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.

P SAUMES 77

50. śdopoÐhsen trÐbon tň ærgň aÎtoÜ,

oÎk âfeÐsato Ćpä janĹtou tÀn yuqÀn aÎtÀn kaÈ tĂ ktănh aÎtÀn eÊc jĹnaton sunèkleisen 51. kaÈ âpĹtaxen pŘn prwtìtokon ân AÊ-

gÔptú, ĆparqŸn tÀn pìnwn aÎtÀn ân toØc skhnÿmasi Qam. 52. kaÈ Ćpĺren śc prìbata tän laän aÎ-

toÜ kaÈ Ćnăgagen aÎtoÌc śc poÐmnion ân ârămú 53. kaÈ śdăghsen aÎtoÌc ân âlpÐdi, kaÈ

oÎk âdeilÐasan, kaÈ toÌc âqjroÌc aÎtÀn âkĹluyen jĹlassa. 54. kaÈ eÊsăgagen aÎtoÌc eÊc írion ĄgiĹs-

matoc aÎtoÜ, îroc toÜto, ç âktăsato Ź dexiĂ aÎtoÜ, 55. kaÈ âxèbalen Ćpä prosÿpou aÎ-

tÀn êjnh kaÈ âklhrodìthsen aÎtoÌc ân sqoinÐú klhrodosÐac kaÈ kateskănwsen ân toØc skhnÿmasin aÎtÀn tĂc fulĂc toÜ Israhl. 56. kaÈ âpeÐrasan kaÈ parepÐkranan tän

jeän tän Õyiston kaÈ tĂ martÔria aÎtoÜ oÎk âfulĹxanto 57. kaÈ Ćpèstreyan kaÈ Žsunjèthsan ka-

jřc kaÈ oÉ patèrec aÎtÀn kaÈ metestrĹfhsan eÊc tìxon streblän 58. kaÈ parÿrgisan aÎtän ân toØc bou-

noØc aÎtÀn kaÈ ân toØc gluptoØc aÎtÀn parezălwsan aÎtìn. 59. ćkousen å jeäc kaÈ ÍpereØden kaÈ

âxoudènwsen sfìdra tän Israhl

175

He made a way for his wrath ; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death ;

and smote every first-born in the land of Egypt ; the first-fruits of their labours in the tents of Cham. And he removed his people like sheep ; he led them as a flock in the wilderness. And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies. And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased. And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

Ye they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies. And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow. And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. God heard and lightly regarded them, and greatly despised Israel.

P SAUMES 77

60. kaÈ Ćpÿsato tŸn skhnŸn Shlwm,

skănwma aÎtoÜ, oÝ kateskănwsen ân Ćnjrÿpoic. 61. kaÈ parèdwken eÊc aÊqmalwsÐan tŸn Ês-

qÌn aÎtÀn kaÈ tŸn kallonŸn aÎtÀn eÊc qeØrac âqjroÜ 62. kaÈ sunèkleisen eÊc ûomfaÐan tän laän

aÎtoÜ kaÈ tŸn klhronomÐan aÎtoÜ ÍpereØden. 63. toÌc neanÐskouc aÎtÀn katèfagen

pÜr, kaÈ aÉ parjènoi aÎtÀn oÎk âpenjăjhsan; 64. oÉ ÉereØc aÎtÀn ân ûomfaÐø êpesan, kaÈ

aÉ qĺrai aÎtÀn oÎ klausjăsontai. 65. kaÈ âxhgèrjh śc å ÍpnÀn kÔrioc, śc

dunatäc kekraipalhkřc âx oÒnou, 66. kaÈ âpĹtaxen toÌc âqjroÌc aÎtoÜ eÊc

tĂ æpÐsw îneidoc aÊÿnion êdwken aÎtoØc. 67. kaÈ Ćpÿsato tä skănwma Iwshf kaÈ

tŸn fulŸn Efraim oÎk âxelèxato; 68. kaÈ âxelèxato tŸn fulŸn Iouda, tä

îroc tä Siwn, ç ŽgĹphsen, 69. kaÈ űkodìmhsen śc monokerÿtwn tä

ĄgÐasma aÎtoÜ, ân tň gň âjemelÐwsen aÎtŸn eÊc tän aÊÀna. 70. kaÈ âxelèxato Dauid tän doÜlon aÎ-

toÜ kaÈ Ćnèlaben aÎtän âk tÀn poimnÐwn tÀn probĹtwn,

176

And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men. And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy’s hand. And he gave his people to the sword ; and disdained his inheritance.

Fire devoured their young men ; and their virgins mourned not.

Their priests fell by the sword ; and their widows shall not be wept for. So the Lord awaked as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine. And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach. And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim ; but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved. And he built his sanctuary as the place of unicorns ; he founded it for ever on the earth. He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.

P SAUMES 77

71. âxìpisjen tÀn loqeuomènwn êlaben

aÎtän poimaÐnein Iakwb tän laän aÎtoÜ kaÈ Israhl tŸn klhronomÐan aÎtoÜ, 72. kaÈ âpoÐmanen aÎtoÌc ân tň ĆkakÐø tĺc

kardÐac aÎtoÜ kaÈ ân taØc sunèsesi tÀn qeirÀn aÎtoÜ śdăghsen aÎtoÔc.

177

He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance. So he tended them in the innocency of his heart ; and guided them by the skillfulness of his hands.

P SAUMES 78

178

Psaume 78 1. Yalmäc tÄ Asaf. AssurÐou. 2. AgalliŘsje tÄ jeÄ tÄ bohjÄ ŹmÀn,

ĆlalĹxate tÄ jeÄ Iakwb; 3. lĹbete yalmän kaÈ dìte tÔmpanon,

yaltărion terpnän metĂ kijĹrac; 4. salpÐsate ân neomhnÐø sĹlpiggi, ân

eÎsămú Źmèrø áortĺc ŹmÀn; 5. íti prìstagma tÄ Israhl âstÈn kaÈ

krÐma tÄ jeÄ Iakwb. 6. martÔrion ân tÄ Iwshf êjeto aÎtän

ân tÄ âxeljeØn aÎtän âk gĺc AÊgÔptou; glÀssan, čn oÎk êgnw, ćkousen; 7. Ćpèsthsen Ćpä Łrsewn tän nÀton aÎ-

toÜ, aÉ qeØrec aÎtoÜ ân tÄ kofÐnú âdoÔleusan. 8. >En jlÐyei âpekalèsw me, kaÈ âr-

rusĹmhn se; âpăkousĹ sou ân ĆpokrÔfú kataigÐdoc, âdokÐmasĹ se âpÈ Õdatoc ĆntilogÐac. diĹyalma. 9. Łkouson, laìc mou, kaÈ diamartÔromaÐ

soi; Israhl, âĂn ĆkoÔsùc mou, 10. oÎk êstai ân soÈ jeäc prìsfatoc,

oÎdà proskunăseic jeÄ ĆllotrÐú;

For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses. Rejoice ye in God our helper ; shout aloud to the God of Jacob. Take a psalm, and produce the timbrel, the pleasant psaltery with the harp. Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast. For this is an ordinance for Israel, and a statute of the God of Jacob. He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt: he heard a language which he understood not. He removed his back from burdens: his hands slaved in making the baskets.

Thou didst call upon me in trouble, and I delivered thee ; I heard thee in the secret place of the storm: I proved thee at the water of Strife. Pause. Hear, my people, and I will speak to thee, O Israel ; and I will testify to thee: if thou wilt hearken to me ; there shall be no new god in thee ; neither shalt thou worship a strange god.

P SAUMES 80

11. âgř gĹr eÊmi kÔrioc å jeìc sou å Ćna-

gagÿn se âk gĺc AÊgÔptou; plĹtunon tä stìma sou, kaÈ plhrÿsw aÎtì. 12. kaÈ oÎk ćkousen å laìc mou tĺc

fwnĺc mou, kaÈ Israhl oÎ prosèsqen moi; 13. kaÈ âxapèsteila aÎtoÌc katĂ tĂ âpith-

deÔmata tÀn kardiÀn aÎtÀn, poreÔsontai ân toØc âpithdeÔmasin aÎtÀn. 14. eÊ å laìc mou ćkousèn mou, Israhl

taØc ådoØc mou eÊ âporeÔjh, 15. ân tÄ mhdenÈ Ńn toÌc âqjroÌc aÎtÀn

âtapeÐnwsa kaÈ âpÈ toÌc jlÐbontac aÎtoÌc âpèbalon tŸn qeØrĹ mou. 16. oÉ âqjroÈ kurÐou âyeÔsanto aÎtÄ, kaÈ

êstai å kairäc aÎtÀn eÊc tän aÊÀna. 17. kaÈ âyÿmisen aÎtoÌc âk stèatoc pu-

roÜ kaÈ âk pètrac mèli âqìrtasen aÎtoÔc.

184

For I am the Lord thy God, that brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. But my people hearkened not to my voice ; and Israel gave no heed to me. So I let them go after the ways of their own hearts: they will go on in their own ways. If my people had hearkened to me, if Israel had walked in my ways, I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them. The Lord’s enemies should have lied to him: but their time shall be for ever. And he fed them with the fat of wheat ; and satisfied them with honey out of the rock.

P SAUMES 81

185

Psaume 81 1. Yalmäc tÄ Asaf. WidŸ yalmoÜ tÄ Asaf.

A Song of a Psalm for Asaph.

2. Ejèmhn boăjeian âpÈ dunatìn, Õywsa âklektän âk toÜ laoÜ mou; 21. eÝron Dauid tän doÜlìn mou, ân âlaÐú

ĄgÐú mou êqrisa aÎtìn. 22. Ź gĂr qeÐr mou sunantilămyetai aÎtÄ,

kaÈ å braqÐwn mou katisqÔsei aÎtìn; 23. oÎk šfelăsei âqjräc ân aÎtÄ, kaÈ

uÉäc ĆnomÐac oÎ prosjăsei toÜ kakÀsai aÎtìn; 24. kaÈ sugkìyw toÌc âqjroÌc aÎtoÜ

Ćpä prosÿpou aÎtoÜ kaÈ toÌc misoÜntac aÎtän tropÿsomai. 25. kaÈ Ź ĆlăjeiĹ mou kaÈ tä êleìc mou

met aÎtoÜ, kaÈ ân tÄ ænìmatÐ mou Íywjăsetai tä kèrac aÎtoÜ; 26. kaÈ jăsomai ân jalĹssù qeØra aÎtoÜ

kaÈ ân potamoØc dexiĂn aÎtoÜ. 27. aÎtäc âpikalèsetaÐ me Patăr mou eÚ

sÔ, jeìc mou kaÈ Ćntilămptwr tĺc swthrÐac mou; 28. kĆgř prwtìtokon jăsomai aÎtìn,

Íyhlän parĂ toØc basileÜsin tĺc gĺc. 29. eÊc tän aÊÀna fulĹxw aÎtÄ tä êleìc

mou, kaÈ Ź diajăkh mou pistŸ aÎtÄ; 30. kaÈ jăsomai eÊc tän aÊÀna toÜ aÊÀnoc

tä spèrma aÎtoÜ kaÈ tän jrìnon aÎtoÜ śc tĂc Źmèrac toÜ oÎranoÜ. 31. âĂn âgkatalÐpwsin oÉ uÉoÈ aÎtoÜ tän

nìmon mou kaÈ toØc krÐmasÐn mou mŸ poreujÀsin,

199

Then thou spokest in vision to thy children, and saidst, I have laid help on a mighty one ; I have exalted one chosen out of my people. I have found David my servant ; I have anointed him by my holy mercy. For my hand shall support him ; and mine arm shall strengthen him. The enemy shall have no advantage against him ; and the son of transgression shall not hurt him again. And I will hew down his foes before him, and put to flight those that hate him. But my truth and my mercy shall be with him ; and in my name shall his horn be exalted. And I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers. He shall call upon me, saying, Thou art my Father, my God, and the helper of my salvation. And I will make him my first-born, higher than the kings of the earth. I will keep my mercy for him for ever, and my covenant shall be firm with him. And I will establish his seed for ever and ever, and his throne as the days of heaven. If his children should forsake my law, and walk not in my judgments ;

P SAUMES 88

32. âĂn tĂ dikaiÿmatĹ mou bebhlÿsousin

kaÈ tĂc ântolĹc mou mŸ fulĹxwsin, 33. âpiskèyomai ân ûĹbdú tĂc ĆnomÐac aÎ-

tÀn kaÈ ân mĹstixin tĂc ĄmartÐac aÎtÀn, 34. tä dà êleìc mou oÎ mŸ diaskedĹsw

Ćp aÎtoÜ oÎdà mŸ Ćdikăsw ân tň ĆlhjeÐø mou 35. oÎdà mŸ bebhlÿsw tŸn diajăkhn mou

kaÈ tĂ âkporeuìmena diĂ tÀn qeilèwn mou oÎ mŸ Ćjetăsw. 36. Ľpax žmosa ân tÄ ĄgÐú mou, eÊ tÄ

Dauid yeÔsomai 37. Tä spèrma aÎtoÜ eÊc tän aÊÀna meneØ

kaÈ å jrìnoc aÎtoÜ śc å ąlioc ânantÐon mou 38. kaÈ śc Ź selănh kathrtismènh eÊc tän

aÊÀna; kaÈ å mĹrtuc ân oÎranÄ pistìc. diĹyalma. 39. sÌ dà Ćpÿsw kaÈ âxoudènwsac, ĆnebĹ-

lou tän qristìn sou; 40. katèstreyac tŸn diajăkhn toÜ doÔ-

lou sou, âbebălwsac eÊc tŸn gĺn tä ĄgÐasma aÎtoÜ. 41. kajeØlec pĹntac toÌc fragmoÌc aÎ-

toÜ, êjou tĂ æqurÿmata aÎtoÜ deilÐan; 42. diărpasan aÎtän pĹntec oÉ diodeÔon-

tec ådìn, âgenăjh îneidoc toØc geÐtosin aÎtoÜ. 43. Õywsac tŸn dexiĂn tÀn âqjrÀn aÎ-

toÜ, eÖfranac pĹntac toÌc âqjroÌc aÎtoÜ;

200

if they should profane my ordinances, and not keep my commandments ; I will visit their transgressions with a rod, and their sins with scourges. But my mercy I will not utterly remove from him, nor wrong my truth.

Neither will I by any means profane my covenant ; and I will not make void the things that proceed out of my lips. Once have I sworn by my holiness, that I will not lie to David. His see shall endure for ever, and his throne as the sun before me ;

and as the moon that is established for ever, and as the faithful witness in heaven. Pause. But thou hast cast off and set at nought, thou has rejected thine anointed. Thou hast overthrown the covenant of thy servant ; thou has profaned his sanctuary, casting it to the ground. Thou hast broken down all his hedges ; thou hast made his strong holds a terror. All that go by the way have spoiled him: he is become a reproach to his neighbours. Thou hast exalted the right hand of his enemies ; thou hast made all his enemies to rejoice.

P SAUMES 88

44. Ćpèstreyac tŸn boăjeian tĺc ûom-

faÐac aÎtoÜ kaÈ oÎk ĆntelĹbou aÎtoÜ ân tÄ polèmú. 45. katèlusac Ćpä kajarismoÜ aÎtìn,

tän jrìnon aÎtoÜ eÊc tŸn gĺn katèrraxac; 46. âsmÐkrunac tĂc Źmèrac toÜ qrì-

nou aÎtoÜ, katèqeac aÎtoÜ aÊsqÔnhn. diĹyalma. 47. éwc pìte, kÔrie, Ćpostrèyeic eÊc tè-

loc, âkkaujăsetai śc pÜr Ź ærgă sou? 48. mnăsjhti tÐc mou Ź Ípìstasic; mŸ gĂr

mataÐwc êktisac pĹntac toÌc uÉoÌc tÀn Ćnjrÿpwn? 49. tÐc âstin Łnjrwpoc, çc zăsetai kaÈ

oÎk îyetai jĹnaton, ûÔsetai tŸn yuqŸn aÎtoÜ âk qeiräc Ŋdou? diĹyalma. 50. poÜ eÊsin tĂ âlèh sou tĂ ĆrqaØa, kÔ-

rie, Č žmosac tÄ Dauid ân tň ĆlhjeÐø sou? 51. mnăsjhti, kÔrie, toÜ æneidismoÜ tÀn

doÔlwn sou, oÝ Ípèsqon ân tÄ kìlpú mou, pollÀn âjnÀn, 52. oÝ šneÐdisan oÉ âqjroÐ sou, kÔrie,

oÝ šneÐdisan tä ĆntĹllagma toÜ qristoÜ sou. 53. EÎloghtäc kÔrioc eÊc tän aÊÀna. gè-

noito gènoito. – –

201

Thou hast turned back the help of his sword, and hast not helped him in the battle. Thou hast deprived him of glory: thou hast broken down his throne to the ground. Thou hast shortened the days of his throne: thou hast poured shame upon him. Pause. How long, O Lord, wilt thou turn away, for ever? shall thine anger flame out as fire? Remember what my being is: for hast thou created all the sons of men in vain? What man is there who shall live, and not see death? shall any one deliver his soul from the hand of Hades? Pause. Where are thine ancient mercies, O Lord, which thou swarest to David in thy truth? Remember, O Lord, the reproach of thy servants, which I have borne in my bosom, even the reproach of many nations ; wherewith thine enemies have reviled, O Lord: wherewith they have reviled the recompense of thine anointed. Blessed be the Lord for ever. So be it, so be it.

P SAUMES 89

202

Psaume 89 1. ProseuqŸ toÜ Mwusĺ Ćnjrÿpou toÜ

jeoÜ. KÔrie, katafugŸ âgenăjhc ŹmØn ân geneŤ kaÈ geneŤ; 2. prä toÜ îrh genhjĺnai kaÈ plasjĺnai

tŸn gĺn kaÈ tŸn oÊkoumènhn kaÈ Ćpä toÜ aÊÀnoc éwc toÜ aÊÀnoc sÌ eÚ. 3. mŸ Ćpostrèyùc Łnjrwpon eÊc tapeÐnw-

sin; kaÈ eÚpac >Epistrèyate, uÉoÈ Ćnjrÿpwn. 4. íti qÐlia êth ân æfjalmoØc sou śc Ź

Źmèra Ź âqjèc, ątic diĺljen, kaÈ fulakŸ ân nuktÐ. 5. tĂ âxoudenÿmata aÎtÀn êth êsontai.

tä prwÈ śseÈ qlìh parèljoi, 6. tä prwÈ Ćnjăsai kaÈ parèljoi, tä ás-

pèrac Ćpopèsoi, sklhrunjeÐh kaÈ xhranjeÐh. 7. íti âxelÐpomen ân tň ærgň sou kaÈ ân

tÄ jumÄ sou âtarĹqjhmen. 8. êjou tĂc ĆnomÐac ŹmÀn ânÿpiìn sou;

å aÊřn ŹmÀn eÊc fwtismän toÜ prosÿpou sou. 9. íti pŘsai aÉ Źmèrai ŹmÀn âxèlipon, kaÈ

ân tň ærgň sou âxelÐpomen; tĂ êth ŹmÀn śc ĆrĹqnhn âmelètwn.

A Prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our refuge in all generations. Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, Thou art. Turn not man back to his low place, whereas thou saidst, Return, ye sons of men? For a thousand years in thy sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night. Years shall be vanity to them: let the morning pass away as grass. In the morning let it flower, and pass away: in the evening let it droop, let it be withered and dried up. For we have perished in thine anger, and in thy wrath we have been troubled. Thou hast set our transgressions before thee: our age is in the light of thy countenance. For all our days are gone, and we have passed away in thy wrath: our years have spun out their tale as a spider.

P SAUMES 89

10. aÉ Źmèrai tÀn âtÀn ŹmÀn, ân aÎtoØc

ábdomăkonta êth, âĂn dà ân dunasteÐaic, ægdoăkonta êth, kaÈ tä pleØon aÎtÀn kìpoc kaÈ pìnoc; íti âpĺljen praÔthc âf ŹmŘc, kaÈ paideujhsìmeja. 11. tÐc ginÿskei tä krĹtoc tĺc ærgĺc sou

kaÈ Ćpä toÜ fìbou sou tän jumìn sou? 12. âxarijmăsasjai tŸn dexiĹn sou oÕtwc

gnÿrison kaÈ toÌc pepedhmènouc tň kardÐø ân sofÐø. 13. âpÐstreyon, kÔrie; éwc pìte? kaÈ pa-

raklăjhti âpÈ toØc doÔloic sou. 14. âneplăsjhmen tä prwÈ toÜ âlèouc sou

kaÈ ŽgalliasĹmeja kaÈ eÎfrĹnjhmen ân pĹsaic taØc Źmèraic ŹmÀn; 15. eÎfrĹnjhmen Ćnj Án ŹmerÀn âta-

peÐnwsac ŹmŘc, âtÀn, Án eÒdomen kakĹ. 16. kaÈ Êdà âpÈ toÌc doÔlouc sou kaÈ tĂ

êrga sou kaÈ ådăghson toÌc uÉoÌc aÎtÀn, 17. kaÈ êstw Ź lamprìthc kurÐou toÜ jeoÜ

ŹmÀn âf ŹmŘc, kaÈ tĂ êrga tÀn qeirÀn ŹmÀn kateÔjunon âf ŹmŘc.

203

As for the days of our years, in them are seventy years ; and if men should be in strength, eighty years: and the greater part of them would be labour and trouble ; for weakness overtakes us, and we shall be chastened. Who knows the power of thy wrath ? and who knows (how to number his days) because of the fear of thy wrath? So manifest thy right hand, and those that are instructed in wisdom in the heart. Return, O Lord, how long ? and be intreated concerning thy servants. We have been satisfied in the morning with thy mercy ; and we did exult and rejoice: let us rejoice in all our days, in return for the days wherein thou didst afflict us, the years wherein we saw evil. And look upon thy servants, and upon thy works ; and guide their children.

And let the brightness of the Lord our God be upon us: and do thou direct for us the works of our hands.

P SAUMES 90

204

Psaume 90 1. AÚnoc űdĺc tÄ Dauid. Antilămptwr mou eÚ kaÈ

katafugă mou, å jeìc mou, âlpiÀ âp aÎtìn, 3. íti aÎtäc ûÔsetaÐ me âk pagÐdoc jhreu-

tÀn kaÈ Ćpä lìgou taraqÿdouc. 4. ân toØc metafrènoic aÎtoÜ âpiskiĹsei

soi, kaÈ Ípä tĂc ptèrugac aÎtoÜ âlpieØc; íplú kuklÿsei se Ź Ćlăjeia aÎtoÜ. 5. oÎ fobhjăsù Ćpä fìbou nukterinoÜ,

Ćpä bèlouc petomènou Źmèrac, 6. Ćpä prĹgmatoc diaporeuomènou ân

skìtei, Ćpä sumptÿmatoc kaÈ daimonÐou meshmbrinoÜ. 7. peseØtai âk toÜ klÐtouc sou qiliĂc kaÈ

muriĂc âk dexiÀn sou, präc sà dà oÎk âggieØ; 8. plŸn toØc æfjalmoØc sou katanoăseic

kaÈ Ćntapìdosin ĄmartwlÀn îyù. 9. íti sÔ, kÔrie, Ź âlpÐc mou; tän Õyiston

êjou katafugăn sou.

Praise of a Song, by David. He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven. He shall say to the Lord, Thou art my helper and my refuge: my God ; I will hope in him. For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from every troublesome matter. He shall overshadow thee with his shoulders, and thou shalt trust under his wings: his truth shall cover thee with a shield. Thou shalt not be afraid of terror by night ; nor of the arrow flying by day ; nor of the evil thing that walks in darkness ; nor of calamity, and the evil spirit at noon-day. A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand ; but it shall not come nigh thee. Only with thine eyes shalt thou observe and see the reward of sinners. For thou, O Lord, art my hope: thou, my soul, hast made the Most High thy refuge.

P SAUMES 90

10. oÎ proseleÔsetai präc sà kakĹ, kaÈ

mĹstix oÎk âggieØ tÄ skhnÿmatÐ sou, 11. íti toØc Ćggèloic aÎtoÜ ânteleØtai

perÈ soÜ toÜ diafulĹxai se ân pĹsaic taØc ådoØc sou;

205

No evils shall come upon thee, and no scourge shall draw night to thy dwelling. For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways.

12. âpÈ

qeirÀn ĆroÜsÐn se, măpote proskìyùc präc lÐjon tän pìda sou;

They shall bear thee up on their hands, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

13. âp ĆspÐda kaÈ basilÐskon âpibăsù kaÈ

Thou shalt tread on the asp and basilisk: and thou shalt trample on the lion and dragon.

katapatăseic lèonta kaÈ drĹkonta. 14. íti âp âmà ćlpisen, kaÈ ûÔsomai aÎtìn;

skepĹsw aÎtìn, íti êgnw tä înomĹ mou. 15. âpikalèsetaÐ me, kaÈ eÊsakoÔsomai aÎ-

toÜ, met aÎtoÜ eÊmi ân jlÐyei kaÈ âxeloÜmai kaÈ doxĹsw aÎtìn. 16. makrìthta ŹmerÀn âmplăsw aÎtän kaÈ

deÐxw aÎtÄ tä swtăriìn mou.

For he has hoped in me, and I will deliver him: I will protect him, because he has known my name. He shall call upon me, and I will hearken to him: I am with him in affliction ; and I will deliver him, and glorify him. I will satisfy him with length of days, and shew him my salvation.

P SAUMES 91

206

Psaume 91 1. Yalmäc űdĺc, eÊc tŸn Źmèran toÜ

A Psalm of a Song for the Sabbath-day.

sabbĹtou. 2. >Agajän tä âxomologeØsjai tÄ kurÐú

kaÈ yĹllein tÄ ænìmatÐ sou, Õyiste, 3. toÜ Ćnaggèllein tä prwÈ tä êleìc sou

kaÈ tŸn ĆlăjeiĹn sou katĂ nÔkta 4. ân dekaqìrdú yalthrÐú met űdĺc ân

kijĹrø. 5. íti eÖfranĹc me, kÔrie, ân tÄ poiămatÐ

sou, kaÈ ân toØc êrgoic tÀn qeirÀn sou ĆgalliĹsomai. 6. śc âmegalÔnjh tĂ êrga sou, kÔ-

rie; sfìdra âbajÔnjhsan oÉ dialogismoÐ sou. 7. ĆnŸr Łfrwn oÎ gnÿsetai, kaÈ ĆsÔnetoc

oÎ sunăsei taÜta. 8. ân tÄ ĆnateØlai toÌc ĄmartwloÌc śc

qìrton kaÈ dièkuyan pĹntec oÉ ârgazìmenoi tŸn ĆnomÐan, ípwc Ńn âxolejreujÀsin eÊc tän aÊÀna toÜ aÊÀnoc.

It is a good thing to give thanks to the Lord, and to sing praises to thy name, O thou Most High ; to proclaim thy mercy in the morning, and thy truth by night, on a psaltery of ten strings, with a song on the harp. For thou, O Lord, hast made me glad with thy work: and in the operations of thy hands will I exult. How have thy works been magnified, O Lord ! thy thoughts are very deep.

A foolish man will not know, and a senseless man will not understand this. When the sinners spring up as the grass, and all the workers of iniquity have watched ; it is that they may be utterly destroyed for ever.

9. sÌ dà Õyistoc eÊc tän aÊÀna, kÔrie;

But thou, O Lord, art most high for ever.

10. íti ÊdoÌ oÉ âqjroÐ sou ĆpoloÜntai, kaÈ

For, behold, thine enemies shall perish ; and all the workers of iniquity shall be scattered.

diaskorpisjăsontai pĹntec oÉ ârgazìmenoi tŸn ĆnomÐan,

P SAUMES 91

11. kaÈ Íywjăsetai śc monokèrwtoc tä

kèrac mou kaÈ tä gĺrĹc mou ân âlaÐú pÐoni, 12. kaÈ âpeØden å æfjalmìc mou ân toØc

âqjroØc mou, kaÈ ân toØc âpanistanomènoic âp âmà ponhreuomènoic ĆkoÔ setai tä oÞc mou. 13. dÐkaioc śc foØnix Ćnjăsei, śseÈ kè-

droc Ź ân tÄ LibĹnú plhjunjăsetai. 14. pefuteumènoi ân tÄ oÒkú kurÐou ân

taØc aÎlaØc toÜ jeoÜ ŹmÀn âxanjăsousin; 15. êti plhjunjăsontai ân gărei pÐoni kaÈ

eÎpajoÜntec êsontai 16. toÜ ĆnaggeØlai íti eÎjŸc kÔrioc å

jeìc mou kaÈ oÎk êstin ĆdikÐa ân aÎtÄ.

207

But my horn shall be exalted as the horn of a unicorn ; and mine old age with rich mercy. And mine eye has seen mine enemies, and mine ear shall hear the wicked that rise up against me.

The righteous shall flourish as a palmtree: he shall be increased as the cedar in Libanus. They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God. Then shall they be increased in a fine old age ; and they shall be prosperous ; that they may declare that the Lord my God is righteous, and there is no iniquity in him.

P SAUMES 92

208

Psaume 92 1. EÊc tŸn Źmèran toÜ prosabbĹtou, íte

katij kistai Ź gĺ; aÚnoc űdĺc tÄ Dauid. ExomologeØsje tÄ kurÐú,

íti qrhstìc, íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ 2. eÊpĹtwsan oÉ lelutrwmènoi Ípä kurÐou,

oÏc âlutrÿsato âk qeiräc âqjroÜ. 3. âk tÀn qwrÀn sunăgagen aÎtoÌc Ćpä

ĆnatolÀn kaÈ dusmÀn kaÈ borrŘ kaÈ jalĹsshc. 4. âplanăjhsan ân tň ârămú ân ĆnÔdrú,

ådän pìlewc katoikhthrÐou oÎq eÝron 5. peinÀntec kaÈ diyÀntec, Ź yuqŸ aÎtÀn

ân aÎtoØc âxèlipen; 6. kaÈ âkèkraxan präc kÔrion ân tÄ jlÐ-

besjai aÎtoÔc, kaÈ âk tÀn ĆnagkÀn aÎtÀn ârrÔsato aÎtoÌc 7. kaÈ śdăghsen aÎtoÌc eÊc ådän eÎjeØan

toÜ poreujĺnai eÊc pìlin katoikhthrÐou. 8. âxomologhsĹsjwsan tÄ kurÐú tĂ âlèh

aÎtoÜ kaÈ tĂ jaumĹsia aÎtoÜ toØc uÉoØc tÀn Ćnjrÿpwn, 9. íti âqìrtasen yuqŸn kenŸn kaÈ yuqŸn

peinÀsan ânèplhsen ĆgajÀn. –

Alleluia. Give thanks to the Lord, for he is good ; for his mercy endures for ever. Let them say so who have been redeemed by the Lord, whom he has redeemed from the hand of the enemy ; and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south. They wandered in the wilderness in a dry land ; they found no way to a city of habitation. Hungry and thirsty, their soul fainted in them. Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses. And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation. Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. For he satisfies the empty soul, and fills the hungry soul with good things,

P SAUMES 106

244

10. kajhmènouc

ân skìtei kaÈ skiŤ janĹtou, pepedhmènouc ân ptwqeÐø kaÈ sidărú,

even them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron ;

11. íti parepÐkranan tĂ lìgia toÜ jeoÜ

because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High.

kaÈ tŸn boulŸn toÜ ÍyÐstou parÿxunan, 12. kaÈ âtapeinÿjh ân kìpoic Ź kardÐa aÎ-

tÀn, Žsjènhsan, kaÈ oÎk łn å bohjÀn; 13. kaÈ âkèkraxan präc kÔrion ân tÄ jlÐ-

besjai aÎtoÔc, kaÈ âk tÀn ĆnagkÀn aÎtÀn êswsen aÎtoÌc 14. kaÈ âxăgagen aÎtoÌc âk skìtouc kaÈ

skiŘc janĹtou kaÈ toÌc desmoÌc aÎtÀn dièrrhxen. 15. âxomologhsĹsjwsan tÄ kurÐú tĂ

âlèh aÎtoÜ kaÈ tĂ jaumĹsia aÎtoÜ toØc uÉoØc tÀn Ćnjrÿpwn, 16. íti sunètriyen pÔlac qalkŘc kaÈ mo-

qloÌc sidhroÜc sunèklasen. – 17. ĆntelĹbeto aÎtÀn âx ådoÜ ĆnomÐac

aÎtÀn, diĂ gĂr tĂc ĆnomÐac aÎtÀn âtapeinÿjhsan; 18. pŘn brÀma âbdelÔxato Ź yuqŸ aÎtÀn,

kaÈ ćggisan éwc tÀn pulÀn toÜ janĹtou; 19. kaÈ âkèkraxan präc kÔrion ân tÄ jlÐ-

besjai aÎtoÔc, kaÈ âk tÀn ĆnagkÀn aÎtÀn êswsen aÎtoÔc, 20. Ćpèsteilen tän lìgon aÎtoÜ kaÈ ÊĹ-

sato aÎtoÌc kaÈ ârrÔsato aÎtoÌc âk tÀn diafjorÀn aÎtÀn.

So their heart was brought low with troubles ; they were weak, and there was no helper. Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses. And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder. Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonders to the children of men. For he broke to pieces the brazen gates, and crushed the iron bars. He helped them out of the way of their iniquity ; for they were brought low because of their iniquities. Their soul abhorred all meat ; and they drew near to the gates of death. Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses. He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions.

P SAUMES 106

21. âxomologhsĹsjwsan tÄ kurÐú tĂ

âlèh aÎtoÜ kaÈ tĂ jaumĹsia aÎtoÜ toØc uÉoØc tÀn Ćnjrÿpwn 22. kaÈ jusĹtwsan jusÐan aÊnèsewc kaÈ

âxaggeilĹtwsan tĂ êrga aÎtoÜ ân ĆgalliĹsei. – 23. oÉ katabaÐnontec eÊc tŸn jĹlassan ân

ploÐoic poioÜntec ârgasÐan ân Õdasi polloØc, 24. aÎtoÈ eÒdosan tĂ êrga kurÐou kaÈ tĂ

jaumĹsia aÎtoÜ ân tÄ bujÄ; 25. eÚpen, kaÈ êsth pneÜma kataigÐdoc, kaÈ

Íyÿjh tĂ kÔmata aÎtĺc; 26. ĆnabaÐnousin éwc tÀn oÎranÀn kaÈ

katabaÐnousin éwc tÀn ĆbÔsswn, Ź yuqŸ aÎtÀn ân kakoØc âtăketo, 27. âtarĹqjhsan, âsaleÔjhsan śc å me-

jÔwn, kaÈ pŘsa Ź sofÐa aÎtÀn katepìjh; 28. kaÈ âkèkraxan präc kÔrion ân tÄ jlÐ-

besjai aÎtoÔc, kaÈ âk tÀn ĆnagkÀn aÎtÀn âxăgagen aÎtoÌc 29. kaÈ âpètaxen tň kataigÐdi, kaÈ êsth eÊc

aÖran, kaÈ âsÐghsan tĂ kÔmata aÎtĺc; 30. kaÈ eÎfrĹnjhsan, íti ŹsÔqasan, kaÈ

śdăghsen aÎtoÌc âpÈ limèna jelămatoc aÎtÀn. 31. âxomologhsĹsjwsan tÄ kurÐú tĂ

âlèh aÎtoÜ kaÈ tĂ jaumĹsia aÎtoÜ toØc uÉoØc tÀn Ćnjrÿpwn,

245

Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. And let them offer to him the sacrifice of praise, and proclaim this works with exultation. They that go down to the sea in ships, doing business in many waters ;

these men have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep. He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up. They go up to the heavens, and go down to the depths ; their soul melts because of troubles. They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up. Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses. And he commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still. And they are glad, because they are quiet ; and he guides them to their desire haven. Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.

P SAUMES 106

32. ÍywsĹtwsan aÎtän ân âkklhsÐø laoÜ

kaÈ ân kajèdrø presbutèrwn aÊnesĹtwsan aÎtìn. – 33. êjeto potamoÌc eÊc êrhmon kaÈ diexì-

douc ÍdĹtwn eÊc dÐyan, 34. gĺn karpofìron eÊc Ľlmhn Ćpä kakÐac

tÀn katoikoÔntwn ân aÎtň. 35. êjeto êrhmon eÊc lÐmnac ÍdĹtwn kaÈ

gĺn Łnudron eÊc diexìdouc ÍdĹtwn 36. kaÈ katijkisen âkeØ peinÀntac, kaÈ su-

nestăsanto pìlin katoikesÐac 37. kaÈ êspeiran ĆgroÌc kaÈ âfÔteusan

ĆmpelÀnac kaÈ âpoÐhsan karpän genămatoc, 38. kaÈ eÎlìghsen aÎtoÔc, kaÈ âplhjÔn-

jhsan sfìdra, kaÈ tĂ ktănh aÎtÀn oÎk âsmÐkrunen. 39. kaÈ šligÿjhsan kaÈ âkakÿjhsan Ćpä

jlÐyewc kakÀn kaÈ ædÔnhc. 40. âxeqÔjh âxoudènwsic âp Łrqontac,

kaÈ âplĹnhsen aÎtoÌc ân ĆbĹtú kaÈ oÎq ådÄ. 41. kaÈ âboăjhsen pènhti âk ptwqeÐac kaÈ

êjeto śc prìbata patriĹc. 42. îyontai eÎjeØc kaÈ eÎfranjăsontai,

kaÈ pŘsa ĆnomÐa âmfrĹxei tä stìma aÎtĺc. 43. tÐc sofäc kaÈ fulĹxei taÜta kaÈ sună-

sousin tĂ âlèh toÜ kurÐou?

246

Let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders. He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land ; a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it. He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water. And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation. And they sow fields, and plant vineyards, and they yield fruit of increase. And he blesses them, and they multiply exceedingly, and he diminishes not the number of their cattle. Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain. Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land. But he helps the poor out of poverty, and makes him families as a flock. The upright shall see and rejoice ; and all iniquity shall stop her mouth.

Who is wise, and will observe these things, and understand the mercies of the Lord?

P SAUMES 106

247

P SAUMES 107

248

Psaume 107 1. >WidŸ yalmoÜ tÄ Dauid.

Song of a Psalm by David.

2. HgĹphsa, íti eÊsakoÔse-

tai kÔrioc tĺc fwnĺc tĺc deăseÿc mou, 2. íti êklinen tä oÞc aÎtoÜ âmoÐ, kaÈ ân

taØc Źmèraic mou âpikalèsomai. 3. perièsqon me šdØnec janĹtou, kÐndunoi

Ŋdou eÕrosĹn me; jlØyin kaÈ ædÔnhn eÝron. 4. kaÈ tä înoma kurÐou âpekalesĹmhn \W

kÔrie, ûÜsai tŸn yuqăn mou. 5. âleămwn å kÔrioc kaÈ dÐkaioc, kaÈ å

jeäc ŹmÀn âleŤ. 6. fulĹsswn tĂ năpia å kÔrioc; âtapeinÿ-

jhn, kaÈ êswsèn me. 7. âpÐstreyon, Ź yuqă mou, eÊc tŸn ĆnĹ-

pausÐn sou, íti kÔrioc eÎhrgèthsèn se, 8. íti âxeÐlato tŸn yuqăn mou âk janĹ-

tou, toÌc æfjalmoÔc mou Ćpä dakrÔwn kaÈ toÌc pìdac mou Ćpä ælisjămatoc. 9. eÎarestăsw ânantÐon kurÐou ân qÿrø

zÿntwn.

Alleluia. I am well pleased, because the Lord will hearken to the voice of my supplication. Because he has inclined his ear to me, therefore will I call upon him while I live. The pangs of death compassed me ; the dangers of hell found me: I found affliction and sorrow. Then I called on the name of the Lord: O Lord, deliver my soul. The Lord is merciful and righteous ; yea, our God has pity. The Lord preserves the simple: I was brought low, and he delivered me. Return to thy rest, O my soul ; for the Lord has dealt bountifully with thee. For he has delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. I shall be well-pleasing before the Lord in the land of the living.

P SAUMES 115

263

Psaume 115 1. Allhlouia. >EpÐsteusa, diä âlĹlhsa;

âgř dà âtapeinÿjhn sfìdra. 2. âgř eÚpa ân tň âkstĹsei mou PŘc Łn-

jrwpoc yeÔsthc. 3. tÐ Ćntapodÿsw tÄ kurÐú perÈ pĹntwn,

Án Ćntapèdwkèn moi? 4. potărion swthrÐou lămyomai kaÈ tä

înoma kurÐou âpikalèsomai. 6. tÐmioc ânantÐon kurÐou å jĹnatoc tÀn

åsÐwn aÎtoÜ. 7. Â kÔrie, âgř doÜloc sìc, âgř doÜ-

loc säc kaÈ uÉäc tĺc paidÐskhc sou. dièrrhxac toÌc desmoÔc mou,

Alleluia. I believed, wherefore I have spoken: but I was greatly afflicted. And I said in mine amazement, Every man is a liar. What shall I render to the Lord for all the things wherein he has rewarded me? I will take the cup of salvation, and call upon the name of the Lord. Precious in the sight of the Lord is the death of his saints. O Lord, I am thy servant ; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast burst by bonds asunder.

8. soÈ jÔsw jusÐan aÊnèsewc;

I will offer to thee the sacrifice of praise, and will call upon the name of the Lord.

9. tĂc eÎqĹc mou tÄ kurÐú Ćpodÿsw

I will pay my vows unto the Lord, in the presence of all his people,

ânantÐon pantäc toÜ laoÜ aÎtoÜ 10. ân aÎlaØc oÒkou kurÐou ân mèsú sou,

Ierousalhm.

in the courts of the Lord’s house, in the midst of thee, Jerusalem.

P SAUMES 116

264

Psaume 116 1. Allhlouia. AÊneØte tän kÔrion, pĹnta

tĂ êjnh, âpainèsate aÎtìn, pĹntec oÉ laoÐ, 2. íti âkrataiÿjh tä êleoc aÎtoÜ âf

ŹmŘc, kaÈ Ź Ćlăjeia toÜ kurÐou mènei eÊc tän aÊÀna.

Alleluia. Praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye peoples.

For his mercy has been abundant toward us: and the truth of the Lord endures for ever.

P SAUMES 117

265

Psaume 117 1. Allhlouia. >ExomologeØsje tÄ kurÐú,

íti Ćgajìc, íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ. 2. eÊpĹtw dŸ oÚkoc Israhl íti Ćgajìc, íti

eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ; 3. eÊpĹtw dŸ oÚkoc Aarwn íti Ćgajìc, íti

eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ; 4. eÊpĹtwsan dŸ pĹntec oÉ foboÔmenoi tän

kÔrion íti Ćgajìc, íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ. 5. ân jlÐyei âpekalesĹmhn tän kÔrion, kaÈ

âpăkousèn mou eÊc platusmìn. 6. kÔrioc âmoÈ bohjìc, oÎ fobhjăsomai tÐ

poiăsei moi Łnjrwpoc. 7. kÔrioc âmoÈ bohjìc, kĆgř âpìyomai

toÌc âqjroÔc mou. 8. Ćgajän pepoijènai âpÈ kÔrion ń pepoi-

jènai âp Łnjrwpon; 9. Ćgajän âlpÐzein âpÈ kÔrion ń âlpÐzein

âp Łrqontac. 10. pĹnta tĂ êjnh âkÔklwsĹn me, kaÈ tÄ

ænìmati kurÐou ŽmunĹmhn aÎtoÔc; 11. kuklÿsantec âkÔklwsĹn me, kaÈ tÄ

ænìmati kurÐou ŽmunĹmhn aÎtoÔc;

Alleluia. Give thanks to the Lord ; for he is good: for his mercy endures for ever. Let now the house of Israel say, that he is good: for his mercy endures for ever. Let now the house of Aaron say, that he is good: for his mercy endures for ever. Let now all that fear the Lord say, that he is good: for his mercy endures for ever. I called on the Lord out of affliction: and he hearkened to me, so as to bring me into a wide place. The Lord is my helper ; and I will not fear what man shall do to me. The Lord is my helper ; and I shall see my desire upon mine enemies. It is better to trust in the Lord than to trust in man. It is better to hope in the Lord, than to hope in princes. All nations compassed me about: but in the name of the Lord I repulsed them. They completely compassed me about: but in the name of the Lord I repulsed them.

P SAUMES 117

12. âkÔklwsĹn me śseÈ mèlissai khrÐon

kaÈ âxekaÔjhsan śseÈ pÜr ân ĆkĹnjaic, kaÈ tÄ ænìmati kurÐou ŽmunĹmhn aÎtoÔc. 13. šsjeÈc ĆnetrĹphn toÜ peseØn, kaÈ å

kÔrioc ĆntelĹbetì mou. 14. ÊsqÔc mou kaÈ ÕmnhsÐc mou å kÔrioc

kaÈ âgènetì moi eÊc swthrÐan. 15. fwnŸ ĆgalliĹsewc kaÈ swthrÐac ân

skhnaØc dikaÐwn DexiĂ kurÐou âpoÐhsen dÔnamin, 16. dexiĂ kurÐou Õywsèn me, dexiĂ kurÐou

âpoÐhsen dÔnamin. 17. oÎk ĆpojanoÜmai, ĆllĂ zăsomai kaÈ

âkdihgăsomai tĂ êrga kurÐou. 18. paideÔwn âpaÐdeusèn me å kÔrioc kaÈ

tÄ janĹtú oÎ parèdwkèn me. 19. ĆnoÐxatè moi pÔlac dikaiosÔnhc; eÊ-

seljřn ân aÎtaØc âxomologăsomai tÄ kurÐú. 20. aÕth Ź pÔlh toÜ kurÐou, dÐkaioi eÊse-

leÔsontai ân aÎtň. 21. âxomologăsomaÐ soi, íti âpăkousĹc

mou kaÈ âgènou moi eÊc swthrÐan. 22. lÐjon, çn ĆpedokÐmasan oÉ oÊkodo-

moÜntec, oÝtoc âgenăjh eÊc kefalŸn gwnÐac; 23. parĂ kurÐou âgèneto aÕth kaÈ êstin

jaumastŸ ân æfjalmoØc ŹmÀn.

266

They compassed me about as bees do a honeycomb, and they burst into flame as fire among thorns: but in the name of the Lord I repulsed them. I was thrust, and sorely shaken, that I might fall: but the Lord helped me. The Lord is my strength and my song, and is become my salvation. The voice of exultation and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the Lord has wrought mightily. The right hand of the Lord has exalted me: the right hand of the Lord has wrought powerfully. I shall not die, but live, and recount the works of the Lord. The Lord has chastened me sore: but he has not given me up to death. Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and give praise to the Lord. This is the gate of the Lord: the righteous shall enter by it. I will give thanks to thee ; because thou hast heard me, and art become my salvation. The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner. This has been done of the Lord ; and it is wonderful in our eyes.

P SAUMES 117

24. aÕth Ź Źmèra, čn âpoÐhsen å kÔ-

rioc; Ćgalliasÿmeja kaÈ eÎfranjÀmen ân aÎtň. 25. Â kÔrie, sÀson dă, Â kÔrie, eÎìdwson

dă. 26. eÎloghmènoc å ârqìmenoc ân ænì-

mati kurÐou; eÎlogăkamen ÍmŘc âx oÒkou kurÐou. 27. jeäc kÔrioc kaÈ âpèfanen ŹmØn; sustă-

sasje áortŸn ân toØc pukĹzousin éwc tÀn kerĹtwn toÜ jusiasthrÐou. 28. jeìc mou eÚ sÔ, kaÈ âxomologăsomaÐ

soi; jeìc mou eÚ sÔ, kaÈ Íyÿsw se; âxomologăsomaÐ soi, íti âpăkousĹc mou kaÈ âgènou moi eÊc swthrÐan. 29. âxomologeØsje tÄ kurÐú, íti Ćgajìc,

íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ.

267

This is the day which the Lord has made: let us exult and rejoice in it.

O Lord, save now: O Lord, send now prosperity. Blessed is he that comes in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord. God is the Lord, and he has shined upon us: celebrate the feast with thick branches, binding the victims even to the horns of the altar. Thou art my God, and I will give thee thanks: thou art my God, and I will exalt thee. I will give thanks to thee, for thou hast heard me, and art become my salvation. Give thanks to the Lord ; for he is good: for his mercy endures for ever.

P SAUMES 118

268

Psaume 118 1. Allhlouia. a alf. MakĹrioi oÉ Łmwmoi

ân ådÄ oÉ poreuìmenoi ân nìmú kurÐou. 2. makĹrioi oÉ âxereunÀntec tĂ martÔ-

ria aÎtoÜ; ân ílù kardÐø âkzhtăsousin aÎtìn. 3. oÎ gĂr oÉ ârgazìmenoi tŸn ĆnomÐan ân

taØc ådoØc aÎtoÜ âporeÔjhsan. 4. sÌ âneteÐlw tĂc ântolĹc sou fulĹxas-

jai sfìdra. 5. îfelon kateujunjeÐhsan aÉ ådoÐ mou

toÜ fulĹxasjai tĂ dikaiÿmatĹ sou. 6. tìte oÎ mŸ âpaisqunjÀ ân tÄ me âpi-

blèpein âpÈ pĹsac tĂc ântolĹc sou. 7. âxomologăsomaÐ soi, kÔrie, ân eÎjÔ-

thti kardÐac ân tÄ memajhkènai me tĂ krÐmata tĺc dikaiosÔnhc sou. 8. tĂ dikaiÿmatĹ sou fulĹxw; mă me âg-

katalÐpùc éwc sfìdra. 9. b bhj. >En tÐni katorjÿsei å neÿteroc

tŸn ådän aÎtoÜ? ân tÄ fulĹssesjai toÌc lìgouc sou. 10. ân ílù kardÐø mou âxezăthsĹ se; mŸ

Ćpÿsù me Ćpä tÀn ântolÀn sou. 11. ân tň kardÐø mou êkruya tĂ lìgiĹ

sou, ípwc Ńn mŸ ĄmĹrtw soi.

Alleluia. Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord. Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart. For they that work iniquity have not walked in his ways. Thou hast commanded us diligently to keep thy precepts. O that my ways were directed to keep thine ordinances. Then shall I not be ashamed, when I have respect to all thy commandments. I will give thee thanks with uprightness of heart, when I have learnt the judgments of thy righteousness. I will keep thine ordinances: O forsake me not greatly. Wherewith shall a young man direct his way? by keeping thy words.

With my whole heart have I diligently sought thee: cast me not away from thy commandments. I have hidden thine oracles in my heart, that I might not sin against thee.

P SAUMES 118

12. eÎloghtäc eÚ, kÔrie; dÐdaxìn me tĂ di-

kaiÿmatĹ sou. 13. ân toØc qeÐlesÐn mou âxăggeila pĹnta

tĂ krÐmata toÜ stìmatìc sou. 14. ân tň ådÄ tÀn marturÐwn sou âtèrf-

jhn śc âpÈ pantÈ ploÔtú. 15. ân taØc ântolaØc sou Ćdolesqăsw kaÈ

katanoăsw tĂc ådoÔc sou. 16. ân toØc dikaiÿmasÐn sou meletăsw,

oÎk âpilăsomai tÀn lìgwn sou. 17. g gimal. >Antapìdoc tÄ doÔlú sou;

zăsomai kaÈ fulĹxw toÌc lìgouc sou. 18. ĆpokĹluyon toÌc æfjalmoÔc mou, kaÈ

katanoăsw tĂ jaumĹsiĹ sou âk toÜ nìmou sou. 19. pĹroikoc âgÿ eÊmi ân tň gň; mŸ Ćpo-

krÔyùc Ćp âmoÜ tĂc ântolĹc sou. 20. âpepìjhsen Ź yuqă mou toÜ âpijumĺ-

sai tĂ krÐmatĹ sou ân pantÈ kairÄ. 21. âpetÐmhsac ÍperhfĹnoic; âpikatĹra-

toi oÉ âkklÐnontec Ćpä tÀn ântolÀn sou. 22. perÐele Ćp âmoÜ îneidoc kaÈ âxoudènw-

sin, íti tĂ martÔriĹ sou âxezăthsa. 23. kaÈ gĂr âkĹjisan Łrqontec kaÈ kat

âmoÜ katelĹloun, å dà doÜlìc sou Ždolèsqei ân toØc dikaiÿmasÐn sou. 24. kaÈ gĂr tĂ martÔriĹ sou melèth moÔ

âstin, kaÈ aÉ sumboulÐai mou tĂ dikaiÿmatĹ sou.

269

Blessed art thou, O Lord: teach me thine ordinances. With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. I have delighted in the way of thy testimonies, as much as in all riches. I will meditate on thy commandments, and consider thy ways. I will meditate on thine ordinances: I will not forget thy words. Render a recompense to thy servant: so shall I live, and keep thy words. Unveil thou mine eyes, and I shall perceive wondrous things of thy law.

I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times. Thou has rebuked the proud: cursed are they that turn aside from thy commandments. Remove from me reproach and contempt ; for I have sought out thy testimonies. For princes sat and spoke against me: but thy servant was meditating on thine ordinances. For thy testimonies are my meditation, and thine ordinances are my counsellors.

P SAUMES 118

25. d delj. >Ekollăjh tÄ âdĹfei Ź yuqă

mou zĺsìn me katĂ tän lìgon sou. 26. tĂc ådoÔc mou âxăggeila, kaÈ âpă-

kousĹc mou; dÐdaxìn me tĂ dikaiÿmatĹ sou. 27. ådän dikaiwmĹtwn sou sunètisìn me,

kaÈ Ćdolesqăsw ân toØc jaumasÐoic sou. 28. êstaxen Ź yuqă mou Ćpä ĆkhdÐac; be-

baÐwsìn me ân toØc lìgoic sou. 29. ådän ĆdikÐac Ćpìsthson Ćp âmoÜ kaÈ

tÄ nìmú sou âlèhsìn me. 30. ådän ĆlhjeÐac İretisĹmhn, tĂ krÐmatĹ

sou oÎk âpelajìmhn. 31. âkollăjhn toØc marturÐoic sou; kÔrie,

mă me kataisqÔnùc. 32. ådän ântolÀn sou êdramon, ítan

âplĹtunac tŸn kardÐan mou. 33. e h. Nomojèthsìn me, kÔrie, tŸn ådän

tÀn dikaiwmĹtwn sou, kaÈ âkzhtăsw aÎtŸn diĂ pantìc. 34. sunètisìn me, kaÈ âxereunăsw tän nì-

mon sou kaÈ fulĹxw aÎtän ân ílù kardÐø mou. 35. ådăghsìn me ân trÐbú tÀn ântolÀn

sou, íti aÎtŸn Žjèlhsa. 36. klØnon tŸn kardÐan mou eÊc tĂ martÔ-

riĹ sou kaÈ mŸ eÊc pleonexÐan. 37. Ćpìstreyon toÌc æfjalmoÔc mou toÜ

mŸ ÊdeØn mataiìthta, ân tň ådÄ sou zĺsìn me.

270

My soul has cleaved to the ground ; quicken thou me according to thy word. I declared my ways, and thou didst hear me: teach me thine ordinances.

Instruct me in the way of thine ordinances ; and I will meditate on thy wondrous works. My soul has slumbered for sorrow ; strengthen thou me with thy words. Remove from me the way of iniquity ; and be merciful to me by thy law. I have chosen the way of truth ; and have not forgotten thy judgments. I have cleaved to thy testimonies, O Lord ; put me not to shame. I ran the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart. Teach me, O Lord, the way of thine ordinances, and I will seek it out continually. Instruct me, and I will search out thy law, and will keep it with my whole heart. Guide me in the path of thy commandments ; for I have delighted in it. Incline mine heart to thy testimonies, and not to covetousness. Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken thou me in thy way.

P SAUMES 118

38. stĺson tÄ doÔlú sou tä lìgiìn sou

eÊc tän fìbon sou. 39. perÐele tän æneidismìn mou, çn Ípÿp-

teusa; tĂ gĂr krÐmatĹ sou qrhstĹ. 40. ÊdoÌ âpejÔmhsa tĂc ântolĹc sou; ân

tň dikaiosÔnù sou zĺsìn me. 41. ˚ ouau. KaÈ êljoi âp âmà tä êleìc sou,

kÔrie, tä swtăriìn sou katĂ tä lìgiìn sou. 42. kaÈ Ćpokrijăsomai toØc æneidÐzousÐ me

lìgon, íti ćlpisa âpÈ toÌc lìgouc sou. 43. kaÈ mŸ perièlùc âk toÜ stìmatìc mou

lìgon ĆlhjeÐac éwc sfìdra, íti âpÈ tĂ krÐmatĹ sou âpălpisa. 44. kaÈ fulĹxw tän nìmon sou diĂ pantìc,

eÊc tän aÊÀna kaÈ eÊc tän aÊÀna toÜ aÊÀnoc. 45. kaÈ âporeuìmhn ân platusmÄ, íti tĂc

ântolĹc sou âxezăthsa. 46. kaÈ âlĹloun ân toØc marturÐoic sou

ânantÐon basilèwn kaÈ oÎk đsqunìmhn. 47. kaÈ âmelètwn ân taØc ântolaØc sou, aÙc

ŽgĹphsa sfìdra. 48. kaÈ łra tĂc qeØrĹc mou präc tĂc ân-

tolĹc sou, Čc ŽgĹphsa, kaÈ Ždolèsqoun ân toØc dikaiÿmasÐn sou. 49. z zai. Mnăsjhti tän lìgon sou tÄ

doÔlú sou, Å âpălpisĹc me. 50. aÕth me parekĹlesen ân tň tapeinÿsei

mou, íti tä lìgiìn sou êzhsèn me.

271

Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee. Take away my reproach which I have feared: for thy judgments are good. Behold, I have desired thy commandments: quicken me in thy righteousness. And let thy mercy come upon me, O Lord ; even thy salvation, according to thy word. And so I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in thy words. And take not the word of truth utterly out of my mouth ; for I have hoped in thy judgments. So shall I keep thy law continually, for ever and ever.

I walked also at large: for I sought out thy commandments. And I spoke of thy testimonies before kings, and was not ashamed. And I meditated on thy commandments, which I loved exceedingly. And I lifted up my hands to thy commandments which I loved ; and I meditated in thine ordinances. Remember thy words to thy servant, wherein thou hast made me hope. This has comforted me in mine affliction: for thine oracle has quickened me.

P SAUMES 118

51. Íperăfanoi parhnìmoun éwc sfìdra,

Ćpä dà toÜ nìmou sou oÎk âxèklina. 52. âmnăsjhn tÀn krimĹtwn sou Ćp aÊÀ-

noc, kÔrie, kaÈ pareklăjhn. 53. ĆjumÐa katèsqen me Ćpä ĄmartwlÀn

tÀn âgkatalimpanìntwn tän nìmon sou. 54. yaltĂ łsĹn moi tĂ dikaiÿmatĹ sou ân

tìpú paroikÐac mou. 55. âmnăsjhn ân nuktÈ toÜ ænìmatìc sou,

kÔrie, kaÈ âfÔlaxa tän nìmon sou. 56. aÕth âgenăjh moi, íti tĂ dikaiÿmatĹ

sou âxezăthsa. 57. h hj. MerÐc mou kÔrie, eÚpa fulĹxas-

jai tän nìmon sou. 58. âdeăjhn toÜ prosÿpou sou ân ílù

kardÐø mou; âlèhsìn me katĂ tä lìgiìn sou. 59. dielogisĹmhn tĂc ådoÔc sou kaÈ âpès-

treya toÌc pìdac mou eÊc tĂ martÔriĹ sou. 60. ŹtoimĹsjhn kaÈ oÎk âtarĹqjhn toÜ

fulĹxasjai tĂc ântolĹc sou.

61. sqoinÐa ĄmartwlÀn perieplĹkhsĹn

moi, kaÈ toÜ nìmou sou oÎk âpelajìmhn. 62. mesonÔktion âxhgeirìmhn toÜ âxomo-

logeØsjaÐ soi âpÈ tĂ krÐmata tĺc dikaiosÔnhc sou. 63. mètoqoc âgÿ eÊmi pĹntwn tÀn fobou-

mènwn se kaÈ tÀn fulassìntwn tĂc ântolĹc sou.

272

The proud have transgressed exceedingly ; but I swerved not from thy law. I remembered thy judgements of old, O Lord ; and was comforted. Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law. Thine ordinances were my sons in the place of my sojourning. I remembered thy name, O Lord, in the night, and kept thy law. This I had, because I diligently sought thine ordinances. Thou art my portion, O Lord: I said that I would keep thy law. I besought thy favour with my whole heart: have mercy upon me according to thy word. I thought on thy ways, and turned my feet to thy testimonies.

I prepared myself, (and was not terrified,) to keep thy commandments. Psaand was not terrified, to keep thy commandments. The snares of sinners entangled me: but I forgot not thy law. At midnight I arose, to give thanks to thee for the judgments of thy righteousness. I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy commandments.

P SAUMES 118

64. toÜ âlèouc sou, kÔrie, plărhc Ź gĺ;

tĂ dikaiÿmatĹ sou dÐdaxìn me. 65. j thj. Qrhstìthta âpoÐhsac metĂ toÜ

doÔlou sou, kÔrie, katĂ tän lìgon sou. 66. qrhstìthta kaÈ paideÐan kaÈ gnÀsin

dÐdaxìn me, íti taØc ântolaØc sou âpÐsteusa. 67. prä toÜ me tapeinwjĺnai âgř âplhm-

mèlhsa, diĂ toÜto tä lìgiìn sou âfÔlaxa. 68. qrhstäc eÚ sÔ, kÔrie, kaÈ ân tň

qrhstìthtÐ sou dÐdaxìn me tĂ dikaiÿmatĹ sou. 69. âplhjÔnjh âp âmà ĆdikÐa ÍperhfĹnwn,

âgř dà ân ílù kardÐø mou âxereunăsw tĂc ântolĹc sou. 70. âturÿjh śc gĹla Ź kardÐa aÎtÀn,

âgř dà tän nìmon sou âmelèthsa. 71. Ćgajìn moi íti âtapeÐnwsĹc me, ípwc

Ńn mĹjw tĂ dikaiÿmatĹ sou. 72. Ćgajìn moi å nìmoc toÜ stìmatìc sou

Ípàr qiliĹdac qrusÐou kaÈ ĆrgurÐou. 73. i iwj. AÉ qeØrèc sou âpoÐhsĹn me kaÈ

êplasĹn me; sunètisìn me, kaÈ majăsomai tĂc ântolĹc sou. 74. oÉ foboÔmenoÐ se îyontaÐ me kaÈ eÎ-

franjăsontai, íti eÊc toÌc lìgouc sou âpălpisa. 75. êgnwn, kÔrie, íti dikaiosÔnh tĂ krÐ-

matĹ sou, kaÈ ĆlhjeÐø âtapeÐnwsĹc me.

273

O Lord, the earth is full of thy mercy: teach me thine ordinances. Thou hast wrought kindly with thy servant, o Lord, according to thy word. Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed thy commandments. Before I was afflicted, I transgressed ; therefore have I kept thy word.

Good art thou, O Lord ; therefore in thy goodness teach me thine ordinances.

The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out thy commandments with all my heart. Their heart has been curdled like milk ; but I have meditated on thy law. It is good for me that thou hast afflicted me ; that I might learn thine ordinances. The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver. Thy hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn thy commandments. They that fear thee will see me and rejoice: for I have hoped in thy words.

I know, O Lord, that thy judgments are righteousness, and that thou in truthfulness hast afflicted me.

P SAUMES 118

76. genhjătw dŸ tä êleìc sou toÜ para-

kalèsai me katĂ tä lìgiìn sou tÄ doÔlú sou. 77. âljètwsĹn moi oÉ oÊktirmoÐ sou, kaÈ

zăsomai, íti å nìmoc sou melèth moÔ âstin.

274

Let, I pray thee, thy mercy be to comfort me, according to thy word to thy servant. Let thy compassions come to me, that I may live: for thy law is my meditation.

78.

aÊsqunjătwsan Íperăfanoi, íti ĆdÐkwc Žnìmhsan eÊc âmè; âgř dà Ćdolesqăsw ân taØc ântolaØc sou.

Let the proud be ashamed ; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in thy commandments.

79. âpistreyĹtwsĹn moi oÉ foboÔmenoÐ se

Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn to me.

kaÈ oÉ ginÿskontec tĂ martÔriĹ sou. 80. genhjătw Ź kardÐa mou Łmwmoc ân

toØc dikaiÿmasÐn sou, ípwc Ńn mŸ aÊsqunjÀ. 81. ia qaf. >EkleÐpei eÊc tä swtăriìn sou

Ź yuqă mou, kaÈ eÊc tän lìgon sou âpălpisa. 82. âxèlipon oÉ æfjalmoÐ mou eÊc tä lì-

giìn sou lègontec Pìte parakalèseic me? 83. íti âgenăjhn śc Ćskäc ân pĹqnù; tĂ

dikaiÿmatĹ sou oÎk âpelajìmhn. 84. pìsai eÊsÈn aÉ Źmèrai toÜ doÔlou sou?

pìte poiăseic moi âk tÀn katadiwkìntwn me krÐsin? 85. dihgăsantì moi parĹnomoi Ćdoles-

qÐac, Ćll oÎq śc å nìmoc sou, kÔrie. 86. pŘsai aÉ ântolaÐ sou Ćlăjeia; ĆdÐkwc

katedÐwxĹn me, boăjhsìn moi.

Let mine heart be blameless in thine ordinances, that I may not be ashamed.

My soul faints for thy salvation: I have hoped in thy words.

Mine eyes failed in waiting for thy word, saying, When wilt thou comfort me? For I am become as a bottle in the frost: yet I have not forgotten thine ordinances. How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me? Transgressors told me idle tales ; but not according to thy law, O Lord. All thy commandments are truth ; they persecuted me unjustly ; help thou me.

P SAUMES 118

87. parĂ braqÌ sunetèlesĹn me ân tň

gň, âgř dà oÎk âgkatèlipon tĂc ântolĹc sou. 88. katĂ tä êleìc sou zĺsìn me, kaÈ

fulĹxw tĂ martÔria toÜ stìmatìc sou. 89. ib labd. EÊc tän aÊÀna, kÔrie, å lìgoc

sou diamènei ân tÄ oÎranÄ. 90. eÊc geneĂn kaÈ geneĂn Ź ĆlăjeiĹ sou;

âjemelÐwsac tŸn gĺn, kaÈ diamènei. 91. tň diatĹxei sou diamènei Ź Źmèra, íti

tĂ sÔmpanta doÜla sĹ. 92. eÊ mŸ íti å nìmoc sou melèth moÔ âs-

tin, tìte Ńn Ćpwlìmhn ân tň tapeinÿsei mou. 93. eÊc tän aÊÀna oÎ mŸ âpilĹjwmai tÀn

dikaiwmĹtwn sou íti ân aÎtoØc êzhsĹc me, kÔrie. 94. sìc eÊmi âgÿ, sÀsìn me, íti tĂ dikaiÿ-

matĹ sou âxezăthsa. 95. âmà Ípèmeinan ĄmartwloÈ toÜ Ćpolè-

sai me; tĂ martÔriĹ sou sunĺka. 96. pĹshc sunteleÐac eÚdon pèrac; pla-

teØa Ź ântolă sou sfìdra. 97. ig mhm. EpoÐhsa krÐma kaÈ dikaio-

sÔnhn; mŸ paradÄc me toØc ĆdikoÜsÐn me. 122. êkdexai tän doÜlìn sou eÊc Ćgajìn;

mŸ sukofanthsĹtwsĹn me Íperăfanoi.

277

I have inherited thy testimonies for ever ; for they are the joy of my heart.

I have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return for thy mercies. I have hated transgressors ; but I have loved thy law. Thou art my helper and my supporter ; I have hoped in thy words. Depart from me, ye evil-doers ; for I will search out the commandments of my God. Uphold me according to thy word, and quicken me ; and make me not ashamed of my expectation. Help me, and I shall be saved ; and I will meditate in thine ordinances continually. Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances ; for their inward thought is unrighteous. I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors ; therefore have I loved thy testimonies. Penetrate my flesh with thy fear ; for I am afraid of thy judgments.

I have done judgment and justice ; deliver me not up to them that injure me. Receive thy servant for good: let not the proud accuse me falsely.

P SAUMES 118

123. oÉ æfjalmoÐ mou âxèlipon eÊc tä

swtăriìn sou kaÈ eÊc tä lìgion tĺc dikaiosÔnhc sou. 124. poÐhson metĂ toÜ doÔlou sou katĂ

tä êleìc sou kaÈ tĂ dikaiÿmatĹ sou dÐdaxìn me. 125. doÜlìc soÔ eÊmi âgÿ; sunètisìn me,

kaÈ gnÿsomai tĂ martÔriĹ sou. 126. kairäc toÜ poiĺsai tÄ kurÐú; dies-

kèdasan tän nìmon sou. 127. diĂ toÜto ŽgĹphsa tĂc ântolĹc sou

Ípàr qrusÐon kaÈ topĹzion. 128. diĂ toÜto präc pĹsac tĂc ântolĹc

sou katwrjoÔmhn, pŘsan ådän Łdikon âmÐshsa. 129. iz fh. JaumastĂ tĂ martÔriĹ sou;

diĂ toÜto âxhreÔnhsen aÎtĂ Ź yuqă mou. 130. Ź dălwsic tÀn lìgwn sou fwtieØ kaÈ

sunetieØ nhpÐouc. 131. tä stìma mou ćnoixa kaÈ eÑlkusa

pneÜma, íti tĂc ântolĹc sou âpepìjoun. 132. âpÐbleyon âp âmà kaÈ âlèhsìn me

katĂ tä krÐma tÀn Ćgapÿntwn tä înomĹ sou. 133. tĂ diabămatĹ mou kateÔjunon katĂ

tä lìgiìn sou, kaÈ mŸ katakurieusĹtw mou pŘsa ĆnomÐa. 134. lÔtrwsaÐ me Ćpä sukofantÐac Ćn-

jrÿpwn, kaÈ fulĹxw tĂc ântolĹc sou.

278

Mine eyes have failed for thy salvation, and for the word of thy righteousness.

Deal with thy servant according to thy mercy, and teach me thine ordinances.

I am thy servant ; instruct me, and I shall know thy testimonies. It is time for the Lord to work: they have utterly broken thy law. Therefore have I loved thy commandments more than gold, or the topaz. Therefore I directed myself according to all thy commandments: I have hated every unjust way. Thy testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out. The manifestation of thy words will enlighten, and instruct the simple. I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after thy commandments. Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name. Order my steps according to thy word: and let not any iniquity have dominion over me. Deliver me from the false accusation of men: so will I keep thy commandments.

P SAUMES 118

135. tä prìswpìn sou âpÐfanon âpÈ tän

doÜlìn sou kaÈ dÐdaxìn me tĂ dikaiÿmatĹ sou. 136. diexìdouc ÍdĹtwn katèbhsan oÉ æf-

jalmoÐ mou, âpeÈ oÎk âfÔlaxan tän nìmon sou. 137. ih sadh. DÐkaioc eÚ, kÔrie, kaÈ eÎjŸc

Ź krÐsic sou. 138. âneteÐlw dikaiosÔnhn tĂ martÔriĹ

sou kaÈ Ćlăjeian sfìdra. 139. âxèthxèn me å zĺloc toÜ oÒkou sou,

íti âpelĹjonto tÀn lìgwn sou oÉ âqjroÐ mou. 140. pepurwmènon tä lìgiìn sou sfìdra,

kaÈ å doÜlìc sou ŽgĹphsen aÎtì. 141. neÿterìc eÊmi âgř kaÈ âxoudenwmè-

noc; tĂ dikaiÿmatĹ sou oÎk âpelajìmhn. 142. Ź dikaiosÔnh sou dikaiosÔnh eÊc tän

aÊÀna, kaÈ å nìmoc sou Ćlăjeia. 143. jlØyic kaÈ ĆnĹgkh eÕrosĹn me; aÉ ân-

tolaÐ sou melèth mou. 144. dikaiosÔnh tĂ martÔriĹ sou eÊc tän

aÊÀna; sunètisìn me, kaÈ zăsomai. 145. ij kwf. >Ekèkraxa ân ílù kardÐø

mou; âpĹkousìn mou, kÔrie; tĂ dikaiÿmatĹ sou âkzhtăsw. 146. âkèkraxĹ se; sÀsìn me, kaÈ fulĹxw

tĂ martÔriĹ sou. 147. proèfjasa ân ĆwrÐø kaÈ âkèkraxa,

eÊc toÌc lìgouc sou âpălpisa.

279

Cause thy face to shine upon thy servant: and teach me thine ordinances.

Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not thy law.

Righteous art thou, O Lord, and upright are thy judgments. Thou has commanded righteousness and perfect truth, as thy testimonies. Thy zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten thy words. Thy word has been very fully tried ; and thy servant loves it. I am young and despised: yet I have not forgotten thine ordinances. Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is truth. Afflictions and distresses found me: but thy commandments were my meditation. Thy testimonies are an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live. I cried with my whole heart ; hear me, O Lord: I will search out thine ordinances. I cried to thee ; save me, and I will keep thy testimonies. I arose before the dawn, and cried: I hoped in thy words.

P SAUMES 118

148. proèfjasan oÉ æfjalmoÐ mou präc

îrjron toÜ meletŘn tĂ lìgiĹ sou. 149. tĺc fwnĺc mou Łkouson, kÔrie, katĂ

tä êleìc sou, katĂ tä krÐma sou zĺsìn me. 150. prosăggisan oÉ katadiÿkontèc me

ĆnomÐø, Ćpä dà toÜ nìmou sou âmakrÔnjhsan. 151. âggÌc eÚ sÔ, kÔrie, kaÈ pŘsai aÉ ân-

tolaÐ sou Ćlăjeia. 152. kat ĆrqĂc êgnwn âk tÀn marturÐwn

sou, íti eÊc tän aÊÀna âjemelÐwsac aÎtĹ. 153. k rhc. >Idà tŸn tapeÐnwsÐn mou kaÈ

âxeloÜ me, íti tän nìmon sou oÎk âpelajìmhn. 154. krØnon tŸn krÐsin mou kaÈ lÔtrwsaÐ

me; diĂ tän lìgon sou zĺsìn me. 155. makrĂn Ćpä ĄmartwlÀn swthrÐa, íti

tĂ dikaiÿmatĹ sou oÎk âxezăthsan. 156. oÉ oÊktirmoÐ sou polloÐ, kÔrie; katĂ

tä krÐma sou zĺsìn me. 157. polloÈ oÉ âkdiÿkontèc me kaÈ âkjlÐ-

bontèc me; âk tÀn marturÐwn sou oÎk âxèklina.

280

Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on thine oracles. Hear my voice, O Lord, according to thy mercy ; quicken me according to thy judgment. They have drawn nigh who persecuted me unlawfully ; and they are far removed from thy law. Thou art near, O Lord ; and all thy ways are truth. I have known of old concerning thy testimonies, that thou hast founded them for ever. Look upon mine affliction, and rescue me ; for I have not forgotten thy law.

Plead my cause, and ransom me: quicken me because of thy word. Salvation is far from sinners: for they have not searched out thine ordinances. Thy mercies, O Lord, are many: quicken me according to thy judgment. Many are they that persecute me and oppress me: but I have not declined from thy testimonies.

158. eÚdon

ĆsunjetoÜntac kaÈ âxethkìmhn, íti tĂ lìgiĹ sou oÎk âfulĹxanto.

I beheld men acting foolishly, and I pined away ; for they kept not thine oracles.

159. Êdà íti tĂc ântolĹc sou ŽgĹphsa; kÔ-

Behold, I have loved thy commandments, O Lord: quicken me in thy mercy.

rie, ân tÄ âlèei sou zĺsìn me.

P SAUMES 118

160. ĆrqŸ tÀn lìgwn sou Ćlăjeia, kaÈ eÊc

tän aÊÀna pĹnta tĂ krÐmata tĺc dikaiosÔnhc sou. 161. ka sen. ^Arqontec katedÐwxĹn me

dwreĹn, kaÈ Ćpä tÀn lìgwn sou âdeilÐasen Ź kardÐa mou. 162. ĆgalliĹsomai âgř âpÈ tĂ lìgiĹ sou

śc å eÍrÐskwn skÜla pollĹ. 163. ĆdikÐan âmÐshsa kaÈ âbdeluxĹmhn,

tän dà nìmon sou ŽgĹphsa. 164. áptĹkic tĺc Źmèrac ęnesĹ soi âpÈ tĂ

krÐmata tĺc dikaiosÔnhc sou. 165. eÊrănh pollŸ toØc ĆgapÀsin tän nì-

mon sou, kaÈ oÎk êstin aÎtoØc skĹndalon. 166. prosedìkwn tä swtăriìn sou, kÔrie,

kaÈ tĂc ântolĹc sou ŽgĹphsa. 167. âfÔlaxen Ź yuqă mou tĂ martÔriĹ

sou kaÈ ŽgĹphsen aÎtĂ sfìdra. 168. âfÔlaxa tĂc ântolĹc sou kaÈ tĂ mar-

tÔriĹ sou, íti pŘsai aÉ ådoÐ mou ânantÐon sou, kÔrie. 169. kb jau. >EggisĹtw Ź dèhsÐc mou ânÿ-

piìn sou, kÔrie; katĂ tä lìgiìn sou sunètisìn me. 170. eÊsèljoi tä ĆxÐwmĹ mou ânÿpiìn sou;

katĂ tä lìgiìn sou ûÜsaÐ me. 171. âxereÔxainto tĂ qeÐlh mou Õmnon,

ítan didĹxùc me tĂ dikaiÿmatĹ sou. 172. fjègxaito Ź glÀssĹ mou tä lìgiìn

sou, íti pŘsai aÉ ântolaÐ sou dikaiosÔnh.

281

The beginning of thy words is truth ; and all the judgments of thy righteousness endure for ever. Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of thy words. I will exult because of thine oracles, as one that finds much spoil. I hate and abhor unrighteousness ; but I love thy law. Seven times in a day have I praised thee because of the judgments of thy righteousness. Great peace have they that love thy law: and there is no stumbling-block to them. I waited for thy salvation, O Lord, and have loved thy commandments. My soul has kept thy testimonies, and loved them exceedingly. I have kept thy commandments and thy testimonies ; for all my ways are before thee, O Lord. Let my supplication come near before thee, o Lord ; instruct me according to thine oracle. Let my petition come in before thee, O Lord ; deliver me according to thine oracle. Let my lips utter a hymn, when thou shalt have taught me thine ordinances. Let my tongue utter thine oracles ; for all thy commandments are righteous.

P SAUMES 118

173. genèsjw Ź qeÐr sou toÜ sÀsaÐ me,

íti tĂc ântolĹc sou İretisĹmhn. 174. âpepìjhsa tä swtăriìn sou, kÔrie,

kaÈ å nìmoc sou melèth moÔ âstin. 175. zăsetai Ź yuqă mou kaÈ aÊnèsei se,

kaÈ tĂ krÐmatĹ sou bohjăsei moi. 176. âplanăjhn śc prìbaton Ćpolwlìc;

zăthson tän doÜlìn sou, íti tĂc ântolĹc sou oÎk âpela jìmhn.

282

Let thine hand be prompt to save me ; for I have chosen thy commandments. I have longed after thy salvation, O Lord ; and thy law is my meditation. My soul shall live, and shall praise thee ; and thy judgments shall help me. I have gone astray like a lost sheep ; seek thy servant ; for I have not forgotten thy commandments.

P SAUMES 119

283

Psaume 119 1. >WidŸ tÀn ĆnabajmÀn. Präc kÔrion ân

tÄ jlÐbesjaÐ me âkèkraxa, kaÈ eÊsăkousèn mou. 2. kÔrie, ûÜsai tŸn yuqăn mou Ćpä qei-

lèwn ĆdÐkwn kaÈ Ćpä glÿsshc dolÐac. 3. tÐ dojeÐh soi kaÈ tÐ prostejeÐh soi präc

glÀssan dolÐan? 4. tĂ bèlh toÜ dunatoÜ Žkonhmèna sÌn

toØc Łnjraxin toØc ârhmikoØc. 5. oÒmmoi, íti Ź paroikÐa mou âmakrÔnjh,

kateskănwsa metĂ tÀn skhnwmĹtwn Khdar.

A Song of Degrees. In mine affliction I cried to the Lord, and he hearkened to me. Deliver my soul, O Lord, from unjust lips, and from a deceitful tongue. What should be given to thee, and what should be added to thee, for thy crafty tongue? Sharpened weapons of the mighty, with coals of the desert. Woe is me, that my sojourning is prolonged ; I have tabernacled among the tents of Kedar.

6. pollĂ parijkhsen Ź yuqă mou.

My soul has long been a sojourner ;

7. metĂ tÀn misoÔntwn tŸn eÊrănhn ćmhn

I was peaceable among them that hated peace ; when I spoke to them, they warred against me without a cause.

eÊrhnikìc; ítan âlĹloun aÎtoØc, âpolèmoun me dwreĹn.

P SAUMES 120

284

Psaume 120 1. >WidŸ tÀn ĆnabajmÀn. \Hra toÌc æf-

jalmoÔc mou eÊc tĂ îrh Pìjen ąxei Ź boăjeiĹ mou? 2. Ź boăjeiĹ mou parĂ kurÐou toÜ poiă-

santoc tän oÎranän kaÈ tŸn gĺn. 3. mŸ dÄc eÊc sĹlon tän pìda sou, mhdà

nustĹxù å fulĹsswn se. 4. ÊdoÌ oÎ nustĹxei oÎdà Ípnÿsei å

fulĹsswn tän Israhl. 5. kÔrioc fulĹxei se, kÔrioc skèph sou

âpÈ qeØra dexiĹn sou; 6. Źmèrac å ąlioc oÎ sugkaÔsei se oÎdà

Ź selănh tŸn nÔkta. 7. kÔrioc fulĹxei se Ćpä pantäc kakoÜ,

fulĹxei tŸn yuqăn sou. 8. kÔrioc fulĹxei tŸn eÒsodìn sou kaÈ tŸn

êxodìn sou Ćpä toÜ nÜn kaÈ éwc toÜ aÊÀnoc.

A Song of Degrees. I lifted up mine eyes to the mountains, whence my help shall come. My help shall come from the Lord, who made the heaven and the earth. Let not thy foot be moved ; and let not thy keeper slumber. Behold, he that keeps Israel shall not slumber nor sleep. The Lord shall keep thee: the Lord is thy shelter upon thy right hand. The sun shall not burn thee by day, neither the moon by night. May the Lord preserve thee from all evil: the Lord shall keep thy soul. The Lord shall keep thy coming in, and thy going out, from henceforth and even for ever.

P SAUMES 121

285

Psaume 121 1. >WidŸ tÀn ĆnabajmÀn. EÎfrĹnjhn âpÈ

toØc eÊrhkìsin moi EÊc oÚkon kurÐou poreusìmeja. 2. ástÀtec łsan oÉ pìdec ŹmÀn ân taØc

aÎlaØc sou, Ierousalhm. 3. Ierousalhm oÊkodomoumènh śc pìlic ľc

Ź metoqŸ aÎtĺc âpÈ tä aÎtì. 4. âkeØ gĂr Ćnèbhsan aÉ fulaÐ, fulaÈ

kurÐou martÔrion tÄ Israhl toÜ âxomologăsasjai tÄ ænìmati kurÐou; 5. íti âkeØ âkĹjisan jrìnoi eÊc krÐsin,

jrìnoi âpÈ oÚkon Dauid. 6. ârwtăsate dŸ tĂ eÊc eÊrănhn tŸn Ierou-

salhm, kaÈ eÎjhnÐa toØc ĆgapÀsÐn se; 7. genèsjw dŸ eÊrănh ân tň dunĹmei sou

kaÈ eÎjhnÐa ân taØc purgobĹresÐn sou. 8. éneka tÀn ĆdelfÀn mou kaÈ tÀn

plhsÐon mou âlĹloun dŸ eÊrănhn perÈ soÜ; 9. éneka toÜ oÒkou kurÐou toÜ jeoÜ ŹmÀn

âxezăthsa ĆgajĹ soi.

A Song of Degrees. I was glad when they said to me, Let us go into the house of the Lord. Our feet stood in thy courts, O Jerusalem. Jerusalem is built as a city whose fellowship is complete. For thither the tribes went up, the tribes of the Lord, as a testimony for Israel, to give thanks unto the name of the Lord. For there are set thrones for judgement, even thrones for the house of David. Pray now for the peace of Jerusalem: and let there be prosperity to them that love thee. Let peace, I pray, be within thine host, and prosperity in thy palaces. For the sake of my brethren and my neighbours, I have indeed spoken peace concerning thee. Because of the house of the Lord our God, I have diligently sought thy good.

P SAUMES 122

286

Psaume 122 1. >WidŸ tÀn ĆnabajmÀn. Präc sà łra

toÌc æfjalmoÔc mou tän katoikoÜnta ân tÄ oÎranÄ. 2. ÊdoÌ śc æfjalmoÈ doÔlwn eÊc qeØrac

tÀn kurÐwn aÎtÀn, śc æfjalmoÈ paidÐskhc eÊc qeØrac tĺc kurÐac aÎtĺc, oÕtwc oÉ æfjalmoÈ ŹmÀn präc kÔrion tän jeän ŹmÀn, éwc oÝ oÊktirăsai ŹmŘc. 3. âlèhson ŹmŘc, kÔrie, âlèhson ŹmŘc, íti

âpÈ polÌ âplăsjhmen âxoudenÿsewc, 4. âpÈ pleØon âplăsjh Ź yuqŸ ŹmÀn. tä

îneidoc toØc eÎjhnoÜsin, kaÈ Ź âxoudènwsic toØc ÍperhfĹnoic.

A Song of Degrees: Unto thee who dwellest in heaven have I lifted up mine eyes. Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters, and as the eyes of a maidservant to the hands of her mistress ; so our eyes are directed to the Lord our God, until he have mercy upon us. Have pity upon us, O Lord, have pity upon us: for we are exceedingly filled with contempt. Yea, our soul has been exceedingly filled with it: let the reproach be to them that are at ease, and contempt to the proud.

P SAUMES 123

287

Psaume 123 1. >WidŸ tÀn ĆnabajmÀn. EÊ mŸ íti kÔrioc

łn ân ŹmØn, eÊpĹtw dŸ Israhl, 2. eÊ mŸ íti kÔrioc łn ân ŹmØn ân tÄ âpa-

nastĺnai Ćnjrÿpouc âf ŹmŘc, 3. Łra zÀntac Ńn katèpion ŹmŘc ân tÄ ær-

gisjĺnai tän jumän aÎtÀn âf ŹmŘc; 4. Łra tä Õdwr katepìntisen ŹmŘc, qeÐ-

marron diĺljen Ź yuqŸ ŹmÀn; 5. Łra diĺljen Ź yuqŸ ŹmÀn tä Õdwr tä

Ćnupìstaton. 6. eÎloghtäc kÔrioc, çc oÎk êdwken ŹmŘc

eÊc jăran toØc ædoÜsin aÎtÀn. 7. Ź yuqŸ ŹmÀn śc stroujÐon ârrÔsjh

âk tĺc pagÐdoc tÀn jhreuìntwn; Ź pagÈc sunetrÐbh, kaÈ ŹmeØc ârrÔsjhmen. 8. Ź boăjeia ŹmÀn ân ænìmati kurÐou toÜ

poiăsantoc tän oÎranän kaÈ tŸn gĺn.

A Song of Degrees: If it had not been that the Lord was among us, let Israel now say ; if it had not been that the Lord was among us, when men rose up against us ; verily they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us: verily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent. Yea, our soul would have gone under the overwhelming water. Blessed be the Lord, who has not given us for a prey to their teeth. Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered. Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.

P SAUMES 124

288

Psaume 124 1. >WidŸ tÀn ĆnabajmÀn. OÉ pepoijìtec

âpÈ kÔrion śc îroc Siwn; oÎ saleujăsetai eÊc tän aÊÀna å katoikÀn Ierousalhm. 2. îrh kÔklú aÎtĺc, kaÈ kÔrioc kÔklú

toÜ laoÜ aÎtoÜ Ćpä toÜ nÜn kaÈ éwc toÜ aÊÀnoc. 3. íti oÎk Ćfăsei tŸn ûĹbdon tÀn

ĄmartwlÀn âpÈ tän klĺron tÀn dikaÐwn, ípwc Ńn mŸ âkteÐnwsin oÉ dÐkaioi ân ĆnomÐø qeØrac aÎtÀn. 4. ĆgĹjunon, kÔrie, toØc ĆgajoØc kaÈ toØc

eÎjèsi tň kardÐø; 5. toÌc dà âkklÐnontac eÊc tĂc strag-

galiĂc ĆpĹxei kÔrioc metĂ tÀn ârgazomènwn tŸn ĆnomÐan. eÊrănh âpÈ tän Israhl.

A Song of Degrees. They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he that dwells in Jerusalem shall never be moved. The mountains are round about her, and so the Lord is round about his people, from henceforth and even for ever. For the Lord will not allow the rod of sinners to be upon the lot of the righteous ; lest the righteous should stretch forth their hands to iniquity. Do good, O Lord, to them that are good, and to them that are upright in heart. But them that turn aside to crooked ways the Lord will lead away with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.

P SAUMES 125

289

Psaume 125 1. >WidŸ tÀn ĆnabajmÀn. >En tÄ âpis-

trèyai kÔrion tŸn aÊqmalwsÐan Siwn âgenăjhmen śc parakeklhmènoi. 2. tìte âplăsjh qarŘc tä stìma ŹmÀn kaÈ

Ź glÀssa ŹmÀn ĆgalliĹsewc. tìte âroÜsin ân toØc êjnesin >EmegĹlunen kÔrioc toÜ poiĺsai met aÎtÀn. 3. âmegĹlunen kÔrioc toÜ poiĺsai mej

ŹmÀn, âgenăjhmen eÎfrainìmenoi. 4. âpÐstreyon, kÔrie, tŸn aÊqmalwsÐan

A Song of Degrees. When the Lord turned the captivity of Sion, we became as comforted ones. Then was our mouth filled with joy, and our tongue with exultation: then would they say among the Gentiles,

The Lord has done great things among them. The Lord has done great things for us, we became joyful.

ŹmÀn śc qeimĹrrouc ân tÄ nìtú.

Turn, O Lord, our captivity, as the steams in the south.

5. oÉ speÐrontec ân dĹkrusin ân ĆgalliĹ-

They that sow in tears shall reap in joy.

sei jerioÜsin. 6. poreuìmenoi âporeÔonto kaÈ êklaion

aÒrontec tĂ spèrmata aÎtÀn; ârqìmenoi dà ąxousin ân ĆgalliĹsei aÒrontec tĂ drĹgmata aÎtÀn.

They went on and wept as they cast their seeds ; but they shall surely come with exultation, bringing their sheaves with them.

P SAUMES 126

290

Psaume 126 1. >WidŸ tÀn ĆnabajmÀn; tÄ Salwmwn.

>EĂn mŸ kÔrioc oÊkodomăsù oÚkon, eÊc mĹthn âkopÐasan oÉ oÊkodomoÜntec aÎtìn; âĂn mŸ kÔrioc fulĹxù pìlin, eÊc mĹthn ŽgrÔpnhsen å fulĹsswn. 2. eÊc mĹthn ÍmØn âstin toÜ ærjrÐzein, âgeÐ-

resjai metĂ tä kajĺsjai, oÉ êsjontec Łrton ædÔnhc, ítan dÄ toØc ĆgaphtoØc aÎtoÜ Õpnon. 3. ÊdoÌ Ź klhronomÐa kurÐou uÉoÐ, å misjäc

toÜ karpoÜ tĺc gastrìc. 4. śseÈ bèlh ân qeirÈ dunatoÜ, oÕtwc oÉ

uÉoÈ tÀn âktetinagmènwn. 5. makĹrioc Łnjrwpoc, çc plhrÿsei tŸn

âpijumÐan aÎtoÜ âx aÎtÀn; oÎ kataisqunjăsontai, ítan lalÀsi toØc âqjroØc aÎtÀn ân pÔlù.

A Song of Degrees. Except the Lord build the house, they that build labour in vain: except the Lord keep the city, the watchman watches in vain.

It is vain for you to rise early: ye rise up after resting, ye that eat the bread of grief ; while he gives sleep to his beloved. Behold, the inheritance of the Lord, children, the reward of the fruit of the womb. As arrows in the hand of a mighty man ; so are the children of those who were outcasts. Blessed is the man who shall satisfy his desire with them: they shall not be ashamed when they shall speak to their enemies in the gates.

P SAUMES 127

291

Psaume 127 1. >WidŸ tÀn ĆnabajmÀn. MakĹrioi pĹn-

tec oÉ foboÔmenoi tän kÔrion oÉ poreuìmenoi ân taØc ådoØc aÎtoÜ. 2. toÌc pìnouc tÀn karpÀn sou fĹgesai;

makĹrioc eÚ, kaÈ kalÀc soi êstai. 3. Ź gună sou śc Łmpeloc eÎjhnoÜsa ân

toØc klÐtesi tĺc oÊkÐac sou; oÉ uÉoÐ sou śc neìfuta âlaiÀn kÔklú tĺc trapèzhc sou. 4. ÊdoÌ oÕtwc eÎloghjăsetai Łnjrwpoc å

foboÔmenoc tän kÔrion. 5. eÎlogăsai se kÔrioc âk Siwn, kaÈ Òdoic

tĂ ĆgajĂ Ierousalhm pĹsac tĂc Źmèrac tĺc zwĺc sou; 6. kaÈ Òdoic uÉoÌc tÀn uÉÀn sou. eÊrănh âpÈ

tän Israhl.

A Song of Degrees. Blessed are all they that fear the Lord ; who walk in his ways. Thou shalt eat the labours of thy hands: blessed art thou, and it shall be well with thee. Thy wife shall be as a fruitful vine on the sides of thy house: thy children as young olive-plants round about thy table. Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord. May the Lord bless thee out of Sion ; and mayest thou see the prosperity of Jerusalem all the days of thy life. And mayest thou see thy children’s children. Peace be upon Israel.

P SAUMES 128

292

Psaume 128 1. >WidŸ tÀn ĆnabajmÀn. PleonĹkic âpo-

lèmhsĹn me âk neìthtìc mou, eÊpĹtw dŸ Israhl, 2. pleonĹkic âpolèmhsĹn me âk neìthtìc

mou, kaÈ gĂr oÎk ŽdunăjhsĹn moi. 3. âpÈ toÜ nÿtou mou âtèktainon oÉ

ĄmartwloÐ, âmĹkrunan tŸn ĆnomÐan aÎtÀn; 4. kÔrioc dÐkaioc sunèkoyen aÎqènac

ĄmartwlÀn. 5. aÊsqunjătwsan kaÈ Ćpostrafătwsan

eÊc tĂ æpÐsw pĹntec oÉ misoÜntec Siwn. 6. genhjătwsan śc qìrtoc dwmĹtwn, çc

prä toÜ âkspasjĺnai âxhrĹnjh; 7. oÝ oÎk âplărwsen tŸn qeØra aÎtoÜ å

jerÐzwn kaÈ tän kìlpon aÎtoÜ å tĂ drĹgmata sullègwn, 8. kaÈ oÎk eÚpan oÉ parĹgontec EÎlogÐa

kurÐou âf ÍmŘc, eÎlogăkamen ÍmŘc ân ænìmati kurÐou.

A Song of Degrees. Many a time have they warred against me from my youth, let Israel now say: Many a time have they warred against me from my youth: and yet they prevailed not against me. The sinners wrought upon my back: they prolonged their iniquity.

The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners. Let all that hate Sion be put to shame and turned back. Let them be as the grass of the housetops, which withers before it is plucked up. Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom. Neither do they that go by say, The blessing of the Lord be upon you: we have blessed you in the name of the Lord.

P SAUMES 129

293

Psaume 129 1. >WidŸ tÀn ĆnabajmÀn. >Ek bajèwn âkè-

kraxĹ se, kÔrie; 2. kÔrie, eÊsĹkouson tĺc fwnĺc mou;

genhjătw tĂ ÂtĹ sou prosèqonta eÊc tŸn fwnŸn tĺc deăseÿc mou. 3. âĂn ĆnomÐac parathrăsù, kÔrie, kÔrie,

A Song of Degrees. Out of the depths have I cried to thee, O Lord. O Lord, hearken to my voice ; let thine ears be attentive to the voice of my supplication.

tÐc Ípostăsetai?

If thou, O Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?

4. íti parĂ soÈ å Élasmìc âstin.

For with thee is forgiveness:

5. éneken toÜ nìmou sou ÍpèmeinĹ se, kÔ-

for thy name’s sake have I waited for thee, O Lord, my soul has waited for thy word.

rie, Ípèmeinen Ź yuqă mou eÊc tän lìgon sou. 6. ćlpisen Ź yuqă mou âpÈ tän kÔrion Ćpä

fulakĺc prwÐac mèqri nuktìc; Ćpä fulakĺc prwÐac âlpisĹtw Israhl âpÈ tän kÔrion. 7. íti parĂ tÄ kurÐú tä êleoc, kaÈ pollŸ

par aÎtÄ lÔtrwsic, 8. kaÈ aÎtäc lutrÿsetai tän Israhl âk

pasÀn tÀn ĆnomiÀn aÎtoÜ.

My soul has hoped in the Lord ; from the morning watch till night. Let Israel hope in the Lord:

for with the Lord is mercy, and with him is plenteous redemption. And he shall redeem Israel from all his iniquities.

P SAUMES 130

294

Psaume 130 1. >WidŸ tÀn ĆnabajmÀn; tÄ Dauid. KÔ-

rie, oÎq Íyÿjh mou Ź kardÐa, oÎdà âmetewrÐsjhsan oÉ æfjalmoÐ mou, oÎdà âporeÔjhn ân megĹloic oÎdà ân jaumasÐoic Ípàr âmè. 2. eÊ mŸ âtapeinofrìnoun, ĆllĂ Õywsa

tŸn yuqăn mou śc tä Ćpogegalaktismènon âpÈ tŸn mhtèra aÎtoÜ, śc Ćntapìdosic âpÈ tŸn yuqăn mou. 3. âlpisĹtw Israhl âpÈ tän kÔrion Ćpä

toÜ nÜn kaÈ éwc toÜ aÊÀnoc.

A Song of Degrees. O Lord, my heart is not exalted, neither have mine eyes been haughtily raised: neither have I exercised myself in great matters, nor in things too wonderful for me.

I shall have sinned if I have not been humble, but have exulted my soul: according to the relation of a weaned child to his mother, so wilt thou recompense my soul. Let Israel hope in the Lord, from henceforth and for ever.

P SAUMES 131

295

Psaume 131 1. >WidŸ tÀn ĆnabajmÀn. Mnăsjhti, kÔ-

rie, toÜ Dauid kaÈ pĹshc tĺc praÔthtoc aÎtoÜ, 2. śc žmosen tÄ kurÐú, hÖxato tÄ jeÄ

Iakwb 3. EÊ eÊseleÔsomai eÊc skănwma oÒkou

mou, eÊ Ćnabăsomai âpÈ klÐnhc strwmnĺc mou, 4. eÊ dÿsw Õpnon toØc æfjalmoØc mou kaÈ

toØc blefĹroic mou nustagmän kaÈ ĆnĹpausin toØc krotĹfoic mou, 5. éwc oÝ eÕrw tìpon tÄ kurÐú, skănwma

tÄ jeÄ Iakwb. 6. ÊdoÌ ŽkoÔsamen aÎtŸn ân Efraja, eÕ-

romen aÎtŸn ân toØc pedÐoic toÜ drumoÜ; 7. eÊseleusìmeja eÊc tĂ skhnÿmata aÎ-

toÜ, proskunăsomen eÊc tän tìpon, oÝ êsthsan oÉ pìdec aÎtoÜ. 8. ĆnĹsthji, kÔrie, eÊc tŸn ĆnĹpausÐn

sou, sÌ kaÈ Ź kibwtäc toÜ ĄgiĹsmatìc sou; 9. oÉ ÉereØc sou ândÔsontai dikaiosÔnhn,

kaÈ oÉ ísioÐ sou ĆgalliĹsontai. 10. éneken Dauid toÜ doÔlou sou mŸ

Ćpostrèyùc tä prìswpon toÜ qristoÜ sou.

A Song of Degrees. Lord, remember David, and all his meekness:

how he sware to the Lord, and vowed to the God of Jacob, saying, I will not go into the tabernacle of my house ; I will not go up to the couch of my bed ; I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids, nor rest to my temples, until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob. Behold, we heard of it in Ephratha ; we found it in the fields of the wood. Let us enter into his tabernacles: let us worship at the place where his feet stood. Arise, O Lord, into thy rest ; thou, and the ark of thine holiness.

Thy priests shall clothe themselves with righteousness ; and thy saints shall exult. For the sake of thy servant David turn not away the face of thine anointed.

P SAUMES 131

11. žmosen kÔrioc tÄ Dauid Ćlăjeian kaÈ

oÎ mŸ Ćjetăsei aÎtăn >Ek karpoÜ tĺc koilÐac sou jăsomai âpÈ tän jrìnon sou; 12. âĂn fulĹxwntai oÉ uÉoÐ sou tŸn dia-

jăkhn mou kaÈ tĂ martÔriĹ mou taÜta, Č didĹxw aÎtoÔc, kaÈ oÉ uÉoÈ aÎtÀn éwc toÜ aÊÀnoc kajioÜntai âpÈ toÜ jrì nou sou.

296

The Lord sware in truth to David, and he will not annul it, saying, Of the fruit of thy body will I set a king upon thy throne. If thy children will deep my covenant, and these my testimonies which I shall teach them, their children also shall sit upon thy throne for ever.

13. íti

âxelèxato kÔrioc tŸn Siwn, İretÐsato aÎtŸn eÊc katoikÐan áautÄ

For the Lord has elected Sion, he has chosen her for a habitation for himself, saying,

14. AÕth Ź katĹpausÐc mou eÊc aÊÀna

This is my rest for ever: here will I dwell ; for I have chosen it.

aÊÀnoc, Áde katoikăsw, íti İretisĹmhn aÎtăn; 15. tŸn jăran aÎtĺc eÎlogÀn eÎlogăsw,

toÌc ptwqoÌc aÎtĺc qortĹsw Łrtwn, 16. toÌc ÉereØc aÎtĺc ândÔsw swthrÐan,

kaÈ oÉ ísioi aÎtĺc ĆgalliĹsei ĆgalliĹsontai; 17. âkeØ âxanatelÀ kèrac tÄ Dauid, ŹtoÐ-

masa lÔqnon tÄ qristÄ mou; 18. toÌc âqjroÌc aÎtoÜ ândÔsw aÊs-

qÔnhn, âpÈ dà aÎtän âxanjăsei tä ĄgÐasmĹ mou.

I will surely bless her provision: I will satisfy her poor with bread. I will clothe her priests with salvation ; and her saints shall greatly exult.

There will I cause to spring up a horn to David: I have prepared a lamp for mine anointed. His enemies will I clothe with a shame ; but upon himself shall my holiness flourish.

P SAUMES 132

297

Psaume 132 1. >WidŸ tÀn ĆnabajmÀn; tÄ Dauid. >IdoÌ

dŸ tÐ kalän ń tÐ terpnän Ćll ń tä katoikeØn ĆdelfoÌc âpÈ tä aÎtì? 2. śc mÔron âpÈ kefalĺc tä katabaØnon

âpÈ pÿgwna, tän pÿgwna tän Aarwn, tä katabaØnon âpÈ tŸn ¿an toÜ ândÔmatoc aÎtoÜ; 3. śc drìsoc Aermwn Ź katabaÐnousa âpÈ

tĂ îrh Siwn; íti âkeØ âneteÐlato kÔrioc tŸn eÎlogÐan kaÈ zwŸn éwc toÜ aÊÀnoc.

A Song of Degrees. See now ! what is so good, or what so pleasant, as for brethren to dwell together? It is as ointment on the head, that ran down to the beard, even the beard of Aaron ; that ran down to the fringe of his clothing. As the dew of Aermon, that comes down on the mountains of Sion: for there, the Lord commanded the blessing, even life for ever.

P SAUMES 133

298

Psaume 133 1. >WidŸ tÀn ĆnabajmÀn. >IdoÌ dŸ eÎlo-

geØte tän kÔrion, pĹntec oÉ doÜloi kurÐou oÉ ástÀtec ân oÒkú kurÐou, ân aÎlaØc oÒkou jeoÜ ŹmÀn. 2. ân taØc nuxÈn âpĹrate tĂc qeØrac ÍmÀn

eÊc tĂ Ľgia kaÈ eÎlogeØte tän kÔrion. 3. eÎlogăsei se kÔrioc âk Siwn å poiăsac

tän oÎranän kaÈ tŸn gĺn.

A Song of Degrees. Behold now, bless ye the Lord, all the servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. Lift up your hands by night in the sanctuaries, and bless the Lord. May the Lord, who made heaven and earth, bless thee out of Sion.

P SAUMES 134

299

Psaume 134 1. Allhlouia. AÊneØte tä înoma kurÐou,

aÊneØte, doÜloi, kÔrion, 2. oÉ ástÀtec ân oÒkú kurÐou, ân aÎlaØc

oÒkou jeoÜ ŹmÀn. 3. aÊneØte tän kÔrion, íti Ćgajäc kÔrioc;

yĹlate tÄ ænìmati aÎtoÜ, íti kalìn; 4. íti tän Iakwb âxelèxato áautÄ å kÔ-

rioc, Israhl eÊc periousiasmän aÎtoÜ. 5. íti âgř êgnwn íti mègac kÔrioc kaÈ å

kÔrioc ŹmÀn parĂ pĹntac toÌc jeoÔc; 6. pĹnta, ísa Žjèlhsen å kÔrioc, âpoÐh-

sen ân tÄ oÎranÄ kaÈ ân tň gň, ân taØc jalĹssaic kaÈ ân pĹsaic taØc ĆbÔssoic; 7. ĆnĹgwn nefèlac âx âsqĹtou tĺc gĺc,

ĆstrapĂc eÊc Íetän âpoÐhsen; å âxĹgwn Ćnèmouc âk jhsaurÀn aÎtoÜ. 8. çc âpĹtaxen tĂ prwtìtoka AÊgÔptou

Ćpä Ćnjrÿpou éwc ktănouc; 9. âxapèsteilen shmeØa kaÈ tèrata ân

mèsú sou, AÒgupte, ân Faraw kaÈ ân pŘsi toØc doÔloic aÎtoÜ. 10. çc âpĹtaxen êjnh pollĂ kaÈ Ćpèktei-

nen basileØc krataioÔc,

Alleluia. Praise ye the name of the Lord ; praise the Lord, ye his servants, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. Praise ye the Lord ; for the Lord is good: sing praises to his name ; for it is good. For the Lord has chosen Jacob for himself, and Israel for his peculiar treasure. For I know that the Lord is great, and our Lord is above all gods ; all that the Lord willed, he did in heaven, and on the earth, in the sea, and in all deeps. Who brings up clouds from he extremity of the earth: he has made lightnings for the rain: he brings winds out of his treasures. Who smote the first-born of Egypt, both of man and beast. He sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, on Pharao, and on all his servants. Who smote many nations, and slew mighty kings ;

P SAUMES 134

11. tän Shwn basilèa tÀn AmorraÐwn kaÈ

tän Wg basilèa tĺc Basan kaÈ pĹsac tĂc basileÐac Qanaan, 12. kaÈ êdwken tŸn gĺn aÎtÀn klhro-

nomÐan, klhronomÐan Israhl laÄ aÎtoÜ. 13. kÔrie, tä înomĹ sou eÊc tän aÊÀna kÔ-

rie, tä mnhmìsunìn sou eÊc geneĂn kaÈ geneĹn. 14. íti krineØ kÔrioc tän laän aÎtoÜ kaÈ

âpÈ toØc doÔloic aÎtoÜ paraklhjăsetai. 15. tĂ eÒdwla tÀn âjnÀn ĆrgÔrion kaÈ

qrusÐon, êrga qeirÀn Ćnjrÿpwn; 16. stìma êqousin kaÈ oÎ lalăsousin, æf-

jalmoÌc êqousin kaÈ oÎk îyontai, 17. Âta êqousin kaÈ oÎk ânwtisjăsontai,

[ûØnac êqousin kaÈ oÎk æsfranjăsontai, qeØrac êqousin kaÈ oÎ yhlafăsousin, pìdac êqousin kaÈ oÎ peripatăsousin, oÎ fwnăsousin ân tÄ lĹruggi aÎtÀn,] oÎdà gĹr âstin pneÜma ân tÄ stìmati aÎtÀn. 18. ímoioi aÎtoØc gènointo oÉ poioÜntec

aÎtĂ kaÈ pĹntec oÉ pepoijìtec âp aÎtoØc. 19. oÚkoc Israhl, eÎlogăsate tän kÔrion;

oÚkoc Aarwn, eÎlogăsate tän kÔrion; 20. oÚkoc Leui, eÎlogăsate tän kÔrion; oÉ

foboÔmenoi tän kÔrion, eÎlogăsate tän kÔrion. 21. eÎloghtäc kÔrioc âk Siwn å katoikÀn

Ierousalhm.

300

Seon king of the Amorites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan: and gave their land for an inheritance, an inheritance to Israel his people. O Lord, thy name endures for ever, and thy memorial to all generations.

For the Lord shall judge his people, and comfort himself concerning his servants. The idols of the heathen are silver and gold, the works of men’s hands. They have a mouth, but they cannot speak ; they have eyes, but they cannot see ; they have ears, but they cannot hear ; [they have nostrils but cannot smell, hands but cannot play, feet but cannot walk and they cannot talk with their throat] for there is no breath in their mouth.

Let those who make them be made like to them ; and all those who trust in them. O house of Israel, bless ye the Lord: O house of Aaron, bless ye the Lord: O house of Levi, bless ye the Lord: ye that fear the Lord, bless the Lord.

Blessed in Sion be the Lord, who dwells in Jerusalem.

P SAUMES 135

301

Psaume 135 1. Allhlouia. >ExomologeØsje tÄ kurÐú,

íti qrhstìc, íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ; 2. âxomologeØsje tÄ jeÄ tÀn jeÀn, íti

eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ; 3. âxomologeØsje tÄ kurÐú tÀn kurÐwn,

íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ; 4. tÄ poioÜnti jaumĹsia megĹla mìnú, íti

eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ; 5. tÄ poiăsanti toÌc oÎranoÌc ân sunè-

sei, íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ; 6. tÄ stereÿsanti tŸn gĺn âpÈ tÀn

ÍdĹtwn, íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ; 7. tÄ poiăsanti fÀta megĹla mìnú, íti

eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ, 8. tän ąlion eÊc âxousÐan tĺc Źmèrac, íti

eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ, 9. tŸn selănhn kaÈ tĂ Łstra eÊc âxousÐan

tĺc nuktìc, íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ; 10. tÄ patĹxanti AÒgupton sÌn toØc prw-

totìkoic aÎtÀn, íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ,

Alleluia. Give thanks to the Lord: for he is good: for his mercy endures for ever. Give thanks to the God of gods ; for his mercy endures for ever. Give thanks to the Lord of lords: for his mercy endures for ever. To him who along has wrought great wonders: for his mercy endures for ever. To him who made the heavens by understanding ; for his mercy endures for ever. To him who established the earth on the waters ; for his mercy endures for ever. To him who alone made great lights ; for his mercy endures for ever. The sun to rule by day ; for his mercy endures for ever. The moon and the stars to rule the night ; for his mercy endures for ever.

To him who smote Egypt with their first-born ; for his mercy endures for ever.

P SAUMES 135

11. kaÈ âxagagìnti tän Israhl âk mèsou

aÎtÀn, íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ, 12. ân qeirÈ krataiŤ kaÈ ân braqÐoni

ÍyhlÄ, íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ; 13. tÄ katadielìnti tŸn ârujrĂn jĹlas-

san eÊc diairèseic, íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ, 14. kaÈ diagagìnti tän Israhl diĂ mèsou

aÎtĺc, íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ, 15. kaÈ âktinĹxanti Faraw kaÈ tŸn dÔna-

min aÎtoÜ eÊc jĹlassan ârujrĹn, íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ; 16. tÄ diagagìnti tän laän aÎtoÜ ân tň

ârămú, íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ; tÄ âxagagìnti Õdwr âk pètrac Ćkrotìmou, íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ; 17. tÄ patĹxanti basileØc megĹlouc, íti

eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ, 18. kaÈ ĆpokteÐnanti basileØc krataioÔc,

íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ, 19. tän Shwn basilèa tÀn AmorraÐwn, íti

eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ, 20. kaÈ tän Wg basilèa tĺc Basan, íti eÊc

tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ, 21. kaÈ dìnti tŸn gĺn aÎtÀn klhronomÐan,

íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ, 22. klhronomÐan Israhl doÔlú aÎtoÜ, íti

eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ. 23. íti ân tň tapeinÿsei ŹmÀn âmnăsjh

ŹmÀn å kÔrioc, íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ,

302

And brought Israel out of the midst of them ; for his mercy endures for ever: with a strong hand, and a high arm: for his mercy endures for ever. To him who divided the Red Sea into parts: for his mercy endures for ever:

and brought Israel through the midst of it: for his mercy endures for ever: and overthrew Pharao and his host in the Red Sea: for his mercy endures for ever. To him who led his people through the wilderness: for his mercy endures for ever. To him who made the water spring out of the splitted rock: for his mercy endures for ever. To him who smote great kings: for his mercy endures for ever: and slew mighty kings ; for his mercy endures for ever: Seon king of the Amorites: for his mercy endures for ever: and Og king of Basan: for his mercy endures for ever: and gave their land for an inheritance: for his mercy endures for ever: even an inheritance to Israel his servant: for his mercy endures for ever. For the Lord remembered us in our low estate ; for his mercy endures for ever:

P SAUMES 135

24. kaÈ âlutrÿsato ŹmŘc âk tÀn âqjrÀn

ŹmÀn, íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ; 25. å didoÌc trofŸn pĹsù sarkÐ, íti eÊc

tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ. 26. âxomologeØsje tÄ jeÄ toÜ oÎranoÜ,

íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ; âxomologeØsje tÄ kurÐú tÀn kurÐwn, íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ.

303

and redeemed us from our enemies ; for his mercy endures for ever. Who gives food to all flesh ; for his mercy endures for ever. Give thanks to the God of heaven ; for his mercy endures for ever. Give thanks to the Lord of lords ; for his mercy endures for ever.

P SAUMES 136

304

Psaume 136 1. TÄ Dauid. >EpÈ tÀn potamÀn BabulÀ-

noc âkeØ âkajÐsamen kaÈ âklaÔsamen ân tÄ mnhsjĺnai ŹmŘc tĺc Siwn. 2. âpÈ taØc Êtèaic ân mèsú aÎtĺc âkremĹ-

samen tĂ îrgana ŹmÀn; 3. íti âkeØ âphrÿthsan ŹmŘc oÉ aÊqmalw-

teÔsantec ŹmŘc lìgouc űdÀn kaÈ oÉ Ćpagagìntec ŹmŘc Õmnon ^Aisate ŹmØn âk tÀn űdÀn Siwn. 4. pÀc Őswmen tŸn űdŸn kurÐou âpÈ gĺc

ĆllotrÐac?

For David, a Psalm of Jeremias. By the rivers of Babylon, there we sat ; and wept when we remembered Sion. We hung our harps on the willows in the midst of it. For there they that had taken us captive asked of us the words of a song ; and they that had carried us away asked a hymn, saying, Sing us one of the songs of Sion. How should we sing the Lord’s song in a strange land?

5. âĂn

âpilĹjwmaÐ sou, Ierousalhm, âpilhsjeÐh Ź dexiĹ mou;

If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget its skill.

6. kollhjeÐh Ź glÀssĹ mou tÄ lĹruggÐ

May my tongue cleave to my throat, if I do not remember thee ; if I do not prefer Jerusalem as the chief of my joy.

mou, âĂn mă sou mnhsjÀ, âĂn mŸ proanatĹxwmai tŸn Ierousalhm ân Ćrqň tĺc eÎfro sÔnhc mou. 7. mnăsjhti, kÔrie, tÀn uÉÀn Edwm tŸn

Źmèran Ierousalhm tÀn legìntwn >EkkenoÜte âkkenoÜte, éwc å jemèlioc ân aÎtň. 8. jugĹthr BabulÀnoc Ź talaÐpwroc,

makĹrioc çc Ćntapodÿsei soi tä ĆntapìdomĹ sou, ç Ćnt apèdwkac ŹmØn; 9. makĹrioc çc kratăsei kaÈ âdafieØ tĂ nă-

piĹ sou präc tŸn pètran.

Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem ; who said, Rase it, rase it, even to its foundations. Wretched daughter of Babylon ! blessed shall he be who shall reward thee as thou hast rewarded us. Blessed shall he be who shall seize and dash thine infants against the rock.

P SAUMES 137

305

Psaume 137 1. TÄ Dauid. >ExomologăsomaÐ soi, kÔ-

rie, ân ílù kardÐø mou, íti ćkousac tĂ ûămata toÜ stìmatìc mou, kaÈ ânantÐon Ćggèlwn yalÀ soi. 2. proskunăsw präc naän Ľgiìn sou kaÈ

âxomologăsomai tÄ ænìmatÐ sou âpÈ tÄ âlèei sou kaÈ tň ĆlhjeÐø sou, íti âmegĹlunac âpÈ pŘn înoma tä lìgiìn sou. 3. ân ŋ Ńn Źmèrø âpikalèswmaÐ se, taqÌ

âpĹkousìn mou; poluwrăseic me ân yuqň mou ân dunĹmei. 4. âxomologhsĹsjwsĹn soi, kÔrie, pĹn-

tec oÉ basileØc tĺc gĺc, íti ćkousan pĹnta tĂ ûămata toÜ stìmatìc sou, 5. kaÈ ĘsĹtwsan ân taØc ådoØc kurÐou, íti

megĹlh Ź dìxa kurÐou, 6. íti Íyhläc kÔrioc kaÈ tĂ tapeinĂ âforŤ

kaÈ tĂ ÍyhlĂ Ćpä makrìjen ginÿskei. 7. âĂn poreujÀ ân mèsú jlÐyewc, zăseic

me; âp ærgŸn âqjrÀn mou âxèteinac qeØrĹ sou, kaÈ êswsèn me Ź dexiĹ sou.

A Psalm for David, of Aggaeus and Zacharias. I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart ; and I will sing psalms to thee before the angels ; for thou hast heard all the words of my mouth. I will worship toward thy holy temple, and give thanks to thy name, on account of thy mercy and thy truth ; for thou hast magnified thy holy name above every thing. In whatsoever day I shall call upon thee, hear me speedily ; thou shalt abundantly provide me with thy power in my soul. Let all the kings of the earth, o Lord, give thanks unto thee ; for they have heard all the words of thy mouth. And let them sing in the ways of the Lord ; for great is the glory of the Lord. For the Lord is high, and yet regards the lowly ; and he knows high things from afar off. Though I should walk in the midst of affliction, thou wilt quicken me ; thou hast stretched forth thine hands against the wrath of mine enemies, and thy right hand has saved me.

P SAUMES 137

8. kÔrioc Ćntapodÿsei Ípàr âmoÜ. kÔrie,

tä êleìc sou eÊc tän aÊÀna, tĂ êrga tÀn qeirÀn sou mŸ parňc.

306

O Lord, thou shalt recompense them on my behalf: thy mercy, O Lord, endures for ever: overlook not the works of thine hands.

P SAUMES 138

307

Psaume 138 1. EÊc tä tèloc; yalmäc tÄ Dauid. KÔrie,

âdokÐmasĹc me kaÈ êgnwc me; 2. sÌ êgnwc tŸn kajèdran mou kaÈ tŸn

êgersÐn mou, sÌ sunĺkac toÌc dialogismoÔc mou Ćpä makrìjen; 3. tŸn trÐbon mou kaÈ tŸn sqoØnìn mou

sÌ âxiqnÐasac kaÈ pĹsac tĂc ådoÔc mou proeØdec.

For the end, a Psalm of David.O Lord, thou hast proved me, and known me. Thou knowest my down-sitting and mine up-rising: thou understandest my thoughts long before. Thou hast traced my path and my bed, and hast foreseen all my ways.

4. íti oÎk êstin lìgoc ân glÿssù mou,

For there is no unrighteous word in my tongue:

5. ÊdoÔ, kÔrie, sÌ êgnwc pĹnta, tĂ êsqata

behold, O Lord, thou hast known all things, the last and the first: thou hast fashioned me, and laid thine hand upon me.

kaÈ tĂ ĆrqaØa; sÌ êplasĹc me kaÈ êjhkac âp âmà tŸn qeØrĹ sou. 6. âjaumastÿjh Ź gnÀsÐc sou âx âmoÜ;

âkrataiÿjh, oÎ mŸ dÔnwmai präc aÎtăn. 7. poÜ poreujÀ Ćpä toÜ pneÔmatìc sou

kaÈ Ćpä toÜ prosÿpou sou poÜ fÔgw? 8. âĂn ĆnabÀ eÊc tän oÎranìn, sÌ eÚ âkeØ;

âĂn katabÀ eÊc tän Ŋdhn, pĹrei; 9. âĂn ĆnalĹboimi tĂc ptèrugĹc mou kat

îrjron kaÈ kataskhnÿsw eÊc tĂ êsqata tĺc jalĹsshc, 10. kaÈ gĂr âkeØ Ź qeÐr sou ådhgăsei me,

kaÈ kajèxei me Ź dexiĹ sou.

The knowledge of thee is too wonderful for me ; it is very difficult, I cannot attain to it. Whither shall I go from thy Spirit? and whither shall I flee from my presence? If I should go up to heaven, thou art there: if I should go down to hell, thou art present. If I should spread my wings to fly straight forward, and sojourn at the extremity of the sea, it would be vain, for even there thy hand would guide me, and thy right hand would hold me.

P SAUMES 138

11. kaÈ eÚpa ^Ara skìtoc katapatăsei me,

kaÈ nÌx fwtismäc ân tň trufň mou; 12. íti skìtoc oÎ skotisjăsetai Ćpä soÜ,

kaÈ nÌx śc Źmèra fwtisjăsetai; śc tä skìtoc aÎtĺc, oÕtwc kaÈ tä fÀc aÎtĺc. 13. íti sÌ âktăsw toÌc nefroÔc mou, kÔ-

rie, ĆntelĹbou mou âk gasträc mhtrìc mou. 14. âxomologăsomaÐ soi, íti foberÀc

âjaumastÿjhn; jaumĹsia tĂ êrga sou, kaÈ Ź yuqă mou ginÿskei sfìdra. 15. oÎk âkrÔbh tä æstoÜn mou Ćpä soÜ, ç

âpoÐhsac ân krufň. kaÈ Ź ÍpìstasÐc mou ân toØc katwtĹtoic tĺc gĺc; 16. tä Ćkatèrgastìn mou eÒdosan oÉ æf-

jalmoÐ sou, kaÈ âpÈ tä biblÐon sou pĹntec grafăsontai; Źmèrac plasjăsontai, kaÈ oÎjeÈc ân aÎtoØc. 17. âmoÈ dà lÐan âtimăjhsan oÉ fÐloi sou,

å jeìc, lÐan âkrataiÿjhsan aÉ ĆrqaÈ aÎtÀn; 18. âxarijmăsomai aÎtoÔc, kaÈ Ípàr Łm-

mon plhjunjăsontai; âxhgèrjhn kaÈ êti eÊmÈ metĂ soÜ. 19. âĂn ĆpokteÐnùc ĄmartwloÔc, å jeìc,

Łndrec aÉmĹtwn, âkklÐnate Ćp âmoÜ. 20. íti âreØc eÊc dialogismìn; lămyontai

eÊc mataiìthta tĂc pìleic sou.

308

When I said, Surely the darkness will cover me ; even the night was light in my luxury. For darkness will not be darkness with thee ; but night will be light as day: as its darkness, so shall its light be to thee. For thou, O Lord, hast possessed my reins ; thou hast helped me from my mother’s womb. I will give thee thanks ; for thou art fearfully wondrous ; wondrous are thy works ; and my soul knows it well. My bones, which thou madest in secret were not hidden from thee, nor my substance, in the lowest parts of the earth. Thine eyes saw my unwrought substance, and all men shall be written in thy book ; they shall be formed by day, though there should for a time be no one among them. But thy friends, O God, have been greatly honoured by me ; their rule has been greatly strengthened. I will number them, and they shall be multiplied beyond the sand ; I awake, and am still with thee. Oh that thou wouldest slay the wicked, O God ; depart from me, ye men of blood. For thou wilt say concerning their thought, that they shall take thy cities in vain.

P SAUMES 138

309

21. oÎqÈ

toÌc misoÜntĹc se, kÔrie, âmÐshsa kaÈ âpÈ toØc âqjroØc sou âxethkìmhn?

Have I not hated them, O Lord, that hate thee? and wasted away because of thine enemies?

22. tèleion mØsoc âmÐsoun aÎtoÔc, eÊc âq-

I have hated them with perfect hatred ; they were counted my enemies.

jroÌc âgènontì moi. 23. dokÐmasìn me, å jeìc, kaÈ gnÀji tŸn

kardÐan mou, êtasìn me kaÈ gnÀji tĂc trÐbouc mou 24. kaÈ Êdà eÊ ådäc ĆnomÐac ân âmoÐ, kaÈ

ådăghsìn me ân ådÄ aÊwnÐø.

Prove me, O God, and know my heart ; examine me, and know my paths ;

and see if there is any way of iniquity in me, and lead me in an everlasting way.

P SAUMES 139

310

Psaume 139 1. EÊc tä tèloc; yalmäc tÄ Dauid.

For the end, a Psalm of David.

2. >ExeloÜ me, kÔrie, âx Ćnjrÿpou ponh-

Rescue me, O Lord, from the evil man ; deliver me from the unjust man.

roÜ, Ćpä Ćndräc ĆdÐkou ûÜsaÐ me, 3. oÑtinec âlogÐsanto ĆdikÐac ân kardÐø,

ílhn tŸn Źmèran paretĹssonto polèmouc; 4. Žkìnhsan glÀssan aÎtÀn śseÈ îfewc,

Êäc ĆspÐdwn Ípä tĂ qeÐlh aÎtÀn. diĹyalma. 5. fÔlaxìn me, kÔrie, âk qeiräc Ąmartw-

loÜ, Ćpä Ćnjrÿpwn ĆdÐkwn âxeloÜ me, oÑtinec âlogÐsanto ÍposkelÐsai tĂ diabămatĹ mou; 6. êkruyan Íperăfanoi pagÐda moi kaÈ

sqoinÐa dièteinan, pagÐdac toØc posÐn mou, âqìmena trÐbou skĹndalon êjentì moi. diĹyalma. 7. eÚpa tÄ kurÐú Jeìc mou eÚ sÔ; ânÿti-

sai, kÔrie, tŸn fwnŸn tĺc deăseÿc mou. 8. kÔrie kÔrie dÔnamic tĺc swthrÐac mou,

âpeskÐasac âpÈ tŸn kefalăn mou ân Źmèrø polèmou. 9. mŸ paradÄc me, kÔrie, Ćpä tĺc âpi-

jumÐac mou ĄmartwlÄ; dielogÐsanto kat âmoÜ, mŸ âgkatalÐpùc me, măpote ÍywjÀsin. diĹyalma.

Who have devised injustice in their hearts ; all the day they prepared war.

They have sharpened their tongue as the tongue of a serpent ; the poison of asps is under their lips. Pause. Keep me, O Lord, from the hand of the sinner ; rescue me from unjust men ; who have purposed to overthrow my goings. The proud have hid a snare for me, and have stretched out ropes for snares for my feet ; they set a stumbling-block for me near the path. Pause. I said to the Lord, Thou art my God ; hearken, O Lord, to the voice of my supplication. O Lord God, the strength of my salvation ; thou hast screened my head in the day of battle. Deliver me not, O Lord, to the sinner, according to my desire: they have devised mischief against me ; forsake me not, lest they should be exalted. Pause.

P SAUMES 139

10. Ź kefalŸ toÜ kuklÿmatoc aÎtÀn, kì-

poc tÀn qeilèwn aÎtÀn kalÔyei aÎtoÔc. 11. pesoÜntai âp aÎtoÌc Łnjrakec, ân

purÈ katabaleØc aÎtoÔc, ân talaipwrÐaic oÎ mŸ ÍpostÀsin. 12. ĆnŸr glwssÿdhc oÎ kateujunjăsetai

âpÈ tĺc gĺc, Łndra Łdikon kakĂ jhreÔsei eÊc diafjorĹn. 13. êgnwn íti poiăsei kÔrioc tŸn krÐsin

toÜ ptwqoÜ kaÈ tŸn dÐkhn tÀn penătwn. 14. plŸn dÐkaioi âxomologăsontai tÄ ænì-

matÐ sou, kaÈ katoikăsousin eÎjeØc sÌn tÄ prosÿpú sou.

311

As for the head of them that compass me, the mischief of their lips shall cover them. Coals of fire shall fall upon them on the earth ; and thou shalt cast them down in afflictions: they shall not bear up under them. A talkative man shall not prosper on the earth: evils shall hunt the unrighteous man to destruction. I know that the Lord will maintain the cause of the poor, and the right of the needy ones. Surely the righteous shall give thanks to thy name: the upright shall dwell in thy presence.

P SAUMES 140

312

Psaume 140 1. Yalmäc tÄ Dauid. KÔrie, âkèkraxa

präc sè, eÊsĹkousìn mou; prìsqec tň fwnň tĺc deăseÿc mou ân tÄ kekragènai me präc sè. 2. kateujunjătw Ź proseuqă mou śc

jumÐama ânÿpiìn sou, êparsic tÀn qeirÀn mou jusÐa ásperină. 3. joÜ, kÔrie, fulakŸn tÄ stìmatÐ mou

kaÈ jÔran perioqĺc perÈ tĂ qeÐlh mou. 4. mŸ âkklÐnùc tŸn kardÐan mou eÊc lìgouc

ponhrÐac toÜ profasÐzesjai profĹseic ân ĄmartÐaic sÌn Ćnjrÿpoic ârgazomènoic ĆnomÐan, kaÈ oÎ mŸ sunduĹsw metĂ tÀn âklektÀn aÎtÀn. 5. paideÔsei me dÐkaioc ân âlèei kaÈ

âlègxei me, êlaion dà ĄmartwloÜ mŸ lipanĹtw tŸn kefalăn mou, íti êti kaÈ Ź proseuqă mou ân taØc eÎdokÐaic aÎtÀn. 6. katepìjhsan âqìmena pètrac oÉ kri-

taÈ aÎtÀn; ĆkoÔsontai tĂ ûămatĹ mou íti ŹdÔnjhsan. 7. śseÈ pĹqoc gĺc dierrĹgh âpÈ tĺc gĺc,

dieskorpÐsjh tĂ æstŘ ŹmÀn parĂ tän Ŋdhn. 8. íti präc sè, kÔrie kÔrie, oÉ æfjalmoÐ

mou; âpÈ sà ćlpisa, mŸ Ćntanèlùc tŸn yuqăn mou.

A Psalm of David. O Lord, I have cried to thee ; hear me: attend to the voice of my supplication, when I cry to thee.

Let my prayer be set forth before thee as incense ; the lifting up of my hands as an evening sacrifice. Set a watch, O Lord, on my mouth, and a strong door about by lips. Incline not my heart to evil things, to employ pretexts for sins, with me who work iniquity: and let me not unite with their choice ones.

The righteous shall chasten me with mercy, and reprove me: but let not the oil of the sinner anoint my head: for yet shall my prayer also be in their pleasures. Their mighty ones have been swallowed up near the rock: they shall hear my words, for they are sweet. As a lump of earth is crushed upon the ground, our bones have been scattered by the mouth of the grave. For mine eyes are to thee, O Lord God: I have hoped in thee ; take not away my life.

P SAUMES 140

9. fÔlaxìn me Ćpä pagÐdoc, ľc sunestă-

santì moi, kaÈ Ćpä skandĹlwn tÀn ârgazomènwn tŸn ĆnomÐan. 10. pesoÜntai ân Ćmfiblăstrú aÎtoÜ

ĄmartwloÐ; katĂ mìnac eÊmÈ âgř éwc oÝ Ńn parèljw.

313

Keep me from the snare which they have set for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity. Sinners shall fall by their own net: I am alone until I shall escape.

P SAUMES 141

314

Psaume 141 1. Sunèsewc tÄ Dauid ân tÄ eÚnai aÎtän

ân tÄ sphlaÐú; proseuqă. 2. Fwnň mou präc kÔrion âkèkraxa, fwnň

mou präc kÔrion âdeăjhn. 3. âkqeÀ ânantÐon aÎtoÜ tŸn dèhsÐn mou,

tŸn jlØyÐn mou ânÿpion aÎtoÜ ĆpaggelÀ. 4. ân tÄ âkleÐpein âx âmoÜ tä pneÜmĹ mou

kaÈ sÌ êgnwc tĂc trÐbouc mou; ân ådÄ taÔtù, ŋ âporeuìmhn, êkruyan pagÐda moi. 5. katenìoun eÊc tĂ dexiĂ kaÈ âpèblepon,

íti oÎk łn å âpiginÿskwn me; Ćpÿleto fugŸ Ćp âmoÜ, kaÈ oÎk êstin å âkzhtÀn tŸn yuqăn mou. 6. âkèkraxa präc sè, kÔrie, eÚpa SÌ eÚ Ź

âlpÐc mou, merÐc mou ân gň zÿntwn. 7. prìsqec präc tŸn dèhsÐn mou, íti âta-

peinÿjhn sfìdra; ûÜsaÐ me âk tÀn katadiwkìntwn me, íti âkrataiÿjhsan Ípàr âmè. 8. âxĹgage âk fulakĺc tŸn yuqăn mou

toÜ âxomologăsasjai tÄ ænìmatÐ sou, kÔrie; âmà ÍpomenoÜsin dÐkaioi éwc oÝ ĆntapodÄc moi.

A Psalm of instruction for David, when he was in the cave ; a Prayer. I cried to the Lord with my voice ; with my voice I made supplication to the Lord. I will pour out before him my supplication: I will declare before him mine affliction. When my spirit was fainting within me, then thou knewest my paths ; in the very way wherein I was walking, they hid a snare for me. I looked on my right hand, and behold, for there was none that noticed me ; refuge failed me ; and there was none that cared for my soul. I cried unto thee, O Lord, and said, Thou art my hope, my portion in the land of the living. Attend to my supplication, for I am brought very low ; deliver me from them that persecute me ; for they are stronger than I. Bring my soul out of prison, that I may give thanks to thy name, O Lord ; the righteous shall wait for me, until thou recompense me.

P SAUMES 142

315

Psaume 142 1. Yalmäc tÄ Dauid, íte aÎtän å uÉäc

katadiÿkei. KÔrie, eÊsĹkouson tĺc proseuqĺc mou, ânÿtisai tŸn dèhsÐn mou ân tň ĆlhjeÐø sou, âpĹkousìn mou ân tň dikaiosÔnù sou; 2. kaÈ mŸ eÊsèljùc eÊc krÐsin metĂ toÜ doÔ-

lou sou, íti oÎ dikaiwjăsetai ânÿpiìn sou pŘc zÀn. 3. íti katedÐwxen å âqjräc tŸn yuqăn

mou, âtapeÐnwsen eÊc gĺn tŸn zwăn mou, âkĹjisèn me ân skoteinoØc śc nekroÌc aÊÀnoc; 4. kaÈ ŽkhdÐasen âp âmà tä pneÜmĹ mou, ân

âmoÈ âtarĹqjh Ź kardÐa mou. 5. âmnăsjhn ŹmerÀn ĆrqaÐwn kaÈ âme-

lèthsa ân pŘsi toØc êrgoic sou, ân poiămasin tÀn qeirÀn sou âmelètwn. 6. diepètasa tĂc qeØrĹc mou präc sè, Ź

yuqă mou śc gĺ Łnudrìc soi. diĹyalma. 7. taqÌ eÊsĹkousìn mou, kÔrie, âxèli-

pen tä pneÜmĹ mou; mŸ Ćpostrèyùc tä prìswpìn sou Ćp âmoÜ, kaÈ åmoiwjăsomai toØc katabaÐnousin eÊc lĹkkon.

A Psalm of David, when his son pursued him. O Lord, attend to my prayer: hearken to my supplication in thy truth ; hear me in thy righteousness.

And enter not into judgment with thy servant, for in thy sight shall no man living be justified. For the enemy has persecuted my soul ; he has brought my life down to the ground ; he has made me to dwell in a dark place, as those that have been long dead. Therefore my spirit was grieved in me ; my heart was troubled within me. I remembered the days of old ; and I meditated on all thy doings: yea, I meditated on the works of thine hands. I spread forth my hands to thee ; my soul thirsts for thee, as a dry land. Pause. Hear me speedily, O Lord ; my spirit has failed ; turn not away thy face from me, else I shall be like to them that go down to the pit.

P SAUMES 142

8. Ćkoustän poÐhsìn moi tä prwÈ tä êleìc

sou, íti âpÈ soÈ ćlpisa; gnÿrisìn moi, kÔrie, ådän ân ŋ poreÔsomai, íti präc sà łra tŸn yuqăn mou; 9. âxeloÜ me âk tÀn âqjrÀn mou, kÔrie,

íti präc sà katèfugon. 10. dÐdaxìn me toÜ poieØn tä jèlhmĹ sou,

íti sÌ eÚ å jeìc mou; tä pneÜmĹ sou tä Ćgajän ådhgăsei me ân gň eÎjeÐø. 11. éneka toÜ ænìmatìc sou, kÔrie, ză-

seic me, ân tň dikaiosÔnù sou âxĹxeic âk jlÐyewc tŸn yuqăn mou; 12. kaÈ ân tÄ âlèei sou âxolejreÔ-

seic toÌc âqjroÔc mou kaÈ ĆpoleØc pĹntac toÌc jlÐbontac tŸn yuqăn mou; íti doÜlìc soÔ eÊmi âgÿ.

316

Cause me to hear thy mercy in the morning ; for I have hoped in thee ; make known to me, O Lord, the way wherein I should walk ; for I have lifted up my soul to thee. Deliver me from mine enemies, O Lord ; for I have fled to thee for refuge. Teach me to do thy will ; for thou art my God ; thy good Spirit shall guide me in the straight way. Thou shalt quicken me, O Lord, for thy name’s sake ; in thy righteousness thou shalt bring my soul out of affliction. And in thy mercy thou wilt destroy mine enemies, and wilt destroy all those that afflict my soul ; for I am thy servant.

P SAUMES 143

317

Psaume 143 1. TÄ Dauid, präc tän Goliad. EÎ-

loghtäc kÔrioc å jeìc mou å didĹskwn tĂc qeØrĹc mou eÊc parĹtaxin, toÌc daktÔlouc mou eÊc pìlemon; 2. êleìc mou kaÈ katafugă mou, Ćn-

tilămptwr mou kaÈ ûÔsthc mou, Íperaspistăc mou, kaÈ âp aÎtÄ ćlpisa, å ÍpotĹsswn tän laìn mou Íp âmè. 3. kÔrie, tÐ âstin Łnjrwpoc, íti âgnÿs-

jhc aÎtÄ, ń uÉäc Ćnjrÿpou, íti logÐzù aÎtìn? 4. Łnjrwpoc mataiìthti śmoiÿjh, aÉ Źmè-

rai aÎtoÜ śseÈ skiĂ parĹgousin.

A Psalm of David concerning Goliad. Blessed be the Lord my God, who instructs my hands for battle, and my fingers for war. My mercy, and my refuge ; my helper, and my deliverer ; my protector, in whom I have trusted ; who subdues my people under me. Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou takest account of him? Man is like to vanity: his days pass as a shadow.

5. kÔrie,

klØnon oÎranoÔc sou kaÈ katĹbhji, Ľyai tÀn ærèwn, kaÈ kapnisjăsontai;

O Lord, bow thy heavens, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.

6. Łstrayon ĆstrapŸn kaÈ skorpieØc aÎ-

Send lightning, and thou shalt scatter them: send forth thine arrows, and thou shalt discomfit them.

toÔc, âxapìsteilon tĂ bèlh sou kaÈ suntarĹxeic aÎtoÔc. 7. âxapìsteilon tŸn qeØrĹ sou âx Õyouc,

âxeloÜ me kaÈ ûÜsaÐ me âx ÍdĹtwn pollÀn, âk qeiräc uÉÀn ĆllotrÐwn, 8. Án tä stìma âlĹlhsen mataiìthta, kaÈ

Ź dexiĂ aÎtÀn dexiĂ ĆdikÐac.

Send forth thine hand from on high ; rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hand of strange children ; whose mouth has spoken vanity, and their right hand is a right hand of iniquity.

P SAUMES 143

9. å jeìc, űdŸn kainŸn ŐsomaÐ soi, ân

yalthrÐú dekaqìrdú yalÀ soi 10. tÄ didìnti tŸn swthrÐan toØc basileÜ-

sin, tÄ lutroumènú Dauid tän doÜlon aÎtoÜ âk ûomfaÐac po nhrŘc. 11. ûÜsaÐ me kaÈ âxeloÜ me âk qeiräc uÉÀn

ĆllotrÐwn, Án tä stìma âlĹlhsen mataiìthta kaÈ Ź dexiĂ aÎtÀn dexiĂ ĆdikÐac. 12. Án oÉ uÉoÈ śc neìfuta Źdrummèna

ân tň neìthti aÎtÀn, aÉ jugatèrec aÎtÀn kekallwpismènai perikekosmhmènai śc åmoÐwma naoÜ, 13. tĂ tamÐeia aÎtÀn plărh âxereugìmena

âk toÔtou eÊc toÜto, tĂ prìbata aÎtÀn polutìka plhjÔnonta ân taØc âxìdoic aÎtÀn, 14. oÉ bìec aÎtÀn paqeØc, oÎk êstin

katĹptwma fragmoÜ oÎdà dièxodoc oÎdà kraugŸ ân taØc plateÐaic aÎtÀn, 15. âmakĹrisan tän laìn, Å taÜtĹ âstin;

makĹrioc å laìc, oÝ kÔrioc å jeäc aÎtoÜ.

318

O God, I will sing a new song to thee: I will play to thee on a psaltery of ten strings. Even to him who gives salvation to kings: who redeems his servant David from the hurtful sword. Deliver me, and rescue me from the hand of strange children, whose mouth has spoken vanity, and their right hand is a right hand of iniquity ; whose children are as plants, strengthened in their youth: their daughters are beautiful, sumptuously adorned after the similitude of a temple. Their garners are full, and bursting with one kind of store after another ; their sheep are prolific, multiplying in their streets. Their oxen are fat: there is no falling down of a hedge, nor going out, nor cry in their folds. Men bless the people to whom this lot belongs, but blessed is the people whose God is the Lord.

P SAUMES 144

319

Psaume 144 1. AÒnesic tÄ Dauid. EpaÐnei, Ierousalhm, tän kÔrion, aÒnei tän jeìn sou, Siwn, 2. íti ânÐsqusen toÌc moqloÌc tÀn pulÀn

sou, eÎlìghsen toÌc uÉoÔc sou ân soÐ; 3. å tijeÈc tĂ íriĹ sou eÊrănhn kaÈ stèar

puroÜ âmpiplÀn se; 4. å Ćpostèllwn tä lìgion aÎtoÜ tň gň,

éwc tĹqouc drameØtai å lìgoc aÎtoÜ 5. toÜ didìntoc qiìna śseÈ êrion, åmÐqlhn

śseÈ spodän pĹssontoc, 6. bĹllontoc krÔstallon aÎtoÜ śseÈ yw-

moÔc, katĂ prìswpon yÔqouc aÎtoÜ tÐc Ípostăsetai? 7. ĆposteleØ tän lìgon aÎtoÜ kaÈ tăxei

aÎtĹ; pneÔsei tä pneÜma aÎtoÜ, kaÈ ûuăsetai Õdata. 8. Ćpaggèllwn tän lìgon aÎtoÜ tÄ

Iakwb, dikaiÿmata kaÈ krÐmata aÎtoÜ tÄ Israhl. 9. oÎk âpoÐhsen oÕtwc pantÈ êjnei kaÈ tĂ

krÐmata aÎtoÜ oÎk âdălwsen aÎtoØc.

Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias. Praise the Lord, O Jerusalem ; praise thy God, O Sion. For he has strengthened the bars of thy gates ; he has blessed thy children within thee. He makes thy borders peaceful, and fills thee with the flour of wheat. He sends his oracle to the earth: his word will run swiftly. He gives snow like wool: he scatters the mist like ashes. Casting forth his ice like morsels: who shall stand before his cold?

He shall send out his word, and melt them: he shall blow with his wind, and the waters shall flow. He sends his word to Jacob, his ordinances and judgments to Israel.

He has not done so to any other nation ; and he has not shewn them his judgments.

P SAUMES 148

327

Psaume 148 1. Allhlouia; Aggaiou kaÈ Zaqariou. AÊ-

neØte tän kÔrion âk tÀn oÎranÀn, aÊneØte aÎtän ân toØc ÍyÐstoic. 2. aÊneØte aÎtìn, pĹntec oÉ Łggeloi aÎtoÜ;

aÊneØte aÎtìn, pŘsai aÉ dunĹmeic aÎtoÜ. 3. aÊneØte aÎtìn, ąlioc kaÈ selănh; aÊneØte

aÎtìn, pĹnta tĂ Łstra kaÈ tä fÀc. 4. aÊneØte aÎtìn, oÉ oÎranoÈ tÀn oÎranÀn

kaÈ tä Õdwr tä ÍperĹnw tÀn oÎranÀn. 5. aÊnesĹtwsan tä înoma kurÐou, íti

aÎtäc eÚpen, kaÈ âgenăjhsan, aÎtäc âneteÐlato, kaÈ âktÐsjhsan. 6. êsthsen aÎtĂ eÊc tän aÊÀna kaÈ eÊc tän

aÊÀna toÜ aÊÀnoc; prìstagma êjeto, kaÈ oÎ pareleÔsetai. 7. aÊneØte tän kÔrion âk tĺc gĺc, drĹkon-

tec kaÈ pŘsai Łbussoi;

Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias. Praise ye the Lord from the heavens: praise him in the highest. Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts. Praise him, sun and moon ; praise him, all ye stars and light. Praise him, ye heavens of heavens, and the water that is above the heavens. Let them praise the name of the Lord: for he spoke, and they were made ; he commanded, and they were created. He has established them for ever, even for ever and ever: he has made an ordinance, and it shall not pass away. Praise the Lord from the earth, ye serpents, and all deeps.

8. pÜr,

qĹlaza, qiÿn, krÔstalloc, pneÜma kataigÐdoc, tĂ poioÜnta tän lìgon aÎtoÜ;

Fire, hail, snow, ice, stormy wind ; the things that perform his word.

9. tĂ îrh kaÈ pĹntec oÉ bounoÐ, xÔla kar-

Mountains, and all hills ; fruitful trees, and all cedars:

pofìra kaÈ pŘsai kèdroi; 10. tĂ jhrÐa kaÈ pĹnta tĂ ktănh, árpetĂ

kaÈ peteinĂ pterwtĹ; 11. basileØc tĺc gĺc kaÈ pĹntec laoÐ, Łr-

qontec kaÈ pĹntec kritaÈ gĺc;

wild beasts, and all cattle ; reptiles, and winged birds: kings of the earth, and all peoples ; princes, and all judges of the earth:

P SAUMES 148

12. neanÐskoi kaÈ parjènoi, presbÜtai

metĂ newtèrwn; 13. aÊnesĹtwsan tä înoma kurÐou, íti

Íyÿjh tä înoma aÎtoÜ mìnou; Ź âxomolìghsic aÎtoÜ âpÈ gĺc kaÈ oÎranoÜ. 14. kaÈ Íyÿsei kèrac laoÜ aÎtoÜ; Õmnoc

pŘsi toØc åsÐoic aÎtoÜ, toØc uÉoØc Israhl, laÄ âggÐzonti aÎtÄ.

328

young men and virgins, old men with youths: let them praise the name of the Lord: for his name only is exalted ; his praise is above the earth and heaven, and he shall exalt the horn of his people, there is a hymn for all his saints, even of the children of Israel, a people who draw near to him.

P SAUMES 149

329

Psaume 149 1. Allhlouia. ^Aisate tÄ kurÐú Űsma

kainìn, Ź aÒnesic aÎtoÜ ân âkklhsÐø åsÐwn. 2. eÎfranjătw Israhl âpÈ tÄ poiăsanti

aÎtìn, kaÈ uÉoÈ Siwn ĆgalliĹsjwsan âpÈ tÄ basileØ aÎtÀn; 3. aÊnesĹtwsan tä înoma aÎtoÜ ân qorÄ,

ân tumpĹnú kaÈ yalthrÐú yalĹtwsan aÎtÄ, 4. íti eÎdokeØ kÔrioc ân laÄ aÎtoÜ kaÈ

Íyÿsei praeØc ân swthrÐø. 5. kauqăsontai ísioi ân dìxù kaÈ Ćgal-

liĹsontai âpÈ tÀn koitÀn aÎtÀn; 6. aÉ Íyÿseic toÜ jeoÜ ân tÄ lĹruggi aÎ-

tÀn, kaÈ ûomfaØai dÐstomoi ân taØc qersÈn aÎtÀn 7. toÜ poiĺsai âkdÐkhsin ân toØc êjnesin,

âlegmoÌc ân toØc laoØc, 8. toÜ dĺsai toÌc basileØc aÎtÀn ân pè-

daic kaÈ toÌc ândìxouc aÎtÀn ân qeiropèdaic sidhraØc, 9. toÜ poiĺsai ân aÎtoØc krÐma êggrapton;

dìxa aÕth âstÈn pŘsi toØc åsÐoic aÎtoÜ.

Alleluia. Sing to the Lord a new song: his praise is in the assembly of the saints. Let Israel rejoice in him that made him ; and let the children of Sion exult in their king. Let them praise his name in the dance: let them sings praises to him with timbrel and psaltery. For the Lord takes pleasure in his people ; and will exalt the meek with salvation. The saints shall rejoice in glory ; and shall exult on their beds. The high praises of God shall be in their throat, and two-edged swords in their hands ; to execute vengeance on the nations, and punishments among the peoples ; to bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron ;

to execute on them the judgment written: this honour have all his saints.

P SAUMES 150

330

Psaume 150 1. Allhlouia. AÊneØte tän jeän ân toØc

ĄgÐoic aÎtoÜ, aÊneØte aÎtän ân stereÿmati dunĹmewc aÎtoÜ; 2. aÊneØte aÎtän âpÈ taØc dunasteÐaic aÎ-

toÜ, aÊneØte aÎtän katĂ tä plĺjoc tĺc megalwsÔnhc aÎtoÜ. 3. aÊneØte aÎtän ân ćqú sĹlpiggoc, aÊneØte

aÎtän ân yalthrÐú kaÈ kijĹrø; 4. aÊneØte aÎtän ân tumpĹnú kaÈ qorÄ, aÊ-

neØte aÎtän ân qordaØc kaÈ ærgĹnú; 5. aÊneØte aÎtän ân kumbĹloic eÎăqoic, aÊ-

neØte aÎtän ân kumbĹloic ĆlalagmoÜ. 6. pŘsa pnoŸ aÊnesĹtw tän kÔrion. allh-

louia.

Alleluia. Praise God in his holy places: praise him in the firmament of his power. Praise him on account of his mighty acts: praise him according to his abundant greatness. Praise him with the sound of a trumpet: praise him with psaltery and harp. Praise him with timbrel and dance: praise him with stringed instruments and the organ. Praise him with melodious cymbals: praise him with loud cymbals. Let every thing that has breath praise the Lord.

P SAUMES 151

331

Psaume 151 1. OÝtoc å yalmäc Êdiìgrafoc eÊc Dauid

kaÈ êxwjen toÜ ĆrijmoÜ; íte âmonomĹqhsen tÄ Goliad. Mikräc ćmhn ân toØc ĆdelfoØc mou kaÈ neÿteroc ân tÄ oÒkú toÜ patrìc mou; âpoÐmainon tĂ prìbata toÜ patrìc mou. 2. aÉ qeØrèc mou âpoÐhsan îrganon, oÉ

dĹktuloÐ mou ąrmosan yaltărion. 3. kaÈ tÐc ĆnaggeleØ tÄ kurÐú mou? aÎtäc

kÔrioc, aÎtäc eÊsakoÔei. 4. aÎtäc âxapèsteilen tän Łggelon aÎtoÜ

kaÈ łrèn me âk tÀn probĹtwn toÜ patrìc mou kaÈ êqrisèn me ân tÄ âlaÐú tĺc qrÐsewc aÎtoÜ. 5. oÉ ĆdelfoÐ mou kaloÈ kaÈ megĹloi, kaÈ

oÎk eÎdìkhsen ân aÎtoØc kÔrioc. 6. âxĺljon eÊc sunĹnthsin tÄ ĆllofÔlú,

kaÈ âpikathrĹsatì me ân toØc eÊdÿloic aÎtoÜ; 7. âgř dà spasĹmenoc tŸn par aÎtoÜ mĹ-

qairan ĆpekefĹlisa aÎtän kaÈ łra îneidoc âx uÉÀn Israhl. – –

This Psalm is a genuine one of David, though supernumerary, composed when he fought in single combat with Goliad. I was small among my brethren, and youngest in my father’s house: I tended my father’s sheep.

My hands formed a musical instrument, and my fingers tuned a psaltery. And who shall tell my Lord? the Lord himself, he himself hears. He sent forth his angel, and took me from my father’s sheep, and he anointed me with the oil of his anointing.

My brothers were handsome and tall ; but the Lord did not take pleasure in them. I went forth to meet the Philistine ; and he cursed me by his idols.

But I drew his own sword, and beheaded him, and removed reproach from the children of Israel.

332

PAROIMIAI P ROVERBES

P ROVERBES 1

333

Chapitre 1 1. ParoimÐai SalwmÀntoc uÉoÜ Dauid, çc

âbasÐleusen ân Israhl, 2. gnÀnai sofÐan kaÈ paideÐan noĺsaÐ te

lìgouc fronăsewc 3. dèxasjaÐ te strofĂc lìgwn noĺsaÐ te

dikaiosÔnhn Ćlhjĺ kaÈ krÐma kateujÔnein, 4. Ñna dÄ ĆkĹkoic panourgÐan, paidÈ dà

nèú aÒsjhsÐn te kaÈ ênnoian; 5. tÀnde gĂr ĆkoÔsac sofäc sofÿteroc

êstai, å dà noămwn kubèrnhsin ktăsetai 6. noăsei te parabolŸn kaÈ skoteinän lì-

gon ûăseic te sofÀn kaÈ aÊnÐgmata. 7. >ArqŸ sofÐac fìboc jeoÜ, sÔnesic dà

ĆgajŸ pŘsi toØc poioÜsin aÎtăn; eÎsèbeia dà eÊc jeän ĆrqŸ aÊsjăsewc, sofÐan dà kaÈ paideÐan ĆsebeØc âxoujenăsousin. 8. Łkoue, uÉè, paideÐan patrìc sou kaÈ mŸ

Ćpÿsù jesmoÌc mhtrìc sou; 9. stèfanon gĂr qarÐtwn dèxù sň korufň

kaÈ kloiän qrÔseon perÈ sÄ traqălú.

Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël, pour faire connaître la sagesse et la discipline ; pour apprendre les paroles de la prudence ; pour montrer les artifices des discours ; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude ; pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l’intelligence. Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l’homme entendu saura l’art de gouverner. Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes. La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse ; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique ; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine. Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d’or.

P ROVERBES 1

10. uÉè, mă se planăswsin Łndrec ĆsebeØc,

mhdà boulhjňc, âĂn parakalèswsÐ se lègontec 11. >Eljà mej ŹmÀn, koinÿnhson aÑma-

toc, krÔywmen dà eÊc gĺn Łndra dÐkaion ĆdÐkwc, 12. katapÐwmen dà aÎtän źsper Ŋdhc

zÀnta kaÈ Łrwmen aÎtoÜ tŸn mnămhn âk gĺc; 13. tŸn ktĺsin aÎtoÜ tŸn polutelĺ ka-

talabÿmeja, plăswmen dà oÒkouc Źmetèrouc skÔlwn; 14. tän dà sän klĺron bĹle ân ŹmØn, koinän

dà ballĹntion kthsÿmeja pĹntec, kaÈ marsÐppion ãn genhjătw ŹmØn. 15. mŸ poreujňc ân ådÄ met aÎtÀn, êkk-

linon dà tän pìda sou âk tÀn trÐbwn aÎtÀn; 16. oÉ gĂr pìdec aÎtÀn eÊc kakÐan trè-

qousin kaÈ taqinoÈ toÜ âkqèai aÙma; 17. oÎ gĂr ĆdÐkwc âkteÐnetai dÐktua

pterwtoØc. 18. aÎtoÈ gĂr oÉ fìnou metèqontec jh-

saurÐzousin áautoØc kakĹ, Ź dà katastrofŸ ĆndrÀn paranìmwn kakă. 19. aÝtai aÉ ådoÐ eÊsin pĹntwn tÀn sun-

teloÔntwn tĂ Łnoma; tň gĂr ĆsebeÐø tŸn áautÀn yuqŸn ĆfairoÜntai. 20. SofÐa ân âxìdoic ÍmneØtai, ân dà pla-

teÐaic parrhsÐan Łgei,

334

Mon fils, prends garde que les impies ne t’égarent ; ne leur donne pas ton consentement. S’ils te convient, disant : Viens avec nous, prends ta part du sang ; cachons en terre injustement l’homme juste ; engloutissons-le tout vivant, comme dans l’enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles. Mets ta part avec la nôtre ; faisons tous bourse commune et n’ayons qu’un trésor. Mon fils, ne vas pas en leur voie ; éloigne ton pied de leurs sentiers ;

Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang. car ce n’est pas vainement qu’on tend des filets aux oiseaux. Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs ; et la chute des pervers est funeste. Telles sont les voies de tous les ouvriers d’iniquité ; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie. La Sagesse chante dans les rues ; elle parle librement au milieu des places.

P ROVERBES 1

21. âp Łkrwn dà teiqèwn khrÔssetai, âpÈ

dà pÔlaic dunastÀn paredreÔei, âpÈ dà pÔlaic pìlewc jarroÜsa lègei 22. VOson Ńn qrìnon Łkakoi êqwntai tĺc

dikaiosÔnhc, oÎk aÊ squnjăsontai; oÉ dà Łfronec, tĺc Õbrewc întec âpijumhtaÐ, ĆsebeØc genìmenoi âmÐshsan aÒsjhsin 23. kaÈ ÍpeÔjunoi âgènonto âlègqoic.

ÊdoÌ proăsomai ÍmØn âmĺc pnoĺc ûĺsin, didĹxw dà ÍmŘc tän âmän lìgon. 24. âpeidŸ âkĹloun kaÈ oÎq ÍphkoÔsate

kaÈ âxèteinon lìgouc kaÈ oÎ proseÐqete, 25. ĆllĂ ĆkÔrouc âpoieØte âmĂc boulĹc,

toØc dà âmoØc âlègqoic Žpeijăsate, 26. toigaroÜn kĆgř tň Ímetèrø ĆpwleÐø

âpigelĹsomai, kataqaroÜmai dè, ŹnÐka Ńn êrqhtai ÍmØn îlejroc, 27. kaÈ śc Ńn ĆfÐkhtai ÍmØn Łfnw jìru-

boc, Ź dà katastrofŸ åmoÐwc kataigÐdi parň, kaÈ ítan êrqhtai ÍmØn jlØyic kaÈ poliorkÐa, ń ítan êrqhtai ÍmØn îlejroc. 28. êstai gĂr ítan âpikalèshsjè me, âgř

dà oÎk eÊsakoÔsomai ÍmÀn; zhtăsousÐn me kakoÈ kaÈ oÎq eÍrăsousin. 29. âmÐshsan gĂr sofÐan, tän dà fìbon

toÜ kurÐou oÎ pro eÐlanto 30. oÎdà ćjelon âmaØc prosèqein boulaØc,

âmuktărizon dà âmoÌc âlègqouc.

335

Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s’assied devant les portes des riches ; et aux portes de la cité, pleine d’assurance, elle dit Tant que les innocents s’attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés ; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science, et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit ; je vais vous enseigner mes discours. J’ai appelé, et vous n’avez point obéi ; j’ai parlé longuement, et vous n’étiez pas attentifs ; mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes. Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine, et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l’oppression, et enfin la mort. Car alors vous m’invoquerez ; mais moi je ne vous écouterai point ; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas. Car ils haïssent la Sagesse ; et ils n’ont point choisi de préférence la parole du Seigneur. Et ils n’ont point voulu être attentifs à mes conseils ; et ils se sont raillés de mes reproches.

P ROVERBES 1

31. toigaroÜn êdontai tĺc áautÀn ådoÜ

toÌc karpoÌc kaÈ tĺc áautÀn ĆsebeÐac plhsjăsontai; 32. Ćnj Án gĂr ŽdÐkoun nhpÐouc, foneu-

jăsontai, kaÈ âxetasmäc ĆsebeØc æleØ. 33. å dà âmoÜ ĆkoÔwn kataskhnÿsei âp

âlpÐdi kaÈ ŹsuqĹsei Ćfìbwc Ćpä pantäc kakoÜ.

336

Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies ; et ils se rassasieront de leur propre impiété. Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits ; et l’examen de leur cause perdra les impies. Tandis que celui qui m’écoute s’abritera sous l’espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.

P ROVERBES 2

337

Chapitre 2 1. UÉè, âĂn dexĹmenoc ûĺsin âmĺc ântolĺc

krÔyùc parĂ seautÄ, 2. ÍpakoÔsetai sofÐac tä oÞc sou, kaÈ

parabaleØc kardÐan sou eÊc sÔnesin, parabaleØc dà aÎtŸn âpÈ noujèthsin tÄ uÉÄ sou. 3. âĂn gĂr tŸn sofÐan âpikalèsù kaÈ tň

sunèsei dÄc fwnăn sou, tŸn dà aÒsjhsin zhtăsùc megĹlù tň fwnň, 4. kaÈ âĂn zhtăsùc aÎtŸn śc ĆrgÔrion kaÈ

śc jhsauroÌc âxereunăsùc aÎtăn, 5. tìte sunăseic fìbon kurÐou kaÈ âpÐ-

gnwsin jeoÜ eÍrăseic. 6. íti kÔrioc dÐdwsin sofÐan, kaÈ Ćpä

prosÿpou aÎtoÜ gnÀsic kaÈ sÔnesic; 7. kaÈ jhsaurÐzei toØc katorjoÜsi sw-

thrÐan, ÍperaspieØ tŸn poreÐan aÎtÀn 8. toÜ fulĹxai ådoÌc dikaiwmĹtwn kaÈ

ådän eÎlaboumènwn aÎtän diafulĹxei. 9. tìte sunăseic dikaiosÔnhn kaÈ krÐma

kaÈ katorjÿseic pĹntac Łxonac ĆgajoÔc.

Mon fils, si tu reçois la parole de mon commandement, si tu la tiens cachée en toi-même, ton oreille écoutera la Sagesse, et tu inclineras ton cœur à la prudence, et tu l’appliqueras à l’enseignement de ton fils. Car si tu invoques la Sagesse, et si tu appelles à haute voix la prudence, et si tu demandes à grands cris la doctrine, et si tu la recherches comme de l’argent, et si tu la creuses comme un trésor, alors tu comprendras la crainte du Seigneur, et tu trouveras la connaissance de Dieu. Car c’est le Seigneur qui donne la sagesse, et de Sa face viennent l’intelligence et le savoir. Et Il thésaurise le salut pour ceux qui font le bien ; Il protège leurs voies, pour qu’ils marchent dans la justice, et Lui-même veille sur la voie de ceux qui Le révèrent. Alors tu comprendras la justice et le jugement, et tu garderas droits tes sentiers.

P ROVERBES 2

10. âĂn gĂr êljù Ź sofÐa eÊc sŸn diĹnoian,

Ź dà aÒsjhsic tň sň yuqň kalŸ eÚnai dìxù, 11. boulŸ kalŸ fulĹxei se, ênnoia dà åsÐa

thrăsei se, 12. Ñna ûÔshtaÐ se Ćpä ådoÜ kakĺc kaÈ

Ćpä Ćndräc laloÜntoc mhdàn pistìn. 13. Â oÉ âgkataleÐpontec ådoÌc eÎjeÐac

toÜ poreÔesjai ân ådoØc skìtouc, 14. oÉ eÎfrainìmenoi âpÈ kakoØc kaÈ qaÐ-

rontec âpÈ diastrofň kakň, 15. Án aÉ trÐboi skoliaÈ kaÈ kampÔlai aÉ

troqiaÈ aÎtÀn 16. toÜ makrĹn se poiĺsai Ćpä ådoÜ eÎ-

jeÐac kaÈ Ćllìtrion tĺc dikaÐac gnÿmhc.

17. uÉè, mă se katalĹbù kakŸ boulŸ Ź

ĆpoleÐpousa didaskalÐan neìthtoc kaÈ diajăkhn jeÐan âpilelhsmènh; 18. êjeto gĂr parĂ tÄ janĹtú tän oÚkon

aÎtĺc kaÈ parĂ tÄ Ŋdù metĂ tÀn ghgenÀn toÌc Łxonac aÎtĺc; 19. pĹntec oÉ poreuìmenoi ân aÎtň oÎk

Ćnastrèyousin oÎdà mŸ katalĹbwsin trÐbouc eÎjeÐac; oÎ gĂr katalambĹnontai Ípä âniautÀn zwĺc. 20. eÊ gĂr âporeÔonto trÐbouc ĆgajĹc,

eÕrosan Ńn trÐbouc dikaiosÔnhc leÐouc.

338

Car si la sagesse entre dans ta pensée, et si la doctrine semble bonne à ton âme, le bon conseil te gardera, et l’intelligence sainte te conservera ; pour te délivrer de la voie mauvaise et de l’homme dont la parole est infidèle. Ô vous qui avez abandonné le droit chemin pour marcher dans la voie des ténèbres, qui vous complaisez dans le mal, et vous réjouissez de la perversité, dont les sentiers sont obliques, et les ornières tortueuses, vous chercherez à éloigner mon fils du droit chemin, et à le rendre étranger à la justice. Ô mon fils, ne te laisse pas surprendre par leur mauvais conseil ! Celle qui délaisse le compagnon de sa virginité,

et qui oublie l’alliance divine, amis sa maison près de la mort, et ses voies près de l’enfer avec les fils de la terre. Aucun de ceux qui vont avec elle ne reviendra, et ils ne reprendront pas les droits sentiers ; car ils ne se maintiendront pas dans les longues années de la vie. Et s’ils avaient marché dans les bons sentiers, ils auraient sûrement trouvé faciles les sentiers de la justice.

P ROVERBES 2

21. qrhstoÈ êsontai oÊkătorec gĺc, Łka-

koi dà Ípoleifjăsontai ân aÎtň, íti eÎjeØc kataskhnÿsousi gĺn, kaÈ ísioi Ípoleifjăsontai ân aÎtň; 22. ådoÈ ĆsebÀn âk gĺc æloÜntai, oÉ dà

parĹnomoi âxwsjăsontai Ćp aÎtĺc.

339

[Les débonnaires auront leur demeure sur la terre et les innocents y seront laissés] Les cœurs droits habiteront la terre, et les saints y seront établis. Les voies des impies seront effacées sur la terre, et les pervers en seront expulsés.

P ROVERBES 3

340

Chapitre 3 1. UÉè, âmÀn nomÐmwn mŸ âpilanjĹnou, tĂ

dà ûămatĹ mou threÐtw sŸ kardÐa; 2. mĺkoc gĂr bÐou kaÈ êth zwĺc kaÈ

eÊrănhn prosjăsousÐn soi. 3. âlehmosÔnai kaÈ pÐsteic mŸ âkli-

pètwsĹn se, Łfayai dà aÎtĂc âpÈ sÄ traqălú, kaÈ eÍrăseic qĹrin; 4. kaÈ pronooÜ kalĂ ânÿpion kurÐou kaÈ

Ćnjrÿpwn. 5. Òsji pepoijřc ân ílù kardÐø âpÈ jeÄ,

âpÈ dà sň sofÐø mŸ âpaÐrou; 6. ân pĹsaic ådoØc sou gnÿrize aÎtăn, Ñna

ærjotomň tĂc ådoÔc sou, [å dà poÔc sou oÎ mŸ proskìptù.] 7. mŸ Òsji frìnimoc parĂ seautÄ, foboÜ

dà tän jeän kaÈ êkkline Ćpä pantäc kakoÜ; 8. tìte Òasic êstai tÄ sÿmatÐ sou kaÈ âpi-

mèleia toØc æstèoic sou. 9. tÐma tän kÔrion Ćpä sÀn dikaÐwn pìnwn

kaÈ ĆpĹrqou aÎtÄ Ćpä sÀn karpÀn dikaiosÔnhc, 10. Ñna pÐmplhtai tĂ tamÐeiĹ sou plhs-

monĺc sÐtou, oÒnú dà aÉ lhnoÐ sou âkblÔzwsin.

Mon fils, n’oublie point mes lois, et garde mes paroles en ton cœur ; car elles te donneront la longueur des jours, des années de vie, et la paix. Que la miséricorde et la foi ne te quittent point ; mais attache-les à ton cou, et tu trouveras grâce. Et pense au bien devant le Seigneur et devant les hommes. Mets ta confiance en Dieu de tout ton cœur, et ne t’enorgueillis point de ta sagesse. Discerne-la en toutes tes voies, pour marcher droit dans tes sentiers.

Ne te crois point sage par toi-même ; mais crains Dieu, et détourne-toi de tout mal. Alors la santé sera en ton corps, et le bien-être en tes os. Rends hommage au Seigneur de tes labeurs prospères, et offre-Lui les prémices des fruits de ta justice. Afin que tes celliers regorgent de froment, et que tes pressoirs débordent de vin.

P ROVERBES 3

11. UÉè, mŸ æligÿrei paideÐac kurÐou mhdà

âklÔou Íp aÎtoÜ âlegqìmenoc; 12. çn gĂr ĆgapŤ kÔrioc paideÔei, masti-

goØ dà pĹnta uÉän çn paradèqetai. 13. makĹrioc Łnjrwpoc çc eÝren sofÐan

kaÈ jnhtäc çc eÚden frìnhsin; 14. kreØtton gĂr aÎtŸn âmporeÔesjai ń

qrusÐou kaÈ ĆrgurÐou jhsauroÔc. 15. timiwtèra dè âstin lÐjwn polutelÀn,

oÎk ĆntitĹxetai aÎtň oÎdàn ponhrìn; eÖgnwstìc âstin pŘsin toØc âggÐzousin aÎtň, pŘn dà tÐmion oÎk Łxion aÎtĺc âstin. 16. mĺkoc gĂr bÐou kaÈ êth zwĺc ân tň

dexiŤ aÎtĺc, ân dà tň ĆristerŤ aÎtĺc ploÜtoc kaÈ dìxa; 16. a âk toÜ stìmatoc aÎtĺc âkporeÔetai

dikaiosÔnh, nìmon dà kaÈ êleon âpÈ glÿsshc foreØ. 17. aÉ ådoÈ aÎtĺc ådoÈ kalaÐ, kaÈ pĹntec

oÉ trÐboi aÎtĺc ân eÊrănù; 18. xÔlon zwĺc âsti pŘsi toØc Ćnteqo-

mènoic aÎtĺc, kaÈ toØc âpereidomènoic âp aÎtŸn śc âpÈ kÔrion Ćsfalăc. 19. å jeäc tň sofÐø âjemelÐwsen tŸn gĺn,

ŹtoÐmasen dà oÎranoÌc ân fronăsei; 20. ân aÊsjăsei Łbussoi ârrĹghsan, nèfh

dà ârrÔhsan drìsouc.

341

Mon fils, ne rejette point la discipline du Seigneur ; ne te lasse pas d’être réprimandé par Lui. Car le Seigneur reprend celui qu’Il aime, et frappe l’enfant qu’Il préfère. Heureux l’homme qui a trouvé la Sagesse, et le mortel qui a connu la Prudence. Car elle est meilleure à gagner que des trésors entiers d’or et d’argent. Elle est plus précieuse que les pierreries ; nul mal ne lui résiste ; elle est bien connue de tous ceux qui l’approchent ; rien de ce qu’on estime n’est digne d’elle.

En sa main droite sont les longs jours et les années de vie ; en sa gauche, la richesse et la gloire ; de sa bouche procède la justice, et sa langue porte la loi et la miséricorde.

Ses voies sont les bonnes voies, et tous ses sentiers pacifiques. Elle est l’arbre de vie pour ceux qui l’embrassent ; elle est un sûr appui pour ceux qui s’attachent à elle, comme au Seigneur. Dieu a fondé la terre par la Sagesse ; Il a affermi le ciel par la Prudence. Grâce à sa prévoyance, les abîmes ont été rompus, et les nuages ont répandu la rosée.

P ROVERBES 3

21. UÉè, mŸ pararruňc, tărhson dà âmŸn

boulŸn kaÈ ênnoian, 22. Ñna zăsù Ź yuqă sou, kaÈ qĹric ő perÈ

sÄ traqălú. 22. a êstai dà Òasic taØc sarxÐ sou kaÈ

âpimèleia toØc soØc æstèoic, 23. Ñna poreÔù pepoijřc ân eÊrănù pĹsac

tĂc ådoÔc sou, å dà poÔc sou oÎ mŸ proskìyù. 24. âĂn gĂr kĹjù, Łfoboc êsù, âĂn dà ka-

jeÔdùc, Źdèwc Ípnÿseic; 25. kaÈ oÎ fobhjăsù ptìhsin âpeljoÜsan

oÎdà årmĂc ĆsebÀn âperqomènac; 26. å gĂr kÔrioc êstai âpÈ pasÀn ådÀn

sou kaÈ âreÐsei sän pìda, Ñna mŸ saleujňc. 27. mŸ Ćpìsqù eÞ poieØn ândeĺ, ŹnÐka Ńn

êqù Ź qeÐr sou bohjeØn; 28. mŸ eÒphc >Epaneljřn âpĹnhke kaÈ aÖ-

rion dÿsw, dunatoÜ sou întoc eÞ poieØn; oÎ gĂr oÚdac tÐ tèxetai Ź âpioÜsa. 29. mŸ tektănù âpÈ sän fÐlon kakĂ paroi-

koÜnta kaÈ pepoijìta âpÈ soÐ.

342

Mon fils, que ces choses ne s’éloignent pas de toi ; garde mes conseils et ma science, afin que ton âme vive, et que la grâce demeure autour de ton cou, la santé sera en ta chair, et le bien-être en tes os ; afin que tu marches, en toutes tes voies, plein d’assurance et de paix, et que ton pied ne trébuche pas. Si tu reposes, tu seras sans crainte ; si tu sommeilles, tu dormiras doucement. Tu ne redouteras ni les alarmes soudaines, ni les attaques des impies Car le Seigneur sera sur toutes tes voies, et Il affermira ton pied de peur que tu ne chancelles. Ne t’abstiens pas de faire du bien à l’indigent, sous prétexte que ta main ne peut le secourir. Ne dis pas, quand tu pourras bien faire : Va et reviens, demain je te donnerai; car tu ne sais ce qu’amènera le jour suivant. Ne pense pas à mal contre ton ami qui vit près de toi, et se fie à toi.

30. mŸ

fileqjrăsùc präc Łnjrwpon mĹthn, mă ti eÊc sà ârgĹshtai kakìn.

Ne prends pas en haine un homme sans motif, de peur qu’il ne vienne à te nuire.

31. mŸ ktăsù kakÀn ĆndrÀn æneÐdh mhdà

Ne t’attire pas les outrages d’hommes méchants; ne porte point envie à leurs voies.

zhlÿsùc tĂc ådoÌc aÎtÀn;

P ROVERBES 3

32. ĆkĹjartoc gĂr ênanti kurÐou pŘc

parĹnomoc, ân dà dikaÐoic oÎ sunedriĹzei. 33. katĹra jeoÜ ân oÒkoic ĆsebÀn, âpaÔ-

leic dà dikaÐwn eÎlogoÜntai. 34. kÔrioc ÍperhfĹnoic ĆntitĹssetai, ta-

peinoØc dà dÐdwsin qĹrin. 35. dìxan sofoÈ klhronomăsousin, oÉ dà

ĆsebeØc Õywsan ĆtimÐan.

343

Car tout pervers est impur devant le Seigneur, et il ne siégera point dans l’assemblée des justes. La malédiction de Dieu est sur la maison des impies; mais les chaumières des justes sont bénies. Le Seigneur résiste aux superbes; mais Il donne Sa grâce aux humbles. Les sages auront la gloire pour héritage; tandis que les impies exalteront leur propre ignominie.

P ROVERBES 4

344

Chapitre 4 1. >AkoÔsate, paØdec, paideÐan paträc kaÈ

prosèqete gnÀnai ênnoian; 2. dÀron gĂr Ćgajän dwroÜmai ÍmØn, tän

âmän nìmon mŸ âgkatalÐphte. 3. uÉäc gĂr âgenìmhn kĆgř patrÈ Ípăkooc

kaÈ Ćgapÿmenoc ân prosÿpú mhtrìc, 4. oË êlegon kaÈ âdÐdaskìn me >Ereidètw

å Źmèteroc lìgoc eÊc sŸn kardÐan; 5. fÔlasse ântolĹc, mŸ âpilĹjù mhdà

parÐdùc ûĺsin âmoÜ stìmatoc 6. mhdà âgkatalÐpùc aÎtăn, kaÈ ĆnjèxetaÐ

sou; ârĹsjhti aÎtĺc, kaÈ thrăsei se; 8. periqarĹkwson aÎtăn, kaÈ Íyÿsei se;

tÐmhson aÎtăn, Ñna se perilĹbù,

Écoutez, enfants, l’enseignement d’un père, et soyez attentifs à connaître la sagesse. Car je vous fais un cadeau précieux ; ne délaissez pont ma loi. J’ai été un fils docile à mon père, et cher aux yeux de ma mère. Ils m’ont instruit, disantQue nos discours soient fixés dans ton cœur ; garde nos préceptes ; ne les oublie pas. Ne méprise pas les paroles de ma bouche. Ne les abandonne point, et elles s’attacheront à toi ; aime-les, et elles te garderont. Entoure-les de palissades, et elles t’exalteront ; honore-les, afin qu’elles t’embrassent ;

9. Ñna

dÄ tň sň kefalň stèfanon qarÐtwn, stefĹnú dà trufĺc ÍperaspÐsù sou.

afin qu’elles mettent sur ta tête une couronne de grâces, et te couvrent d’une couronne de délices.

10. ^Akoue, uÉè, kaÈ dèxai âmoÌc lìgouc,

Écoute, mon fils, et recueille mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront, autant que se multiplieront les voies de ta vie.

kaÈ plhjunjăsetai êth zwĺc sou, Ñna soi gènwntai pollaÈ ådoÈ bÐou; 11. ådoÌc gĂr sofÐac didĹskw se, âm-

bibĹzw dè se troqiaØc ærjaØc.

Car je t’enseignerai les voies de la sagesse, et je te ferai cheminer dans les droits sentiers.

P ROVERBES 4

12. âĂn gĂr poreÔù, oÎ sugkleisjăsetaÐ

sou tĂ diabămata; âĂn dà trèqùc, oÎ kopiĹseic. 13. âpilaboÜ âmĺc paideÐac, mŸ Ćfňc, ĆllĂ

fÔlaxon aÎtŸn seautÄ eÊc zwăn sou.

345

Si tu marches, rien n’entravera tes pas ; si tu cours, tu ne sentiras point la fatigue. Retiens mes instructions, ne les néglige point ; mais garde-les en toimême toute ta vie.

14. ådoÌc

ĆsebÀn mŸ âpèljùc mhdà zhlÿsùc ådoÌc paranìmwn;

Ne va pas sur la voie des impies ; ne porte point envie aux voies des pervers.

15. ân Å Ńn tìpú stratopedeÔswsin, mŸ

N’approche pas du lieu où ils dresseront leur camp ; éloigne-toi d’eux ; hâte-toi de passer outre.

âpèljùc âkeØ, êkklinon dà Ćp aÎtÀn kaÈ parĹllaxon. 16. oÎ gĂr mŸ Ípnÿswsin, âĂn mŸ kako-

poiăswsin; Ćfďrhtai å Õpnoc aÎtÀn, kaÈ oÎ koimÀntai; 17. oÑde gĂr sitoÜntai sØta ĆsebeÐac, oÒnú

dà paranìmú mejÔskontai. 18. aÉ dà ådoÈ tÀn dikaÐwn åmoÐwc fwtÈ

lĹmpousin, proporeÔontai kaÈ fwtÐzousin, éwc katorjÿsù Ź Źmèra; 19. aÉ dà ådoÈ tÀn ĆsebÀn skoteinaÐ, oÎk

oÒdasin pÀc proskìptousin. 20. UÉè, âmň ûăsei prìseqe, toØc dà âmoØc

lìgoic parĹbale sän oÞc, 21. ípwc mŸ âklÐpwsÐn se aÉ phgaÐ sou,

fÔlasse aÎtĂc ân sň kardÐø; 22. zwŸ gĹr âstin toØc eÍrÐskousin aÎtĂc

kaÈ pĹsù sarkÈ Òasic. 23. pĹsù fulakň tărei sŸn kardÐan; âk

gĂr toÔtwn êxodoi zwĺc.

Car ils ne s’endormiront pas qu’ils n’aient fait quelque mal ; le sommeil leur est enlevé, et ils ne reposent pas. Car ils se nourrissent du pain de l’impiété, et s’enivrent du vin des pécheurs. Les voies des justes brillent comme la lumière; ils marchent, et ils sont illuminés jusqu’à ce que le jour se lève. Mais les voies des impies sont impures; ils ne savent pas comment ils trébuchent. Mon fils, sois attentif à ma voix, et prête l’oreille à mes paroles; Et pour que les fontaines de vie ne te manquent pas, garde-les en ton cœur. Car elles sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de leur chair. Veille de toute ton attention sur ton cœur; car de là sort le principe de la vie.

P ROVERBES 4

24. perÐele seautoÜ skoliän stìma kaÈ

Łdika qeÐlh makrĂn Ćpä soÜ Łpwsai. 25. oÉ æfjalmoÐ sou ærjĂ blepètwsan, tĂ

dà blèfarĹ sou neuètw dÐkaia. 26. ærjĂc troqiĂc poÐei soØc posÈn kaÈ tĂc

ådoÔc sou kateÔjune. 27. mŸ âkklÐnùc eÊc tĂ dexiĂ mhdà eÊc tĂ

ĆristerĹ, Ćpìstreyon dà sän pìda Ćpä ådoÜ kakĺc; 27. a ådoÌc gĂr tĂc âk dexiÀn oÚden å

jeìc, diestrammènai dè eÊsin aÉ âx ĆristerÀn; 28. aÎtäc dà ærjĂc poiăsei tĂc tro-

qiĹc sou, tĂc dà poreÐac sou ân eÊrănù proĹxei.

346

Chasse loin de toi toute langue perverse, et repousse les lèvres iniques. Que tes yeux voient le bien; que tes paupières approuvent le juste. Prépare pour tes pieds des sentiers droits, et qu’il n’y ait point de détours en tes voies. N’incline ni à droite ni à gauche, et retire tes pieds de la voie mauvaise;

car Dieu seul connaît les voies de la droite, et celles de la gauche sont tortueuses. Lui-même prendra soin de redresser les sentiers, et Il dirigera tes pas dans la paix.

P ROVERBES 5

347

Chapitre 5 1. UÉè, âmň sofÐø prìseqe, âmoØc dà lì-

goic parĹballe sän oÞc, 2. Ñna fulĹxùc ênnoian Ćgajăn; aÒsjhsin

dà âmÀn qeilèwn ântèllomaÐ soi.

3. mŸ prìseqe faÔlù gunaikÐ; mèli gĂr

ĆpostĹzei Ćpä qeilèwn gunaikäc pìrnhc, č präc kairän lipaÐnei sän fĹrugga, 4. Õsteron mèntoi pikrìteron qolĺc eÍră-

seic kaÈ Žkonhmènon mŘllon maqaÐrac distìmou. 5. tĺc gĂr ĆfrosÔnhc oÉ pìdec katĹgou-

sin toÌc qrwmènouc aÎtň metĂ janĹtou eÊc tän Ŋdhn, tĂ dà Òqnh aÎtĺc oÎk âreÐdetai; 6. ådoÌc gĂr zwĺc oÎk âpèrqetai, sfale-

raÈ dà aÉ troqiaÈ aÎtĺc kaÈ oÎk eÖgnwstoi. 7. nÜn oÞn, uÉè, Łkouè mou kaÈ mŸ ĆkÔrouc

poiăsùc âmoÌc lìgouc; 8. makrĂn poÐhson Ćp aÎtĺc sŸn ådìn, mŸ

âggÐsùc präc jÔraic oÒkwn aÎtĺc, 9. Ñna mŸ prìù Łlloic zwăn sou kaÈ sän

bÐon Ćneleămosin,

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mes discours ; afin de conserver ta pensée pure. C’est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation : Ne t’attache point à la femme trompeuse. Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais. Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu’un glaive à double tranchant. Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l’aiment à l’enfer, en compagnie de la mort, et ses point ne laissent pas de traces. Elle ne chemine point dans les voies de vie ; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre. Maintenant donc, ô mon fils, écoutemoi, et ne rends point vaines mes paroles. Fais que ta voie soit loin d’elle ; ne t’approche pas des portes de sa demeure. De peur qu’elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié ;

P ROVERBES 5

10. Ñna mŸ plhsjÀsin Ćllìtrioi sĺc Ês-

qÔoc, oÉ dà soÈ pìnoi eÊc oÒkouc ĆllotrÐwn eÊsèljwsin, 11. kaÈ metamelhjăsù âp âsqĹtwn, ŹnÐka

Ńn katatribÀsin sĹrkec sÿmatìc sou, 12. kaÈ âreØc PÀc âmÐshsa paideÐan, kaÈ

âlègqouc âxèklinen Ź kardÐa mou; 13. oÎk ćkouon fwnŸn paideÔontìc me kaÈ

didĹskontìc me oÎdà parèballon tä oÞc mou; 14. par ælÐgon âgenìmhn ân pantÈ kakÄ

ân mèsú âkklhsÐac kaÈ sunagwgĺc. 15. pØne Õdata Ćpä sÀn ĆggeÐwn kaÈ Ćpä

sÀn freĹtwn phgĺc. 16. mŸ ÍperekqeÐsjw soi tĂ Õdata âk tĺc

sĺc phgĺc, eÊc dà sĂc plateÐac diaporeuèsjw tĂ sĂ Õdata; 17. êstw soi mìnú ÍpĹrqonta, kaÈ mhdeÈc

Ćllìtrioc metasqètw soi; 18. Ź phgă sou toÜ Õdatoc êstw soi ÊdÐa,

kaÈ suneufraÐnou metĂ gunaikäc tĺc âk neìthtìc sou. 19. êlafoc filÐac kaÈ pÀloc sÀn qarÐtwn

åmileÐtw soi, Ź dà ÊdÐa ŹgeÐsjw sou kaÈ sunèstw soi ân pantÈ kairÄ ân gĂr tň taÔthc filÐø sumperiferìmenoc pollostäc êsù.

348

de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s’en aille dans la maison d’autrui ; et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes? Je n’ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m’enseignait, et je ne lui ai point prêté l’oreille. J’ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l’église et de la synagogue. Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits. Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s’écoulent dans les places publiques. Possède-les seul, et que nul étranger n’y ait part. Que l’eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse. Qu’elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces ; qu’elle soit considérée comme ton bien propre, qu’elle t’assiste en toute circonstance ; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.

P ROVERBES 5

20. mŸ polÌc Òsji präc ĆllotrÐan mhdà su-

nèqou ĆgkĹlaic tĺc mŸ ÊdÐac;

21. ânÿpion gĹr eÊsin tÀn toÜ jeoÜ æf-

jalmÀn ådoÈ Ćndrìc, eÊc dà pĹsac tĂc troqiĂc aÎtoÜ skopeÔei. 22. paranomÐai Łndra ĆgreÔousin, seiraØc

dà tÀn áautoÜ ĄmartiÀn ékastoc sfÐggetai; 23. oÝtoc teleutŤ metĂ ĆpaideÔtwn, âk dà

plăjouc tĺc áautoÜ biìthtoc âxerrÐfh kaÈ Ćpÿleto di ĆfrosÔnhn.

349

Garde-toi de l’intimité avec une étrangère ; ne te laisse pas enlacer dans les bras d’une femme qui n’est point la tienne. Car les voies de l’homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers. Les iniquités pourchassent l’homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché. Un tel homme meurt comme ceux qui n’ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours ; et sa folie l’a perdu.

P ROVERBES 6

350

Chapitre 6 1. UÉè, âĂn âgguăsù sän fÐlon, paradÿ-

seic sŸn qeØra âqjrÄ; 2. pagÈc gĂr ÊsqurĂ ĆndrÈ tĂ Òdia qeÐlh,

kaÈ ĄlÐsketai qeÐlesin ÊdÐou stìmatoc. 3. poÐei, uÉè, Č âgÿ soi ântèllomai, kaÈ

sijzou – ąkeic gĂr eÊc qeØrac kakÀn diĂ sän fÐlon – Òji mŸ âkluìmenoc, parìxune dà kaÈ tän fÐlon sou, çn âneguăsw; 4. mŸ dÄc Õpnon soØc îmmasin mhdà âpi-

nustĹxùc soØc blefĹroic, 5. Ñna sijzù źsper dorkĂc âk brìqwn kaÈ

źsper îrneon âk pagÐdoc. 6. ^Iji präc tän mÔrmhka, Â æknhrè, kaÈ

zălwson Êdřn tĂc ådoÌc aÎtoÜ kaÈ genoÜ âkeÐnou sofÿteroc; 7. âkeÐnú gĂr gewrgÐou mŸ ÍpĹrqontoc

mhdà tän ĆnagkĹzonta êqwn mhdà Ípä despìthn żn 8. átoimĹzetai jèrouc tŸn trofŸn pollăn

te ân tÄ Ćmătú poieØtai tŸn parĹjesin. 8. a ń poreÔjhti präc tŸn mèlissan kaÈ

mĹje śc ârgĹtic âstÈn tăn te ârgasÐan śc semnŸn poieØtai,

Mon fils, si tu t’engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi ; car les lèvres de l’homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche. Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver ; à cause de ton ami, tu t’es mis entre les mains des méchants ; hâte-toi de t’affranchir, et stimule l’ami pour qui tu as répondu. N’accorde point de sommeil à tes yeux, ni d’assoupissement à tes paupières, pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège. Va voir la fourmi, ô paresseux ; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu’elle. Car elle n’a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.

Cependant elle prépare l’été sa nourriture, et en fait d’abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l’abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects ;

P ROVERBES 6

9. ľc toÌc pìnouc basileØc kaÈ ÊdiÀtai

präc ÍgÐeian proc fèrontai, pojeinŸ dè âstin pŘsin kaÈ âpÐdoxoc; 10. kaÐper oÞsa tň ûÿmù Ćsjenăc, tŸn

sofÐan timăsasa proăqjh. 9. éwc tÐnoc, æknhrè, katĹkeisai? pìte dà

âx Õpnou âgerjăsù? 10. ælÐgon màn ÍpnoØc, ælÐgon dà kĹjh-

sai, mikrän dà nustĹzeic, ælÐgon dà ânagkalÐzù qersÈn stăjh; 11. eÚt âmparagÐnetaÐ soi źsper kakäc

ådoipìroc Ź penÐa kaÈ Ź êndeia źsper Ćgajäc dromeÔc. 11. a âĂn dà Łoknoc őc, ąxei źsper phgŸ

å Ćmhtìc sou, Ź dà êndeia źsper kakäc dromeÌc Ćpautomolăsei. 12. >AnŸr Łfrwn kaÈ parĹnomoc poreÔetai

ådoÌc oÎk ĆgajĹc; 13. å d aÎtäc ânneÔei æfjalmÄ, shmaÐ-

nei dà podÐ, didĹskei dà ânneÔmasin daktÔlwn, 14. diestrammènù dà kardÐø tektaÐnetai

kakĂ ân pantÈ kairÄ; å toioÜtoc taraqĂc sunÐsthsin pìlei. 15. diĂ toÜto âxapÐnhc êrqetai Ź Ćpÿleia

aÎtoÜ, diakopŸ kaÈ suntribŸ ĆnÐatoc. 16. íti qaÐrei pŘsin, oÙc miseØ å kÔrioc,

suntrÐbetai dà di ĆkajarsÐan yuqĺc;

351

car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu’elle soit, on l’honore, parce qu’elle apprécie la sagesse. Jusques à quand, ô paresseux, resterastu couché ? Quand sortiras-tu de ton sommeil? Tu dors un moment, un moment tu t’assieds, tu t’assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés, et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l’indigence s’enfuira comme un courrier hors de service. L’homme insensé et pervers chemine en une voie qui n’est point bonne. Mais il approuve de l’œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts. Son cœur perverse pense à mal ; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité. À cause de cela, soudain arrivera sa perte ; ce sera une chute, une ruine sans remède. Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur ; aussi sera-t-il brisé à cause de l’impureté de son âme.

P ROVERBES 6

17. æfjalmäc ÍbristoÜ, glÀssa Łdikoc,

qeØrec âkqèousai aÙma dikaÐou 18. kaÈ kardÐa tektainomènh logismoÌc

kakoÌc kaÈ pìdec âpispeÔdontec kakopoieØn; 19. âkkaÐei yeÔdh mĹrtuc Łdikoc kaÈ âpi-

pèmpei krÐseic ĆnĂ mèson ĆdelfÀn. 20. UÉè, fÔlasse nìmouc patrìc sou kaÈ

mŸ Ćpÿsù jesmoÌc mhtrìc sou; 21. Łfayai dà aÎtoÌc âpÈ sň yuqň diĂ

pantäc kaÈ âgkloÐwsai âpÈ sÄ traqălú. 22. ŹnÐka Ńn peripatňc, âpĹgou aÎtăn,

kaÈ metĂ soÜ êstw; śc d Ńn kajeÔdùc, fulassètw se, Ñna âgeiromènú sullalň soi; 23. íti lÔqnoc ântolŸ nìmou kaÈ fÀc, kaÈ

ådäc zwĺc êlegqoc kaÈ paideÐa 24. toÜ diafulĹssein se Ćpä gunaikäc

ÍpĹndrou kaÈ Ćpä diabolĺc glÿsshc ĆllotrÐac. 25. mă se nikăsù kĹllouc âpijumÐa, mhdà

Ćgreujňc soØc æfjalmoØc mhdà sunarpasjňc Ćpä tÀn aÎtĺc blefĹrwn; 26. timŸ gĂr pìrnhc ísh kaÈ ánäc Łrtou,

gunŸ dà ĆndrÀn timÐac yuqĂc ĆgreÔei. 27. Ćpodăsei tic pÜr ân kìlpú, tĂ dà ÉmĹ-

tia oÎ katakaÔsei? 28. ń peripatăsei tic âp ĆnjrĹkwn purìc,

toÌc dà pìdac oÎ katakaÔsei?

352

Son œil est superbe, sa langue inique ; sa main verse le sang du juste ; et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.

Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères. Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère. Tiens-les toujours attachés à ton âme ; mets-les comme un collier autour de ton cou. Partout où tu iras, porte-les, et qu’ils soient avec toi ; et quand tu dormiras, qu’ils te gardent, afin qu’à ton réveil ils s’entretiennent avec toi. Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière ; c’est la voie de vie, c’est la correction et la discipline, qui te garderont de la femme mariée et des artifices de a langue étrangère.

Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi ; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières. Car la courtisane ne coûte que le prix d’un pain ; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix. Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique? Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?

P ROVERBES 6

29. oÕtwc å eÊseljřn präc gunaØka Õpan-

dron, oÎk Ćjúwjăsetai oÎdà pŘc å Ąptìmenoc aÎtĺc. 30. oÎ jaumastän âĂn ĄlÄ tic klèptwn,

klèptei gĂr Ñna âmplăsù tŸn yuqŸn peinÀn; 31. âĂn dà ĄlÄ, ĆpoteÐsei áptaplĹsia kaÈ

pĹnta tĂ ÍpĹrqonta aÎtoÜ doÌc ûÔsetai áautìn. 32. å dà moiqäc di êndeian frenÀn Ćpÿ-

leian tň yuqň aÎtoÜ peripoieØtai, 33. ædÔnac te kaÈ ĆtimÐac Ípofèrei, tä

dà îneidoc aÎtoÜ oÎk âxaleifjăsetai eÊc tän aÊÀna. 34. mestäc gĂr zălou jumäc Ćndräc

aÎtĺc; oÎ feÐsetai ân Źmèrø krÐsewc, 35. oÎk ĆntallĹxetai oÎdenäc lÔtrou tŸn

êqjran oÎdà mŸ dialujň pollÀn dÿrwn.

353

Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée ; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l’aura touchée. Il n’est pas étonnant qu’un voleur se cache dans la grange ; car il vole pour rassasier son âme affamée ; et s’il est pris, il rendra au centuple ; et, dût-il donner tout ce qu’il possède, il se sauvera lui-même mais l’adultère, à cause de l’indigence de son cœur, a causé la perte de son âme ; il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles. Car l’âme de l’époux est plaine de jalousie ; il ne l’épargnera pas le jour du jugement. Nul, au prix d’une rançon, n’éteindra sa haine, et il n’est point de dons si nombreux qui puissent l’apaiser.

P ROVERBES 7

354

Chapitre 7 1. UÉè, fÔlasse âmoÌc lìgouc, tĂc dà

âmĂc ântolĂc krÔyon parĂ seautÄ; 1. a uÉè, tÐma tän kÔrion, kaÈ ÊsqÔseic,

plŸn dà aÎtoÜ mŸ foboÜ Łllon. 2. fÔlaxon âmĂc ântolĹc, kaÈ biÿseic,

toÌc dà âmoÌc lìgouc źsper kìrac æmmĹtwn; 3. perÐjou dà aÎtoÌc soØc daktÔloic, âpÐ-

grayon dà âpÈ tä plĹtoc tĺc kardÐac sou. 4. eÚpon tŸn sofÐan sŸn ĆdelfŸn eÚnai,

tŸn dà frìnhsin gnÿrimon peripoÐhsai seautÄ, 5. Ñna se thrăsù Ćpä gunaikäc ĆllotrÐac

kaÈ ponhrŘc, âĹn se lìgoic toØc präc qĹrin âmbĹlhtai. 6. Ćpä gĂr jurÐdoc âk toÜ oÒkou aÎtĺc

eÊc tĂc plateÐac para kÔptousa, 7. çn Ńn Òdù tÀn Ćfrìnwn tèknwn neanÐan

ândeĺ frenÀn 8. paraporeuìmenon parĂ gwnÐan ân diì-

doic oÒkwn aÎtĺc 9. kaÈ laloÜnta ân skìtei ásperinÄ, ŹnÐka

Ńn ŹsuqÐa nukterinŸ ő kaÈ gnofÿdhc, 10. Ź dà gunŸ sunantŤ aÎtÄ, eÚdoc

êqousa pornikìn, č poieØ nèwn âxÐptasjai kardÐac.

Mon fils, garde mes paroles, et renferme mes préceptes en toi-même. Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon ; et n’aie point d’autre crainte. Garde mes préceptes, et tu vivras ; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux, attache-les autour de tes doigts ; graveles sur la table de ton cœur. Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie ;

afin qu’elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu’elle te provoquera avec des paroles flatteuses. Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d’intelligence, passant à l’angle de la rue près de sa maison, et parlant dans l’obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres ; et la femme descend à sa rencontre ; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents

P ROVERBES 7

11. Ćnepterwmènh dè âstin kaÈ Łswtoc, ân

oÒkú dà oÎq ŹsuqĹzousin oÉ pìdec aÎtĺc; 12. qrìnon gĹr tina êxw ûèmbetai, qrì-

non dà ân plateÐaic parĂ pŘsan gwnÐan ânedreÔei. 13. eÚta âpilabomènh âfÐlhsen aÎtìn,

ĆnaideØ dà prosÿpú proseØpen aÎtÄ 14. JusÐa eÊrhnikă moÐ âstin, sămeron

ĆpodÐdwmi tĂc eÎqĹc mou; 15. éneka toÔtou âxĺljon eÊc sunĹnthsÐn

soi, pojoÜsa tä sän prìswpon eÕrhkĹ se; 16. keirÐaic tètaka tŸn klÐnhn mou, Ćm-

fitĹpoic dà êstrwka toØc Ćp AÊgÔptou; 17. dièrragka tŸn koÐthn mou krìkú, tän

dà oÚkìn mou kinnamÿmú; 18. âljà kaÈ ĆpolaÔswmen filÐac éwc îr-

jrou, deÜro kaÈ âgkulisjÀmen êrwti; 19. oÎ gĂr pĹrestin å Ćnăr mou ân oÒkú,

pepìreutai dà ådän makrĂn 20. êndesmon ĆrgurÐou labřn ân qeirÈ aÎ-

toÜ, di ŹmerÀn pollÀn âpanăxei eÊc tän oÚkon aÎtoÜ. 21. ĆpeplĹnhsen dà aÎtän pollň åmilÐø

brìqoic te toØc Ćpä qeilèwn âxÿkeilen aÎtìn. 22. å dà âphkoloÔjhsen aÎtň kepfwjeÐc,

źsper dà boÜc âpÈ sfagŸn Łgetai kaÈ źsper kÔwn âpÈ desmoÌc

355

elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis ; car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l’affût à tous les angles des places. Puis elle l’arrête ; elle l’embrasse, et lui dit d’une voix impudente J’ai chez moi une victime pacifique ; je rends grâce aujourd’hui ; c’est pour cela que je suis venue audevant de toi ; j’ai désiré ton visage, je t’ai trouvé. J’ai tressé les sangles de mon lit, et l’ai couvert de doubles tapis d’Égypte. J’ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome. Viens, et jouissons de l’amitié jusqu’à l’aurore ; entre, et livrons-nous à l’amour. Car mon mari n’est pas au logis ; il est parti pour un long voyage. Il a pris en sa main un grand sac d’argent ; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure. Elle l’égare par ce flux de paroles ; elle l’entraîne, avec le filet de ses lèvres.

Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,

P ROVERBES 7

23. ń śc êlafoc toxeÔmati peplhgřc eÊc

tä ľpar, speÔdei dà źsper îrneon eÊc pagÐda oÎk eÊdřc íti perÈ yuqĺc trèqei. 24. nÜn oÞn, uÉè, Łkouè mou kaÈ prìseqe

ûămasin stìmatìc mou; 25. mŸ âkklinĹtw eÊc tĂc ådoÌc aÎtĺc Ź

kardÐa sou; 26. polloÌc gĂr trÿsasa katabèblhken,

kaÈ ĆnarÐjmhtoÐ eÊsin oÏc pefìneuken; 27. ådoÈ Ŋdou å oÚkoc aÎtĺc katĹgousai

eÊc tĂ tamÐeia toÜ janĹtou.

356

ou comme la biche frappée d’un trait au foi ; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu’il court à la perte de son âme. Maintenant donc, ô mon fils, écoutemoi, et sois attentif aux paroles de ma bouche. Garde-toi de laisser ton cœur s’égarer dans ses voies ; car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu’elle a tués sont innombrables. Sa maison est le chemin de l’enfer, conduisant au réceptacle de la mort.

P ROVERBES 8

357

Chapitre 8 1. SÌ tŸn sofÐan khrÔxeic, Ñna frìnhsÐc

soi ÍpakoÔsù; 2. âpÈ gĂr tÀn ÍyhlÀn Łkrwn âstÐn, ĆnĂ

mèson dà tÀn trÐbwn ésthken; 3. parĂ gĂr pÔlaic dunastÀn paredreÔei,

ân dà eÊsìdoic ÍmneØtai 4. Idà toÜto kainìn

âstin, ćdh gègonen ân toØc aÊÀsin toØc genomènoic Ćpä êmprosjen ŹmÀn. 11. oÎk êstin mnămh toØc prÿtoic, kaÐ ge

toØc âsqĹtoic genomènoic oÎk êstai aÎtoØc mnămh metĂ tÀn genhsomènwn eÊc tŸn âsqĹthn. 12. >Egř >EkklhsiastŸc âgenìmhn basi-

leÌc âpÈ Israhl ân Ierousalhm; 13. kaÈ êdwka tŸn kardÐan mou toÜ

âkzhtĺsai kaÈ toÜ kataskèyasjai ân tň sofÐø perÈ pĹntwn tÀn ginomènwn Ípä tän oÎranìn; íti perispasmän ponhrän êdwken å jeäc toØc uÉoØc toÜ Ćnjrÿpou toÜ perispŘsjai ân aÎtÄ. 14. eÚdon sÌn pĹnta tĂ poiămata tĂ pe-

poihmèna Ípä tän ąlion, kaÈ ÊdoÌ tĂ pĹnta mataiìthc kaÈ proaÐresic pneÔmatoc. 15. diestrammènon oÎ dunăsetai toÜ âpi-

kosmhjĺnai, kaÈ Ístèrhma oÎ dunăsetai toÜ Ćrijmhjĺnai. 16. âlĹlhsa âgř ân kardÐø mou tÄ lègein

>Egř ÊdoÌ âmegalÔnjhn kaÈ prosèjhka sofÐan âpÈ pŘsin, oË âgènonto êmprosjèn mou ân Ierousalhm, kaÈ kardÐa mou eÚden pollĹ, sofÐan kaÈ gnÀsin.

440

Qu’est-ce que le passé ? La même chose que l’avenir ; et qu’a-t-on fait ? Ce que l’on fera toujours.

Il n’y a rien de nouveau sous le soleil ; qui pourra dire : Voyez, ceci est nouveau? Mais cette chose a déjà été dans les siècles qui ont passé avant nous. Mais on a perdu la mémoire des premiers, et ceux de la fin n’auront point mémoire de ceux qui naîtront d’ici à la fin. Moi, l’Ecclésiaste, j’ai régné sur Israël en Jérusalem. Et j’ai appliqué mon cœur à chercher et à observer avec sagesse tout ce Qui existe sous le ciel ; car Dieu a donné aux fils des hommes cette mauvaise inquiétude, pour qu’ils s’inquiètent en elle.

J’ai vu toutes les œuvres qui ont été faites sous le soleil, et voilà que toutes étaient vanité et présomption d’esprit. On ne peut embellir les pervers ; leurs abaissement sont innombrables.

Pour moi, j’ai dit en mon cœur : Voilà que je suis devenu grand, et que j’ai acquis plus de sagesse qu’aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem ; j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse et la science.

E CCLÉSIASTE 1

17. kaÈ êdwka kardÐan mou toÜ gnÀ-

nai sofÐan kaÈ gnÀsin, parabolĂc kaÈ âpistămhn êgnwn, íti kaÐ ge toÜt êstin proaÐresic pneÔmatoc; 18. íti ân plăjei sofÐac plĺjoc gnÿ-

sewc, kaÈ å prostijeÈc gnÀsin prosjăsei Łlghma.

441

Et mon cœur a beaucoup vu : sagesse, science, paraboles, interprétation ; et j’ai connu que cela même était présomption d’esprit. Car dans une grande sagesse est une grande science ; et qui accroît sa science, accroît son affliction.

E CCLÉSIASTE 2

442

Chapitre 2 1. EÚpon âgř ân kardÐø mou DeÜro dŸ

peirĹsw se ân eÎfrosÔnù, kaÈ Êdà ân ĆgajÄ; kaÈ ÊdoÌ kaÐ ge toÜto mataiìthc. 2. tÄ gèlwti eÚpa periforĂn kaÈ tň eÎ-

frosÔnù TÐ toÜto poieØc? 3. kateskeyĹmhn ân kardÐø mou toÜ álkÔ-

sai eÊc oÚnon tŸn sĹrka mou – kaÈ kardÐa mou śdăghsen ân sofÐø – kaÈ toÜ kratĺsai âp ĆfrosÔnù, éwc oÝ Òdw poØon tä Ćgajän toØc uÉoØc toÜ Ćnjrÿpou, ç poiăsousin Ípä tän ąlion Ćrijmän ŹmerÀn zwĺc aÎtÀn. 4. âmegĹluna poÐhmĹ mou, űkodìmhsĹ moi

oÒkouc, âfÔteusĹ moi ĆmpelÀnac, 5. âpoÐhsĹ moi kăpouc kaÈ paradeÐsouc

kaÈ âfÔteusa ân aÎtoØc xÔlon pŘn karpoÜ; 6. âpoÐhsĹ moi kolumbăjrac ÍdĹtwn toÜ

potÐsai Ćp aÎtÀn drumän blastÀnta xÔla; 7. âkthsĹmhn doÔlouc kaÈ paidÐskac, kaÈ

oÊkogeneØc âgènontì moi, kaÐ ge ktĺsic boukolÐou kaÈ poimnÐou pollŸ âgènetì moi Ípàr pĹntac toÌc genomènouc êmprosjèn mou ân Ierousalhm;

J’ai dit en mon cœur : Viens, et je te tenterai par la joie ; vois, c’est ici le bonheur, et voilà que cela aussi est vanité. J’ai dit au rire : Tu es un égarement ; et à la joie : Que fais-tu? Et j’ai examiné si mon cœur enivrait ma chair comme du vin ; et mon cœur m’a conduit à la sagesse et au désir de posséder le bonheur, jusqu’à ce que j’aie découvert ce qu’il est bon que fassent les hommes, sous le soleil, durant les jours de leur vie.

J’ai grandi mon œuvre ; je me suis bâti des palais ; j’ai planté des vignes. Je me suis fait des vergers et des jardins, et j’y ai planté toute une forêt d’arbres fruitiers. J’ai creusé des réservoirs d’eau, pour arroser les jeunes plants de ma forêt.

J’ai acheté des esclaves et des servantes, et il m’en est né dans mes demeures ; et j’ai eu en outre plus de bœufs et de menus troupeaux qu’aucun de ceux qui, avant moi, ont été en Jérusalem.

E CCLÉSIASTE 2

8. sunăgagìn moi kaÐ ge ĆrgÔrion kaÈ

qrusÐon kaÈ periousiasmoÌc basilèwn kaÈ tÀn qwrÀn; âpoÐhsĹ moi Ődontac kaÈ ĘdoÔsac kaÈ ântrufămata uÉÀn toÜ Ćnjrÿpou oÊnoqìon kaÈ oÊnoqìac; 9. kaÈ âmegalÔnjhn kaÈ prosèjhka parĂ

pĹntac toÌc genomènouc êmprosjèn mou ân Ierousalhm; kaÐ ge sofÐa mou âstĹjh moi. 10. kaÈ pŘn, ç ęthsan oÉ æfjalmoÐ mou,

oÎq ÍfeØlon Ćp aÎtÀn, oÎk Ćpekÿlusa tŸn kardÐan mou Ćpä pĹshc eÎfrosÔnhc, íti kardÐa mou eÎfrĹnjh ân pantÈ mìqjú mou, kaÈ toÜto âgèneto merÐc mou Ćpä pantäc mìqjou mou. 11. kaÈ âpèbleya âgř ân pŘsin poiămasÐn

mou, oÙc âpoÐhsan aÉ qeØrèc mou, kaÈ ân mìqjú, Å âmìqjhsa toÜ poieØn, kaÈ ÊdoÌ tĂ pĹnta mataiìthc kaÈ proaÐresic pneÔmatoc, kaÈ oÎk êstin perisseÐa Ípä tän ąlion. 12. KaÈ âpèbleya âgř toÜ ÊdeØn sofÐan

kaÈ periforĂn kaÈ ĆfrosÔnhn; íti tÐc å Łnjrwpoc, çc âpeleÔsetai æpÐsw tĺc boulĺc tĂ ísa âpoÐhsen aÎtăn? 13. kaÈ eÚdon âgř íti êstin perisseÐa tň

sofÐø Ípàr tŸn Ćfro sÔnhn śc perisseÐa toÜ fwtäc Ípàr tä skìtoc; 14. toÜ sofoÜ oÉ æfjalmoÈ aÎtoÜ ân

kefalň aÎtoÜ, kaÈ å Łfrwn ân skìtei poreÔetai. kaÈ êgnwn kaÐ ge âgř íti sunĹnthma ãn sunantăsetai toØc pŘsin aÎtoØc.

443

J’ai amassé aussi l’argent et de l’or, et les trésors des rois et des empires. J’ai eu des chanteurs et des chanteuses ; j’ai eu toutes les délices des fils des hommes ; j’ai eu des échansons et des femmes pour remplir ma coupe. Et je suis devenu grand, et j’ai possédé plus qu’aucun de ceux qui, avant moi ; ont été en Jérusalem, et ma sagesse est demeurée avec moi. Et je n’ai refusé à mes yeux rien de ce qu’ils ont demandé ; je n’ai point empêché mon cœur de prendre part à tous mes plaisirs ; car mon cœur s’est réjoui en tous mes travaux, et cela même a été le fruit de tous nos labeurs.

Et j’ai considéré toutes mes œuvres, tout ce qu’avaient fait mes mains, et la fatigue que j’avais éprouvée en mes travaux ; et voilà que tout cela est vanité et présomption d’esprit : ainsi il n’est rien d’excellent sous le soleil.

Et j’ai tourné mes regards vers la sagesse, et l’égarement, et la folie ; car quel est l’homme qui suivra le bon chemin, même après s’être consulté? Et j’ai vu que la sagesse l’emporte sur la folie autant que la lumière sur les ténèbres. Les yeux du sage sont à sa tête ; l’insensé marche dans les ténèbres ; et j’ai connu qu’une même fin adviendra à tous.

E CCLÉSIASTE 2

15. kaÈ eÚpa âgř ân kardÐø mou Agajäc paØc pènhc kaÈ sofäc Ípàr

Mieux vaut un enfant pauvre et sage, qu’un roi vieux et insensé qui ne sait rien prévoir.

basilèa presbÔteron kaÈ Łfrona, çc oÎk êgnw toÜ prosèqein êti; 14. íti âx oÒkou tÀn desmÐwn âxeleÔsetai

toÜ basileÜsai, íti kaÐ ge ân basileÐø aÎtoÜ âgennăjh pènhc. 15. eÚdon sÌn pĹntac toÌc zÀntac toÌc

peripatoÜntac Ípä tän ąlion metĂ toÜ neanÐskou toÜ deutèrou, çc stăsetai Ćnt aÎtoÜ,

Car tel sortira de la prison pour régner, et tel autre qui était roi est devenu indigent. J’ai vu tous les vivants, qui cheminent sur la terre, se mettre à la suite du jeune prince qui doit remplacer ce roi.

E CCLÉSIASTE 4

16. oÎk êstin perasmäc tÄ pantÈ laÄ, toØc

pŘsin, ísoi âgènonto êmprosjen aÎtÀn; kaÐ ge oÉ êsqatoi oÎk eÎfranjăsontai ân aÎtÄ; íti kaÐ ge toÜto mataiìthc kaÈ proaÐresic pneÔmatoc. 17. FÔlaxon pìda sou, ân Å âĂn po-

reÔù eÊc oÚkon toÜ jeoÜ, kaÈ âggÌc toÜ ĆkoÔein; Ípàr dìma tÀn Ćfrìnwn jusÐa sou, íti oÖk eÊsin eÊdìtec toÜ poiĺsai kakìn.

451

Le nombre est infini de tout le peuple, de tous ceux qui ont été avant eux. Et les derniers venus ne se réjouiront pas en ce jeune homme ; car cela est encore vanité et affliction d’esprit.

Prends garde où tu mets le pied dans le temple du Seigneur, et approche pour écouter ; ton offrande sera plus agréable que les dons des insensés, car ils ignoreront qu’ils font le mal.

E CCLÉSIASTE 5

452

Chapitre 5 1. mŸ speÜde âpÈ stìmatÐ sou, kaÈ kardÐa

sou mŸ taqunĹtw toÜ âxenègkai lìgon prä prosÿpou toÜ jeoÜ; íti å jeäc ân tÄ oÎranÄ, kaÈ sÌ âpÈ tĺc gĺc, âpÈ toÔtú êstwsan oÉ lìgoi sou ælÐgoi. 2. íti paragÐnetai ânÔpnion ân plăjei per-

ispasmoÜ kaÈ fwnŸ Łfronoc ân plăjei lìgwn. 3. kajřc Ńn eÖxù eÎqŸn tÄ jeÄ, mŸ

qronÐsùc toÜ ĆpodoÜnai aÎtăn; íti oÎk êstin jèlhma ân Łfrosin, sÌn ísa âĂn eÖxù Ćpìdoc. 4. Ćgajän tä mŸ eÖxasjaÐ se ń tä eÖxas-

jaÐ se kaÈ mŸ ĆpodoÜnai. 5. mŸ dÄc tä stìma sou toÜ âxamartĺsai

tŸn sĹrka sou kaÈ mŸ eÒpùc prä prosÿpou toÜ jeoÜ íti ^AgnoiĹ âstin, Ñna mŸ ærgisjň å jeäc âpÈ fwnň sou kaÈ diafjeÐrù tĂ poiămata qeirÀn sou. 6. íti ân plăjei ânupnÐwn kaÈ mataiìth-

tec kaÈ lìgoi polloÐ; íti sÌn tän jeän foboÜ. 7. >EĂn sukofantÐan pènhtoc kaÈ Ąr-

pagŸn krÐmatoc kaÈ di kaiosÔnhc Òdùc ân qÿrø, mŸ jaumĹsùc âpÈ tÄ prĹgmati; íti Íyhläc âpĹnw ÍyhloÜ fulĹxai kaÈ ÍyhloÈ âp aÎtoÔc.

Ne te hâte point d’ouvrir la bouche ; que ton cœur ne soit pas pressé de proférer des paroles en présence de Dieu. Car Dieu est au plus haut du ciel, et toi tu es sur la terre ; c’est pourquoi parle sobrement. Car le songe naît d’un excès d’inquiétude, et la voix de l’insensé naît de l’intempérance de sa langue. Lorsque tu auras fait un vœu au Seigneur, ne tarde pas à t’en acquitter ; car le bon vouloir n’est pas dans les insensés. Rends donc à Dieu tout ce que tu Lui auras voué. Mieux vaut n’avoir point fait de vœu, que d’en faire et ne point l’accomplir. Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair ; ne dis pas devant Dieu que tu ne savais pas, de peur que Dieu ne S’irrite de tes paroles, et qu’Il ne détruise les œuvres de tes mains.

Tout cela encore est abondance de songes, de vanités et de paroles ; pour toi, crains Dieu. Si tu vois en une contrée le pauvre trompé, le jugement et la justice rendus par violence, n’en sois point surpris ; car c’est un grand qui surveille un grand, et il y a plus grands encore au-dessus d’eux.

E CCLÉSIASTE 5

8. kaÈ perisseÐa gĺc ân pantÐ âsti, basi-

leÌc toÜ ĆgroÜ eÊrgasmènou. 9. >AgapÀn ĆrgÔrion oÎ plhsjăsetai Ćr-

gurÐou; kaÈ tÐc ŽgĹphsen ân plăjei aÎtÀn gènhma? kaÐ ge toÜto mataiìthc. 10. ân plăjei tĺc ĆgajwsÔnhc âplhjÔn-

jhsan êsjontec aÎtăn; kaÈ tÐ ĆndreÐa tÄ par aÎtĺc íti Ćll ń toÜ årŘn æfjalmoØc aÎtoÜ? 11. glukÌc Õpnoc toÜ doÔlou, eÊ ælÐgon

kaÈ eÊ polÌ fĹgetai; kaÈ tÄ âmplhsjènti toÜ ploutĺsai oÎk êstin ĆfÐwn aÎtän toÜ ÍpnÀsai. 12. êstin ĆrrwstÐa, čn eÚdon Ípä tän

ąlion, ploÜton fulassìmenon tÄ par aÎtoÜ eÊc kakÐan aÎtoÜ, 13. kaÈ ĆpoleØtai å ploÜtoc âkeØnoc ân

perispasmÄ ponhrÄ, kaÈ âgènnhsen uÉìn, kaÈ oÎk êstin ân qeirÈ aÎtoÜ oÎdèn. 14. kajřc âxĺljen Ćpä gasträc mhträc

aÎtoÜ gumnìc, âpistrèyei toÜ poreujĺnai śc ąkei kaÈ oÎdàn oÎ lămyetai ân mìqjú aÎtoÜ, Ñna poreujň ân qeirÈ aÎtoÜ. 15. kaÐ ge toÜto ponhrĂ ĆrrwstÐa; źsper

gĂr paregèneto, oÕtwc kaÈ ĆpeleÔsetai, kaÈ tÐc perisseÐa aÎtÄ, ŋ moqjeØ eÊc Łnemon? 16. kaÐ ge pŘsai aÉ Źmèrai aÎtoÜ ân skìtei

kaÈ pènjei kaÈ jumÄ pollÄ kaÈ ĆrrwstÐø kaÈ qìlú.

453

L’abondance de la terre est pour tous, quand, sous un roi les champs sont cultivés. Celui qui aime l’argent ne sera pas rassasié par l’argent ; et celui qui aime le profit, le sera-t-il dans l’abondance? Quand s’accroît la richesse, il y a plus de gens pour la manger ; et quel profit acquiert celui qui la possède ? Seulement il a le pouvoir de le voir le premier de ses yeux. Le dormir est doux au serviteur, qu’il ait mangé peu ou beaucoup ; quant à celui qui regorge de richesses, rien ne le laisse sommeiller. Il est une maladie que j’ai vue sous le soleil : c’est la richesse gardée par celui qui la garde à son détriment. Ses richesses périront au milieu de cruelles inquiétudes ; il a un fils, et il ne lui laissera rien dans la main. Nu il est sorti du sein de sa mère ; comme il est venu il s’en ira, sans rien recueillir de son labeur, pour l’emporter dans sa main.

Et cela encore est une maladie mauvaise ; car comme il est venu il s’en ira de même ; et quel est donc ce profit pour lequel il a travaillé en l’air? Et ainsi il a passé tous ses jours dans les ténèbres, dans la tristesse, dans la colère, dans la maladie et dans la haine.

E CCLÉSIASTE 5

17. >IdoÌ ç eÚdon âgř Ćgajìn, í âstin

kalìn, toÜ fageØn kaÈ toÜ pieØn kaÈ toÜ ÊdeØn ĆgajwsÔnhn ân pantÈ mìqjú aÎtoÜ, Å âĂn moqjň Ípä tän ąlion Ćrijmän ŹmerÀn zwĺc aÎtoÜ, Án êdwken aÎtÄ å jeìc; íti aÎtä merÈc aÎtoÜ. 18. kaÐ ge pŘc å Łnjrwpoc, Å êdwken

aÎtÄ å jeäc ploÜton kaÈ ÍpĹrqonta kaÈ âxousÐasen aÎtän toÜ fageØn Ćp aÎtoÜ kaÈ toÜ labeØn tä mèroc aÎtoÜ kaÈ toÜ eÎfranjĺnai ân mìqjú aÎtoÜ, toÜto dìma jeoÜ âstin. 19. íti oÎ pollĂ mnhsjăsetai tĂc Źmè-

rac tĺc zwĺc aÎtoÜ; íti å jeäc perispŤ aÎtän ân eÎfrosÔnù kardÐac aÎtoÜ.

454

Voilà ce que j’ai vu de bien : c’est que l’homme mange et boive, et qu’il voie prospérer tout son labeur pour lequel il aura travaillé sous le soleil, tous les jours de sa vie que Dieu lui a donnés ; car tel est son partage.

Or tout homme à qui Dieu a donné richesse, possession, pouvoir de manger ses biens, de jouir de sa part, de se complaire en son labeur, a reçu un don de Dieu.

Car celui-là ne se souviendra guère de la succession des jours de sa vie ; Dieu l’en a distrait par la joie de son cœur.

E CCLÉSIASTE 6

455

Chapitre 6 1. ^Estin ponhrÐa, čn eÚdon Ípä tän ąlion,

kaÈ pollă âstin âpÈ tän Łnjrwpon; 2. Ćnăr, Å dÿsei aÎtÄ å jeäc ploÜton

kaÈ ÍpĹrqonta kaÈ dìxan, kaÈ oÎk êstin ÍsterÀn tň yuqň aÎtoÜ Ćpä pĹntwn, Án âpijumăsei, kaÈ oÎk âxousiĹsei aÎtÄ å jeäc toÜ fageØn Ćp aÎtoÜ, íti ĆnŸr xènoc fĹgetai aÎtìn; toÜto mataiìthc kaÈ ĆrrwstÐa ponhrĹ âstin. 3. âĂn gennăsù ĆnŸr ákatän kaÈ êth pollĂ

zăsetai, kaÈ plĺjoc í ti êsontai Źmèrai âtÀn aÎtoÜ, kaÈ yuqŸ aÎtoÜ oÎk âmplhsjăsetai Ćpä tĺc ĆgajwsÔnhc, kaÐ ge tafŸ oÎk âgèneto aÎtÄ, eÚpa >Agajän Ípàr aÎtän tä êktrwma, 4. íti ân mataiìthti łljen kaÈ ân skìtei

poreÔetai, kaÈ ân skìtei înoma aÎtoÜ kalufjăsetai, 5. kaÐ ge ąlion oÎk eÚden kaÈ oÎk êgnw,

ĆnĹpausic toÔtú Ípàr toÜton. 6. kaÈ eÊ êzhsen qilÐwn âtÀn kajìdouc kaÈ

ĆgajwsÔnhn oÎk eÚden, mŸ oÎk eÊc tìpon éna tĂ pĹnta poreÔetai? 7. PŘc mìqjoc toÜ Ćnjrÿpou eÊc stìma

aÎtoÜ, kaÐ ge Ź yuqŸ oÎ plhrwjăsetai.

Il est un autre mal que j’ai vu sous le soleil, et il est fréquent dans l’homme c’est un homme à qui Dieu aura donné richesses, possessions, honneurs, dont l’âme n’aura jamais eu un désir qui n’ait été satisfait ; mais à qui Dieu n’aura pas donné le pouvoir de manger de ses biens ; car un étranger les dévorera. C’est là une vanité et une malheureuse affliction. Et si un homme a eu cent enfants, s’il a vécu beaucoup d’années ; quelle qu’ait été la multitude de ses jours, si son âme n’a pas été remplie de ses biens, s’il n’a point de sépulcre, je dis : Un fœtus avorté vaut mieux que lui ;

car c’est en vain qu’un fœtus est venu au monde ; il s’en va dans l’obscurité, et son nom sera caché dans les ténèbres. Il n’a pas même vu le soleil ni connu le repos, non plus que l’autre. Et eût-il vécu mille ans, qu’il n’aurait pas vu la prospérité ; toutes choses ne vont-elles pas au même lieu? Tout le labeur de l’homme est pour sa bouche, et encore son âme n’en sera pas rassasiée.

E CCLÉSIASTE 6

8. íti tÐc perisseÐa tÄ sofÄ Ípàr tän

Łfrona? diìti å pènhc oÚden poreujĺnai katènanti tĺc zwĺc. 9. Ćgajän írama æfjalmÀn Ípàr poreuì-

menon yuqň. kaÐ ge toÜto mataiìthc kaÈ proaÐresic pneÔmatoc. 10. EÒ ti âgèneto, ćdh kèklhtai înoma aÎ-

toÜ, kaÈ âgnÿsjh í âstin Łnjrwpoc, kaÈ oÎ dunăsetai toÜ krijĺnai metĂ toÜ ÊsquroÜ Ípàr aÎtìn; 11. íti eÊsÈn lìgoi polloÈ plhjÔnontec

mataiìthta. tÐ perissän tÄ Ćnjrÿpú? 12. íti tÐc oÚden tÐ Ćgajän tÄ Ćnjrÿpú

ân tň zwň Ćrijmän ŹmerÀn zwĺc mataiìthtoc aÎtoÜ? kaÈ âpoÐhsen aÎtĂc ân skiŤ; íti tÐc ĆpaggeleØ tÄ Ćnjrÿpú tÐ êstai æpÐsw aÎtoÜ Ípä tän ąlion?

456

Le sage l’emporte sur l’insensé, parce que le pauvre sait marcher en face de la vie. La vision des yeux est bonne ; mais cela aussi est vanité et présomption d’esprit. Si quelque chose a été, aussitôt un nom lui a été donné ; on sait ce qu’est un homme, et qu’il ne pourra entrer en jugement avec un plus puissant que lui. Car il est maintes choses qui multiplient la vanité. Quel avantage à l’homme? Qui sait ce qui est bon à l’homme en sa vie, durant le nombre des jours de sa vanité, qu’il a passés dans l’ombre? Qui fera connaître à l’homme ce qui sera après lui sous le soleil?

E CCLÉSIASTE 7

457

Chapitre 7 1. >Agajän înoma Ípàr êlaion Ćgajän kaÈ

Źmèra toÜ janĹtou Ípàr Źmèran genèsewc aÎtoÜ. 2. Ćgajän poreujĺnai eÊc oÚkon pènjouc

ń íti poreujĺnai eÊc oÚkon pìtou, kajìti toÜto tèloc pantäc toÜ Ćnjrÿpou, kaÈ å zÀn dÿsei eÊc kardÐan aÎtoÜ. 3. Ćgajän jumäc Ípàr gèlwta, íti ân

kakÐø prosÿpou Ćgajunjăsetai kardÐa. 4. kardÐa sofÀn ân oÒkú pènjouc, kaÈ

kardÐa Ćfrìnwn ân oÒkú eÎfrosÔnhc. 5. Ćgajän tä ĆkoÜsai âpitÐmhsin sofoÜ

Ípàr Łndra ĆkoÔonta Űsma Ćfrìnwn; 6. íti śc fwnŸ tÀn ĆkanjÀn Ípä tän

lèbhta, oÕtwc gèlwc tÀn Ćfrìnwn; kaÐ ge toÜto mataiìthc. 7. íti Ź sukofantÐa perifèrei sofän kaÈ

Ćpìllusi tŸn kardÐan eÎtonÐac aÎtoÜ. 8. ĆgajŸ âsqĹth lìgwn Ípàr ĆrqŸn aÎ-

toÜ, Ćgajän makrìjumoc Ípàr Íyhlän pneÔmati. 9. mŸ speÔsùc ân pneÔmatÐ sou toÜ ju-

moÜsjai, íti jumäc ân kìlpú Ćfrìnwn ĆnapaÔsetai.

Bon renom vaut mieux que bon parfum ; le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance. Il vaut mieux aller à la maison du deuil qu’à la maison du festin, puisque le deuil est la fin de tout homme, et que le vivant donnera ainsi de bons avertissements à son cœur. La tristesse vaut mieux que le rire ; parce que, par la tristesse du visage, le cœur deviendra bon. Le cœur des sages est à la maison des pleurs ; le cœur des insensés est à la maison d’allégresse. Mieux vaut écouter la réprimande d’un sage, que d’entendre le chant des insensés. Le rire des insensés est comme le pétillement des épines sous une chaudière ; et cela encore est vanité. La calomnie trouble le sage, et lui fait perdre sa force d’âme. La fin du discours vaut mieux que le commencement ; un homme patient vaut mieux qu’un esprit présomptueux. Ne t’abandonne pas trop vite au souffle de la colère ; car la colère réside dans le sein des insensés.

E CCLÉSIASTE 7

10. mŸ eÒpùc TÐ âgèneto íti aÉ Źmèrai aÉ

prìterai łsan ĆgajaÈ Ípàr taÔtac? íti oÎk ân sofÐø âphrÿthsac perÈ toÔtou.

11. ĆgajŸ sofÐa metĂ klhrodosÐac kaÈ

perisseÐa toØc jewroÜsin tän ąlion; 12. íti ân skiŤ aÎtĺc Ź sofÐa śc skiĂ

toÜ ĆrgurÐou, kaÈ perisseÐa gnÿsewc tĺc sofÐac zwopoiăsei tän par aÎtĺc.

13. Êdà tĂ poiămata toÜ jeoÜ; íti tÐc dună-

setai toÜ kosmĺsai çn Ńn å jeäc diastrèyù aÎtìn? 14. ân Źmèrø ĆgajwsÔnhc zĺji ân ĆgajÄ

kaÈ ân Źmèrø kakÐac Êdè; kaÐ ge sÌn toÜto sÔmfwnon toÔtú âpoÐhsen å jeäc perÈ laliŘc, Ñna mŸ eÕrù å Łnjrwpoc æpÐsw aÎtoÜ mhdèn. 15. SÌn tĂ pĹnta eÚdon ân Źmèraic mataiì-

thtìc mou; êstin dÐkaioc ĆpollÔmenoc ân dikaÐú aÎtoÜ, kaÈ êstin ĆsebŸc mènwn ân kakÐø aÎtoÜ. 16. mŸ gÐnou dÐkaioc polÌ kaÈ mŸ sofÐzou

perissĹ, măpote âkplagňc. 17. mŸ Ćsebăsùc polÌ kaÈ mŸ gÐnou

sklhrìc, Ñna mŸ ĆpojĹnùc ân oÎ kairÄ sou. 18. Ćgajän tä ĆntèqesjaÐ se ân toÔtú,

kaÐ ge Ćpä toÔtou mŸ Ćnňc tŸn qeØrĹ sou, íti foboÔmenoc tän jeän âxeleÔsetai tĂ pĹnta.

458

Garde-toi de dire : Comment se faitil que les jours d’autrefois ont été meilleurs que ceux d’à présent ? Car il n’est point sage de s’enquérir de ces choses. La sagesse est bonne, unie aux richesses ; elle est alors profitable à ceux qui vivent sous le soleil. Car on s’abrite à l’ombre de la sagesse, comme à l’ombre de l’argent ; mais l’avantage de la science et de la sagesse, c’est qu’elles font vivre celui qui les possède. Considère les œuvres de Dieu ; car qui pourrait redresser celui que Dieu a courbé? Au jour de la prospérité vis dans le bien-être, et prévois le jour du malheur ; prévois-le : car Dieu a fait telle chose concordant avec telle autre, à cause des propos des hommes, afin qu’ils ne trouvent rien à blâmer en Lui. J’ai vu toutes choses au jour de ma vanité. Le juste meurt avec sa justice ; l’impie subsiste avec sa perversité.

Ne sois pas juste à l’excès ; ne soit point sage plus qu’il ne faut, de peur que tu ne sois confondu. Mais ne sois pas non plus impie ni obstiné à l’excès, de peur que tu ne périsses avant le temps. Il est bon que tu t’attaches à telle chose, et que tu t’éloignes de telle autre, pour ne point souiller tes mains ; car tout vient à ceux qui craignent Dieu.

E CCLÉSIASTE 7

19. Ekklh-

siastăc, mÐa tň miŤ toÜ eÍreØn logismìn,

459

La sagesse sera utile au sage plus que dix des plus puissants de la cité. Car il n’est point sur la terre de juste qui fasse le bien, et ne pèche.

Mais ne dépose pas en ton cœur toutes les paroles que dirent les impies, de peur que tu n’entendes ton serviteur te maudire. Car maintes fois il t’irritera, et il t’affligera de bien des manières ; car toimême aussi tu as maudit les autres. J’ai éprouve toutes choses en ma sagesse, et j’ai dit : Je serai sage ; et la sagesse s’est éloignée de moi. Elle était plus loin encore qu’auparavant ; l’abîme entre nous était profond : qui le sondera? Pour moi, j’ai tourné autour de toutes choses, et j’ai appliqué mon esprit à les apprendre, à les examiner avec soin, à chercher la sagesse et la raison des choses, à connaître la démence de l’impie, et ses agitations et son inquiétude. Et j’ai trouve cette démence, et je la dis plus amère que la mort ; de même est la femme que le veneur poursuit comme une proie, tandis que son cœur est un filet, et qu’elle tient des chaînes en sa main. L’homme bon en face du Seigneur fuira loin d’elle, et le pécheur y sera pris. Voilà ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en prenant les choses une à une, pour en découvrir la raison.

E CCLÉSIASTE 7

28. çn êti âzăthsen Ź yuqă mou kaÈ oÎq

eÝron; Łnjrwpon éna Ćpä qilÐwn eÝron kaÈ gunaØka ân pŘsi toÔtoic oÎq eÝron.

29. plŸn Êdà toÜto eÝron, ç âpoÐhsen å

jeäc sÌn tän Łnjrwpon eÎjĺ, kaÈ aÎtoÈ âzăthsan logismoÌc polloÔc.

460

Mon âme l’a cherchée cette raison, et je ne l’ai point trouvée, et j’ai trouvé un homme sur mille ; mais parmi toutes les femmes, je n’en ai pas trouvé une seule. Seulement voici ce que j’ai trouvé : Dieu a créé l’homme droit, et les hommes ont cherché une multitude de raisons.

E CCLÉSIASTE 8

461

Chapitre 8 1. TÐc oÚden sofoÔc? kaÈ tÐc oÚden lÔsin

ûămatoc? sofÐa Ćnjrÿpou fwtieØ prìswpon aÎtoÜ, kaÈ ĆnaidŸc prosÿpú aÎtoÜ mishjăsetai. 2. stìma basilèwc fÔlaxon kaÈ perÈ lì-

gou írkou jeoÜ mŸ spoudĹsùc; 3. Ćpä prosÿpou aÎtoÜ poreÔsù, mŸ stňc

ân lìgú ponhrÄ; íti pŘn, ç âĂn jelăsù, poiăsei, 4. kajřc laleØ basileÌc âxousiĹzwn, kaÈ

tÐc âreØ aÎtÄ TÐ poiăseic? 5. å fulĹsswn ântolŸn oÎ gnÿsetai ûĺma

ponhrìn, kaÈ kairän krÐsewc ginÿskei kardÐa sofoÜ; 6. íti pantÈ prĹgmati êstin kairäc kaÈ krÐ-

sic, íti gnÀsic toÜ Ćnjrÿpou pollŸ âp aÎtìn; 7. íti oÎk êstin ginÿskwn tÐ tä âsìmenon,

íti kajřc êstai tÐc ĆnaggeleØ aÎtÄ? 8. oÎk êstin Łnjrwpoc âxousiĹzwn ân

pneÔmati toÜ kwlÜsai sÌn tä pneÜma; kaÈ oÎk êstin âxousÐa ân Źmèrø toÜ janĹtou, kaÈ oÎk êstin ĆpostolŸ ân tÄ polèmú, kaÈ oÎ diasÿsei Ćsèbeia tän par aÎtĺc.

Qui connaît les raisons véritables? Qui sait la solution des choses? La sagesse de l’homme se reflète sur son visage ; le front de l’impudent inspire la haine. Observe le commandement du roi, et cela, à cause de la parole que Dieu a jurée. Ne te hâte pas de t’éloigner de Sa face ; ne tiens pas à la parole si elle est coupable : car il fera tout ce Qu’il voudra ; comme fait un roi puissant ; et qui pourra lui dire : Qu’as-tu fait? Celui qui observe les commandements ne connaîtra pas le mal, le cœur du sage sait le temps du jugement de Dieu. Car pour toutes choses il y a temps et jugement, et l’homme en sait beaucoup sur lui-même. Mais nul ne sait ce qui doit arriver : que sera-ce? Qui le lui fera connaître? Il n’est point d’homme qui ait pouvoir sur la vie, qui puisse la retenir ; il n’a pas plus de pouvoir sur le jour de la mort ; et il n’est point pour lui de trêve au jour de la bataille, et l’impiété ne sauvera pas ceux qui l’aiment.

E CCLÉSIASTE 8

9. kaÈ sÌn pŘn toÜto eÚdon kaÈ êdwka tŸn

kardÐan mou eÊc pŘn poÐhma, ç pepoÐhtai Ípä tän ąlion, tĂ ísa âxousiĹsato å Łnjrwpoc ân Ćnjrÿpú toÜ kakÀsai aÎtìn; 10. kaÈ tìte eÚdon ĆsebeØc eÊc tĹfouc eÊ-

saqjèntac, kaÈ âk tìpou ĄgÐou âporeÔjhsan kaÈ âpùnèjhsan ân tň pìlei, íti oÕtwc âpoÐhsan. kaÐ ge toÜto mataiìthc. 11. íti oÎk êstin ginomènh ĆntÐrrhsic

Ćpä tÀn poioÔntwn tä ponhrän taqÔ; diĂ toÜto âplhroforăjh kardÐa uÉÀn toÜ Ćnjrÿpou ân aÎtoØc toÜ poiĺsai tä ponhrìn. 12. çc ąmarten, âpoÐhsen tä ponhrän Ćpä

tìte kaÈ Ćpä makrìthtoc aÎtÄ; íti kaÐ ge ginÿskw âgř íti êstai Ćgajän toØc foboumènoic tän jeìn, ípwc fobÀntai Ćpä prosÿpou aÎtoÜ; 13. kaÈ Ćgajän oÎk êstai tÄ ĆsebeØ, kaÈ

oÎ makruneØ Źmèrac ân skiŤ çc oÎk êstin foboÔmenoc Ćpä prosÿpou toÜ jeoÜ. 14. êstin mataiìthc, č pepoÐhtai âpÈ tĺc

gĺc, íti eÊsÈ dÐkaioi íti fjĹnei präc aÎtoÌc śc poÐhma tÀn ĆsebÀn, kaÈ eÊsÈn ĆsebeØc íti fjĹnei präc aÎtoÌc śc poÐhma tÀn dikaÐwn; eÚpa íti kaÐ ge toÜto mataiìthc.

462

Et j’ai vu toutes ces choses, et j’ai appliqué mon cœur à toute œuvre qui se fait sous le soleil ; et j’ai vu les choses où l’homme a pris pouvoir sur l’homme, pour l’affliger. Et j’ai vu des impies conduits à la sépulture, au sortir du lieu saint, et ils étaient allés dans leur voie, et ils avaient été loués dans la ville, parce qu’ils avaient ainsi fait ; et cela encore est vanité. Car, parce que ceux qui font le mal ne sont point repris incontinent, le cœur des fils des hommes s’enhardit par leur exemple à mal faire.

Celui qui une fois a péché, a fait le mal depuis lors, et longtemps. Et moi je sais que Dieu est bon pour ceux qui craignent en Sa présence.

Mais le bonheur ne sera pas pour l’impie, et il n’aura pas de longs jours ; ils passeront comme l’ombre, parce qu’il ne craint pas la face de Dieu. Voici encore une vanité qui existe sur la terre : il est des justes à qui il arrive comme à l’œuvre des impies ; il est des impies à qui il arrive comme à l’œuvre des justes. Et cela, ai-je dit, est encore vanité.

E CCLÉSIASTE 8

15. kaÈ âpďnesa âgř sÌn tŸn eÎfrosÔnhn,

íti oÎk êstin Ćgajän tÄ Ćnjrÿpú Ípä tän ąlion íti eÊ mŸ toÜ fageØn kaÈ toÜ pieØn kaÈ toÜ eÎfranjĺnai, kaÈ aÎtä sumprosèstai aÎtÄ ân mìqjú aÎtoÜ Źmèrac zwĺc aÎtoÜ, ísac êdwken aÎtÄ å jeäc Ípä tän ąlion. 16. >En oÙc êdwka tŸn kardÐan mou toÜ

gnÀnai sofÐan kaÈ toÜ ÊdeØn tän perispasmän tän pepoihmènon âpÈ tĺc gĺc, íti kaÐ ge ân Źmèrø kaÈ ân nuktÈ Õpnon ân æfjalmoØc aÎtoÜ oÎk êstin blèpwn, 17. kaÈ eÚdon sÌn pĹnta tĂ poiămata toÜ

jeoÜ, íti oÎ dunăsetai Łnjrwpoc toÜ eÍreØn sÌn tä poÐhma tä pepoihmènon Ípä tän ąlion; ísa Ńn moqjăsù å Łnjrwpoc toÜ zhtĺsai, kaÈ oÎq eÍrăsei; kaÐ ge ísa Ńn eÒpù å sofäc toÜ gnÀnai, oÎ dunăsetai toÜ eÍreØn.

463

Et c’est pourquoi (dit l’impie) j’ai loué toutes les joies ; car il n’est rien de meilleur pour l’homme sous le soleil, sinon de manger, de boire et de se réjouir. Et cela seul lui restera de tout le labeur qu’il fait durant les jours de la vie que Dieu lui a données sous le soleil. Dans ces pensées, j’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à voir l’inquiétude qui naît sur la terre ; car la nuit comme le jour, il n’est personne qui de ses yeux voie le sommeil.

Et j’ai vu toutes les œuvres de Dieu, et j’ai vu que l’homme ne pourra jamais s’expliquer l’œuvre qui se fait sous le soleil. Quelque fatigue qu’il se donne pour chercher, il ne la trouvera pas et, quelque science même que le sage croie avoir, il ne pourra la trouver.

E CCLÉSIASTE 9

464

Chapitre 9 1. VOti sÌn pŘn toÜto êdwka eÊc kardÐan

mou, kaÈ kardÐa mou sÌn pŘn eÚden toÜto, śc oÉ dÐkaioi kaÈ oÉ sofoÈ kaÈ ârgasÐai aÎtÀn ân qeirÈ toÜ jeoÜ, kaÐ ge ĆgĹphn kaÐ ge mØsoc oÎk êstin eÊdřc å Łnjrwpoc; tĂ pĹnta prä prosÿpou aÎtÀn, 2. mataiìthc ân toØc pŘsin. sunĹnthma ãn

tÄ dikaÐú kaÈ tÄ ĆsebeØ, tÄ ĆgajÄ kaÈ tÄ kakÄ kaÈ tÄ kajarÄ kaÈ tÄ ĆkajĹrtú kaÈ tÄ jusiĹzonti kaÈ tÄ mŸ jusiĹzonti; śc å Ćgajìc, Ác å ĄmartĹnwn; Ác å æmnÔwn, kajřc å tän írkon foboÔmenoc. 3. toÜto ponhrän ân pantÈ pepoihmènú

Ípä tän ąlion, íti sunĹnthma ãn toØc pŘsin; kaÐ ge kardÐa uÉÀn toÜ Ćnjrÿpou âplhrÿjh ponhroÜ, kaÈ perifèreia ân kardÐø aÎtÀn ân zwň aÎtÀn, kaÈ æpÐsw aÎtÀn präc toÌc nekroÔc. 4. íti tÐc çc koinwneØ präc pĹntac toÌc

zÀntac? êstin âlpÐc, íti å kÔwn å zÀn, aÎtäc Ćgajäc Ípàr tän lèonta tän nekrìn. 5. íti oÉ zÀntec gnÿsontai íti Ćpoja-

noÜntai, kaÈ oÉ nekroÈ oÖk eÊsin ginÿskontec oÎdèn; kaÈ oÎk êstin aÎtoØc êti misjìc, íti âpelăsjh Ź mnămh aÎtÀn;

C’est pourquoi j’ai déposé toutes ces choses en mon cœur, et mon cœur a vu toutes ces choses ; il a vu que les justes et les sages et leurs œuvres sont dans la main de Dieu, et l’homme ne sait s’il est digne d’amour ou de haine ; tout ce qu’ils ont devant eux est vanité en tous ; mêmes choses adviennent au juste et à l’impie, au bon et au méchant, au pur et à l’impur, à celui qui sacrifie et à celui qui ne sacrifie pas. Il en est du bon comme du pécheur, du parjure comme de l’homme qui respecte son serment.

Et c’est le pire de tout ce qui a été créé sous le soleil, que les mêmes choses adviennent à tous ; aussi le cœur des fils des hommes est-il plein de malice, et la mobilité de leur âme dure toute leur vie ; et après cela ils s’en vont chez les morts. Car quel homme peut vivre avec tous les vivants ? Peut-on même l’espérer ? Un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort. Les vivants savent qu’ils mourront, les morts ne savent rien ; et il n’est plus pour eux de récompense, et leur mémoire est en oubli.

E CCLÉSIASTE 9

6. kaÐ ge ĆgĹph aÎtÀn kaÐ ge mØsoc aÎ-

tÀn kaÐ ge zĺloc aÎtÀn ćdh Ćpÿleto, kaÈ merÈc oÎk êstin aÎtoØc êti eÊc aÊÀna ân pantÈ tÄ pepoihmènú Ípä tän ąlion. 7. DeÜro fĹge ân eÎfrosÔnù Łrton sou

kaÈ pÐe ân kardÐø Ćgajň oÚnìn sou, íti ćdh eÎdìkhsen å jeäc tĂ poiămatĹ sou. 8. ân pantÈ kairÄ êstwsan ÉmĹtiĹ sou

leukĹ, kaÈ êlaion âpÈ kefalăn sou mŸ ÍsterhsĹtw. 9. Êdà zwŸn metĂ gunaikìc, ľc ŽgĹphsac,

pĹsac Źmèrac zwĺc mataiìthtìc sou tĂc dojeÐsac soi Ípä tän ąlion, pĹsac Źmèrac mataiìthtìc sou, íti aÎtä merÐc sou ân tň zwň sou kaÈ ân tÄ mìqjú sou, Å sÌ moqjeØc Ípä tän ąlion. 10. pĹnta, ísa Ńn eÕrù Ź qeÐr sou toÜ

poiĺsai, śc Ź dÔnamÐc sou poÐhson, íti oÎk êstin poÐhma kaÈ logismäc kaÈ gnÀsic kaÈ sofÐa ân Ŋdù, ípou sÌ poreÔù âkeØ. 11. >Epèstreya kaÈ eÚdon Ípä tän ąlion

íti oÎ toØc koÔfoic å drìmoc kaÈ oÎ toØc dunatoØc å pìlemoc kaÐ ge oÎ toØc sofoØc Łrtoc kaÐ ge oÎ toØc sunetoØc ploÜtoc kaÐ ge oÎ toØc ginÿskousin qĹric, íti kairäc kaÈ ĆpĹnthma sunantăsetai toØc pŘsin aÎtoØc.

465

Leur amour, leur haine, leur jalousie ont péri depuis longtemps ; il n’ya plus désormais de part pour eux en tout ce qui se fait sous le soleil. Et je me suis dit : La sagesse prévaut sur la force, et la sagesse du pauvre est méprisée ; ses discours ne sont point écoutés. Mieux est écoutée la parole du sage, dans le calme, que la clameur des princes dans leur folie. Mieux vaut la sagesse que des armes de guerre ; une seule faute peut ruiner une grande prospérité.

Tout ce que ta main aura trouvé à faire, fais-le selon tes forces; car il n’y a ni œuvres, ni raison, ni savoir, ni sagesse dans le tombeau où tu cours.

Et je me suis tourné d’un autre côté, et j’ai vu sous le soleil que la course n’est pas pour les agiles, ni la guerre pour les braves, ni la paix pour le sage, ni la richesse pour l’intelligent, ni la faveur pour le savant; car l’occasion et la chance est pour tous.

E CCLÉSIASTE 9

12. íti kaÐ ge oÎk êgnw å Łnjrwpoc tän

kairän aÎtoÜ; śc oÉ ÊqjÔec oÉ jhreuìmenoi ân Ćmfiblăstrú kakÄ kaÈ śc îrnea tĂ jhreuìmena ân pagÐdi, śc aÎtĂ pagideÔontai oÉ uÉoÈ toÜ Ćnjrÿpou eÊc kairän ponhrìn, ítan âpipèsù âp aÎtoÌc Łfnw. 13. KaÐ ge toÜto eÚdon sofÐan Ípä tän

ąlion, kaÈ megĹlh âstÈn prìc me; 14. pìlic mikrĂ kaÈ Łndrec ân aÎtň ælÐgoi,

kaÈ êljù âp aÎtŸn basileÌc mègac kaÈ kuklÿsù aÎtŸn kaÈ oÊkodomăsù âp aÎtŸn qĹrakac megĹlouc; 15. kaÈ eÕrù ân aÎtň Łndra pènhta sofìn,

kaÈ diasÿsei aÎtäc tŸn pìlin ân tň sofÐø aÎtoÜ; kaÈ Łnjrwpoc oÎk âmnăsjh sÌn toÜ Ćndräc toÜ pènhtoc âkeÐnou. 16. kaÈ eÚpa âgÿ >AgajŸ sofÐa Ípàr dÔ-

namin; kaÈ sofÐa toÜ pènhtoc âxoudenwmènh, kaÈ lìgoi aÎtoÜ oÖk eÊsin Ćkouìmenoi. 17. lìgoi sofÀn ân ĆnapaÔsei ĆkoÔontai

Ípàr kraugŸn âxousiazìntwn ân ĆfrosÔnaic. 18. ĆgajŸ sofÐa Ípàr skeÔh polèmou,

kaÈ ĄmartĹnwn eÙc Ćpolèsei ĆgajwsÔnhn pollăn.

466

L’homme ne connaît pas plus sa fin que le poisson retenu dans le filet perfide ou l’oiseau pris au piège; comme eux, les enfants des hommes sont surpris par l’adversité, lorsque soudain elle tombe sur eux.

J’ai vu encore ceci : j’ai vu la sagesse sous le soleil, et grande elle est à mes yeux. Il était une ville petite, et dans ses murs il y avait peu d’hommes; et un grand roi marchait contre elle, et il l’investit, et il éleva tout alentour de hautes palissades. Et il se trouva, en cette ville, un homme pauvre et sage, et il la sauva par sa sagesse, et nul ne se souvint de cet homme pauvre et sage. Et je me suis dit : La sagesse prévaut sur la force, et la sagesse du pauvre est méprisée; ses discours ne sont point écoutés. Mieux est écoutée la parole du sage, dans le calme, que la clameur des princes dans leur folie. Mieux vaut la sagesse que des armes de guerre; une seule faute peut ruiner une grande prospérité.

E CCLÉSIASTE 10

467

Chapitre 10 1.

MuØai janatoÜsai saprioÜsin skeuasÐan âlaÐou ŹdÔsmatoc; tÐmion ælÐgon sofÐac Ípàr dìxan ĆfrosÔnhc megĹlhc.

Des mouches mortes gâtent une fiole d’huile parfumée ; mieux vaut un peu de sagesse qu’une grande gloire avec de la folie.

2. kardÐa sofoÜ eÊc dexiän aÎtoÜ, kaÈ

Le cœur du sage est dans sa main droite ; le cœur de l’impie est dans sa main gauche.

kardÐa Łfronoc eÊc Ćristerän aÎtoÜ; 3. kaÐ ge ân ådÄ ítan Łfrwn poreÔhtai,

kardÐa aÎtoÜ Ísterăsei, kaÈ Č logieØtai pĹnta ĆfrosÔnh âstÐn. 4. âĂn pneÜma toÜ âxousiĹzontoc Ćnabň

âpÈ sè, tìpon sou mŸ Ćfňc, íti Òama katapaÔsei ĄmartÐac megĹlac. 5. êstin ponhrÐa, čn eÚdon Ípä tän ąlion,

śc ĆkoÔsion, ç âxĺljen Ćpä prosÿpou toÜ âxousiĹzontoc; 6. âdìjh å Łfrwn ân Õyesi megĹloic, kaÈ

ploÔsioi ân tapeinÄ kajăsontai; 7. eÚdon doÔlouc âf Ñppouc kaÈ Łrqontac

poreuomènouc śc doÔlouc âpÈ tĺc gĺc. 8. å ærÔsswn bìjron ân aÎtÄ âmpeseØtai,

kaÈ kajairoÜnta fragmìn, dăxetai aÎtän îfic;

Même quand l’insensé chemine dans sa voie, le cœur lui manque, et tout ce qu’il pense n’est que folie. Si le courroux de celui qui a le pouvoir s’élève contre toi, ne quitte point ta demeure ; car le silence sera le meilleur remède à tes offenses. Il est encore un mal que j’ai vu sous le soleil, sortant comme involontairement de la face de celui qui a le pouvoir. L’insensé a été promu aux grandeurs, et les riches seront assis au dernier rang. J’ai vu des serviteurs à cheval, et des princes marcher à pied comme des esclaves. celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui détruit une haie, le serpent le mordra.

E CCLÉSIASTE 10

9. âxaÐrwn lÐjouc diaponhjăsetai ân aÎ-

toØc, sqÐzwn xÔla kinduneÔsei ân aÎtoØc. 10. âĂn âkpèsù tä sidărion, kaÈ aÎtäc

prìswpon âtĹraxen, kaÈ dunĹmeic dunamÿsei, kaÈ perisseÐa toÜ ĆndreÐou sofÐa. 11. âĂn dĹkù å îfic ân oÎ yijurismÄ, kaÈ

oÎk êstin perisseÐa tÄ âpŇdonti. 12. lìgoi stìmatoc sofoÜ qĹric, kaÈ

qeÐlh Łfronoc katapontioÜsin aÎtìn;

468

Celui qui ramasse des pierres s’y blessera lui-même, et celui qui fend du bois se met en péril. Si son fer lui échappe, il en a le visage troublé ; cependant il rassemble ses forces, mais alors sa sagesse ne profite pas à cet homme. Un charmeur ne tire pas grand profit de son art, si un serpent le mord sans siffler. La grâce découle de la bouche du sage, et les lèvres de l’insensé le font trébucher.

13.

ĆrqŸ lìgwn stìmatoc aÎtoÜ Ćfrosình, kaÈ âsqĹth stìmatoc aÎtoÜ perifèreia ponhrĹ;

Il commence par les folies de sa langue ; il finit par les méchancetés de ses lèvres.

14. kaÈ å Łfrwn plhjÔnei lìgouc. oÎk

Car l’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait ni le passé ni l’avenir ; et ce qui viendra après lui, qui le lui prédira?

êgnw å Łnjrwpoc tÐ tä genìmenon, kaÈ tÐ tä âsìmenon æpÐsw aÎtoÜ, tÐc ĆnaggeleØ aÎtÄ? 15. mìqjoc tÀn Ćfrìnwn kopÿsei aÎ-

toÔc, çc oÎk êgnw toÜ poreujĺnai eÊc pìlin. 16. oÎaÐ soi, pìlic, ľc å basileÔc sou

neÿteroc kaÈ oÉ Łrqontèc sou ân prwÐø âsjÐousin; 17. makarÐa sÔ, gĺ, ľc å basileÔc sou

uÉäc âleujèrwn kaÈ oÉ Łrqontèc sou präc kairän fĹgontai ân dunĹmei kaÈ oÎk aÊsqunjăsontai. 18. ân æknhrÐaic tapeinwjăsetai Ź dìkw-

sic, kaÈ ân ĆrgÐø qeirÀn stĹxei Ź oÊkÐa.

Le travail des insensés leur sera funeste, comme celui de l’homme qui ne sait pas le chemin pour aller à la ville. Malheur à toi, ville dont le roi est jeune, et où les princes sont à table dès le matin ! Heures es-tu, terre dont le roi sera fils d’hommes généreux, et où les princes mangeront au temps opportun, pour soutenir leurs forces, et n’auront pas à rougir de leurs excès. Le plancher du paresseux s’affaissera, et, à cause de l’inertie de ses mains, dans sa maison tombera la pluie goutte à goutte.

E CCLÉSIASTE 10

19. eÊc gèlwta poioÜsin Łrton, kaÈ oÚnoc

eÎfraÐnei zÀntac, kaÈ toÜ ĆrgurÐou âpakoÔsetai sÌn tĂ pĹnta. 20. kaÐ ge ân suneidăsei sou basilèa mŸ

katarĹsù, kaÈ ân tamieÐoic koitÿnwn sou mŸ katarĹsù ploÔsion; íti peteinän toÜ oÎranoÜ ĆpoÐsei sÌn tŸn fwnăn, kaÈ å êqwn tĂc ptèrugac ĆpaggeleØ lìgon.

469

On leur prépare du pain pour les réjouir, du vin et de l’huile pour égayer leur vie ; et ainsi tout obéit à leur argent, mais pour leur honte. Toutefois, même dans le secret de la conscience, ne maudis point le roi ; dans ta chambre à coucher, ne maudis point le riche, car quelque oiseau du ciel rapporterait tes paroles, quelque insecte ailé publierait tes discours.

E CCLÉSIASTE 11

470

Chapitre 11 1. >Apìsteilon tän Łrton sou âpÈ prìsw-

pon toÜ Õdatoc, íti ân plăjei tÀn ŹmerÀn eÍrăseic aÎtìn; 2. däc merÐda toØc áptĂ kaÐ ge toØc æktÿ,

íti oÎ ginÿskeic tÐ êstai ponhrän âpÈ tŸn gĺn. 3. âĂn plhrwjÀsin tĂ nèfh ÍetoÜ, âpÈ tŸn

gĺn âkqèousin; kaÈ âĂn pèsù xÔlon ân tÄ nìtú kaÈ âĂn ân tÄ borrŤ, tìpú, oÝ peseØtai tä xÔlon, âkeØ êstai. 4. thrÀn Łnemon oÎ spereØ, kaÈ blèpwn ân

taØc nefèlaic oÎ jerÐsei, 5. ân oÙc oÎk êstin ginÿskwn tÐc Ź ådäc

toÜ pneÔmatoc. śc æstŘ ân gastrÈ tĺc kuoforoÔshc, oÕtwc oÎ gnÿsù tĂ poiămata toÜ jeoÜ, ísa poiăsei sÌn tĂ pĹnta. 6. ân prwÐø speØron tä spèrma sou, kaÈ

eÊc áspèran mŸ Ćfètw Ź qeÐr sou, íti oÎ ginÿskeic poØon stoiqăsei, ń toÜto ń toÜto, kaÈ âĂn tĂ dÔo âpÈ tä aÎtä ĆgajĹ. 7. kaÈ glukÌ tä fÀc kaÈ Ćgajän toØc æf-

jalmoØc toÜ blèpein sÌn tän ąlion;

Laisse aller ton pain au cours de l’eau ; car après bien des jours tu le retrouveras. Distribues-en à sept, même à huit personnes ; car tu ignores ce qu’il doit y avoir de maux sur la terre. Lorsque les nuées sont pleines, elles fondent en pluie sur la terre ; et si un arbre tombe au midi ou au nord, il restera là où il sera tombé. Celui qui observe le vent ne sèmera pas ; et celui qui regarde aux nuages ne moissonnera pas. Car nul ne sait quelle est la voie du vent ; comme les os cachés dans les entrailles de la femme grosse, de même te sont cachées les œuvres que Dieu a faites et toutes celle qu’Il fera encore.

Sème ton grain dès l’aurore, et que ta main ne s’arrête pas le soir ; car tu ignores de celui-ci ou de celui-là lequel doit lever ; s’ils lèvent tous les deux à la fois, c’est bien. La lumière est douce, et il est bon aux yeux de voir le soleil.

E CCLÉSIASTE 11

8. íti kaÈ âĂn êth pollĂ zăsetai å Łnjrw-

poc, ân pŘsin aÎtoØc eÎfranjăsetai kaÈ mnhsjăsetai tĂc Źmèrac toÜ skìtouc, íti pollaÈ êsontai; pŘn tä ârqìmenon mataiìthc. 9. EÎfraÐnou, neanÐske, ân neìthtÐ sou,

kaÈ ĆgajunĹtw se Ź kardÐa sou ân Źmèraic neìthtìc sou, kaÈ peripĹtei ân ådoØc kardÐac sou kaÈ ân årĹsei æfjalmÀn sou kaÈ gnÀji íti âpÈ pŘsi toÔtoic Łxei se å jeäc ân krÐsei. 10. kaÈ Ćpìsthson jumän Ćpä kardÐac

sou kaÈ parĹgage ponhrÐan Ćpä sarkìc sou, íti Ź neìthc kaÈ Ź Łnoia mataiìthc.

471

L’homme qui doit vivre beaucoup d’années trouvera en toutes de la joie, et il se souviendra des jours de ténèbres, car ils seront nombreux : tout ce qui est passé est vanité.

Jeune homme, réjouis-toi en ta jeunesse ; que, durant les jours de ta jeunesse, ton cœur te réjouisse ; marche avec innocence dans les voies de ton cœur, et non seulement ce que tes yeux auront vu. Mais sache par-dessus tout ce que le Seigneur t’appellera devant Sa justice. Éloigne de ton cœur la colère, et bannis de ta chair la méchanceté ; car la jeunesse et la folie sont vanité.

E CCLÉSIASTE 12

472

Chapitre 12 1. kaÈ mnăsjhti toÜ ktÐsantìc se ân Źmè-

raic neìthtìc sou, éwc ítou mŸ êljwsin Źmèrai tĺc kakÐac kaÈ fjĹswsin êth, ân oÙc âreØc OÎk êstin moi ân aÎtoØc jèlhma; 2. éwc oÝ mŸ skotisjň å ąlioc kaÈ tä fÀc

kaÈ Ź selănh kaÈ oÉ Ćstèrec, kaÈ âpistrèywsin tĂ nèfh æpÐsw toÜ ÍetoÜ; 3. ân Źmèrø, ŋ âĂn saleujÀsin fÔlakec

tĺc oÊkÐac kaÈ diastrafÀsin Łndrec tĺc dunĹmewc, kaÈ ćrghsan aÉ Ćlăjousai, íti šligÿjhsan, kaÈ skotĹsousin aÉ blèpousai ân taØc æpaØc; 4. kaÈ kleÐsousin jÔrac ân ĆgorŤ ân

ĆsjeneÐø fwnĺc tĺc ĆlhjoÔshc, kaÈ Ćnastăsetai eÊc fwnŸn toÜ stroujÐou, kaÈ tapeinwjăsontai pŘsai aÉ jugatèrec toÜ Ősmatoc; 5. kaÐ ge Ćpä Õyouc îyontai, kaÈ jĹmboi

ân tň ådÄ; kaÈ Ćnjăsù tä ĆmÔgdalon, kaÈ paqunjň Ź ĆkrÐc, kaÈ diaskedasjň Ź kĹpparic, íti âporeÔjh å Łnjrwpoc eÊc oÚkon aÊÀnoc aÎtoÜ, kaÈ âkÔklwsan ân ĆgorŤ oÉ koptìmenoi;

Et, durant les jours de ta jeunesse, souviens-toi de Celui qui t’a créé ; avant que les jours de l’adversité soient venus, avant que tu sois surpris par les années, où tu diras : Je n’ai point en elles de plaisir ; avant que le soleil et la lumière s’obscurcissent, et la terre et les étoiles ; avant que les nuées succèdent à la pluie ; comme il arrivera le jour où les gardiens de la maison trembleront ; où les hommes les plus forts plieront le dos ; où les esclaves attachés à la meule s’arrêteront faute de force ; où celles qui regarderont par la fenêtre ne verront que ténèbres ; quand les portes de la bouche se fermeront, parce que la voix de celle qui avait accoutumé de moudre sera affaiblie ; qu’on se lèvera au chant du passereau, et que les filles de l’harmonie ne pourront l’entendre ; où on lèvera les yeux, et où on aura des terreurs dans le chemin ; où l’amandier sera en fleur ; où les sauterelles se multiplieront ; où le câprier tombera en poussière, parce que l’homme sera en marche pour sa demeure éternelle, et que sur la place publique iront çà et là des gens en pleurs ;

E CCLÉSIASTE 12

473

6. éwc ítou mŸ Ćnatrapň sqoinÐon toÜ

ĆrgurÐou, kaÈ sunjlibň Ćnjèmion toÜ qrusÐou, kaÈ suntribň ÍdrÐa âpÈ tŸn phgăn, kaÈ suntroqĹsù å troqäc âpÈ tän lĹkkon, 7. kaÈ âpistrèyù å qoÜc âpÈ tŸn gĺn, śc

łn, kaÈ tä pneÜma âpistrèyù präc tän jeìn, çc êdwken aÎtì. 8. mataiìthc

avant que la chaîne d’argent soit brisée, que la bandelette d’or soit rompue, que l’urne se brise à la fontaine, et que la roue de la citerne se déroule ;

avant que la poussière revienne sur la terre, comme elle était, et que l’esprit retourne à Dieu, qui l’a donné.

å

Vanité des vanités, a dit l’Ecclésiaste, tout est vanité.

9. KaÈ perissän íti âgèneto >Ekklh-

Et de plus, comme l’Ecclésiaste était très sage, il enseigna la science à l’homme ; et l’oreille découvrira le sens voilé des paraboles.

mataiotătwn, eÚpen >Ekklhsiastăc, tĂ pĹnta mataiìthc.

siastŸc sofìc, êti âdÐdaxen gnÀsin sÌn tän laìn, kaÈ oÞc âxiqniĹsetai kìsmion parabolÀn. 10. pollĂ âzăthsen >EkklhsiastŸc toÜ

eÍreØn lìgouc jelămatoc kaÈ gegrammènon eÎjÔthtoc, lìgouc ĆlhjeÐac. 11. Lìgoi sofÀn śc tĂ boÔkentra kaÈ

śc ľloi pefuteumènoi, oË parĂ tÀn sunagmĹtwn âdìjhsan âk poimènoc ánäc kaÈ perissän âx aÎtÀn. 12. uÉè mou, fÔlaxai poiĺsai biblÐa

pollĹ; oÎk êstin perasmìc, kaÈ melèth pollŸ kìpwsic sarkìc. 13. Tèloc lìgou tä pŘn ĆkoÔetai Tän

jeän foboÜ kaÈ tĂc ântolĂc aÎtoÜ fÔlasse, íti toÜto pŘc å Łnjrwpoc. 14. íti sÌn pŘn tä poÐhma å jeäc Łxei ân

krÐsei ân pantÈ parewramènú, âĂn Ćgajän kaÈ âĂn ponhrìn.

L’Ecclésiaste a cherché avec soin pour trouver des paroles de bonne volonté, des écrits de justice, des paroles de vérité. Les paroles du sage sont comme des aiguillons, comme des clous qu’on a solidement fixés ; elles sont été données dans les conseils des sages par l’unique pasteur. Et il est profitable, ô mon fils, de les garder ; à faire beaucoup de livres, il n’y a point de fin ; et trop d’étude est fatigue de la chair. Écoute la conclusion, le résumé de ce discours ; crains Dieu, et garde Ses commandements, car c’est là tout l’homme. En effet, Dieu appellera en jugement chaque œuvre, chaque chose qui aura été négligée, bonne ou mauvaise.

474

ASMA C ANTIQUE DES CANTIQUES

C ANTIQUE 1

475

Chapitre 1 1. \Aisma ĘsmĹtwn, í âstin tÄ Salwmwn.

Cantique des cantiques, qui est de Salomon.

2. FilhsĹtw me Ćpä filhmĹtwn stìmatoc

Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin.

aÎtoÜ, íti ĆgajoÈ mastoÐ sou Ípàr oÚnon, 3. kaÈ æsmŸ mÔrwn sou Ípàr pĹnta tĂ

Ćrÿmata, mÔron âkkenwjàn înomĹ sou. diĂ toÜto neĹnidec ŽgĹphsĹn se, 4. eÑlkusĹn se, æpÐsw sou eÊc æsmŸn

mÔrwn sou dramoÜmen. EÊsănegkèn me å basileÌc eÊc tä tamÐeion aÎtoÜ. >Agalliasÿmeja kaÈ eÎfranjÀmen ân soÐ, Ćgapăsomen mastoÔc sou Ípàr oÚnon; eÎjÔthc ŽgĹphsèn se. 5. MèlainĹ eÊmi kaÈ kală, jugatèrec Ie-

rousalhm, śc skhnÿmata Khdar, śc dèrreic Salwmwn. 6. mŸ blèyhtè me, íti âgÿ eÊmi memelanw-

mènh, íti parèbleyèn me å ąlioc; uÉoÈ mhtrìc mou âmaqèsanto ân âmoÐ, êjentì me fulĹkissan ân ĆmpelÀsin; ĆmpelÀna âmän oÎk âfÔlaxa. 7. >ApĹggeilìn moi, çn ŽgĹphsen Ź yuqă

mou, poÜ poimaÐneic, poÜ koitĹzeic ân meshmbrÐø, măpote gènwmai śc periballomènh âp Ćgèlaic átaÐrwn sou.

Et la senteur de tes parfums l’emporte sur tous les aromates ; ton nom est l’essence de parfum : voilà pourquoi les jeunes filles t’aiment. Elles t’attirent, et à ta suite sous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m’a introduite dans sa chambre secrète ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi ; nous aimerons tes mamelles plus que le vin ; la droiture te chérit. Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon. Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire ; c’est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi ; ils m’avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l’aie point gardée. Ô toi que mon âme a aimé, indiquemoi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m’égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.

C ANTIQUE 1

8. >EĂn mŸ gnÄc seautăn, Ź kalŸ ân

gunaixÐn, êxelje sÌ ân ptèrnaic tÀn poimnÐwn kaÈ poÐmaine tĂc ârÐfouc sou âpÈ skhnÿmasin tÀn poimènwn. 9. Tň Ñppú mou ân Ľrmasin Faraw

śmoÐwsĹ se, Ź plhsÐon mou. 10. tÐ śraiÿjhsan siagìnec sou śc

trugìnec, trĹqhlìc sou śc årmÐskoi? 11. åmoiÿmata qrusÐou poiăsomèn soi

metĂ stigmĹtwn toÜ ĆrgurÐou. 12. VEwc oÝ å basileÌc ân ĆnaklÐsei aÎ-

toÜ, nĹrdoc mou êdwken æsmŸn aÎtoÜ. 13. Ćpìdesmoc tĺc staktĺc Ćdelfidìc

mou âmoÐ, ĆnĂ mèson tÀn mastÀn mou aÎlisjăsetai; 14. bìtruc tĺc kÔprou Ćdelfidìc mou âmoÈ

ân ĆmpelÀsin Eggaddi. 15. >IdoÌ eÚ kală, Ź plhsÐon mou, ÊdoÌ eÚ

kală, æfjalmoÐ sou peristeraÐ. 16. >IdoÌ eÚ kalìc, å Ćdelfidìc mou, kaÐ

ge śraØoc; präc klÐnh ŹmÀn sÔskioc, 17. dokoÈ oÒkwn ŹmÀn kèdroi, fatnÿmata

ŹmÀn kupĹrissoi.

476

Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs. Ma bien-aimée, je t’ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon. Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier. Nous te ferons des ornements d’or émaillés d’argent. Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum. Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il reposera entre mes mamelles. Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d’Engaddi. Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d’une colombe. Et toi, que tu es beau, mon frère bienaimé ! Que tu es charmant à l’ombre de notre couche ! Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.

C ANTIQUE 2

477

Chapitre 2 1. >Egř Łnjoc toÜ pedÐou, krÐnon tÀn

koilĹdwn. 2. Adelfidìc mou âmoÐ, kĆgř aÎtÄ, å

Mon frère bien-aimé est à moi, et moi à lui ; et il fait paître son troupeau parmi les lis,

poimaÐnwn ân toØc krÐnoic,

C ANTIQUE 2

17. éwc oÝ diapneÔsù Ź Źmèra kaÈ kinh-

jÀsin aÉ skiaÐ. Ćpìstreyon åmoiÿjhti sÔ, Ćdelfidè mou, tÄ dìrkwni ń nebrÄ âlĹfwn âpÈ îrh koilwmĹtwn.

479

jusqu’à ce que se lèvent les premières brises du jour et que les ténèbres se dissipent. Reviens, mon frère bienaimé ; accours comme le chevreuil ou le jeune faon sur les ravins des montagnes.

C ANTIQUE 3

480

Chapitre 3 1. >EpÈ koÐthn mou ân nuxÈn âzăthsa çn

ŽgĹphsen Ź yuqă mou, âzăthsa aÎtän kaÈ oÎq eÝron aÎtìn, âkĹlesa aÎtìn, kaÈ oÎq Ípăkousèn mou. 2. Ćnastăsomai dŸ kaÈ kuklÿsw ân tň pì-

lei ân taØc ĆgoraØc kaÈ ân taØc plateÐaic kaÈ zhtăsw çn ŽgĹphsen Ź yuqă mou; âzăthsa aÎtän kaÈ oÎq eÝron aÎtìn. 3. eÕrosĹn me oÉ throÜntec oÉ kukloÜntec

ân tň pìlei MŸ çn ŽgĹphsen Ź yuqă mou eÒdete? 4. śc mikrän íte parĺljon Ćp aÎtÀn,

éwc oÝ eÝron çn ŽgĹphsen Ź yuqă mou; âkrĹthsa aÎtän kaÈ oÎk Ćfăsw aÎtìn, éwc oÝ eÊsăgagon aÎtän eÊc oÚkon mhtrìc mou kaÈ eÊc tamÐeion tĺc sullaboÔshc me. 5. źrkisa ÍmŘc, jugatèrec Ierousalhm,

ân taØc dunĹmesin kaÈ ân taØc ÊsqÔsesin toÜ ĆgroÜ, âĂn âgeÐrhte kaÈ âxegeÐrhte tŸn ĆgĹphn, éwc Ńn jelăsù. 6. TÐc aÕth Ź ĆnabaÐnousa Ćpä tĺc âră-

mou śc stelèqh kapnoÜ tejumiamènh smÔrnan kaÈ lÐbanon Ćpä pĹntwn koniortÀn mureyoÜ? 7. ÊdoÌ Ź klÐnh toÜ Salwmwn, áxăkonta

dunatoÈ kÔklú aÎtĺc Ćpä dunatÀn Israhl,

Sur ma couche, la nuit, j’ai désiré celui qu’aime mon âme ; je l’ai cherché, et ne l’ai point trouvé ; je l’ai appelé, et il ne m’a pas écouté. Je me lèverai donc ; j’irai par la ville, les marchés, les places, et je chercherai celui qu’aime mon âme. Je l’ai cherché, et ne l’ai point trouvé. Les gardiens m’ont rencontrée, en faisant la ronde dans la ville : N’avezvous pas vu celui qu’aime mon âme? À peine éloignée d’eux, j’ai trouvé celui qu’aime mon âme ; je l’ai pris par la main, et ne l’ai point quitté que je ne l’eusse introduit dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a conçue. Filles de Jérusalem, je vous adjure par les puissances et les vertus des campagnes, n’éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée, qu’elle ne le désire. Qui est celle qui monte du désert, comme une colonne de fumée sortant de l’encens et de la myrrhe, et de toutes les poudres dont se composent les parfums? Voilà la couche de Salomon ; soixante vaillants des forts d’Israël sont rangés en cercle autour d’elle.

C ANTIQUE 3

8. pĹntec katèqontec ûomfaÐan dedidag-

mènoi pìlemon, ĆnŸr ûomfaÐa aÎtoÜ âpÈ mhrän aÎtoÜ Ćpä jĹmbouc ân nuxÐn. 9. foreØon âpoÐhsen áautÄ å basileÌc

Salwmwn Ćpä xÔlwn toÜ LibĹnou, 10. stÔlouc aÎtoÜ âpoÐhsen ĆrgÔrion kaÈ

ĆnĹkliton aÎtoÜ qrÔseon, âpÐbasic aÎtoÜ porfurŘ, ântäc aÎtoÜ lijìstrwton, ĆgĹphn Ćpä jugatèrwn Ierousalhm. 11. âxèljate kaÈ Òdete ân tÄ basileØ

Salwmwn ân tÄ stefĹnú, Å âstefĹnwsen aÎtän Ź măthr aÎtoÜ ân Źmèrø numfeÔsewc aÎtoÜ kaÈ ân Źmèrø eÎfrosÔnhc kardÐac aÎtoÜ.

481

Tous exercés aux combats, ils ont l’épée au côté, pour en écarter les terreurs de la nuit. Le roi Salomon s’est fait un lit de cèdres du Liban. Les montants en sont d’argent, et le siège est d’or ; le marchepied est de porphyre, et l’intérieur est pavé de pierres précieuses, amour des filles de Jérusalem. Filles de Sion, sortez, contemplez le roi Salomon avec la couronne qui lui a posée sa mère le jour de son mariage, le jour de la joie de son cœur.

C ANTIQUE 4

482

Chapitre 4 1. >IdoÌ eÚ kală, Ź plhsÐon mou, ÊdoÌ eÚ

kală. æfjalmoÐ sou peristeraÈ âktäc tĺc siwpăseÿc sou. trÐqwmĹ sou śc Ćgèlai tÀn aÊgÀn, aË ĆpekalÔfjhsan Ćpä toÜ Galaad. 2. ædìntec sou śc Ćgèlai tÀn kekar-

mènwn, aË Ćnèbhsan Ćpä toÜ loutroÜ, aÉ pŘsai didumeÔousai, kaÈ ĆteknoÜsa oÎk êstin ân aÎtaØc. 3. śc spartÐon tä kìkkinon qeÐlh sou, kaÈ

Ź laliĹ sou śraÐa. śc lèpuron tĺc ûìac mĺlìn sou âktäc tĺc siwpăseÿc sou.

4. śc pÔrgoc Dauid trĹqhlìc sou å

űkodomhmènoc eÊc jalpiwj; qÐlioi jureoÈ krèmantai âp aÎtìn, pŘsai bolÐdec tÀn dunatÀn. 5. dÔo mastoÐ sou śc dÔo nebroÈ dÐdumoi

dorkĹdoc oÉ nemìmenoi ân krÐnoic. 6. éwc oÝ diapneÔsù Ź Źmèra kaÈ kinhjÀ-

sin aÉ skiaÐ, poreÔsomai âmautÄ präc tä îroc tĺc smÔrnhc kaÈ präc tän bounän toÜ LibĹnou. 7. ílh kalŸ eÚ, Ź plhsÐon mou, kaÈ mÀmoc

oÎk êstin ân soÐ.

Que tu es belle, ô ma bien-aimée ! Que tu es belle ! Tes yeux sont ceux des colombes, sans parler de tes beautés cachées. Ta chevelure est comme la toison des troupeaux de chèvres qu’on voit en Galaad. Tes dents sont comme la laine des brebis sortant du lavoir après la tonte ; toutes ont deux petits, et nulle n’est stérile. Tes lèvres sont comme un ruban écarlate, et ton langage est plein de grâce ; tes joues sont comme la peau de la grenade, sans parler de tes beautés cachées. Ton cou est comme la tour de David, qu’il a bâtie pour être un arsenal ; mille boucliers y sont suspendus, et tous les dards des vaillants. Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux du chevreuil, paissant parmi les lis, jusqu’à ce que se lèvent les premières brises du jour, et que les ténèbres se dissipent. J’irai à la montagne de myrrhe et à la colline d’encens. Tu es toute belle, ô ma bien-aimée ; et il n’est point de tache en toi.

C ANTIQUE 4

8. DeÜro Ćpä LibĹnou, nÔmfh, deÜro Ćpä

LibĹnou; âleÔsù kaÈ dieleÔsù Ćpä Ćrqĺc pÐstewc, Ćpä kefalĺc Sanir kaÈ Ermwn, Ćpä mandrÀn leìntwn, Ćpä ærèwn pardĹlewn. 9. >EkardÐwsac ŹmŘc, Ćdelfă mou nÔmfh,

âkardÐwsac ŹmŘc ánÈ Ćpä æfjalmÀn sou, ân miŤ ânjèmati traqălwn sou. 10. tÐ âkalliÿjhsan mastoÐ sou, Ćdelfă

mou nÔmfh, tÐ âkalliÿjhsan mastoÐ sou Ćpä oÒnou? kaÈ æsmŸ ÉmatÐwn sou Ípàr pĹnta tĂ Ćrÿmata.

483

Viens du Liban, mon épouse, viens du Liban ; tu iras du puits du serment aux cimes de Sanir et d’Hermon, des antres des lions aux montagnes des panthères.

Tu m’as ravi mon cœur, ma sœur, mon épouse ; tu m’as ravi mon cœur d’un seul de tes regards, d’un seul des cheveux de ton cou. Que tes mamelles sont belles, ma sœur, mon épouse ! Tes mamelles sont plus précieuses que le vin ; et les senteurs de tes vêtements plus douces que tous les aromates.

11. khrÐon

ĆpostĹzousin qeÐlh sou, nÔmfh, mèli kaÈ gĹla Ípä tŸn glÀssĹn sou, kaÈ æsmŸ ÉmatÐwn sou śc æsmŸ LibĹnou.

De tes lèvres découlent des rayons de miel, ô mon épouse ; le miel et le lait sont sous ta langue, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur de l’encens.

12. Kĺpoc kekleismènoc Ćdelfă mou

Ma sœur, mon épouse, est un jardin enclos ; c’est un jardin enclos, une fontaine scellée.

nÔmfh, kĺpoc kekleismènoc, phgŸ âsfragismènh; 13. ĆpostolaÐ sou parĹdeisoc ûoÀn metĂ

karpoÜ ĆkrodrÔwn, kÔproi metĂ nĹrdwn, 14. nĹrdoc kaÈ krìkoc, kĹlamoc kaÈ

kinnĹmwmon metĂ pĹntwn xÔlwn toÜ LibĹnou, smÔrna alwj metĂ pĹntwn prÿtwn mÔrwn, 15. phgŸ kăpwn, frèar Õdatoc zÀntoc kaÈ

ûoizoÜntoc Ćpä toÜ LibĹnou.

Tes rejetons forment un jardin de grenades avec les fruits du noyer, des grappes en fleur et du nard, du nard et du safran, de la canne et du cinnamome, de tous les arbres du Liban, de la myrrhe, de l’aloès, et des parfums les plus exquis. La fontaine de ce jardin est un puits d’eau vive, qui jaillit du Liban.

C ANTIQUE 4

16. >Exegèrjhti, borrŘ, kaÈ êrqou, nìte,

diĹpneuson kĺpìn mou, kaÈ ûeusĹtwsan ĆrÿmatĹ mou; katabătw Ćdelfidìc mou eÊc kĺpon aÎtoÜ kaÈ fagètw karpän ĆkrodrÔwn aÎtoÜ.

484

Fuis d’ici, vent du nord ; viens, vent du midi, souffle sur mon jardin, et que mes parfums en découlent. Que mon frère bien-aimé descende en son jardin, qu’il mange de ses fruits.

C ANTIQUE 5

485

Chapitre 5 1. EÊsĺljon eÊc kĺpìn mou, Ćdelfă mou

nÔmfh, âtrÔghsa smÔrnan mou metĂ ĆrwmĹtwn mou, êfagon Łrton mou metĂ mèlitìc mou, êpion oÚnìn mou metĂ gĹlaktìc mou; fĹgete, plhsÐoi, kaÈ pÐete kaÈ mejÔsjhte, ĆdelfoÐ, 2. >Egř kajeÔdw, kaÈ Ź kardÐa mou

ĆgrupneØ. fwnŸ ĆdelfidoÜ mou, kroÔei âpÈ tŸn jÔran ^Anoixìn moi, Ćdelfă mou, Ź plhsÐon mou, peristerĹ mou, teleÐa mou, íti Ź kefală mou âplăsjh drìsou kaÈ oÉ bìstruqoÐ mou yekĹdwn nuktìc. 3. >ExedusĹmhn tän qitÀnĹ mou, pÀc ân-

dÔswmai aÎtìn? âniyĹmhn toÌc pìdac mou, pÀc molunÀ aÎtoÔc? 4. Ćdelfidìc mou Ćpèsteilen qeØra aÎtoÜ

Ćpä tĺc æpĺc, kaÈ Ź koilÐa mou âjroăjh âp aÎtìn. 5. Ćnèsthn âgř ĆnoØxai tÄ ĆdelfidÄ mou,

qeØrèc mou êstaxan smÔrnan, dĹktuloÐ mou smÔrnan plărh âpÈ qeØrac toÜ kleÐjrou. 6. ćnoixa âgř tÄ ĆdelfidÄ mou, Ćdel-

fidìc mou parĺljen; yuqă mou âxĺljen ân lìgú aÎtoÜ, âzăthsa aÎtän kaÈ oÎq eÝron aÎtìn, âkĹlesa aÎtìn, kaÈ oÎq Ípăkousèn mou.

Je suis entré dans mon jardin, ma sœur, mon épouse ; j’ai récolté ma myrrhe et mes parfums ; j’ai mangé mon pain avec un rayon de miel ; j’ai bu mon vin et mon lait. mangez, ô mes amis ; buvez, mes frères, et enivrez-vous.

Pour moi, je dors, et mon cœur veille. C’est la voix de mon frère bien-aimé ; il heurte à la porte : Ouvre-moi, ditil, ma bien-aimée, ma sœur, ma colombe, ma parfaite ; ma tête est pleine de rosée, et mes cheveux humides des gouttes de la nuit. J’ai ôté ma tunique ; comment la revêtirai-je? Je me suis lavé les pieds ; comment puis-je maintenant les salir? Mon frère bien-aimé a passé la main dans l’ouverture de la porte, et si près de mon bien-aimé mes entrailles ont tressailli. Je me suis levée pour ouvrir à mon frère bien-aimé ; mes mains ont distillé la myrrhe ; mes doigts ont rempli de myrrhe la poignée du verrou. Et j’ai ouvert à mon frère bien-aimé, et mon frère bien-aimé n’était plus là ; et mon âme était défaillante pendant qu’il parlait. Je l’ai cherché, et ne l’ai point trouvé ; je l’ai appelé, et il ne m’a point entendue.

C ANTIQUE 5

7. eÕrosĹn me oÉ fÔlakec oÉ kukloÜntec

ân tň pìlei, âpĹtaxĹn me, âtraumĹtisĹn me, łran tä jèristrìn mou Ćp âmoÜ fÔlakec tÀn teiqèwn. 8. źrkisa ÍmŘc, jugatèrec Ierousalhm,

ân taØc dunĹmesin kaÈ ân taØc ÊsqÔsesin toÜ ĆgroÜ, âĂn eÕrhte tän Ćdelfidìn mou, tÐ ĆpaggeÐlhte aÎtÄ? íti tetrwmènh ĆgĹphc eÊmÈ âgÿ. 9. TÐ Ćdelfidìc sou Ćpä ĆdelfidoÜ, Ź

kalŸ ân gunaixÐn, tÐ Ćdelfidìc sou Ćpä ĆdelfidoÜ, íti oÕtwc źrkisac ŹmŘc?

10. >Adelfidìc mou leukäc kaÈ purrìc,

âkleloqismènoc Ćpä muriĹdwn; 11. kefalŸ aÎtoÜ qrusÐon kaÈ faz, bìs-

truqoi aÎtoÜ âlĹtai, mèlanec śc kìrax, 12. æfjalmoÈ aÎtoÜ śc peristeraÈ âpÈ

plhrÿmata ÍdĹtwn lelousmènai ân gĹlakti kajămenai âpÈ plhrÿmata ÍdĹtwn, 13. siagìnec aÎtoÜ śc fiĹlai toÜ Ćrÿma-

toc fÔousai mureyikĹ, qeÐlh aÎtoÜ krÐna stĹzonta smÔrnan plărh, 14. qeØrec aÎtoÜ toreutaÈ qrusaØ pe-

plhrwmènai jarsic, koilÐa aÎtoÜ puxÐon âlefĹntinon âpÈ lÐjou sapfeÐrou, 15. knĺmai aÎtoÜ stÜloi marmĹrinoi teje-

meliwmènoi âpÈ bĹseic qrusŘc, eÚdoc aÎtoÜ śc LÐbanoc, âklektäc śc kèdroi,

486

Les gardes m’ont rencontrée, en faisant la ronde dans la ville ; ils m’ont battue et meurtrie ; les sentinelles des remparts m’ont dépouillée de mon manteau. Filles de Jérusalem, je vous adjure par les puissances et les vertus des campagnes, si vous avez trouvé mon frère bien-aimé, que lui direz-vous ? Diteslui que je suis blessé d’amour.

Qu’est donc ton frère bien-aimé auprès d’un autre frère, ô toi belle entre toutes les femmes ? Qu’est ton frère bien-aimé auprès d’un autre frère, pour que tu nous adjure ainsi? Mon frère bien-aimé est blanc et rose, choisi entre dix mille. Sa tête est de l’or fin de Céphaz ; ses cheveux sont souples, et noirs comme le corbeau. Ses yeux sont comme ceux des colombes sur des étangs pleins d’eau, lavées dans le lait, se reposant sur les étangs. Ses joues sont comme des vases d’aromates exhalant des parfums ; ses lèvres sont des lis distillant la myrrhe la plus pure. Ses mains sont gracieuses et d’or, et pleines de béryl ; sa poitrine est une tablette d’ivoire sur une pierre de saphir. Ses jambes sont des colonnes de marbre posées sur des bases d’or ; sa beauté est celle du Liban : elle excelle comme le cèdre.

C ANTIQUE 5

16. fĹrugx aÎtoÜ glukasmoÈ kaÈ íloc

âpijumÐa; oÝtoc Ćdelfidìc mou, kaÈ oÝtoc plhsÐon mou, jugatèrec Ierousalhm.

487

Sa bouche est pleine de douceur, et fait naître les désirs ; tel est mon frère bienaimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.

C ANTIQUE 6

488

Chapitre 6 1. PoÜ Ćpĺljen å Ćdelfidìc sou, Ź kalŸ

ân gunaixÐn? poÜ Ćpèbleyen å Ćdelfidìc sou? kaÈ zhtăsomen aÎtän metĂ soÜ. 2. >Adelfidìc mou katèbh eÊc kĺpon aÎ-

toÜ eÊc fiĹlac toÜ Ćrÿmatoc poimaÐnein ân kăpoic kaÈ sullègein krÐna; 3. âgř tÄ ĆdelfidÄ mou, kaÈ Ćdelfidìc

mou âmoÈ å poimaÐnwn ân toØc krÐnoic. 4. KalŸ eÚ, Ź plhsÐon mou, śc eÎdokÐa,

śraÐa śc Ierousalhm, jĹmboc śc tetagmènai.

Où est allé ton frère bien-aimé, ô toi belle entre toutes les femmes ? Où ton frère bien-aimé s’est-il retiré ? Et nous le chercherons avec toi. Mon frère bien-aimé est descendu dans son jardin parmi les roses d’aromates, pour paître son troupeau dans ses jardins, et y cueillir des lis. Je suis à mon frère bien-aimé, et mon frère bien-aimé est à moi ; il fait paître son troupeau parmi les lis. Tu es belle, ô ma bien-aimée, comme la tendresse, gracieuse comme Jérusalem, terrible comme une armée en bataille.

5. Ćpìstreyon

æfjalmoÔc sou ĆpenantÐon mou, íti aÎtoÈ ĆneptèrwsĹn me. trÐqwmĹ sou śc Ćgèlai tÀn aÊgÀn, aË ĆnefĹnhsan Ćpä toÜ Galaad.

Détourne de moi tes yeux, car ils m’ont transporté ; ta chevelure est comme les troupeaux de chèvres que l’on voit en Galaad.

6. ædìntec sou śc Ćgèlai tÀn kekar-

Tes dents sont comme la toison des brebis sortant du lavoir après la tonte, qui toutes ont deux petits, et dont nulle n’est stérile.

mènwn, aË Ćnèbhsan Ćpä toÜ loutroÜ, aÉ pŘsai didumeÔousai, kaÈ ĆteknoÜsa oÎk êstin ân aÎtaØc. 7. śc spartÐon tä kìkkinon qeÐlh sou, kaÈ

Ź laliĹ sou śraÐa. śc lèpuron tĺc ûìac mĺlìn sou âktäc tĺc siwpăseÿc sou.

Tes lèvres sont comme un ruban d’écarlate, et ton langage est plein de grâce. Tes joues sont comme la peau de la grenade, sans parler de tes beautés cachées.

C ANTIQUE 6

8. EpÐstrefe âpÐstrefe, Ź SoulamØtic,

âpÐstrefe âpÐstrefe, kaÈ æyìmeja ân soÐ. TÐ îyesje ân tň SoulamÐtidi? Ź ârqomènh śc qoroÈ tÀn parembolÀn. 2. TÐ śraiÿjhsan diabămatĹ sou ân

Ípodămasin, jÔgater Nadab? ûujmoÈ mhrÀn sou ímoioi årmÐskoic êrgú qeirÀn teqnÐtou; 3. æmfalìc sou kratŸr toreutäc mŸ Íste-

roÔmenoc krŘma; koilÐa sou jimwniĂ sÐtou pefragmènh ân krÐnoic; 4. dÔo mastoÐ sou śc dÔo nebroÈ dÐdumoi

dorkĹdoc; 5. trĹqhlìc sou śc pÔrgoc âlefĹntinoc;

æfjalmoÐ sou śc lÐmnai ân Esebwn ân pÔlaic jugaträc pollÀn; muktăr sou śc pÔrgoc toÜ LibĹnou skopeÔwn prìswpon DamaskoÜ; 6. kefală sou âpÈ sà śc KĹrmhloc, kaÈ

plìkion kefalĺc sou śc porfÔra, basileÌc dedemènoc ân paradromaØc. 7. TÐ śraiÿjhc kaÈ tÐ ŹdÔnjhc, ĆgĹph, ân

trufaØc sou? 8. toÜto mègejìc sou śmoiÿjh tÄ foÐniki

kaÈ oÉ mastoÐ sou toØc bìtrusin.

Reviens, reviens, ma Sulamite ; reviens, reviens, et nous ne verrons que toi. Que verrez-vous en la Sulamite, qui vient comme les rangs d’une armée? Fille de Nadab, que les sandales donnent grâce à tes pas ! Les contours de tes jambes ressemblent à des colliers, chef-d’œuvre d’un artiste. Ton nombril est comme un cratère fait au tour, où le vin ne manque jamais. Ta poitrine est comme un monceau de froment enveloppé de lis. Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d’un chevreuil. Ton cou est comme une tour d’ivoire, tes yeux comme des étangs d’Hésebon, près des portes de la fille issue de beaucoup de peuples. Ton nez est comme la tour du Liban qui regarde Damas. Ta tête est posée sur toi semblable au Mont Carmel, et ta chevelure est comme de la pourpre ; le roi est retenu dans tes galeries. Ô ma bien-aimée, que de grâce, que de suavité en tes délices ! Ta stature est celle d’un palmier ; tes mamelles sont comme des grappes de raisins.

C ANTIQUE 7

491

9. eÚpa

>Anabăsomai ân tÄ foÐniki, kratăsw tÀn Õyewn aÎtoÜ, kaÈ êsontai dŸ mastoÐ sou śc bìtruec tĺc Ćmpèlou kaÈ æsmŸ ûinìc sou śc mĺla

J’ai dit : Je monterai au palmier ; j’atteindrai à son faîte, et tes mamelles seront comme les grappes de la vigne, l’odeur de tes narines comme celle des pommes,

10. kaÈ lĹrugx sou śc oÚnoc å Ćgajäc po-

et ton gosier comme un bon vin. Qu’aime mon frère bien-aimé, et qui plaît à mes dents et à mes lèvres ;

reuìmenoc tÄ ĆdelfidÄ mou eÊc eÎjÔjhta ÉkanoÔmenoc qeÐlesÐn mou kaÈ ædoÜsin. 11. >Egř tÄ ĆdelfidÄ mou, kaÈ âp âmà Ź

âpistrofŸ aÎtoÜ. 12. âljè, Ćdelfidè mou, âxèljwmen eÊc

Ćgrìn, aÎlisjÀmen ân kÿmaic; 13. ærjrÐswmen eÊc ĆmpelÀnac, Òdwmen

eÊ ćnjhsen Ź Łmpeloc, ćnjhsen å kuprismìc, ćnjhsan aÉ ûìai; âkeØ dÿsw toÌc mastoÔc mou soÐ. 14. oÉ mandragìrai êdwkan æsmăn, kaÈ âpÈ

jÔraic ŹmÀn pĹnta Ćkrìdrua, nèa präc palaiĹ, Ćdelfidè mou, âtărhsĹ soi.

Je suis à mon frère bien-aimé, et son regard est tourné vers moi. Viens, mon frère bien-aimé, allons aux champs, dormons dans les bourgades. Levons-nous dès l’aurore pour aller aux vignes ; voyons si le raisin est en fleur, si les grains sont en fleur, si les grenades fleurissent : c’est là que je te donnerai mes mamelles. Les mandragores ont donné leur senteur, et, au seuil de nos portes, tous les fruits verts et mûrs, ô mon frère bienaimé, je les ai gardé pour toi.

C ANTIQUE 8

492

Chapitre 8 1. TÐc dijh se Ćdelfidìn mou jhlĹzonta

mastoÌc mhtrìc mou? eÍroÜsĹ se êxw filăsw se, kaÐ ge oÎk âxoudenÿsousÐn moi. 2. paralămyomaÐ se, eÊsĹxw se eÊc oÚkon

mhtrìc mou kaÈ eÊc tamÐeion tĺc sullaboÔshc me; potiÀ se Ćpä oÒnou toÜ mureyikoÜ, Ćpä nĹmatoc ûoÀn mou. 3. EÎÿnumoc aÎtoÜ Ípä tŸn kefalăn mou,

kaÈ Ź dexiĂ aÎtoÜ perilămyetaÐ me. 4. źrkisa ÍmŘc, jugatèrec Ierousalhm,

ân taØc dunĹmesin kaÈ ân taØc ÊsqÔsesin toÜ ĆgroÜ, tÐ âgeÐrhte kaÈ tÐ âxegeÐrhte tŸn ĆgĹphn, éwc Ńn jelăsù. 5. TÐc aÕth Ź ĆnabaÐnousa leleukanjis-

mènh âpisthrizomènh âpÈ tän Ćdelfidän aÎtĺc? AdelfŸ ŹmØn mikrĂ kaÈ mastoÌc oÎk

êqei; tÐ poiăswmen tň Ćdelfň ŹmÀn ân Źmèrø, ŋ âĂn lalhjň ân aÎtň? 9. eÊ teØqìc âstin, oÊkodomăswmen âp

aÎtŸn âpĹlxeic ĆrgurŘc; kaÈ eÊ jÔra âstÐn, diagrĹywmen âp aÎtŸn sanÐda kedrÐnhn. 10. >Egř teØqoc, kaÈ mastoÐ mou śc pÔr-

goi; âgř ćmhn ân æfjalmoØc aÎtoÜ śc eÍrÐskousa eÊrănhn. 11. >Ampelřn âgenăjh tÄ Salwmwn ân

Beelamwn; êdwken tän ĆmpelÀna aÎtoÜ toØc throÜsin, ĆnŸr oÒsei ân karpÄ aÎtoÜ qilÐouc ĆrgurÐou. 12. Ćmpelÿn mou âmäc ânÿpiìn mou; oÉ qÐ-

lioi soÐ, Salwmwn, kaÈ oÉ diakìsioi toØc throÜsi tän karpän aÎtoÜ. 13. IdoÌ

pĹnta, ísa êstin aÎtÄ, dÐdwmi ân tň qeirÐ sou, ĆllĂ aÎtoÜ mŸ Ľyù. kaÈ âxĺljen å diĹboloc parĂ toÜ kurÐou. 13. KaÈ łn śc Ź Źmèra aÕth, oÉ uÉoÈ Iwb

kaÈ aÉ jugatèrec aÎtoÜ êpinon oÚnon ân tň oÊkÐø toÜ ĆdelfoÜ aÎtÀn toÜ presbutèrou.

496

Or, l’un de ces jours-là, les anges de Dieu s’en vinrent comparaître devant le Seigneur, et le diable vint avec eux.

Et le Seigneur dit au diable : D’où viens-tu ? Et le diable répondit : J’arrive après avoir fait le tour de la terre et parcouru tout ce qui est sous le ciel. Et le Seigneur reprit : As-tu remarqué Job, mon serviteur? as-tu reconnu qu’il n’a point son pareil sur la terre, que c’est un homme irréprochable, sincère, pieux, et qui s’abstient de toute mauvaise action?

Et le diable répondit et dit devant le Seigneur : Est-ce gratis que Job honore le Seigneur? N’avez-vous point fortifié sa maison, au-dedans comme au dehors, et, alentour tout ce qui lui appartient? n’avezvous béni ses œuvres et multiplié ses troupeaux sur la terre?

Mais étendez votre main et qu’elle touche à ce qu’il possède, sinon il vous bénira en face. Alors le Seigneur dit au diable : Tu vois tout ce qui est à lui, je te le livre, mais ne touche pas à sa personne. Et le diable sortit de devant le Seigneur. Or, peu de temps après ce jour-là, les fils de Job et ses filles buvaient du vin en la maison de l’aîné de leurs frères.

J OB 1

14. kaÈ ÊdoÌ Łggeloc łljen präc Iwb kaÈ

eÚpen aÎtÄ TĂ zeÔgh tÀn boÀn ŽrotrÐa, kaÈ aÉ jăleiai înoi âbìskonto âqìmenai aÎtÀn; 15. kaÈ âljìntec oÉ aÊqmalwteÔontec

đqmalÿteusan aÎtĂc kaÈ toÌc paØdac Ćpèkteinan ân maqaÐraic; swjeÈc dà âgř mìnoc łljon toÜ ĆpaggeØlaÐ soi. 16. ^Eti toÔtou laloÜntoc łljen éteroc

Łggeloc kaÈ eÚpen präc Iwb PÜr êpesen âk toÜ oÎranoÜ kaÈ katèkausen tĂ prìbata kaÈ toÌc poimènac katèfagen åmoÐwc; kaÈ swjeÈc âgř mìnoc łljon toÜ ĆpaggeØlaÐ soi. 17. ^Eti toÔtou laloÜntoc łljen éteroc

Łggeloc kaÈ eÚpen präc Iwb OÉ ÉppeØc âpoÐhsan ŹmØn kefalĂc treØc kaÈ âkÔklwsan tĂc kamălouc kaÈ đqmalÿteusan aÎtĂc kaÈ toÌc paØdac Ćpèkteinan ân maqaÐraic; âsÿjhn dà âgř mìnoc kaÈ łljon toÜ ĆpaggeØlaÐ soi. 18. ^Eti toÔtou laloÜntoc Łlloc Łgge-

loc êrqetai lègwn tÄ Iwb TÀn uÉÀn sou kaÈ tÀn jugatèrwn sou âsjiìntwn kaÈ pinìn twn parĂ tÄ ĆdelfÄ aÎtÀn tÀn presbutèrú 19. âxaÐfnhc pneÜma mèga âpĺljen âk tĺc

ârămou kaÈ ąyato tÀn tessĹrwn gwniÀn tĺc oÊkÐac, kaÈ êpesen Ź oÊkÐa âpÈ tĂ paidÐa sou, kaÈ âteleÔthsan; âsÿjhn dà âgř mìnoc kaÈ łljon toÜ ĆpaggeØlaÐ soi.

497

Et un messager entra chez Job et il lui dit : Tes attelages de bœufs étaient au labour et les ânesses paissaient tout auprès. Et des hommes en armes sont venus et ils les ont enlevés, et ils ont tué tes serviteurs à coups de glaive ; j’ai seul échappé et j’accours t’en apporter la nouvelle. Comme celui-ci parlait encore survint un autre messager, et il dit à Job : Le feu du ciel est tombé et il a brûlé tes brebis, et il a dévoré pareillement les bergers ; j’ai seul échappé et j’accours t’en apporter la nouvelle.

Comme celui-ci parlait encore survint un autre messager, et il dit à Job : Des cavaliers nous ont attaqués sur trois points, et ils ont enveloppé tes chamelles, et ils les ont enlevées ; et ils ont tué tes serviteurs à coups de glaive ; j’ai seul échappé et j’accours t’en apporter la nouvelle. Comme celui-ci parlait encore survint un autre messager, et il dit à Job : Tandis que tes fils et tes filles étaient à manger et à boire chez leur frère aîné,

Soudain un grand vent est venu du désert et il a saisi les quatre coins de la maison ; et elle s’est écroulée sur tes enfants ; et ils sont morts ; j’ai seul échappé et j’accours t’en apporter la nouvelle.

J OB 1

20. OÕtwc ĆnastĂc Iwb dièrrhxen tĂ ÉmĹ-

tia aÎtoÜ kaÈ âkeÐrato tŸn kìmhn tĺc kefalĺc aÎtoÜ kaÈ pesřn qamaÈ prosekÔnhsen kaÈ eÚpen 21. AÎtäc gumnäc âxĺljon âk koilÐac mh-

trìc mou, gumnäc kaÈ ĆpeleÔsomai âkeØ; å kÔrioc êdwken, å kÔrioc ĆfeÐlato; śc tÄ kurÐú êdoxen, oÕtwc kaÈ âgèneto; eÒh tä înoma kurÐou eÎloghmènon. 22. >En toÔtoic pŘsin toØc sumbebhkìsin

aÎtÄ oÎdàn ąmarten Iwb ânantÐon toÜ kurÐou kaÈ oÎk êdwken ĆfrosÔnhn tÄ jeÄ.

498

Or, Job s’étant levé déchira ses vêtements, et il se coupa toute la chevelure, et, s’est prosternant la face contre terre, il adora, et il dit : Nu je suis sorti des entrailles de ma mère, nu je partirai d’ici ; le Seigneur n’avait donné, le Seigneur m’a ôté, il est advenu comme il a plu au Seigneur ; béni soit le nom du Seigneur.

Malgré tout ce qui lui est arrivé, Job ne pécha point contre le Seigneur ; et il n’accusa point Dieu d’avoir manqué de sagesse.

J OB 2

499

Chapitre 2 1. >Egèneto dà śc Ź Źmèra aÕth kaÈ łljon

oÉ Łggeloi toÜ jeoÜ parastĺnai ênanti kurÐou, kaÈ å diĹboloc łljen ân mèsú aÎtÀn parastĺnai ânantÐon toÜ kurÐou. 2. kaÈ eÚpen å kÔrioc tÄ diabìlú Pìjen

sÌ êrqù? tìte eÚpen å diĹboloc ânÿpion toÜ kurÐou DiaporeujeÈc tŸn Íp oÎranän kaÈ âmperipatăsac tŸn sÔm pasan pĹreimi. 3. eÚpen dà å kÔrioc präc tän diĹbolon

Prosèsqec oÞn tÄ jerĹpontÐ mou Iwb, íti oÎk êstin kat aÎtän tÀn âpÈ tĺc gĺc Łnjrwpoc Łkakoc, Ćlhjinìc, Łmemptoc, jeosebăc, Ćpeqìmenoc Ćpä pantäc kakoÜ? êti dà êqetai ĆkakÐac; sÌ dà eÚpac tĂ ÍpĹrqonta aÎtoÜ diĂ kenĺc Ćpolèsai. 4. Ípolabřn dà å diĹboloc eÚpen tÄ kurÐú

Dèrma Ípàr dèrmatoc; ísa ÍpĹrqei Ćnjrÿpú, Ípàr tĺc yuqĺc aÎtoÜ âkteÐsei; 5. oÎ mŸn dà ĆllĂ ĆposteÐlac tŸn qeØrĹ

sou Ľyai tÀn æstÀn aÎtoÜ kaÈ tÀn sarkÀn aÎtoÜ; eÊ mŸn eÊc prìswpìn se eÎlogăsei. 6. eÚpen dà å kÔrioc tÄ diabìlú >IdoÌ pa-

radÐdwmÐ soi aÎtìn, mìnon tŸn yuqŸn aÎtoÜ diafÔlaxon.

Or, peu de jours après, les anges s’en vinrent comparaître devant le Seigneur, et le diable au milieu d’eux, comparut devant le Seigneur. Et le Seigneur dit au diable : D’où viens-tu ? Et le diable répondit : J’arrive après avoir traversé tout ce qui est sous le ciel et parcouru toute la terre.

Et le Seigneur reprit : As-tu remarqué Job mon serviteur? as-tu reconnu qu’il n’a point son pareil sur la terre ? C’est un homme exempt de méchanceté, sincère, irréprochable, pieux : il s’abstient de tout mal et il a conservé son innocence, et toi tu t’étais proposé vainement de détruire ce qu’il possédait. Et le diable répliqua : La peau seule vaut la peau, pour sa vie l’homme donnera tout ce qui lui appartient. Etendez votre main ; qu’elle touche à ses os et à sa chair ; sinon il vous bénira en face.

Et le Seigneur dit au diable : Je te le livre ; seulement veille à conserver sa vie.

J OB 2

7. >Exĺljen dà å diĹboloc Ćpä toÜ kurÐou

kaÈ êpaisen tän Iwb élkei ponhrÄ Ćpä podÀn éwc kefalĺc. 8. kaÈ êlaben îstrakon, Ñna tän ÊqÀra

xÔù, kaÈ âkĹjhto âpÈ tĺc koprÐac êxw tĺc pìlewc. 9. Qrìnou dà polloÜ probebhkìtoc eÚpen

aÎtÄ Ź gunŸ aÎtoÜ Mèqri tÐnoc karterăseic lègwn 9. a >IdoÌ Ćnamènw qrìnon êti mikrän

prosdeqìmenoc tŸn âlpÐda tĺc swthrÐac mou? 10. ÊdoÌ gĂr ŽfĹnistaÐ sou tä mnhmìsu-

non Ćpä tĺc gĺc, uÉoÈ kaÈ jugatèrec, âmĺc koilÐac šdØnec kaÈ pìnoi, oÏc eÊc tä kenän âkopÐasa metĂ mìqjwn. 11. sÔ te aÎtäc ân saprÐø skwlăkwn kĹ-

jhsai dianuktereÔwn aÒjrioc; 12. kĆgř planĺtic kaÈ lĹtric tìpon âk

tìpou perierqomènh kaÈ oÊkÐan âx oÊkÐac prosdeqomènh tän ąlion pìte dÔsetai, Ñna ĆnapaÔswmai tÀn mìqjwn kaÈ tÀn ædunÀn, aÑ me nÜn sunèqousin. 13. ĆllĂ eÊpìn ti ûĺma eÊc kÔrion kaÈ te-

leÔta. 10. å dà âmblèyac eÚpen aÎtň VWsper mÐa

tÀn Ćfrìnwn gunaikÀn âlĹlhsac; eÊ tĂ ĆgajĂ âdexĹmeja âk qeiräc kurÐou, tĂ kakĂ oÎq ÍpoÐsomen? ân pŘsin toÔtoic toØc sumbebhkìsin aÎtÄ oÎdàn ąmarten Iwb toØc qeÐlesin ânantÐon toÜ jeoÜ.

500

Et le diable sortit de devant le Seigneur, et il frappa Job des pieds à la tête d’un mauvais ulcère. Et Job prit un tesson pour racler le pus, et il s’assit sur du fumier hors de la ville. Et bien des jours s’étaient écoulés, et sa femme lui dit: Jusqu’à quand te résigneras-tu disant : J’attendrai encore et je vivrai dans l’espérance de mon salut?

Tout souvenir de toi n’est-il pas effacé sur la terre ? Où sont les fils et les filles, peine et douleur de mes entrailles, pour lesquels j’ai vainement supporté fatigues et souffrances? Et toi, abandonné de tous, tu es assis dans la pourriture des vers, et tu passes les nuits au serein, tandis qu’errante, je sers à gages, de lieu en lieu, de maison en maison, et que j’attends avec impatience le coucher du soleil pour le reposer des labeurs et des maux qui m’accablent.

Dis donc à Dieu quelque parole et meurs. Or, l’ayant regardé fixement, il lui dit : Tu parles comme une femme insensée ; si nous avons accepté des bienfaits de la main du Seigneur, ne supporteronsnous pas le mal ? Malgré ce qui lui était arrivé, Job ne pécha nullement des lèvres devant Dieu.

J OB 2

11. >AkoÔsantec dà oÉ treØc fÐloi aÎtoÜ

tĂ kakĂ pĹnta tĂ âpeljìnta aÎtÄ paregènonto ékastoc âk tĺc ÊdÐac qÿrac präc aÎtìn, Elifac å Jaimanwn basileÔc, Baldad å SauqaÐwn tÔrannoc, Swfar å MinaÐwn basileÔc, kaÈ paregènonto präc aÎtän åmojumadän toÜ parakalèsai kaÈ âpiskèyasjai aÎtìn. 12. Êdìntec dà aÎtän pìrrwjen oÎk âpè-

gnwsan kaÈ boăsantec fwnň megĹlù êklausan ûăxantec ékastoc tŸn áautoÜ stolŸn kaÈ katapasĹmenoi gĺn. 13. parekĹjisan aÎtÄ áptĂ Źmèrac kaÈ

áptĂ nÔktac, kaÈ oÎdeÈc aÎtÀn âlĹlhsen; áÿrwn gĂr tŸn plhgŸn deinŸn oÞsan kaÈ megĹlhn sfìdra.

501

Et ses trois amis : Eliphaz, roi de Théman, Baldad, tyran de Sauchée, et Sophar, roi des Minéens, ayant appris ses malheurs, vinrent auprès de lui chacun de sa contrée. Et ils arrivèrent en même temps pour le visiter et le consoler.

Et l’ayant aperçu de loin, ils ne le reconnurent pas ; et ils jetèrent les hauts cris et ils se prirent à pleurer, et chacun d’eux déchira sa robe et se couvrit de poussière. Il demeurèrent là sept jours et sept nuits ; et nul d’eux ne parla, car ils voyaient sa plaie qui était très grande et horrible.

J OB 3

502

Chapitre 3 1. MetĂ toÜto ćnoixen Iwb tä stìma aÎ-

Après cela Job ouvrit la bouche

toÜ 2. kaÈ kathrĹsato tŸn Źmèran aÎtoÜ

et il maudit son premier jour, disant :

lègwn 3. >Apìloito Ź Źmèra, ân ŋ âgennăjhn, kaÈ

Ź nÔx, ân ŋ eÚpan >IdoÌ Łrsen. 4. Ź Źmèra âkeÐnh eÒh skìtoc, kaÈ mŸ

Ćnazhtăsai aÎtŸn å kÔrioc Łnwjen, mhdà êljoi eÊc aÎtŸn fèggoc; 5. âklĹboi dà aÎtŸn skìtoc kaÈ skiĂ

janĹtou, âpèljoi âp aÎtŸn gnìfoc.

6. katarajeÐh Ź Źmèra kaÈ Ź nÌx âkeÐnh,

Ćpenègkaito aÎtŸn skìtoc; mŸ eÒh eÊc Źmèrac âniautoÜ mhdà ĆrijmhjeÐh eÊc Źmèrac mhnÀn; 7. ĆllĂ Ź nÌx âkeÐnh eÒh ædÔnh, kaÈ mŸ

êljoi âp aÎtŸn eÎfrosÔnh mhdà qarmonă; 8. ĆllĂ katarĹsaito aÎtŸn å katarÿme-

noc tŸn Źmèran âkeÐnhn å mèllwn tä mèga kĺtoc qeirÿsasjai. 9. skotwjeÐh

tĂ Łstra tĺc nuktäc âkeÐnhc, ÍpomeÐnai kaÈ eÊc fwtismän mŸ êljoi kaÈ mŸ Òdoi áwsfìron Ćnatèllonta,

Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent : Un homme est conçu. Que cette nuit reste obscure ; que d’en haut jamais le Seigneur ne la rappelle ; que jamais lueur ne vienne l’éclairer. Que les ténèbres et les ombres de la mort s’en emparent : qu’un sombre tourbillon l’enveloppe ; maudits soient ce jour Et cette nuit ; que l’obscurité la prenne ; qu’elle ne compte pas dans les temps de l’année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise. Mais qu’elle ne soit que douleur ; qu’on n’y voie jamais joie ni fête. Qu’elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin. Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées ; qu’elle ne cesse point ; que la lumière ne lui revienne jamais ; qu’elle ne voie plus lever l’astre qui annonce l’aurore.

J OB 3

10. íti oÎ sunèkleisen pÔlac gasträc mh-

trìc mou; Ćpăllaxen gĂr Ńn pìnon Ćpä æfjalmÀn mou. 11. diĂ tÐ gĂr ân koilÐø oÎk âteleÔthsa,

âk gasträc dà âxĺljon kaÈ oÎk eÎjÌc Ćpwlìmhn? 12. Ñna tÐ dà sunănthsĹn moi gìnata? Ñna

tÐ dà mastoÌc âjălasa? 13. nÜn Ńn koimhjeÈc ŹsÔqasa, Ípnÿsac

dà ĆnepausĹmhn 14. metĂ basilèwn bouleutÀn gĺc, oË

ŽgauriÀnto âpÈ xÐfesin, 15. ń metĂ Ćrqìntwn, Án polÌc å qrusìc,

oË êplhsan toÌc oÒkouc aÎtÀn ĆrgurÐou, 16. ń źsper êktrwma âkporeuìmenon âk

mătrac mhträc ń źsper năpioi, oË oÎk eÚdon fÀc. 17. âkeØ ĆsebeØc âxèkausan jumän ærgĺc,

âkeØ ĆnepaÔsanto katĹkopoi tÄ sÿmati;

18. åmojumadän dà oÉ aÊÿnioi oÎk ćkou-

san fwnŸn forolìgou; 19. mikräc kaÈ mègac âkeØ âstin kaÈ

jerĹpwn oÎ dedoikřc tän kÔrion aÎtoÜ. 20. Ñna tÐ gĂr dèdotai toØc ân pikrÐø fÀc,

zwŸ dà taØc ân ædÔnaic yuqaØc? 21. oË åmeÐrontai toÜ janĹtou kaÈ oÎ tug-

qĹnousin ĆnorÔssontec źsper jhsauroÔc,

503

Car cette nuit n’a point clos des portes du ventre de ma mère : elle n’a point détourné de mes yeux la douleur. Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m’ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j’en suis sorti? Pourquoi des genoux m’ont-ils recueilli ? Pourquoi ai-je sucé des mamelles? Car, couché, je serais maintenant tranquille ; endormi, je me reposerais, Avec les rois arbitres de la terre, qui s’enorgueillissaient de leurs épées ; Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d’or et comblaient d’argent leurs demeures ; Ou comme un fœtus avorté ; ou comme les enfants nouveau-nés qui n’ont point vu la lumière. Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur ; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos. Et, avec eux, la foule qui n’a jamais entendu la voix du collecteur. Et le petit et le grand ; et le serviteur qui a redouté son maître. Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l’amertume ; et la vie, aux âmes pleines de douleurs? Ceux-là désirent la mort et ne l’obtiennent pas, semblables à l’homme qui creuse en vain cherchant un trésor,

J OB 3

22. periqareØc dà âgènonto, âĂn katatÔ-

qwsin. 23. jĹnatoc ĆndrÈ ĆnĹpauma, sunèkleisen

gĂr å jeäc kat aÎtoÜ; 24. prä gĂr tÀn sÐtwn mou stenagmìc moi

ąkei, dakrÔw dà âgř suneqìmenoc fìbú; 25. fìboc gĹr, çn âfrìntisa, łljèn moi,

kaÈ çn âdedoÐkein, sunănthsèn moi. 26. oÖte eÊrăneusa oÖte ŹsÔqasa oÖte

ĆnepausĹmhn, łljen dè moi ærgă.

504

Et que la joie transporte s’il vient à le trouver. La mort est le repos de l’homme, car Dieu l’a éprouvé à son gré. Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte. Car ce que j’avais redouté m’a atteint ; ce que j’avais pressenti s’est réalisé. Je n’ai point vécu en paix ; je n’ai eu ni calme ni repos, et la colère m’est venue.

J OB 4

505

Chapitre 4 1. En krÐsei kurÐou tĂ êrga aÎtoÜ Ćp

Ćrqĺc, kaÈ Ćpä poiăsewc aÎtÀn dièsteilen merÐdac aÎtÀn. 27. âkìsmhsen eÊc aÊÀna tĂ êrga aÎtoÜ

kaÈ tĂc ĆrqĂc aÎtÀn eÊc geneĂc aÎtÀn; oÖte âpeÐnasan oÖte âkopÐasan kaÈ oÎk âxèlipon Ćpä tÀn êrgwn aÎtÀn; 28. ékastoc tän plhsÐon aÎtoÜ oÎk âxèj-

liyen, kaÈ éwc aÊÀnoc oÎk Ćpeijăsousin toÜ ûămatoc aÎtoÜ. 29. kaÈ metĂ taÜta kÔrioc eÊc tŸn gĺn âpè-

bleyen kaÈ ânèplhsen aÎtŸn tÀn ĆgajÀn aÎtoÜ; 30. yuqň pantäc zijou âkĹluyen tä

prìswpon aÎtĺc, kaÈ eÊc aÎtŸn Ź ĆpostrofŸ aÎtÀn.

Je te découvrirai une doctrine pesée dans la balance, et je te ferai connaître une science exacte. Les œuvres du Seigneur subsistent depuis l’origine comme il les a disposées, et dès leur création il en a séparé les parties. Il a orné pour toujours ses ouvrages, et les plus beaux pour briller d’âge en âge. Ils n’éprouvent ni la faim ni la fatigue, et ils n’interrompent pas leur tâche. Aucun d’eux ne heurte son voisin, et à jamais ils obéissent au divin commandement. Après cela, le Seigneur regarda sur la terre et il l’a remplit de ses biens.

D’animaux de toutes sortes il en a couvert la surface, et c’est dans son sein qu’ils doivent retourner.

S IRACIDE 17

737

Chapitre 17 1. KÔrioc êktisen âk gĺc Łnjrwpon kaÈ

pĹlin Ćpèstreyen aÎtän eÊc aÎtăn. 2. Źmèrac ĆrijmoÜ kaÈ kairän êdwken aÎ-

toØc kaÈ êdwken aÎtoØc âxousÐan tÀn âp aÎtĺc. 3. kaj áautän ânèdusen aÎtoÌc ÊsqÌn kaÈ

kat eÊkìna aÎtoÜ âpoÐhsen aÎtoÔc. 4. êjhken tän fìbon aÎtoÜ âpÈ pĹshc

sarkäc kaÈ katakurieÔein jhrÐwn kaÈ peteinÀn. 6. diaboÔlion kaÈ glÀssan kaÈ æfjal-

moÔc, Âta kaÈ kardÐan êdwken dianoeØsjai aÎtoØc. 7. âpistămhn sunèsewc ânèplhsen aÎtoÌc

kaÈ ĆgajĂ kaÈ kakĂ Ípèdeixen aÎtoØc. 8. êjhken tän æfjalmän aÎtoÜ âpÈ tĂc

kardÐac aÎtÀn deØxai aÎtoØc tä megaleØon tÀn êrgwn aÎtoÜ, 10. kaÈ înoma ĄgiasmoÜ aÊnèsousin, Ñna

dihgÀntai tĂ megaleØa tÀn êrgwn aÎtoÜ. 11. prosèjhken aÎtoØc âpistămhn kaÈ nì-

mon zwĺc âklhrodìthsen aÎtoØc. 12. diajăkhn aÊÀnoc êsthsen met aÎtÀn

kaÈ tĂ krÐmata aÎtoÜ Ípèdeixen aÎtoØc.

Le Seigneur a formé l’homme de terre, et il le fait retourner dans la terre. Il lui a assigné un nombre de jours et un temps déterminé, et il lui a donné pouvoir sur tout ce qui est sur la terre. Selon sa nature, il l’a revêtu de force, et il l’a fait à son image. Il a inspiré sa crainte à toute chair, et lui a donné l’empire sur les bêtes et sur les oiseaux. Il lui a donné le discernement, une langue, des yeux, des oreilles, et un cœur pour penser. Il l’a rempli de science et d’intelligence, et il lui a fait connaître le bien et le mal. Il a mis son œil dans leurs cœurs, pour leur montrer la grandeur de ses œuvres. Et ainsi ils loueront son saint nom, en publiant les merveilles de ses œuvres. Il leur a encore donné la science, et les a mis en possession de la loi de vie. Il a contracté avec eux une alliance éternelle, et il leur a révélé ses commandements.

S IRACIDE 17

13. megaleØon dìxhc eÚdon oÉ æfjalmoÈ

aÎtÀn, kaÈ dìxan fwnĺc aÎtoÜ ćkousen tä oÞc aÎtÀn. 14. kaÈ eÚpen aÎtoØc Prosèqete Ćpä

pantäc ĆdÐkou; kaÈ âneteÐlato aÎtoØc ákĹstú perÈ toÜ plhsÐon. 15. AÉ ådoÈ aÎtÀn ânantÐon aÎtoÜ diĂ

pantìc, oÎ krubăsontai Ćpä tÀn æfjalmÀn aÎtoÜ. 17. ákĹstú êjnei katèsthsen ŹgoÔmenon,

kaÈ merÈc kurÐou Israhl âstÐn. 19. Ľpanta tĂ êrga aÎtÀn śc å ąlioc

ânantÐon aÎtoÜ, kaÈ oÉ æfjalmoÈ aÎtoÜ ândeleqeØc âpÈ tĂc ådoÌc aÎtÀn. 20. oÎk âkrÔbhsan aÉ ĆdikÐai aÎtÀn Ćp

aÎtoÜ, kaÈ pŘsai aÉ ĄmartÐai aÎtÀn ênanti kurÐou. 22. âlehmosÔnh Ćndräc śc sfragÈc met

aÎtoÜ, kaÈ qĹrin Ćnjrÿpou śc kìrhn sunthrăsei. 23. metĂ taÜta âxanastăsetai kaÈ Ćnta-

podÿsei aÎtoØc kaÈ tä Ćntapìdoma aÎtÀn eÊc kefalŸn aÎtÀn Ćpodÿsei; 24. plŸn metanooÜsin êdwken âpĹnodon

kaÈ parekĹlesen âkleÐpontac Ípomonăn. 25. >EpÐstrefe âpÈ kÔrion kaÈ Ćpìleipe

ĄmartÐac, deăjhti katĂ prìswpon kaÈ smÐkrunon prìskomma;

738

Leurs yeux ont contemplé les splendeurs de sa majesté, et leurs oreilles ont entendu les magnifiques accents de sa voix. Et il leur a dit: ‘Gardez-vous de toute iniquité !’ et il leur a donné à chacun des prescriptions à l’égard du prochain. Leurs voies sont constamment devant lui ; rien ne peut les dérober à son regard. A chaque peuple il assigne un chef, mais Israël est la portion du Seigneur. Toutes leurs œuvres sont devant lui, comme le soleil, et ses yeux sont toujours tournés sur leurs voies. Leurs injustices ne lui sont pas cachées, et tous leurs péchés sont devant le Seigneur. L’œuvre charitable d’un homme est pour lui comme un sceau, et il conserve le bienfait de l’homme comme la prunelle de l’œil. Ensuite il se lèvera et leur rendra selon leurs actions, et il fera retomber sur leur tête ce qui leur est dû. Cependant, à ceux qui se repentent, il accorde le retour, et il console ceux qui ont perdu confiance. Tourne-toi vers le Seigneur et quitte tes péchés ; prie devant sa face et diminue tes offenses.

S IRACIDE 17

26. âpĹnage âpÈ Õyiston kaÈ Ćpìstrefe

Ćpä ĆdikÐac kaÈ sfìdra mÐshson bdèlugma. 27. ÍyÐstú tÐc aÊnèsei ân Ŋdou ĆntÈ

zÿntwn kaÈ didìntwn Ćnjomolìghsin? 28. Ćpä nekroÜ śc mhdà întoc Ćpìllutai

âxomolìghsic; zÀn kaÈ ÍgiŸc aÊnèsei tän kÔrion. 29. śc megĹlh Ź âlehmosÔnh toÜ kurÐou

kaÈ âxilasmäc toØc âpistrèfousin âp aÎtìn. 30. oÎ gĂr dÔnatai pĹnta eÚnai ân Ćnjrÿ-

poic, íti oÎk ĆjĹnatoc uÉäc Ćnjrÿpou. 31. tÐ fwteinìteron ŹlÐou? kaÈ toÜto âk-

leÐpei; kaÈ ponhrän ânjumhjăsetai sĂrx kaÈ aÙma. 32. dÔnamin Õyouc oÎranoÜ aÎtäc âpis-

kèptetai, kaÈ Łnjrwpoi pĹntec gĺ kaÈ spodìc.

739

Reviens au Très-Haut, détourne-toi de l’injustice, et déteste fortement ce qui est abominable. Qui louera le Très-Haut dans le schéol, à la place des vivants et de ceux qui lui rendent leurs hommages? A l’homme mort, comme s’il n’était plus rien, la louange est impossible ; celui qui a la vie et la santé loue le Seigneur. Qu’elle est grande la miséricorde du Seigneur, et sa compassion envers ceux qui se convertissent à lui ! Car tout ne peut pas se trouver dans les hommes, le fils de l’homme n’étant pas immortel. Quoi de plus brillant que le soleil ? Et pourtant il s’obscurcit ainsi le méchant pense à la chair et au sang. Le soleil visite l’armée des astres dans les hauteurs des cieux, mais tous les hommes sont terre et cendre.

S IRACIDE 18

740

Chapitre 18 1. OpÐsw tÀn âpijumiÀn sou mŸ poreÔou

kaÈ Ćpä tÀn ærèxeÿn sou kwlÔou; 31. âĂn qorhgăsùc tň yuqň sou eÎdokÐan

âpijumÐac, poiăsei se âpÐqarma tÀn âqjrÀn sou. 32. mŸ eÎfraÐnou âpÈ pollň trufň, mŸ

prosdejňc sumbolň aÎtĺc. 33. mŸ gÐnou ptwqäc sumbolokopÀn âk

daneismoÜ, kaÈ oÎdèn soÐ âstin ân marsippÐú.

742

Avant de faire un vœu, prépare-toi, et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur. Songe à la colère du dernier jour, au temps de la vengeance, où Dieu détournera son visage. Au temps de l’abondance, pense au temps de la faim ; aux jours de la richesse, pense à la pauvreté et à la disette. Du matin au soir le temps change ainsi tout changement est rapide devant le Seigneur. L’homme sage est en toute chose sur ses gardes ; aux jours de péché, il se préserve de la faute. Tout homme sensé connaît la sagesse, et rend hommage à celui qui l’a trouvée. Ceux qui saisissent les discours des sages sont eux-mêmes des sages, et ils font pleuvoir les maximes parfaites. Ne te laisse pas aller à tes convoitises, et garde-toi de tes désirs. Si tu accordes à ton âme la satisfaction de ses convoitises, elle fera de toi la risée de tes ennemis. Ne mets pas ta joie dans l’abondance de la bonne chère, et ne lie pas société avec elle. Ne t’appauvris pas en donnant des banquets avec de l’argent emprunté, et quand tu n’as rien dans ta bourse.

S IRACIDE 19

743

Chapitre 19 1. ârgĹthc mèjusoc oÎ ploutisjăsetai;

å âxoujenÀn tĂ ælÐga katĂ mikrän peseØtai. 2. oÚnoc kaÈ gunaØkec Ćpostăsousin sune-

toÔc, kaÈ å kollÿmenoc pìrnaic tolmhrìteroc êstai; 3. săph kaÈ skÿlhkec klhronomăsousin

aÎtìn, kaÈ yuqŸ tolmhrĂ âxarjăsetai. 4. OlÐsjhma Ćpä âdĹfouc mŘllon ń

Ćpä glÿsshc, oÕtwc ptÀsic kakÀn katĂ spoudŸn ąxei. 19. Łnjrwpoc Łqaric, mÜjoc Łkairoc; ân

stìmati ĆpaideÔtwn ândeleqisjăsetai. 20. Ćpä stìmatoc mwroÜ Ćpodokimasjă-

setai parabolă; oÎ gĂr mŸ eÒpù aÎtŸn ân kairÄ aÎtĺc.

747

Il est tel don qui ne te rapporte rien, et il est tel don qui est rendu au double. D’une situation brillante résulte souvent un dommage, et tel relève la tête après une humiliation. Tel achète beaucoup de choses à vil prix, qui les paie sept fois leur valeur. Celui qui est sage dans ses discours se fait aimer, mais les paroles aimables de l’insensé sont en pure perte. Le don de l’insensé ne te servira de rien ; car ses yeux, au lieu d’un seul, sont nombreux. Il donne peu, et reproche beaucoup, et il ouvre la bouche comme un crieur public. Il prête aujourd’hui, et il redemandera demain un tel homme est odieux. L’insensé dit ‘Je n’ai point d’ami, et l’on ne me sait pas gré de mes bienfaits ; ceux qui mangent mon pain ont des langues perverses.’ Combien de fois et de combien de gens ne sera-t-il pas la risée?

Mieux vaut une chute sur le pavé qu’une chute de langue ; c’est ainsi que la ruine des méchants arrive promptement. Un homme désagréable est comme un conte hors de saison ; l’homme mal appris l’a constamment à la bouche. On n’accepte pas une maxime des lèvres d’un sot ; car il ne la dit pas dans le temps qui lui convient.

S IRACIDE 20

21. ^Estin kwluìmenoc ĄmartĹnein Ćpä

ândeÐac, kaÈ ân tň ĆnapaÔsei aÎtoÜ oÎ katanugăsetai. 22. êstin ĆpollÔwn tŸn yuqŸn aÎtoÜ di

aÊsqÔnhn, kaÈ Ćpä Łfronoc prosÿpou ĆpoleØ aÎtăn. 23. êstin qĹrin aÊsqÔnhc âpaggellìme-

noc fÐlú, kaÈ âktăsato aÎtän âqjrän dwreĹn. 24. MÀmoc ponhräc ân Ćnjrÿpú yeÜdoc,

ân stìmati ĆpaideÔtwn ândeleqisjăsetai. 25. aÉretän klèpthc ń å ândeleqÐzwn yeÔ-

dei, Ćmfìteroi dà Ćpÿleian klhronomăsousin. 26. łjoc Ćnjrÿpou yeudoÜc ĆtimÐa, kaÈ Ź

aÊsqÔnh aÎtoÜ met aÎtoÜ ândeleqÀc. 27. Apä triÀn eÎlabăjh Ź kardÐa mou, kaÈ

âpÈ tÄ tetĹrtú prosÿpú âdeăjhn; diabolŸn pìlewc, kaÈ âkklhsÐan îqlou, kaÈ katayeusmìn, Ípàr jĹnaton pĹnta moqjhrĹ. 6. Łlgoc kardÐac kaÈ pènjoc gunŸ ĆntÐzh-

loc âpÈ gunaikÈ kaÈ mĹstix glÿsshc pŘsin âpikoinwnoÜsa. 7. boozÔgion saleuìmenon gunŸ ponhrĹ,

å kratÀn aÎtĺc śc å drassìmenoc skorpÐou. 8. ærgŸ megĹlh gunŸ mèjusoc kaÈ Ćsqh-

mosÔnhn aÎtĺc oÎ sugkalÔyei.

Heureux est le mari d’une femme vertueuse, et le nombre de ses jours sera doublé. La femme forte est la joie de son mari, et il passe ses années dans la paix.

La femme vertueuse est une bonne part ; elle sera donnée en partage à ceux qui craignent le Seigneur. Riche ou pauvre, son mari a le cœur joyeux, en tout temps son visage est gai. Il y a trois chose que redoute mon cœur, et au sujet de la quatrième, je prie devant le Seigneur les méchants propos de toute une ville, la malédiction de la foule et la calomnie toutes ces choses me sont plus odieuses que la mort ; mais la douleur du cœur et l’affliction, c’est une femme jalouse d’une autre, et le fouet d’une langue qui raconte à tous ses griefs. Une méchante épouse, c’est une paire de bœufs en désaccord ; celui qui la tient est pareil à celui qui a saisi un scorpion. C’est un grand sujet de colère qu’une femme adonnée au vin ; elle ne voilera pas même sa honte.

S IRACIDE 26

9. porneÐa gunaikäc ân metewrismoØc æf-

jalmÀn kaÈ ân toØc blefĹroic aÎtĺc gnwsjăsetai. 10. âpÈ jugatrÈ Ćdiatrèptú sterèwson

fulakăn, Ñna mŸ eÍroÜsa Łnesin áautň qrăshtai; 11. æpÐsw ĆnaidoÜc æfjalmoÜ fÔlaxai

kaÈ mŸ jaumĹsùc, âĂn eÊc sà plhmmelăsù; 12. śc diyÀn ådoipìroc tä stìma ĆnoÐxei

kaÈ Ćpä pantäc Õdatoc toÜ sÔnegguc pÐetai, katènanti pantäc passĹlou kajăsetai kaÈ ênanti bèlouc ĆnoÐxei farètran. 13. QĹric gunaikäc tèryei tän Łndra

aÎtĺc, kaÈ tĂ æstŘ aÎtoÜ pianeØ Ź âpistămh aÎtĺc. 14. dìsic kurÐou gunŸ sighrĹ, kaÈ oÎk ês-

tin ĆntĹllagma pepaideumènhc yuqĺc; 15. qĹric âpÈ qĹriti gunŸ aÊsqunthrĹ, kaÈ

oÎk êstin stajmäc pŘc Łxioc âgkratoÜc yuqĺc. 16. ąlioc Ćnatèllwn ân ÍyÐstoic kurÐou

kaÈ kĹlloc Ćgajĺc gunaikäc ân kìsmú oÊkÐac aÎtĺc; 17. lÔqnoc âklĹmpwn âpÈ luqnÐac ĄgÐac

kaÈ kĹlloc prosÿpou âpÈ ŹlikÐø stasÐmù; 18. stÜloi qrÔseoi âpÈ bĹsewc ĆrgurŘc

kaÈ pìdec śraØoi âpÈ stèrnoic eÎstajoÜc.

768

A l’effronterie de son regard, au clignotement de ses paupières, on reconnaît l’impudicité d’une femme. Fais bonne garde auprès d’une fille indocile, de peur que, voyant ta négligence, elle ne se livre à la débauche. Garde-toi de suivre un œil impudent ; autrement ne t’étonne pas qu’il t’entraîne au péché. Comme le voyageur altéré ouvre sa bouche, et boit de toute eau qu’il rencontre, l’impudique s’assied devant chaque poteau, et devant la flèche ouvre son carquois. La grâce d’une femme fait la joie de son mari, et son intelligence répand la vigueur en ses os. C’est un don de Dieu qu’une femme silencieuse, et rien n’est comparable à une femme bien élevée. C’est une grâce au-dessus de toute grâce qu’une femme pudique, et aucun trésor ne vaut une femme chaste. Le soleil se lève dans les hauteurs du Seigneur ainsi la beauté d’une femme brille dans sa maison bien ornée. Comme le flambeau qui luit sur le chandelier sacré, ainsi est la beauté du visage sur une noble stature. Comme des colonnes d’or sur des bases d’argent, tels sont des pieds élégants sur des talons solides.

S IRACIDE 26

28. >EpÈ dusÈ lelÔphtai Ź kardÐa mou, kaÈ

âpÈ tÄ trÐtú jumìc moi âpĺljen; ĆnŸr polemistŸc ÍsterÀn di êndeian, kaÈ Łndrec sunetoÈ âĂn skubalisjÀsin, âpanĹgwn Ćpä dikaiosÔnhc âpÈ ĄmartÐan; å kÔrioc átoimĹsei eÊc ûomfaÐan aÎtìn. 29. Mìlic âxeleØtai êmporoc Ćpä plhmme-

leÐac, kaÈ oÎ dikaiwjăsetai kĹphloc Ćpä ĄmartÐac.

769

Deux choses attristent mon cœur, et la troisième excite mon indignation l’homme de guerre qui souffre de la pauvreté, les hommes intelligents qui sont l’objet du mépris ; celui qui passe de la justice au péché, le Seigneur le prépare pour l’épée. Difficilement l’homme du négoce évitera la faute, et le marchand de vin ne sera pas exempt de péché.

S IRACIDE 27

770

Chapitre 27 1. qĹrin diafìrou polloÈ ąmarton, kaÈ å

zhtÀn plhjÜnai Ćpostrèyei æfjalmìn. 2. ĆnĂ mèson ĄrmÀn lÐjwn pagăsetai

pĹssaloc, kaÈ ĆnĂ mèson prĹsewc kaÈ ĆgorasmoÜ suntribăsetai ĄmartÐa. 3. âĂn mŸ ân fìbú kurÐou kratăsù katĂ

spoudăn, ân tĹqei katastrafăsetai aÎtoÜ å oÚkoc. 4. >En seÐsmati koskÐnou diamènei koprÐa,

oÕtwc skÔbala Ćnjrÿpou ân logismÄ aÎtoÜ. 5. skeÔh keramèwc dokimĹzei kĹminoc, kaÈ

peirasmäc Ćnjrÿpou ân dialogismÄ aÎtoÜ. 6. geÿrgion xÔlou âkfaÐnei å karpäc aÎ-

toÜ, oÕtwc lìgoc ânjumămatoc kardÐac Ćnjrÿpou. 7. prä logismoÜ mŸ âpainèsùc Łndra; oÝ-

toc gĂr peirasmäc Ćnjrÿpwn. 8. >EĂn diÿkùc tä dÐkaion, katalămyù kaÈ

ândÔsù aÎtä śc podărh dìxhc. 9. peteinĂ präc tĂ ímoia aÎtoØc katalÔ-

sei, kaÈ Ćlăjeia präc toÌc ârgazomènouc aÎtŸn âpanăxei.

Beaucoup pèchent pour de l’argent, et celui qui cherche à s’enrichir détourne les yeux. La cheville s’enfonce entre les jointures des pierres ainsi le péché pénètre entre la vente et l’achat. Si tu ne t’attaches pas fortement à la crainte de Dieu, ta maison sera bientôt détruite. Quand on agite le crible, il reste un tas de rebuts de même les défauts d’un homme apparaissent dans ses discours. La fournaise éprouve les vases du potier, et l’épreuve de l’homme est dans sa conversation. Le fruit d’un arbre fait connaître le champ qui le porte ainsi la parole manifeste les sentiments du cœur de l’homme. Ne loue personne avant qu’il n’ait parlé, car la parole est l’épreuve des hommes. Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras, et tu t’en revêtiras comme d’une robe d’honneur. Les oiseaux se réunissent à leurs semblables de même la vérité retourne à ceux qui la pratiquent.

S IRACIDE 27

10. lèwn jăran ânedreÔei, oÕtwc ĄmartÐa

ârgazomènouc Łdika. 11. diăghsic eÎseboÜc diĂ pantäc sofÐa,

å dà Łfrwn śc selănh ĆlloioÜtai.

771

Le lion guette sa proie ainsi le péché guette ceux qui commettent l’injustice. Le discours de l’homme pieux est toujours sagesse, mais l’insensé est changeant comme la lune.

12. eÊc

mèson Ćsunètwn suntărhson kairìn, eÊc mèson dà dianooumènwn ândelèqize.

Pour aller au milieu des insensés, observe le temps ; mais sois continuellement au milieu de ceux qui réfléchissent.

13. diăghsic mwrÀn prosìqjisma, kaÈ å

La conversation des insensés est détestable ; leur rire éclate dans la joie du péché.

gèlwc aÎtÀn ân spatĹlù ĄmartÐac. 14. laliĂ poluìrkou Ćnorjÿsei trÐqac,

kaÈ Ź mĹqh aÎtÀn âmfragmäc štÐwn.

15. êkqusic aÑmatoc mĹqh ÍperhfĹnwn,

kaÈ Ź dialoidìrhsic aÎtÀn ĆkoŸ moqjhrĹ. 16. Apìsqou Ćpä mĹqhc, kaÈ âlattÿseic

ĄmartÐac; Łnjrwpoc gĂr jumÿdhc âkkaÔsei mĹqhn, 9. kaÈ ĆnŸr Ąmartwläc tarĹxei fÐlouc

kaÈ ĆnĂ mèson eÊrhneuìntwn âmbaleØ diabolăn.

Celui qui se venge trouvera la vengeance auprès du Seigneur, qui conservera soigneusement ses péchés. Pardonne au prochain son injustice, et alors à ta prière tes péchés seront remis. L’homme conserve de la colère contre un autre homme, et il demande à Dieu sa guérison ! Il n’a pas pitié d’un homme, son semblable, et il supplie pour ses propres fautes ! Lui, qui n’est que chair, garde rancune ; qui donc lui obtiendra le pardon de ses péchés? Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr ; de la corruption et de la mort, et observe les commandements. Souviens-toi des commandements, et n’aie pas de rancune contre ton prochain ; de l’alliance du Très-Haut, et passe par-dessus l’offense. Tiens-toi éloigné de la dispute, et tu pècheras moins ; car l’homme irascible échauffe la querelle, et le pécheur met le trouble parmi les amis, et jette la calomnie parmi ceux qui vivent en paix.

S IRACIDE 28

10. katĂ tŸn Õlhn toÜ puräc oÕtwc âk-

kaujăsetai, kaÈ katĂ tŸn sterèwsin tĺc mĹqhc âkkaujăsetai; katĂ tŸn ÊsqÌn toÜ Ćnjrÿpou å jumäc aÎtoÜ êstai, kaÈ katĂ tän ploÜton Ćnuyÿsei ærgŸn aÎtoÜ. 11. êric kataspeudomènh âkkaÐei pÜr, kaÈ

mĹqh kataspeÔdousa âkqèei aÙma. 12. âĂn fusăsùc eÊc spinjĺra, âkkaăse-

tai, kaÈ âĂn ptÔsùc âp aÎtìn, sbesjăsetai; kaÈ Ćmfìtera âk toÜ stìmatìc sou âkporeÔetai.

774

Le feu s’embrase en proportion de la matière qui l’alimente ainsi la colère d’un homme s’allume en proportion de sa puissance. Selon sa richesse, il fait monter sa fureur ; elle s’enflamme selon la violence de la dispute. Une querelle précipitée allume le feu, et une dispute irréfléchie fait couler le sang. Si tu souffles sur une étincelle, elle s’embrase ; si tu craches dessus, elle s’éteint les deux choses sortent de ta bouche.

13. YÐjuron

kaÈ dÐglwsson katarĹsasje; polloÌc gĂr eÊrhneÔontac Ćpÿlesen.

Maudis le rapporteur et l’homme à double langue, car ils en ont perdu beaucoup qui vivaient en paix.

14. glÀssa trÐth polloÌc âsĹleusen kaÈ

La langue calomniatrice en a précipité un grand nombre, et les a chassés d’un peuple chez un autre ; elle a renversé des villes fortes, et jeté par terre les palais des grands.

dièsthsen aÎtoÌc Ćpä êjnouc eÊc êjnoc kaÈ pìleic æqurĂc kajeØlen kaÈ oÊkÐac megistĹnwn katèstreyen. 15. glÀssa trÐth gunaØkac ĆndreÐac âxè-

balen kaÈ âstèresen aÎtĂc tÀn pìnwn aÎtÀn. 16. å prosèqwn aÎtň oÎ mŸ eÕrù ĆnĹpau-

sin oÎdà kataskhnÿsei mej ŹsuqÐac. 17. plhgŸ mĹstigoc poieØ mÿlwpa, plhgŸ

dà glÿsshc sugklĹsei æstŘ. 18. polloÈ êpesan ân stìmati maqaÐrac,

kaÈ oÎq śc oÉ peptwkìtec diĂ glÀssan.

La langue calomniatrice a fait chasser des femmes vaillantes, et les a dépouillées du fruit de leurs travaux. Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, et il n’aura plus de paix dans sa demeure. Le coup de verge fait des meurtrissures, le coup de langue brise les os. Beaucoup ont péri par le tranchant de l’épée ; mais pas autant que ceux qui ont péri par la langue.

S IRACIDE 28

19. makĹrioc å skepasjeÈc Ćp aÎtĺc, çc

oÎ diĺljen ân tÄ jumÄ aÎtĺc, çc oÎq eÑlkusen tän zugän aÎtĺc kaÈ ân toØc desmoØc aÎtĺc oÎk âdèjh; 20. å gĂr zugäc aÎtĺc zugäc sidhroÜc,

kaÈ oÉ desmoÈ aÎtĺc desmoÈ qĹlkeioi; 21. jĹnatoc ponhräc å jĹnatoc aÎtĺc,

kaÈ lusitelŸc mŘllon å Ŋdhc aÎtĺc. 22. oÎ mŸ kratăsù eÎsebÀn, kaÈ ân tň

flogÈ aÎtĺc oÎ kaăsontai. 23. oÉ kataleÐpontec kÔrion âmpesoÜntai

eÊc aÎtăn, kaÈ ân aÎtoØc âkkaăsetai kaÈ oÎ mŸ sbesjň; âpapostalăsetai aÎtoØc śc lèwn kaÈ śc pĹrdalic lumaneØtai aÎtoÔc. 24. Êdà perÐfraxon tä ktĺmĹ sou ĆkĹn-

jaic, tä ĆrgÔriìn sou kaÈ tä qrusÐon katĹdhson; 25. kaÈ toØc lìgoic sou poÐhson zugän kaÈ

stajmän kaÈ tÄ stìmatÐ sou poÐhson jÔran kaÈ moqlìn. 26. prìseqe măpwc ælÐsjùc ân aÎtň, mŸ

pèsùc katènanti ânedreÔontoc.

775

Heureux celui qui en est à l’abri, qui n’est pas livré à sa fureur, qui n’a pas traîné son joug, et qui n’a pas été lié de ses chaînes ! Car son joug est un joug de fer, et ses chaînes sont des chaînes d’airain. La mort qu’elle donne est une mort affreuse, et le schéol vaut mieux qu’elle. Elle n’aura pas d’empire sur les hommes pieux, et ils ne seront pas brûlés par sa flamme. Ceux qui abandonnent le Seigneur y tomberont ; et elle les consumera sans s’éteindre. Contre eux elle sera lancée comme un lion et , comme une panthère elle les déchirera

Vois, entoure ton domaine d’une haie d’épines, lie dans ton sac ton or et ton argent ; et fais une balance et des poids pour tes discours, et fais une porte et un verrou pour ta bouche. Prends garde à ne pas faillir par la langue, de peur que tu ne tombes devant celui qui te guette.

S IRACIDE 29

776

Chapitre 29 1. AnŸr Ćgajäc âgguăsetai tän plhsÐon, kaÈ å Ćpolwlekřc aÊsqÔnhn âgkataleÐyei aÎtìn.

L’homme bon se porte caution pour son prochain, et celui-là seul l’abandonne, qui a perdu toute honte.

15. qĹritac âggÔou mŸ âpilĹjù; êdwken

N’oublie pas les bontés de celui qui a répondu, car il s’est engagé pour toi.

gĂr tŸn yuqŸn aÎtoÜ Ípàr soÜ. 16. ĆgajĂ âggÔou Ćnatrèyei Ąmartwlìc,

kaÈ ĆqĹristoc ân dianoÐø âgkataleÐyei ûusĹmenon.

Le pécheur fait perdre ses biens à son répondant, et l’ingrat abandonne son sauveur.

S IRACIDE 29

17. âggÔh polloÌc Ćpÿlesen kateujÔ-

nontac kaÈ âsĹleusen aÎtoÌc śc kÜma jalĹsshc;

778

Une caution a entraîné la perte de beaucoup d’heureux, et les a ballottés comme les vagues de la mer ;

18. Łndrac

dunatoÌc Ćpijkisen, kaÈ âplanăjhsan ân êjnesin ĆllotrÐoic.

elle a fait bannir des hommes puissants, et ils ont dû errer parmi les nations étrangères.

19. Ąmartwläc âmpesřn eÊc âggÔhn kaÈ

Le pécheur est prompt à se rendre caution, et celui qui poursuit le gain éprouvera la rigueur des jugements.

diÿkwn ârgolabÐac âmpeseØtai eÊc krÐseic. 20. ĆntilaboÜ toÜ plhsÐon katĂ dÔnamÐn

sou kaÈ prìseqe seautÄ mŸ âmpèsùc. 21. >ArqŸ zwĺc Õdwr kaÈ Łrtoc kaÈ ÉmĹtion

kaÈ oÚkoc kalÔptwn ĆsqhmosÔnhn. 22. kreÐsswn bÐoc ptwqoÜ Ípä skèphn

dokÀn ń âdèsmata lamprĂ ân ĆllotrÐoic. 23. âpÈ mikrÄ kaÈ megĹlú eÎdokÐan êqe,

kaÈ æneidismän paroikÐac oÎ mŸ ĆkoÔsùc. 24. zwŸ ponhrĂ âx oÊkÐac eÊc oÊkÐan, kaÈ

oÝ paroikăseic, oÎk ĆnoÐxeic stìma;

25. xenieØc kaÈ potieØc eÊc ĆqĹrista kaÈ

präc âpÈ toÔtoic pikrĂ ĆkoÔsù

26. PĹrelje, pĹroike, kìsmhson trĹpe-

zan, kaÈ eÒ ti ân tň qeirÐ sou, yÿmisìn me; 27. êxelje,

pĹroike, Ćpä prosÿpou dìxhc, âpexènwtaÐ moi å Ćdelfìc, qreÐa tĺc oÊkÐac.

Assiste ton prochain selon ton pouvoir, et prends garde de tomber toi-même dans le malheur. La première chose pour vivre, c’est l’eau et le pain, le vêtement et la maison pour couvrir la nudité. Mieux vaut la vie du pauvre sous un toit de planches, que des mets somptueux dans une maison étrangère. Que tu aies peu ou beaucoup, sois content, [et tu ne t’entendras pas reprocher d’être un étranger.] C’est une triste vie que d’aller de maison en maison ; là où l’on est reçu comme étranger, on n’ose pas ouvrir la bouche. Tu donneras à ton hôte à manger et à boire sans qu’on t’en sache gré, et tu entendras encore par-dessus des paroles amères: ‘Arrive, étranger, prépare la table, et, si tu as quelque chose, donne-moi à manger. Va-t’en, étranger, loin de cette magnificence ; j’ai mon frère à recevoir, j’ai besoin de ma maison’.

S IRACIDE 29

28. barèa taÜta Ćnjrÿpú êqonti frình-

sin, âpitÐmhsic oÊkÐac kaÈ æneidismäc daneistoÜ.

779

Il est dur, pour quelqu’un qui a du sens, de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être injurié par son débiteur.

S IRACIDE 30

780

Chapitre 30 1. AgrupnÐa ploÔtou âktăkei sĹrkac, kaÈ

Ź mèrimna aÎtoÜ ĆfistŤ Õpnon. 2. mèrimna ĆgrupnÐac Ćpostăsei nus-

tagmìn, kaÈ Ćrrÿsthma barÌ âknăyei Õpnon. 3. âkopÐasen ploÔsioc ân sunagwgň

qrhmĹtwn kaÈ ân tň ĆnapaÔsei âmpÐmplatai tÀn trufhmĹtwn aÎtoÜ. 4. âkopÐasen ptwqäc ân âlattÿsei bÐou

kaÈ ân tň ĆnapaÔsei âpideŸc gÐnetai. 5. EpÈ trapèzhc megĹlhc âkĹjisac? mŸ

ĆnoÐxùc âp aÎtĺc fĹruggĹ sou kaÈ mŸ eÒpùc PollĹ ge tĂ âp aÎtĺc;

784

Quel est celui qui a été éprouvé à ce sujet et trouvé sans reproche ? Que cette épreuve lui soit un sujet de gloire ! Qui a pu violer la loi et ne l’a pas violée, faire le mal et ne l’a pas fait? Sa fortune sera affermie, et l’assemblée publiera ses bienfaits.

As-tu pris place à une table bien servie, n’ouvre pas la bouche devant elle, et ne dis pas ‘Il y a sur elle bien des mets’.

13. mnăsjhti

íti kakän æfjalmäc ponhrìc. ponhrìteron æfjalmoÜ tÐ êktistai? diĂ toÜto Ćpä pantäc prosÿpou dakrÔei.

Souviens-toi que l’œil envieux est chose mauvaise ; rien a-t-il été créé de plus mauvais que l’œil envieux? Aussi pleure-t-il de tout visage.

14. oÝ âĂn âpiblèyù, mŸ âkteÐnùc qeØra kaÈ

Où il regarde, n’étends pas la main, et ne te heurte pas avec lui dans le plat.

mŸ sunjlÐbou aÎtÄ ân trublÐú. 15. nìei tĂ toÜ plhsÐon âk seautoÜ kaÈ

âpÈ pantÈ prĹgmati dianooÜ. 16. fĹge śc Łnjrwpoc tĂ parakeÐmenĹ

soi kaÈ mŸ diamasÀ, mŸ mishjňc.

17. paÜsai prÀtoc qĹrin paideÐac kaÈ mŸ

ĆplhsteÔou, măpote proskìyùc; 18. kaÈ eÊ ĆnĂ mèson pleiìnwn âkĹjisac,

prìteroc aÎtÀn mŸ âkteÐnùc tŸn qeØrĹ sou. 19. En oÒnú mŸ ĆndrÐzou; polloÌc gĂr

Ćpÿlesen å oÚnoc. 26. kĹminoc dokimĹzei stìmwma ân bafň,

oÕtwc oÚnoc kardÐac ân mĹqù ÍperhfĹnwn. 27. êfison zwĺc oÚnoc Ćnjrÿpoic, âĂn

pÐnùc aÎtän ân mètrú aÎtoÜ. tÐc zwŸ âlassoumènú oÒnú? kaÈ aÎtäc êktistai eÊc eÎfrosÔnhn Ćnjrÿpoic. 28. ĆgallÐama kardÐac kaÈ eÎfrosÔnh yu-

qĺc oÚnoc pinìmenoc ân kairÄ aÎtĹrkhc; 29. pikrÐa yuqĺc oÚnoc pinìmenoc polÌc ân

ârejismÄ kaÈ Ćntiptÿmati.

785

Le sommeil salutaire est pour l’estomac sobre ; on se lève matin et on a l’esprit à soi. Les douleurs de l’insomnie, les vomissements et la colique sont pour l’homme intempérant. Si tu as été amené à trop manger, lèvetoi, promène-toi au large, et tu seras soulagé. Ecoute-moi, mon fils, et ne me méprise pas, et à la fin tu éprouveras la vérité de mes paroles Dans toutes tes actions, sois diligent, et aucune maladie ne te surviendra.

Les lèvres bénissent celui qui est libéral en ses repas, et le témoignage rendu à sa générosité est vrai. La ville murmure contre celui qui est avare en ses repas, et le témoignage rendu à son avarice est exact. Ne fais pas le brave avec le vin, car le vin en a fait périr beaucoup. La fournaise éprouve l’acier quand on le trempe ; de même le vin éprouve les cœurs quand les orgueilleux se querellent. Le vin est comme la vie pour l’homme, si tu le bois dans sa juste mesure. Quelle vie a celui qui manque de vin ? Et certes le vin a été fait pour réjouir les hommes. Allégresse du cœur et joie de l’âme, tel est le vin pris à temps, dans une juste mesure. Amertume de l’âme est le vin bu en abondance, alors qu’on est excité et qu’on se dispute.

S IRACIDE 31

30. plhjÔnei mèjh jumän Łfronoc eÊc

prìskomma âlattÀn ÊsqÌn kaÈ prospoiÀn traÔmata. 31. ân sumposÐú oÒnou mŸ âlègxùc tän

plhsÐon kaÈ mŸ âxoujenăsùc aÎtän ân eÎfrosÔnù aÎtoÜ; lìgon æneidismoÜ mŸ eÒpùc aÎtÄ kaÈ mŸ aÎtän jlÐyùc ân Ćpaităsei.

786

L’ivresse échauffe la fureur de l’insensé et le fait tomber ; elle diminue les forces et amène des blessures. Dans un festin, ne fais pas de reproches au prochain, et ne le traite avec mépris pendant qu’il est dans la joie ; ne lui adresse pas de paroles injurieuses, et ne le presse pas, en lui redemandant quelque chose.

S IRACIDE 32

787

Chapitre 32 1. AnŸr peplanhmènoc êgnw pollĹ, kaÈ å

polÔpeiroc âkdihgăsetai sÔnesin;

L’insensé se livre à des espérances vaines et trompeuses, et les songes donnent des ailes aux sots. C’est vouloir saisir une ombre et atteindre le vent, que de s’arrêter à des songes. Une chose d’après un autre, voilà ce qu’on voit en songe ; c’est comme l’image d’un visage en face d’un visage. De l’impureté, que peut-il sortir de pur ? Du mensonge, que peut-il sortir de vrai? La divination, les augures et les songes sont choses vaines, pareilles aux imaginations du cœur d’une femme enceinte. A moins qu’ils ne soient envoyés par le Très-Haut, dans une visite, ne leur abandonne pas ton cœur. Car les songes en ont égaré beaucoup, et ceux qui appuyaient sur eux leurs espérances sont tombés. Mais la loi s’accomplit sans mensonge, comme se réalise toute sage parole sortie d’une bouche fidèle. L’homme instruit sait beaucoup de choses, et l’homme de grande expérience parle sagement.

S IRACIDE 34

10. çc oÎk âpeirĹjh, ælÐga oÚden, å dà pe-

planhmènoc plhjuneØ panourgÐan. 11. pollĂ áÿraka ân tň Ćpoplanăsei mou,

kaÈ pleÐona tÀn lìgwn mou sÔnesÐc mou; 12. pleonĹkic éwc janĹtou âkindÔneusa

kaÈ diesÿjhn toÔtwn qĹrin. 13. pneÜma foboumènwn kÔrion zăsetai; Ź

gĂr âlpÈc aÎtÀn âpÈ tän sijzonta aÎtoÔc. 14. å foboÔmenoc kÔrion oÎdàn eÎlabhjă-

setai kaÈ oÎ mŸ deiliĹsù, íti aÎtäc âlpÈc aÎtoÜ. 15. foboumènou tän kÔrion makarÐa Ź

yuqă; tÐni âpèqei? kaÈ tÐc aÎtoÜ stărigma? 16. oÉ æfjalmoÈ kurÐou âpÈ toÌc ĆgapÀn-

tac aÎtìn, Íperaspismäc dunasteÐac kaÈ stărigma ÊsqÔoc, skèph Ćpä kaÔswnoc kaÈ skèph Ćpä meshmbrÐac, fulakŸ Ćpä proskìmmatoc kaÈ boăjeia Ćpä ptÿsewc, 17. ĆnuyÀn yuqŸn kaÈ fwtÐzwn æfjal-

moÔc, Òasin didoÔc, zwŸn kaÈ eÎlogÐan.

795

Celui qui n’a pas été éprouvé sait peu de choses, et celui qui a voyagé possède une grande prudence. J’ai vu beaucoup de choses dans mes voyages, et ma science est plus grande que mes paroles. Souvent j’ai été en danger de mort, et j’ai été sauvé grâce à cette expérience. L’esprit de ceux qui craignent le Seigneur vivra, car leur espérance est en celui qui les sauve. Celui qui craint le Seigneur n’a peur de rien ; il ne tremble pas, car Dieu est son espérance. Heureuse l’âme de celui qui craint le Seigneur ! Sur qui s’appuie-t-elle, et qui est son soutien? Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui l’aiment ; il est un protecteur puissant, un appui plein de force, un abri contre le vent d’Orient, un abri contre les feux du midi, une garde contre l’achoppement, un secours contre la chute ; il élève l’âme, il illumine les yeux, il donne santé, vie et bénédiction.

18. JusiĹzwn

âx ĆdÐkou prosforĂ memwmhmènh, kaÈ oÎk eÊc eÎdokÐan dwrămata Ćnìmwn.

Immoler un bien mal acquis, c’est faire une offrande dérisoire ; et les dérisions des pécheurs ne sauraient être agréables à Dieu.

19. oÎk eÎdokeØ å Õyistoc ân prosforaØc

Le Très-Haut n’agrée pas les offrandes des impies, et ce n’est pas pour les nombreuses victimes qu’il pardonne les péchés.

ĆsebÀn oÎdà ân plăjei jusiÀn âxilĹsketai ĄmartÐac. 20. jÔwn uÉän ênanti toÜ paträc aÎtoÜ å

prosĹgwn jusÐan âk qrhmĹtwn penătwn.

Il immole un fils sous les yeux de son père, celui qui offre un sacrifice pris sur le bien des pauvres.

S IRACIDE 34

21. Łrtoc âpideomènwn zwŸ ptwqÀn, å

ĆposterÀn aÎtŸn Łnjrwpoc aÉmĹtwn. 22. foneÔwn tän plhsÐon å ĆfairoÔmenoc

âmbÐwsin, kaÈ âkqèwn aÙma å ĆposterÀn misjän misjÐou. 23. eÙc oÊkodomÀn, kaÈ eÙc kajairÀn; tÐ

šfèlhsan pleØon ń kìpouc? 24. eÙc eÎqìmenoc, kaÈ eÙc katarÿmenoc;

tÐnoc fwnĺc eÊsakoÔsetai å despìthc? 25. baptizìmenoc Ćpä nekroÜ kaÈ pĹlin

Ąptìmenoc aÎtoÜ, tÐ šfèlhsen ân tÄ loutrÄ aÎtoÜ? 26. oÕtwc Łnjrwpoc nhsteÔwn âpÈ tÀn

ĄmartiÀn aÎtoÜ kaÈ pĹlin poreuìmenoc kaÈ tĂ aÎtĂ poiÀn; tĺc proseuqĺc aÎtoÜ tÐc eÊsakoÔsetai? kaÈ tÐ šfèlhsen ân tÄ tapeinwjĺnai aÎtìn?

796

Le pain des malheureux est la vie des pauvres ; celui qui les en prive est un meurtrier. Il donne la mort à son prochain, celui qui lui ôte sa subsistance ; il verse le sang, celui qui prive le mercenaire de son salaire. L’un bâtit et l’autre détruit: qu’en retirent-ils, sinon de la peine? L’un prie et l’autre maudit duquel le Maître écoutera-t-il la voix? Celui qui se lave après le contact d’un mort et qui le touche encore, que gagne-t-il à s’être lavé? Ainsi en est-il de l’homme qui jeûne pour ses péchés, s’il va les commettre encore qui entendra sa prière, et que lui servira son humiliation.

S IRACIDE 35

797

Chapitre 35 1. Elèhson

ŹmŘc, dèspota å jeäc pĹntwn, kaÈ âpÐbleyon kaÈ âpÐbale tän fìbon sou âpÈ pĹnta tĂ êjnh;

Ayez pitié de nous, Maître, Dieu de l’univers et regardez ; et répandez votre terreur sur toutes les nations.

2. êparon tŸn qeØrĹ sou âpÈ êjnh Ćllì-

Levez votre main contre les peuples étrangers, et qu’ils sentent votre puissance !

tria, kaÈ Êdètwsan tŸn dunasteÐan sou. 3. źsper ânÿpion aÎtÀn ŹgiĹsjhc ân

ŹmØn, oÕtwc ânÿpion ŹmÀn megalunjeÐhc ân aÎtoØc; 4. kaÈ âpignÿtwsĹn se, kajĹper kaÈ ŹmeØc

âpègnwmen íti oÎk êstin jeäc plŸn soÜ, kÔrie.

De même que vous avez montré devant eux votre sainteté en nous punissant, ainsi montrez votre grandeur devant nous en les châtiant ; et qu’ils apprennent, comme nous l’avons appris nous-mêmes, qu’il n’y a pas d’autre Dieu que vous, Seigneur !

5. âgkaÐnison

shmeØa kaÈ ĆlloÐwson jaumĹsia, dìxason qeØra kaÈ braqÐona dexiìn;

Renouvelez les prodiges, et reproduisez les merveilles ; glorifiez votre main et votre bras droit.

6. êgeiron jumän kaÈ êkqeon ærgăn, êxa-

Réveillez votre courroux et répandez votre colère ; détruisez l’adversaire et anéantissez l’ennemi.

ron ĆntÐdikon kaÈ êktriyon âqjrìn. 7. speÜson kairän kaÈ mnăsjhti årkis-

moÜ, kaÈ âkdihghsĹsjwsan tĂ megaleØĹ sou.

Hâtez le temps et souvenez-vous du serment ; et qu’on célèbre vos hauts faits !

8. ân

ærgň puräc katabrwjătw å súzìmenoc, kaÈ oÉ kakoÜntec tän laìn sou eÕroisan Ćpÿleian.

Que par un feu ardent soit dévoré celui qui serait échappé, et que ceux qui maltraitent votre peuple trouvent leur perte.

9. sÔntriyon kefalĂc Ćrqìntwn âqjrÀn

Brisez les têtes des chefs des ennemis, qui disent ‘Il n’y a que nous !’

legìntwn OÎk êstin plŸn ŹmÀn.

S IRACIDE 36

10. sunĹgage pĹsac fulĂc Iakwb kaÈ ka-

taklhronìmhson aÎtoÌc kajřc Ćp Ćrqĺc. 11. âlèhson laìn, kÔrie, keklhmènon âp

ænìmatÐ sou kaÈ Israhl, çn prwtogìnú śmoÐwsac. 12. oÊktÐrhson pìlin ĄgiĹsmatìc sou, Ie-

rousalhm tìpon katapaÔmatìc sou; 13. plĺson Siwn ĆretalogÐac sou kaÈ Ćpä

tĺc dìxhc sou tän laìn sou. 14. däc martÔrion toØc ân Ćrqň ktÐsmasÐn

sou kaÈ êgeiron profhteÐac tĂc âp ænìmatÐ sou; 15. däc misjän toØc ÍpomènousÐn se, kaÈ

oÉ profĺtaÐ sou âmpisteujătwsan. 16. eÊsĹkouson, kÔrie, deăsewc tÀn Éke-

tÀn sou katĂ tŸn eÎlogÐan Aarwn perÈ toÜ laoÜ sou, 17. kaÈ gnÿsontai pĹntec oÉ âpÈ tĺc gĺc

íti kÔrioc eÚ å jeäc tÀn aÊÿnwn. 18. PŘn brÀma fĹgetai koilÐa, êstin dà

brÀma brÿmatoc kĹllion.

801

Rassemblez toutes les tribus de Jacob, et rendez-leur l’héritage tel qu’au commencement. Seigneur, ayez pitié de votre peuple, qui est appelé de votre nom, et d’Israël, que vous avez fait semblable à un premier-né. Prenez compassion de la ville de votre sanctuaire, de Jérusalem, le lieu de votre repos. Remplissez Sion de vos oracles, et votre peuple de votre gloire. Rendez témoignage à ceux qui sont vos créatures dès le commencement, et accomplissez les promesses faites en votre nom. Récompensez ceux qui espèrent en vous, et que vos prophètes soient trouvés véridiques. Exaucez, Seigneur, la prière de ceux qui vous implorent, selon la bénédiction d’Aaron sur votre peuple ; et que tous les habitants de la terre reconnaissent que vous êtes le Seigneur, le Dieu des siècles ! L’estomac reçoit toute espèce de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu’un autre.

19. fĹrugx

geÔetai brÿmata jărac, oÕtwc kardÐa sunetŸ lìgouc yeudeØc.

Le palais discerne au goût la viande sauvage ainsi le cœur sensé reconnaît la parole mensongère.

20. kardÐa streblŸ dÿsei lÔphn, kaÈ Łn-

Le cœur pervers cause du chagrin, mais l’homme d’expérience se met en garde contre lui.

jrwpoc polÔpeiroc Ćntapodÿsei aÎtÄ.

S IRACIDE 36

21. pĹnta Łrrena âpidèxetai gună, êstin

dà jugĹthr jugaträc kreÐsswn. 22. kĹlloc gunaikäc ÉlarÔnei prìsw-

pon kaÈ Ípàr pŘsan âpijumÐan Ćnjrÿpou ÍperĹgei; 23. eÊ êstin âpÈ glÿsshc aÎtĺc êleoc kaÈ

praÔthc, oÎk êstin å ĆnŸr aÎtĺc kaj uÉoÌc Ćnjrÿpwn. 24. å ktÿmenoc gunaØka ânĹrqetai ktă-

sewc, bohjän kat aÎtän kaÈ stÜlon ĆnapaÔsewc. 25. oÝ oÎk êstin fragmìc, diarpagăsetai

ktĺma; kaÈ oÝ oÎk êstin gună, stenĹxei planÿmenoc. 26. tÐc gĂr pisteÔsei eÎzÿnú lùstň

Ćfallomènú âk pìlewc eÊc pìlin? 27. oÕtwc Ćnjrÿpú mŸ êqonti nossiĂn

kaÈ katalÔonti oÝ âĂn æyÐsù.

802

La femme reçoit toute espèce de mari, mais telle fille est meilleure qu’une autre. La beauté de la femme réjouit le visage, et surpasse tout désir de l’homme. Si la bonté et la douceur sont sur sa langue, son mari n’est pas un simple enfant des hommes. Celui qui acquiert une femme a le principe de sa fortune, une aide semblable à lui et une colonne d’appui. Là où il n’y a pas de haie, le domaine est au pillage ; là où il n’y a pas de femme, l’homme errant gémit. Qui se fie au brigand agile, qui court de ville en ville? Ainsi en est-il de l’homme qui n’a pas de demeure, et qui prend son gîte où la nuit le surprend.

S IRACIDE 37

803

Chapitre 37 1. PŘc fÐloc âreØ >EfilÐasa kĆgÿ; Ćll

êstin fÐloc ænìmati mìnon fÐloc. 2. oÎqÈ lÔph êni éwc janĹtou átaØroc kaÈ

fÐloc trepìmenoc eÊc êqjran? 3. Â ponhrän ânjÔmhma, pìjen ânekulÐs-

jhc kalÔyai tŸn xhrĂn ân doliìthti? 4. átaØroc fÐlou ân eÎfrosÔnù ądetai kaÈ

ân kairÄ jlÐyewc êstai Ćpènanti; 5. átaØroc fÐlú sumponeØ qĹrin gastrìc,

ênanti polèmou lămyetai ĆspÐda. 6. mŸ âpilĹjù fÐlou ân tň yuqň sou kaÈ

mŸ Ćmnhmonăsùc aÎtoÜ ân qrămasÐn sou. 7. PŘc sÔmbouloc âxaÐrei boulăn, Ćll

êstin sumbouleÔwn eÊc áautìn. 8. Ćpä sumboÔlou fÔlaxon tŸn yuqăn

sou kaÈ gnÀji prìteron tÐc aÎtoÜ qreÐa – kaÈ gĂr aÎtäc áautÄ bouleÔsetai – , măpote bĹlù âpÈ soÈ klĺron 9. kaÈ eÒpù soi KalŸ Ź ådìc sou, kaÈ stă-

setai âx ĆnantÐac ÊdeØn tä sumbhsìmenìn soi.

Tout ami dit:’Moi aussi je suis ton ami’ ;mais tel ami ne l’est que de nom. N’est-ce pas un chagrin jusqu’à la mort, quand un compagnon et un ami se changent en ennemis? O pensée perverse, d’où es-tu sortie, pour couvrir la terre de tromperie? Le compagnon d’un ami se réjouit de ses joies, et, au jour de l’adversité, il se tourne contre lui ! Un compagnon partage la peine de son ami dans l’intérêt de son ventre, et, en face du combat, il prend son bouclier ! N’oublie pas ton ami dans ton cœur, et, au sein de l’opulence, ne perds pas son souvenir. Tout conseiller donne des conseils, mais il en est qui conseillent dans leur propre intérêt. Vis-à-vis d’un conseiller, tiens-toi sur tes gardes, et cherche d’abord à savoir quel est son intérêt, –car c’est pour luimême qu’il conseillera, –afin qu’il ne jette pas le sort sur toi, et qu’il ne dise pas ‘Ta voie est bonne’ ;puis il se tiendra de l’autre côté pour voir ce qui t’arrivera.

S IRACIDE 37

10. mŸ bouleÔou metĂ toÜ Ípoblepomènou

se kaÈ Ćpä tÀn zhloÔntwn se krÔyon boulăn, 11. metĂ gunaikäc perÈ tĺc Ćntizălou

aÎtĺc kaÈ metĂ deiloÜ perÈ polèmou, metĂ âmpìrou perÈ metabolÐac kaÈ metĂ ĆgorĹzontoc perÈ prĹsewc, metĂ baskĹnou perÈ eÎqaristÐac kaÈ metĂ Ćneleămonoc perÈ qrhstohjeÐac, metĂ æknhroÜ perÈ pantäc êrgou kaÈ metĂ misjÐou âfetÐou perÈ sunteleÐac, oÊkètù ĆrgÄ perÈ pollĺc ârgasÐac, mŸ êpeqe âpÈ toÔtoic perÈ pĹshc sumboulÐac; 12. Ćll ń metĂ Ćndräc eÎseboÜc ânde-

lèqize, çn Ńn âpignÄc sunthroÜnta ântolĹc, çc ân tň yuqň aÎtoÜ katĂ tŸn yuqăn sou, kaÈ âĂn ptaÐsùc, sunalgăsei soi. 13. kaÈ boulŸn kardÐac stĺson, oÎ gĂr

êstin soi pistìteroc aÎtĺc; 14. yuqŸ gĂr Ćndräc Ćpaggèllein ânÐote

eÒwjen ń áptĂ skopoÈ âpÈ meteÿrou kajămenoi âpÈ skopĺc. 15. kaÈ âpÈ pŘsi toÔtoic deăjhti ÍyÐstou,

Ñna eÎjÔnù ân ĆlhjeÐø tŸn ådìn sou. 16. >ArqŸ pantäc êrgou lìgoc, kaÈ prä

pĹshc prĹxewc boulă. 17. Òqnoc Ćlloiÿsewc kardÐac tèssara

mèrh Ćnatèllei, 18. Ćgajän kaÈ kakìn, zwŸ kaÈ jĹna-

toc, kaÈ Ź kurieÔousa ândeleqÀc aÎtÀn glÀssĹ âstin.

804

Ne consulte pas un homme qui te regarde en-dessous, et cache ta résolution à celui qui te jalouse. Ne consulte pas une femme sur sa rivale, un lâche sur la guerre, un marchant sur un échange, un acheteur sur une vente, un envieux sur la reconnaissance, un homme sans compassion sur un acte charitable, un paresseux sur un travail quelconque, un mercenaire de la maison sur l’achèvement d’un travail, un esclave paresseux sur une grosse besogne ne fais fonds sur ces gens pour aucun conseil.

Mais sois assidu près d’un homme pieux, que tu connais comme observateur des commandements, dont le cœur est selon ton cœur, et qui, si tu tombes, souffrira avec toi.

Ensuite tiens-toi à ce que ton cœur te conseille, car personne ne t’est plus fidèle que lui. Car l’âme de l’homme annonce parfois plus de choses que sept sentinelles postées sur une hauteur pour observer. Et avec tout cela prie le Très-Haut, afin qu’il dirige sûrement ta voie. Avant toute œuvre est la parole: avant toute entreprise, la réflexion. Comme trace du changement du cœur apparaissent quatre choses: le bien et le mal, la vie et la mort ; et la langue est toujours leur maîtresse.

S IRACIDE 37

19. êstin ĆnŸr panoÜrgoc pollÀn pai-

deutăc, kaÈ tň ÊdÐø yuqň âstin Łqrhstoc. 20. êstin sofizìmenoc ân lìgoic mishtìc,

oÝtoc pĹshc trofĺc kajusterăsei; 21. oÎ gĂr âdìjh aÎtÄ parĂ kurÐou qĹric,

íti pĹshc sofÐac âsterăjh. 22. êstin sofäc tň ÊdÐø yuqň, kaÈ oÉ kar-

poÈ tĺc sunèsewc aÎtoÜ âpÈ stìmatoc pistoÐ. 23. ĆnŸr sofäc tän áautoÜ laän paideÔ-

sei, kaÈ oÉ karpoÈ tĺc sunèsewc aÎtoÜ pistoÐ. 24. ĆnŸr sofäc plhsjăsetai eÎlogÐac,

kaÈ makarioÜsin aÎtän pĹntec oÉ årÀntec. 25. zwŸ Ćndräc ân ĆrijmÄ ŹmerÀn, kaÈ aÉ

Źmèrai toÜ Israhl ĆnarÐjmhtoi. 26. å sofäc ân tÄ laÄ aÎtoÜ klhronomă-

sei pÐstin, kaÈ tä înoma aÎtoÜ zăsetai eÊc tän aÊÀna. 27. Tèknon, ân zwň sou peÐrason tŸn yu-

qăn sou kaÈ Êdà tÐ ponhrän aÎtň kaÈ mŸ dÄc aÎtň; 28. oÎ gĂr pĹnta pŘsin sumfèrei, kaÈ oÎ

pŘsa yuqŸ ân pantÈ eÎdokeØ. 29. mŸ ĆplhsteÔou ân pĹsù trufň kaÈ mŸ

âkqujňc âpÈ âdesmĹtwn;

805

Tel homme est prudent et le docteur d’un grand nombre, mais il est inutile à lui-même. Celui qui affecte la sagesse dans ses paroles est odieux ; il finira par manquer de toute nourriture. Car le Seigneur ne lui a pas donné sa faveur, parce qu’il est dépourvu de toute sagesse. Tel sage est sage pour lui-même, et les fruits de son savoir sont assurés sur ses lèvres. L’homme sage instruit son peuple, et les fruits de son savoir sont assurés.

L’homme sage est comblé de bénédictions, et tous ceux qui le voient le proclament heureux. La vie de l’homme est d’un nombre restreint de jours, mais les jours d’Israël sont sans nombre. Le sage obtient la confiance au milieu de son peuple, et son nom vivra à jamais. Mon fils, pour ta manière de vivre, consulte ton âme ; vois ce qui lui est nuisible et ne le lui donne pas. Car tout n’est pas bon pour tous, et chacun ne trouve pas son bien-être en tout. Ne sois pas insatiable devant toute friandise, et ne te jette pas avidement sur les mets ;

S IRACIDE 37

30. ân polloØc gĂr brÿmasin êstai nìsoc,

kaÈ Ź ĆplhstÐa âggieØ éwc qolèrac; 31. di ĆplhstÐan polloÈ âteleÔthsan, å

dà prosèqwn prosjăsei zwăn.

806

car l’excès de la nourriture amène des incommodités, et l’intempérance conduit jusqu’à la colique. A cause de l’intempérance beaucoup sont morts, mais celui qui s’abstient prolonge sa vie.

S IRACIDE 38

807

Chapitre 38 1. TÐma Êaträn präc tĂc qreÐac aÎtoÜ ti-

maØc aÎtoÜ, kaÈ gĂr aÎtän êktisen kÔrioc; 2. parĂ gĂr ÍyÐstou âstÈn Òasic, kaÈ parĂ

basilèwc lămyetai dìma. 3. âpistămh ÊatroÜ Ćnuyÿsei kefalŸn aÎ-

toÜ, kaÈ ênanti megistĹnwn jaumasjăsetai. 4. kÔrioc êktisen âk gĺc fĹrmaka, kaÈ

ĆnŸr frìnimoc oÎ prosoqjieØ aÎtoØc. 5. oÎk Ćpä xÔlou âglukĹnjh Õdwr eÊc tä

gnwsjĺnai tŸn ÊsqÌn aÎtoÜ? 6. kaÈ aÎtäc êdwken Ćnjrÿpoic âpistămhn

ândoxĹzesjai ân toØc jaumasÐoic aÎtoÜ; 7. ân aÎtoØc âjerĹpeusen kaÈ łren tän pì-

non aÎtoÜ, mureyäc ân toÔtoic poiăsei meØgma, 8. kaÈ oÎ mŸ suntelesjň êrga aÎtoÜ, kaÈ

eÊrănh par aÎtoÜ âstin âpÈ prosÿpou tĺc gĺc. 9. Tèknon, ân ĆrrwstămatÐ sou mŸ parĹ-

blepe, Ćll eÞxai kurÐú, kaÈ aÎtäc ÊĹsetaÐ se;

Rends au médecin pour tes besoins les honneurs qui lui sont dus ; car, lui aussi, c’est le Seigneur qui l’a créé. C’est du Très-Haut, en effet, que vient la guérison, et du roi lui-même il reçoit des présents. La science du médecin élève sa tête, et il est admiré en présence des grands.

Le Seigneur fait produire à la terre ses médicaments, et l’homme sensé ne les dédaigne pas. Un bois n’a-t-il pas adouci l’eau amère, afin que sa vertu fût connue de tous? Il a donné aux hommes la science, pour se glorifier par ses dons merveilleux. Par eux l’homme procure la guérison, et enlève la douleur.

Le pharmacien en fait des mixtions, et son œuvre est à peine achevée que par lui le bien-être se répand sur la face de la terre. Mon fils, si tu es malade, ne néglige pas mon conseil, mais prie le Seigneur, et il te guérira.

S IRACIDE 38

10. Ćpìsthson plhmmèleian kaÈ eÖjunon

qeØrac kaÈ Ćpä pĹshc ĄmartÐac kajĹrison kardÐan; 11. däc eÎwdÐan kaÈ mnhmìsunon semidĹ-

lewc kaÈ lÐpanon prosforĂn śc mŸ ÍpĹrqwn. 12. kaÈ ÊatrÄ däc tìpon, kaÈ gĂr aÎtän

êktisen kÔrioc, kaÈ mŸ Ćpostătw sou, kaÈ gĂr aÎtoÜ qreÐa. 13. êstin kairäc íte kaÈ ân qersÈn aÎtÀn

808

Éloigne la transgression, redresse tes mains, et purifie ton cœur de tout péché. Offre l’encens et l’oblation de farine, et immole de grasses victimes, comme si c’en était fait de toi. Puis donne accès au médecin, car, lui aussi, le Seigneur l’a créé, et qu’il ne s’éloigne pas de toi, car tu as besoin de lui. Il arrive que leurs mains ont du succès,

eÎodÐa; 14. kaÈ gĂr aÎtoÈ kurÐou dehjăsontai, Ñna

eÎodÿsù aÎtoØc ĆnĹpausin kaÈ Òasin qĹrin âmbiÿsewc. 15. å ĄmartĹnwn ênanti toÜ poiăsantoc

aÎtän âmpèsoi eÊc qeØrac ÊatroÜ. 16. Tèknon, âpÈ nekrÄ katĹgage dĹkrua

kaÈ śc deinĂ pĹsqwn ênarxai jrănou, katĂ dà tŸn krÐsin aÎtoÜ perÐsteilon tä sÀma aÎtoÜ kaÈ mŸ ÍperÐdùc tŸn tafŸn aÎtoÜ. 17. pÐkranon klaujmän kaÈ jèrmanon ko-

petän kaÈ poÐhson tä pènjoc katĂ tŸn ĆxÐan aÎtoÜ Źmèran mÐan kaÈ dÔo qĹrin diabolĺc kaÈ paraklăjhti lÔphc éneka; 18. Ćpä lÔphc gĂr âkbaÐnei jĹnatoc, kaÈ

lÔph kardÐac kĹmyei ÊsqÔn. 19. ân âpagwgň paramènei kaÈ lÔph, kaÈ

bÐoc ptwqoÜ katĂ kardÐac.

car eux aussi prieront le Seigneur, afin qu’il leur accorde de procurer le repos et la guérison, pour prolonger la vie du malade. Que celui qui pèche devant son Créateur tombe entre les mains du médecin ! Mon fils, répands des pleurs sur un mort, et, comme si tu souffrais cruellement, commence la lamentation. Puis donne à son corps les soins qui lui sont dus, et ne néglige pas sa sépulture.

Verse des larmes amères, exhale des soupirs brûlants, et fais le deuil, selon qu’il en est digne, un jour ou deux, pour éviter les mauvais propos. Ensuite console-toi, pour éloigner la tristesse ; car de la tristesse peut venir la mort, et le chagrin du cœur abat toute vigueur. Quand on emmène un mort, le chagrin doit passer avec lui, comme la vie du pauvre est contre son cœur.

S IRACIDE 38

20. mŸ dÄc eÊc lÔphn tŸn kardÐan sou,

Ćpìsthson aÎtŸn mnhsjeÈc tĂ êsqata; 21. mŸ âpilĹjù, oÎ gĹr âstin âpĹnodoc,

kaÈ toÜton oÎk šfelăseic kaÈ seautän kakÿseic. 22. mnăsjhti tä krÐma mou, íti oÕtwc kaÈ

tä sìn; âmoÈ âqjàc kaÈ soÈ sămeron. 23. ân ĆnapaÔsei nekroÜ katĹpauson tä

mnhmìsunon aÎtoÜ kaÈ paraklăjhti ân aÎtÄ ân âxìdú pneÔmatoc aÎtoÜ.

809

N’abandonne pas ton cœur à la tristesse ; chasse-la, te souvenant de ta fin. Ne l’oublie pas il n’y a point de retour ; tu ne seras pas utile au mort, et tu feras du mal à toi-même. Souviens-toi qu’à l’arrêt porté sur lui, le tien sera pareil ‘Pour moi hier, pour toi aujourd’hui’. Quand le mort repose, laisse reposer sa mémoire, et console-toi à son sujet, au départ de son esprit.

24. SofÐa

grammatèwc ân eÎkairÐø sqolĺc, kaÈ å âlassoÔmenoc prĹxei aÎtoÜ sofisjăsetai.

La sagesse du scribe s’acquiert à la faveur du loisir, et celui qui n’a pas à s’occuper d’affaires deviendra sage.

25. tÐ sofisjăsetai å kratÀn Ćrìtrou

Comment deviendrait-il sage celui qui gouverne la charrue, dont l’ambition est de manier, en guise de lance, l’aiguillon ; qui pousse ses bœufs et se mêle à leurs travaux, et ne sait discourir que des petits des taureaux?

kaÈ kauqÿmenoc ân dìrati kèntrou, bìac âlaÔnwn kaÈ Ćnastrefìmenoc ân êrgoic aÎtÀn, kaÈ Ź diăghsic aÎtoÜ ân uÉoØc taÔrwn? 26. kardÐan aÎtoÜ dÿsei âkdoÜnai aÖla-

kac, kaÈ Ź ĆgrupnÐa aÎtoÜ eÊc qortĹsmata damĹlewn. 27. oÕtwc pŘc tèktwn kaÈ Ćrqitèktwn, ís-

tic nÔktwr śc Źmèrac diĹgei; oÉ glÔfontec glÔmmata sfragÐdwn, kaÈ Ź âpimonŸ aÎtoÜ ĆlloiÀsai poikilÐan; kardÐan aÎtoÜ dÿsei eÊc åmoiÀsai zwgrafÐan, kaÈ Ź ĆgrupnÐa aÎtoÜ telèsai êrgon.

Il met tout son cœur à tracer des sillons, un soin vigilant à procurer le fourrage à ses génisses. Il en est de même de tout charpentier et constructeur, qui poursuivent leurs occupations la nuit comme le jour ; de celui qui grave les empreintes des cachets: son application est de varier les figures ; il met son cœur à reproduire le dessin, un soin vigilant à parfaire son ouvrage.

S IRACIDE 38

28. oÕtwc qalkeÌc kajămenoc âggÌc Łk-

monoc kaÈ katamanjĹnwn êrga sidărou; ĆtmÈc puräc tăxei sĹrkac aÎtoÜ, kaÈ ân jèrmù kamÐnou diamaqăsetai; fwnň sfÔrhc klineØ tä oÞc aÎtoÜ, kaÈ katènanti åmoiÿmatoc skeÔouc oÉ æfjalmoÈ aÎtoÜ; kardÐan aÎtoÜ dÿsei eÊc suntèleian êrgwn, kaÈ Ź ĆgrupnÐa aÎtoÜ kosmĺsai âpÈ sunteleÐac. 29. oÕtwc kerameÌc kajămenoc ân êrgú

aÎtoÜ kaÈ sustrèfwn ân posÈn aÎtoÜ troqìn, çc ân merÐmnù keØtai diĂ pantäc âpÈ tä êrgon aÎtoÜ, kaÈ ânarÐjmioc pŘsa Ź ârgasÐa aÎtoÜ; 30. ân braqÐoni aÎtoÜ tupÿsei phlän kaÈ

prä podÀn kĹmyei ÊsqÌn aÎtoÜ; kardÐan âpidÿsei suntelèsai tä qrØsma, kaÈ Ź ĆgrupnÐa aÎtoÜ kajarÐsai kĹminon. 31. PĹntec oÝtoi eÊc qeØrac aÎtÀn ânepÐs-

teusan, kaÈ ékastoc ân tÄ êrgú aÎtoÜ sofÐzetai; 32. Łneu aÎtÀn oÎk oÊkisjăsetai pìlic,

kaÈ oÎ paroikăsousin oÎdà peripatăsousin. 33. Ćll eÊc boulŸn laoÜ oÎ zhthjăsontai

kaÈ ân âkklhsÐø oÎq ÍperaloÜntai; âpÈ dÐfron dikastoÜ oÎ kajioÜntai kaÈ diajăkhn krÐmatoc oÎ dianohjăsontai.

810

Tel est le forgeron assis près de son enclume, et considérant le fer encore brut ; la vapeur du feu fait fondre ses chairs, et il tient bon contre la chaleur de la fournaise ; le bruit du marteau assourdit son oreille, et son œil est fixé sur le modèle de l’ustensile. Il met son cœur à parfaire son œuvre, un soin vigilant à la polir dans la perfection.

Tel encore le potier assis à son ouvrage, et tournant la roue avec ses pieds constamment il est en souci de son travail, et tous ses efforts tendent à fournir un certain nombre de vases.

Avec son bras il façonne l’argile, et devant ses pieds il la rend flexible ; il met son cœur à parfaire le vernis, un soin vigilant à nettoyer son tour. Ces sortes de gens attendent tout de leurs mains, et chacun d’eux est intelligent dans son métier. Sans eux on ne bâtirait aucune ville, on n’irait pas à l’étranger, on ne voyagerait pas. Mais ils ne seront pas recherchés dans le conseil du peuple, et ils ne se distingueront pas dans l’assemblée ; ils n’auront pas la science de l’alliance du droit ; ils ne prendront point place sur le siège du juge ;

S IRACIDE 38

34. oÎdà mŸ âkfĹnwsin paideÐan kaÈ krÐma

kaÈ ân parabolaØc oÎq eÍrejăsontai, ĆllĂ ktÐsma aÊÀnoc sthrÐsousin, kaÈ Ź dèhsic aÎtÀn ân ârgasÐø tèqnhc.

811

ils n’interpréteront pas la justice et le droit, et on ne les trouvera pas pour énoncer des sentences. Cependant ils soutiennent les choses du temps, et leur prière se rapporte aux travaux de leur métier.

S IRACIDE 39

812

Chapitre 39 1. PlŸn toÜ âpididìntoc tŸn yuqŸn aÎ-

toÜ kaÈ dianooumènou ân nìmú ÍyÐstou, sofÐan pĹntwn ĆrqaÐwn âkzhtăsei kaÈ ân profhteÐaic Ćsqolhjăsetai, 2. diăghsin ĆndrÀn ænomastÀn sunthră-

sei kaÈ ân strofaØc parabolÀn suneiseleÔsetai, 3. Ćpìkrufa paroimiÀn âkzhtăsei kaÈ ân

aÊnÐgmasi parabolÀn Ćnastrafăsetai. 4. ĆnĂ mèson megistĹnwn Íphretăsei kaÈ

ênanti Źgoumènwn æfjăsetai; ân gň ĆllotrÐwn âjnÀn dieleÔsetai, ĆgajĂ gĂr kaÈ kakĂ ân Ćnjrÿpoic âpeÐrasen. 5. tŸn kardÐan aÎtoÜ âpidÿsei ærjrÐsai

präc kÔrion tän poiăsanta aÎtän kaÈ ênanti ÍyÐstou dehjăsetai; kaÈ ĆnoÐxei stìma aÎtoÜ ân proseuqň kaÈ perÈ tÀn ĄmartiÀn aÎtoÜ dehjăsetai. 6. âĂn kÔrioc å mègac jelăsù, pneÔmati

sunèsewc âmplhsjăsetai; aÎtäc Ćnombrăsei ûămata sofÐac aÎtoÜ kaÈ ân proseuqň âxomologăsetai kurÐú; 7. aÎtäc kateujuneØ boulŸn aÎtoÜ kaÈ

âpistămhn kaÈ ân toØc ĆpokrÔfoic aÎtoÜ dianohjăsetai;

Il en est autrement de celui qui applique son esprit, et qui médite sur la loi du Très-Haut ! Il cherche la sagesse de tous les anciens, et il consacre ses loisirs aux prophéties. Il garde dans sa mémoire les récits des hommes célèbres, et il pénètre dans les détours des sentences. Il cherche le sens caché des proverbes, et il s’occupe des sentences énigmatiques. Il sert au milieu des grands, et il paraît devant le prince. Il voyage dans le pays des peuples étrangers, car il veut connaître le bien et le mal parmi les hommes. Il met son cœur à aller dès le matin auprès du Seigneur qui l’a fait il prie en présence du Très-Haut, il ouvre sa bouche pour la prière et il demande pardon pour ses péchés.

Si c’est la volonté du Seigneur, qui est grand, il sera rempli de l’esprit d’intelligence ; alors il répandra à flots les paroles de la sagesse, et, dans sa prière, il rendra grâces au Seigneur. Il saura diriger sa prudence et son savoir, et il étudiera les mystères divins.

S IRACIDE 39

8. aÎtäc âkfaneØ paideÐan didaskalÐac

aÎtoÜ kaÈ ân nìmú diajăkhc kurÐou kauqăsetai. 9. aÊnèsousin tŸn sÔnesin aÎtoÜ polloÐ,

kaÈ éwc toÜ aÊÀnoc oÎk âxaleifjăsetai; oÎk Ćpostăsetai tä mnhmìsunon aÎtoÜ, kaÈ tä înoma aÎtoÜ zăsetai eÊc geneĂc geneÀn;

813

Il publiera la doctrine de son enseignement, et il se glorifiera de la loi de l’alliance du Seigneur. Beaucoup loueront son intelligence, et il ne sera jamais oublié ; sa mémoire ne passera pas, et son nom vivra d’âge en âge.

10. tŸn

sofÐan aÎtoÜ dihgăsontai êjnh, kaÈ tän êpainon aÎtoÜ âxaggeleØ âkklhsÐa;

Les peuples raconteront sa sagesse, et l’assemblée célébrera ses louanges.

11. âĂn âmmeÐnù, înoma kataleÐyei ń qÐ-

Tant qu’il est en vie, son nom reste plus illustre que mille autres ; et, quand il se reposera, sa gloire grandira encore.

lioi, kaÈ âĂn ĆnapaÔshtai, âkpoieØ aÎtÄ. 12. ^Eti dianohjeÈc âkdihgăsomai kaÈ śc

diqomhnÐa âplhrÿjhn. 13. eÊsakoÔsatè mou, uÉoÈ ísioi, kaÈ

blastăsate śc ûìdon fuìmenon âpÈ ûeÔmatoc ÍgroÜ 14. kaÈ śc lÐbanoc eÎwdiĹsate æsmŸn

kaÈ Ćnjăsate Łnjoc śc krÐnon. diĹdote æsmŸn kaÈ aÊnèsate Űsma, eÎlogăsate kÔrion âpÈ pŘsin toØc êrgoic, 15. dìte tÄ ænìmati aÎtoÜ megalwsÔnhn

kaÈ âxomologăsasje ân aÊnèsei aÎtoÜ ân űdaØc qeilèwn kaÈ ân kinÔraic kaÈ oÕtwc âreØte ân âxomologăsei 16. TĂ êrga kurÐou pĹnta íti kalĂ sfì-

dra, kaÈ pŘn prìstagma ân kairÄ aÎtoÜ êstai; oÎk êstin eÊpeØn TÐ toÜto? eÊc tÐ toÜto? pĹnta gĂr ân kairÄ aÎtoÜ zhthjăsetai.

Je veux encore publier le fruit de mes réflexions, car je suis rempli, comme la lune dans son plein. Ecoutez-moi, fils pieux, et croissez, comme la rose sur le bord d’une eau courante: répandez, comme l’encens, votre suave odeur ; faites éclore votre fleur, comme le lis ; exhalez votre parfum et chantez un cantique, célébrez le Seigneur pour toutes ses œuvres. Rendez gloire à son nom, proclamez sa louange, dans les chants de vos lèvres et sur vos harpes, et, en le célébrant, vous direz: Toutes les œuvres du Seigneur sont très bonnes, et tout ce qu’il a ordonné s’accomplira en son temps.

S IRACIDE 39

17. ân lìgú aÎtoÜ êsth śc jimwniĂ Õdwr

kaÈ ân ûămati stìmatoc aÎtoÜ ĆpodoqeØa ÍdĹtwn.

18. ân prostĹgmati aÎtoÜ pŘsa Ź eÎ-

dokÐa, kaÈ oÎk êstin çc âlattÿsei tä swtărion aÎtoÜ. 19. êrga pĹshc sarkäc ânÿpion aÎtoÜ,

kaÈ oÎk êstin krubĺnai Ćpä tÀn æfjalmÀn aÎtoÜ;

814

On ne doit pas dire ‘Qu’est-ce que cela ? A quoi sert-il ?’ car toute chose sera recherchée en son temps. A sa parole, l’eau se rassembla comme un monceau, et, sur une parole de sa bouche, il y eu des réservoirs d’eau. Par son commandement, ce qui lui plaît arrive, et nul ne peut arrêter le salut qu’il envoie. Les œuvres de toute chair sont devant lui, et l’on ne peut se cacher à ses yeux.

20. Ćpä

toÜ aÊÀnoc eÊc tän aÊÀna âpèbleyen, kaÈ oÎjèn âstin jaumĹsion ânantÐon aÎtoÜ.

Son regard atteint de l’éternité à l’éternité, et il n’y a rien d’étonnant devant lui.

21. oÎk êstin eÊpeØn TÐ toÜto? eÊc tÐ toÜto?

On ne doit pas dire ‘Qu’est-ce que cela ? A quoi sert-il ?’ car toute chose a été créée pour son usage.

pĹnta gĂr eÊc qreÐac aÎtÀn êktistai. 22. AsqolÐa megĹlh êktistai pantÈ Ćn-

jrÿpú kaÈ zugäc barÌc âpÈ uÉoÌc Adam Ćf Źmèrac âxìdou âk gasträc mhträc aÎtÀn éwc Źmèrac âpistrofĺc eÊc mhtèra pĹntwn; 2. toÌc dialogismoÌc aÎtÀn kaÈ fìbon

kardÐac, âpÐnoia prosdokÐac, Źmèra teleutĺc. 3. Ćpä kajhmènou âpÈ jrìnou ândìxou kaÈ

éwc tetapeinwmènou ân gň kaÈ spodÄ, 4. Ćpä foroÜntoc ÍakÐnjinon kaÈ stèfa-

non kaÈ éwc periballomènou šmìlinon jumäc kaÈ zĺloc kaÈ taraqŸ kaÈ sĹloc kaÈ fìboc janĹtou kaÈ mhnÐama kaÈ êric. 5. kaÈ ân kairÄ ĆnapaÔsewc âpÈ koÐthc

Õpnoc nuktäc ĆlloioØ gnÀsin aÎtoÜ; 6. ælÐgon śc oÎdàn ân ĆnapaÔsei, kaÈ Ćp

âkeÐnou ân Õpnoic śc ân Źmèrø skopiŘc tejorubhmènoc ân årĹsei kardÐac aÎtoÜ śc âkpefeugřc Ćpä prosÿpou polèmou; 7. ân kairÄ qreÐac aÎtoÜ âxhgèrjh kaÈ

ĆpojaumĹzwn eÊc oÎdèna fìbon.

A tout homme a été imposée une grande misère, et un joug pesant est sur les enfants des hommes, depuis le jour où ils sortent du sein de leur mère, jusqu’au jour de leur sépulture dans le sein de la mère commune. Ce qui trouble leurs pensées et fait craindre leurs cœurs, c’est la pensée de leur attente, c’est la crainte de la mort. Depuis l’homme qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu’au malheureux assis par terre et sur la cendre ; depuis celui qui porte la pourpre et la couronne, jusqu’au misérable, couvert d’une toile grossière, la colère, l’envie, le trouble, l’agitation, la crainte de la mort, l’aigreur et les querelles sont le partage de tous ; et, dans le temps où chacun repose sur sa couche, le sommeil de la nuit bouleverse ses idées. IL repose un instant, si peu que rien, et aussitôt des rêves l’agitent ; il lui semble être en sentinelle pendant le jour, il est effrayé par la vision de son esprit, comme un homme qui fuit devant le combat. Au moment de la délivrance, il s’éveille, et s’étonne de sa vaine frayeur.

S IRACIDE 40

8. metĂ pĹshc sarkäc Ćpä Ćnjrÿpou éwc

ktănouc, kaÈ âpÈ ĄmartwlÀn áptaplĹsia präc taÜta; 9. jĹnatoc kaÈ aÙma kaÈ êric kaÈ ûomfaÐa,

âpagwgaÐ, limäc kaÈ sÔntrimma kaÈ mĹstix. 10. âpÈ toÌc Ćnìmouc âktÐsjh taÜta

pĹnta, kaÈ di aÎtoÌc âgèneto å kataklusmìc. 11. pĹnta, ísa Ćpä gĺc, eÊc gĺn Ćnas-

trèfei, kaÈ Ćpä ÍdĹtwn, eÊc jĹlassan ĆnakĹmptei. 12. PŘn dÀron kaÈ ĆdikÐa âxaleifjăsetai,

kaÈ pÐstic eÊc tän aÊÀna stăsetai. 13. qrămata ĆdÐkwn śc potamäc xhran-

jăsetai kaÈ śc brontŸ megĹlh ân ÍetÄ âxhqăsei; 14. ân tÄ ĆnoØxai aÎtän qeØrac eÎfranjă-

setai, oÕtwc oÉ parabaÐnontec eÊc suntèleian âkleÐyousin. 15. êkgona ĆsebÀn oÎ plhjuneØ klĹdouc,

kaÈ ûÐzai ĆkĹjartoi âp Ćkrotìmou pètrac; 16. Łqi âpÈ pantäc Õdatoc kaÈ qeÐlouc po-

tamoÜ prä pantäc qìrtou âktilăsetai. 17. qĹric śc parĹdeisoc ân eÎlogÐaic, kaÈ

âlehmosÔnh eÊc tän aÊÀna diameneØ. 18. ZwŸ aÎtĹrkouc kaÈ ârgĹtou glukan-

jăsetai, kaÈ Ípàr Ćmfìtera å eÍrÐskwn jhsaurìn.

817

Ainsi en est-il de toute chair, depuis l’homme jusqu’à la bête, et pour les pécheurs, sept fois plus encore. La peste, le meurtre, la discorde, l’épée, [les calamités, la famine, la destruction et les autres fléaux]: tout cela a été créé contre les pécheurs, comme c’est à cause d’eux que le déluge est arrivé. Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, comme ce qui vient des eaux descend à la mer. Tout présent et tout bien injustement acquis périront, mais la bonne foi subsistera à jamais. Les richesses des injustes tariront comme un torrent, et comme un fort tonnerre retentit pendant l’ondée. L’homme qui sait ouvrir la main se réjouira, mais les prévaricateurs subiront une ruine totale. La postérité des impies ne pousse pas de nombreux rameaux, et les racines impures sont sur le rocher escarpé. Le roseau qui croît près des eaux et sur le bord d’un fleuve est arraché avant toute autre herbe. La bienveillance est comme un jardin béni, et la bienfaisance demeure à jamais. Douce est la vie de l’homme qui se suffit et de l’ouvrier ; plus que les deux, la vie de celui qui trouve un trésor:

S IRACIDE 40

19. tèkna kaÈ oÊkodomŸ pìlewc sthrÐzou-

sin înoma, kaÈ Ípàr Ćmfìtera gunŸ Łmwmoc logÐzetai.

818

Des enfant et la fondation d’une ville perpétuent un nom plus que les deux, on estime une femme irréprochable.

20. oÚnoc

kaÈ mousikĂ eÎfraÐnousin kardÐan, kaÈ Ípàr Ćmfìtera ĆgĹphsic sofÐac.

Le vin et la musique réjouissent le cœur plus que l’un et l’autre, l’amour de la sagesse.

21. aÎläc kaÈ yaltărion ŹdÔnousin mèlh,

La flûte et la harpe font entendre de doux sons plus que les deux, une langue bienveillante.

kaÈ Ípàr Ćmfìtera glÀssa ŹdeØa. 22. qĹrin kaÈ kĹlloc âpijumăsei æf-

jalmäc kaÈ Ípàr Ćmfìtera qlìhn spìrou. 23. fÐloc kaÈ átaØroc eÊc kairän ĆpantÀn-

tec, kaÈ Ípàr Ćmfìtera gunŸ metĂ Ćndrìc.

La grâce et la beauté font le plaisir de tes yeux plus que les deux, la verdure des champs. L’ami et le compagnon se rencontrent à certaines heures plus que les deux, la femme avec son mari.

24. ĆdelfoÈ

kaÈ boăjeia eÊc kairän jlÐyewc, kaÈ Ípàr Ćmfìtera âlehmosÔnh ûÔsetai.

Les frères et les secours sont pour le temps de l’affliction plus que les deux, la bienfaisance délivre.

25. qrusÐon kaÈ ĆrgÔrion âpistăsousin

L’or et l’argent affermissent les pieds plus que les deux, est estimée la prudence.

pìda, kaÈ Ípàr Ćmfìtera boulŸ eÎdokimeØtai. 26. qrămata

kaÈ ÊsqÌc Ćnuyÿsousin kardÐan, kaÈ Ípàr Ćmfìtera fìboc kurÐou; oÎk êstin ân fìbú kurÐou âlĹttwsic, kaÈ oÎk êstin âpizhtĺsai ân aÎtÄ boăjeian;

La richesse et la force élèvent le cœur plus que les deux, la crainte du Seigneur. Avec la crainte du Seigneur, on ne manque de rien ; avec elle, il n’y a pas à implorer du secours.

27. fìboc kurÐou śc parĹdeisoc eÎ-

La crainte du Seigneur est comme un jardin béni, et le Seigneur la revêt d’une gloire sans égale.

logÐac, kaÈ Ípàr pŘsan dìxan âkĹluyen aÎtìn. 28. Tèknon, zwŸn âpaităsewc mŸ biÿsùc;

kreØsson ĆpojaneØn ń âpaiteØn.

Mon fils, puisses-tu ne pas mener une vie de mendicité ; mieux vaut mourir que de mendier.

S IRACIDE 40

29. ĆnŸr blèpwn eÊc trĹpezan ĆllotrÐan,

oÎk êstin aÎtoÜ å bÐoc ân logismÄ zwĺc, Ćlisgăsei yuqŸn aÎtoÜ ân âdèsmasin ĆllotrÐoic; ĆnŸr dà âpistămwn kaÈ pepaideumènoc fulĹxetai. 30. ân stìmati ĆnaidoÜc glukanjăsetai

âpaÐthsic, kaÈ ân koilÐø aÎtoÜ pÜr kaăsetai.

819

Quand un homme en est réduit à regarder vers la table d’un autre, sa vie ne saurait compter pour une vie. Car il souille son âme par des mets étrangers, ce dont se gardera l’homme instruit et bien élevé. Dans la bouche de l’homme sans pudeur la mendicité est douce ; mais, dans ses entrailles, elle brûle comme un feu.

S IRACIDE 41

820

Chapitre 41 1. \W jĹnate, śc pikrìn sou tä mnhmì-

sunìn âstin Ćnjrÿpú eÊrhneÔonti ân toØc ÍpĹrqousin aÎtoÜ, ĆndrÈ ĆperispĹstú kaÈ eÎodoumènú ân pŘsin kaÈ êti ÊsqÔonti âpidèxasjai trofăn. 2. Â jĹnate, kalìn sou tä krÐma âstÈn Ćn-

jrÿpú âpideomènú kaÈ âlassoumènú ÊsqÔi, âsqatogărú kaÈ perispwmènú perÈ pĹntwn kaÈ ĆpeijoÜnti kaÈ Ćpolwlekìti Ípomonăn. 3. mŸ eÎlaboÜ krÐma janĹtou, mnăsjhti

protèrwn sou kaÈ âsqĹtwn; 4. toÜto tä krÐma parĂ kurÐou pĹsù

sarkÐ, kaÈ tÐ ĆpanaÐnù ân eÎdokÐø ÍyÐstou? eÒte dèka eÒte ákatän eÒte qÐlia êth, oÎk êstin ân Ŋdou âlegmäc zwĺc. 5. Tèkna bdelurĂ gÐnetai tèkna Ąmartw-

lÀn kaÈ sunanastrefìmena paroikÐaic ĆsebÀn; 6. tèknwn ĄmartwlÀn ĆpoleØtai klhro-

nomÐa, kaÈ metĂ toÜ spèrmatoc aÎtÀn ândeleqieØ îneidoc. 7. patrÈ ĆsebeØ mèmyetai tèkna, íti di

aÎtän æneidisjăsontai.

O mort, que ton souvenir est amer à l’homme qui vit en paix au sein de ses richesses, à l’homme exempt de soucis et qui prospère en tout, et qui est encore en état de goûter le plaisir de la table ! O mort, ton arrêt est agréable, à l’indigent, à celui dont les forces sont épuisées, au vieillard accablé d’années et travaillé de mille soins, à celui qui ne se soumet pas à son sort et qui a perdu l’espérance.

Ne redoute point l’arrêt de la mort: souviens-toi de ceux qui t’ont précédé et de ceux qui viendront plus tard. C’est l’arrêt porté par le Seigneur sur toute chair et pourquoi te révolter contre le bon plaisir du Très-Haut? Que tu aies vécu dix ans, cent, mille dans le schéol on n’est plus en peine de la durée de la vie. Ce sont des fils abominables que les fils des pécheurs, eux qui fréquentent les demeures des impies. L’héritage des enfants des pécheurs va à la ruine, et l’opprobre s’attache à leur postérité. Les enfants d’un père impie lui jettent l’outrage, parce que c’est à cause de lui qu’ils sont dans l’opprobre.

S IRACIDE 41

8. oÎaÈ ÍmØn, Łndrec ĆsebeØc, oÑtinec âg-

katelÐpete nìmon jeoÜ ÍyÐstou; 9. kaÈ âĂn gennhjĺte, eÊc katĹran gennh-

jăsesje, kaÈ âĂn ĆpojĹnhte, eÊc katĹran merisjăsesje. 10. pĹnta, ísa âk gĺc, eÊc gĺn ĆpeleÔse-

tai, oÕtwc ĆsebeØc Ćpä katĹrac eÊc Ćpÿleian. 11. Pènjoc Ćnjrÿpwn ân sÿmasin aÎtÀn,

înoma dà ĄmartwlÀn oÎk Ćgajän âxaleifjăsetai. 12. frìntison perÈ ænìmatoc, aÎtä gĹr

soi diameneØ ń qÐlioi megĹloi jhsauroÈ qrusÐou; 13. Ćgajĺc zwĺc Ćrijmäc ŹmerÀn, kaÈ

Ćgajän înoma eÊc aÊÀna diameneØ.

821

Malheur à vous, hommes impies, qui avez abandonné la loi du Dieu très haut ! Si vous naissez, vous naissez pour la malédiction, et si vous mourez, la malédiction sera votre partage. Tout ce qui est de la terre retourne à la terre ainsi les impies vont de la malédiction à la ruine. Les hommes s’attristent pour leurs corps, mais le nom odieux des pécheurs sera anéanti. Prends soin de ton nom car il te demeurera, plus longtemps que mille grands trésors d’or. On compte les jours d’une bonne vie, mais un beau nom demeure à jamais.

14. paideÐan

ân eÊrănù sunthrăsate, tèkna; sofÐa dà kekrummènh kaÈ jhsauräc Ćfanăc, tÐc šfèleia ân Ćmfotèroic?

Mes enfants, observez en paix mes instructions Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l’un et l’autre?

15. kreÐsswn Łnjrwpoc ĆpokrÔptwn tŸn

Mieux vaut l’homme qui cache sa sottise, que l’homme qui cache sa sagesse.

mwrÐan aÎtoÜ ń Łnjrwpoc ĆpokrÔptwn tŸn sofÐan aÎtoÜ. 16. ToigaroÜn ântrĹphte âpÈ tÄ ûămatÐ

mou; oÎ gĹr âstin pŘsan aÊsqÔnhn diafulĹxai kalìn, kaÈ oÎ pĹnta pŘsin ân pÐstei eÎdokimeØtai. 17. aÊsqÔnesje Ćpä paträc kaÈ mhträc

perÈ porneÐac kaÈ Ćpä Źgoumènou kaÈ dunĹstou perÈ yeÔdouc,

Donc ayez honte des choses que je vais vous dire. Car toute honte n’est pas bonne à garder, et toutes choses ne sont pas jugées par tous selon la vérité. Ayez honte de la fornication, devant votre père et votre mère, et du mensonge, devant le prince et le puissant ;

S IRACIDE 41

18. Ćpä kritoÜ kaÈ Łrqontoc perÈ plhmme-

leÐac kaÈ Ćpä sunagwgĺc kaÈ laoÜ perÈ ĆnomÐac, 19. Ćpä koinwnoÜ kaÈ fÐlou perÈ ĆdikÐac

kaÈ Ćpä tìpou, oÝ paroikeØc, perÈ klopĺc, 20. Ćpä ĆlhjeÐac jeoÜ kaÈ diajăkhc kaÈ

Ćpä păxewc ĆgkÀnoc âp Łrtoic, 21. Ćpä skorakismoÜ lămyewc kaÈ dì-

sewc kaÈ Ćpä Ćspazomènwn perÈ siwpĺc, 22. Ćpä årĹsewc gunaikäc átaÐrac kaÈ

Ćpä Ćpostrofĺc prosÿpou suggenoÜc, 23. Ćpä Ćfairèsewc merÐdoc kaÈ dìsewc

kaÈ Ćpä katanoăsewc gunaikäc ÍpĹndrou, 24. Ćpä periergÐac paidÐskhc aÎtoÜ kaÈ mŸ

âpistňc âpÈ tŸn koÐthn aÎtĺc, 25. Ćpä fÐlwn perÈ lìgwn æneidismoÜ kaÈ

metĂ tä doÜnai mŸ æneÐdize, 26. Ćpä deuterÿsewc kaÈ lìgou Ćkoĺc

kaÈ Ćpä kalÔyewc lìgwn krufÐwn; 27. kaÈ êsù aÊsqunthräc ĆlhjinÀc kaÈ

eÍrÐskwn qĹrin ênanti pantäc Ćnjrÿpou.

822

du délit, devant le juge et le magistrat, de la transgression de la loi, devant l’assemblée et le peuple ; de l’injustice, devant le compagnon et l’ami, du vol, devant les gens du voisinage. Au nom de la vérité de Dieu et de son alliance, aie honte d’appuyer ton coude sur les pains ; de t’attirer le mépris en prenant et en donnant, et de garder le silence devant ceux qui te saluent ; de regarder une femme débauchée, et de détourner le visage d’un parent, de lui prendre sa part et son don, et d’observer une femme mariée ;

d’avoir des familiarités avec ta servante, et ne te tiens pas près de son lit ; aie honte des paroles offensantes devant tes amis, et ne reproche pas après avoir donné. Aie honte de répéter ce que tu as entendu, et de révéler des choses secrètes. Ainsi tu auras la vraie honte, et tu trouveras faveur devant tous les hommes.

S IRACIDE 42

823

Chapitre 42 1. MŸ perÈ toÔtwn aÊsqunjňc kaÈ mŸ

lĹbùc prìswpon toÜ ĄmartĹnein; 2. perÈ nìmou ÍyÐstou kaÈ diajăkhc kaÈ

perÈ krÐmatoc dikaiÀsai tän Ćsebĺ, 3. perÈ lìgou koinwnoÜ kaÈ ådoipìrwn kaÈ

perÈ dìsewc klhronomÐac átaÐrwn, 4. perÈ ĆkribeÐac zugoÜ kaÈ stajmÐwn kaÈ

perÈ ktăsewc pollÀn kaÈ ælÐgwn, 5. perÈ diafìrou prĹsewc âmpìrwn kaÈ

perÈ paideÐac tèknwn pollĺc kaÈ oÊkètù ponhrÄ pleurĂn aÉmĹxai;

6. âpÈ gunaikÈ ponhrŤ kalän sfragÐc, kaÈ

ípou qeØrec pollaÐ, kleØson; 7. ç âĂn paradidÄc, ân ĆrijmÄ kaÈ

stajmÄ, kaÈ dìsic kaÈ lĺmyic, pĹnta ân grafň; 8. perÈ paideÐac Ćnoătou kaÈ mwroÜ kaÈ

âsqatogărwc krinomènou präc nèouc; kaÈ êsù pepaideumènoc ĆlhjinÀc kaÈ dedokimasmènoc ênanti pantäc zÀntoc.

Ne rougis pas de ces choses-ci, et n’aie pas égard aux personnes pour commettre le péché: de la loi du Très-Haut et de son alliance de la sentence qui justifie l’impie, de t’entretenir avec des compagnons et des passants, de donner quelque bien à tes amis, d’user de balances justes et de justes poids, d’acquérir beaucoup ou peu, de ne pas faire de différence dans la vente et avec les marchands, de corriger sévèrement tes enfants, et de frapper jusqu’au sang le dos d’un méchant esclave. Avec une méchante femme, le sceau est bon ; et là où il y a beaucoup de mains, mets sous clef. Ce que tu livres à tes gens, compte-le et pèse-le, et mets par écrit ce que tu donnes et ce que tu reçois. Ne rougis pas de réprimander l’insensé et le sot, et le vieillard qui dispute avec des jeunes gens. Et ainsi tu seras véritablement instruit, et approuvé de tout le monde.

S IRACIDE 42

9. JugĹthr patrÈ Ćpìkrufoc ĆgrupnÐa,

kaÈ Ź mèrimna aÎtĺc ĆfistŤ Õpnon; ân neìthti aÎtĺc, măpote parakmĹsù, kaÈ sunúkhkuØa, măpote mishjň; 10. ân parjenÐø, măpote bebhlwjň kaÈ

ân toØc patrikoØc aÎtĺc êgkuoc gènhtai; metĂ Ćndräc oÞsa, măpote parabň, kaÈ sunúkhkuØa, măpote steirwjň. 11. âpÈ jugatrÈ Ćdiatrèptú sterèwson

fulakăn, măpote poiăsù se âpÐqarma âqjroØc, laliĂn ân pìlei kaÈ êkklhton laoÜ, kaÈ kataisqÔnù se ân plăjei pollÀn. 12. pantÈ Ćnjrÿpú mŸ êmblepe ân kĹllei

kaÈ ân mèsú gunaikÀn mŸ sunèdreue; 13. Ćpä gĂr ÉmatÐwn âkporeÔetai sŸc kaÈ

Ćpä gunaikäc ponhrÐa gunaikìc. 14. kreÐsswn ponhrÐa Ćndräc ń Ćgajo-

poiäc gună, kaÈ gunŸ kataisqÔnousa eÊc æneidismìn. 15. Mnhsjăsomai dŸ tĂ êrga kurÐou,

kaÈ Č áìraka, âkdihgăsomai; ân lìgoic kurÐou tĂ êrga aÎtoÜ. 16. ąlioc fwtÐzwn katĂ pŘn âpèbleyen,

kaÈ tĺc dìxhc kurÐou plĺrec tä êrgon aÎtoÜ. 17. oÎk âxepoÐhsen toØc ĄgÐoic kurÐou

âkdihgăsasjai pĹnta tĂ jaumĹsia aÎtoÜ, Č âsterèwsen kÔrioc å pantokrĹtwr sthriqjĺnai ân dìxù aÎtoÜ tä pŘn.

824

Une fille est pour son père un secret souci ; l’inquiétude qu’elle lui donne lui ôte le sommeil: jeune fille, elle passera peut-être la fleur de l’âge ; unie à un mari, elle lui deviendra peut-être odieuse ; vierge, elle pourrait se laisser séduire, et devenir enceinte dans la maison paternelle ; avec un mari, peut-être sera-telle infidèle, et, habitant avec lui, peutêtre restera-t-elle stérile. A l’égard d’une fille opiniâtre, exerce une sévère vigilance de peur qu’elle ne fasse de toi la risée de tes ennemis, la fable de la ville et l’objet des propos publics, et ne te déshonore au milieu de tout le peuple. Ne regarde pas à la beauté de tout homme, et ne t’assieds pas au milieu des femmes ; car des vêtements sort la teigne, et de la femme la malice féminine. Un homme méchant vaut mieux qu’une femme caressante, car la femme couvre d’opprobre et de honte. Je vais rappeler les œuvres du Seigneur, et publier ce que j’ai vu. C’est par la parole du Seigneur que ses œuvres ont été faites. Le soleil qui les éclaire les contemple toutes ; ouvrage du Seigneur, il est rempli de sa gloire. Le Seigneur n’a pas rendu ses saints capables d’annoncer toutes ses merveilles, que le Seigneur tout-puissant a solidement établies, pour que tout l’univers soit affermi par sa gloire.

S IRACIDE 42

825

18. Łbusson

kaÈ kardÐan âxÐqneusen kaÈ ân panourgeÔmasin aÎtÀn dienoăjh; êgnw gĂr å Õyistoc pŘsan eÒdhsin kaÈ ânèbleyen eÊc shmeØon aÊÀnoc

Il sonde les profondeurs de l’océan et le cœur des hommes, et il connaît leurs desseins les plus subtils. Car le Seigneur possède toute science, et il voit les signes du temps.

19. Ćpaggèllwn tĂ parelhlujìta kaÈ

Il annonce le passé et l’avenir, et il dévoile les traces des choses cachées.

tĂ âsìmena kaÈ ĆpokalÔptwn Òqnh ĆpokrÔfwn; 20. oÎ parĺljen aÎtän pŘn dianìhma, oÎk

âkrÔbh Ćp aÎtoÜ oÎdà eÙc lìgoc.

Aucune pensée ne lui échappe, aucune parole n’est cachée pour lui.

21. tĂ

megaleØa tĺc sofÐac aÎtoÜ âkìsmhsen, śc êstin prä toÜ aÊÀnoc kaÈ eÊc tän aÊÀna; oÖte prosetèjh oÖte Žlattÿjh, kaÈ oÎ prosedeăjh oÎdenäc sumboÔlou.

Il a orné les grandes œuvres de sa sagesse ; il est avant tous les siècles, et il subsistera à jamais ; rien n’a été ajouté à son être, et il n’en a été rien ôté ; et il n’a eu besoin d’aucun conseiller.

22. śc pĹnta tĂ êrga aÎtoÜ âpijumhtĂ kaÈ

Comme toutes ses œuvres sont belles ! Et ce qu’on en contemple n’est jamais qu’une étincelle.

śc spinjĺrìc âstin jewrĺsai; 23. pĹnta taÜta zň kaÈ mènei eÊc tän aÊÀna

ân pĹsaic qreÐaic, kaÈ pĹnta ÍpakoÔei. 24. pĹnta dissĹ, ãn katènanti toÜ ánìc,

kaÈ oÎk âpoÐhsen oÎdàn âlleØpon; 25. ãn toÜ ánäc âsterèwsen tĂ ĆgajĹ, kaÈ

tÐc plhsjăsetai årÀn dìxan aÎtoÜ?

Tout est vivant et demeure à jamais, pour tous les usages, et tout obéit au Créateur. Tout est par couple, un individu en face d’un autre, et il n’a rien fait qui aille à la ruine. L’un assure le bonheur de l’autre: qui pourra se rassasier de voir la gloire du Seigneur?

S IRACIDE 43

826

Chapitre 43 1. GaurÐama Õyouc sterèwma kajariìth-

toc, eÚdoc oÎranoÜ ân årĹmati dìxhc. 2. ąlioc ân æptasÐø diaggèllwn ân âxìdú

skeÜoc jaumastìn, êrgon ÍyÐstou;

3. ân meshmbrÐø aÎtoÜ ĆnaxhraÐnei qÿran,

kaÈ ânantÐon kaÔmatoc aÎtoÜ tÐc Ípostăsetai? 4. kĹminon fusÀn ân êrgoic kaÔmatoc,

triplasÐwc ąlioc âkkaÐwn îrh; ĆtmÐdac purÿdeic âkfusÀn kaÈ âklĹmpwn ĆktØnac ĆmauroØ æfjalmoÔc. 5. mègac kÔrioc å poiăsac aÎtìn, kaÈ ân

lìgoic aÎtoÜ katèspeusen poreÐan. 6. KaÈ Ź selănh ân pŘsin eÊc kairän aÎtĺc,

ĆnĹdeixin qrìnwn kaÈ shmeØon aÊÀnoc;

7. Ćpä selănhc shmeØon áortĺc, fwstŸr

meioÔmenoc âpÈ sunteleÐac. 8. mŸn katĂ tä înoma aÎtĺc âstin aÎxanì-

menoc jaumastÀc ân Ćlloiÿsei, skeÜoc parembolÀn ân Õyei, ân stereÿmati oÎranoÜ âklĹmpwn.

L’orgueil des hauteurs, c’est le firmament dans son pur éclat ; et l’aspect du ciel est une vision de gloire. Le soleil, quand il se montre, glorifie le Seigneur, à son lever ; c’est une merveilleuse créature, l’œuvre du TrèsHaut. A son midi, il dessèche la terre ; qui peut tenir devant ses ardeurs?

Pour ses travaux, l’artisan active le feu de la fournaise trois fois plus le soleil échauffe les montagnes. Il embrase les vapeurs de l’air, et, quand il fait resplendir ses rayons, il éblouit les yeux. Grand est le Seigneur qui l’a fait, et, sur son ordre, il précipite sa course. La lune aussi est toujours fidèle, à l’heure qui lui est assignée ; elle indique le temps de l’année, et annonce l’avenir. De la lune vient le signal des fêtes ; sa lumière diminue quand elle est arrivée à son plein. C’est d’elle que le mois prend son nom ; elle croît merveilleusement dans ses diverses phases. C’est la tente d’un camp dans les hauteurs des cieux ; elle brille au firmament du ciel.

S IRACIDE 43

9. kĹlloc oÎranoÜ dìxa Łstrwn, kìsmoc

fwtÐzwn ân ÍyÐstoic kurÐou; 10. ân lìgoic ĄgÐou stăsontai katĂ krÐma

kaÈ oÎ mŸ âklujÀsin ân fulakaØc aÎtÀn. 11. Êdà tìxon kaÈ eÎlìghson tän poiă-

santa aÎtä sfìdra śraØon ân tÄ aÎgĹsmati aÎtoÜ;

827

La beauté du ciel, c’est l’éclat des étoiles, parure éclatante dans les hauteurs du Seigneur. Selon l’ordre du Saint, elles se tiennent à la place assignée, et ne se fatiguent pas dans leurs veilles. Vois l’arc-en-ciel et bénis Celui qui l’a fait ; il est bien beau dans sa splendeur !

12. âgÔrwsen

oÎranän ân kuklÿsei dìxhc, qeØrec ÍyÐstou âtĹnusan aÎtì.

Il embrasse le ciel dans son cercle radieux ; ce sont les mains du Très-Haut qui le tendent.

13. ProstĹgmati

aÎtoÜ katèspeusen qiìna kaÈ taqÔnei ĆstrapĂc krÐmatoc aÎtoÜ;

Par son ordre, la neige se précipite, et les éclairs se pressent, exécuteurs de ses jugements.

14. diĂ toÜto Žneijqjhsan jhsauroÐ, kaÈ

C’est pourquoi ses trésors s’ouvrent, et les nuées volent comme des oiseaux.

âxèpthsan nefèlai śc peteinĹ; 15. ân megaleÐú aÎtoÜ Òsqusen nefèlac,

kaÈ diejrÔbhsan lÐjoi qalĹzhc; 16. kaÈ ân æptasÐø aÎtoÜ saleujăsetai

îrh, ân jelămati aÎtoÜ pneÔsetai nìtoc. 17. fwnŸ brontĺc aÎtoÜ šneÐdisen gĺn

kaÈ kataigÈc borèou kaÈ sustrofŸ pneÔmatoc. 18. śc peteinĂ kajiptĹmena pĹssei qiìna,

kaÈ śc ĆkrÈc katalÔousa Ź katĹbasic aÎtĺc; kĹlloc leukìthtoc aÎtĺc âkjaumĹsei æfjalmìc, kaÈ âpÈ toÜ ÍetoÜ aÎtĺc âkstăsetai kardÐa. 19. kaÈ pĹqnhn śc Ľla âpÈ gĺc qèei, kaÈ

pageØsa gÐnetai skolìpwn Łkra.

Par sa puissance, il donne la force aux nuées, et la grêle tombe comme des éclats de pierre. La voix de son tonnerre fait trembler la terre, et, quand il se montre, les montagnes chancellent. A sa volonté, le vent du midi souffle, l’aquilon se déchaîne et le tourbillon fait rage. Il répand la neige comme des oiseaux qui s’abattent ; elle descend comme la sauterelle qui fait halte. L’œil admire la beauté de sa blancheur, et le cœur est émerveillé de sa chute.

Il verse le givre sur la terre comme du sel, et la gelée le durcit en pointes d’épines.

S IRACIDE 43

20. yuqräc Łnemoc borèhc pneÔsei, kaÈ

pagăsetai krÔstalloc âf Õdatoc; âpÈ pŘsan sunagwgŸn Õdatoc katalÔsei, kaÈ śc jÿraka ândÔsetai tä Õdwr. 21. katafĹgetai îrh kaÈ êrhmon âkkaÔsei

kaÈ Ćposbèsei qlìhn śc pÜr. 22. Òasic pĹntwn katĂ spoudŸn åmÐqlh,

drìsoc ĆpantÀsa Ćpä kaÔswnoc Élarÿsei. 23. LogismÄ aÎtoÜ âkìpasen Łbusson

kaÈ âfÔteusen ân aÎtň năsouc. 24. oÉ plèontec tŸn jĹlassan dihgoÜn-

tai tän kÐndunon aÎtĺc, kaÈ ĆkoaØc štÐwn ŹmÀn jaumĹzomen; 25. kaÈ âkeØ tĂ parĹdoxa kaÈ jaumĹ-

sia êrga, poikilÐa pantäc zijou, ktÐsic khtÀn. 26. di aÎtän eÎodoØ Łggeloc aÎtoÜ, kaÈ ân

lìgú aÎtoÜ sÔgkeitai tĂ pĹnta. 27. PollĂ âroÜmen kaÈ oÎ mŸ Ćfikÿmeja,

kaÈ suntèleia lìgwn Tä pŘn âstin aÎtìc. 28. doxĹzontec poÜ ÊsqÔsomen? aÎtäc gĂr

å mègac parĂ pĹnta tĂ êrga aÎtoÜ. 29. foberäc kÔrioc kaÈ sfìdra mègac, kaÈ

jaumastŸ Ź dunasteÐa aÎtoÜ.

828

Le vent froid du nord se met à souffler, et l’eau se durcit en glace ; cette glace s’étend immobile sur tout amas d’eau, et revêt l’eau comme d’une cuirasse. Le Seigneur dévore les montagnes et embrase le désert, il brûle la verdure comme le feu. De tous ces maux le remède est un nuage qui arrive rapidement ; une rosée qui survient console de la chaleur brûlante. Selon son dessein, il a dompté l’abîme, et il y a planté des îles. Ceux qui naviguent sur la mer en racontent les périls, et, en entendant leurs récits, nous sommes étonnés. Là sont des créatures étranges et merveilleuses, des animaux de toutes sortes et la race des monstres marins. Par le Seigneur, toute chose marche heureusement à sa fin, et tout subsiste par sa parole. Nous pourrions dire beaucoup, et nous ne l’atteindrions pas ; le résumé de notre discours Il est le tout. Voulant le louer, où en trouverionsnous la force ? Il est le Tout-Puissant, supérieur à toutes ses œuvres. Le Seigneur est terrible et souverainement grand, et merveilleuse est sa puissance.

S IRACIDE 43

30. doxĹzontec kÔrion Íyÿsate kaj íson

Ńn dÔnhsje, Íperèxei gĂr kaÈ êti; kaÈ ÍyoÜntec aÎtän plhjÔnate ân ÊsqÔi, mŸ kopiŘte, oÎ gĂr mŸ ĆfÐkhsje. 31. tÐc áìraken aÎtän kaÈ âkdihgăsetai?

kaÈ tÐc megaluneØ aÎtän kajÿc âstin?

829

En louant le Seigneur, exaltez-le tant que vous pourrez, car il sera toujours plus haut encore. Pour l’exalter, rassemblez toutes vos forces ; ne vous lassez pas, car vous ne pourrez l’atteindre. Qui l’a vu et pourrait en discourir? Qui est capable de le louer tel qu’il est?

32. pollĂ

ĆpìkrufĹ âstin meÐzona toÔtwn, ælÐga gĂr áwrĹkamen tÀn êrgwn aÎtoÜ;

Beaucoup de merveilles cachées sont plus grandes encore, car nous ne voyons qu’un petit nombre de ses œuvres.

33. pĹnta gĂr âpoÐhsen å kÔrioc kaÈ toØc

Le Seigneur a tout fait, et il donne la sagesse aux hommes pieux.

eÎsebèsin êdwken sofÐan

S IRACIDE 44

830

Chapitre 44 1. AÊnèswmen dŸ Łndrac ândìxouc kaÈ

toÌc patèrac ŹmÀn tň genèsei; 2. pollŸn dìxan êktisen å kÔrioc, tŸn me-

galwsÔnhn aÎtoÜ Ćp aÊÀnoc. 3. kurieÔontec ân taØc basileÐaic aÎtÀn

kaÈ Łndrec ænomastoÈ ân dunĹmei; bouleÔontec ân sunèsei aÎtÀn, Ćphggelkìtec ân profhteÐaic; 4. ŹgoÔmenoi laoÜ ân diaboulÐoic kaÈ su-

nèsei grammateÐac laoÜ, sofoÈ lìgoi ân paideÐø aÎtÀn; 5. âkzhtoÜntec mèlh mousikÀn kaÈ dih-

goÔmenoi êph ân grafň; 6. Łndrec ploÔsioi keqorhghmènoi ÊsqÔi,

eÊrhneÔontec ân katoikÐaic aÎtÀn; 7. pĹntec oÝtoi ân geneaØc âdoxĹsjhsan,

kaÈ ân taØc Źmèraic aÎtÀn kaÔqhma. 8. eÊsÈn aÎtÀn oË katèlipon înoma toÜ âk-

dihgăsasjai âpaÐnouc;

Faisons donc l’éloge des hommes illustres, et des pères de notre race. En eux le Seigneur a opéré de glorieuses merveilles, il a manifesté sa grandeur dès l’origine. C’étaient des souverains dans leurs royaumes, des hommes renommés par leur puissance, des conseillers remplis de sagesse, annonçant la volonté divine par leurs prophéties, des guides du peuple par leurs conseils et leur prudence, des docteurs du peuple, qui l’instruisaient par de sages discours ; des hommes cultivant l’art des saintes mélodies, et qui ont mis par écrit de poétiques récits ; des riches ayant des biens en abondance, vivant en paix dans leurs demeures. Tous ces hommes furent honorés par leurs contemporains, tous ont été la gloire de leur temps. Il en est parmi eux qui ont laissé un nom, pour qu’on puisse raconter leurs louanges.

S IRACIDE 44

9. kaÈ eÊsÈn Án oÎk êstin mnhmìsunon kaÈ

Ćpÿlonto śc oÎq ÍpĹrxantec kaÈ âgènonto śc oÎ gegonìtec kaÈ tĂ tèkna aÎtÀn met aÎtoÔc. 10. Ćll ń oÝtoi Łndrec âlèouc, Án aÉ di-

kaiosÔnai oÎk âpelăsjhsan; 11. metĂ toÜ spèrmatoc aÎtÀn diameneØ,

ĆgajŸ klhronomÐa êkgona aÎtÀn; 12. ân taØc diajăkaic êsth tä spèrma aÎ-

tÀn kaÈ tĂ tèkna aÎtÀn di aÎtoÔc; 13. éwc aÊÀnoc meneØ spèrma aÎtÀn, kaÈ Ź

dìxa aÎtÀn oÎk âxaleifjăsetai; 14. tĂ sÿmata aÎtÀn ân eÊrănù âtĹfh, kaÈ

tä înoma aÎtÀn zň eÊc geneĹc; 15. sofÐan aÎtÀn dihgăsontai laoÐ, kaÈ

tän êpainon âxaggèllei âkklhsÐa. 16. Enwq eÎhrèsthsen kurÐú kaÈ mete-

tèjh Ípìdeigma metanoÐac taØc geneaØc. 17. Nwe eÍrèjh tèleioc dÐkaioc, ân kairÄ

ærgĺc âgèneto ĆntĹllagma; diĂ toÜton âgenăjh katĹleimma tň gň, íte âgèneto kataklusmìc;

831

Il en est dont il n’y a plus de souvenir, ils ont péri comme s’ils n’avaient jamais existé ; ils sont devenus comme s’ils n’étaient jamais nés, et, de même, leurs enfants après eux. Les premiers étaient des hommes pieux, dont les vertus n’ont pas été oubliées. Le bonheur reste attaché à leur race, et un héritage est assuré à leurs enfants. Leur race se maintient fidèle aux alliances, et leurs enfant à cause d’eux. Leur race demeure éternellement, et leur gloire ne sera jamais effacée. Leur corps a été enseveli en paix, et leur nom vit d’âge en âge. Les peuples célèbrent leur sagesse, et l’assemblée publie leurs louanges. Hénoch fut agréable au Seigneur, et il a été transporté, exemple de pénitence pour les générations. Noé a été trouvé parfait et juste ; au temps de la colère, il fut la rançon de l’humanité. C’est pourquoi un reste fut laissé à la terre, lorsque le déluge arriva.

18. diajĺkai

aÊÀnoc âtèjhsan präc aÎtìn, Ñna mŸ âxaleifjň kataklusmÄ pŘsa sĹrx.

Une alliance éternelle a été faite avec lui, afin que toute chair ne fût plus détruite par un déluge.

19. Abraam mègac patŸr plăjouc âjnÀn,

Abraham est l’illustre père d’une multitude de nations, et il ne s’est trouvé personne qui l’égalât en gloire.

kaÈ oÎq eÍrèjh ímoioc ân tň dìxù;

S IRACIDE 44

20. çc sunetărhsen nìmon ÍyÐstou kaÈ

âgèneto ân diajăkù met aÎtoÜ; ân sarkÈ aÎtoÜ êsthsen diajăkhn kaÈ ân peirasmÄ eÍrèjh pistìc; 21. diĂ toÜto ân írkú êsthsen aÎtÄ âneu-

loghjĺnai êjnh ân spèrmati aÎtoÜ, plhjÜnai aÎtän śc qoÜn tĺc gĺc kaÈ śc Łstra ĆnuyÀsai tä spèrma aÎtoÜ kaÈ kataklhronomĺsai aÎtoÌc Ćpä jalĹsshc éwc jalĹsshc kaÈ Ćpä potamoÜ éwc Łkrou tĺc gĺc. 22. kaÈ ân tÄ Isaak êsthsen oÕtwc di

Abraam tän patèra aÎtoÜ.

23. eÎlogÐan pĹntwn Ćnjrÿpwn kaÈ dia-

jăkhn katèpausen âpÈ kefalŸn Iakwb; âpègnw aÎtän ân eÎlogÐaic aÎtoÜ kaÈ êdwken aÎtÄ ân klhronomÐø; kaÈ dièsteilen merÐdac aÎtoÜ, ân fulaØc âmèrisen dèka dÔo.

832

Il a gardé la loi du Très-Haut, et il est entré en alliance avec lui. Il a institué cette alliance dans sa chair, et, dans l’épreuve, il s’est montré fidèle. Aussi Dieu lui assura par serment que les nations seraient bénies dans sa race ; il lui promit de le multiplier comme la poussière de la terre, d’élever sa postérité comme les étoiles, de leur donner en héritage depuis la mer jusqu’à l’autre mer, depuis le fleuve jusqu’aux extrémités de la terre. De la même manière il confirma en Isaac, à cause de son père Abraham, la bénédiction de tous les peuples et l’alliance. Et il la fit reposer ensuite sur la tête de Jacob ; il eut égard à lui dans ses bénédictions ; il lui donna le pays en héritage ; il en fit diverses portions, et les partagea entre les douze tribus.

S IRACIDE 45

833

Chapitre 45 1. KaÈ âxăgagen âx aÎtoÜ Łndra âlèouc

eÍrÐskonta qĹrin ân æfjalmoØc pĹshc sarkäc Žgaphmènon Ípä jeoÜ kaÈ Ćnjrÿpwn Mwusĺn, oÝ tä mnhmìsunon ân eÎlogÐaic; 2. śmoÐwsen aÎtän dìxù ĄgÐwn kaÈ âmegĹ-

lunen aÎtän ân fìboic âqjrÀn; 3. ân lìgoic aÎtoÜ shmeØa katèpausen,

âdìxasen aÎtän katĂ prìswpon basilèwn; âneteÐlato aÎtÄ präc laän aÎtoÜ kaÈ êdeixen aÎtÄ tĺc dìxhc aÎtoÜ; 4. ân pÐstei kaÈ praÔthti aÎtän ŹgÐasen,

âxelèxato aÎtän âk pĹshc sarkìc; 5. ŽkoÔtisen aÎtän tĺc fwnĺc aÎtoÜ kaÈ

eÊsăgagen aÎtän eÊc tän gnìfon kaÈ êdwken aÎtÄ katĂ prìswpon ântolĹc, nìmon zwĺc kaÈ âpistămhc, didĹxai tän Iakwb diajăkhn kaÈ krÐmata aÎtoÜ tän Israhl. 6. Aarwn Õywsen Ľgion ímoion aÎtÄ

Ćdelfän aÎtoÜ âk fulĺc Leui; 7. êsthsen aÎtän diajăkhn aÊÀnoc kaÈ

êdwken aÎtÄ ÉerateÐan laoÜ; âmakĹrisen aÎtän ân eÎkosmÐø kaÈ perièzwsen aÎtän peristolŸn dìxhc;

Il a fait sortir de Jacob un homme pieux, qui trouva grâce auprès de toute chair, un homme aimé de Dieu et des hommes, Moïse que sa mémoire soit en bénédiction !

Il lui a donné une gloire égale à celle des saints, il l’a rendu grand par les terreurs qu’il inspira aux ennemis. Par sa parole, il a fait cesser les prodiges ; il l’a glorifié devant les rois ; il lui a donné des commandements pour son peuple, et il lui a fait voir un rayon de sa gloire. A cause de sa foi et de sa mansuétude, il l’a consacré, il l’a choisi d’entre tous les mortels. Il lui a fait entendre sa voix, et l’a introduit dans la nuée ; il lui a donné face à face des commandements, la loi de la vie et de la science, pour qu’il enseignât à Jacob son alliance, et ses décrets à Israël. Il a élevé Aaron, un saint semblable à lui, son frère, de la tribu de Lévi. Il conclut avec lui une alliance éternelle, et lui donna le sacerdoce de son peuple. Il l’orna d’une splendide parure, et le ceignit de la robe de gloire.

S IRACIDE 45

8. ânèdusen aÎtän suntèleian kauqăma-

toc kaÈ âsterèwsen aÎtän skeÔesin ÊsqÔoc, periskelĺ kaÈ podărh kaÈ âpwmÐda; 9. kaÈ âkÔklwsen aÎtän ûoÐskoic, qru-

soØc kÿdwsin pleÐstoic kuklìjen, Žqĺsai fwnŸn ân bămasin aÎtoÜ, Ćkoustän poiĺsai łqon ân naÄ eÊc mnhmìsunon uÉoØc laoÜ aÎtoÜ; 10. stolň ĄgÐø, qrusÄ kaÈ ÍakÐnjú

kaÈ porfÔrø, êrgú poikiltoÜ, logeÐú krÐsewc, dăloic ĆlhjeÐac, keklwsmènù kìkkú, êrgú teqnÐtou,

834

Il le revêtit d’une souveraine magnificence, et lui assigna des vêtements d’honneur les caleçons, la longue tunique et l’éphod. Il l’entoura de grenades, avec de nombreuses clochettes d’or à l’entour, qui devaient retentir quand il marchait, et faire entendre leur son dans le temple ; c’était un mémorial pour les fils de son peuple. Il l’entoura du vêtement sacré, tissé d’or, d’hyacinthe et de pourpre, ouvrage du brodeur ; du rational du jugement, avec l’Urim et le Thummin, fait de fils d’écarlate, œuvre d’un artiste ;

11.

lÐjoic polutelèsin glÔmmatoc sfragØdoc ân dèsei qrusÐou, êrgú lijourgoÜ, eÊc mnhmìsunon ân grafň kekolammènù kat Ćrijmän fulÀn Israhl;

avec des pierres précieuses, gravées comme les cachets, et enchâssées dans l’or, travail d’un lapidaire, pour être un mémorial, des noms étant écrits, selon le nombre des tribus d’Israël.

12. stèfanon qrusoÜn âpĹnw kidĹrewc,

Il lui mit sur la tiare la couronne d’or, portant ces mots gravés Saint du Seigneur, insigne d’honneur, ouvrage parfait, délices des yeux, parure magnifique.

âktÔpwma sfragØdoc ĄgiĹsmatoc, kaÔqhma timĺc, êrgon ÊsqÔoc, âpijumămata æfjalmÀn kosmoÔmena; 13. śraØa prä aÎtoÜ oÎ gègonen toiaÜta,

éwc aÊÀnoc oÎk ânedÔsato ĆllogenŸc plŸn tÀn uÉÀn aÎtoÜ mìnon kaÈ tĂ êkgona aÎtoÜ diĂ pantìc. 14. jusÐai aÎtoÜ ålokarpwjăsontai kaj

Źmèran ândeleqÀc dÐc.

Rien de pareil n’a été avant lui et ne sera jamais ; aucun étranger ne s’en est revêtu, mais seulement ses fils, et ses descendants dans toute la suite des âges. Ses holocaustes seront offerts, deux fois chaque jour, sans interruption.

S IRACIDE 45

15. âplărwsen Mwusĺc tĂc qeØrac kaÈ

êqrisen aÎtän ân âlaÐú ĄgÐú; âgenăjh aÎtÄ eÊc diajăkhn aÊÀnoc kaÈ tÄ spèrmati aÎtoÜ ân Źmèraic oÎranoÜ leitourgeØn aÎtÄ Ľma kaÈ ÉerateÔein kaÈ eÎlogeØn tän laän aÎtoÜ ân tÄ ænìmati. 16. âxelèxato aÎtän Ćpä pantäc zÀntoc

prosagageØn kĹrpwsin kurÐú, jumÐama kaÈ eÎwdÐan eÊc mnhmìsunon, âxilĹskesjai perÈ toÜ laoÜ sou. 17. êdwken aÎtÄ ân ântolaØc aÎtoÜ

âxousÐan ân diajăkaic krimĹtwn didĹxai tän Iakwb tĂ martÔria kaÈ ân nìmú aÎtoÜ fwtÐsai Israhl. 18. âpisunèsthsan aÎtÄ Ćllìtrioi kaÈ

âzălwsan aÎtän ân tň ârămú, Łndrec oÉ perÈ Dajan kaÈ Abirwn kaÈ Ź sunagwgŸ Kore ân jumÄ kaÈ ærgň; 19. eÚden kÔrioc kaÈ oÎk eÎdìkhsen, kaÈ

sunetelèsjhsan ân jumÄ ærgĺc; âpoÐhsen aÎtoØc tèrata katanalÀsai ân purÈ flogäc aÎtoÜ. 20. kaÈ prosèjhken Aarwn dìxan kaÈ

êdwken aÎtÄ klhronomÐan; ĆparqĂc prwtogenhmĹtwn âmèrisen aÎtÄ, Łrton prÿtoic ŹtoÐmasen plhsmonăn; 21. kaÈ gĂr jusÐac kurÐou fĹgontai, Čc

êdwken aÎtÄ te kaÈ tÄ spèrmati aÎtoÜ. 22. plŸn ân gň laoÜ oÎ klhronomăsei, kaÈ

merÈc oÎk êstin aÎtÄ ân laÄ; aÎtäc gĂr merÐc sou kaÈ klhronomÐa.

835

Moïse lui remplit les mains, et l’oignit de l’huile sainte. Ce fut pour lui une alliance éternelle, et pour sa race, tant que dureront les jours du ciel, de servir le Seigneur et de remplir les fonctions du sacerdoce, et de bénir son peuple en son nom. Le Seigneur le choisit parmi tous les vivants, pour lui présenter l’offrande, le parfum et la suave odeur en souvenir, et pour faire l’expiation des péchés de son peuple. Il lui donna, dans ses commandements, autorité sur les saintes ordonnances, pour apprendre à Jacob ses préceptes, et enseigner sa loi à Israël. Des étrangers conspirèrent contre lui, et furent jaloux de lui dans le désert les hommes du parti de Dathan et d’Abiron, et la bande de Coré, ardente et furieuse. Le Seigneur le vit et n’y eut pas plaisir, et ils furent exterminés dans l’ardeur de sa colère ; il fit contre eux des prodiges, et les consuma par la flamme de son feu. Et il augmenta la gloire d’Aaron, et lui assigna un héritage il lui donna en partage les prémices des fruits de la terre ; avant tout il prépara le pain pour les rassasier. Ils se nourrissent des sacrifices du Seigneur, qu’il donna à Aaron et à ses descendants. Seulement il n’a pas d’héritage dans la terre du peuple, et il n’a pas de part au sein de la nation, car, dit le Seigneur, ‘je serai ta part et ton héritage’.

S IRACIDE 45

23. KaÈ Fineec uÉäc Eleazar trÐtoc eÊc

dìxan ân tÄ zhlÀsai aÎtän ân fìbú kurÐou kaÈ stĺnai aÎtän ân tropň laoÜ ân Ćgajìthti projumÐac yuqĺc aÎtoÜ; kaÈ âxilĹsato perÈ toÜ Israhl. 24. diĂ toÜto âstĹjh aÎtÄ diajăkh

eÊrănhc prostateØn ĄgÐwn kaÈ laoÜ aÎtoÜ, Ñna aÎtÄ ő kaÈ tÄ spèrmati aÎtoÜ ÉerwsÔnhc megaleØon eÊc toÌc aÊÀnac. 25. kaÈ diajăkh tÄ Dauid uÉÄ Iessai âk

fulĺc Iouda klhronomÐa basilèwc uÉoÜ âx uÉoÜ mìnou; klhronomÐa Aarwn kaÈ tÄ spèrmati aÎtoÜ. 26. dijh ÍmØn sofÐan ân kardÐø ÍmÀn krÐ-

nein tän laän aÎtoÜ ân dikaiosÔnù, Ñna mŸ Ćfanisjň tĂ ĆgajĂ aÎtÀn kaÈ tŸn dìxan aÎtÀn eÊc geneĂc aÎtÀn.

836

Phinéès, fils d’Eléazar, est le troisième en gloire, en ce qu’il montra du zèle dans la crainte du Seigneur, et que, dans la défection du peuple, il demeura ferme, dans le noble courage de son âme, et fit l’expiation pour Israël. C’est pourquoi fut conclue avec lui une alliance de paix, qui le fit chef des prêtres et de son peuple, afin qu’à lui et à ses descendants appartînt à jamais l’auguste dignité du sacerdoce. Il y eut aussi une alliance avec David, fils de Jessé, de la tribu de Juda ; l’héritage du roi passe seulement de fils en fils, tandis que l’héritage d’Aaron appartient à tous ses descendants. Que le Seigneur vous donne, ô grands prêtres, la sagesse dans votre cœur, pour juger son peuple dans la justice, afin que sa prospérité ne disparaisse pas, ni sa gloire dans les âges futurs !

S IRACIDE 46

837

Chapitre 46 1. Krataiäc ân polèmú >IhsoÜc Nauh kaÈ

diĹdoqoc Mwusĺ ân profhteÐaic, çc âgèneto katĂ tä înoma aÎtoÜ mègac âpÈ swthrÐø âklektÀn aÎtoÜ âkdikĺsai âpegeiromènouc âqjroÔc, ípwc kataklhronomăsù tän Israhl. 2. śc âdoxĹsjh ân tÄ âpŘrai qeØrac aÎ-

toÜ kaÈ ân tÄ âkteØnai ûomfaÐan âpÈ pìleic. 3. tÐc prìteroc aÎtoÜ oÕtwc êsth? toÌc

gĂr polèmouc kurÐou aÎtäc âpăgagen. 4. oÎqÈ ân qeirÈ aÎtoÜ ânepodÐsjh å ąlioc

kaÈ mÐa Źmèra âgenăjh präc dÔo? 5. âpekalèsato tän Õyiston dunĹsthn ân

tÄ jlØyai aÎtän âqjroÌc kuklìjen, kaÈ âpăkousen aÎtoÜ mègac kÔrioc ân lÐjoic qalĹzhc dunĹmewc krataiŘc; 6. katèrraxen âp êjnoc pìlemon kaÈ

ân katabĹsei Ćpÿlesen Ćnjesthkìtac, Ñna gnÀsin êjnh panoplÐan aÎtoÜ íti ânantÐon kurÐou å pìlemoc aÎtoÜ.

Il fut vaillant à la guerre, Josué fils de Nun, qui succéda à Moïse dans la dignité de prophète, et qui, vérifiant son nom, se montra grand dans la délivrance des élus du Seigneur, en châtiant les ennemis soulevés, afin de mettre Israël en possession du pays. De quelle gloire il se couvrit lorsqu’il leva ses mains, et étendit son épée contre les villes ! Qui jamais avant lui soutint tant de combats, quand le Seigneur lui-même amenait les ennemis? Le soleil, au geste de sa main, n’a-t-il pas rétrogradé, et un seul jour ne fut-il pas pareil à deux jours? Il invoqua le très haut Souverain pendant qu’il pressait les ennemis de tous côtés ; et le Seigneur tout-puissant l’entendit, avec des pierres de grêle d’une grande force. Le Seigneur fondit sur la nation hostile, et fit périr les adversaires dans le défilé, afin que les nations connussent toutes les armes de Josué, et apprissent que la guerre qu’il soutenait était devant le Seigneur ; car il suivait le ToutPuissant.

S IRACIDE 46

7. KaÈ gĂr âphkoloÔjhsen æpÐsw dunĹs-

tou kaÈ ân Źmèraic Mwusèwc âpoÐhsen êleoc aÎtäc kaÈ Qaleb uÉäc Iefonnh Ćntistĺnai ênanti âkklhsÐac kwlÜsai laän Ćpä ĄmartÐac kaÈ kopĹsai goggusmän ponhrÐac. 8. kaÈ aÎtoÈ dÔo întec diesÿjhsan Ćpä

áxakosÐwn qiliĹdwn pezÀn eÊsagageØn aÎtoÌc eÊc klhronomÐan eÊc gĺn ûèousan gĹla kaÈ mèli. 9. kaÈ êdwken å kÔrioc tÄ Qaleb ÊsqÔn,

kaÈ éwc gărouc dièmeinen aÎtÄ, âpibĺnai aÎtän âpÈ tä Õyoc tĺc gĺc, kaÈ tä spèrma aÎtoÜ katèsqen klhronomÐan, 10. ípwc Òdwsin pĹntec oÉ uÉoÈ Israhl íti

kalän tä poreÔesjai æpÐsw kurÐou. 11. KaÈ oÉ kritaÐ, ékastoc tÄ aÎtoÜ ænì-

mati, íswn oÎk âxepìrneusen Ź kardÐa kaÈ ísoi oÎk ĆpestrĹfhsan Ćpä kurÐou, eÒh tä mnhmìsunon aÎtÀn ân eÎlogÐaic; 12. tĂ æstŘ aÎtÀn ĆnajĹloi âk toÜ tìpou

aÎtÀn kaÈ tä înoma aÎtÀn Ćntikatallassìmenon âf uÉoØc dedoxasmènwn aÎtÀn. 13. >Hgaphmènoc Ípä kurÐou aÎtoÜ Sa-

mouhl profăthc kurÐou katèsthsen basileÐan kaÈ êqrisen Łrqontac âpÈ tän laän aÎtoÜ; 14. ân nìmú kurÐou êkrinen sunagwgăn,

kaÈ âpeskèyato kÔrioc tän Iakwb;

838

Déjà, aux jours de Moïse, il avait montré sa piété, lui et Caleb, fils de Jéphoné, en tenant ferme contre l’ennemi, en empêchant le peuple de pécher, et en faisant taire le murmure des méchants.

Aussi ces deux hommes furent-ils seuls conservés, de six cent mille hommes de pied, pour être introduits dans l’héritage, dans la terre où coulent le lait et le miel. Et le Seigneur donna la vigueur à Caleb, –et elle lui resta jusqu’à la vieillesse, –de sorte qu’il put monter sur les sommets de la région, et que sa postérité conserva cet héritage: afin que tous les enfants d’Israël reconnussent qu’il est bon de suivre le Seigneur. Et les Juges, chacun selon son nom, tous ceux dont le cœur ne s’est pas adonné à la fornication, tous ceux qui ne se sont pas détournés du Seigneur, que leur mémoire soit en bénédiction ! Que leurs os refleurissent du sein de leur tombeau, que leur nom se renouvelle dans les enfants de ces hommes illustres ! Samuel fut aimé du Seigneur son Dieu ; prophète du Seigneur, il a établi la royauté, et il a oint des princes pour commander à son peuple. Il a jugé l’assemblée selon la loi du Seigneur, et le Seigneur abaissa ses regards sur Jacob.

S IRACIDE 46

15. ân pÐstei aÎtoÜ ŽkribĹsjh profăthc

kaÈ âgnÿsjh ân ûămasin aÎtoÜ pistäc årĹsewc. 16. kaÈ âpekalèsato tän kÔrion dunĹsthn

ân tÄ jlØyai âqjroÌc aÎtoÜ kuklìjen ân prosforŤ Ćrnäc galajhnoÜ; 17. kaÈ âbrìnthsen Ćp oÎranoÜ å kÔrioc

kaÈ ân ćqú megĹlú ĆkoustŸn âpoÐhsen tŸn fwnŸn aÎtoÜ 18. kaÈ âxètriyen Źgoumènouc TurÐwn kaÈ

pĹntac Łrqontac Fulistiim. 19. kaÈ prä kairoÜ koimăsewc aÊÀnoc âpe-

martÔrato ênanti kurÐou kaÈ qristoÜ aÎtoÜ Qrămata kaÈ éwc ÍpodhmĹtwn Ćpä pĹshc sarkäc oÎk eÒlhfa; kaÈ oÎk ânekĹlesen aÎtÄ Łnjrwpoc. 20. kaÈ metĂ tä ÍpnÀsai aÎtän proefă-

teusen kaÈ Ípèdeixen basileØ tŸn teleutŸn aÎtoÜ kaÈ ĆnÔywsen âk gĺc tŸn fwnŸn aÎtoÜ ân profhteÐø âxaleØyai ĆnomÐan laoÜ.

839

Par sa véracité il se montra prophète ; à sa véracité on reconnut un voyant digne de foi. Il invoqua le Seigneur souverain, lorsque ses ennemis le pressaient de toutes parts, et il offrit un agneau encore à la mamelle. Et le Seigneur tonna du haut du ciel, et, avec grand éclat, il fit entendre sa voix ; et il écrasa les chefs des Tyriens, et tous les princes des Philistins. Avant le temps de l’éternel sommeil, Samuel prit à témoin le Seigneur et son Oint ‘De personne je n’ai reçu aucun don, pas même des sandales’ ;et aucun homme ne se leva pour l’accuser.

Et lorsqu’il se fut endormi, il prophétisa, et, il annonça au roi sa fin prochaine. Du sein de la terre, il éleva sa voix en prophétisant, afin d’effacer l’iniquité du peuple.

S IRACIDE 47

840

Chapitre 47 1. KaÈ metĂ toÜton Ćnèsth Najan profh-

teÔein ân Źmèraic Dauid. 2. źsper stèar Ćfwrismènon Ćpä sw-

thrÐou, oÕtwc Dauid Ćpä tÀn uÉÀn Israhl. 3. ân lèousin êpaixen śc ân ârÐfoic kaÈ ân

Łrkoic śc ân Łrnasi probĹtwn. 4. ân neìthti aÎtoÜ oÎqÈ Ćpèkteinen gÐ-

ganta kaÈ âxĺren æneidismän âk laoÜ ân tÄ âpŘrai qeØra ân lÐjú sfendìnhc kaÈ katabaleØn gaurÐama toÜ Goliaj? 5. âpekalèsato gĂr kÔrion tän Õyiston,

kaÈ êdwken ân tň dexiŤ aÎtoÜ krĹtoc âxŘrai Łnjrwpon dunatän ân polèmú ĆnuyÀsai kèrac laoÜ aÎtoÜ. 6. oÕtwc ân muriĹsin âdìxasan aÎtän kaÈ

ęnesan aÎtän ân eÎlogÐaic kurÐou ân tÄ fèresjai aÎtÄ diĹdhma dìxhc; 7. âxètriyen

gĂr âqjroÌc kuklìjen kaÈ âxoudènwsen Fulistiim toÌc ÍpenantÐouc, éwc sămeron sunètriyen aÎtÀn kèrac.

Ensuite parut Nathan, pour prophétiser dans les jours de David. Comme la graisse est séparée de la victime d’action de grâces, ainsi David a été mis à part parmi les enfants d’Israël. Il joua avec les lions comme avec des chevreaux, avec les ours comme avec de jeunes agneaux. Dans sa jeunesse, n’a-t-il pas tué le géant, et ôté l’opprobre du peuple, lorsqu’il leva la main avec la pierre de sa fronde, et abattit l’insolence de Goliath? Car il invoqua le Seigneur, le TrèsHaut, et le Seigneur donna la force à sa droite, pour mettre à mort le puissant guerrier, pour élever la corne de son peuple. Aussi on le célébra à cause des dix mille, on le loua à cause des bénédictions du Seigneur, et on lui offrit la couronne de gloire. Car il écrasa les ennemis de tous côtés, il foula aux pieds les Philistins, les adversaires ; il brisa leur puissance jusqu’à ce jour.

S IRACIDE 47

8. ân pantÈ êrgú aÎtoÜ êdwken âxo-

molìghsin ĄgÐú ÍyÐstú ûămati dìxhc; ân pĹsù kardÐø aÎtoÜ Õmnhsen kaÈ ŽgĹphsen tän poiăsanta aÎtìn. 9. kaÈ êsthsen yaltúdoÌc katènanti toÜ

jusiasthrÐou kaÈ âx ŽqoÜc aÎtÀn glukaÐnein mèlh; 10. êdwken ân áortaØc eÎprèpeian kaÈ

âkìsmhsen kairoÌc mèqri sunteleÐac ân tÄ aÊneØn aÎtoÌc tä Ľgion înoma aÎtoÜ kaÈ Ćpä prwÐac ŽqeØn tä ĄgÐasma. 11. kÔrioc ĆfeØlen tĂc ĄmartÐac aÎtoÜ kaÈ

ĆnÔywsen eÊc aÊÀna tä kèrac aÎtoÜ kaÈ êdwken aÎtÄ diajăkhn basilèwn kaÈ jrìnon dìxhc ân tÄ Israhl. 12. MetĂ toÜton Ćnèsth uÉäc âpistămwn

kaÈ di aÎtän katèlusen ân platusmÄ; 13. Salwmwn âbasÐleusen ân Źmèraic

eÊrănhc, Å å jeäc katèpausen kuklìjen, Ñna stăsù oÚkon âp ænìmati aÎtoÜ kaÈ átoimĹsù ĄgÐasma eÊc tän aÊÀna. 14. śc âsofÐsjhc ân neìthtÐ sou kaÈ âne-

plăsjhc śc potamäc sunèsewc. 15. gĺn âpekĹluyen Ź yuqă sou, kaÈ ânè-

plhsac ân parabolaØc aÊnigmĹtwn; 16. eÊc năsouc pìrrw ĆfÐketo tä înomĹ

sou, kaÈ Žgapăjhc ân tň eÊrănù sou; 17. ân űdaØc kaÈ paroimÐaic kaÈ parabo-

laØc kaÈ ân ármhneÐaic ĆpejaÔmasĹn se qÀrai.

841

Dans toutes ses entreprises, il rendit hommage, au Saint, au Très-Haut, dans des paroles de louange, de tout son cœur, il chanta des hymnes, et il aima Celui qui l’avait fait. Il établit des chantres devant l’autel, et, par leur voix, il fit entendre de douces mélodies. Il donna de l’éclat aux fêtes, et une splendeur souveraine aux solennités, pendant que les chantres célèbrent le saint nom du Seigneur, et que, dès le matin, ils font résonner le sanctuaire. Le Seigneur lui pardonna ses fautes, et il éleva pour toujours sa puissance ; il lui assura une descendance de rois, et le trône de gloire en Israël. Après lui s’éleva un fils plein de sagesse ; à cause de son père, il vécut dans la prospérité. Salomon régna en des jours de paix, Dieu lui ayant procuré le repos tout autour, afin qu’il bâtit un temple à son nom, et préparât un sanctuaire éternel. Comme tu étais sage dans ta jeunesse, et débordant d’intelligence, comme un fleuve ! Ton esprit a couvert la terre, et tu l’as remplie de sentences au sens caché. Ton nom est arrivé jusqu’aux îles lointaines, et tu fus aimé dans ta paix. Pour tes cantiques, tes proverbes, tes paraboles et tes réponses, le monde t’a admiré.

S IRACIDE 47

18. ân ænìmati kurÐou toÜ jeoÜ toÜ âpi-

keklhmènou jeoÜ Israhl sunăgagec śc kassÐteron tä qrusÐon kaÈ śc mìlibon âplăjunac ĆrgÔrion. 19. paranèklinac tĂc lagìnac sou gu-

naixÈn kaÈ ânexousiĹsjhc ân tÄ sÿmatÐ sou; 20. êdwkac mÀmon ân tň dìxù sou kaÈ

âbebălwsac tä spèrma sou âpagageØn ærgŸn âpÈ tĂ tèkna sou kaÈ katanugĺnai âpÈ tň ĆfrosÔnù sou

842

Au nom du Seigneur Dieu, qui est appelé le Dieu d’Israël, tu as amassé l’or comme l’étain, et amoncelé l’argent comme le plomb. Tu t’es livré aux femmes et tu as donné puissance sur ton corps ;

tu as imprimé une tache à ta gloire, et tu as profané ta race, et ainsi tu as attiré la colère sur tes enfants. Je sens une cruelle douleur pour ta folie ;

21. genèsjai

dÐqa turannÐda kaÈ âx Efraim Łrxai basileÐan Ćpeijĺ.

elle a été cause que l’empire fut partagé en deux, et que d’Ephraïm s’éleva le chef d’un royaume rebelle.

22. å dà kÔrioc oÎ mŸ katalÐpù tä êleoc

Mais le Seigneur n’abandonnera pas sa miséricorde, et aucune de ses œuvres ne périra. Il ne détruira pas la postérité de son élu, et ne fera pas disparaître la race de celui qui l’aimait. Il a laissé à Jacob un reste, et à David un rejeton de sa race.

aÎtoÜ kaÈ oÎ mŸ diafjeÐrù Ćpä tÀn lìgwn aÎtoÜ oÎdà mŸ âxaleÐyù âklektoÜ aÎtoÜ êkgona kaÈ spèrma toÜ Ćgapăsantoc aÎtän oÎ mŸ âxĹrù; kaÈ tÄ Iakwb êdwken katĹleimma kaÈ tÄ Dauid âx aÎtoÜ ûÐzan. 23. KaÈ ĆnepaÔsato Salwmwn metĂ tÀn

patèrwn aÎtoÜ kaÈ katèlipen met aÎtän âk toÜ spèrmatoc aÎtoÜ laoÜ ĆfrosÔnhn kaÈ âlassoÔmenon sunèsei Roboam, çc Ćpèsthsen laän âk boulĺc aÎtoÜ. 24. kaÈ Ieroboam uÉäc Nabat, çc âxămar-

ten tän Israhl kaÈ êdwken tÄ Efraim ådän ĄmartÐac; kaÈ âplhjÔnjhsan aÉ ĄmartÐai aÎtÀn sfìdra Ćpostĺsai aÎtoÌc Ćpä tĺc gĺc aÎtÀn; 25. kaÈ pŘsan ponhrÐan âxezăthsan, éwc

âkdÐkhsic êljù âp aÎtoÔc.

Salomon reposa avec ses pères, et il laissa après lui, de sa race, un fils, insensé aux yeux du peuple, dépourvu de prudence, Roboam, qui amena le peuple à s’écarter de ses conseils,

et Jéroboam, fils de Nabat, qui fit pécher Israël, et ouvrit à Ephraïm la voie de la prévarication. Et les péchés des Israélites se multiplièrent à l’excès, en sorte qu’on les emmena loin de leur pays. Ils poursuivirent toutes sortes d’iniquités, jusqu’à ce que la vengeance vint fondre sur eux.

S IRACIDE 47

843

S IRACIDE 48

844

Chapitre 48 1. KaÈ Ćnèsth Hliac profăthc śc pÜr,

kaÈ å lìgoc aÎtoÜ śc lampĂc âkaÐeto; 2. çc âpăgagen âp aÎtoÌc limän kaÈ tÄ

zălú aÎtoÜ šligopoÐhsen aÎtoÔc; 3. ân lìgú kurÐou Ćnèsqen oÎranìn,

katăgagen oÕtwc trÈc pÜr. 4. śc âdoxĹsjhc, Hlia, ân jaumasÐoic

sou; kaÈ tÐc ímoiìc soi kauqŘsjai? 5. å âgeÐrac nekrän âk janĹtou kaÈ âx

Ŋdou ân lìgú ÍyÐstou; 6. å katagagřn basileØc eÊc Ćpÿleian kaÈ

dedoxasmènouc Ćpä klÐnhc aÎtÀn; 7. ĆkoÔwn ân Sina âlegmän kaÈ ân Qwrhb

krÐmata âkdikăsewc; 8. å qrÐwn basileØc eÊc Ćntapìdoma kaÈ

profătac diadìqouc met aÎtìn; 9. å ĆnalhmfjeÈc ân laÐlapi puräc ân Ľr-

mati Ñppwn purÐnwn;

Ensuite se leva Elie, prophète semblable au feu, et sa parole était enflammée comme un flambeau. Il fit venir la famine sur Israël, et, par son zèle, il le réduisit à un petit nombre. Par la parole du Seigneur, il ferma le ciel ; de même, il en fit trois fois tomber le feu. Combien tu t’es rendu glorieux, ô Elie, par tes prodiges, et qui pourrait se vanter d’être semblable à toi? Toi qui as fait lever un cadavre du sein de la mort, et du schéol, par la parole du Très-Haut ; toi qui as précipité des rois dans la ruine, et d’illustres personnages de leur couche dans la mort ; toi qui as entendu sur le Sinaï des remontrances, et sur l’Horeb des arrêts de vengeance ; toi qui as sacré des rois pour exercer la vengeance, et des prophètes pour te succéder ; toi qui fus enlevé dans un tourbillon de flamme, et dans un char aux chevaux de feu ;

S IRACIDE 48

10. å katagrafeÈc ân âlegmoØc eÊc kai-

roÌc kopĹsai ærgŸn prä jumoÜ, âpistrèyai kardÐan paträc präc uÉän kaÈ katastĺsai fulĂc Iakwb. 11. makĹrioi oÉ Êdìntec se kaÈ oÉ ân Ćgapă-

sei kekoimhmènoi; kaÈ gĂr ŹmeØc zwň zhsìmeja. 12. Hliac çc ân laÐlapi âskepĹsjh, kaÈ

Elisaie âneplăsjh pneÔmatoc aÎtoÜ; kaÈ ân Źmèraic aÎtoÜ oÎk âsaleÔjh Ípä Łrqontoc, kaÈ oÎ katedunĹsteusen aÎtän oÎdeÐc. 13. pŘc lìgoc oÎq Íperĺren aÎtìn, kaÈ ân

koimăsei âprofăteusen tä sÀma aÎtoÜ; 14. kaÈ ân zwň aÎtoÜ âpoÐhsen tèrata, kaÈ

ân teleutň jaumĹsia tĂ êrga aÎtoÜ. 15. >En pŘsin toÔtoic oÎ metenìhsen å

laäc kaÈ oÎk Ćpèsthsan Ćpä tÀn ĄmartiÀn aÎtÀn, éwc âpronomeÔjhsan Ćpä gĺc aÎtÀn kaÈ dieskorpÐsjhsan ân pĹsù tň gň. 16. kaÈ kateleÐfjh å laäc æligostìc, kaÈ

Łrqwn ân tÄ oÒkú Dauid; tinàc màn aÎtÀn âpoÐhsan tä Ćrestìn, tinàc dà âplăjunan ĄmartÐac. 17. Ezekiac šqÔrwsen tŸn pìlin aÎ-

toÜ kaÈ eÊsăgagen eÊc mèson aÎtĺc Õdwr, žruxen sidărú Ćkrìtomon kaÈ űkodìmhsen krănac eÊc Õdata.

845

toi qui a s été désigné dans de sévères écrits pour des temps à venir, comme devant apaiser la colère avant qu’elle s’enflamme, et rétablir les tribus d’Israël. Heureux ceux qui te verront, et qui seront parés de l’amour de Dieu ! Car, nous aussi, nous serons certainement en vie. Lorsque Elie eu été enveloppé dans le tourbillon, Elisée fut rempli de son esprit. Durant ses jours, il ne fut ébranlé par aucun prince, et personne ne le domina.

Rien ne lui fut impossible, et son corps, couché dans le tombeau, fit des miracles. Pendant sa vie, il fit des prodiges, et, dans sa mort, il opéra des merveilles. Malgré tout cela, le peuple ne se repentit point, et ne s’éloigna pas du péché, jusqu’à ce qu’il fût emmené loin de son pays, et dispersé par toute la terre. Il ne resta qu’un petit peuple, avec un chef de la maison de David. Parmi ceux-ci, quelques-uns firent ce qui est agréable à Dieu, et d’autres multiplièrent les transgressions.

Ezéchias fortifia sa ville, et amena dans son enceinte le Gihon ; avec le fer, il creusa le rocher, et construisit des réservoirs pour les eaux.

S IRACIDE 48

18. ân Źmèraic aÎtoÜ Ćnèbh Sennaqhrim

kaÈ Ćpèsteilen Rayakhn, kaÈ Ćpĺren; kaÈ âpĺren qeØra aÎtoÜ âpÈ Siwn kaÈ âmegalaÔqhsen ân ÍperhfanÐø aÎtoÜ. 19. tìte âsaleÔjhsan kardÐai kaÈ qeØrec

aÎtÀn, kaÈ šdÐnhsan śc aÉ tÐktousai; 20. kaÈ âpekalèsanto tän kÔrion tän

âleămona âkpetĹsantec tĂc qeØrac aÎtÀn präc aÎtìn. kaÈ å Ľgioc âx oÎranoÜ taqÌ âpăkousen aÎtÀn kaÈ âlutrÿsato aÎtoÌc ân qeirÈ Hsaiou; 21. âpĹtaxen tŸn parembolŸn tÀn >As-

surÐwn, kaÈ âxètriyen aÎtoÌc å Łggeloc aÎtoÜ. 22. âpoÐhsen gĂr Ezekiac tä Ćrestän

kurÐú kaÈ ânÐsqusen ân ådoØc Dauid toÜ paträc aÎtoÜ, Čc âneteÐlato Hsaiac å profăthc å mègac kaÈ pistäc ân årĹsei aÎtoÜ. 23. ân taØc Źmèraic aÎtoÜ Ćnepìdisen å

ąlioc kaÈ prosèjhken zwŸn basileØ. 24. pneÔmati megĹlú eÚden tĂ êsqata kaÈ

parekĹlesen toÌc penjoÜntac ân Siwn. 25. éwc toÜ aÊÀnoc Ípèdeixen tĂ âsìmena

kaÈ tĂ Ćpìkrufa prÈn ń paragenèsjai aÎtĹ.

846

De son temps Sennachérib monta, et envoya Rabsacès ; celui-ci partit, et leva la main contre Sion, et se vanta dans sa jactance. Alors leurs cœurs et leurs mains tremblèrent, et ils furent dans la douleur comme les femmes qui enfantent. Ils invoquèrent le Seigneur miséricordieux, étendant leurs mains vers lui, et le Saint les entendit aussitôt du ciel, et les délivra par le ministère d’Isaïe.

Il frappa l’armée des Assyriens, et son ange les extermina.

Car Ezéchias fit ce qui est agréable au Seigneur, et se tint ferme dans les voies de David, son père, que lui recommanda Isaïe le prophète, grand et véridique dans ses visions.

Pendant ses jours, le soleil rétrograda, et Isaïe prolongea la vie du roi. Sous une puissante inspiration, il vit les temps à venir, et consola les affligés dans Sion Il annonça ce qui doit arriver jusqu’à la fin des temps, et les choses cachées avant leur accomplissement.

S IRACIDE 49

847

Chapitre 49 1. Mnhmìsunon Iwsiou eÊc sÔnjesin ju-

miĹmatoc âskeuasmènon êrgú mureyoÜ; ân pantÈ stìmati śc mèli glukanjăsetai kaÈ śc mousikĂ ân sumposÐú oÒnou. 2. aÎtäc kateujÔnjh ân âpistrofň laoÜ

kaÈ âxĺren bdelÔgmata ĆnomÐac; 3. kateÔjunen präc kÔrion tŸn kardÐan

aÎtoÜ, ân Źmèraic Ćnìmwn katÐsqusen tŸn eÎsèbeian. 4. PĹrex Dauid kaÈ Ezekiou kaÈ Iwsiou

pĹntec plhmmèleian âplhmmèlhsan; katèlipon gĂr tän nìmon toÜ ÍyÐstou, oÉ basileØc Iouda âxèlipon; 5. êdwkan gĂr tä kèrac aÎtÀn átèroic kaÈ

tŸn dìxan aÎtÀn êjnei ĆllotrÐú. 6. ânepÔrisan âklektŸn pìlin ĄgiĹsmatoc

kaÈ Žrămwsan tĂc ådoÌc aÎtĺc 7. ân qeirÈ Ieremiou; âkĹkwsan gĂr aÎtìn,

kaÈ aÎtäc ân mătrø ŹgiĹsjh profăthc âkrizoÜn kaÈ kakoÜn kaÈ ĆpollÔein, śsaÔtwc oÊkodomeØn kaÈ katafuteÔein. 8. Iezekihl çc eÚden írasin dìxhc, čn Ípè-

deixen aÎtÄ âpÈ Ľrmatoc qeroubin;

La mémoire de Josias est un parfum composé de suaves odeurs, préparé par l’art du parfumeur ; dans toute bouche, son souvenir est doux comme le miel, et comme une musique dans un festin. Il réussit à amener la nation au repentir, et il fit disparaître les abominations de l’impiété. Il tourna fidèlement son cœur vers le Seigneur, et, dans les jours des impies, il affermit la piété. A l’exception de David, d’Ezéchias et de Josias, tous les autres ont commis l’iniquité ; car, ayant abandonné la loi tu Très-Haut, les rois de Juda sont allés à leur perte. En effet, ils ont laissé à d’autres leur puissance, et leur gloire à une nation étrangère. Ils ont brûlé la ville choisie du sanctuaire, et ont rendu ses places désertes, à cause de Jérémie, car ils l’ont maltraité, lui, consacré prophète dès le sein de sa mère, pour renverser, détruire et faire périr, en même temps que pour édifier et planter. Ezéchiel contempla la vision de gloire, que le Seigneur lui montra sur le char des Chérubins ;

S IRACIDE 49

9. kaÈ gĂr âmnăsjh tÀn âqjrÀn ân îmbrú

kaÈ ĆgajÀsai toÌc eÎjÔnontac ådoÔc. 10. kaÈ tÀn dÿdeka profhtÀn tĂ æstŘ

ĆnajĹloi âk toÜ tìpou aÎtÀn; parekĹlesan gĂr tän Iakwb kaÈ âlutrÿsanto aÎtoÌc ân pÐstei âlpÐdoc. 11. PÀc megalÔnwmen tän Zorobabel? kaÈ

aÎtäc śc sfragÈc âpÈ dexiŘc qeirìc, 12. oÕtwc >IhsoÜc uÉäc Iwsedek, oË ân

Źmèraic aÎtÀn űkodìmhsan oÚkon kaÈ ĆnÔywsan naän Ľgion kurÐú Źtoimasmènon eÊc dìxan aÊÀnoc. 13. kaÈ Neemiou âpÈ polÌ tä mnhmìsunon

toÜ âgeÐrantoc ŹmØn teÐqh peptwkìta kaÈ stăsantoc pÔlac kaÈ moqloÌc kaÈ ĆnegeÐrantoc tĂ oÊkìpeda ŹmÀn. 14. OÎdeÈc âktÐsjh âpÈ tĺc gĺc toioÜtoc

oÙoc Enwq; kaÈ gĂr aÎtäc Ćnelămfjh Ćpä tĺc gĺc. 15. oÎdà śc Iwshf âgennăjh ĆnŸr ŹgoÔ-

menoc ĆdelfÀn, stărigma laoÜ, kaÈ tĂ æstŘ aÎtoÜ âpeskèphsan. 16. Shm kaÈ Shj ân Ćnjrÿpoic âdoxĹs-

jhsan, kaÈ Ípàr pŘn zÄon ân tň ktÐsei Adam.

848

car il songea aux ennemis dans la menace d’une pluie d’orage, et il fit du bien à ceux qui suivaient la voie droite. Quant aux douze prophètes, que leurs ossements refleurissent du sein de leurs tombeaux ! Car ils ont consolé Jacob, et l’ont sauvé par une espérance certaine. Comment célébrer Zorobabel ? Car il est comme un anneau de cachet à la main droite. Il en est de même de Jésus, fils de Josédec ! Tous deux, en leurs jours, ont rebâti la maison de Dieu, et relevé le temple, consacré au Seigneur, destiné à une gloire éternelle. De Néhémie aussi le souvenir est grand, lui qui a relevé nos murs en ruines, qui a rétabli nos portes avec leurs barres, et reconstruit nos maisons. Pas un homme n’a existé ici-bas semblable à Hénoch, car, lui aussi, il a été enlevé de cette terre. Nul homme ne fut non plus comme Joseph, le prince de ses frères, le soutien de sa nation ; et ses ossements ont été gardés avec soin. Sem et Seth ont été glorifiés parmi les hommes, mais au-dessus de tout être dans la création est Adam.

S IRACIDE 50

849

Chapitre 50 1. Simwn Oniou uÉäc ÉereÌc å mègac, çc ân

zwň aÎtoÜ Ípèrrayen oÚkon kaÈ ân Źmèraic aÎtoÜ âsterèwsen naìn; 2. kaÈ Íp aÎtoÜ âjemeliÿjh Õyoc diplĺc,

ĆnĹlhmma Íyhlän peribìlou ÉeroÜ; 3. ân Źmèraic aÎtoÜ âlatomăjh Ćpodo-

qeØon ÍdĹtwn, lĹkkoc śseÈ jalĹsshc tä perÐmetron; 4. å frontÐzwn toÜ laoÜ aÎtoÜ Ćpä ptÿ-

sewc kaÈ ânisqÔsac pìlin ân poliorkăsei. 5. śc âdoxĹsjh ân peristrofň laoÜ, ân

âxìdú oÒkou katapetĹsmatoc; 6. śc ĆstŸr áwjinäc ân mèsú nefelÀn,

śc selănh plărhc ân Źmèraic, 7. śc ąlioc âklĹmpwn âpÈ naän ÍyÐstou

kaÈ śc tìxon fwtÐzon ân nefèlaic dìxhc,

8. śc Łnjoc ûìdwn ân Źmèraic nèwn, śc

krÐna âp âxìdú Õdatoc, śc blastäc LibĹnou ân Źmèraic jèrouc,

Simon, fils d’Onias, est le grand prêtre qui, pendant sa vie, répara la maison du Seigneur, et, durant ses jours, affermit le temple. Par lui furent posées les fondations pour porter au double le mur élevé qui soutient l’enceinte du temple. De son temps fut fabriqué le réservoir des eaux ; l’airain dont il était formé avait le périmètre de la mer. Il prit soin de son peuple pour le préserver de la ruine, et fortifia la ville contre un siège. Qu’il était majestueux au milieu du peuple rassemblé tout autour, lorsqu’il sortait de la maison du voile ! Il était comme l’étoile du matin qui étincelle à travers le nuage, comme la lune aux jours de son plein, comme le soleil qui resplendit sur le temple du Très-Haut, et comme l’arcen-ciel qui brille au milieu des nuées lumineuses ; comme la fleur des roses aux jours du printemps, comme le lys sur le bord des eaux, comme le rameau de l’arbre odoriférant aux jours de l’été,

S IRACIDE 50

9. śc pÜr kaÈ lÐbanoc âpÈ pureÐou, śc

skeÜoc qrusÐou ålosfÔrhton kekosmhmènon pantÈ lÐjú poluteleØ, 10. śc âlaÐa ĆnajĹllousa karpoÌc kaÈ

śc kupĹrissoc Íyoumènh ân nefèlaic. 11. ân tÄ ĆnalambĹnein aÎtän stolŸn

dìxhc kaÈ ândidÔskesjai aÎtän suntèleian kauqămatoc, ân ĆnabĹsei jusiasthrÐou ĄgÐou âdìxasen peribolŸn ĄgiĹsmatoc; 12. ân dà tÄ dèqesjai mèlh âk qeirÀn Ée-

rèwn, kaÈ aÎtäc ástřc par âsqĹrø bwmoÜ, kuklìjen aÎtoÜ stèfanoc ĆdelfÀn śc blĹsthma kèdrwn ân tÄ LibĹnú kaÈ âkÔklwsan aÎtän śc stelèqh foinÐkwn,

13. kaÈ pĹntec oÉ uÉoÈ Aarwn ân dìxù aÎ-

tÀn kaÈ prosforĂ kurÐou ân qersÈn aÎtÀn ênanti pĹshc âkklhsÐac Israhl,

14. kaÈ suntèleian leitourgÀn âpÈ bwmÀn

kosmĺsai prosforĂn ÍyÐstou pantokrĹtoroc, 15. âxèteinen âpÈ spondeÐou qeØra aÎtoÜ

kaÈ êspeisen âx aÑmatoc stafulĺc, âxèqeen eÊc jemèlia jusiasthrÐou æsmŸn eÎwdÐac ÍyÐstú pambasileØ. 16. tìte Ćnèkragon oÉ uÉoÈ Aarwn, ân sĹl-

pigxin âlataØc ćqhsan, ĆkoustŸn âpoÐhsan fwnŸn megĹlhn eÊc mnhmìsunon ênanti ÍyÐstou;

850

comme le parfum sur le feu de l’encensoir, comme un vase d’or massif, orné de toutes sortes de pierres précieuses, comme l’olivier qui pousse ses fruits, et comme le cyprès qui s’élève dans les nuages. Quand il avait pris la robe d’honneur, et revêtu tous ses ornements, et qu’il montait à l’autel saint, il faisait resplendir les abords du sanctuaire.

Mais quand il recevait les parties des victimes des mains des prêtres, et se tenait debout près du foyer de l’autel, ses frères formant une couronne autour de lui, alors il paraissait comme un cèdre majestueux sur le Liban, et les prêtres l’entouraient comme des troncs de palmiers. Tous les fils d’Aaron étaient revêtus de leurs magnifiques ornements, et ils tenaient dans leurs mains l’offrande pour le Seigneur, devant toute l’assemblée d’Israël. Et lorsqu’il avait achevé le service sur les autels, afin d’embellir l’offrande du Très-Haut tout-puissant, il étendait la main sur la coupe aux libations, et répandait le sang de la grappe. Il le versait sur la base de l’autel, parfum d’agréable odeur au TrèsHaut, au grand Roi. Alors les fils d’Aaron poussaient des cris, ils sonnaient de leurs trompettes de métal battu, et faisaient entendre d’éclatantes clameurs, en souvenir devant le Très-Haut.

S IRACIDE 50

17. tìte pŘc å laäc koinň katèspeusan

kaÈ êpesan âpÈ prìswpon âpÈ tŸn gĺn proskunĺsai tÄ kurÐú aÎtÀn pantokrĹtori jeÄ ÍyÐstú; 18. kaÈ ęnesan oÉ yaltúdoÈ ân fwnaØc aÎ-

tÀn, ân pleÐstú ćqú âglukĹnjh mèloc; 19. kaÈ âdeăjh å laäc kurÐou ÍyÐstou

ân proseuqň katènanti âleămonoc, éwc suntelesjň kìsmoc kurÐou kaÈ tŸn leitourgÐan aÎtoÜ âteleÐwsan. 20. tìte katabĂc âpĺren qeØrac aÎtoÜ âpÈ

pŘsan âkklhsÐan uÉÀn Israhl doÜnai eÎlogÐan kurÐou âk qeilèwn aÎtoÜ kaÈ ân ænìmati aÎtoÜ kauqăsasjai; 21. kaÈ âdeutèrwsan ân proskunăsei âpi-

dèxasjai tŸn eÎlogÐan parĂ ÍyÐstou. 22. KaÈ nÜn eÎlogăsate tän jeän pĹntwn

tän megĹla poioÜnta pĹntù, tän ÍyoÜnta Źmèrac ŹmÀn âk mătrac kaÈ poioÜnta mej ŹmÀn katĂ tä êleoc aÎtoÜ. 23. dijh ŹmØn eÎfrosÔnhn kardÐac kaÈ ge-

nèsjai eÊrănhn ân Źmèraic ŹmÀn ân Israhl katĂ tĂc Źmèrac toÜ aÊÀnoc; 24. âmpisteÔsai mej ŹmÀn tä êleoc aÎtoÜ

kaÈ ân taØc Źmèraic ŹmÀn lutrwsĹsjw ŹmŘc. 25. >En dusÈn êjnesin prosÿqjisen Ź

yuqă mou, kaÈ tä trÐton oÎk êstin êjnoc;

851

Et tout le peuple à la fois s’empressait, et tombait la face contre terre, pour adorer leur Seigneur, le Dieu toutpuissant, le Très-Haut. Et les chantes, en déployant leur voix, le louaient ; le vaste temple retentissait de doux accords. Et le peuple suppliait le Seigneur très haut, se tenant en prière devant le Miséricordieux, jusqu’à ce que la cérémonie du Seigneur fût achevée, et que les prêtres eussent accompli les fonctions sacrées. Alors le grand prêtre descendait et élevait sa main sur toute l’assemblée des enfants d’Israël, pour donner de ses lèvres la bénédiction du Seigneur, et se glorifier en son nom. Et le peuple se prosternait de nouveau pour recevoir la bénédiction de la part du Très-Haut. Et maintenant, bénissez le Seigneur de l’univers, qui fait partout de grandes choses, qui a exalté nos jours depuis l’origine, et nous a traités selon sa miséricorde. Qu’il nous donne la joie du cœur, et que la paix soit de nos jours en Israël comme aux jours du passé ! Que sa miséricorde demeure perpétuellement avec nous, et qu’il nous délivre quand son jour sera venu ! Il y a deux nations que déteste mon âme, et la troisième n’est pas même une nation:

S IRACIDE 50

26. oÉ kajămenoi ân îrei SamareÐac kaÈ

Fulistiim kaÈ å laäc å mwräc å katoikÀn ân Sikimoic. 27. PaideÐan sunèsewc kaÈ âpistămhc

âqĹraxen ân tÄ biblÐú toÔtú >IhsoÜc uÉäc Siraq Eleazar å IerosolumÐthc, çc Ćnÿmbrhsen sofÐan Ćpä kardÐac aÎtoÜ. 28. makĹrioc çc ân toÔtoic Ćnastrafăse-

tai, kaÈ jeÈc aÎtĂ âpÈ kardÐan aÎtoÜ sofisjăsetai; 29. âĂn gĂr aÎtĂ poiăsù, präc pĹnta Ês-

qÔsei; íti fÀc kurÐou tä Òqnoc aÎtoÜ.

852

ceux qui demeurent dans la montagne de Séir, les Philistins, et le peuple insensé qui habite Sichem. J’ai consigné dans ce livre un enseignement d’intelligence et de science, moi, Jésus, fils de Sirach, de Jérusalem, qui ai fait couler à flots la sagesse de mon cœur. Heureux celui qui s’adonnera à ces enseignements ! Celui qui les recueille dans son cœur deviendra sage ; car s’il les met en pratique, il triomphera de tout, parce que la lumière du Seigneur est son sentier.

S IRACIDE 51

853

Chapitre 51 1. >ExomologăsomaÐ soi, kÔrie basileÜ,

kaÈ aÊnèsw se jeän tän swtĺrĹ mou, âxomologoÜmai tÄ ænìmatÐ sou, 2. íti skepastŸc kaÈ bohjäc âgènou moi

kaÈ âlutrÿsw tä sÀmĹ mou âx ĆpwleÐac kaÈ âk pagÐdoc diabolĺc glÿsshc, Ćpä qeilèwn ârgazomènwn yeÜdoc kaÈ ênanti tÀn paresthkìtwn âgènou bohjäc kaÈ âlutrÿsw me 3. katĂ tä plĺjoc âlèouc kaÈ ænìmatìc

sou âk brugmÀn étoimon eÊc brÀma, âk qeiräc zhtoÔntwn tŸn yuqăn mou, âk pleiìnwn jlÐyewn, Án êsqon,

4. Ćpä pnigmoÜ purŘc kuklìjen kaÈ âk mè-

sou purìc, oÝ oÎk âxèkausa, 5. âk bĹjouc koilÐac Ŋdou kaÈ Ćpä glÿs-

shc ĆkajĹrtou kaÈ lìgou yeudoÜc.

6. basileØ diabolŸ glÿsshc ĆdÐkou. ćggi-

sen éwc janĹtou Ź yuqă mou, kaÈ Ź zwă mou łn sÔnegguc Ŋdou kĹtw. 7. perièsqon me pĹntojen, kaÈ oÎk łn

å bohjÀn; ânèblepon eÊc ĆntÐlhmyin Ćnjrÿpwn, kaÈ oÎk łn.

Je veux vous célébrer, Seigneur, Roi ; je veux vous louer, ô Dieu Sauveur, je célèbre votre nom. Car vous avez été pour moi un protecteur et un secours ; vous avez sauvé mon corps de la ruine, du filet de la langue calomnieuse, des lèvres de ceux qui pratiquent le mensonge ; et, en face de mes adversaires,

vous avez été mon soutien et vous m’avez délivré, selon la grandeur de votre miséricorde et de votre nom, de ceux qui grinçaient des dents, prêts à me dévorer ; de la main de ceux qui en voulaient à ma vie, de toutes les tribulations dont j’étais assiégé ; de la suffocation du feu qui m’entourait, du milieu d’un feu que je n’avais pas allumé ; de l’abîme profond du schéol, de la langue impure et de la parole mensongère adressée au roi, de la calomnie d’une langue injuste. Mon âme s’approchait de la mort, et ma vie touchait au schéol en bas.

Ils m’entouraient de toutes parts, et il n’y avait personne pour me secourir ; je regardais après le secours des hommes, et il n’y en avait aucun.

S IRACIDE 51

8. kaÈ âmnăsjhn toÜ âlèouc sou, kÔrie,

kaÈ tĺc ârgasÐac sou tĺc Ćp aÊÀnoc, íti âxairň toÌc ÍpomènontĹc se kaÈ sijzeic aÎtoÌc âk qeiräc âqjrÀn. 9. kaÈ ĆnÔywsa Ćpä gĺc ÉketeÐan mou kaÈ

Ípàr janĹtou ûÔsewc âdeăjhn; 10. âpekalesĹmhn kÔrion patèra kurÐou

mou mă me âgkatalipeØn ân Źmèraic jlÐyewc, ân kairÄ ÍperhfaniÀn ĆbohjhsÐac; aÊnèsw tä înomĹ sou ândeleqÀc kaÈ Ímnăsw ân âxomologăsei. 11. kaÈ eÊshkoÔsjh Ź dèhsÐc mou; êswsac

gĹr me âx ĆpwleÐac kaÈ âxeÐlou me âk kairoÜ ponhroÜ. 12. diĂ toÜto âxomologăsomaÐ soi kaÈ

aÊnèsw se kaÈ eÎlogăsw tÄ ænìmati kurÐou. 13. ^Eti żn neÿteroc prÈn ń planhjĺnaÐ

me âzăthsa sofÐan profanÀc ân proseuqň mou. 14. ênanti naoÜ ŽxÐoun perÈ aÎtĺc kaÈ éwc

âsqĹtwn âkzhtăsw aÎtăn. 15. âx Łnjouc śc perkazoÔshc stafulĺc

eÎfrĹnjh Ź kardÐa mou ân aÎtň. âpèbh å poÔc mou ân eÎjÔthti, âk neìthtìc mou Òqneuon aÎtăn. 16. êklina ælÐgon tä oÞc mou kaÈ âdexĹmhn

kaÈ pollŸn eÝron âmautÄ paideÐan.

854

Alors je me suis souvenu de votre miséricorde, Seigneur, et de vos œuvres dans les temps antiques ; je me suis souvenu que vous sauviez ceux qui espéraient en vous, et que vous les délivriez des mains des nations idolâtres. Et, prosterné contre terre, j’ai fait monter ma prière, et je vous ai conjuré de me sauver de la mort. J’invoquai le Seigneur, père de mon Seigneur, pour qu’il ne m’abandonnât point aux jours de ma détresse, au temps des orgueilleux, où il n’y avait pas de secours. Je louerai sans cesse votre nom, et je le chanterai dans ma reconnaissance. Et ma prière a été exaucée, car vous m’avez sauvé de la ruine, et vous m’avez délivré au temps du malheur. C’est pourquoi je vous célébrerai et je vous louerai, et je bénirai le nom du Seigneur. Quand j’étais encore jeune, avant d’avoir erré, j’ai recherché ouvertement la sagesse dans ma prière. Je l’ai demandé devant le temple, et je la rechercherai jusqu’à la fin. En voyant sa fleur, comme à la vue de la grappe qui se colore, mon cœur se réjouissait en elle. Avec elle, mon pied a marché dans le droit chemin ; dès ma jeunesse, j’ai suivi sa trace. Je lui ai prêté l’oreille un peu de temps et je l’ai recueillie, et j’ai trouvé pour moi une grande instruction.

S IRACIDE 51

17. prokopŸ âgènetì moi ân aÎtň; tÄ

didìnti moi sofÐan dÿsw dìxan. 18. dienoăjhn gĂr toÜ poiĺsai aÎtŸn kaÈ

âzălwsa tä Ćgajän kaÈ oÎ mŸ aÊsqunjÀ. 19. diamemĹqistai Ź yuqă mou ân aÎtň

kaÈ ân poiăsei nìmou dihkribasĹmhn. tĂc qeØrĹc mou âxepètasa präc Õyoc kaÈ tĂ Ćgnoămata aÎtĺc âpènjhsa. 20. tŸn yuqăn mou kateÔjuna eÊc aÎtŸn

kaÈ ân kajarismÄ eÝron aÎtăn. kardÐan âkthsĹmhn met aÎtĺc Ćp Ćrqĺc; diĂ toÜto oÎ mŸ âgkataleifjÀ. 21. kaÈ Ź koilÐa mou âtarĹqjh toÜ

âkzhtĺsai aÎtăn; diĂ toÜto âkthsĹmhn Ćgajän ktĺma. 22. êdwken kÔrioc glÀssĹn moi misjìn

mou, kaÈ ân aÎtň aÊnèsw aÎtìn. 23. âggÐsate prìc me, ĆpaÐdeutoi, kaÈ

aÎlÐsjhte ân oÒkú paideÐac. 24. tÐ íti ÍstereØsjai lègete ân toÔtoic

kaÈ aÉ yuqaÈ ÍmÀn diyÀsi sfìdra? 25. ćnoixa tä stìma mou kaÈ âlĹlhsa

Ktăsasje áautoØc Łneu ĆrgurÐou. 26. tän trĹqhlon ÍmÀn Ípìjete Ípä

zugìn, kaÈ âpidexĹsjw Ź yuqŸ ÍmÀn paideÐan. âggÔc âstin eÍreØn aÎtăn. 27. Òdete ân æfjalmoØc ÍmÀn íti ælÐgon

âkopÐasa kaÈ eÝron âmautÄ pollŸn ĆnĹpausin.

855

Grâce à elle, j’ai retiré un grand profit à celui qui m’a donné la sagesse je veux rendre gloire ! Car je me suis résolu à la mettre en pratique, je me suis appliqué au bien, et je ne serai pas confondu. Pour elle mon âme a lutté, et j’ai apporté un grand soin à mes actions. J’ai levé mes mains en haut, et j’ai déploré de l’avoir ignorée. Vers elle j’ai dirigé mon âme, et, dans la pureté de la vie, je l’ai trouvée. Avec elle, dès le commencement, j’ai acquis l’intelligence ; c’est pourquoi je ne serai jamais abandonné. Mes entrailles se sont émues à sa recherche ; aussi ai-je acquis un bien précieux. Le Seigneur m’a donné en récompense le don de la parole, et j’en userai pour le louer. Approchez-vous de moi, ignorants, et établissez votre demeure dans la maison de l’instruction, puisque vous manquez de sagesse, et que vos âmes ont grandement soif. J’ouvre ma bouche et je parle: Procurez-vous-la sans argent ; pliez votre cou sous le joug, et que votre âme reçoive l’instruction ; il n’y a pas à aller loin pour la trouver. Voyez de vos yeux que j’ai peu travaillé, et que j’ai trouvé un grand repos.

S IRACIDE 51

28. metĹsqete paideÐac ân pollÄ ĆrijmÄ

ĆrgurÐou kaÈ polÌn qrusän ktăsasje ân aÎtň. 29. eÎfranjeÐh Ź yuqŸ ÍmÀn ân tÄ âlèei

aÎtoÜ, kaÈ mŸ aÊsqunjeÐhte ân aÊnèsei aÎtoÜ. 30. ârgĹzesje tä êrgon ÍmÀn prä kairoÜ,

kaÈ dÿsei tän misjän ÍmÀn ân kairÄ aÎtoÜ.

856

Prenez part à l’instruction à grand prix d’argent, et avec elle vous aurez acquis de l’or en abondance. Que votre âme se réjouisse de la miséricorde du Seigneur, et ne rougissez pas de sa louange. Accomplissez votre œuvre avant le temps, et, en son temps, il vous donnera la récompense.

S IRACIDE 52

857

Chapitre 52 1. PollÀn kaÈ megĹlwn ŹmØn diĂ toÜ nì-

mou kaÈ tÀn profhtÀn kaÈ tÀn Łllwn tÀn kat aÎtoÌc Žkoloujhkìtwn dedo mènwn, Ípàr Án dèon âstÈn âpaineØn tän Israhl paideÐac kaÈ sofÐac, 2. kaÈ śc oÎ mìnon aÎtoÌc toÌc Ćna-

ginÿskontac dèon âstÈn âpistămonac gÐnesjai, ĆllĂ kaÈ toØc âktäc dÔnasjai toÌc filomajoÜntac qrh sÐmouc eÚnai kaÈ lègontac kaÈ grĹfontac, 3. å pĹppoc mou >IhsoÜc âpÈ pleØon áautän

doÌc eÒc te tŸn toÜ nìmou kaÈ tÀn profhtÀn kaÈ tÀn Łllwn patrÐwn biblÐwn ĆnĹgnwsin kaÈ ân toÔtoic ÉkanŸn éxin peripoihsĹmenoc 4. proăqjh kaÈ aÎtäc suggrĹyai ti tÀn

eÊc paideÐan kaÈ sofÐan Ćnhkìntwn, ípwc oÉ filomajeØc kaÈ toÔtwn ênoqoi genìmenoi pollÄ mŘllon âpiprosjÀsin diĂ tĺc ânnìmou biÿsewc. 5. Parakèklhsje oÞn met eÎnoÐac kaÈ

prosoqĺc tŸn ĆnĹgnwsin poieØsjai kaÈ suggnÿmhn êqein âf oÙc Ńn dokÀmen tÀn katĂ tŸn ármhneÐan pefiloponhmènwn tisÈn tÀn lèxewn ĆdunameØn;

De grandes et nombreuses choses, au sujet desquelles il faut louer Israël de sa doctrine et de sa sagesse, nous ayant été transmises par la Loi, les Prophètes et autres qui les ont suivis;

comme il est nécessaire que les hommes qui les lisent, non seulement soient instruits, mais encore puissent être des savants utiles, parlant et écrivant pour ceux qui y sont étrangers ;

mon aïeul Jésus, s’étant adonné de toutes ses forces à l’étude de la Loi, des Prophètes et des autres livres de nos pères, et ayant acquis de la sorte une instruction suffisante,

a été entraîné à consigner lui-même dans un écrit quelques choses concernant la discipline et la sagesse, afin que ceux qui ont le goût de la science, devenus eux-mêmes dociles à ses préceptes, s’attachent d’autant plus à une genre de vie conforme à la loi. Soyez donc invités à faire cette lecture avec bienveillance et attention, et à être indulgents si, en n’épargnant pas la peine pour traduire exactement, nous semblions en quelques passages n’avoir pu bien rendre les expressions ;

S IRACIDE 52

6. oÎ gĂr ÊsodunameØ aÎtĂ ân áautoØc

EbraistÈ legìmena kaÈ ítan metaqjň eÊc átèran glÀssan; oÎ mìnon dà taÜta, ĆllĂ kaÈ aÎtäc å nìmoc kaÈ aÉ profhteØai kaÈ tĂ loipĂ tÀn biblÐwn oÎ mikrĂn êqei tŸn diaforĂn ân áautoØc legìmena. 7. >En gĂr tÄ ægdìú kaÈ triakostÄ êtei

âpÈ toÜ EÎergètou basilèwc paragenhjeÈc eÊc AÒgupton kaÈ sugqronÐsac eÍrřn oÎ mikrŘc paideÐac Ćfìmoion 8. Ćnagkaiìtaton âjèmhn kaÈ aÎtìc tina

prosenègkasjai spou dŸn kaÈ filoponÐan toÜ mejermhneÜsai tănde tŸn bÐblon 9. pollŸn ĆgrupnÐan kaÈ âpistămhn pro-

senegkĹmenoc ân tÄ diastămati toÜ qrìnou präc tä âpÈ pèrac Ćgagìnta tä biblÐon âkdìsjai kaÈ toØc ân tň paroikÐø boulomènoic filomajeØn prokataskeuazomènouc tĂ ćjh ânnìmwc bioteÔein.

858

car les choses dites en hébreu ne sont pas toujours transportées dans une autre langue avec la même force. Mais ce n’est pas tout : la Loi aussi, et les Prophètes et les autres livres n’ont pas entre eux de médiocres variantes.

Étant venu en Égypte la trentehuitième année du règne de Ptolémée Évergète, et y étant resté longtemps, j’ai trouvé un ouvrage d’une doctrine qui n’est pas sans importance. J’ai donc jugé nécessaire d’apporter quelque zèle et de mettre beaucoup de soin à traduire ce livre.

Ayant consacré de longues veilles et beaucoup de savoir pour mener à fin mon œuvre, j’ai voulu la publier à l’usage de ceux qui, sur la terre étrangère, désirent apprendre et se sont préparés d’avance à régler leur vie et leurs habitudes selon la loi.

859

YALMOI SOLOMWNTOS P SAUMES DE S ALOMON

O DES DE SALOMON 1

860

Psaume 1 1. >Ebìhsa präc kÔrion ân tÄ jlÐbesjaÐ

me eÊc tèloc, präc tän jeän ân tÄ âpijèsjai ĄmartwloÔc; 2. âxĹpina ŽkoÔsjh kraugŸ polèmou ânÿ-

piìn mou; [eÚpa] >EpakoÔsetaÐ mou, íti âplăsjhn dikaiosÔnhc. 3. âlogisĹmhn ân kardÐø mou íti âplăs-

jhn dikaiosÔnhc ân tÄ eÎjhnĺsaÐ me kaÈ pollŸn genèsjai ân tèknoic. 4. å ploÜtoc aÎtÀn diedìjh eÊc pŘsan tŸn

gĺn kaÈ Ź dìxa aÎtÀn éwc âsqĹtou tĺc gĺc. 5. Íyÿjhsan éwc tÀn Łstrwn, eÚpan OÎ

mŸ pèswsin; 6. kaÈ âxÔbrisan ân toØc ĆgajoØc aÎtÀn

kaÈ oÎk ćnegkan. 7. aÉ ĄmartÐai aÎtÀn ân ĆpokrÔfoic, kaÈ

âgř oÎk ędein; 8. aÉ ĆnomÐai aÎtÀn Ípàr tĂ prä aÎ-

tÀn êjnh, âbebălwsan tĂ Ľgia kurÐou ân bebhlÿsei.

I cried unto the Lord when I was in distress [ ], Unto God when sinners assailed. Suddenly the alarm of war was heard before me ; (I said), He will hearken to me, for I am full of righteousness. I thought in my heart that I was full of righteousness, Because I was well off and had become rich in children. Their wealth spread to the whole earth, And their glory unto the end of the earth. They were exalted unto the stars ; They said they would never fall. But they became insolent in their prosperity, And they were without understanding, Their sins were in secret, And even I had no knowledge (of them). Their transgressions (went) beyond those of the heathen before them ; They utterly polluted the holy things of the Lord.

O DES DE SALOMON 2

861

Psaume 2 1. t Yalmäc tÄ Salwmwn; perÈ Ierou-

salhm.

A Psalm Of Solomon. Concerning Jerusalem.

1.

>En tÄ ÍperhfaneÔesjai tän Ąmartwlän ân kriÄ katèbale teÐqh æqurĹ, kaÈ oÎk âkÿlusac.

When the sinner waxed proud, with a battering-ram he cast down fortified walls, And Thou didst not restrain (him).

2. Ćnèbhsan âpÈ tä jusiastăriìn sou

Alien nations ascended Thine altar, They trampled (it) proudly with their sandals ;

êjnh Ćllìtria, katepatoÜsan ân Ípodămasin aÎtÀn ân ÍperhfanÐø, 3. Ćnj Án oÉ uÉoÈ Ierousalhm âmÐanan tĂ

Ľgia kurÐou, âbebhloÜsan tĂ dÀra toÜ jeoÜ ân ĆnomÐaic. 4. éneken toÔtwn eÚpen >AporrÐyate aÎtĂ

makrĂn Ćp âmoÜ, oÎk eÎdokÀ ân aÎtoØc. 5. tä kĹlloc tĺc dìxhc aÎtĺc âxou-

jenÿjh ânÿpion toÜ jeoÜ, Žtimÿjh éwc eÊc tèloc. 6. oÉ uÉoÈ kaÈ aÉ jugatèrec ân aÊqmalwsÐø

ponhrŤ, ân sfragØdi å trĹqhloc aÎtÀn, ân âpisămú ân toØc êjnesin. 7. KatĂ tĂc ĄmartÐac aÎtÀn âpoÐhsen aÎ-

toØc, íti âgkatèlipen aÎtoÌc eÊc qeØrac katisquìntwn.

Because the sons of Jerusalem had defiled the holy things of the Lord, Had profaned with iniquities the offerings of God. Therefore He said: Cast them far from Me ; It was set at naught before God, It was utterly dishonoured ;

The sons and the daughters were in grievous captivity, Sealed ( ?) (was) their neck, branded (?) (was it) among the nations. According to their sins hath He done unto them, For He hath left them in the hands of them that prevailed.

O DES DE SALOMON 2

8. Ćpèstreyen gĂr tä prìswpon aÎtoÜ

Ćpä âlèouc aÎtÀn, nèon kaÈ presbÔthn kaÈ tèkna aÎtÀn eÊc Ľpax, íti ponhrĂ âpoÐhsan eÊc Ľpax toÜ mŸ ĆkoÔein. 9. kaÈ å oÎranäc âbarujÔmhsen, kaÈ Ź gĺ

âbdelÔxato aÎtoÔc, íti oÎk âpoÐhse pŘc Łnjrwpoc âp aÎtĺc ísa âpoÐhsan. 10. kaÈ gnÿsetai Ź gĺ tĂ krÐmatĹ sou

pĹnta tĂ dÐkaia, å jeìc. 11. ^Esthsan toÌc uÉoÌc Ierousalhm eÊc

âmpaigmän ĆntÈ pornÀn ân aÎtň; pŘc å paraporeuìmenoc eÊseporeÔeto katènanti toÜ ŹlÐou. 12. ânèpaizon taØc ĆnomÐaic aÎtÀn kajĂ

âpoÐoun aÎtoÐ, Ćpènanti toÜ ŹlÐou paredeigmĹtisan ĆdikÐac aÎtÀn. 13. kaÈ jugatèrec Ierousalhm bèbhloi

katĂ tä krÐma sou, Ćnj Án aÎtaÈ âmiaÐwsan aÍtĂc ân furmÄ ĆnameÐxewc. 14. tŸn koilÐan mou kaÈ tĂ splĹgqna mou

ponÀ âpÈ toÔtoic. 15. >Egř dikaiÿsw se, å jeìc, ân eÎjÔ-

thti kardÐac, íti ân toØc krÐmasÐn sou Ź dikaiosÔnh sou, å jeìc. 16. íti Ćpèdwkac toØc ĄmartwloØc katĂ tĂ

êrga aÎtÀn kaÈ katĂ tĂc ĄmartÐac aÎtÀn tĂc ponhrĂc sfìdra. 17. ĆnekĹluyac tĂc ĄmartÐac aÎtÀn, Ñna

fanň tä krÐma sou, âxăleiyac tä mnhmìsunon aÎtÀn Ćpä tĺc gĺc.

862

He hath turned away His face from pitying them, Young and old and their children together ;

And the heavens were angry, And the earth abhorred them ; For no man upon it had done what they did, And the earth recognized all Thy righteous judgments, O God. They set the sons of Jerusalem to be mocked at in return for (the) harlots in her ; Every wayfarer entered in in the full light of day. They made mock with their transgressions, as they themselves were wont to do ; In the full light of day they revealed their iniquities. And the daughters of Jerusalem were defiled in accordance with Thy judgment, Because they had defiled themselves with unnatural intercourse. I am pained in my bowels and my inward parts for these things. (And yet) I will justify Thee, O God, in uprightness of heart, For in Thy judgments is Thy righteousness (displayed), O God. For Thou hast rendered to the sinners according to their deeds, Yea according to their sins, which were very wicked. Thou hast uncovered their sins, that Thy judgment might be manifest ; Thou hast wiped out their memorial from the earth.

O DES DE SALOMON 2

18. å jeäc kritŸc dÐkaioc kaÈ oÎ jaumĹsei

prìswpon. 19. >WneÐdisan gĂr êjnh Ierousalhm ân

katapatăsei, katespĹsjh tä kĹlloc aÎtĺc Ćpä jrìnou dìxhc. 20. periezÿsato sĹkkon ĆntÈ ândÔmatoc

eÎprepeÐac, sqoinÐon perÈ tŸn kefalŸn aÎtĺc ĆntÈ stefĹnou. 21. perieÐlato mÐtran dìxhc, čn perièjh-

ken aÎtň å jeìc; ân ĆtimÐø tä kĹlloc aÎtĺc, ĆperrÐfh âpÈ tŸn gĺn. 22. KaÈ âgř eÚdon kaÈ âdeăjhn toÜ prosÿ-

pou kurÐou kaÈ eÚpon Egř kÔrioc gĺc kaÈ jalĹsshc

êsomai; kaÈ oÎk âpègnw íti å jeäc mègac, krataiäc ân ÊsqÔi aÎtoÜ tň megĹlù. 30. aÎtäc basileÌc âpÈ tÀn oÎranÀn kaÈ

krÐnwn basileØc kaÈ ĆrqĹc; 31. å ĆnistÀn âmà eÊc dìxan kaÈ koimÐzwn

ÍperhfĹnouc eÊc Ćpÿleian aÊÀnoc ân ĆtimÐø, íti oÎk êgnwsan aÎtìn. 32. KaÈ nÜn Òdete, oÉ megistŘnec tĺc gĺc,

tä krÐma toÜ kurÐou, íti mègac basileÌc kaÈ dÐkaioc krÐnwn tŸn Íp oÎranìn. 33. eÎlogeØte tän jeìn, oÉ foboÔmenoi tän

kÔrion ân âpistămù, íti tä êleoc kurÐou âpÈ toÌc foboumènouc aÎtän metĂ krÐ matoc 34. toÜ diasteØlai ĆnĂ mèson dikaÐou

kaÈ ĄmartwloÜ ĆpodoÜnai ĄmartwloØc eÊc tän aÊÀna katĂ tĂ êrga aÎtÀn 35. kaÈ âleĺsai dÐkaion Ćpä tapeinÿsewc

ĄmartwloÜ kaÈ ĆpodoÜnai ĄmartwlÄ Ćnj Án âpoÐhsen dikaÐú.

864

His body, ( too,) borne hither and thither on the billows with much insolence, With none to bury (him), because He had rejected him with dishonour. He reflected not that he was man. And reflected not on the latter end ; He said: I will be lord of land and sea ; And he recognized not that it is God who is great, Mighty in His great strength. He is king over the heavens, And judgeth kings and kingdoms. (It is He) who setteth me up in glory, And bringeth down the proud to eternal destruction in dishonour, Because they knew Him not. And now behold, ye princes of the earth, the judgment of the Lord, For a great king and righteous (is He), judging (all) that is under heaven. Bless God, ye that fear the Lord with wisdom, For the mercy of the Lord will be upon them that fear Him, in the Judgment ; So that He will distinguish between the righteous and the sinner, (And) recompense the sinners for ever according to their deeds ; And have mercy on the righteous, (delivering him) from the affliction of the sinner, And recompensing the sinner for what he hath done to the righteous.

O DES DE SALOMON 2

36. íti qrhstäc å kÔrioc toØc âpikalou-

mènoic aÎtän ân Ípomonň poiĺsai katĂ tä êleoc aÎtoÜ toØc åsÐoic aÎtoÜ parestĹnai diĂ pantäc ânÿpion aÎtoÜ ân ÊsqÔi. 37. eÎloghtäc kÔrioc eÊc tän aÊÀna ânÿ-

pion doÔlwn aÎtoÜ.

865

For the Lord is good to them that call upon Him in patience, Doing according to His mercy to His pious ones, Establishing (them) at all times before Him in strength. Blessed be the Lord for ever before His servants.

O DES DE SALOMON 3

866

Psaume 3 1. t Yalmäc tÄ Salwmwn; perÈ dikaÐwn.

A Psalm. Of Solomon. Concerning the righteous.

1. VIna tÐ ÍpnoØc, yuqă, kaÈ oÎk eÎlogeØc

Why sleepest thou, O my soul, And blessest not the Lord?

tän kÔrion? Õmnon kainän yĹlate tÄ jeÄ tÄ aÊnetÄ. 2. yĹlle kaÈ grhgìrhson âpÈ tŸn grhgì-

rhsin aÎtoÜ, íti Ćgajäc yalmäc tÄ jeÄ âx Ćgajĺc kardÐac.

3. dÐkaioi mnhmoneÔousin diĂ pantäc toÜ

kurÐou, ân âxomologăsei kaÈ dikaiÿsei tĂ krÐmata kurÐou. 4. oÎk æligwrăsei dÐkaioc paideuìmenoc

Ípä kurÐou, Ź eÎdokÐa aÎtoÜ diĂ pantäc ênanti kurÐou. 5. Prosèkoyen å dÐkaioc kaÈ âdikaÐwsen

tän kÔrion, êpesen kaÈ Ćpoblèpei tÐ poiăsei aÎtÄ å jeìc, ĆposkopeÔei íjen ąxei swthrÐa aÎtoÜ. 6. Ćlăjeia tÀn dikaÐwn parĂ jeoÜ swtĺ-

roc aÎtÀn, oÎk aÎlÐzetai ân oÒkú dikaÐou ĄmartÐa âf ĄmartÐan; 7. âpiskèptetai diĂ pantäc tän oÚkon aÎ-

toÜ å dÐkaioc toÜ âxŘrai ĆdikÐan ân paraptÿmati aÎtoÜ.

Sing a new song, Unto God who is worthy to be praised. Sing and be wakeful against His awaking, For good is a psalm (sung) to God from a glad heart. The righteous remember the Lord at all times, With thanksgiving and declaration of the righteousness of the Lord’s judgments. The righteous despiseth not the chastening of the Lord ; His will is always before the Lord. The righteous stumbleth and holdeth the Lord righteous: He falleth and looketh out for what God will do to him ; He seeketh out whence his deliverance will come. The steadfastness of the righteous is from God their deliverer ; There lodgeth not in the house of the righteous sin upon sin. The righteous continually searcheth his house, To remove utterly (all) iniquity (done) by him in error.

O DES DE SALOMON 3

8. âxilĹsato perÈ ĆgnoÐac ân nhsteÐø kaÈ

tapeinÿsei yuqĺc aÎtoÜ, kaÈ å kÔrioc kajarÐzei pŘn Łndra ísion kaÈ tän oÚkon aÎtoÜ. 9. Prosèkoyen Ąmartwläc kaÈ katarŘtai

zwŸn aÎtoÜ, tŸn Źmèran genèsewc aÎtoÜ kaÈ šdØnac mhtrìc. 10. prosèjhken ĄmartÐac âf ĄmartÐac tň

zwň aÎtoÜ; êpesen, íti ponhrän tä ptÀma aÎtoÜ, kaÈ oÎk Ćnastăsetai. 11. Ź Ćpÿleia toÜ ĄmartwloÜ eÊc tän

aÊÀna, kaÈ oÎ mnhsjăsetai, ítan âpiskèpthtai dikaÐouc. 12. aÕth Ź merÈc tÀn ĄmartwlÀn eÊc

tän aÊÀna; oÉ dà foboÔmenoi tän kÔrion Ćnastăsontai eÊc zwŸn aÊÿnion, kaÈ Ź zwŸ aÎtÀn ân fwtÈ kurÐou kaÈ oÎk âkleÐyei êti.

867

He maketh atonement for (sins of) ignorance by fasting and afflicting his soul, And the Lord counteth guiltless every pious man and his house. The sinner stumbleth and curseth his life, The day when he was begotten, and his mother’s travail. He addeth sins to sins, while he liveth ( ?) ; He falleth-verily grievous is his fall-and riseth no more. The destruction of the sinner is for ever, And he shall not be remembered, when the righteous is visited. This is the portion of sinners for ever. But they that fear the Lord shall rise to life eternal, And their life (shall be) in the light of the Lord, and shall come to an end no more.

O DES DE SALOMON 4

868

Psaume 4 1. t DialogŸ toÜ Salwmwn; toØc Ćnjrw-

parèskoic. 1. VIna tÐ sÔ, bèbhle, kĹjhsai ân su-

nedrÐú åsÐwn kaÈ Ź kardÐa sou makrĂn Ćfèsthken Ćpä toÜ kurÐou ân paranomÐaic parorgÐzwn tän jeän Israhl?

A Conversation of Solomon with the Men-pleasers. Wherefore sittest thou, O profane (man), in the council of the pious, Seeing that thy heart is far removed from the Lord, Provoking with transgressions the God of Israel?

2. perissäc

ân lìgoic, perissäc ân shmeiÿsei Ípàr pĹntac, å sklhräc ân lìgoic katakrØnai ĄmartwloÌc ân krÐsei;

Extravagant in speech, extravagant in outward seeming beyond all (men), Is he that is severe of speech in condemning sinners in judgment.

3. kaÈ Ź qeÈr aÎtoÜ ân prÿtoic âp aÎtän

And his hand is first upon him as (though he acted) in zeal, And (yet) he is himself guilty in respect of manifold sins and of wantonness.

śc ân zălei, kaÈ aÎtäc ênoqoc ân poikilÐø ĄmartiÀn kaÈ ân ĆkrasÐaic. 4. oÉ æfjalmoÈ aÎtoÜ âpÈ pŘsan gunaØka

Łneu diastolĺc, Ź glÀssa aÎtoÜ yeudŸc ân sunallĹgmati mej írkou. 5. ân nuktÈ kaÈ ân ĆpokrÔfoic ĄmartĹnei

śc oÎq årÿmenoc, ân æfjalmoØc aÎtoÜ laleØ pĹsù gunaikÈ ân suntagň kakÐac; taqÌc eÊsìdú eÊc pŘsan oÊkÐan ân Élarìthti śc Łkakoc. 6. >ExĹrai å jeäc toÌc ân ÍpokrÐsei zÀn-

tac metĂ åsÐwn, ân fjorŤ sarkäc aÎtoÜ kaÈ penÐø tŸn zwŸn aÎtoÜ;

His eyes are upon every woman without distinction ; His tongue lieth when he maketh contract with an oath. By night and in secret he sinneth as though unseen, With his eyes he talketh to every woman of evil compacts. He is swift to enter every house with cheerfulness as though guileless.

Let God remove those that live in hypocrisy in the company of the pious, (Even) the life of such an one with corruption of his flesh and penury.

O DES DE SALOMON 4

7. ĆnakalÔyai å jeäc tĂ êrga Ćnjrÿpwn

Ćnjrwparèskwn, ân katagèlwti kaÈ mukthrismÄ tĂ êrga aÎtoÜ. 8. kaÈ dikaiÿsaisan ísioi tä krÐma toÜ

jeoÜ aÎtÀn ân tÄ âxaÐresjai ĄmartwloÌc Ćpä prosÿpou dikaÐou, ĆnjrwpĹreskon laloÜnta nìmon metĂ dìlou. 9. kaÈ oÉ æfjalmoÈ aÎtÀn âp oÚkon Ćndräc

ân eÎstajeÐø śc îfic dialÜsai sofÐan Ćllălwn ân lìgoic paranìmwn.

10. oÉ lìgoi aÎtoÜ paralogismoÈ eÊc

prŘxin âpijumÐac ĆdÐkou, oÎk Ćpèsth, éwc ânÐkhsen skorpÐsai śc ân ærfanÐø; 11. kaÈ Žrămwsen oÚkon éneken âpijumÐac

paranìmou, parelogÐsato ân lìgoic, íti oÎk êstin årÀn kaÈ krÐnwn; 12. âplăsjh ân paranomÐø ân taÔtù, kaÈ

oÉ æfjalmoÈ aÎtoÜ âp oÚkon éteron ælejreÜsai ân lìgoic Ćnapterÿsewc. 13. oÎk âmpÐplatai Ź yuqŸ aÎtoÜ śc Ŋdhc

ân pŘsi toÔtoic. 14. Gènoito, kÔrie, Ź merÈc aÎtoÜ ân ĆtimÐø

ânÿpiìn sou, Ź êxodoc aÎtoÜ ân stenagmoØc kaÈ Ź eÒsodoc aÎtoÜ ân ĆrŤ; 15. ân ædÔnaic kaÈ penÐø kaÈ ĆporÐø Ź zwŸ

aÎtoÜ, kÔrie, å Õpnoc aÎtoÜ ân lÔpaic kaÈ Ź âxègersic aÎtoÜ ân ĆporÐaic.

869

Let God reveal the deeds of the menpleasers, The deeds of such an one with laughter and derision ; That the pious may count righteous the judgment of their God, When sinners are removed from before the righteous, (Even the) man-pleaser who uttereth law guilefully. And their eyes (are fixed) upon any man’s house that is (still) secure, That they may, like (the) Serpent, destroy the wisdom of . . . with words of transgressors, His words are deceitful that (he) may accomplish (his) wicked desire. He never ceaseth from scattering (families) as though (they were) orphans, Yea, he layeth waste a house on account of (his) lawless desire. He deceiveth with words, (saying,) There is none that seeth, or judgeth. He fills one (house) with lawlessness, And (then) his eyes (are fixed) upon the next house, To destroy it with words that give wing to (desire). (Yet) with all these his soul, like Sheol, is not sated. Let his portion, O Lord, be dishonoured before thee ; Let him go forth groaning and come home cursed. Let his life be (spent) in anguish, and penury, and want, O Lord ; Let his sleep be (beset) with pains and his awaking with perplexities.

O DES DE SALOMON 4

16. ĆfairejeÐh Õpnoc Ćpä krotĹfwn aÎ-

toÜ ân nuktÐ, Ćpopèsoi Ćpä pantäc êrgou qeirÀn aÎtoÜ ân ĆtimÐø. 17. kenäc qersÈn aÎtoÜ eÊsèljoi eÊc tän

oÚkon aÎtoÜ, kaÈ âllipŸc å oÚkoc aÎtoÜ Ćpä pantìc, oÝ âmplăsei yuqŸn aÎtoÜ; 18. ân monÿsei ĆteknÐac tä gĺrac aÎtoÜ

eÊc ĆnĹlhmyin. 19. SkorpisjeÐhsan sĹrkec Ćnjrwpa-

rèskwn Ípä jhrÐwn, kaÈ æstŘ paranìmwn katènanti toÜ ŹlÐou ân ĆtimÐø. 20. æfjalmoÌc âkkìyaisan kìrakec Ípo-

krinomènwn, íti Žrămwsan oÒkouc polloÌc Ćnjrÿpwn ân ĆtimÐø kaÈ âskìrpisan ân âpijumÐø 21. kaÈ oÎk âmnăsjhsan jeoÜ kaÈ oÎk

âfobăjhsan tän jeän ân Ľpasi toÔtoic kaÈ parÿrgisan tän jeän kaÈ parÿxunan. 22. âxĹrai aÎtoÌc Ćpä tĺc gĺc, íti yuqĂc

ĆkĹkwn paralogismÄ ÍpekrÐnonto. 23. MakĹrioi oÉ foboÔmenoi tän kÔrion ân

ĆkakÐø aÎtÀn; å kÔrioc ûÔsetai aÎtoÌc Ćpä Ćnjrÿpwn dolÐwn kaÈ Ąmar twlÀn kaÈ ûÔsetai ŹmŘc Ćpä pantäc skandĹlou paranìmou. 24. âxĹrai å jeäc toÌc poioÜntac ân Ípe-

rhfanÐø pŘsan ĆdikÐan, íti kritŸc mègac kaÈ krataiäc kÔrioc å jeäc ŹmÀn ân dikaiosÔnù.

870

Let sleep be withdrawn from his eyelids at night ; Let him fail dishonorably in every work of his hands. Let him come home empty-handed to his house, And his house be void of everything wherewith he could sate his appetite. (Let) his old age (be spent) in childless loneliness until his removal (by death). Let the flesh of the men-pleasers be rent by wild beasts, And (let) the bones of the lawless (lie) dishonored in the sight of the sun. Let ravens peck out the eyes of the hypocrites. For they have laid waste many houses of men, in dishonor, And scattered (them) in (their) lust ; And they have not remembered God, Nor feared God in all these things ; But they have provoked God’s anger and vexed Him. May He remove them from off the earth, Because with deceit they beguiled the souls of the flawless. Blessed are they that fear the Lord in their flawlessness ; The Lord shall deliver them from guileful men and sinners, And deliver us from every stumbling-block of the lawless (men).

Let God destroy them that insolently work all unrighteousness, For a great and mighty judge is the Lord our God in righteousness.

O DES DE SALOMON 4

25. gènoito, kÔrie, tä êleìc sou âpÈ pĹn-

tac toÌc ĆgapÀntĹc se.

871

Let Thy mercy, O Lord, be upon all them that love Thee.

O DES DE SALOMON 5

872

Psaume 5 1. t Yalmäc tÄ Salwmwn.

Psalm. Of Solomon

1. KÔrie å jeìc, aÊnèsw tÄ ænìmatÐ sou

O Lord God, I will praise Thy name with joy, In the midst of them that know Thy righteous judgments.

ân ĆgalliĹsei, ân mèsú âpistamènwn tĂ krÐmatĹ sou tĂ dÐkaia; 2. íti sÌ qrhstäc kaÈ âleămwn, Ź kata-

fugŸ toÜ ptwqoÜ; ân tÄ kekragènai me präc sà mŸ parasiwpăsùc Ćp âmoÜ. 3. oÎ gĂr lăyetaÐ [tic] skÜla parĂ

Ćndräc dunatoÜ; kaÈ tÐc lăyetai Ćpä pĹntwn, Án âpoÐhsac, âĂn mŸ sÌ dÄc? 4. íti Łnjrwpoc kaÈ Ź merÈc aÎtoÜ

parĂ soÜ ân stajmÄ; oÎ prosjăsei toÜ pleonĹsai parĂ tä krÐma sou, å jeìc. 5. >En tÄ jlÐbesjai ŹmŘc âpikalesìmejĹ

se eÊc boăjeian, kaÈ sÌ oÎk Ćpostrèyù tŸn dèhsin ŹmÀn, íti sÌ å jeäc ŹmÀn eÚ. 6. mŸ barÔnùc tŸn qeØrĹ sou âf ŹmŘc, Ñna

mŸ di ĆnĹgkhn ĄmĹrtwmen. 7. kaÈ âĂn mŸ âpistrèyùc ŹmŘc, oÎk

Ćfexìmeja, Ćll âpÈ sà ąxomen. 8. âĂn gĂr peinĹsw, präc sà kekrĹxomai,

å jeìc, kaÈ sÌ dÿseic moi.

For Thou art good and merciful, the refuge of the poor ; When I cry to Thee, do not silently disregard me. For no man taketh spoil from a mighty man ; Who, then, can take aught of all that Thou hast made, except Thou Thyself givest? For man and his portion (lie) before Thee in the balance ; He cannot add to, so as to enlarge, what has been prescribed by Thee. O God, when we are in distress we call upon Thee for help, And Thou dost not turn back our petition, for Thou art our God. Cause not Thy hand to be heavy upon us, Lest through necessity we sin. Even though Thou restore us not, we will not keep away ; But unto Thee will we come. For if I hunger, unto Thee will I cry, O God ; And Thou wilt give to me.

O DES DE SALOMON 5

9. TĂ peteinĂ kaÈ toÌc ÊqjÔac sÌ trèfeic

ân tÄ didìnai se Íetän ârămoic eÊc ĆnatolŸn qlìhc; 10. ŹtoÐmasac qortĹsmata ân ârămú

pantÈ zÀnti, kaÈ âĂn peinĹswsin, präc sà ĆroÜsin prìswpon aÎtÀn. 11. toÌc basileØc kaÈ Łrqontac kaÈ laoÌc

sÌ trèfeic, å jeìc, kaÈ ptwqoÜ kaÈ pènhtoc Ź âlpÈc tÐc âstin eÊ mŸ sÔ, kÔrie? 12. kaÈ sÌ âpakoÔsù; íti tÐc qrhstäc kaÈ

âpieikŸc Ćll ń sÌ eÎfrŘnai yuqŸn tapeinoÜ ân tÄ ĆnoØxai qeØrĹ sou ân âlèei? 13. En âlpÐdi; tÄ Salwmwn.

In Hope. Of Solomon.

1. MakĹrioc Ćnăr, oÝ Ź kardÐa aÎtoÜ

Happy is the man whose heart is fixed to call upon the name of the Lord ; When he remembereth the name of the Lord, he will be saved.

átoÐmh âpikalèsasjai tä înoma kurÐou; ân tÄ mnhmoneÔein aÎtän tä înoma kurÐou swjăsetai. 2. aÉ ådoÈ aÎtoÜ kateujÔnontai Ípä

kurÐou, kaÈ pefulagmèna êrga qeirÀn aÎtoÜ Ípä kurÐou jeoÜ aÎtoÜ. 3. Ćpä årĹsewc ponhrÀn ânupnÐwn aÎ-

toÜ oÎ taraqjăsetai Ź yuqŸ aÎtoÜ, ân diabĹsei potamÀn kaÈ sĹlú jalassÀn oÎ ptohjăsetai. 4. âxanèsth âx Õpnou aÎtoÜ kaÈ hÎlìgh-

sen tÄ ænìmati kurÐou, âp eÎstajeÐø kardÐac aÎtoÜ âxÔmnhsen tÄ ænìmati toÜ jeoÜ aÎtoÜ; 5. kaÈ âdeăjh toÜ prosÿpou kurÐou perÈ

pantäc toÜ oÒkou aÎtoÜ, kaÈ kÔrioc eÊsăkousen proseuqŸn pantäc ân fìbú jeoÜ. 6. kaÈ pŘn aÒthma yuqĺc âlpizoÔshc präc

aÎtän âpiteleØ å kÔrioc; eÎloghtäc kÔrioc å poiÀn êleoc toØc ĆgapÀsin aÎtän ân ĆlhjeÐø.

His ways are made even by the Lord, And the works of his hands are preserved by the Lord his God. At what he sees in his bad dreams, his soul shall not be troubled ; When he passes through rivers and the tossing of the seas, he shall not be dismayed. He ariseth from his sleep, and blesseth the name of the Lord: When his heart is at peace, he singeth to the name of his God, And he entreateth the Lord for all his house. And the Lord heareth the prayer of every one that feareth God, And every request of the soul that hopes for Him doth the Lord accomplish. Blessed is the Lord, who showeth mercy to those who love Him in sincerity.

O DES DE SALOMON 7

876

Psaume 7 1. t TÄ Salwmwn; âpistrofĺc.

Of Solomon. Of turning.

1. MŸ Ćposkhnÿsùc Ćf ŹmÀn, å jeìc,

Make not Thy dwelling afar from us, O God ; Lest they assail us that hate us without cause.

Ñna mŸ âpijÀntai ŹmØn oË âmÐshsan ŹmŘc dwreĹn. 2. íti

Ćpÿsw aÎtoÔc, å jeìc; mŸ pathsĹtw å poÌc aÎtÀn klhronomÐan ĄgiĹsmatìc sou.

For Thou hast rejected them, O God ; Let not their foot trample upon Thy holy inheritance.

3. sÌ ân jelămatÐ sou paÐdeuson ŹmŘc kaÈ

Chasten us Thyself in Thy good pleasure ; But give (us) not up to the nations ;

mŸ dÄc êjnesin. 4. âĂn gĂr ĆposteÐlùc jĹnaton, sÌ ân-

telň aÎtÄ perÈ ŹmÀn; 5. íti sÌ âleămwn kaÈ oÎk ærgisjăsù toÜ

suntelèsai ŹmŘc. 6. >En tÄ kataskhnoÜn tä înomĹ sou ân

mèsú ŹmÀn âlehjh sìmeja, kaÈ oÎk ÊsqÔsei präc ŹmŘc êjnoc. 7. íti sÌ ÍperaspistŸc ŹmÀn, kaÈ ŹmeØc

âpikalesìmejĹ se, kaÈ sÌ âpakoÔsù ŹmÀn. 8. íti sÌ oÊktirăseic tä gènoc Israhl eÊc

tän aÊÀna kaÈ oÎk Ćpÿsù. 9. kaÈ ŹmeØc Ípä zugìn sou tän aÊÀna kaÈ

mĹstiga paideÐac sou.

For, if Thou sendest pestilence, Thou Thyself givest it charge concerning us ; For Thou art merciful, And wilt not be angry to the point of consuming us. While Thy name dwelleth in our midst, we shall find mercy ; And the nations shall not prevail against us. For Thou art our shield, And when we call upon Thee, Thou hearkenest to us ;

For Thou wilt pity the seed of Israel for ever And Thou wilt not reject (them): But we (shall be) under Thy yoke for ever, And (under) the rod of Thy chastening.

O DES DE SALOMON 7

10. kateujuneØc

ŹmŘc ân kairÄ Ćntilăyeÿc sou toÜ âleĺsai tän oÚkon Iakwb eÊc Źmèran ân ŋ âphggeÐlw aÎtoØc.

877

Thou wilt establish us in the time that Thou helpest us, Showing mercy to the house of Jacob on the day wherein Thou didst promise (to help them).

O DES DE SALOMON 8

878

Psaume 8 1. t TÄ Salwmwn; eÊc neØkoc.

Of Solomon. Of the chief Musician.

1. JlØyin kaÈ fwnŸn polèmou ćkousen

Distress and the sound of war hath my ear heard ; The sound of a trumpet announcing slaughter and calamity,

tä oÞc mou, fwnŸn sĹlpiggoc ŽqoÔshc sfagŸn kaÈ îlejron; 2. fwnŸ laoÜ polloÜ śc Ćnèmou polloÜ

sfìdra, śc kataigÈc puräc polloÜ feromènou di ârămou. 3. kaÈ eÚpa [ân] tň kardÐø mou PoÜ Łra

krineØ aÎtän å jeìc? 4. fwnŸn ćkousa eÊc Ierousalhm pìlin

ĄgiĹsmatoc; 5. sunetrÐbh Ź æsfÔc mou Ćpä Ćkoĺc, pa-

relÔjh gìnatĹ mou, âfobăjh Ź kardÐa mou, âtarĹqjh tĂ æstŘ mou śc lÐnon. 6. eÚpa KateujunoÜsin ådoÌc aÎtÀn ân

dikaiosÔnù. 7. >AnelogisĹmhn tĂ krÐmata toÜ jeoÜ

Ćpä ktÐsewc oÎranoÜ kaÈ gĺc, âdikaÐwsa tän jeän ân toØc krÐmasin aÎtoÜ toØc Ćp aÊÀnoc. 8. ĆnekĹluyen å jeäc tĂc ĄmartÐac aÎtÀn

ânantÐon toÜ ŹlÐou, êgnw pŘsa Ź gĺ tĂ krÐmata toÜ jeoÜ tĂ dÐkaia.

The sound of much people as of an exceeding high wind, As a tempest with mighty fire sweeping through the Negeb. And I said in my heart ; Surely (?) God judgeth us ; A sound I hear (moving) towards Jerusalem, the holy city. My loins were broken at what I heard, my knees tottered My heart was afraid, my bones were dismayed like flax. I said: They establish their ways in righteousness. I thought upon the judgments of God since the creation of heaven and earth ; I held God righteous in His judgments which have been from of old. God laid bare their sins in the full light of day ; All the earth came to know the righteous judgments of God.

O DES DE SALOMON 8

9. ân katagaÐoic krufÐoic aÉ paranomÐai

aÎtÀn ân parorgismÄ; uÉäc metĂ mhträc kaÈ patŸr metĂ jugaträc sunefÔronto.

10. âmoiqÀnto ékastoc tŸn gunaØka toÜ

plhsÐon aÎtoÜ, sunèjento aÍtoØc sunjăkac metĂ írkou perÈ toÔtwn. 11. tĂ Ľgia toÜ jeoÜ dihrpĹzosan śc mŸ

întoc klhronìmou lutroumènou. 12. âpatoÜsan tä jusiastărion kurÐou

Ćpä pĹshc ĆkajarsÐac kaÈ ân Ćfèdrú aÑmatoc âmÐanan tĂc jusÐac śc krèa bèbhla. 13. oÎ parèlipon ĄmartÐan, čn oÎk âpoÐh-

san Ípàr tĂ êjnh. 14. DiĂ toÜto âkèrasen aÎtoØc å jeäc

pneÜma planăsewc, âpìtisen aÎtoÌc potărion oÒnou ĆkrĹtou eÊc mèjhn. 15. ćgagen tän Ćp âsqĹtou tĺc gĺc, tän

paÐonta krataiÀc, êkrinen tän pìlemon âpÈ Ierousalhm kaÈ tŸn gĺn aÎtĺc. 16. Ćpănthsan aÎtÄ oÉ Łrqontec tĺc gĺc

metĂ qarŘc, eÚpan aÎtÄ >EpeuktŸ Ź ådìc sou, deÜte eÊsèljate met eÊrănhc. 17. śmĹlisan ådoÌc traqeÐac Ćpä eÊsìdou

aÎtoÜ, ćnoixan pÔlac âpÈ Ierousalhm, âstefĹnwsan teÐqh aÎtĺc.

879

In secret places underground their iniquities (were committed) to provoke (Him) to anger ; They wrought confusion, son with mother and father with daughter ; They committed adultery, every man with his neighbor’s wife. They concluded covenants with one another with an oath touching these things ; They plundered the sanctuary of God, as though there was no avenger. They trode the altar of the Lord, (coming straight) from all manner of uncleanness ; And with menstrual blood they defiled the sacrifices, as (though these were) common flesh. They left no sin undone, wherein they surpassed not the heathen. Therefore God mingled for them a spirit of wandering ; And gave them to drink a cup of undiluted wine, that they might become drunken. He brought him that is from the end of the earth, that smiteth mightily ; He decreed (?) war against Jerusalem, and against her land. The princes of the land went to meet him with joy: they said unto him: Blessed be thy way ! Come ye, enter ye in with peace. They made the rough ways even, before his entering in ; They opened the gates to Jerusalem, they crowned its walls.

O DES DE SALOMON 8

18. EÊsĺljen śc patŸr eÊc oÚkon uÉÀn aÎ-

toÜ met eÊrănhc, êsthsen toÌc pìdac aÎtoÜ metĂ ĆsfaleÐac pollĺc. 19. katelĹbeto tĂc purgobĹreic aÎtĺc

kaÈ tä teØqoc Ierousalhm, íti å jeäc ćgagen aÎtän metĂ ĆsfaleÐac ân tň planăsei aÎtÀn. 20. Ćpÿlesen Łrqontac aÎtÀn kaÈ pŘn

sofän ân boulň, âxèqeen tä aÙma tÀn oÊkoÔntwn Ierousalhm śc Õdwr Ćka jarsÐac. 21. Ćpăgagen toÌc uÉoÌc kaÈ tĂc jugatè-

rac aÎtÀn, Č âgènnhsan ân bebhlÿsei. 22. >EpoÐhsan katĂ tĂc ĆkajarsÐac aÎ-

tÀn kajřc oÉ patèrec aÎtÀn, âmÐanan Ierousalhm kaÈ tĂ Źgiasmèna tÄ ænìmati toÜ jeoÜ. 23. âdikaiÿjh å jeäc ân toØc krÐmasin aÎ-

toÜ ân toØc êjnesin tĺc gĺc, kaÈ oÉ ísioi toÜ jeoÜ śc ĆrnÐa ân ĆkakÐø ân mèsú aÎtÀn. 24. aÊnetäc kÔrioc å krÐnwn pŘsan tŸn

gĺn ân dikaiosÔnù aÎtoÜ. 25. >IdoÌ dă, å jeìc, êdeixac ŹmØn tä krÐma

sou ân tň dikaio sÔnù sou, eÒdosan oÉ æfjalmoÈ ŹmÀn tĂ krÐmatĹ sou, å jeìc. 26. âdikaiÿsamen tä înomĹ sou tä êntimon

eÊc aÊÀnac, íti sÌ å jeäc tĺc dikaiosÔnhc krÐnwn tän Israhl ân paideÐø.

880

As a father (entereth) the house of his sons, (so) he entered (Jerusalem) in peace ; He established his feet (there) in great safety. He captured her fortresses and the wall of Jerusalem ; For God Himself led him in safety, while they wandered.

He destroyed their princes and every one wise in counsel ; He poured out the blood of the inhabitants of Jerusalem, like the water of uncleanness. He led away their sons and daughters, whom they had begotten in defilement. They did according to their uncleanness, even as their fathers (had done): They defiled Jerusalem and the things that had been hallowed to the name of God. (But) God hath shown Himself righteous in His judgments upon the nations of the earth ; And the pious (servants) of God are like innocent lambs in their midst. Worthy to be praised is the Lord that judgeth the whole earth in His righteousness. Behold, now, O God, Thou hast shown us Thy judgment in Thy righteousness ; Our eyes have seen Thy judgments, O God. We have justified Thy name that is honoured for ever ; For Thou art the God of righteousness, judging Israel with chastening.

O DES DE SALOMON 8

27. âpÐstreyon, å jeìc, tä êleìc sou âf

ŹmŘc kaÈ oÊktÐrhson ŹmŘc; 28. sunĹgage tŸn diasporĂn Israhl metĂ

âlèouc kaÈ qrhstìthtoc, íti Ź pÐstic sou mej ŹmÀn. 29. kaÈ ŹmeØc âsklhrÔnamen tän trĹqhlon

ŹmÀn, kaÈ sÌ paideutŸc ŹmÀn eÚ. 30. mŸ ÍperÐdùc ŹmŘc, å jeäc ŹmÀn, Ñna mŸ

katapÐwsin ŹmŘc êjnh śc mŸ întoc lutroumènou. 31. kaÈ sÌ å jeäc ŹmÀn Ćp Ćrqĺc, kaÈ âpÈ

sà Ź âlpÈc ŹmÀn, kÔrie; 32. kaÈ ŹmeØc oÎk ĆfexìmejĹ sou, íti

qrhstĂ tĂ krÐmatĹ sou âf ŹmŘc. 33. ŹmØn kaÈ toØc tèknoic ŹmÀn Ź eÎdokÐa

eÊc tän aÊÀna; kÔrie swtŸr ŹmÀn, oÎ saleujhsìmeja êti tän aÊÀna qrìnon. 34. aÊnetäc kÔrioc ân toØc krÐmasin aÎtoÜ

ân stìmati åsÐwn, kaÈ eÎloghmènoc Israhl Ípä kurÐou eÊc tän aÊÀna.

881

Turn, O God, Thy mercy upon us, and have pity upon us ; Gather together the dispersed of Israel, with mercy and goodness ; For Thy faithfulness is with us. And (though) we have stiffened our neck, yet Thou art our chastener ; Overlook us not, O our God, lest the nations swallow us up, as though there were none to deliver. But Thou art our God from the beginning, And upon Thee is our hope (set), O Lord ; And we will not depart from Thee, For good are Thy judgments upon us. Ours and our children’s be Thy good pleasure for ever ; O Lord our Saviour, we shall never more be moved. The Lord is worthy to be praised for His judgments with the mouth of His pious ones ; And blessed be Israel of the Lord for ever.

O DES DE SALOMON 9

882

Psaume 9 1. t TÄ Salwmwn; eÊc êlegqon.

Of Solomon. For rebuke.

1. >En tÄ Ćpaqjĺnai Israhl ân ĆpoikesÐø

When Israel was led away captive into a strange land, When they fell away from the Lord who redeemed them, They were cast away from the inheritance, which Lord had given them.

eÊc gĺn ĆllotrÐan ân tÄ Ćpostĺnai aÎtoÌc Ćpä kurÐou toÜ lutrwsamènou aÎtoÌc ĆperrÐfhsan Ćpä klhronomÐac, ľc êdwken aÎtoØc kÔrioc. 2. ân pantÈ êjnei Ź diasporĂ toÜ Israhl

katĂ tä ûĺma toÜ jeoÜ, Ñna dikaiwjňc, å jeìc, ân tň dikaiosÔnù sou ân taØc Ćno mÐaic ŹmÀn, íti sÌ kritŸc dÐkaioc âpÈ pĹntac toÌc laoÌc tĺc gĺc. 3. oÎ gĂr krubăsetai Ćpä tĺc gnÿseÿc

sou pŘc poiÀn Łdika, kaÈ aÉ dikaiosÔnai tÀn åsÐwn sou ânÿpiìn sou, kÔrie; kaÈ poÜ krubăsetai Łnjrwpoc Ćpä tĺc gnÿseÿc sou, å jeìc? 4. TĂ êrga ŹmÀn ân âklogň kaÈ âxousÐø

tĺc yuqĺc ŹmÀn toÜ poiĺsai dikaiosÔnhn kaÈ ĆdikÐan ân êrgoic qeirÀn ŹmÀn; kaÈ ân tň dikaiosÔnù sou âpiskèptù uÉoÌc Ćnjrÿpwn. 5. å poiÀn dikaiosÔnhn jhsaurÐzei zwŸn

aÍtÄ parĂ kurÐú, kaÈ å poiÀn ĆdikÐan aÎtäc aÒtioc tĺc yuqĺc ân ĆpwleÐø; tĂ gĂr krÐmata kurÐou ân dikaiosÔnù kat Łndra kaÈ oÚkon.

Among every nation (were) the dispersed of Israel according to the word of God, That Thou mightest be justified, O God, in Thy righteousness by reason of our transgressions: For Thou art a just judge over all the peoples of the earth. For from Thy knowledge none that doeth unjustly is hidden, And the righteous deeds of Thy pious ones (are) before Thee, O Lord, Where, then, can a man hide himself from Thy knowledge, O God? Our works are subject to our own choice and power To do right or wrong in the works of our hands And in Thy righteousness Thou visitest the sons of men.

He that doeth righteousness layeth up life for himself with the Lord ; And he that doeth wrongly forfeits his life to destruction ; For the judgments of the Lord are (given) in righteousness to (every) man and (his) house.

O DES DE SALOMON 9

6. TÐni qrhsteÔsù, å jeìc, eÊ mŸ toØc

âpikaloumènoic tän kÔrion? kajarieØc ân ĄmartÐaic yuqŸn ân âxomologăsei, ân âxagorÐaic, íti aÊsqÔnh ŹmØn kaÈ toØc prosÿpoic ŹmÀn perÈ ĄpĹntwn. 7. kaÈ tÐni Ćfăseic ĄmartÐac eÊ mŸ toØc

Źmarthkìsin? dikaÐouc eÎlogăseic kaÈ oÎk eÎjuneØc perÈ Án ŹmĹrtosan, kaÈ Ź qrhstìthc sou âpÈ ĄmartĹnontac ân metameleÐø. 8. KaÈ nÜn sÌ å jeìc, kaÈ ŹmeØc laìc, çn

ŽgĹphsac; Êdà kaÈ oÊktÐrhson, å jeäc Israhl, íti soÐ âsmen, kaÈ mŸ Ćpostăsùc êleìc sou Ćf ŹmÀn, Ñna mŸ âpijÀntai ŹmØn. 9. íti sÌ İretÐsw tä spèrma Abraam parĂ

pĹnta tĂ êjnh kaÈ êjou tä înomĹ sou âf ŹmŘc, kÔrie, kaÈ oÎk Ćpÿsù eÊc tän aÊÀna. 10. ân diajăkù dièjou toØc patrĹsin ŹmÀn

perÈ ŹmÀn, kaÈ ŹmeØc âlpioÜmen âpÈ sà ân âpistrofň yuqĺc ŹmÀn. 11. toÜ kurÐou Ź âlehmosÔnh âpÈ oÚkon Is-

rahl eÊc tän aÊÀna kaÈ êti.

883

Unto whom art Thou good, O God, except to them that call upon the Lord ? He cleanseth from sins a soul when it maketh confession, when it maketh acknowledgement ; For shame is upon us and upon our faces on account of all these things. And to whom doth He forgive sins, except to them that have sinned ? Thou blessest the righteous, and dost not reprove them for the sins that they have committed ; And Thy goodness is upon them that sin, when they repent. And, now, Thou art our God, and we the people whom Thou hast loved: Behold and show pity, O God of Israel, for we are Thine ; And remove not Thy mercy from us, lest they assail us.

For Thou didst choose the seed of Abraham before all the nations, And didst set Thy name upon us, O Lord, And Thou wilt not reject (us) for ever. Thou madest a covenant with our fathers concerning us ; And we hope in Thee, when our soul turneth (unto Thee). The mercy of the Lord be upon the house of Israel for ever and ever.

O DES DE SALOMON 10

884

Psaume 10 1. t >En Õmnoic; tÄ Salwmwn.

A Hymn Of Solomon.

1. MakĹrioc Ćnăr, oÝ å kÔrioc âmnăsjh

Happy is the man whom the Lord remembereth with reproving, And whom He restraineth from the way of evil with strokes, That he may be cleansed from sin, that it may not be multiplied.

ân âlegmÄ, kaÈ âkuklÿjh Ćpä ådoÜ ponhrŘc ân mĹstigi kajarisjĺnai Ćpä ĄmartÐac toÜ mŸ plhjÜnai. 2. å átoimĹzwn nÀton eÊc mĹstigac kaja-

risjăsetai; qrhstäc gĂr å kÔrioc toØc Ípomènousin paideÐan. 3. ærjÿsei gĂr ådoÌc dikaÐwn kaÈ oÎ

diastrèyei ân paideÐø, kaÈ tä êleoc kurÐou âpÈ toÌc ĆgapÀntac aÎtän ân ĆlhjeÐø. 4. kaÈ mnhsjăsetai kÔrioc tÀn doÔlwn

aÎtoÜ ân âlèei; Ź gĂr marturÐa ân nìmú diajăkhc aÊwnÐou, Ź marturÐa kurÐou âpÈ ådoÌc Ćnjrÿpwn ân âpiskopň. 5. DÐkaioc kaÈ ísioc å kÔrioc ŹmÀn ân

krÐmasin aÎtoÜ eÊc tän aÊÀna, kaÈ Israhl aÊnèsei tÄ ænìmati kurÐou ân eÎfrosÔnù. 6. kaÈ ísioi âxomologăsontai ân âkklhsÐø

laoÜ, kaÈ ptwqoÌc âleăsei å jeäc ân eÎfrosÔnù Israhl; 7. íti qrhstäc kaÈ âleămwn å jeäc eÊc tän

aÊÀna, kaÈ sunagwgaÈ Israhl doxĹsousin tä înoma kurÐou.

He that maketh ready his back for strokes shall be cleansed, For the Lord is good to them that endure chastening. For He maketh straight the ways of the righteous, And doth not pervert (them) by His chastening. And the mercy of the Lord (is) upon them that love Him in truth, And the Lord remembereth His servants in mercy. For the testimony (is) in the law of the eternal covenant, The testimony of the Lord (is) on the ways of men in (His) visitation. Just and kind is our Lord in His judgments for ever, And Israel shall praise the name of the Lord in gladness. And the pious shall give thanks in the assembly of the people ; And on the poor shall God have mercy in the gladness (?) of Israel ; For good and merciful is God for ever, And the assemblies of Israel shall glorify the name of the Lord.

O DES DE SALOMON 10

8. toÜ kurÐou Ź swthrÐa âpÈ oÚkon Israhl

eÊc eÎfrosÔnhn aÊÿnion.

885

The salvation of the Lord be upon the house of Israel unto everlasting gladness !

O DES DE SALOMON 11

886

Psaume 11 1. t TÄ Salwmwn; eÊc prosdokÐan.

Of Solomon. Unto expectation.

1. SalpÐsate

ân Siwn ân sĹlpiggi shmasÐac ĄgÐwn, khrÔxate ân Ierousalhm fwnŸn eÎaggelizomènou; íti Žlèhsen å jeäc Israhl ân tň âpiskopň aÎtÀn.

Blow ye in Zion on the trumpet to summon (the) saints, Cause ye to be heard in Jerusalem the voice of him that bringeth good tidings ; For God hath had pity on Israel in visiting them.

2. stĺji, Ierousalhm, âf ÍyhloÜ kaÈ Êdà

Stand on the height, O Jerusalem, and behold thy children, From the East and the West, gathered together by the Lord ;

tĂ tèkna sou Ćpä ĆnatolÀn kaÈ dusmÀn sunhgmèna eÊc Ľpax Ípä kurÐou. 3. Ćpä borrŘ êrqontai tň eÎfrosÔnù toÜ

jeoÜ aÎtÀn, âk năswn makrìjen sunăgagen aÎtoÌc å jeìc. 4. îrh ÍyhlĂ âtapeÐnwsen eÊc åmalismän

aÎtoØc, oÉ bounoÈ âfÔgosan Ćpä eÊsìdou aÎtÀn; 5. oÉ drumoÈ âskÐasan aÎtoØc ân tň

parìdú aÎtÀn, pŘn xÔlon eÎwdÐac Ćnèteilen aÎtoØc å jeìc, 6. Ñna parèljù Israhl ân âpiskopň dìxhc

jeoÜ aÎtÀn. 7. ^Endusai, Ierousalhm, tĂ ÉmĹtia tĺc

dìxhc sou, átoÐmason tŸn stolŸn toÜ ĄgiĹsmatìc sou; íti å jeäc âlĹlhsen ĆgajĂ Israhl eÊc tän aÊÀna kaÈ êti.

From the North they come in the gladness of their God, From the isles afar off God hath gathered them. High mountains hath He abased into a plain for them ; The hills fled at their entrance. The woods gave them shelter as they passed by ; Every sweet-smelling tree God caused to spring up for them, That Israel might pass by in the visitation of the glory of their God. Put on, O Jerusalem, thy glorious garments ; Make ready thy holy robe ; For God hath spoken good concerning Israel, for ever and ever.

O DES DE SALOMON 11

8. poiăsai kÔrioc Č âlĹlhsen âpÈ Israhl

kaÈ Ierousalhm, Ćnastăsai kÔrioc tän Israhl ân ænìmati dìxhc aÎtoÜ; 9. toÜ kurÐou tä êleoc âpÈ tän Israhl eÊc

tän aÊÀna kaÈ êti.

887

Let the Lord do what He hath spoken concerning Israel and Jerusalem ; Let the Lord raise up Israel by His glorious name. The mercy of the Lord be upon Israel for ever and ever.

O DES DE SALOMON 12

888

Psaume 12 1. t TÄ Salwmwn; ân glÿssù pa-

ranìmwn. 1. KÔrie, ûÜsai tŸn yuqăn mou Ćpä Ćn-

dräc paranìmou kaÈ ponhroÜ, Ćpä glÿsshc paranìmou kaÈ yijÔrou kaÈ laloÔshc yeudĺ kaÈ dìlia. 2. ân poikilÐø strofĺc oÉ lìgoi tĺc glÿs-

shc Ćndräc ponhroÜ źsper ân laÄ pÜr ĆnĹpton kallonŸn aÎtoÜ. 3. Ź paroikÐa aÎtoÜ âmprĺsai oÒkouc ân

glÿssù yeudeØ, âkkìyai dèndra eÎfrosÔnhc flogizoÔshc paranìmouc, sugqèai oÒkouc ân polèmú qeÐlesin yijÔroic. 4. MakrÔnai å jeäc Ćpä ĆkĹkwn qeÐlh

paranìmwn ân ĆporÐø, kaÈ skorpisjeÐhsan æstŘ yijÔrwn Ćpä foboumènwn kÔrion; ân purÈ flogäc glÀssa yÐjuroc Ćpìloito Ćpä åsÐwn. 5. fulĹxai kÔrioc yuqŸn ŹsÔqion misoÜ-

san ĆdÐkouc, kaÈ kateujÔnai kÔrioc Łndra poioÜnta eÊrănhn ân oÒkú.

Of Solomon. Against the tongue of transgressors. O Lord, deliver my soul from (the) lawless and wicked man, From the tongue that is lawless and slanderous, and speaketh lies and deceit. Manifoldly twisted ( ?) are the words of the tongue of the wicked man, Even as among a people a fire that burneth up their beauty. So he delights to fill houses with a lying tongue, To cut down the trees of gladness which setteth on fire transgressors, To involve households in warfare by means of slanderous lips. May God remove far from the innocent the lips of transgressors by (bringing them to) want And may the bones of slanderers be scattered (far) away from them that fear the Lord !

In flaming fire perish the slanderous tongue (far) away from the pious ! May the Lord preserve the quiet soul that hateth the unrighteous ; And may the Lord establish the man that followeth peace at home.

O DES DE SALOMON 12

6. toÜ kurÐou Ź swthrÐa âpÈ Israhl paØda

aÎtoÜ eÊc tän aÊÀna; kaÈ Ćpìlointo oÉ ĄmartwloÈ Ćpä prosÿpou kurÐou Ľpax, kaÈ ísioi kurÐou klhronomăsaisan âpaggelÐac kurÐou.

889

The salvation of the Lord be upon Israel His servant for ever ; And let the sinners perish together at the presence of the Lord ; But let the Lord’s pious ones inherit the promises of the Lord.

O DES DE SALOMON 13

890

Psaume 13 1. t TÄ Salwmwn yalmìc; parĹklhsic

tÀn dikaÐwn. 1. DexiĂ kurÐou âskèpasèn me, dexiĂ

kurÐou âfeÐsato ŹmÀn; 2. å braqÐwn kurÐou êswsen ŹmŘc Ćpä

ûomfaÐac diaporeuomènhc, Ćpä limoÜ kaÈ janĹtou ĄmartwlÀn. 3. jhrÐa âpedrĹmosan aÎtoØc ponhrĹ; ân

toØc ædoÜsin aÎtÀn âtÐllosan sĹrkac aÎtÀn kaÈ ân taØc mÔlaic êjlwn æstŘ aÎtÀn; 4. kaÈ âk toÔtwn ĄpĹntwn ârrÔsato ŹmŘc

kÔrioc. 5. >EtarĹqjh å eÎsebŸc diĂ tĂ paraptÿ-

mata aÎtoÜ, măpote sumparalhfjň metĂ tÀn ĄmartwlÀn; 6. íti deinŸ Ź katastrofŸ toÜ Ąmartw-

loÜ, kaÈ oÎq Ľyetai dikaÐou oÎdàn âk pĹntwn toÔtwn. 7. íti oÎq åmoÐa Ź paideÐa tÀn dikaÐwn ân

ĆgnoÐø kaÈ Ź katastrofŸ tÀn ĄmartwlÀn. 8. ân peristolň paideÔetai dÐkaioc, Ñna mŸ

âpiqarň å Ąmartwläc tÄ dikaÐú;

Of Solomon. A Psalm. Comfort for the righteous. The right hand of the Lord hath covered me ; The right hand of the Lord hath spared us. The arm of the Lord hath saved us from the sword that passed through, From famine and the death of sinners. Noisome beasts ran upon them: With their teeth they tore their flesh, And with their molars crushed their bones.

But from all these things the Lord delivered us, The righteous was troubled on account of his errors, Lest he should be taken away along with the sinners ; For terrible is the overthrow of the sinner ; But not one of all these things toucheth the righteous. For not alike are the chastening of the righteous (for sins done) in ignorance, And the overthrow of the sinners Secretly (?) is the righteous chastened, Lest the sinner rejoice over the righteous.

O DES DE SALOMON 13

9. íti noujetăsei dÐkaion śc uÉän Ćgapă-

sewc, kaÈ Ź paideÐa aÎtoÜ śc prwtotìkou. 10. íti feÐsetai kÔrioc tÀn åsÐwn aÎtoÜ

kaÈ tĂ paraptÿmata aÎtÀn âxaleÐyei ân paideÐø. 11. Ź gĂr zwŸ tÀn dikaÐwn eÊc tän aÊÀna;

ĄmartwloÈ dà Ćrjăsontai eÊc Ćpÿleian, kaÈ oÎq eÍrejăsetai mnhmìsunon aÎtÀn êti; 12. âpÈ dà toÌc åsÐouc tä êleoc kurÐou,

kaÈ âpÈ toÌc foboumènouc aÎtän tä êleoc aÎtoÜ.

891

For He correcteth the righteous as a beloved son, And his chastisement is as that of a firstborn. For the Lord spareth His pious ones, And blotteth out their errors by His chastening. For the life of the righteous shall be for ever ; But sinners shall be taken away into destruction, And their memorial shall be found no more. But upon the pious is the mercy of the Lord, And upon them that fear Him His mercy.

O DES DE SALOMON 14

892

Psaume 14 1. t VUmnoc tÄ Salwmwn.

A Hymn. Of Solomon.

1. Pistäc kÔrioc toØc ĆgapÀsin aÎtän ân

Faithful is the Lord to them that love Him in truth, To them that endure His chastening,

ĆlhjeÐø, toØc Ípomènousin paideÐan aÎtoÜ, 2. toØc poreuomènoic ân dikaiosÔnù pros-

tagmĹtwn aÎtoÜ, ân nìmú, Å âneteÐlato ŹmØn eÊc zwŸn ŹmÀn. 3. ísioi kurÐou zăsontai ân aÎtÄ eÊc tän

aÊÀna; å parĹdeisoc toÜ kurÐou, tĂ xÔla tĺc zwĺc, ísioi aÎtoÜ. 4. Ź futeÐa aÎtÀn ârrizwmènh eÊc tän

aÊÀna, oÎk âktilăsontai pĹsac tĂc Źmèrac toÜ oÎranoÜ; 5. íti Ź merÈc kaÈ klhronomÐa toÜ jeoÜ

âstin Israhl. 6. KaÈ oÎq oÕtwc oÉ ĄmartwloÈ kaÈ parĹ-

nomoi, oË ŽgĹphsan Źmèran ân metoqň ĄmartÐac aÎtÀn; 7. ân mikrìthti saprÐac Ź âpijumÐa aÎtÀn,

kaÈ oÎk âmnăsjhsan toÜ jeoÜ. 8. íti ådoÈ Ćnjrÿpwn gnwstaÈ ânÿpion

aÎtoÜ diĂ pantìc, kaÈ tamÐeia kardÐac âpÐstatai prä toÜ genèsjai.

To them that walk in the righteousness of His commandments, In the law which He commanded us that we might live. The pious of the Lord shall live by it for ever ; The Paradise of the Lord, the trees of life, are His pious ones. Their planting is rooted for ever ; They shall not be plucked up all the days of heaven: For the portion and the inheritance of God is Israel. But not so are the sinners and transgressors, Who love (the brief) day (spent) in companionship with their sin ; Their delight is in fleeting corruption, And they remember not God. For the ways of men are known before Him at all times, And He knoweth the secrets of the heart before they come to pass.

O DES DE SALOMON 14

9. diĂ toÜto Ź klhronomÐa aÎtÀn Ŋdhc kaÈ

skìtoc kaÈ Ćpÿleia, kaÈ oÎq eÍrejăsontai ân Źmèrø âlèouc dikaÐwn; 10. oÉ dà ísioi kurÐou klhronomăsousin

zwŸn ân eÎfrosÔnù.

893

Therefore their inheritance is Sheol and darkness and destruction, And they shall not be found in the day when the righteous obtain mercy ; But the pious of the Lord shall inherit life in gladness.

O DES DE SALOMON 15

894

Psaume 15 1. t Yalmäc tÄ Salwmwn metĂ űdĺc.

A Psalm. Of Solomon. With a Song.

1. >En tÄ jlÐbesjaÐ me âpekalesĹmhn tä

When I was in distress I called upon the name of the Lord, I hoped for the help of the God of Jacob and was saved ; For the hope and refuge of the poor art Thou, O God.

înoma kurÐou, eÊc boăjeian ćlpisa toÜ jeoÜ Iakwb kaÈ âsÿjhn; íti âlpÈc kaÈ katafugŸ tÀn ptwqÀn sÔ, å jeìc. 2. tÐc gĂr ÊsqÔei, å jeìc, eÊ mŸ âxomo-

logăsasjaÐ soi ân ĆlhjeÐø? kaÈ tÐ dunatäc Łnjrwpoc eÊ mŸ âxomologăsasjai tÄ ænì matÐ sou? 3. yalmän kainän metĂ űdĺc ân eÎfrosÔnù

kardÐac, karpän qeilèwn ân ærgĹnú Źrmosmènú glÿsshc, ĆparqŸn qeilèwn Ćpä kardÐac åsÐac kaÈ dikaÐac, 4. å poiÀn taÜta oÎ saleujăsetai eÊc tän

aÊÀna Ćpä kakoÜ, fläx puräc kaÈ ærgŸ ĆdÐkwn oÎq Ľyetai aÎtoÜ, 5. ítan âxèljù âpÈ ĄmartwloÌc Ćpä

prosÿpou kurÐou ælejreÜsai pŘsan Ípìstasin ĄmartwlÀn; 6. íti tä shmeØon toÜ jeoÜ âpÈ dikaÐouc

eÊc swthrÐan. 7. Limäc kaÈ ûomfaÐa kaÈ jĹnatoc Ćpä di-

kaÐwn makrĹn, feÔxontai gĂr śc diwkìmenoi polèmou Ćpä åsÐwn;

For who, O God, is strong except to give thanks unto Thee in truth ? And wherein is a man powerful except in giving thanks to Thy name? A new psalm with song in gladness of heart, The fruit of the lips with the well-tuned instrument of the tongue, The firstfruits of the lips from a pious and righteous heart. He that offereth these things shall never be shaken by evil ; The flame of fire and the wrath against the unrighteous shall not touch him, When it goeth forth from the face of the Lord against sinners, To destroy all the substance of sinners, For the mark of God is upon the righteous that they may be saved. Famine and sword and pestilence (shall be) far from the righteous, For they shall flee away from the pious as men pursued in war ;

O DES DE SALOMON 15

8. katadiÿxontai dà ĄmartwloÌc kaÈ ka-

talămyontai, kaÈ oÎk âkfeÔxontai oÉ poioÜntec ĆnomÐan tä krÐma kurÐou; 9. śc Ípä polemÐwn âmpeÐrwn katalhmf-

jăsontai, tä gĂr shmeØon tĺc ĆpwleÐac âpÈ toÜ metÿpou aÎtÀn. 10. kaÈ Ź klhronomÐa tÀn ĄmartwlÀn

Ćpÿleia kaÈ skìtoc, kaÈ aÉ ĆnomÐai aÎtÀn diÿxontai aÎtoÌc éwc Ŋdou kĹtw. 11. Ź klhronomÐa aÎtÀn oÎq eÍrejăsetai

toØc tèknoic aÎtÀn, aÉ gĂr ĄmartÐai âxerhmÿsousin oÒkouc ĄmartwlÀn; 12. kaÈ ĆpoloÜntai ĄmartwloÈ ân Źmèrø

krÐsewc kurÐou eÊc tän aÊÀna, ítan âpiskèpthtai å jeäc tŸn gĺn ân krÐmati aÎtoÜ; 13. oÉ dà foboÔmenoi tän kÔrion âlehjă-

sontai ân aÎtň kaÈ zăsontai ân tň âlehmosÔnù toÜ jeoÜ aÎtÀn; kaÈ ĄmartwloÈ ĆpoloÜntai eÊc tän aÊÀna qrìnon.

895

But they shall pursue sinners and overtake (them), And they that do lawlessness shall not escape the judgment of God ; As by enemies experienced (in war) shall they be overtaken, For the mark of destruction is upon their forehead. And the inheritance of sinners is destruction and darkness, And their iniquities shall pursue them unto Sheol beneath. Their inheritance shall not be found of their children, For sins shall lay waste the houses of sinners. And sinners shall perish for ever in the day of the Lord’s judgment, When God visiteth the earth with His judgment.

But they that fear the Lord shall find mercy therein, And shall live by the compassion of their God ; But sinners shall perish for ever.

O DES DE SALOMON 16

896

Psaume 16 1. t VUmnoc tÄ Salwmwn; eÊc ĆntÐlhyin

åsÐoic. 1. >En tÄ nustĹxai yuqăn mou Ćpä kurÐou

parĂ mikrän šlÐsjhsa ân kataforŤ ÍpnoÔntwn makrĂn Ćpä jeoÜ, 2. par ælÐgon âxeqÔjh Ź yuqă mou eÊc

jĹnaton sÔnegguc pulÀn Ŋdou metĂ ĄmartwloÜ 3. ân tÄ dieneqjĺnai yuqăn mou Ćpä

kurÐou jeoÜ Israhl, eÊ mŸ å kÔrioc ĆntelĹbetì mou tÄ âlèei aÎtoÜ eÊc tän aÊÀna. 4. ênuxèn me śc kèntron Ñppou âpÈ tŸn

grhgìrhsin aÎtoÜ, å swtŸr kaÈ Ćntilăptwr mou ân pantÈ kairÄ êswsèn me. 5. >ExomologăsomaÐ soi, å jeìc, íti

ĆntelĹbou mou eÊc swthrÐan kaÈ oÎk âlogÐsw me metĂ tÀn ĄmartwlÀn eÊc Ćpÿleian. 6. mŸ Ćpostăsùc tä êleìc sou Ćp âmoÜ, å

jeìc, mhdà tŸn mnămhn sou Ćpä kardÐac mou éwc janĹtou. 7. âpikrĹthsìn mou, å jeìc, Ćpä ĄmartÐac

ponhrŘc kaÈ Ćpä pĹshc gunaikäc ponhrŘc skandalizoÔshc Łfrona.

A Hymn. Of Solomon. For Help to the Pious. When my soul slumbered (being afar) from the Lord, I had all but slipped down to the pit, When (I was) far from God, my soul had been well nigh poured out unto death, (I had been) nigh unto the gates of Sheol with the sinner, when my soul departed from the Lord God of Israel. Had not the Lord helped me with His ever lasting mercy.

He pricked me, as a horse is pricked, that I might serve Him, My savior and helper at all times saved me. I will give thanks unto Thee, O God, for Thou hast helped me to (my) salvation ; And hast not counted me with sinners to (my) destruction. Remove not Thy mercy from me, O God, Nor Thy memorial from my heart until I die. Rule me, O God, (keeping me back) from wicked sin, And from every wicked woman that causeth the simple to stumble.

O DES DE SALOMON 16

8. kaÈ mŸ ĆpathsĹtw me kĹlloc gunaikäc

paranomoÔshc kaÈ pantäc Ípokeimènou Ćpä ĄmartÐac ĆnwfeloÜc. 9. TĂ êrga tÀn qeirÀn mou kateÔjunon

ân tìpú sou kaÈ tĂ diabămatĹ mou ân tň mnămù sou diafÔlaxon. 10. tŸn glÀssĹn mou kaÈ tĂ qeÐlh mou ân

lìgoic ĆlhjeÐac perÐ steilon, ærgŸn kaÈ jumän Łlogon makrĂn poÐhson Ćp âmoÜ. 11. goggusmän kaÈ æligoyuqÐan ân jlÐyei

mĹkrunon Ćp âmoÜ, âĂn Ąmartăsw ân tÄ se paideÔein eÊc âpistrofăn. 12. eÎdokÐø dà metĂ Élarìthtoc stărison

tŸn yuqăn mou; ân tÄ ânisqÜsaÐ se tŸn yuqăn mou Ćrkèsei moi tä dojèn. 13. íti âĂn mŸ sÌ ânisqÔsùc, tÐc Ífèxetai

paideÐan ân penÐø? 14. ân tÄ âlègqesjai yuqŸn ân qeirÈ sa-

prÐac aÎtoÜ Ź dokimasÐa sou ân sarkÈ aÎtoÜ kaÈ ân jlÐyei penÐac; 15. ân tÄ ÍpomeØnai dÐkaion ân toÔtoic

âlehjăsetai Ípä kurÐou.

897

And let not the beauty of a lawless woman beguile me, Nor any one that is subject to (?) unprofitable sin. Establish the works of my hands before Thee, And preserve my goings in the remembrance of Thee. Protect my tongue and my lips with words of truth ; Anger and unreasoning wrath put far from me. Murmuring, and impatience in affliction, remove far from me, When, if I sin, Thou chastenest me that I may return (unto Thee). But with goodwill and cheerfulness support my soul ; When Thou strengthenest my soul, what is given (to me) will be sufficient for me. For if Thou givest not strength, Who can endure chastisement with poverty? When a man is rebuked by means of his corruption, Thy testing (of him) is in his flesh and in the affliction of poverty. If the righteous endureth in all these (trials), he shall receive mercy from the Lord.

O DES DE SALOMON 17

898

Psaume 17 1. t Yalmäc tÄ Salwmwn metĂ űdĺc; tÄ

basileØ. 1. KÔrie, sÌ aÎtäc basileÌc ŹmÀn eÊc tän

aÊÀna kaÈ êti; íti ân soÐ, å jeìc, kauqăsetai Ź yuqŸ ŹmÀn. 2. kaÈ tÐc å qrìnoc zwĺc Ćnjrÿpou âpÈ

tĺc gĺc? katĂ tän qrìnon aÎtoÜ kaÈ Ź âlpÈc aÎtoÜ âp aÎtìn. 3. ŹmeØc dà âlpioÜmen âpÈ tän jeän swtĺra

ŹmÀn; íti tä krĹtoc toÜ jeoÜ ŹmÀn eÊc tän aÊÀna met âlèouc, kaÈ Ź basileÐa toÜ jeoÜ ŹmÀn eÊc tän aÊÀna âpÈ tĂ êjnh ân krÐsei. 4. SÔ, kÔrie, İretÐsw tän Dauid basilèa

âpÈ Israhl, kaÈ sÌ žmosac aÎtÄ perÈ toÜ spèrmatoc aÎtoÜ eÊc tän aÊÀna toÜ mŸ âkleÐpein ĆpènantÐ sou basÐleion aÎtoÜ. 5. kaÈ ân taØc ĄmartÐaic ŹmÀn âpanèsth-

san ŹmØn ĄmartwloÐ; âpèjento ŹmØn kaÈ êxwsan ŹmŘc oÙc oÎk âphggeÐlw, metĂ bÐac ĆfeÐlanto kaÈ oÎk âdìxasan tä înomĹ sou tä êntimon. 6. ân dìxù êjento basÐleion ĆntÈ Õyouc

aÎtÀn, Žrămwsan tän jrìnon Dauid ân ÍperhfanÐø ĆllĹgmatoc.

A Psalm. Of Solomon. With Song. Of the King. O Lord, Thou art our King for ever and ever, For in Thee, O God, doth our soul glory. How long are the days of man’s life upon the earth ? As are his days, so is the hope (set) upon him. But we hope in God, our deliverer ; For the might of our God is for ever with mercy, And the kingdom of our God is for ever over the nations in judgment.

Thou, O Lord, didst choose David (to be) king over Israel, And swaredst to him touching his seed that never should his kingdom fail before Thee. But, for our sins, sinners rose up against us ; They assailed us and thrust us out ; What Thou hadst not promised to them, they took away (from us) with violence. They in no wise glorified Thy honorable name ; They set a (worldly) monarchy in place of (that which was) their excellency ; They laid waste the throne of David in tumultuous arrogance.

O DES DE SALOMON 17

7. KaÈ sÔ, å jeìc, katabaleØc aÎtoÌc kaÈ

ĆreØc tä spèrma aÎ tÀn Ćpä tĺc gĺc ân tÄ âpanastĺnai aÎtoØc Łnjrwpon Ćllìtrion gènouc ŹmÀn. 8. katĂ tĂ Ąmartămata aÎtÀn Ćpodÿseic

aÎtoØc, å jeìc, eÍrejĺnai aÎtoØc katĂ tĂ êrga aÎtÀn. 9. oÎk Žlèhsen aÎtoÌc å jeìc, âxhreÔnh-

sen tä spèrma aÎtÀn kaÈ oÎk Ćfĺken aÎtÀn éna. 10. pistäc å kÔrioc ân pŘsi toØc krÐmasin

aÎtoÜ, oÙc poieØ âpÈ tŸn gĺn. 11. >Hrămwsen å Łnomoc tŸn gĺn ŹmÀn

Ćpä ânoikoÔntwn aÎtăn, ŽfĹnisan nèon kaÈ presbÔthn kaÈ tèkna aÎtÀn Ľma; 12. ân ærgň kĹllouc aÎtoÜ âxapèsteilen

aÎtĂ éwc âpÈ dusmÀn kaÈ toÌc Łrqontac tĺc gĺc eÊc âmpaigmän kaÈ oÎk âfeÐsato. 13. ân Ćllotriìthti å âqjräc âpoÐhsen

ÍperhfanÐan, kaÈ Ź kardÐa aÎtoÜ ĆllotrÐa Ćpä toÜ jeoÜ ŹmÀn. 14. kaÈ pĹnta, ísa âpoÐhsen ân Ierou-

salhm, kajřc kaÈ tĂ êjnh ân taØc pìlesi toÜ sjènouc aÎtÀn. 15. KaÈ âpekratoÜsan aÎtÀn oÉ uÉoÈ tĺc

diajăkhc ân mèsú âjnÀn summÐktwn, oÎk łn ân aÎtoØc å poiÀn ân Ierousalhm êleoc kaÈ Ćlăjeian. 16. âfÔgosan Ćp aÎtÀn oÉ ĆgapÀntec su-

nagwgĂc åsÐwn, śc stroujÐa âxepetĹsjhsan Ćpä koÐthc aÎtÀn.

899

But Thou, O God, didst cast them down and remove their seed from the earth, In that there rose up against them a man that was alien to our race. According to their sins didst Thou recompense them, O God ; So that it befell them according to their deeds. God showed them no pity ; He sought out their seed and let not one of them go free. Faithful is the Lord in all His judgments Which He doeth upon the earth. The lawless one laid waste our land so that none inhabited it, They destroyed young and old and their children together. In the heat of His anger He sent them away even unto the west, And (He exposed) the rulers of the land unsparingly to derision. Being an alien the enemy acted proudly, And his heart was alien from our God. And all things [whatsoever he did in] Jerusalem, As also the nations [in the cities to their gods.] And the children of the covenant in the midst of the mingled peoples [surpassed them in evil.] There was not among them one that wrought in the midst of Jerusalem mercy and truth. They that loved the synagogues of the pious fled from them, As sparrows that fly from their nest.

O DES DE SALOMON 17

17. âplanÀnto ân ârămoic swjĺnai yuqĂc

aÎtÀn Ćpä kakoÜ, kaÈ tÐmion ân æfjalmoØc paroikÐac yuqŸ sesúsmènh âx aÎtÀn. 18. eÊc pŘsan tŸn gĺn âgenăjh å skor-

pismäc aÎtÀn Ípä Ćnìmwn, íti Ćnèsqen å oÎranäc toÜ stĹxai Íetän âpÈ tŸn gĺn.

900

They wandered in deserts that their lives might be saved from harm, And precious in the eyes of them that lived abroad was any that escaped alive from them. Over the whole earth were they scattered by lawless (men).

19. phgaÈ

sunesqèjhsan aÊÿnioi âx ĆbÔsswn Ćpä ærèwn ÍyhlÀn, íti oÎk łn ân aÎtoØc poiÀn dikaiosÔnhn kaÈ krÐma.

For the heavens withheld the rain from dropping upon the earth, Springs were stopped (that sprang) perennial(ly) out of the deeps, (that ran down) from lofty mountains. For there was none among them that wrought righteousness and justice ;

20. Ćpä Łrqontoc aÎtÀn kaÈ laoÜ âla-

From the chief of them to the least (of them) all were sinful ; The king was a transgressor, and the judge disobedient, and the people sinful.

qÐstou ân pĹsù ĄmartÐø, å basileÌc ân paranomÐø kaÈ å kritŸc ân ĆpeijeÐø kaÈ å laäc ân ĄmartÐø. 21. >Idè, kÔrie, kaÈ ĆnĹsthson aÎtoØc tän

basilèa aÎtÀn uÉän Dauid eÊc tän kairìn, çn eÑlou sÔ, å jeìc, toÜ basileÜsai âpÈ Israhl paØdĹ sou; 22. kaÈ Ípìzwson aÎtän ÊsqÌn toÜ jraÜ-

sai Łrqontac ĆdÐkouc, kajarÐsai Ierousalhm Ćpä âjnÀn katapatoÔntwn ân ĆpwleÐø, 23. ân sofÐø dikaiosÔnhc âxÀsai Ąmartw-

loÌc Ćpä klhronomÐac, âktrØyai ÍperhfanÐan ĄmartwloÜ śc skeÔh keramèwc, 24. ân ûĹbdú sidhrŤ suntrØyai pŘsan

Ípìstasin aÎtÀn, ælejreÜsai êjnh parĹnoma ân lìgú stìmatoc aÎtoÜ,

Behold, O Lord, and raise up unto them their king, the son of David, At the time in the which Thou seest, O God, that he may reign over Israel Thy servant And gird him with strength, that he may shatter unrighteous rulers, And that he may purge Jerusalem from nations that trample (her) down to destruction. Wisely, righteously he shall thrust out sinners from (the) inheritance, He shall destroy the pride of the sinner as a potter’s vessel. With a rod of iron he shall break in pieces all their substance, He shall destroy the godless nations with the word of his mouth ;

O DES DE SALOMON 17

25. ân Ćpeilň aÎtoÜ fugeØn êjnh Ćpä

prosÿpou aÎtoÜ kaÈ âlègxai ĄmartwloÌc ân lìgú kardÐac aÎtÀn. 26. KaÈ sunĹxei laän Ľgion, oÝ Ćfhgăse-

tai ân dikaiosÔnù, kaÈ krineØ fulĂc laoÜ Źgiasmènou Ípä kurÐou jeoÜ aÎtoÜ;

27. kaÈ oÎk Ćfăsei ĆdikÐan ân mèsú aÎtÀn

aÎlisjĺnai êti, kaÈ oÎ katoikăsei pŘc Łnjrwpoc met aÎtÀn eÊdřc kakÐan; gnÿsetai gĂr aÎtoÌc íti pĹntec uÉoÈ jeoÜ eÊsin aÎtÀn. 28. kaÈ katamerÐsei aÎtoÌc ân taØc fulaØc

aÎtÀn âpÈ tĺc gĺc, kaÈ pĹroikoc kaÈ ĆllogenŸc oÎ paroikăsei aÎtoØc êti; 29. krineØ laoÌc kaÈ êjnh ân sofÐø dikaio-

sÔnhc aÎtoÜ. diĹyalma. 30. KaÈ éxei laoÌc âjnÀn douleÔein aÎtÄ

Ípä tän zugän aÎtoÜ kaÈ tän kÔrion doxĹsei ân âpisămú pĹshc tĺc gĺc kaÈ kajarieØ Ierousalhm ân ĄgiasmÄ śc kaÈ tä Ćp Ćrqĺc 31. êrqesjai êjnh Ćp Łkrou tĺc gĺc ÊdeØn

tŸn dìxan aÎtoÜ fèrontec dÀra toÌc âxhsjenhkìtac uÉoÌc aÎtĺc kaÈ ÊdeØn tŸn dìxan kurÐou, čn âdìxasen aÎtŸn å jeìc. 32. kaÈ aÎtäc basileÌc dÐkaioc didaktäc

Ípä jeoÜ âp aÎtoÔc, kaÈ oÎk êstin ĆdikÐa ân taØc Źmèraic aÎtoÜ ân mèsú aÎtÀn, íti pĹntec Ľgioi, kaÈ basileÌc aÎtÀn qristäc kurÐou.

901

At his rebuke nations shall flee before him, And he shall reprove sinners for the thoughts of their heart. And he shall gather together a holy people, whom he shall lead in righteousness, And he shall judge the tribes of the people that has been sanctified by the Lord his God. And he shall not suffer unrighteousness to lodge any more in their midst, Nor shall there dwell with them any man that knoweth wickedness, For he shall know them, that they are all sons of their God. And he shaIl divide them according to their tribes upon the land, And neither sojourner nor alien shall sojourn with them any more. He shall judge peoples and nations in the wisdom of his righteousness. Selah. And he shall have the heathen nations to serve him under his yoke ; And he shall glorify the Lord in a place to be seen of ( ?) all the earth ; And he shall purge Jerusalem, making it holy as of old: So that nations shall come from the ends of the earth to see his glory, Bringing as gifts her sons who had fainted, And to see the glory of the Lord, wherewith God hath glorified her. And he (shall be) a righteous king, taught of God, over them, And there shall be no unrighteousness in his days in their midst, For all shall be holy and their king the anointed of the Lord.

O DES DE SALOMON 17

33. oÎ gĂr âlpieØ âpÈ Ñppon kaÈ ĆnabĹthn

kaÈ tìxon oÎdà plhjuneØ aÍtÄ qrusÐon oÎdà ĆrgÔrion eÊc pìlemon kaÈ polloØc [laoØc] oÎ sunĹxei âlpÐdac eÊc Źmèran polèmou. 34. KÔrioc aÎtäc basileÌc aÎtoÜ, âl-

pÈc toÜ dunatoÜ âlpÐdi jeoÜ, kaÈ âleăsei pĹnta tĂ êjnh ânÿpion aÎtoÜ ân fìbú. 35. patĹxei gĂr gĺn tÄ lìgú toÜ stì-

matoc aÎtoÜ eÊc aÊÀna, eÎlogăsei laän kurÐou ân sofÐø met eÎfrosÔnhc; 36. kaÈ aÎtäc kajaräc Ćpä ĄmartÐac toÜ

Łrqein laoÜ megĹlou, âlègxai Łrqontac kaÈ âxŘrai ĄmartwloÌc ân ÊsqÔi lìgou. 37. kaÈ oÎk Ćsjenăsei ân taØc Źmèraic aÎ-

toÜ âpÈ jeÄ aÎtoÜ; íti å jeäc kateirgĹsato aÎtän dunatän ân pneÔmati ĄgÐú kaÈ sofän ân boulň sunèsewc metĂ ÊsqÔoc kaÈ dikaiosÔnhc. 38. kaÈ eÎlogÐa kurÐou met aÎtoÜ ân ÊsqÔi,

kaÈ oÎk Ćsjenăsei. 39. ArqŸ lìgou kurÐou präc Wshe; kaÈ

eÚpen kÔrioc präc Wshe BĹdize labà seautÄ gunaØka porneÐac kaÈ tèkna porneÐac, diìti âkporneÔousa âkporneÔsei Ź gĺ Ćpä îpisjen toÜ kurÐou. 3. kaÈ âporeÔjh kaÈ êlaben tŸn Gomer ju-

gatèra Debhlaim, kaÈ sunèlaben kaÈ êteken aÎtÄ uÉìn. 4. kaÈ eÚpen kÔrioc präc aÎtìn KĹleson

tä înoma aÎtoÜ Iezrael, diìti êti mikrän kaÈ âkdikăsw tä aÙma toÜ Iezrael âpÈ tän oÚkon Iou kaÈ katapaÔsw basileÐan oÒkou Israhl; 5. kaÈ êstai ân tň Źmèrø âkeÐnù suntrÐyw

tä tìxon toÜ Israhl ân tň koilĹdi toÜ Iezrael. – 6. kaÈ sunèlaben êti kaÈ êteken jugatèra.

kaÈ eÚpen aÎtÄ KĹleson tä înoma aÎtĺc OÎk – Žlehmènh, diìti oÎ mŸ prosjăsw êti âleĺsai tän oÚkon toÜ Israhl, Ćll ń Ćntitassìmenoc ĆntitĹxomai aÎtoØc.

Paroles du Seigneur qui vinrent à Osée, fils de Béeri, durant les jours d’Ozias, et de Joathan, et d’Achaz, et d’Ézéchias, rois de Juda, et durant les jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël. Commencement des paroles du Seigneur à Osée. Et le Seigneur dit à Osée : Va et prends pour toi une femme de prostitution ; aie des enfants de la prostitution, parce que la terre se prostitue, et se prostituera en se retirant du Seigneur. Et il alla, et il prit Gomer, fille de Debélaïm, et elle conçut, et elle lui enfanta un fils. Et le Seigneur lui dit : Donne-lui le nom de Jezraël, parce que, encore un peu de temps, et Je vengerai le sang de Jezraël sur la maison de Juda, et Je ferai cesser la royauté de la maison d’Israël. Et il arrivera, en ce jour-là, que Je briserai l’arc d’Israël dans la vallée de Jezraël. Et elle conçut encore, et elle enfanté une fille. Et le Seigneur dit à Osée : Donne-lui le nom de Sans-Pitié, parce que Je ne continuerai plus d’avoir pitié de la maison d’Israël, mais Je lui résisterai et lui résisterai.

O SÉE 1

7. toÌc dà uÉoÌc Iouda âleăsw kaÈ sÿsw

aÎtoÌc ân kurÐú jeÄ aÎtÀn kaÈ oÎ sÿsw aÎtoÌc ân tìxú oÎdà ân ûomfaÐø oÎdà ân polèmú oÎdà ân Ľrmasin oÎdà ân Ñppoic oÎdà ân ÉppeÜsin. – 8. kaÈ ĆpegalĹktisen tŸn OÎk – Žleh-

mènhn kaÈ sunèlaben êti kaÈ êteken uÉìn. 9. kaÈ eÚpen KĹleson tä înoma aÎtoÜ OÎ

– laìc – mou, diìti ÍmeØc oÎ laìc mou, kaÈ âgř oÖk eÊmi ÍmÀn.

908

Envers les fils de Juda Je serai miséricordieux, et Je les sauverai par le Seigneur leur Dieu ; mais Je ne les sauverai pas par l’arc, ni par le glaive, ni par la guerre, ni par les chevaux, ni par les cavaliers. Et elle sevra cette fille Sans-Pitié ; et elle conçut encore, et elle enfanta un fils. Le Seigneur dit à Osée : Appellele Non-Mon-Peuple ; parce que vous n’êtes plus Mon peuple, et Je ne suis plus votre Dieu.

O SÉE 2

909

Chapitre 2 1. KaÈ łn å Ćrijmäc tÀn uÉÀn Israhl śc Ź

Łmmoc tĺc jalĹsshc, č oÎk âkmetrhjăsetai oÎdà âxarijmhjăsetai; kaÈ êstai ân tÄ tìpú, oÝ ârrèjh aÎtoØc OÎ laìc mou ÍmeØc, âkeØ klhjăsontai uÉoÈ jeoÜ zÀntoc. 2. kaÈ sunaqjăsontai oÉ uÉoÈ Iouda kaÈ

oÉ uÉoÈ Israhl âpÈ tä aÎtä kaÈ jăsontai áautoØc ĆrqŸn mÐan kaÈ Ćnabăsontai âk tĺc gĺc, íti megĹlh Ź Źmèra toÜ Iezrael. 3. eÒpate tÄ ĆdelfÄ ÍmÀn Laìc – mou kaÈ

tň Ćdelfň ÍmÀn >Hlehmènh. 4. KrÐjhte präc tŸn mhtèra ÍmÀn krÐ-

jhte, íti aÎtŸ oÎ gună mou, kaÈ âgř oÎk ĆnŸr aÎtĺc; kaÈ âxarÀ tŸn porneÐan aÎtĺc âk prosÿpou mou kaÈ tŸn moiqeÐan aÎtĺc âk mèsou mastÀn aÎtĺc, 5. ípwc Ńn âkdÔsw aÎtŸn gumnŸn kaÈ

Ćpokatastăsw aÎtŸn kajřc Źmèrø genèsewc aÎtĺc; kaÈ jăsomai aÎtŸn śc êrhmon kaÈ tĹxw aÎtŸn śc gĺn Łnudron kaÈ ĆpoktenÀ aÎtŸn ân dÐyei; 6. kaÈ tĂ tèkna aÎtĺc oÎ mŸ âleăsw, íti

tèkna porneÐac âstÐn.

Et le nombre des fils d’Israël a été comme le sable de la mer, que l’on ne peut ni mesurer ni compter ; et ceci arrivera dans le lieu même où il leur a été dit : Vous n’êtes plus Mon peuple ; et ils seront appelés fils du Dieu vivant.

Et les fils de Juda se réuniront, et en même temps ceux d’Israël, et ils institueront pour eux une seule principauté, et ils se répandront sur la terre, parce que le jour de Jezraël est grand. Dites à votre frère, Mon-Peuple, et à votre sœur Pitié =6> Plaidez contre votre mère ; car elle n’est point Ma femme, et Je ne suis point son Mari. Et J’ôterai de devant Ma face sa prostitution, et son adultère du milieu de ses mamelles, afin de la mettre nue, et de la remettre comme elle était le jour de sa naissance ; et Je ferai d’elle un désert, et Je la traiterai comme une terre aride ; et Je la tuerai par la soif ;

et Je n’aurai point pitié de ses enfants ; car ce sont des enfants de prostitution.

O SÉE 2

7. íti âxepìrneusen Ź măthr aÎtÀn,

katďsqunen Ź tekoÜsa aÎtĹ; eÚpen gĹr >Akoloujăsw æpÐsw tÀn ârastÀn mou tÀn didìntwn moi toÌc Łrtouc mou kaÈ tä Õdwr mou kaÈ tĂ ÉmĹtiĹ mou kaÈ tĂ æjìniĹ mou kaÈ tä êlaiìn mou kaÈ pĹnta ísa moi kajăkei. 8. diĂ toÜto ÊdoÌ âgř frĹssw tŸn ådän

aÎtĺc ân skìloyin kaÈ Ćnoikodomăsw tĂc ådoÌc aÎtĺc, kaÈ tŸn trÐbon aÎtĺc oÎ mŸ eÕrù; 9. kaÈ katadiÿxetai toÌc ârastĂc aÎtĺc

kaÈ oÎ mŸ katalĹbù aÎtoÔc; kaÈ zhtăsei aÎtoÌc kaÈ oÎ mŸ eÕrù aÎtoÔc; kaÈ âreØ PoreÔsomai kaÈ âpistrèyw präc tän Łndra mou tän prìteron, íti kalÀc moi łn tìte ń nÜn. 10. kaÈ aÎtŸ oÎk êgnw íti âgř dèdwka

aÎtň tän sØton kaÈ tän oÚnon kaÈ tä êlaion, kaÈ ĆrgÔrion âplăjuna aÎtň; aÎtŸ dà ĆrgurŘ kaÈ qrusŘ âpoÐhsen tň Baal. 11. diĂ toÜto âpistrèyw kaÈ komioÜmai

tän sØtìn mou kaj źran aÎtoÜ kaÈ tän oÚnìn mou ân kairÄ aÎtoÜ kaÈ ĆfeloÜmai tĂ ÉmĹtiĹ mou kaÈ tĂ æjìniĹ mou toÜ mŸ kalÔptein tŸn ĆsqhmosÔnhn aÎtĺc; 12. kaÈ nÜn ĆpokalÔyw tŸn ĆkajarsÐan

aÎtĺc ânÿpion tÀn ârastÀn aÎtĺc, kaÈ oÎdeÈc oÎ mŸ âxèlhtai aÎtŸn âk qeirìc mou;

910

Leur mère s’est prostituée ; celle qui les a portés les a couverts de honte ; elle a dit : Je m’en irai après mes amants qui me donnent mon pain, et mon eau, et mes vêtements, et mon linge, et mon huile, et tout ce qui m’est nécessaire.

C’est pourquoi Je ferme sa voie avec des épines, et Je bâtirai sur ses routes ; elle ne retrouvera plus son sentier.

Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas ; Et elle dira : Je vais partir, je vais retourner auprès de mon premier mari ; car, pour moi, il faisait meilleur alors que maintenant.

Et elle n’a point connu que Je lui avais donné du pain, du vin et de l’huile, et que Je l’avais comblée d’argent, et elle a fait à Baal des idoles d’argent et d’or.

À cause de cela, Je M’en retournerai, Je prendrai Mon blé lors de la moisson, et Mon vin lors de la vendange ; et Je reprendrai Mes vêtements et Mon linge, pour ne plus couvrir sa nudité.

Et désormais Je révélerai à ses amants son impureté, et nul ne la délivrera de Mes mains.

O SÉE 2

13. kaÈ Ćpostrèyw pĹsac tĂc eÎfro-

sÔnac aÎtĺc, áortĂc aÎtĺc kaÈ tĂc noumhnÐac aÎtĺc kaÈ tĂ sĹbbata aÎtĺc kaÈ pĹsac tĂc panhgÔreic aÎtĺc; 14. kaÈ ĆfaniÀ Łmpelon aÎtĺc kaÈ tĂc

sukŘc aÎtĺc, ísa eÚpen MisjÿmatĹ mou taÜtĹ âstin Č êdwkĹn moi oÉ ârastaÐ mou, kaÈ jăsomai aÎtĂ eÊc martÔrion, kaÈ katafĹgetai aÎtĂ tĂ jhrÐa toÜ ĆgroÜ kaÈ tĂ peteinĂ toÜ oÎranoÜ kaÈ tĂ árpetĂ tĺc gĺc; 15. kaÈ âkdikăsw âp aÎtŸn tĂc Źmèrac tÀn

Baalim, ân aÙc âpèjuen aÎtoØc kaÈ perietÐjeto tĂ ânÿtia aÎtĺc kaÈ tĂ kajìrmia aÎtĺc kaÈ âporeÔeto æpÐsw tÀn ârastÀn aÎtĺc, âmoÜ dà âpelĹjeto, lègei kÔrioc. 16. DiĂ toÜto ÊdoÌ âgř planÀ aÎtŸn kaÈ

tĹxw aÎtŸn eÊc êrhmon kaÈ lalăsw âpÈ tŸn kardÐan aÎtĺc 17. kaÈ dÿsw aÎtň tĂ ktămata aÎtĺc

âkeØjen kaÈ tŸn koilĹda Aqwr dianoØxai sÔnesin aÎtĺc, kaÈ tapeinwjăsetai âkeØ katĂ tĂc Źmèrac nhpiìthtoc aÎtĺc kaÈ katĂ tĂc Źmèrac ĆnabĹsewc aÎtĺc âk gĺc AÊgÔptou. 18. kaÈ êstai ân âkeÐnù tň Źmèrø, lègei

kÔrioc, kalèsei me AkoÔsate taÜta, oÉ ÉereØc, kaÈ prosè-

qete, oÚkoc Israhl, kaÈ å oÚkoc toÜ basilèwc, ânwtÐzesje, diìti präc ÍmŘc âstin tä krÐma, íti pagÈc âgenăjhte tň skopiŤ kaÈ śc dÐktuon âktetamènon âpÈ tä >ItabÔrion, 2. ç oÉ ĆgreÔontec tŸn jăran katèphxan.

âgř dà paideutŸc ÍmÀn; 3. âgř êgnwn tän Efraim, kaÈ Israhl oÎk

Łpestin Ćp âmoÜ, diìti nÜn âxepìrneusen Efraim, âmiĹnjh Israhl; 4. oÎk êdwkan tĂ diaboÔlia aÎtÀn toÜ

âpistrèyai präc tän jeän aÎtÀn, íti pneÜma porneÐac ân aÎtoØc âstin, tän dà kÔrion oÎk âpègnwsan. 5. kaÈ tapeinwjăsetai Ź Õbric toÜ Is-

rahl eÊc prìswpon aÎtoÜ, kaÈ Israhl kaÈ Efraim Ćsjenăsousin ân taØc ĆdikÐaic aÎtÀn, kaÈ Ćsjenăsei kaÈ Ioudac met aÎtÀn. 6. metĂ probĹtwn kaÈ mìsqwn poreÔson-

tai toÜ âkzhtĺsai tän kÔrion kaÈ oÎ mŸ eÕrwsin aÎtìn, íti âxèklinen Ćp aÎtÀn,

Ô prêtres, écoutez ce que Je vais vous dire, recueillez-le ; maison d’Israël, maison du roi, prêtez-Moi une oreille attentive : le jugement est près de vous ; car vous êtes comme un filet vers l’affût, comme un lacs tendu sur le Thabor, et que des chasseurs ont attaché ; et Moi, je suis Celui qui vous instruit. Je connais Éphraïm, et Israël ne M’a point échappé ; parce que maintenant Éphraïm s’est prostitué, et qu’Israël s’est couvert de souillures, ils n’ont point pensé, en leur conseil, à se convertir à Dieu ; car l’esprit de prostitution est en eux, et ils ne connaissent point le Seigneur. Et l’orgueil d’Israël sera abaissé en sa face, et Israël et Éphraïm trébucheront en leurs iniquités, et Juda aussi tombera avec eux.

Ils s’en iront, avec leurs bœufs et leurs brebis, pour chercher le Seigneur, et ils ne Le trouveront pas ; car Il S’est éloigné d’eux ;

O SÉE 5

7. íti tän kÔrion âgkatèlipon, íti tèkna

Ćllìtria âgennăjhsan aÎtoØc; nÜn katafĹgetai aÎtoÌc Ź ârusÐbh kaÈ toÌc klărouc aÎtÀn. 8. SalpÐsate sĹlpiggi âpÈ toÌc bounoÔc,

Žqăsate âpÈ tÀn ÍyhlÀn, khrÔxate ân tÄ oÒkú Wn; âxèsth Beniamin, 9. Efraim eÊc Ćfanismän âgèneto ân Źmè-

raic âlègqou; ân taØc fulaØc toÜ Israhl êdeixa pistĹ. 10. âgènonto oÉ Łrqontec Iouda śc meta-

tijèntec íria, âp aÎtoÌc âkqeÀ śc Õdwr tä írmhmĹ mou. 11. katedunĹsteusen Efraim tän ĆntÐ-

dikon aÎtoÜ, katepĹthsen krÐma, íti ćrxato poreÔesjai æpÐsw tÀn mataÐwn. 12. kaÈ âgř śc taraqŸ tÄ Efraim kaÈ śc

kèntron tÄ oÒkú Iouda. 13. kaÈ eÚden Efraim tŸn nìson aÎtoÜ kaÈ

Ioudac tŸn ædÔnhn aÎtoÜ, kaÈ âporeÔjh Efraim präc AssurÐouc kaÈ Ćpèsteilen prèsbeic präc basilèa Iarim; kaÈ aÎtäc oÎk ŽdunĹsjh ÊĹsasjai ÍmŘc, kaÈ oÎ mŸ diapaÔsù âx ÍmÀn ædÔnh. 14. diìti âgÿ eÊmi śc panjŸr tÄ Efraim

kaÈ śc lèwn tÄ oÒkú Iouda; kaÈ âgř ĄrpÀmai kaÈ poreÔsomai kaÈ lămyomai, kaÈ oÎk êstai å âxairoÔmenoc.

918

parce qu’ils L’ont abandonné et qu’il leur est né des fils d’étrangères, maintenant la nielle les dévorera eux et leurs enfants. Trompettes, sonnez sur les collines, retentissez sur les hauts lieux ; annoncez comme des hérauts en la maison de On. Benjamin est dans la stupeur ; Éphraïm a été effacé au jour du châtiment. J’ai montré aux tribus d’Israël des choses dignes de foi. Les chefs de Juda sont devenus comme ceux qui déplacent les bornes des champs, Je répandrai sur eux Ma fureur comme un torrent. Éphraïm a prévalu sur son adversaire ; il a foulé aux pieds le jugement, parce qu’il avait commencé à adorer des choses vaines. Et Moi Je suis comme une épouvante pour Éphraïm, comme un aiguillon pour la maison de Juda. Et Éphraïm a subi son infirmité, et Juda sa douleur. Et Éphraïm est allé aux Assyriens, et il a envoyé ses anciens chez le roi Jarim. Mais celui-ci n’a pu vous guérir, et vos douleurs ne se sont point calmées ;

parce que Je suis comme une panthère pour Éphraïm, et comme un lion pour Juda ; et Je M’élancerai, et Je saisirai et ravirai Ma proie, et nul ne pourra Me l’arracher.

O SÉE 5

15. poreÔsomai kaÈ âpistrèyw eÊc tän

tìpon mou, éwc oÝ ĆfanisjÀsin; kaÈ âpizhtăsousin tä prìswpìn mou, ân jlÐyei aÎtÀn ærjrioÜsi prìc me lègontec

919

Et Je partirai, et Je retournerai en Ma demeure, jusqu’à ce qu’ils soient exténués et qu’ils recherchent Ma présence. Dans leur tribulation, ils se lèveront de grand matin, et viendront à moi, en disant :

O SÉE 6

920

Chapitre 6 1. PoreujÀmen kaÈ âpistrèywmen präc

kÔrion tän jeän ŹmÀn, íti aÎtäc ąrpaken kaÈ ÊĹsetai ŹmŘc, patĹxei kaÈ motÿsei ŹmŘc; 2. ÍgiĹsei ŹmŘc metĂ dÔo Źmèrac, ân tň

Źmèrø tň trÐtù Ćnasthsìmeja kaÈ zhsìmeja ânÿpion aÎtoÜ; 3. kaÈ gnwsìmeja diÿxomen toÜ gnÀnai

tän kÔrion, śc îrjron étoimon eÍrăsomen aÎtìn, kaÈ ąxei śc Íetäc ŹmØn prìimoc kaÈ îyimoc tň gň. – 4. tÐ soi poiăsw, Efraim? tÐ soi poiăsw,

Iouda? tä dà êleoc ÍmÀn śc nefèlh prwinŸ kaÈ śc drìsoc ærjrinŸ poreuomènh. 5. DiĂ toÜto Ćpejèrisa toÌc profătac

ÍmÀn, Ćpèkteina aÎtoÌc ân ûămasin stìmatìc mou, kaÈ tä krÐma mou śc fÀc âxeleÔsetai. 6. diìti êleoc jèlw kaÈ oÎ jusÐan kaÈ âpÐ-

gnwsin jeoÜ ń ålokautÿmata. 7. aÎtoÈ dè eÊsin śc Łnjrwpoc parabaÐnwn

diajăkhn; âkeØ katefrìnhsèn mou. 8. Galaad

pìlic ârgazomènh mĹtaia tarĹssousa Õdwr,

Allons et retournons au Seigneur notre Dieu ; car c’est Lui qui nous a pris, et Il nous guérira ; Il nous a frappés, et Il pansera nos blessures. En deux jours, Il nous rendra la santé ; le troisième jour, nous nous lèveront et nous vivrons devant Lui, et nous Le connaîtrons ; notre désir sera de connaître le Seigneur ; nous Le trouverons prêt dès l’aurore ; Il viendra à nous, comme à la terre les pluies du matin et du soir. Que te ferai-je, Éphraïm? Que te feraiJe, Juda? Ta miséricorde est comme le brouillard de matin, comme la rosée du soir. À cause de cela J’ai moissonné vos prophètes ; Je les ai tués d’un mot de Ma bouche, et Mon jugement apparaîtra comme la lumière, parce que Je préfère la miséricorde aux sacrifices, et al connaissance de Dieu aux holocaustes. Mais ils sont comme l’homme qui viole l’alliance ; c’est là que m’a méprisé Galaad, ville qui fabrique des choses vaines, ville qui trouble l’eau,

O SÉE 6

9. kaÈ Ź ÊsqÔc sou Ćndräc peiratoÜ;

êkruyan ÉereØc ådän kurÐou, âfìneusan Sikima, íti ĆnomÐan âpoÐhsan. 10. ân tÄ oÒkú Israhl eÚdon frikÿdh, âkeØ

porneÐan toÜ Efraim; âmiĹnjh Israhl kaÈ Iouda. 11. ^Arqou trugŘn seautÄ ân tÄ âpistrè-

fein me tŸn aÊqmalwsÐan toÜ laoÜ mou,

921

et sa force est celle d’un pirate. Les prêtres ont caché des embûches sur la voie ; ils ont tué Sichem ; ils ont commis des crimes en la maison d’Israël ; là J’ai vu des choses horribles : la prostitution d’Éphraïm, la souillure d’Israël et de Juda. Commence à vendanger pour toimême, tandis que Je ramènerai Mon peuple de la captivité.

O SÉE 7

922

Chapitre 7 1. ân tÄ ÊĹsasjaÐ me tän Israhl. kaÈ

Ćpokalufjăsetai Ź ĆdikÐa Efraim kaÈ Ź kakÐa SamareÐac, íti ŽrgĹsanto yeudĺ; kaÈ klèpthc präc aÎtän eÊseleÔsetai, âkdidÔskwn lùstŸc ân tň ådÄ aÎtoÜ, 2. ípwc sunŇdwsin śc sunŇdontec tň

kardÐø aÎtÀn. pĹsac tĂc kakÐac aÎtÀn âmnăsjhn; nÜn âkÔklwsen aÎtoÌc tĂ diaboÔlia aÎtÀn, Ćpènanti toÜ prosÿpou mou âgènonto. 3. ân taØc kakÐaic aÎtÀn eÖfranan basi-

leØc kaÈ ân toØc yeÔdesin aÎtÀn Łrqontac; 4. pĹntec moiqeÔontec, śc klÐbanoc kaiì-

menoc eÊc pèyin katakaÔmatoc Ćpä tĺc flogìc, Ćpä furĹsewc stèatoc éwc toÜ zumwjĺnai aÎtì. 5. aÉ Źmèrai tÀn basilèwn ÍmÀn, ćrxanto

oÉ Łrqontec jumoÜsjai âx oÒnou, âxèteinen tŸn qeØra aÎtoÜ metĂ loimÀn; 6. diìti ĆnekaÔjhsan śc klÐbanoc aÉ

kardÐai aÎtÀn ân tÄ katarĹssein aÎtoÔc, ílhn tŸn nÔkta Õpnou Efraim âneplăsjh, prwÈ âgenăjh ĆnekaÔjh śc puräc fèggoc.

Pendant que Je guérissais Israël, l’iniquité d’Éphraïm et la méchanceté de Samarie ont été révélées ; car ils étaient ouvriers de mensonges. Et le larron entrera chez Éphraïm, et le brigand le pillera dans ses chemins, comme des chanteurs qui s’accordent entre eux. Je Me suis souvenu de toute leur malice ; et maintenant leurs pensées les ont enveloppés, et elles sont venues devant Ma face.

Ils ont réjoui les rois par leur perversité, et les princes par leurs mensonges. Ils sont tous adultères ; ils sont comme un feu brûlant pour la cuisson, tout échauffé par la flamme, lorsque l’on a pétri la pâte, jusqu’à ce qu’elle ait fermenté. Du temps de vos rois, vos princes commençaient la journée par s’enflammer avec le vin ; le roi lui-même étendait la main avec des hommes de pestilence. Parce que leurs cœurs étaient brûlants comme un four pendant qu’ils s’exaltaient, Éphraïm se rassasiait de sommeil toute la nuit ; et quand venait l’aurore il brûlait encore comme la flamme du feu.

O SÉE 7

7. pĹntec âjermĹnjhsan śc klÐbanoc kaÈ

katèfagon toÌc kritĂc aÎtÀn; pĹntec oÉ basileØc aÎtÀn êpesan, oÎk łn å âpikaloÔmenoc ân aÎtoØc prìc me. 8. Efraim ân toØc laoØc aÎtoÜ sunanemeÐ-

gnuto, Efraim âgèneto âgkrufÐac oÎ metastrefìmenoc. 9. katèfagon Ćllìtrioi tŸn ÊsqÌn aÎtoÜ,

aÎtäc dà oÎk âpègnw; kaÈ poliaÈ âxănjhsan aÎtÄ, kaÈ aÎtäc oÎk êgnw. 10. kaÈ tapeinwjăsetai Ź Õbric Israhl

eÊc prìswpon aÎtoÜ, kaÈ oÎk âpèstreyan präc kÔrion tän jeän aÎtÀn kaÈ oÎk âxezăthsan aÎtän ân pŘsi toÔtoic. 11. kaÈ łn Efraim śc peristerĂ Łnouc

oÎk êqousa kardÐan; AÒgupton âpekaleØto kaÈ eÊc >AssurÐouc âporeÔjhsan. 12. kajřc Ńn poreÔwntai, âpibalÀ âp aÎ-

toÌc tä dÐktuìn mou; kajřc tĂ peteinĂ toÜ oÎranoÜ katĹxw aÎtoÔc, paideÔsw aÎtoÌc ân tň Ćkoň tĺc jlÐyewc aÎtÀn. 13. oÎaÈ aÎtoØc, íti Ćpepădhsan Ćp âmoÜ;

deÐlaioÐ eÊsin, íti Žsèbhsan eÊc âmè; âgř dà âlutrwsĹmhn aÎtoÔc, aÎtoÈ dà katelĹlhsan kat âmoÜ yeÔdh. 14. kaÈ oÎk âbìhsan prìc me aÉ kardÐai

aÎtÀn, Ćll ń šlìluzon ân taØc koÐtaic aÎtÀn; âpÈ sÐtú kaÈ oÒnú katetèmnonto. âpaideÔjhsan ân âmoÐ, 15. kĆgř katÐsqusa toÌc braqÐonac aÎ-

tÀn, kaÈ eÊc âmà âlogÐsanto ponhrĹ.

923

Ils étaient tous échauffés comme un four, et ils dévorèrent leurs juges ; tous leurs rois tombèrent, et nul ne fut parmi eux pour M’invoquer. Éphraïm se mêla à leurs peuples ; Éphraïm devint comme un gâteau cuit sous la cendre et qu’on n’a pas retourné. Les étrangers dévorèrent sa force, et il n’en sut rien ; ses cheveux blanchirent, et il ne le sut pas. Et l’orgueil d’Israël sera humilié en sa face ; et ils ne sont point revenus au Seigneur leur Dieu, et ils ne l’ont point cherché dans tous leurs malheurs. Et Éphraïm demeura comme une colombe insensée et sans cœur. Il invoqua l’Égypte, et alla aux Assyriens. Tandis qu’ils chemineront, Je jetterai sur eux Mon filet, Je les ramènerai comme des oiseaux du ciel ; Je les punirai avec la rumeur même de leurs afflictions. Malheur à eux parce qu’ils se sont retirés de Moi ! Les voilà tous craintifs parce qu’ils ont péché contre Moi. Je les avais rachetés, et ils ont dit des mensonges contre Moi. Et leurs cœurs n’ont point crié vers Moi ; et ils ont hurlé sur leurs couches ; ils ont séché faute de pain et de vin.

Et ils ont été instruits par Moi, et J’ai fortifié leurs mains ; et ils ont eu contre Moi des pensées de malice.

O SÉE 7

16. ĆpestrĹfhsan eÊc oÎjèn, âgènonto śc

tìxon ântetamènon; pesoÜntai ân ûomfaÐø oÉ Łrqontec aÎtÀn di ĆpaideusÐan glÿsshc aÎtÀn; oÝtoc å faulismäc aÎtÀn ân gň AÊgÔptú.

924

Ils sont devenus à rien ; les voilà comme un arc détendu ; leurs princes tomberont sous le glaive à cause de l’intempérance de leur langue ; tel est leur avilissement dans la terre d’Égypte.

O SÉE 8

925

Chapitre 8 1. EÊc kìlpon aÎtÀn śc gĺ, śc Ćetäc

âp oÚkon kurÐou, Ćnj Án parèbhsan tŸn diajăkhn mou kaÈ katĂ toÜ nìmou mou Žsèbhsan. 2. âmà kekrĹxontai AssurÐouc;

Ćnèjalen kaj áautän Efraim, dÀra ŽgĹphsan; 10. diĂ toÜto paradojăsontai ân toØc êj-

nesin. nÜn eÊsdèxomai aÎtoÔc, kaÈ kopĹsousin mikrän toÜ qrÐein basilèa kaÈ Łrqontac. 11. íti âplăjunen Efraim jusiastăria,

eÊc ĄmartÐac âgènonto aÎtÄ jusiastăria Žgaphmèna. 12. katagrĹyw aÎtÄ plĺjoc kaÈ tĂ nì-

mima aÎtoÜ, eÊc Ćllìtria âlogÐsjhsan jusiastăria tĂ Žgaphmèna. 13. diìti âĂn jÔswsin jusÐan kaÈ fĹgw-

sin krèa, kÔrioc oÎ prosdèxetai aÎtĹ; nÜn mnhsjăsetai tĂc ĆdikÐac aÎtÀn kaÈ âkdikăsei tĂc ĄmartÐac aÎtÀn; aÎtoÈ eÊc AÒgupton Ćpèstreyan kaÈ ân >AssurÐoic ĆkĹjarta fĹgontai. 14. kaÈ âpelĹjeto Israhl toÜ poiăsantoc

aÎtän kaÈ űkodìmhsan temènh, kaÈ Ioudac âplăjunen pìleic teteiqismènac; kaÈ âxapostelÀ pÜr eÊc tĂc pìleic aÎtoÜ, kaÈ katafĹgetai tĂ jemèlia aÎtÀn.

926

Israël a été dévoré ; il est maintenant parmi les nations comme un vase inutile, parce qu’ils sont allés aux Assyriens. Éphraïm a refleuri contre lui-même ; ils ont aimé les présents. Et c’est pourquoi ils seront livrés aux gentils ; alors Je les recevrai, et ils cesseront en peu de temps d’oindre des rois et des princes. Car Éphraïm avait multiplié les autels ; mais ceux qu’il a aimés étaient des autels de péché. J’avais écrit pour lui une multitude de préceptes ; mais ces lois ont été réputés par lui comme étrangères, même les autels qu’il aime. Aussi quand ils immoleront une victime et en mangeront les chairs, le Seigneur ne les agréera pas. Alors Il Se souviendra de leur iniquité, et tirera vengeance de leurs crimes. Ils seront retournés en Égypte, et ils mangeront des viandes impures chez les Assyriens. Tel Israël aussi a oublié son Créateur, et ils ont planté des bois sacrés, et Juda a multiplié les villes fortifiées ; mais sur ces villes J’enverrai la flamme, et elles seront dévorées jusqu’aux fondations.

O SÉE 9

927

Chapitre 9 1. MŸ qaØre, Israhl, mhdà eÎfraÐnou ka-

jřc oÉ laoÐ; diìti âpìrneusac Ćpä toÜ jeoÜ sou, ŽgĹphsac dìmata âpÈ pĹnta Ľlwna sÐtou. 2. Ľlwn kaÈ lhnäc oÎk êgnw aÎtoÔc, kaÈ

å oÚnoc âyeÔsato aÎtoÔc. 3. oÎ katijkhsan ân tň gň toÜ kurÐou;

katijkhsen Efraim eÊc AÒgupton, kaÈ ân >AssurÐoic ĆkĹjarta fĹgontai. 4. oÎk êspeisan tÄ kurÐú oÚnon kaÈ oÎq

ądunan aÎtÄ; aÉ jusÐai aÎtÀn śc Łrtoc pènjouc aÎtoØc, pĹntec oÉ êsjontec aÎtĂ mianjăsontai, diìti oÉ Łrtoi aÎtÀn taØc yuqaØc aÎtÀn oÎk eÊseleÔsontai eÊc tän oÚkon kurÐou. 5. tÐ poiăsete ân Źmèrø panhgÔrewc kaÈ

ân Źmèrø áortĺc toÜ kurÐou? 6. diĂ toÜto ÊdoÌ poreÔsontai âk talaip-

wrÐac AÊgÔptou, kaÈ âkdèxetai aÎtoÌc Mèmfic, kaÈ jĹyei aÎtoÌc Maqmac; tä ĆrgÔrion aÎtÀn îlejroc klhronomăsei, Łkanjai ân toØc skhnÿmasin aÎtÀn.

Ne te réjouis pas, Israël, ne te mets pas en fête, comme les gentils, parce que tu t’es prostitué en t’éloignant de ton Dieu, tu as aimé les dons plus que des aires pleines de blé. Mais l’aire et le pressoir les ont méconnus, et le vin les a trompés. Ils ne sont point restés en la terre du Seigneur ; Éphraïm a demeuré en Égypte, et ils mangeront des viandes impures chez les Assyriens. Ils n’ont point fait au Seigneur des libations de vin, et ils ne lui ont point été agréables. Leurs victimes sont pour eux comme des pains d’affliction ; tous ceux qui en mangent seront souillés, parce que leurs pains, s’ils soutiennent la vie, n’entreront point dans la maison du Seigneur. Que ferez-vous les jours de réunions solennelles, et les jours de fête du Seigneur? À cause de cela, voilà qu’ils sortent des misères de l’Égypte, et Memphis les recevra, et Machmas les ensevelira. Quant à leur argent, la dévastation en héritera, et les ronces pousseront dans leurs demeures.

O SÉE 9

7. ąkasin aÉ Źmèrai tĺc âkdikăsewc, ąka-

sin aÉ Źmèrai tĺc Ćntapodìseÿc sou, kaÈ kakwjăsetai Israhl źsper å profăthc å parexesthkÿc, Łnjrwpoc å pneumatofìroc; Ípä toÜ plăjouc tÀn ĆdikiÀn sou âplhjÔnjh manÐa sou. 8. skopäc Efraim metĂ jeoÜ; profăthc,

pagÈc skoliĂ âpÈ pĹsac tĂc ådoÌc aÎtoÜ; manÐan ân oÒkú kurÐou katèphxan.

9. âfjĹrhsan katĂ tĂc Źmèrac toÜ bou-

noÜ; mnhsjăsetai ĆdikÐac aÎtoÜ, âkdikăsei ĄmartÐac aÎtoÜ. 10. AssurÐouc dăsantec

Ćpănegkan xènia tÄ basileØ Iarim; ân dìmati Efraim dèxetai, kaÈ aÊsqunjăsetai Israhl ân tň boulň aÎtoÜ.

Israël était une vigne riche en sarments, abondante en fruits ; mais plus ses grappes se sont multipliées, plus il a multiplié ses autels, et plus i a recueilli les biens de la terre, plus il a élevé de colonnes. Ils ont partagé leur cœur, et maintenant ils périront ; Dieu Lui-même renversera leurs autels, et leurs colonnes s’écrouleront. Et alors ils diront : Nous n’avons point de roi, parce que nous n’avons pas craint le Seigneur ; et un roi, que ferat-il pour nous? Il dira de vaines paroles et des raisons mensongères ; il fera une alliance perverse, et les jugements de Dieu abonderont comme l’herbe sauvage dans les champs. Ceux de Samarie habiteront auprès du veau de la maison de On, car son peuple a pleuré sur lui. Et autant ils avaient irrité le Seigneur, autant ils se réjouiront de Sa gloire, parce qu’Il S’était éloigné d’eux.

Et, après l’avoir lié pour les Assyriens, ils l’ont offert en présent au roi Jarim. Et il recevra en sa demeure Éphraïm, et Israël en ses conseils sera confondu.

O SÉE 10

7. Ćpèrriyen SamĹreia basilèa aÎtĺc śc

frÔganon âpÈ prosÿpou Õdatoc. 8. kaÈ âxarjăsontai bwmoÈ Wn, Ąmartă-

mata toÜ Israhl; Łkanjai kaÈ trÐboloi Ćnabăsontai âpÈ tĂ jusiastăria aÎtÀn; kaÈ âroÜsin toØc îresin KalÔyate ŹmŘc, kaÈ toØc bounoØc Pèsate âf ŹmŘc. 9. >Af oÝ oÉ bounoÐ, ąmarten Israhl, âkeØ

êsthsan; oÎ mŸ katalĹbù aÎtoÌc ân tÄ bounÄ pìlemoc âpÈ tĂ tèkna ĆdikÐac? 10. łljen paideÜsai aÎtoÔc, kaÈ sunaq-

jăsontai âp aÎtoÌc laoÈ ân tÄ paideÔesjai aÎtoÌc ân taØc dusÈn ĆdikÐaic aÎtÀn.

11. Efraim dĹmalic dedidagmènh ĆgapŘn

neØkoc, âgř dà âpeleÔsomai âpÈ tä kĹlliston toÜ traqălou aÎtĺc; âpibibÀ Efraim kaÈ parasiwpăsomai Ioudan, ânisqÔsei aÎtÄ Iakwb. 12. speÐrate áautoØc eÊc dikaiosÔnhn,

trugăsate eÊc karpän zwĺc, fwtÐsate áautoØc fÀc gnÿsewc, âkzhtăsate tän kÔrion éwc toÜ âljeØn genămata dikaiosÔnhc ÍmØn. 13. Ñna tÐ paresiwpăsate Ćsèbeian kaÈ

tĂc ĆdikÐac aÎtĺc âtrugăsate, âfĹgete karpän yeudĺ? íti ćlpisac ân toØc ĽrmasÐn sou, ân plăjei dunĹmeÿc sou.

931

Samarie a renversé son roi comme un fétu qu’emporte le courant de l’eau. Et les autels d’or, péchés d’Israël, seront détruits, et les ronces et les mauvaises herbes pousseront sur leurs autels. Et ils diront aux montagnes : Cachez-nous ; et aux collines : Écroulez-vous sur nous. Depuis qu’il y a des collines, Israël a péché, et c’est là qu’ils se sont arrêtés ; mais la guerre que l’on fera aux fils de l’iniquité ne se bornera pas à les surprendre sur une colline pour les châtier. Les peuples se réuniront contre eux, pour qu’ils soient punis de leur double péché. Éphraïm est une génisse instruite à aimer la révolte ; mais Moi Je tomberai sur son cou superbe ; Je monterai sur Éphraïm, Je forcerai Juda au silence ; Jacob prévaudra contre lui.

Semez pour vous-mêmes avec équité ; recueillez les fruits de la vie ; éclairezvous de la lumière de la science, et cherchez le Seigneur jusqu’à ce que les fruits de la justice vous arrivent.

Mais pourquoi gardez-vous le silence sur votre impiété et récoltez-vous des injustices ? Tu as mangé le fruit du mensonge, parce que tu as mis ton espérance en tes péchés et dans la multitude de tes forces.

O SÉE 10

14. kaÈ âxanastăsetai Ćpÿleia ân tÄ laÄ

sou, kaÈ pĹnta tĂ periteteiqismèna sou oÊqăsetai; śc Łrqwn Salaman âk toÜ oÒkou Ierobaal ân Źmèraic polèmou mhtèra âpÈ tèknoic ŽdĹfisan. 15. oÕtwc poiăsw ÍmØn, oÚkoc toÜ Is-

rahl, Ćpä prosÿpou kakiÀn ÍmÀn; îrjrou ĆperrÐfhsan, ĆperrÐfh basileÌc Israhl.

932

Mais la perdition s’élèvera parmi ton peuple, et tous les remparts disparaîtront. Comme le prince Salaman partit de la maison de Jéroboam durant les jours de la guerre, et jeta à terre avec violence les mères sur les enfants. De même Je te traiterai, ô maison d’Israël, à la vue de tes injustices et de tes méchancetés. Ils sont tombés dès l’aurore : le roi d’Israël est tombé.

O SÉE 11

933

Chapitre 11 1. Diìti năpioc Israhl, kaÈ âgř ŽgĹphsa

aÎtän kaÈ âx AÊgÔptou metekĹlesa tĂ tèkna aÎtoÜ. 2. kajřc metekĹlesa aÎtoÔc, oÕtwc

Ćpijqonto âk prosÿpou mou; aÎtoÈ toØc Baalim êjuon kaÈ toØc gluptoØc âjumÐwn. 3. kaÈ âgř sunepìdisa tän Efraim, Ćnè-

labon aÎtän âpÈ tän braqÐonĹ mou, kaÈ oÎk êgnwsan íti Òamai aÎtoÔc. 4. ân diafjorŤ Ćnjrÿpwn âxèteina aÎ-

toÌc ân desmoØc Ćgapăseÿc mou kaÈ êsomai aÎtoØc śc ûapÐzwn Łnjrwpoc âpÈ tĂc siagìnac aÎtoÜ; kaÈ âpiblèyomai präc aÎtìn, dunăsomai aÎtÄ. 5. katijkhsen Efraim ân AÊgÔptú, kaÈ

Assour aÎtäc basileÌc aÎtoÜ, íti oÎk Žjèlhsen âpistrèyai. 6. kaÈ Žsjènhsen ûomfaÐa ân taØc pìle-

sin aÎtoÜ kaÈ katèpausen ân taØc qersÈn aÎtoÜ, kaÈ fĹgontai âk tÀn diaboulÐwn aÎtÀn. 7. kaÈ å laäc aÎtoÜ âpikremĹmenoc âk tĺc

katoikÐac aÎtoÜ, kaÈ å jeäc âpÈ tĂ tÐmia aÎtoÜ jumwjăsetai, kaÈ oÎ mŸ Íyÿsù aÎtìn.

Israël est un enfant, et Moi Je l’aimais, et J’ai rappelé ses fils de l’Égypte.

Autant Je les ai rappelés, autant ils sont éloignés de Moi ; ils ont sacrifié à Baal, et ils ont encensé des idoles. Et Moi J’ai bandé les pieds d’Éphraïm, et Je l’ai pris dans Mes bras, et ils n’ont point connu que Je les guérissais. Au milieu de la perdition des hommes, je les ai enveloppés dans les nuages de Mon amour, et maintenant Je serai pour eux comme un homme qui en frappe un autre à la joue, et Je Me retournerai sur Éphraïm, et Je prévaudrai contre lui. Éphraïm a demeuré en Égypte, et Assur lui-même a été son roi, parce qu’il n’a pas voulu se convertir. Et dans ses villes il a été vaincu par le glaive, et il a cessé de le tenir en ses mains ; et ils se nourriront des fruits de leurs conseils. Et le peuple de Dieu sera en suspens dans le lieu de son exil, et Dieu S’irritera des choses mêmes qu’ils estiment le plus, et Il ne l’exaltera point.

O SÉE 11

8. tÐ se diajÀ, Efraim? ÍperaspiÀ sou,

Israhl? tÐ se diajÀ? śc Adama jăsomaÐ se kaÈ śc Sebwim? metestrĹfh Ź kardÐa mou ân tÄ aÎtÄ, sunetarĹqjh Ź metamèleiĹ mou. 9. oÎ mŸ poiăsw katĂ tŸn ærgŸn toÜ ju-

moÜ mou, oÎ mŸ âgkatalÐpw toÜ âxaleifjĺnai tän Efraim; diìti jeäc âgÿ eÊmi kaÈ oÎk Łnjrwpoc; ân soÈ Ľgioc, kaÈ oÎk eÊseleÔsomai eÊc pìlin. 10. æpÐsw kurÐou poreÔsomai; śc lèwn

âreÔxetai, íti aÎtäc šrÔsetai, kaÈ âkstăsontai tèkna ÍdĹtwn. 11. kaÈ âkstăsontai śc îrneon âx AÊgÔp-

tou kaÈ śc peristerĂ âk gĺc >AssurÐwn; kaÈ Ćpokatastăsw aÎtoÌc eÊc toÌc oÒkouc aÎtÀn, lègei kÔrioc.

934

Que ferai-Je avec toi, Éphraïm? SeraiJe ton protecteur ? Ô Israël, que feraiJe avec toi ? Je te traiterai comme Adama et Seboïm. Mon cœur a changé pour toi, et tu as excité tous Mes regrets. Mais Je n’agirai point selon le courroux de Mon âme ; Je n’abandonnerai point Éphraïm, pour qu’il soit effacé ; car Je suis Dieu, et non un homme ; un Saint est en toi, et Je n’entrerai pas dans ta ville. Je marcherai après le Seigneur ; Il rugira comme un lion ; il rugira, et les enfants des eaux seront saisis de stupeur. Les enfants de Mon peuple aussi seront saisis de stupeur, et fuiront de l’Égypte comme un oiseau, et de la terre des Assyriens comme une colombe, et Je les ferai rentrer dans leurs demeures, dit le Seigneur.

O SÉE 12

935

Chapitre 12 1. >EkÔklwsèn me ân yeÔdei Efraim kaÈ

ân ĆsebeÐaic oÚkoc Israhl kaÈ Iouda. nÜn êgnw aÎtoÌc å jeìc, kaÈ laäc Ľgioc keklăsetai jeoÜ. 2. å dà Efraim ponhrän pneÜma, âdÐwxen

kaÔswna ílhn tŸn Źmèran; kenĂ kaÈ mĹtaia âplăjunen kaÈ diajăkhn metĂ >AssurÐwn dièjeto, kaÈ êlaion eÊc AÒgupton âneporeÔeto. 3. kaÈ krÐsic tÄ kurÐú präc Ioudan toÜ

âkdikĺsai tän Iakwb katĂ tĂc ådoÌc aÎtoÜ, kaÈ katĂ tĂ âpithdeÔmata aÎtoÜ Ćntapodÿsei aÎtÄ. 4. ân tň koilÐø âptèrnisen tän Ćdelfän

aÎtoÜ kaÈ ân kìpoic aÎtoÜ ânÐsqusen präc jeän

Éphraïm M’a entouré de ses mensonges, Israël et Juda de leurs impiétés ; maintenant Dieu les connaît, et le peuple saint s’appellera le peuple de Dieu. Éphraïm a poursuivi un vent funeste qui a fait durer tout le jour l’ardente chaleur ; il a multiplié les vanités et les folies ; il a fait alliance avec les Assyriens ; il a vendu de l’huile en Égypte.

Et le Seigneur entrera en jugement avec Juda, afin de punir Jacob ; et Il le rétribuera selon ses voies et ses œuvres. Dans les entrailles de sa mère, il supplanta son frère, et, de ses travaux, il fut fort contre Dieu.

5. kaÈ

ânÐsqusen metĂ Ćggèlou kaÈ ŽdunĹsjh; êklausan kaÈ âdeăjhsĹn mou, ân tÄ oÒkú Wn eÕrosĹn me, kaÈ âkeØ âlalăjh präc aÎtìn.

Il fut fort avec un ange, et il prévalut ; et ils pleurèrent, et ils Me prièrent, ils Me trouvèrent en la maison d’On ; et là il leur fut parlé.

6. å dà kÔrioc å jeäc å pantokrĹtwr ês-

Et le Seigneur Dieu Tout-Puissant sera le mémorial de Jacob.

tai mnhmìsunon aÎtoÜ. 7. kaÈ sÌ ân jeÄ sou âpistrèyeic; êleon

kaÈ krÐma fulĹssou kaÈ êggize präc tän jeìn sou diĂ pantìc.

Et toi, Éphraïm, tu te convertiras à ton Dieu ; garde donc Sa miséricorde et Sa justice, et approche-toi toujours de ton Dieu.

O SÉE 12

8. Qanaan ân qeirÈ aÎtoÜ zugäc ĆdikÐac,

katadunasteÔein ŽgĹphse. 9. kaÈ eÚpen Efraim PlŸn peploÔthka, eÕ-

rhka ĆnayuqŸn âmautÄ. pĹntec oÉ pìnoi aÎtoÜ oÎq eÍrejăsontai aÎtÄ di ĆdikÐac, Čc ąmarten. 10. âgř dà kÔrioc å jeìc sou Ćnăgagìn

se âk gĺc AÊgÔptou, êti katoikiÀ se ân skhnaØc kajřc Źmèrø áortĺc. 11. kaÈ lalăsw präc profătac, kaÈ âgř

årĹseic âplăjuna kaÈ ân qersÈn profhtÀn śmoiÿjhn. 12. eÊ mŸ Galaad êstin; Łra yeudeØc łsan

ân Galgal Łrqontec jusiĹzontec, kaÈ tĂ jusiastăria aÎtÀn śc qelÀnai âpÈ qèrson ĆgroÜ. 13. kaÈ Ćneqÿrhsen Iakwb eÊc pedÐon

SurÐac, kaÈ âdoÔleusen Israhl ân gunaikÈ kaÈ ân gunaikÈ âfulĹxato. 14. kaÈ ân profătù Ćnăgagen kÔrioc tän

Israhl âx AÊgÔptou, kaÈ ân profătù diefulĹqjh. 15. âjÔmwsen Efraim kaÈ parÿrgisen, kaÈ

tä aÙma aÎtoÜ âp aÎtän âkqujăsetai, kaÈ tän æneidismän aÎtoÜ Ćntapodÿsei aÎtÄ kÔrioc.

936

Chanaan tient dans sa main une balance d’iniquité ; il a aimé à opprimer avec violence. Et Éphraïm a dit : Cependant je me suis enrichi, je me suis acquis le repos. Mais aucun de ses labeurs ne lui sera compté, à cause des injustices qu’il a commises. Moi, le Seigneur ton Dieu, Je t’ai fait sortir de l’Égypte ; Je te ferai encore camper sous des tentes, comme dans les jours de fête. J’ai parlé aux prophètes, et J’ai multiplié les visions, et J’ai parlé par la bouche des prophètes. Si Galaad n’est plus, c’est qu’il y avait en Galaad des princes menteurs faisant des sacrifices, et leurs autels sont comme des amas de pierres dans un champ. Et Jacob se retira en Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux. Et par Son prophète le Seigneur conduisit Israël hors de la terre d’Égypte, et c’est encore par Son prophète qu’Il le sauva. Et Éphraïm le provoqua et souleva Sa colère; mais le sang versé par Éphraïm retombera sur sa tête, et le Seigneur le rétribuera selon Son opprobre.

O SÉE 13

937

Chapitre 13 1. KatĂ tän lìgon Efraim dikaiÿmata

aÎtäc êlaben ân tÄ Israhl kaÈ êjeto aÎtĂ tň Baal kaÈ Ćpèjanen. 2. kaÈ prosèjeto toÜ ĄmartĹnein êti, kaÈ

âpoÐhsan áautoØc qÿneuma âk toÜ ĆrgurÐou aÎtÀn kat eÊkìna eÊdÿlwn, êrga tektìnwn suntetelesmèna aÎtoØc; aÎtoÈ lègousin JÔsate Ćnjrÿpouc, mìsqoi gĂr âkleloÐpasin. 3. diĂ toÜto êsontai śc nefèlh prwinŸ

kaÈ śc drìsoc ærjrinŸ poreuomènh, źsper qnoÜc Ćpofusÿmenoc Ćf Ľlwnoc kaÈ śc ĆtmÈc Ćpä ĆkrÐdwn. 4. âgř dà kÔrioc å jeìc sou stereÀn oÎ-

ranän kaÈ ktÐzwn gĺn, oÝ aÉ qeØrec êktisan pŘsan tŸn stratiĂn toÜ oÎranoÜ, kaÈ oÎ parèdeixĹ soi aÎtĂ toÜ poreÔesjai æpÐsw aÎtÀn; kaÈ âgř Ćnăgagìn se âk gĺc AÊgÔptou, kaÈ jeän plŸn âmoÜ oÎ gnÿsù, kaÈ sijzwn oÎk êstin pĹrex âmoÜ. 5. âgř âpoÐmainìn se ân tň ârămú ân gň

Ćoikătú 6. katĂ tĂc nomĂc aÎtÀn. kaÈ âneplăs-

jhsan eÊc plhsmonăn, kaÈ Íyÿjhsan aÉ kardÐai aÎtÀn; éneka toÔtou âpelĹjontì mou.

À la parole de Jéroboam, Éphraïm a pris lui-même des commandements en Israël et les a mis devant Baal, et Éphraïm est mort. Et maintenant ils continuent de pécher, et ils se sont fait de leur argent des statues en fonte à l’image des idoles, œuvres accomplies d’un artiste ; et ils se disent entre eux : Sacrifiez des hommes, car il y a disette de bœufs ! À cause de cela, ils seront comme le nuage du matin, comme la rosée qui vient à l’aurore, comme la poudre que le vent emporte hors de l’aire, comme la vapeur des larmes. Moi, le Seigneur ton Dieu, qui ai affermi le ciel ; Moi, le Créateur de la terre, Moi, dont les mains ont créé toute l’armée céleste, Je ne t’ai point montré ces créatures pour que tu chemines après elles ; c’est Moi qui t’ai délivré de la terre d’Égypte, et tu ne connaîtras point d’autre Dieu que Moi, et nul autre que Moi ne sauve. J’ai été ton pasteur dans le désert, en une terre inhabitée et sans pâturages ; et ils s’y sont rassasiés et remplis, et leurs cœurs se sont enorgueillis, et à cause de cela ils M’ont oublié.

O SÉE 13

7. kaÈ êsomai aÎtoØc śc panjŸr kaÈ śc

pĹrdalic katĂ tŸn ådän >AssurÐwn; 8. Ćpantăsomai aÎtoØc śc Łrkoc Ćporou-

mènh kaÈ diarrăxw sugkleismän kardÐac aÎtÀn, kaÈ katafĹgontai aÎtoÌc âkeØ skÔmnoi drumoÜ, jhrÐa ĆgroÜ diaspĹsei aÎtoÔc.

938

Et Je serai pour eux comme une panthère et comme un léopard, sur la route de l’Assyrie. J’accourrai au-devant d’eux comme une ourse affamée, et Je briserai l’enveloppe de leurs cœurs, et les lionceaux de la forêt les dévoreront, et les bête fauves les mettront en lambeaux.

9. tň diafjorŤ sou, Israhl, tÐc bohjăsei?

En ta destruction, ô Israël, qui te portera secours?

10. poÜ å basileÔc sou oÝtoc? kaÈ

Où est celui-là ? Est-ce ton roi ? Qu’il te sauve en toutes tes villes ; qu’il te juge celui à qui tu as dit : Donne-moi un roi et un prince !

diaswsĹtw se ân pĹsaic taØc pìlesÐn sou; krinĹtw se çn eÚpac Dìc moi basilèa kaÈ Łrqonta. 11. kaÈ êdwkĹ soi basilèa ân ærgň mou

kaÈ êsqon ân tÄ jumÄ mou 12. sustrofŸn ĆdikÐac. Efraim, âgke-

krummènh Ź ĄmartÐa aÎtoÜ. 13. šdØnec śc tiktoÔshc ąxousin aÎtÄ;

oÝtoc å uÉìc sou oÎ frìnimoc, diìti oÎ mŸ Ípostň ân suntribň tèknwn.

14. âk qeiräc Ŋdou ûÔsomai aÎtoÌc kaÈ

âk janĹtou lutrÿsomai aÎtoÔc; poÜ Ź dÐkh sou, jĹnate? poÜ tä kèntron sou, Ŋdh? parĹklhsic kèkruptai Ćpä æfjalmÀn mou. 15. diìti oÝtoc ĆnĂ mèson ĆdelfÀn dias-

teleØ. âpĹxei Łnemon kaÔswna kÔrioc âk tĺc ârămou âp aÎtìn, kaÈ ĆnaxhraneØ tĂc flèbac aÎtoÜ, âxerhmÿsei tĂc phgĂc aÎtoÜ; aÎtäc kataxhraneØ tŸn gĺn aÎtoÜ kaÈ pĹnta tĂ skeÔh tĂ âpijumhtĂ aÎtoÜ.

Je t’ai donné un roi dans Ma colère, et Je t’ai traité dans Mon courroux. Éphraïm a fait un complot d’iniquité ; son impiété a été cachée. Les douleurs de la femme qui enfante lui viendront. celui-là est ton fils, le Sage, parce qu’il ne se tiendra pas immobile pendant le massacre de tes enfants. Je les tirerai de l’enfer, dira-t-il; je les affranchirai tous de la mort. Ô mort, où est ta sentence ? Enfer, où est ton aiguillon? Mais cette consolation est cachée à mes yeux.

Et quand l’enfer sèmera la division entre les frères, le Seigneur enverra contre lui un vent brûlant du désert, et Il desséchera les veines de la mort, et Il tarira ses sources; Lui-même fera de ses champs une terre aride, et enlèvera ses vases les plus précieux.

O SÉE 13

939

O SÉE 14

940

Chapitre 14 1. Ćfanisjăsetai SamĹreia, íti Ćntèsth

präc tän jeän aÎtĺc; ân ûomfaÐø pesoÜntai aÎtoÐ, kaÈ tĂ ÍpotÐtjia aÎtÀn âdafisjăsontai, kaÈ aÉ ân gastrÈ êqousai aÎtÀn diarragăsontai. 2. >EpistrĹfhti, Israhl, präc kÔrion

tän jeìn sou, diìti Žsjènhsac ân taØc ĆdikÐaic sou. 3. lĹbete mej áautÀn lìgouc kaÈ âpis-

trĹfhte präc kÔrion tän jeän ÍmÀn; eÒpate aÎtÄ ípwc mŸ lĹbhte ĆdikÐan kaÈ lĹbhte ĆgajĹ, kaÈ Ćntapodÿsomen karpän qeilèwn ŹmÀn. 4. Assour oÎ mŸ sÿsù ŹmŘc, âf Ñppon oÎk

Ćnabhsìmeja; oÎkèti mŸ eÒpwmen JeoÈ ŹmÀn, toØc êrgoic tÀn qeirÀn ŹmÀn; å ân soÈ âleăsei ærfanìn. 5. ÊĹsomai tĂc katoikÐac aÎtÀn, Ćgapăsw

aÎtoÌc åmolìgwc, íti Ćpèstreyen Ź ærgă mou Ćp aÎtÀn. 6. êsomai śc drìsoc tÄ Israhl, Ćnjăsei

śc krÐnon kaÈ baleØ tĂc ûÐzac aÎtoÜ śc å LÐbanoc;

Samarie sera détruite, parce qu’elle s’est révoltée contre son Dieu. Ils périront par le glaive ; tous ses enfants à la mamelle seront écrasés à terre, et les femmes enceintes seront déchirées.

Israël, reviens à ton Dieu ; car tes fils s’énervent, à cause de tes iniquités.

Prenez avec vous de bonnes paroles, et convertissez-vous au Seigneur votre Dieu : dites-Lui que vous renoncez aux récompenses de l’iniquité pour choisir le bien ; dites-Lui : Nous T’offrons les fruits de nos lèvres ! Assur ne nous sauvera pas ; nous ne monterons plus à cheval ; nous ne dirons plus aux œuvres de nos mains : Vous êtes nos dieux ; Celui qui est en vous, Seigneur, aura pitié de l’orphelin ! Le Seigneur a dit : Je restaurerai leurs demeures, Je les aimerai manifestement, parce qu’ils ont détourné d’eux Ma colère. Je serai pour Israël comme la rosée ; il fleurira comme le lis, et il jettera ses racines comme le cèdre du Liban.

O SÉE 14

7. poreÔsontai oÉ klĹdoi aÎtoÜ, kaÈ ês-

tai śc âlaÐa katĹkarpoc, kaÈ Ź æsfrasÐa aÎtoÜ śc LibĹnou; 8. âpistrèyousin kaÈ kajioÜntai Ípä tŸn

skèphn aÎtoÜ, zăsontai kaÈ mejusjăsontai sÐtú; kaÈ âxanjăsei śc Łmpeloc tä mnhmìsunon aÎtoÜ, śc oÚnoc LibĹnou. 9. tÄ Efraim, tÐ aÎtÄ êti kaÈ eÊdÿloic?

âgř âtapeÐnwsa aÎtìn, kaÈ âgř katisqÔsw aÎtìn; âgř śc Łrkeujoc pukĹzousa, âx âmoÜ å karpìc sou eÕrhtai. 10. tÐc sofäc kaÈ sunăsei taÜta? ń su-

netäc kaÈ âpignÿsetai aÎtĹ? diìti eÎjeØai aÉ ådoÈ toÜ kurÐou, kaÈ dÐkaioi poreÔsontai ân aÎtaØc, oÉ dà ĆsebeØc Ćsjenăsousin ân aÎtaØc.

941

Ses rameaux s’étendront ; il sera chargé de fruits comme un olivier, et il répandra ses parfum comme l’encens. Les peuples se convertiront et viendront s’asseoir sous son ombre ; ils vivront et se rassasieront de son pain ; et son mémorial fleurira comme une vigne, comme le vin du Liban en Éphraïm. Qu’y a-t-il encore de commun entre lui et les idoles ? Je l’ai humilié, et Je rétablirai ses forces. Je suis comme un genièvre touffu ; c’est de moi que viennent tes fruits. Qui est sage et comprendra ces choses ? Qui est savant et les connaîtra ? Les voies du Seigneur sont étroites ; les justes y marchent, les impies y trébucheront.

942

AMWS A MOS

A MOS 1

943

Chapitre 1 1. Lìgoi Amwc, oË âgènonto ân nakkarim

âk Jekoue, oÏc eÚden Ípàr Ierousalhm ân Źmèraic Oziou basilèwc Iouda kaÈ ân Źmèraic Ieroboam toÜ Iwac basilèwc Israhl prä dÔo âtÀn toÜ seismoÜ. 2. KaÈ eÚpen KÔrioc âk Siwn âfjègxato

kaÈ âx Ierousalhm êdwken fwnŸn aÎtoÜ, kaÈ âpènjhsan aÉ nomaÈ tÀn poimènwn, kaÈ âxhrĹnjh Ź korufŸ toÜ Karmălou. 3. KaÈ eÚpen kÔrioc >EpÈ taØc trisÈn Ćse-

beÐaic DamaskoÜ kaÈ âpÈ taØc tèssarsin oÎk Ćpostrafăsomai aÎtìn, Ćnj Án êprizon prÐosin sidhroØc tĂc ân gastrÈ âqoÔsac tÀn ân Galaad; 4. kaÈ âxapostelÀ pÜr eÊc tän oÚkon

Azahl, kaÈ katafĹgetai jemèlia uÉoÜ Ader; 5. kaÈ suntrÐyw moqloÌc DamaskoÜ kaÈ

âxolejreÔsw katoikoÜntac âk pedÐou Wn kaÈ katakìyw fulŸn âx ĆndrÀn Qarran, kaÈ aÊqmalwteujăsetai laäc SurÐac âpÐklhtoc, lègei kÔrioc.

Paroles d’Amos qui lui vinrent en la bergerie de Thécué et dont il eut la vision concernant Jérusalem, durant les jours d’Ozias, roi de Juda, et durant les jours de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre. Et il ditLe Seigneur a parlé du haut de Sion, Il a fait entendre Sa voix de Jérusalem, et les pâturages des bergers ont été désolés, et la cime du Carmel a été desséchée. Et le Seigneur a dit : Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés de Damas que Je la prendrai en aversion ; c’est parce qu’avec des scies de fer ils ont scié les femmes enceintes en Galaad. Et Je lancerai la flamme sur la maison d’Azaël, et elle dévorera les fondations des fils d’Ader. Et Je briserai les verrous de Damas, et J’exterminerai ceux qui habitent la plaine d’On, et Je taillerai en pièces la tribu des hommes d’Haran, et l’élite du peuple de Syrie sera emmenée en captivité, dit le Seigneur.

A MOS 1

6. TĹde lègei kÔrioc >EpÈ taØc trisÈn Ćse-

beÐaic GĹzhc kaÈ âpÈ taØc tèssarsin oÎk Ćpostrafăsomai aÎtoÔc, éneken toÜ aÊqmalwteÜsai aÎtoÌc aÊqmalwsÐan toÜ Salwmwn toÜ sugkleØsai eÊc tŸn IdoumaÐan; 7. kaÈ âxapostelÀ pÜr âpÈ tĂ teÐqh

GĹzhc, kaÈ katafĹgetai jemèlia aÎtĺc; 8. kaÈ âxolejreÔsw katoikoÜntac âx

>Azÿtou, kaÈ âxarjăsetai fulŸ âx >AskalÀnoc, kaÈ âpĹxw tŸn qeØrĹ mou âpÈ Akkarwn, kaÈ ĆpoloÜntai oÉ katĹloipoi tÀn ĆllofÔlwn, lègei kÔrioc. 9. TĹde lègei kÔrioc >EpÈ taØc trisÈn Ćse-

beÐaic TÔrou kaÈ âpÈ taØc tèssarsin oÎk Ćpostrafăsomai aÎtăn, Ćnj Án sunèkleisan aÊqmalwsÐan toÜ Salwmwn eÊc tŸn IdoumaÐan kaÈ oÎk âmnăsjhsan diajăkhc ĆdelfÀn; 10. kaÈ âxapostelÀ pÜr âpÈ tĂ teÐqh TÔ-

rou, kaÈ katafĹgetai jemèlia aÎtĺc. 11. TĹde lègei kÔrioc >EpÈ taØc trisÈn

ĆsebeÐaic tĺc IdoumaÐac kaÈ âpÈ taØc tèssarsin oÎk Ćpostrafăsomai aÎtoÔc, éneka toÜ diÀxai aÎtoÌc ân ûomfaÐø tän Ćdelfän aÎtoÜ kaÈ âlumănato mătran âpÈ gĺc kaÈ ąrpasen eÊc martÔrion frÐkhn aÎtoÜ kaÈ tä írmhma aÎtoÜ âfÔlaxen eÊc neØkoc; 12. kaÈ âxapostelÀ pÜr eÊc Jaiman, kaÈ

katafĹgetai jemèlia teiqèwn aÎtĺc.

944

Voici ce que dit le Seigneur : Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés de Gaza que Je les prendrai en aversion, c’est parce qu’ils ont fait prisonniers les captifs pour les enclore en Idumée.

Et Je lancerai la flamme sur les murs de Gaza, et elle dévorera les fondations. Et J’exterminerai les habitants d’Azot ; et la tribu d’Ascalon sera détruite, et J’étendrai la main sur Accaron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur.

Voici ce que dit le Seigneur : Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés de Tyr que Je les prendrai en aversion, c’est parce qu’ils ont enclos en Idumée les captifs de Salomon, et qu’ils ne se sont point souvenus de l’alliance de leurs frères. Et Je lancerai la flamme sur les remparts de Tyr, et elle ne dévorera les fondations. Voici ce que dit le Seigneur : Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés de l’Idumée que Je les prendrai en aversion, c’est parce qu’ils ont poursuivi leurs frères à coups de glaive, et profané leur mère sur la terre, et pris en témoignage son effroi, et qu’ils ont gardé leur emportement dans la victoire. Et Je lancerai la flamme sur Thaman ; et elle dévorera les fondations de leurs remparts.

A MOS 1

13. TĹde lègei kÔrioc >EpÈ taØc trisÈn

ĆsebeÐaic uÉÀn Ammwn kaÈ âpÈ taØc tèssarsin oÎk Ćpostrafăsomai aÎtìn, Ćnj Án Ćnèsqizon tĂc ân gastrÈ âqoÔsac tÀn GalaaditÀn, ípwc âmplatÔnwsin tĂ íria aÎtÀn; 14. kaÈ ĆnĹyw pÜr âpÈ tĂ teÐqh Rabba,

kaÈ katafĹgetai jemèlia aÎtĺc metĂ kraugĺc ân Źmèrø polèmou, kaÈ seisjăsetai ân Źmèrø sunteleÐac aÎtĺc; 15. kaÈ poreÔsontai oÉ basileØc aÎtĺc ân

aÊqmalwsÐø, oÉ ÉereØc aÎtÀn kaÈ oÉ Łrqontec aÎtÀn âpÈ tä aÎtì, lègei kÔrioc.

945

Voici ce que dit le Seigneur : Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés d’Ammon que Je le prendrai en aversion, c’est parce qu’ils ont déchiré les femmes enceintes des Galaadites, pour étendre les limites de leur territoire. Et J’allumerai la flamme sur les murs de Rabbath, et elle en dévorera les fondations, au milieu des cris, en un jour de combat ; et au jour de sa destruction cette ville tremblera. Et ses rois seront emmenés en captivité, et avec eux ses prêtres et ses princes, dit le Seigneur.

A MOS 2

946

Chapitre 2 1. TĹde lègei kÔrioc >EpÈ taØc trisÈn Ćse-

beÐaic Mwab kaÈ âpÈ taØc tèssarsin oÎk Ćpostrafăsomai aÎtìn, Ćnj Án katèkausan tĂ æstŘ basilèwc tĺc IdoumaÐac eÊc konÐan; 2. kaÈ âxapostelÀ pÜr âpÈ Mwab, kaÈ

katafĹgetai jemèlia tÀn pìlewn aÎtĺc, kaÈ ĆpojaneØtai ân ĆdunamÐø Mwab metĂ kraugĺc kaÈ metĂ fwnĺc sĹlpiggoc; 3. kaÈ âxolejreÔsw kritŸn âx aÎtĺc, kaÈ

pĹntac toÌc Łrqontac aÎtĺc ĆpoktenÀ met aÎtoÜ, lègei kÔrioc. 4. TĹde lègei kÔrioc >EpÈ taØc trisÈn Ćse-

beÐaic uÉÀn Iouda kaÈ âpÈ taØc tèssarsin oÎk Ćpostrafăsomai aÎtìn, éneka toÜ Ćpÿsasjai aÎtoÌc tän nìmon kurÐou kaÈ tĂ prostĹgmata aÎtoÜ oÎk âfulĹxanto kaÈ âplĹnhsen aÎtoÌc tĂ mĹtaia aÎtÀn, Č âpoÐhsan, oÙc âxhkoloÔjhsan oÉ patèrec aÎtÀn æpÐsw aÎtÀn; 5. kaÈ âxapostelÀ pÜr âpÈ Ioudan, kaÈ ka-

tafĹgetai jemèlia Ierousalhm.

Voici ce que dit le Seigneur : Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés de Moab que Je le prendrai en aversion, c’est parce qu’il a brûlé les os du roi de l’Idumée, jusqu’à les réduire en poudre. Et Je lancerai la flamme sur Moab ; et elle dévorera les fondations de ses villes, et Moab périra dans l’impuissance, au milieu des cris et au son des trompettes. Et Je détruira son juge, et J’exterminerai ses princes avec lui, dit le Seigneur.

Voici ce que dit le Seigneur : Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés des fils de Juda que Je les prendrai en aversion, c’est parce qu’ils ont répudié la loi du Seigneur, et qu’ils n’ont point gardé les commandements, et que les vaines idoles qu’ils avaient fabriquées et qu’avaient suivies leurs pères les ont eux-mêmes égarés. Et Je lancerai la flamme sur Juda, et elle dévorera les fondations de Jérusalem.

A MOS 2

6. TĹde lègei kÔrioc >EpÈ taØc trisÈn

ĆsebeÐaic Israhl kaÈ âpÈ taØc tèssarsin oÎk Ćpostrafăsomai aÎtìn, Ćnj Án Ćpèdonto ĆrgurÐou dÐkaion kaÈ pènhta éneken ÍpodhmĹtwn, 7. tĂ patoÜnta âpÈ tän qoÜn tĺc gĺc

kaÈ âkondÔlizon eÊc kefalĂc ptwqÀn kaÈ ådän tapeinÀn âxèklinan, kaÈ uÉäc kaÈ patŸr aÎtoÜ eÊseporeÔonto präc tŸn aÎtŸn paidÐskhn, ípwc bebhlÿswsin tä înoma toÜ jeoÜ aÎtÀn, 8. kaÈ tĂ ÉmĹtia aÎtÀn desmeÔontec

sqoinÐoic parapetĹsmata âpoÐoun âqìmena toÜ jusiasthrÐou kaÈ oÚnon âk sukofantiÀn êpinon ân tÄ oÒkú toÜ jeoÜ aÎtÀn. 9. âgř dà âxĺra tän AmorraØon âk prosÿ-

pou aÎtÀn, oÝ łn kajřc Õyoc kèdrou tä Õyoc aÎtoÜ kaÈ Êsquräc łn śc drÜc, kaÈ âxĺra tän karpän aÎtoÜ âpĹnwjen kaÈ tĂc ûÐzac aÎtoÜ ÍpokĹtwjen; 10. kaÈ âgř Ćnăgagon ÍmŘc âk gĺc AÊ-

gÔptou kaÈ periăgagon ÍmŘc ân tň ârămú tessarĹkonta êth toÜ kataklhronomĺsai tŸn gĺn tÀn AmorraÐwn; 11. kaÈ êlabon âk tÀn uÉÀn ÍmÀn eÊc

profătac kaÈ âk tÀn neanÐskwn ÍmÀn eÊc Ągiasmìn; mŸ oÎk êstin taÜta, uÉoÈ Israhl? lègei kÔrioc. 12. kaÈ âpotÐzete toÌc Źgiasmènouc oÚnon

kaÈ toØc profătaic ânetèllesje lègontec OÎ mŸ profhteÔshte.

947

Voici ce que dit le Seigneur : Ce n’est point à cause des triples et quadruples impiétés d’Israël que Je le prendrai en aversion ; c’est parce qu’il a livré le juste à prix d’argent, et le pauvre pour des sandales que l’on traîne dans la poussière des chemins ; c’est parce qu’ils ont frappé du poing la tête de l’indigent, qu’ils ont fait dévier le faible, et que le fils et le père ont eu la même concubine, afin de profaner le Nom de leur Dieu,

et parce que, liant avec des cordes leurs manteaux, ils en ont voilé l’autel, et bu le vin des calomnies, dans le temple de leur Dieu.

Cependant c’est Moi qui ai, devant leur face, chassé l’Amorrhéen d’où il était ; sa taille était celle du cèdre, sa force celle du chêne ; et J’ai desséché ses fruits au-dessus de la terre, et ses racines au-dessous. Et vous, Je vous ai ramenés de la terre d’Égypte, et Je vous ai conduits çà et là dans le désert, pendant quarante ans, pour vous donner ensuite en héritage la terre des Amorrhéens. Et J’ai pris de vos fils pour en faire des prophètes, et de vos jeunes enfants pour Me les consacrer ; tout cela n’estil pas vrai, fils d’Israël? dit le Seigneur. Et vous faites boire du vin aux Nazaréens, et vous donnez des ordres aux prophètes, disant : Ne prophétisez pas !

A MOS 2

13. diĂ toÜto ÊdoÌ âgř kulÐw ÍpokĹtw

ÍmÀn, çn trìpon kulÐetai Ź Ľmaxa Ź gèmousa kalĹmhc; 14. kaÈ ĆpoleØtai fugŸ âk dromèwc, kaÈ å

krataiäc oÎ mŸ kratăsù tĺc ÊsqÔoc aÎtoÜ, kaÈ å maqhtŸc oÎ mŸ sÿsù tŸn yuqŸn aÎtoÜ, 15. kaÈ å toxìthc oÎ mŸ Ípostň, kaÈ å

æxÌc toØc posÈn aÎtoÜ oÎ mŸ diaswjň, oÎdà å ÉppeÌc oÎ mŸ sÿsù tŸn yuqŸn aÎtoÜ, 16. kaÈ eÍrăsei tŸn kardÐan aÎtoÜ ân du-

nasteÐaic, å gumnäc diÿxetai ân âkeÐnù tň Źmèrø, lègei kÔrioc.

948

Et, à cause de cela, voilà que Je vais rouler dut vous, comme un chariot rempli de paille. Et il n’y aura pas de fuite pour le coureur, et le fort ne pourra se prévaloir de sa force, et le guerrier ne sauvera pas sa vie ; et l’archer ne résistera pas, et l’homme aux pieds légers ne saura s’échapper, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.

Et le fort ne mettra plus son cœur en ses forces ; et, nu, il s’enfuira en ce jour, dit le Seigneur.

A MOS 3

949

Chapitre 3 1. >AkoÔsate tän lìgon toÜton, çn

âlĹlhsen kÔrioc âf ÍmŘc, oÚkoc Israhl, kaÈ katĂ pĹshc fulĺc, ľc Ćnăgagon âk gĺc AÊgÔptou, lègwn 2. PlŸn ÍmŘc êgnwn âk pasÀn fulÀn tĺc

gĺc; diĂ toÜto âkdikăsw âf ÍmŘc pĹsac tĂc ĄmartÐac ÍmÀn. 3. eÊ poreÔsontai dÔo âpÈ tä aÎtä kajì-

lou âĂn mŸ gnwrÐswsin áautoÔc? 4. eÊ âreÔxetai lèwn âk toÜ drumoÜ aÎtoÜ

jăran oÎk êqwn? eÊ dÿsei skÔmnoc fwnŸn aÎtoÜ âk tĺc mĹndrac aÎtoÜ kajìlou âĂn mŸ ĄrpĹsù ti? 5. eÊ peseØtai îrneon âpÈ tŸn gĺn Łneu

ÊxeutoÜ? eÊ sqasjăsetai pagÈc âpÈ tĺc gĺc Łneu toÜ sullabeØn ti? 6. eÊ fwnăsei sĹlpigx ân pìlei kaÈ laäc

oÎ ptohjăsetai? eÊ êstai kakÐa ân pìlei čn kÔrioc oÎk âpoÐhsen? 7. diìti oÎ mŸ poiăsù kÔrioc å jeäc

prŘgma, âĂn mŸ ĆpokalÔyù paideÐan aÎtoÜ präc toÌc doÔlouc aÎtoÜ toÌc profătac.

Écoutez cette parole qu’a dite le Seigneur contre vous, ô maison d’Israël, et contre toute ta famille que J’ai ramené de la terre d’Égypte, disant Hormis vous, Je n’ai connu aucune des tribus de la terre ; et, à cause de cela, Je tirerai vengeance de vos péchés contre vous. Deux hommes peuvent-ils marcher d’accord en toutes choses, s’ils ne se connaissent l’un l’autre? Le lion rugira-t-il en sa forêt, s’il n’a quelque proie? Le lionceau donnera-til de la voix en son antre, s’il n’a rien ravi? L’oiseau tombera-t-il à terre sans oiseleur ? Détendra-t-on le filet avant qu’il ait rien pris? Sonnera-t-on de la trompette dans la ville sans que le peuple tremble, et y surviendra-t-il calamité qui ne soit envoyée par le Seigneur. Or le Seigneur ne fera rien qu’Il n’ait révélé Ses instructions à Ses serviteurs les prophètes.

A MOS 3

8. lèwn âreÔxetai, kaÈ tÐc oÎ fobhjăse-

tai? kÔrioc å jeäc âlĹlhsen, kaÈ tÐc oÎ profhteÔsei? 9. >ApaggeÐlate qÿraic ân >AssurÐoic kaÈ

âpÈ tĂc qÿrac tĺc AÊgÔptou kaÈ eÒpate SunĹqjhte âpÈ tä îroc SamareÐac kaÈ Òdete jaumastĂ pollĂ ân mèsú aÎtĺc kaÈ tŸn katadunasteÐan tŸn ân aÎtň; 10. kaÈ oÎk êgnw Č êstai ânantÐon aÎtĺc,

lègei kÔrioc, oÉ jhsaurÐzontec ĆdikÐan kaÈ talaipwrÐan ân taØc qÿraic aÎtÀn. 11. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc å jeìc

TÔroc, kuklìjen Ź gĺ sou ârhmwjăsetai, kaÈ katĹxei âk soÜ ÊsqÔn sou, kaÈ diarpagăsontai aÉ qÀraÐ sou. 12. tĹde lègei kÔrioc COn trìpon ítan

âkspĹsù å poimŸn âk stìmatoc toÜ lèontoc dÔo skèlh ń lobän štÐou, oÕtwc âkspasjăsontai oÉ uÉoÈ Israhl oÉ katoikoÜntec ân SamareÐø katènanti fulĺc kaÈ ân DamaskÄ ÉereØc. 13. ĆkoÔsate kaÈ âpimartÔrasje tÄ oÒkú

Iakwb, lègei kÔrioc å jeäc å pantokrĹtwr, 14. diìti ân tň Źmèrø, ítan âkdikÀ Ćse-

beÐac toÜ Israhl âp aÎtìn, kaÈ âkdikăsw âpÈ tĂ jusiastăria Baijhl, kaÈ kataskafăsetai tĂ kèrata toÜ jusiasthrÐou kaÈ pesoÜntai âpÈ tŸn gĺn;

950

Le lion rugira, et qui n’en sera pas épouvanté? Le Seigneur Dieu a parlé : qui ne prophétisera point? Faites des proclamations dans les villes des Assyriens, et dans les villes d’Égypte, et dites : Réunissez-vous en la montagne de Samarie, et voyez toutes les choses étranges qui se font au milieu d’elles, et l’oppression qui est en elles. Elle n’a point connu ce qui allait arriver contre ses habitants, et ils thésaurisent en leurs maisons l’iniquité et la misère. À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Autour de toi, Tyr, on fera de ton territoire un désert ; et ta puissance t’échappera, et tes champs seront dévastés. Voici ce que dit le Seigneur : Tels, par le berger, sont arrachés de la gueule du lion deux jambes ou un lambeau d’oreille ; tels seront arrachés les fils d’Israël qui demeureront en Samarie en face de la tribu du Jacob, et emmenés à Damas. Prêtres, écoutez, et portez votre témoignage en la maison de Jacob, dit le Seigneur tout-puissant Le jour où Je punirai sur lui-même les impiétés d’Israël, je tirerai vengeance des autels de Béthel. Et les cornes de l’autel seront abattues et tomberont à terre.

A MOS 3

15. sugqeÀ kaÈ patĹxw tän oÚkon tän

perÐpteron âpÈ tän oÚkon tän jerinìn, kaÈ ĆpoloÜntai oÚkoi âlefĹntinoi, kaÈ prostejăsontai oÚkoi éteroi polloÐ, lègei kÔrioc.

951

Je renverserai et Je foulerai aux pieds la maison entourée de colonnes sur la maison d’été ; et les maisons d’ivoire périront, et bien d’autres maisons seront enveloppées dans leur ruine, dit le Seigneur.

A MOS 4

952

Chapitre 4 1. >AkoÔsate tän lìgon toÜton, damĹleic

tĺc BasanÐtidoc aÉ ân tÄ îrei tĺc SamareÐac aÉ katadunasteÔousai ptwqoÌc kaÈ katapatoÜsai pènhtac aÉ lègousai toØc kurÐoic aÎtÀn >EpÐdote ŹmØn ípwc pÐwmen; 2. æmnÔei kÔrioc katĂ tÀn ĄgÐwn aÎtoÜ

Diìti ÊdoÌ Źmèrai êrqontai âf ÍmŘc, kaÈ lămyontai ÍmŘc ân íploic, kaÈ toÌc mej ÍmÀn eÊc lèbhtac Ípokaiomènouc âmbaloÜsin êmpuroi loimoÐ, 3. kaÈ âxeneqjăsesje gumnaÈ katènanti

Ćllălwn kaÈ Ćporrifăsesje eÊc tä îroc tä Remman, lègei kÔrioc å jeìc. 4. EÊsăljate eÊc Baijhl kaÈ Žnomăsate

kaÈ eÊc Galgala âplhjÔnate toÜ Ćsebĺsai kaÈ Žnègkate eÊc tä prwÈ jusÐac ÍmÀn, eÊc tŸn trihmerÐan tĂ âpidèkata ÍmÀn; 5. kaÈ Ćnègnwsan êxw nìmon kaÈ âpekalè-

santo åmologÐac; ĆpaggeÐlate íti taÜta ŽgĹphsan oÉ uÉoÈ Israhl, lègei kÔrioc å jeìc. 6. kaÈ

âgř dÿsw ÍmØn gomfiasmän ædìntwn ân pĹsaic taØc pìlesin ÍmÀn kaÈ êndeian Łrtwn ân pŘsi toØc tìpoic ÍmÀn; kaÈ oÎk âpestrèyate prìc me, lègei kÔrioc.

Écoutez cette parole, génisses de la Basanite, qui êtes en la montagne de Samarie, vous qui opprimez les pauvres, qui foulez aux pieds les indigents, et qui dites à vos maîtres : Donnez-nous afin que nous buvions. Le Seigneur jure par Ses saints que les temps arrivent contre vous, où l’on vous enlèvera avec des armes, et où les hommes de pestilence, enflammés de colère, jetteront ceux qui seront avec vous en des chaudières bouillantes. Et vous, vous serez entraînées nues, les unes devant les autres, et vous serez précipitées en la montagne de Rhomman, dit le Seigneur. Vous êtes entrés à Béthel, et vous avez péché, et vous avez multiplié vos impiétés en Galgala ; dès le matin, vous avez offert vos oblations, et donné vos dîmes durant les trois jours.

Et ils ont lu la loi au dehors ; et ils ont fait des invocations à haute voix. publiez que les fils d’Israël ont aimé ces choses, dit le Seigneur. Et Moi, en toutes vos villes, Je vous ferai grincer des dents ; il y aura disette de pain en toutes vos maisons, et vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur.

A MOS 4

7. kaÈ âgř Ćnèsqon âx ÍmÀn tän Íetän prä

triÀn mhnÀn toÜ trugătou; kaÈ brèxw âpÈ pìlin mÐan, âpÈ dà pìlin mÐan oÎ brèxw; merÈc mÐa braqăsetai, kaÈ merÐc, âf čn oÎ brèxw âp aÎtăn, xhranjăsetai; 8. kaÈ sunajroisjăsontai dÔo kaÈ treØc

pìleic eÊc pìlin mÐan toÜ pieØn Õdwr kaÈ oÎ mŸ âmplhsjÀsin; kaÈ oÎk âpestrèyate prìc me, lègei kÔrioc. 9. âpĹtaxa ÍmŘc ân purÿsei kaÈ ân Êk-

tèrú; âplhjÔnate kăpouc ÍmÀn, ĆmpelÀnac ÍmÀn kaÈ sukÀnac ÍmÀn kaÈ âlaiÀnac ÍmÀn katèfagen Ź kĹmph; kaÈ oÎd Ác âpestrèyate prìc me, lègei kÔrioc. 10. âxapèsteila eÊc ÍmŘc jĹnaton ân

ådÄ AÊgÔptou kaÈ Ćpèkteina ân ûomfaÐø toÌc neanÐskouc ÍmÀn metĂ aÊqmalwsÐac Ñppwn sou kaÈ Ćnăgagon ân purÈ tĂc parembolĂc ÍmÀn ân tň ærgň mou; kaÈ oÎd Ác âpestrèyate prìc me, lègei kÔrioc.

953

Et Moi, Je vous ai refusé la pluie, trois mois avant la vendange ; Je ferai pleuvoir sur telle ville ; sur telle autre, Je ne ferai point pleuvoir ; sur tel terrain, il pleuvra ; et tel autre, où il n’aura pas plu, sera desséché. Et les habitants de deux ou trois villes se rassembleront en une seule ville, pour boire de l’eau, et ils ne seront point désaltérés ; et vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur. Je vous ai frappés de la fièvre et de la jaunisse. Vous avez multipliés vos jardins et vos vignes ; mais les chenilles ont dévoré vos plants de figuiers et d’oliviers ; et vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur. Je vous ai envoyé la mort par les chemins de l’Égypte ; J’ai fait tomber vos jeunes gens sous le glaive, et vos chevaux ont été pris ; dans Ma colère, J’ai livré vos camps à la flamme ; et, même après cela, vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur.

11. katèstreya

ÍmŘc, kajřc katèstreyen å jeäc Sodoma kaÈ Gomorra, kaÈ âgènesje śc daläc âxespasmènoc âk purìc; kaÈ oÎd Ác âpestrèyate prìc me, lègei kÔrioc.

Je vous ai renversés, comme Dieu renversa Sodome et Gomorrhe, et vous êtes devenus semblables au tison que l’on retire du foyer ; et, même après cela, vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur.

12. diĂ toÜto oÕtwc poiăsw soi, Israhl;

Et c’est pourquoi J’agirai ainsi envers toi, ô Israël ; et parce que J’agirai ainsi, prépare-toi à invoquer ton Dieu, ô Israël.

plŸn íti oÕtwc poiăsw soi, átoimĹzou toÜ âpikaleØsjai tän jeìn sou, Israhl.

A MOS 4

13. diìti ÊdoÌ âgř stereÀn brontŸn kaÈ

ktÐzwn pneÜma kaÈ Ćpaggèllwn eÊc Ćnjrÿpouc tän qristän aÎtoÜ, poiÀn îrjron kaÈ åmÐqlhn kaÈ âpibaÐnwn âpÈ tĂ Õyh tĺc gĺc; kÔrioc å jeäc å pantokrĹtwr înoma aÎtÄ.

954

Car Me voici, Moi qui affermis le tonnerre, qui fais naître les vents, qui annonce aux homme Mon Christ, qui fais l’aurore et la brume, qui monte sur les hauts lieux de la terre. Le Seigneur tout-puissant, voilà Mon Nom.

A MOS 5

955

Chapitre 5 1. >AkoÔsate tän lìgon kurÐou toÜton,

çn âgř lambĹnw âf ÍmŘc jrĺnon, oÚkoc Israhl 2. ^Epesen oÎkèti mŸ prosjň toÜ Ćnastĺ-

nai parjènoc toÜ Israhl; êsfalen âpÈ tĺc gĺc aÎtĺc, oÎk êstin å Ćnastăswn aÎtăn. 3. diìti tĹde lègei kÔrioc kÔrioc Ekzhtăsatè me kaÈ zăsesje; 5. kaÈ mŸ âkzhteØte Baijhl kaÈ eÊc Gal-

gala mŸ eÊsporeÔesje kaÈ âpÈ tä frèar toÜ írkou mŸ diabaÐnete, íti Galgala aÊqmalwteuomènh aÊqmalwteujăsetai, kaÈ Baijhl êstai śc oÎq ÍpĹrqousa; 6. âkzhtăsate tän kÔrion kaÈ zăsate,

ípwc mŸ ĆnalĹmyù śc pÜr å oÚkoc Iwshf, kaÈ katafĹgetai aÎtìn, kaÈ oÎk êstai å sbèswn tÄ oÒkú Israhl. 7. kÔrioc å poiÀn eÊc Õyoc krÐma kaÈ di-

kaiosÔnhn eÊc gĺn êjhken,

Écoutez cette parole du Seigneur que j’ai recueillie à votre sujet, écoutez cette plainte : la maison d’Israël est tombée, jamais elle ne se relèvera. La vierge d’Israël est tombée sur la terre, nul ne pourra la remettre debout.

À cause de cela, le Seigneur Dieu dit ces choses : La ville d’où sortaient mille hommes, il en sera laissé cent ; celle d’où sortaient cent hommes, il en sera laissé dix en la maison d’Israël.

C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur à la maison d’Israël : CherchezMoi, et vous vivrez ; mais ne cherchez point Béthel, et n’allez point en Galgala, et ne dépassez point le puits du serment ; car Galgala sera emmenée captive, et Béthel sera comme n’étant plus.

Cherchez le Seigneur et vivez, de peur que la maison de Joseph ne brûle comme un feu, et ne vous dévore ; car nul ne sera là pour éteindre l’incendie en la maison d’Israël. Celui qui juge du haut des cieux, a de même établi la justice sur la terre.

A MOS 5

8. poiÀn pĹnta kaÈ metaskeuĹzwn kaÈ âk-

trèpwn eÊc tä prwÈ skiĂn janĹtou kaÈ Źmèran eÊc nÔkta suskotĹzwn, å proskaloÔmenoc tä Õdwr tĺc jalĹsshc kaÈ âkqèwn aÎtä âpÈ prosÿpou tĺc gĺc, kÔrioc å jeäc å pantokrĹtwr înoma aÎtÄ; 9. å diairÀn suntrimmän âp ÊsqÌn kaÈ ta-

laipwrÐan âpÈ æqÔrwma âpĹgwn. 10. âmÐshsan ân pÔlaic âlègqonta kaÈ lì-

gon ísion âbdelÔxanto. 11. diĂ toÜto Ćnj Án katekondulÐzete

ptwqoÌc kaÈ dÀra âklektĂ âdèxasje par aÎtÀn, oÒkouc xustoÌc űkodomăsate kaÈ oÎ mŸ katoikăshte ân aÎtoØc, ĆmpelÀnac âpijumhtoÌc âfuteÔsate kaÈ oÎ mŸ pÐhte tän oÚnon âx aÎtÀn. 12. íti êgnwn pollĂc ĆsebeÐac ÍmÀn, kaÈ

ÊsquraÈ aÉ ĄmartÐai ÍmÀn, katapatoÜntec dÐkaion, lambĹnontec ĆllĹgmata kaÈ pènhtac ân pÔlaic âkklÐnontec. 13. diĂ toÜto å sunÐwn ân tÄ kairÄ âkeÐnú

siwpăsetai, íti kairäc ponhrìc âstin. 14. âkzhtăsate tä kalän kaÈ mŸ tä

ponhrìn, ípwc zăshte; kaÈ êstai oÕtwc mej ÍmÀn kÔrioc å jeäc å pantokrĹtwr, çn trìpon eÒpate

956

Celui qui a créé toutes choses les change à Son gré : Il change les ténèbres en matin ; Il change le jour en nuit sombre ; c’est Lui qui appelle l’eau de la mer, qui la répand sur la surface de la terre ; le Seigneur est Son Nom Lui qui amène la ruine contre la force, et déchaîne la misère contre le lieu fortifié. Ils ont haï l’homme qui les réprimandait devant leurs portes, et ils ont eu en abomination la parole sainte. À cause de cela, et en punition de ce que vous avez frappé du poing les pauvres, et de ce que vous avez accepté d’eux de beaux présents, bâtissez des maisons de pierres de taille, et vous ne les habiterez pas ; plantez des vignes excellentes, et vous n’en boirez pas le vin ; car Je connais vos nombreuses impiétés, et vos péchés sont grands ; vous foulez aux pieds la justice ; pour juger, vous prenez des présents ; et vous vous détournez des pauvres devant les portes de la ville. C’est pourquoi l’homme intelligent, en ces temps-là, gardera le silence ; car c’est le temps de la perversité. Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez ; et, de cette manière, le Seigneur Dieu tout-puissant sera avec vous. Comme vous avez dit

A MOS 5

15. Memisăkamen tĂ ponhrĂ kaÈ Žgapăka-

men tĂ kalĹ; kaÈ Ćpokatastăsate ân pÔlaic krÐma, ípwc âleăsù kÔrioc å jeäc å pantokrĹtwr toÌc periloÐpouc toÜ Iwshf. 16. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc å jeäc

å pantokrĹtwr >En pĹsaic plateÐaic kopetìc, kaÈ ân pĹsaic ådoØc ûhjăsetai OÎaÈ oÎaÐ; klhjăsetai gewrgäc eÊc pènjoc kaÈ kopetän kaÈ eÊc eÊdìtac jrĺnon,

17. kaÈ ân pĹsaic ådoØc kopetìc, diìti die-

leÔsomai diĂ mèsou sou, eÚpen kÔrioc. 18. OÎaÈ oÉ âpijumoÜntec tŸn Źmèran

kurÐou; Ñna tÐ aÕth ÍmØn Ź Źmèra toÜ kurÐou? kaÈ aÎtă âstin skìtoc kaÈ oÎ fÀc, 19. çn trìpon ítan fÔgù Łnjrwpoc âk

prosÿpou toÜ lèontoc kaÈ âmpèsù aÎtÄ Ź Łrkoc, kaÈ eÊsphdăsù eÊc tän oÚkon aÎtoÜ kaÈ ĆpereÐshtai tĂc qeØrac aÎtoÜ âpÈ tän toØqon kaÈ dĹkù aÎtän å îfic. 20. oÎqÈ skìtoc Ź Źmèra toÜ kurÐou kaÈ oÎ

fÀc? kaÈ gnìfoc oÎk êqwn fèggoc aÎtň. 21. memÐshka ĆpÀsmai áortĂc ÍmÀn kaÈ oÎ

mŸ æsfranjÀ ân taØc panhgÔresin ÍmÀn; 22. diìti kaÈ âĂn ânègkhtè moi ålokautÿ-

mata kaÈ jusÐac ÍmÀn, oÎ prosdèxomai aÎtĹ, kaÈ swthrÐou âpifaneÐac ÍmÀn oÎk âpiblèyomai.

957

Nous avons haï le mal, et nous aimons le bien ; faites revivre la justice devant les portes de la ville, afin que le Seigneur Dieu tout-puissant ait pitié des restes de Joseph.

À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu tout-puissant : On se frappera la poitrine sur toutes les places ; et dans toutes les rues on criera : Malheur ! malheur ! On appellera le laboureur à ce deuil et à cette plainte, pour qu’il se joigne à ceux qui savent se lamenter. Et sur toutes les voies on se frappera la poitrine, parce que Je viendrai au milieu de vous, dit le Seigneur. Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur. Et pourquoi ce jour-là est-il pour vous le jour du Seigneur ? C’est que ce jour est ténèbres, et non lumière. Vous serez comme un homme qui s’enfuit en voyant un lion, puis aussitôt rencontre une ourse ; et qui, si il bondit jusqu’à sa demeure, s’il appuie sa main contre le mur, est mordu par un serpent. Le jour du Seigneur n’est-il pas ténèbres, et non lumière? Ce jour n’est-il pas obscurité sans la moindre lueur? Je hais, Je répudie vos fêtes ; Je ne puis souffrir l’odeur de vos victimes en vos solennités. Si donc vous M’offrez des holocaustes et des sacrifices, Je ne les agréerais pas ; Je n’aurai point égard à vos hosties pacifiques.

A MOS 5

23. metĹsthson Ćp âmoÜ łqon űdÀn sou,

kaÈ yalmän ærgĹnwn sou oÎk ĆkoÔsomai; 24. kaÈ kulisjăsetai śc Õdwr krÐma kaÈ

dikaiosÔnh śc qeimĹrrouc Łbatoc. 25. mŸ sfĹgia kaÈ jusÐac proshnègkatè

moi ân tň ârămú tessarĹkonta êth, oÚkoc Israhl? 26. kaÈ ĆnelĹbete tŸn skhnŸn toÜ Moloq

kaÈ tä Łstron toÜ jeoÜ ÍmÀn Raifan, toÌc tÔpouc aÎtÀn, oÏc âpoiăsate áautoØc. 27. kaÈ metoikiÀ ÍmŘc âpèkeina Damas-

koÜ, lègei kÔrioc, å jeäc å pantokrĹtwr înoma aÎtÄ.

958

Éloignez de Moi les bruit de vos cantiques, Je n’écouterai pas le son de vos harpes. Et Mon jugement roulera comme une pluie violente, et Ma justice comme un torrent où l’on ne peut naviguer. Maison d’Israël, ne M’avez-vous pas offert des sacrifices et des victimes durant quarante ans dans le désert? Vous avez élevé le tabernacle de Moloch, et l’étoile de votre dieu Raiphan, et leurs images que vous aviez fabriqués. Et Je vous ferai émigrer au delà de Damas, dit le Seigneur ; le Dieu toutpuissant est Son Nom.

A MOS 6

959

Chapitre 6 1. OÎaÈ toØc âxoujenoÜsin Siwn kaÈ toØc

pepoijìsin âpÈ tä îroc SamareÐac; ĆpetrÔghsan ĆrqĂc âjnÀn, kaÈ eÊsĺljon aÎtoÐ. oÚkoc toÜ Israhl, 2. diĹbhte pĹntec kaÈ Òdete kaÈ dièljate

âkeØjen eÊc Emaj Rabba kaÈ katĹbhte âkeØjen eÊc Gej ĆllofÔlwn, tĂc kratÐstac âk pasÀn tÀn basileiÀn toÔtwn, eÊ plèona tĂ íria aÎtÀn âstin tÀn Ímetèrwn årÐwn. 3. oÉ ârqìmenoi eÊc Źmèran kakăn, oÉ

âggÐzontec kaÈ âfaptìmenoi sabbĹtwn yeudÀn, 4. oÉ kajeÔdontec âpÈ klinÀn âlefantÐnwn

kaÈ kataspatalÀntec âpÈ taØc strwmnaØc aÎtÀn kaÈ êsjontec ârÐfouc âk poimnÐwn kaÈ mosqĹria âk mèsou boukolÐwn galajhnĹ, 5. oÉ âpikrotoÜntec präc tŸn fwnŸn tÀn

ærgĹnwn śc ástÀta âlogÐsanto kaÈ oÎq śc feÔgonta; 6. oÉ pÐnontec tän diulismènon oÚnon kaÈ tĂ

prÀta mÔra qriìmenoi kaÈ oÎk êpasqon oÎdàn âpÈ tň suntribň Iwshf.

Malheur à ceux qui méprise Sion, et qui mettent leur confiance en la montagne de Samarie ! Ils ont recueilli les prémices des nations, puis ils sont entrés. Passez tous auprès, et voyez ; et de là traversez Ématrabba, et de là descendez à Geth des Philistins ; ce sont les plus puissants de tous les royaumes. Voyez si leurs frontières sont plus étendues que vos frontières.

Vous qui venez pour le mauvais jour, vous qui approchez des sabbats trompeurs, et vous y attachez ; vous qui dormez sur des lits d’ivoire, et vous y étendez pour vivre avec mollesse ; vous qui mangez les chevreaux de votre menu bétail, et de jeunes veaux tirés de vos troupeaux et nourris de lait ; vous qui battez des mains au son des instruments ! Ils ont cru que ces choses seraient durables, et non fugitives. Vous qui buvez du vin clarifié, et vous parfumez de la meilleure myrrhe, et ne souffrez nullement de l’affliction de Joseph.

A MOS 6

7. diĂ toÜto nÜn aÊqmĹlwtoi êsontai Ćp

Ćrqĺc dunastÀn, kaÈ âxarjăsetai qremetismäc Ñppwn âx Efraim. 8. íti žmosen kÔrioc kaj áautoÜ Diìti

bdelÔssomai âgř pŘsan tŸn Õbrin Iakwb kaÈ tĂc qÿrac aÎtoÜ memÐshka, kaÈ âxarÀ pìlin sÌn pŘsin toØc katoikoÜsin aÎtăn; 9. kaÈ êstai âĂn ÍpoleifjÀsin dèka Łn-

drec ân oÊkÐø miŤ, kaÈ ĆpojanoÜntai, kaÈ Ípoleifjăsontai oÉ katĹloipoi, 10. kaÈ lămyontai oÉ oÊkeØoi aÎtÀn kaÈ pa-

rabiÀntai toÜ âxenègkai tĂ æstŘ aÎtÀn âk toÜ oÒkou; kaÈ âreØ toØc proesthkìsi tĺc oÊkÐac EÊ êti ÍpĹrqei parĂ soÐ? kaÈ âreØ OÎkèti; kaÈ âreØ SÐga, éneka toÜ mŸ ænomĹsai tä înoma kurÐou. 11. diìti ÊdoÌ kÔrioc ântèlletai kaÈ

patĹxei tän oÚkon tän mègan jlĹsmasin kaÈ tän oÚkon tän mikrän ûĹgmasin. 12. eÊ diÿxontai ân pètraic Ñppoi? eÊ para-

siwpăsontai ân jhleÐaic? íti ÍmeØc âxestrèyate eÊc jumän krÐma kaÈ karpän dikaiosÔnhc eÊc pikrÐan, 13. oÉ eÎfrainìmenoi âp oÎdenÈ lìgú, oÉ

lègontec OÎk ân tň ÊsqÔi ŹmÀn êsqomen kèrata?

960

À cause de cela, ils passeront de la puissance des forts à la captivité, et l’on n’entendra plus le hennissement des chevaux en Éphraïm. Car le Seigneur en Lui-même a juré, disant : Puisque J’ai en abomination toute l’insolence de Jacob, j’ai pris également en haine leurs contrées, J’effacerai donc la ville avec tous ceux qui l’habitent. Et voici ce qui arrivera : Si dans une maison il y a dix hommes, ils mourront ; et ceux qui y resteront cachés mourront aussi. Et leurs parents les prendront, et ils se feront violence pour enlever leurs os de la maison ; et l’on dira au chef de la maison : Y a-t-il encore quelqu’un avec toi ? Et celui-ci répondra : Il n’y a personne ; et le premier répondra : Tais-toi, garde-toi de prononcer le Nom du Seigneur. Car voilà que le Seigneur a donné Ses ordres ; et Il frappera les grandes maisons pour ouvrir des brèches, et les petites pour y faire des crevasses. Les chevaux peuvent-ils courir au milieu des rochers ? Peuvent-ils s’empêcher de hennir au milieu des cavales ? Vous qui à la place du jugement avez mis la colère, et qui avez changé en amertume les fruits de la justice ; vous qui mettez votre joie dans le néant ; vous qui dites : N’est-ce point par notre force que nous avons des fronts puissants?

A MOS 6

14. diìti ÊdoÌ âgř âpegeÐrw âf ÍmŘc, oÚ-

koc toÜ Israhl, êjnoc, kaÈ âkjlÐyousin ÍmŘc toÜ mŸ eÊseljeØn eÊc Emaj kaÈ éwc toÜ qeimĹrrou tÀn dusmÀn.

961

Maison d’Israël, J’exciterai contre vous une nation, dit le Seigneur Dieu des armées ; et elle vous brisera depuis l’entrée d’Émath jusqu’au torrent du désert d’Occident.

A MOS 7

962

Chapitre 7 1. OÕtwc êdeixèn moi kÔrioc kaÈ ÊdoÌ âpi-

gonŸ ĆkrÐdwn ârqomènh áwjină, kaÈ ÊdoÌ broÜqoc eÙc Gwg å basileÔc.

2. kaÈ êstai âĂn suntelèsù toÜ katafa-

geØn tän qìrton tĺc gĺc, kaÈ eÚpa KÔrie kÔrie, Ñlewc genoÜ; tÐc Ćnastăsei tän Iakwb? íti æligostìc âstin; 3. metanìhson, kÔrie, âpÈ toÔtú. KaÈ

toÜto oÎk êstai, lègei kÔrioc. 4. OÕtwc êdeixèn moi kÔrioc kaÈ ÊdoÌ âkĹ-

lesen tŸn dÐkhn ân purÈ kÔrioc, kaÈ katèfage tŸn Łbusson tŸn pollŸn kaÈ katèfagen tŸn merÐda.

5. kaÈ eÚpa KÔrie kÔrie, kìpason dă; tÐc

Ćnastăsei tän Iakwb? íti æligostìc âstin; 6. metanìhson, kÔrie, âpÈ toÔtú. KaÈ

toÜto oÎ mŸ gènhtai, lègei kÔrioc. 7. OÕtwc êdeixèn moi kÔrioc kaÈ ÊdoÌ ĆnŸr

ásthkřc âpÈ teÐqouc ĆdamantÐnou, kaÈ ân tň qeirÈ aÎtoÜ ĆdĹmac.

Ceci est la vision que m’a envoyé le Seigneur Dieu ; voilà une nuée de sauterelles qui vient de l’orient, et voilà de grandes sauterelles sur les champs du roi Gog. Et quand elles eurent achevé de dévorer l’herbe de la terre, je dis : Seigneur, Seigneur, sois miséricordieux. Qui relèvera Jacob? car il est réduit à rien. Seigneur, repens-Toi pour cela. Et cela ne sera point, dit le Seigneur. Ceci est la vision que m’a envoyé le Seigneur : Voilà que le Seigneur appela le châtiment par la flamme, et le feu dévora une grande part de l’abîme, et il consuma l’héritage du Seigneur. Ceci est la vision que m’a envoyé le Seigneur Je dis : Seigneur, cesse donc ; qui relèvera Jacob, car il est réduit à rien?

Seigneur, repens-Toi pour cela. Et cela ne sera point, dit le Seigneur. Ceci est la vision que m’a envoyé le Seigneur : Voilà que le Seigneur Se tient debout sur un mur de diamant, et Il avait un diamant à la main.

A MOS 7

8. kaÈ eÚpen kÔrioc prìc me TÐ sÌ årŤc,

Amwc? kaÈ eÚpa >AdĹmanta. kaÈ eÚpen kÔrioc prìc me >IdoÌ âgř ântĹssw ĆdĹmanta ân mèsú laoÜ mou Israhl, oÎkèti mŸ prosjÀ toÜ pareljeØn aÎtìn; 9. kaÈ Ćfanisjăsontai bwmoÈ toÜ gèlw-

toc, kaÈ aÉ teletaÈ toÜ Israhl âxerhmwjăsontai, kaÈ Ćnastăsomai âpÈ tän oÚkon Ieroboam ân ûomfaÐø. 10. KaÈ âxapèsteilen Amasiac å ÉereÌc

Baijhl präc Ieroboam basilèa Israhl lègwn SustrofĂc poieØtai katĂ soÜ Amwc ân mèsú oÒkou Israhl; oÎ mŸ dÔnhtai Ź gĺ ÍpenegkeØn Ľpantac toÌc lìgouc aÎtoÜ; 11. diìti tĹde lègei Amwc >En ûomfaÐø te-

leutăsei Ieroboam, å dà Israhl aÊqmĹlwtoc Ćqjăsetai Ćpä tĺc gĺc aÎtoÜ. 12. kaÈ eÚpen Amasiac präc Amwc IdoÌ oÉ æfjalmoÈ kurÐou toÜ jeoÜ âpÈ

tŸn basileÐan tÀn ĄmartwlÀn kaÈ âxarÀ aÎtŸn Ćpä prosÿpou tĺc gĺc; plŸn íti oÎk eÊc tèloc âxarÀ tän oÚkon Iakwb, lègei kÔrioc. 9. diìti ÊdoÌ âgř ântèllomai kaÈ likmiÀ ân

pŘsi toØc êjnesin tän oÚkon toÜ Israhl, çn trìpon likmŘtai ân tÄ likmÄ kaÈ oÎ mŸ pèsù sÔntrimma âpÈ tŸn gĺn. 10. ân ûomfaÐø teleutăsousi pĹntec

ĄmartwloÈ laoÜ mou oÉ lègontec OÎ mŸ âggÐsù oÎd oÎ mŸ gènhtai âf ŹmŘc tĂ kakĹ.

968

Et le Seigneur Maître, Dieu toutpuissant, touche la terre, et elle est ébranlée ; et tous ceux qui l’habitent seront dans la douleur ; et la destruction montera comme le fleuve de l’Égypte, et descendra comme lui.

C’est Lui qui bâtit des degrés pour monter au ciel, et affermit Sa promesse sur les fondements de la terre ; c’est Lui qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre ; le Seigneur tout-puissant est Son Nom.

Fils d’Israël, n’êtes-vous point pour Moi comme les fils des Éthiopiens ? dit le Seigneur. N’est-ce point Moi qui ai fait venir Israël de l’Égypte, comme les Philistins de la Cappadoce, et les Syriens de la mer? Voilà que le Seigneur Dieu a les yeux sur le royaume des pécheurs, et je l’effacerai de la terre. Mais Je n’enlèverai pas entièrement la maison de Jacob, dit le Seigneur.

Car c’est Moi qui commande, et je vannerai, parmi toutes les nations, la maison d’Israël, comme on vanne le blé au van, et pas un débris ne tombera par terre. Tous les pécheurs de Mon peuple périront par le glaive, eux qui disent : Le malheur ne nous approchera pas, il ne viendra pas sur nous.

A MOS 9

11. ân tň Źmèrø âkeÐnù Ćnastăsw tŸn

skhnŸn Dauid tŸn peptwkuØan kaÈ Ćnoikodomăsw tĂ peptwkìta aÎtĺc kaÈ tĂ kateskammèna aÎtĺc Ćnastăsw kaÈ Ćnoikodomăsw aÎtŸn kajřc aÉ Źmèrai toÜ aÊÀnoc, 12. ípwc âkzhtăswsin oÉ katĹloipoi tÀn

Ćnjrÿpwn kaÈ pĹnta tĂ êjnh, âf oÏc âpikèklhtai tä înomĹ mou âp aÎtoÔc, lègei kÔrioc å jeäc å poiÀn taÜta. 13. ÊdoÌ Źmèrai êrqontai, lègei kÔrioc, kaÈ

katalămyetai å Ćlohtäc tän trÔghton, kaÈ perkĹsei Ź stafulŸ ân tÄ spìrú, kaÈ ĆpostalĹxei tĂ îrh glukasmìn, kaÈ pĹntec oÉ bounoÈ sÔmfutoi êsontai; 14. kaÈ âpistrèyw tŸn aÊqmalwsÐan laoÜ

mou Israhl, kaÈ oÊkodomăsousin pìleic tĂc Žfanismènac kaÈ katoikăsousin kaÈ katafuteÔsousin ĆmpelÀnac kaÈ pÐontai tän oÚnon aÎtÀn kaÈ futeÔsousin kăpouc kaÈ fĹgontai tän karpän aÎtÀn; 15. kaÈ katafuteÔsw aÎtoÌc âpÈ tĺc gĺc

aÎtÀn, kaÈ oÎ mŸ âkspasjÀsin oÎkèti Ćpä tĺc gĺc aÎtÀn, ľc êdwka aÎtoØc, lègei kÔrioc å jeäc å pantokrĹtwr.

969

Et ce jour-là Je relèverai le tabernacle de David, qui était tombé ; J’en réparerai les brèches, J’en réédifierai les ruines, et Je le restaurerai comme il était dans les anciens jours,

afin que le reste des hommes et tous les gentils, par qui Mon Nom a été invoqué, Me cherchent, dit le Seigneur, qui fera toutes ces choses. Voilà que les jours arrivent, dit le Seigneur, où la moisson atteindra la vendange, et où la grappe noircira pendant les semailles. Et les montagnes ruisselleront de douceur, et toutes les collines seront plantées. Et Je ramènerai Mon peuple Israël de la captivité, et ils réédifieront les villes détruites, et ils les habiteront ; ils planteront des vignes, et ils en boiront le vin ; ils cultiveront des jardins, et ils en mangeront les fruits.

Et Je les rétablirai dans leur héritage, et ils ne seront plus arrachés de la terre que Je leur ai donnée, dit le Seigneur Dieu tout-puissant.

970

MIQAIAS M ICHÉE

M ICHÉE 1

971

Chapitre 1 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou präc Mi-

qaian tän toÜ Mwrasji ân Źmèraic Iwajam kaÈ Aqaz kaÈ Ezekiou basilèwn Iouda, Ípàr Án eÚden perÈ SamareÐac kaÈ perÈ Ierousalhm. 2. >AkoÔsate, laoÐ, lìgouc, kaÈ prose-

qètw Ź gĺ kaÈ pĹntec oÉ ân aÎtň, kaÈ êstai kÔrioc ân ÍmØn eÊc martÔrion, kÔrioc âx oÒkou ĄgÐou aÎtoÜ; 3. diìti ÊdoÌ kÔrioc âkporeÔetai âk toÜ

tìpou aÎtoÜ kaÈ katabăsetai kaÈ âpibăsetai âpÈ tĂ Õyh tĺc gĺc, 4. kaÈ saleujăsetai tĂ îrh ÍpokĹtwjen

aÎtoÜ, kaÈ aÉ koilĹdec takăsontai śc khräc Ćpä prosÿpou puräc kaÈ śc Õdwr kataferìmenon ân katabĹsei. 5. diĂ Ćsèbeian Iakwb pĹnta taÜta kaÈ diĂ

ĄmartÐan oÒkou Israhl. tÐc Ź Ćsèbeia toÜ Iakwb? oÎ SamĹreia? kaÈ tÐc Ź ĄmartÐa oÒkou Iouda? oÎqÈ Ierousalhm? 6. kaÈ jăsomai SamĹreian eÊc æpwrofulĹ-

kion ĆgroÜ kaÈ eÊc futeÐan ĆmpelÀnoc kaÈ kataspĹsw eÊc qĹoc toÌc lÐjouc aÎtĺc kaÈ tĂ jemèlia aÎtĺc ĆpokalÔyw;

Et la parole de Dieu vint à Michée, fils de Morasthi, aux jours de Joatham, Achaz et Ézéchias, rois de Juda, sur les choses qu’il vit concernant Samarie et Jérusalem.

Écoutez, peuples, ces paroles ; que toute la terre soit attentive, et tous ceux qu’elle contient. Et le Seigneur Maître sera parmi nous comme un témoignage, le Seigneur du haut de Sa maison sainte. Car voilà que le Seigneur sortira du lieu où Il réside, et Il descendra, et Il marchera sur les hauteurs de la terre. Et sous Lui les montagnes seront émues, et les vallées fondront comme la cire devant le feu, et comme les eaux d’une cataracte. Et tout cela arrivera à cause de l’impiété de Jacob et des péchés de la maison d’Israël. Quelle est l’impiété de Jacob ? n’est-ce pas Samarie ? Quel est le péché de Juda ? n’est-ce pas Jérusalem? Je rendrai Samarie comme la cabane d’un garde de vergers dans les champs, comme un plant de vigne ; et J’arracherai ses pierres pour les jeter dans le ravin, et Je mettrai à découvert ses fondations.

M ICHÉE 1

7. kaÈ pĹnta tĂ gluptĂ aÎtĺc katakìyou-

sin kaÈ pĹnta tĂ misjÿmata aÎtĺc âmprăsousin ân purÐ, kaÈ pĹnta tĂ eÒdwla aÎtĺc jăsomai eÊc Ćfanismìn; diìti âk misjwmĹtwn porneÐac sunăgagen kaÈ âk misjwmĹtwn porneÐac sunèstreyen. 8. VEneken toÔtou kìyetai kaÈ jrhnăsei,

poreÔsetai Ćnupìdetoc kaÈ gumnă, poiăsetai kopetän śc drakìntwn kaÈ pènjoc śc jugatèrwn seirănwn; 9. íti katekrĹthsen Ź plhgŸ aÎtĺc, diìti

łljen éwc Iouda kaÈ ąyato éwc pÔlhc laoÜ mou, éwc Ierousalhm. 10. oÉ ân Gej, mŸ megalÔnesje; oÉ ân Akim,

mŸ ĆnoikodomeØte âx oÒkou katĂ gèlwta, gĺn katapĹsasje katĂ gèlwta ÍmÀn.

11. katoikoÜsa kalÀc tĂc pìleic aÎtĺc

oÎk âxĺljen katoikoÜsa Sennaan kìyasjai oÚkon âqìmenon aÎtĺc, lămyetai âx ÍmÀn plhgŸn ædÔnhc. 12. tÐc ćrxato eÊc ĆgajĂ katoikoÔsù ædÔ-

nac? íti katèbh kakĂ parĂ kurÐou âpÈ pÔlac Ierousalhm, 13. yìfoc ĄrmĹtwn kaÈ Éppeuìntwn. ka-

toikoÜsa Laqic, Ćrqhgäc ĄmartÐac aÎtă âstin tň jugatrÈ Siwn, íti ân soÈ eÍrèjhsan Ćsèbeiai toÜ Israhl.

972

Et toutes ses statues tomberont ; et tous ses salaires qu’elle a reçus seront livrés aux flammes ; et J’anéantirai toutes ses idoles ; car elle a amassé des salaires de prostitution ; et de ces salaires de prostitution elle s’est enrichie.

À cause de cela, elle se frappera la poitrine et se lamentera ; elle ira nue et déchaussée ; ses lamentations seront comme les sifflements du dragon, et ses plaintes comme celles des filles des Sirènes. Car la plaie l’accable ; sa plaie s’est étendue jusqu’en Juda, et touche aux portes de Mon peuple, à Jérusalem. Ô vous, gens de Geth, ne vous glorifiez pas ; vous, gens d’Énacim, n’édifiez pas avec les ruines du temple par dérision ; mais répandez de la poussière sur vos têtes par dérision de vousmêmes ! La populeuse Sennaar, qui habite en joie ses villes, n’en est point sortie pour pleurer une maison voisine ; elle entendra votre plainte douloureuse. Qui a commencé à faire du bien à celle qui habitait dans la douleur ? Car les maux sont aussi descendus, par le Seigneur, jusqu’aux portes de Jérusalem, avec le tumulte des chars et des cavaliers. Celle qui demeure en Lachis est pour le fille de Sion le principe de son péché ; car en toi se sont trouvés les impiétés d’Israël.

M ICHÉE 1

14. diĂ toÜto dÿseic âxapostellomènouc

éwc klhronomÐac Gej oÒkouc mataÐouc; eÊc kenĂ âgèneto toØc basileÜsin toÜ Israhl. 15. éwc toÌc klhronìmouc ĆgĹgw soi, ka-

toikoÜsa Laqic klhronomÐa, éwc Odollam ąxei Ź dìxa tĺc jugaträc Israhl. 16. xÔrhsai kaÈ keØrai âpÈ tĂ tèkna tĂ tru-

ferĹ sou, âmplĹtunon tŸn qhreÐan sou śc Ćetìc, íti đqmalwteÔjhsan Ćpä soÜ.

973

À cause de cela, le Seigneur enverra des vengeurs jusqu’aux héritages de Geth, et jusqu’aux maisons vaines qui ont été vanités pour les rois d’Israël. Et ils emmèneront tes héritiers, ô toi qui demeures en Lachis ! L’héritage de gloire de la fille d’Israël ne subsistera pas au delà d’Odollam. Rase-toi, coupe ta chevelure à cause de tes enfants, qui font tes délices ; dilate ton veuvage comme un aigle ; car on les a emmenés en captivité hors de toi.

M ICHÉE 2

974

Chapitre 2 1. >Egènonto logizìmenoi kìpouc kaÈ âr-

gazìmenoi kakĂ ân taØc koÐtaic aÎtÀn kaÈ Ľma tň Źmèrø sunetèloun aÎtĹ, diìti oÎk łran präc tän jeän tĂc qeØrac aÎtÀn; 2. kaÈ âpejÔmoun ĆgroÌc kaÈ diărpazon

ærfanoÌc kaÈ oÒkouc katedunĹsteuon kaÈ diărpazon Łndra kaÈ tän oÚkon aÎtoÜ, Łndra kaÈ tŸn klhronomÐan aÎtoÜ. 3. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř

logÐzomai âpÈ tŸn fulŸn taÔthn kakĹ, âx Án oÎ mŸ Łrhte toÌc traqălouc ÍmÀn kaÈ oÎ mŸ poreujĺte ærjoÈ âxaÐfnhc, íti kairäc ponhrìc âstin. 4. ân tň Źmèrø âkeÐnù lhmfjăsetai âf

ÍmŘc parabolă, kaÈ jrhnhjăsetai jrĺnoc ân mèlei lègwn TalaipwrÐø âtalaipwrăsamen; merÈc laoÜ mou katemetrăjh ân sqoinÐú, kaÈ oÎk łn å kwlÔswn aÎtän toÜ Ćpostrèyai; oÉ ĆgroÈ ŹmÀn diemerÐsjhsan. 5. diĂ toÜto oÎk êstai soi bĹllwn

sqoinÐon ân klărú ân âkklhsÐø kurÐou. 6. mŸ klaÐete dĹkrusin, mhdà dakruètw-

san âpÈ toÔtoic; oÎ gĂr Ćpÿsetai æneÐdh.

Ils se préparent des peines ; même sur leurs couches, ils songent à faire le mal ; ils le font, dès que le jour paraît, parce qu’ils n’ont pas élevé les mains vers Dieu. Ils ont désiré des champs, et ils ont dépouillé des orphelins ; ils ont opprimé des familles ; ils ont pris l’un avec sa demeure, l’autre avec son héritage. À cause de cela, le Seigneur a dit : Voilà que Je pense à me venger de cette tribu ; vous ne relèverez plus la tête, et vous ne marcherez plus droit d’un pas superbe, parce que les temps sont mauvais. En ces jours-là, vous serez des sujets de fables, et l’on chantera sur vous une lamentation, disant : Nous sommes accablés de misère ; la part de mon peuple a été mesurée au cordeau, et nul n’était là pour empêcher le ravisseur et le mettre en fuite, et nos champs ont été partagés. À cause de cela, nul n’étendra plus le cordeau pour te faire ta part de terre. Dans l’Église du Seigneur, ne versez point de larmes, et qu’on ne pleure point sur ces choses ; car Il ne rétractera pas Ses reproches,

M ICHÉE 2

7. å lègwn OÚkoc Iakwb parÿrgisen

pneÜma kurÐou; eÊ taÜta tĂ âpithdeÔmata aÎtoÜ âstin? oÎq oÉ lìgoi aÎtoÜ eÊsin kaloÈ met aÎtoÜ kaÈ ærjoÈ pepìreuntai? 8. kaÈ êmprosjen å laìc mou eÊc êqj-

ran Ćntèsth; katènanti tĺc eÊrănhc aÎtoÜ tŸn dorĂn aÎtoÜ âxèdeiran toÜ Ćfelèsjai âlpÐda suntrimmän polèmou. 9. diĂ toÜto ŹgoÔmenoi laoÜ mou Ćpor-

rifăsontai âk tÀn oÊkiÀn trufĺc aÎtÀn, diĂ tĂ ponhrĂ âpithdeÔmata aÎtÀn âxÿsjhsan; âggÐsate îresin aÊwnÐoic. 10. ĆnĹsthji kaÈ poreÔou, íti oÎk ês-

tin soi aÕth Ź ĆnĹpausic éneken ĆkajarsÐac. diefjĹrhte fjorŤ, 11. katediÿqjhte oÎdenäc diÿkontoc;

pneÜma êsthsen yeÜdoc, âstĹlaxèn soi eÊc oÚnon kaÈ mèjusma. kaÈ êstai âk tĺc stagìnoc toÜ laoÜ toÔtou 12. sunagìmenoc sunaqjăsetai Iakwb

sÌn pŘsin; âkdeqìmenoc âkdèxomai toÌc kataloÐpouc toÜ Israhl, âpÈ tä aÎtä jăsomai tŸn ĆpostrofŸn aÎtÀn; śc prìbata ân jlÐyei, śc poÐmnion ân mèsú koÐthc aÎtÀn âxaloÜntai âx Ćnjrÿpwn. 13. diĂ tĺc diakopĺc prä prosÿpou aÎtÀn

dièkoyan kaÈ diĺljon pÔlhn kaÈ âxĺljon di aÎtĺc, kaÈ âxĺljen å basileÌc aÎtÀn prä prosÿpou aÎtÀn, å dà kÔrioc Źgăsetai aÎtÀn.

975

Celui qui dit : La maison de Jacob a irrité l’Esprit du Seigneur. N’est-ce point sa coutume? Les paroles du Seigneur ne sont-elles pas justes sur ce peuple ? Et n’ont-elles pas cheminé avec droiture? Jadis Mon peuple s’est soulevé en ennemi contre Sa paix. On l’a écorché et on lui a enlevé la peau comme pour lui ôter l’espérance, dans les brisements de la guerre. Les chefs de Mon peuple seront précipités de leurs maisons de délices ; et à cause de leurs mœurs perverses, ils ont été rejetés. Allez aux montagnes éternelles. Lève-toi et marche ; car il n’est plus pour toi de repos à cause de ton impureté. Vous êtes perdus de corruption ; vous avez fui quand personne ne vous poursuivait. L’esprit du mal a produit le mensonge, il s’est infiltré en toi comme le vin et l’ivresse. Et voici ce qui arrivera : d’une goutte de sang de ce peuple, il en naîtra la réunion de Jacob et de toutes ses tribus ; Je recueillerai avec amour les restes d’Israël, et Je les ferai retourner au même lieu. Comme des brebis dans l’angoisse, comme un menu troupeau au milieu de son parc, ils s’élanceront des contrées des hommes, à travers la brèche ouverte devant eux ; ils en ont franchi l’ouverture, ils ont passé la porte par où ils étaient sortis ; leur roi est devant eux, et le Seigneur sera le premier à leur tête.

M ICHÉE 2

976

M ICHÉE 3

977

Chapitre 3 1. KaÈ âreØ >AkoÔsate dŸ taÜta, aÉ ĆrqaÈ

oÒkou Iakwb kaÈ oÉ katĹloipoi oÒkou Israhl. oÎq ÍmØn âstin toÜ gnÀnai tä krÐma? 2. oÉ misoÜntec tĂ kalĂ kaÈ zhtoÜntec tĂ

ponhrĹ, ĄrpĹzontec tĂ dèrmata aÎtÀn Ćp aÎtÀn kaÈ tĂc sĹrkac aÎtÀn Ćpä tÀn æstèwn aÎtÀn. 3. çn trìpon katèfagon tĂc sĹrkac toÜ

laoÜ mou kaÈ tĂ dèrmata aÎtÀn Ćpä tÀn æstèwn aÎtÀn âxèdeiran kaÈ tĂ æstèa aÎtÀn sunèjlasan kaÈ âmèlisan śc sĹrkac eÊc lèbhta kaÈ śc krèa eÊc qÔtran, 4. oÕtwc kekrĹxontai präc kÔrion, kaÈ

oÎk eÊsakoÔsetai aÎtÀn; kaÈ Ćpostrèyei tä prìswpon aÎtoÜ Ćp aÎtÀn ân tÄ kairÄ âkeÐnú, Ćnj Án âponhreÔsanto ân toØc âpithdeÔmasin aÎtÀn âp aÎtoÔc. 5. tĹde lègei kÔrioc âpÈ toÌc profătac

toÌc planÀntac tän laìn mou, toÌc dĹknontac ân toØc ædoÜsin aÎtÀn kaÈ khrÔssontac âp aÎtän eÊrănhn, kaÈ oÎk âdìjh eÊc tä stìma aÎtÀn, ćgeiran âp aÎtän pìlemon; 6. diĂ toÜto nÌx ÍmØn êstai âx årĹsewc,

kaÈ skotÐa ÍmØn êstai âk manteÐac, kaÈ dÔsetai å ąlioc âpÈ toÌc profătac, kaÈ suskotĹsei âp aÎtoÌc Ź Źmèra;

Et Il dira : Écoutez maintenant ces paroles, princes de la maison de Jacob, restes de la maison d’Israël ; n’est-ce pas à vous de connaître le jugement? Ceux qui haïssent le bien et cherchent le mal, arrachent eux-mêmes la peau de leur corps et la chair de leurs os.

De même qu’ils ont mangé mes chairs de Mon peuple, qu’ils l’ont écorché pour lui enlever la peau, qu’ils ont rompu ses os, qu’ils l’ont dépecé, comme les viandes qu’on fait cuire dans une marmite ou une chaudière de même ils crieront au Seigneur, et Il ne les écoutera pas ; et en ce temps-là Il détournera d’eux sa face, parce qu’ils ont fait le mal en leurs pratiques contre le peuple.

Voici ce que dit le Seigneur contre les prophètes qui égarent Mon peuple, qui mordent à pleines dents, qui lui annoncent la paix, et qui, si rien n’est donné à leur bouche, excitent la guerre contre lui

à cause de cela, la nuit sera pour vous sans visons, il y aura pour vous ténèbres sans prophéties ; et le soleil se couchera sur les prophètes, et pour eux le jour sera obscurci.

M ICHÉE 3

7. kaÈ kataisqunjăsontai oÉ årÀntec tĂ

ânÔpnia, kaÈ katagelasjăsontai oÉ mĹnteic, kaÈ katalalăsousin kat aÎtÀn pĹntec aÎtoÐ, diìti oÎk êstai å eÊsakoÔwn aÎtÀn. 8. âĂn mŸ âgř âmplăsw ÊsqÌn ân pneÔmati

kurÐou kaÈ krÐmatoc kaÈ dunasteÐac toÜ ĆpaggeØlai tÄ Iakwb ĆsebeÐac aÎtoÜ kaÈ tÄ Israhl ĄmartÐac aÎtoÜ. 9. ĆkoÔsate dŸ taÜta, oÉ ŹgoÔmenoi oÒkou

Iakwb kaÈ oÉ katĹloipoi oÒkou Israhl oÉ bdelussìmenoi krÐma kaÈ pĹnta tĂ ærjĂ diastrèfontec, 10. oÉ oÊkodomoÜntec Siwn ân aÑmasin kaÈ

Ierousalhm ân ĆdikÐaic; 11. oÉ ŹgoÔmenoi aÎtĺc metĂ dÿrwn êkri-

non, kaÈ oÉ ÉereØc aÎtĺc metĂ misjoÜ ĆpekrÐnonto, kaÈ oÉ profĺtai aÎtĺc metĂ ĆrgurÐou âmanteÔonto, kaÈ âpÈ tän kÔrion âpanepaÔonto lègontec OÎqÈ kÔrioc ân ŹmØn âstin? oÎ mŸ âpèljù âf ŹmŘc kakĹ. 12. diĂ toÜto di ÍmŘc Siwn śc Ćgräc Ćro-

triajăsetai, kaÈ Ierousalhm śc æpwrofulĹkion êstai kaÈ tä îroc toÜ oÒkou śc Łlsoc drumoÜ.

978

Et les voyants qui devinent les songes seront confondus, et les devins seront moqués, et tout le monde parlera contre eux, parce qu’il n’y aura personne pour les écouter.

Pour moi, je me remplirai de force, inspiré par le Seigneur, par le jugement et l’autorité, pour faire connaître ses impiétés à Jacob et ses péchés à Israël. Écoutez donc ces paroles, chefs de la maison de Jacob, restes de la maison d’Israël, vous qui haïssez la justice et pervertissez toute droiture, qui bâtissez Sion dans le sang et Jérusalem dans l’iniquité. Les princes de Jérusalem ont jugé pour des présents ; ses prêtres ont parlé pour un salaire ; ses prophètes ont prédit pour de l’argent, et ils se sont reposés sur le Seigneur, disant : Est-ce que le Seigneur n’est pas avec nous ? Jamais il ne nous arrivera malheur. À cause de cela, à cause de vous, la charrue passera sur Sion comme sur un champ ; Jérusalem ressemblera à la cabane d’un garde de vergers, et la montagne du temple sera une forêt de chênes.

M ICHÉE 4

979

Chapitre 4 1. KaÈ êstai âp âsqĹtwn tÀn ŹmerÀn âm-

fanàc tä îroc toÜ kurÐou, étoimon âpÈ tĂc korufĂc tÀn ærèwn, kaÈ metewrisjăsetai ÍperĹnw tÀn bounÀn; kaÈ speÔsousin präc aÎtä laoÐ, 2. kaÈ poreÔsontai êjnh pollĂ kaÈ âroÜ-

sin DeÜte ĆnabÀmen eÊc tä îroc kurÐou kaÈ eÊc tän oÚkon toÜ jeoÜ Iakwb, kaÈ deÐxousin ŹmØn tŸn ådän aÎtoÜ, kaÈ poreusìmeja ân taØc trÐboic aÎtoÜ; íti âk Siwn âxeleÔsetai nìmoc kaÈ lìgoc kurÐou âx Ierousalhm. 3. kaÈ krineØ ĆnĂ mèson laÀn pollÀn kaÈ

âxelègxei êjnh ÊsqurĂ éwc eÊc gĺn makrĹn, kaÈ katakìyousin tĂc ûomfaÐac aÎtÀn eÊc Łrotra kaÈ tĂ dìrata aÎtÀn eÊc drèpana, kaÈ oÎkèti mŸ ĆntĹrù êjnoc âp êjnoc ûomfaÐan, kaÈ oÎkèti mŸ mĹjwsin polemeØn. 4. kaÈ ĆnapaÔsetai ékastoc ÍpokĹtw Ćm-

pèlou aÎtoÜ kaÈ ékastoc ÍpokĹtw sukĺc aÎtoÜ, kaÈ oÎk êstai å âkfobÀn, diìti tä stìma kurÐou pantokrĹtoroc âlĹlhsen taÜta. 5. íti pĹntec oÉ laoÈ poreÔsontai ékas-

toc tŸn ådän aÎtoÜ, ŹmeØc dà poreusìmeja ân ænìmati kurÐou jeoÜ ŹmÀn eÊc tän aÊÀna kaÈ âpèkeina.

Et voici ce qui arrivera : au dernier jour, la montagne du Seigneur apparaîtra ; on la verra au-dessus des cimes des monts ; elle s’élèvera plus haut que les collines. Et les peuples auront hâte de s’en approcher ; et les gentils viendront en grand nombre, et diront : Venons, montons sur la montagne du Seigneur, et au temple du Dieu de Jacob. On nous en montrera le chemin, et nous cheminerons en ses entiers ; car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur. Et Il jugera entre beaucoup de peuples, et Il châtiera, même au loin, des nations puissantes ; et chez elles on forgera les glaives pour en faire des socs de charrues, et des javelines pour en aire des faux ; de nation à nation, on ne s’attaquera plus par l’épée, on n’apprendra plus à combattre. Et chacun se reposera sous sa vigne et sous son figuier ; et nul ne leur inspirera de crainte, parce que le Seigneur tout-puissant l’a dit de Sa bouche.

Tous les peuples alors suivront chacun sa voie ; mais nous, nous marcherons au Nom du Seigneur, notre Dieu, dans tous les siècles et au delà.

M ICHÉE 4

6. ân tň Źmèrø âkeÐnù, lègei kÔrioc,

sunĹxw tŸn suntetrimmènhn kaÈ tŸn âxwsmènhn eÊsdèxomai kaÈ oÏc ĆpwsĹmhn; 7. kaÈ jăsomai tŸn suntetrimmènhn eÊc

Ípìleimma kaÈ tŸn Ćpwsmènhn eÊc êjnoc Êsqurìn, kaÈ basileÔsei kÔrioc âp aÎtoÌc ân îrei Siwn Ćpä toÜ nÜn kaÈ éwc eÊc tän aÊÀna. 8. kaÈ sÔ, pÔrgoc poimnÐou aÎqmÿdhc, jÔ-

gater Siwn, âpÈ sà ąxei kaÈ eÊseleÔsetai Ź ĆrqŸ Ź prÿth, basileÐa âk BabulÀnoc tň jugatrÈ Ierousalhm. 9. KaÈ nÜn Ñna tÐ êgnwc kakĹ? mŸ basileÌc

oÎk łn soi? ń Ź boulă sou Ćpÿleto íti katekrĹthsĹn sou šdØnec śc tiktoÔshc? 10. ždine kaÈ ĆndrÐzou kaÈ êggize, jÔga-

ter Siwn, śc tÐktousa; diìti nÜn âxeleÔsù âk pìlewc kaÈ kataskhnÿseic ân pedÐú kaÈ ąxeic éwc BabulÀnoc; âkeØjen ûÔsetaÐ se kaÈ âkeØjen lutrÿsetaÐ se kÔrioc å jeìc sou âk qeiräc âqjrÀn sou. 11. kaÈ nÜn âpisunăqjh âpÈ sà êjnh pollĂ

oÉ lègontec >EpiqaroÔmeja, kaÈ âpìyontai âpÈ Siwn oÉ æfjalmoÈ ŹmÀn. 12. aÎtoÈ dà oÎk êgnwsan tän logismän

kurÐou kaÈ oÎ sunĺkan tŸn boulŸn aÎtoÜ, íti sunăgagen aÎtoÌc śc drĹgmata Ľlwnoc.

980

En ce jour, dit le Seigneur, Je réunirai celle qui a le cœur contrit et celle que J’ai repoussée, et J’accueillerai ceux que J’avais chassés ; et Je mettrai en réserve celle qui a eu le cœur contrit ; et Je ferai une nation puissante de celle que J’avais repoussée ; et le Seigneur régnera sur elles en la montagne de Sion, depuis ce moment jusqu’à la fin des siècles. Et toi, vieille tour du troupeau, Sion Ma fille, la principauté te reviendra en rentrera dans tes murs ; et le premier royaume de Babylone reviendra à Ma fille Jérusalem. Et maintenant pourquoi as-tu connu le malheur? N’avais-tu pas un roi? Ou ta raison avait-elle péri pour que tu aies senti les douleurs de l’enfantement? Souffre et prends courage, et approche, Sion, ma fille ; souffre comme une femme qui enfante ; car bientôt tu sortiras de tes murs, tu dresseras tes tentes dans la plaine, et tu iras jusqu’à Babylone ; puis le Seigneur ton Dieu t’en délivrera, et Il te tirera des mains de tes ennemis. Et maintenant, contre toi maintes nations se sont rassemblées, elles disaient : Réjouissons-nous, et que nos yeux surveillent Sion ! Mais elles ne savaient pas la pensée du Seigneur ; elles n’avaient point compris Ses conseils ; car Il les avait rassemblées comme des gerbes dans une aire.

M ICHÉE 4

13. ĆnĹsthji kaÈ Ćlìa aÎtoÔc, jÔgater

Siwn, íti tĂ kèratĹ sou jăsomai sidhrŘ kaÈ tĂc åplĹc sou jăsomai qalkŘc, kaÈ katatăxeic ân aÎtoØc êjnh kaÈ leptuneØc laoÌc polloÌc kaÈ Ćnajăseic tÄ kurÐú tä plĺjoc aÎtÀn kaÈ tŸn ÊsqÌn aÎtÀn tÄ kurÐú pĹshc tĺc gĺc. 14. nÜn âmfraqjăsetai jugĹthr Efraim

ân fragmÄ, sunoqŸn êtaxen âf ŹmŘc, ân ûĹbdú patĹxousin âpÈ siagìna tĂc fulĂc toÜ Israhl.

981

Lève-toi, Sion, Ma fille, tombe sur elles comme le fléau ; Je te donnerai des cornes de fer ; Je te couvrirai d’armes d’airain, et tu briseras maintes nations, et tu consacreras leurs grains nombreux au Seigneur, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.

Maintenant la ville sera investie ; le Seigneur a ordonné que nous fussions assiégés, et l’on battra de verges les joues des tribus d’Israël.

M ICHÉE 5

982

Chapitre 5 1. KaÈ sÔ, Bhjleem oÚkoc toÜ Efraja,

æligostäc eÚ toÜ eÚnai ân qiliĹsin Iouda; âk soÜ moi âxeleÔsetai toÜ eÚnai eÊc Łrqonta ân tÄ Israhl, kaÈ aÉ êxodoi aÎtoÜ Ćp Ćrqĺc âx ŹmerÀn aÊÀnoc. 2. diĂ toÜto dÿsei aÎtoÌc éwc kairoÜ

tiktoÔshc tèxetai, kaÈ oÉ âpÐloipoi tÀn ĆdelfÀn aÎtÀn âpistrèyousin âpÈ toÌc uÉoÌc Israhl. 3. kaÈ stăsetai kaÈ îyetai kaÈ poimaneØ

tä poÐmnion aÎtoÜ ân ÊsqÔi kurÐou, kaÈ ân tň dìxù toÜ ænìmatoc kurÐou toÜ jeoÜ aÎtÀn ÍpĹrxousin; diìti nÜn megalunjăsetai éwc Łkrwn tĺc gĺc. 4. kaÈ êstai aÕth eÊrănh; ítan >AssÔrioc

âpèljù âpÈ tŸn gĺn ÍmÀn kaÈ ítan âpibň âpÈ tŸn qÿran ÍmÀn, kaÈ âpegerjăsontai âp aÎtän áptĂ poimènec kaÈ æktř dăgmata Ćnjrÿpwn; 5. kaÈ poimanoÜsin tän Assour ân ûom-

faÐø kaÈ tŸn gĺn toÜ Nebrwd ân tň tĹfrú aÎtĺc; kaÈ ûÔsetai âk toÜ Assour, ítan âpèljù âpÈ tŸn gĺn ÍmÀn kaÈ ítan âpibň âpÈ tĂ íria ÍmÀn.

Et toi, Bethléem, maison d’Éphratha, toi si petite parmi les milliers des fils de Juda, de toi Me sortira un rejeton pour être prince d’Israël, et Ses origines existent depuis le commencement, de toute éternité. À cause de cela, le Seigneur les fera attendre jusqu’au temps de celle sui doit enfanter ; elle enfantera, et les restes de leurs frères reviendront aux fils d’Israël. Et le Seigneur S’arrêtera, et Il surveillera, et Il fera paître Son troupeau dans Sa force, et ils demeureront dans la gloire du Seigneur leur Dieu. Car alors ils seront glorifiés jusqu’aux extrémités de la terre. Et ce sera la paix, quand Assur aura envahi votre terre et marché sur vos champs ; ensuite sept pasteurs et huit morsures d’hommes seront suscités contre lui.

Et ils gouverneront Assur par le glaive, et la terre de Nebrod par des retranchements ; et le Seigneur vous délivrera d’Assur, après que celui-ci aura envahi votre territoire, et marché sur vos frontières.

M ICHÉE 5

6. kaÈ êstai tä Ípìleimma toÜ Iakwb ân

toØc êjnesin ân mèsú laÀn pollÀn śc drìsoc parĂ kurÐou pÐptousa kaÈ śc Łrnec âpÈ Łgrwstin, ípwc mŸ sunaqjň mhdeÈc mhdà Ípostň ân uÉoØc Ćnjrÿpwn. 7. kaÈ êstai tä Ípìleimma toÜ Iakwb ân

toØc êjnesin ân mèsú laÀn pollÀn śc lèwn ân ktănesin ân tÄ drumÄ kaÈ śc skÔmnoc ân poimnÐoic probĹtwn, çn trìpon ítan dièljù kaÈ diasteÐlac ĄrpĹsù kaÈ mŸ ő å âxairoÔmenoc. 8. Íywjăsetai Ź qeÐr sou âpÈ toÌc jlÐ-

bontĹc se, kaÈ pĹntec oÉ âqjroÐ sou âxolejreujăsontai. 9. KaÈ êstai ân âkeÐnù tň Źmèrø, lègei kÔ-

rioc, âxolejreÔsw toÌc Ñppouc sou âk mèsou sou kaÈ ĆpolÀ tĂ ĽrmatĹ sou 10. kaÈ âxolejreÔsw tĂc pìleic tĺc gĺc

sou kaÈ âxarÀ pĹnta tĂ æqurÿmatĹ sou; 11. kaÈ âxarÀ tĂ fĹrmakĹ sou âk tÀn

qeirÀn sou, kaÈ Ćpofjeggìmenoi oÎk êsontai ân soÐ; 12. kaÈ âxolejreÔsw tĂ gluptĹ sou kaÈ

tĂc stălac sou âk mèsou sou, kaÈ oÎkèti mŸ proskunăsùc toØc êrgoic tÀn qeirÀn sou; 13. kaÈ âkkìyw tĂ Łlsh sou âk mèsou sou

kaÈ ĆfaniÀ tĂc pìleic sou; 14. kaÈ poiăsw ân ærgň kaÈ ân jumÄ âkdÐ-

khsin ân toØc êjnesin, Ćnj Án oÎk eÊsăkousan.

983

Et les restes de Jacob seront parmi les gentils au milieu de maintes nations comme la rosée qui tombe envoyée par le Seigneur, et comme des agneaux dans un pré, afin que nuls ne se rassemblent parmi les fils des hommes. Et les restes de Jacob seront, parmi les gentils, au milieu de maintes nations, comme un lion dans une forêt avec du bétail, et comme un lionceau avec un troupeau de brebis. partout où il passe, il déchire et ravit, et nul n’est capable de la détruire. Ta main se lèvera sur ceux qui t’oppriment, et tous tes ennemis seront exterminés. Et en ce jour voici ce qui arrivera, dit le Seigneur : Je ferai périr tes chevaux au milieu de toi, et Je briserai tes chars ; Je raserai les villes de ta terre, et Je détruirai tes forteresses. J’ôterai de ta main les sortilèges, et il n’y aura plus de devins avec toi.

J’anéantirai tes statues et tes colonnes, et tu n’adoreras plus les œuvres de tes mains.

Je déracinerai les bois sacrés du milieu de tes champs, et J’effacerai tes cites. Et dans les transports de Ma colère Je tirerai vengeance des gentils, parce qu’ils M’auront point entendu.

M ICHÉE 6

984

Chapitre 6 1. >AkoÔsate dŸ lìgon kurÐou; kÔrioc eÚ-

pen >AnĹsthji krÐjhti präc tĂ îrh, kaÈ ĆkousĹtwsan oÉ bounoÈ fwnăn sou. 2. ĆkoÔsate, bounoÐ, tŸn krÐsin toÜ

kurÐou, kaÈ aÉ fĹraggec jemèlia tĺc gĺc, íti krÐsic tÄ kurÐú präc tän laän aÎtoÜ, kaÈ metĂ toÜ Israhl dielegqjăsetai. 3. laìc mou, tÐ âpoÐhsĹ soi ń tÐ âlÔphsĹ

se ń tÐ parhnÿqlhsĹ soi? ĆpokrÐjhtÐ moi. 4. diìti Ćnăgagìn se âk gĺc AÊgÔptou

kaÈ âx oÒkou douleÐac âlutrwsĹmhn se kaÈ âxapèsteila prä prosÿpou sou tän Mwusĺn kaÈ Aarwn kaÈ Mariam. 5. laìc mou, mnăsjhti dŸ tÐ âbouleÔsato

katĂ soÜ Balak basileÌc Mwab, kaÈ tÐ ĆpekrÐjh aÎtÄ Balaam uÉäc toÜ Bewr Ćpä tÀn sqoÐnwn éwc toÜ Galgal, ípwc gnwsjň Ź dikaiosÔnh toÜ kurÐou. 6. ân tÐni katalĹbw tän kÔrion, Ćntilă-

myomai jeoÜ mou ÍyÐstou? eÊ katalămyomai aÎtän ân ålokautÿmasin, ân mìsqoic âniausÐoic?

Écoutez donc la parole : Le Seigneur, le Seigneur a dit : Lève-toi, annonce le jugement aux montagnes, et que les collines entendent ta voix ! Écoutez, montagnes, le jugement du Seigneur, et vous aussi, vallées, fondements de la terre ; car le Seigneur vient en jugement devant Son peuple, et Il plaidera avec Israël. Mon peuple, que t’ai-Je fait ? En quoi t’ai-Je contristé? En qui t’ai-Je déplu? Réponds-Moi. Est-ce parce que Je t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, que Je t’ai affranchi de la maison de servitude, et que J’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie? Mon peuple, souviens-toi donc de ce qu’a médité contre toi Balac, roi de Moab, et de la réponse que lui a rapportée Balaam, fils de Béor, depuis Sétim jusqu’à Galgala, afin que l’on connût la justice du Seigneur. Comment prendrai-je le Seigneur ? Comment serai-je agréable à mon Dieu très-haut? Le prendrai-je par des holocaustes, par des veaux d’un an?

M ICHÉE 6

7. eÊ prosdèxetai kÔrioc ân qiliĹsin kriÀn

ń ân muriĹsin qeimĹrrwn piìnwn? eÊ dÀ prwtìtokĹ mou ĆsebeÐac, karpän koilÐac mou Ípàr ĄmartÐac yuqĺc mou? 8. eÊ Ćnhggèlh soi, Łnjrwpe, tÐ kalìn?

ń tÐ kÔrioc âkzhteØ parĂ soÜ Ćll ń toÜ poieØn krÐma kaÈ ĆgapŘn êleon kaÈ étoimon eÚnai toÜ poreÔesjai metĂ kurÐou jeoÜ sou? 9. FwnŸ kurÐou tň pìlei âpiklhjăsetai,

kaÈ sÿsei foboumènouc tä înoma aÎtoÜ. Łkoue, fulă, kaÈ tÐc kosmăsei pìlin? 10. mŸ pÜr kaÈ oÚkoc Ćnìmou jhsaurÐzwn

jhsauroÌc Ćnìmouc kaÈ metĂ Õbrewc ĆdikÐa? 11. eÊ dikaiwjăsetai ân zugÄ Łnomoc kaÈ

ân marsÐppú stĹjmia dìlou? 12. âx Án tän ploÜton aÎtÀn ĆsebeÐac

êplhsan, kaÈ oÉ katoikoÜntec aÎtŸn âlĹloun yeudĺ, kaÈ Ź glÀssa aÎtÀn Íyÿjh ân tÄ stìmati aÎtÀn. 13. kaÈ âgř Łrxomai toÜ patĹxai se, Ćfa-

niÀ se âpÈ taØc ĄmartÐaic sou. 14. sÌ fĹgesai kaÈ oÎ mŸ âmplhsjňc; kaÈ

skotĹsei ân soÈ kaÈ âkneÔsei, kaÈ oÎ mŸ diaswjňc; kaÈ ísoi âĂn diaswjÀsin, eÊc ûomfaÐan paradojăsontai.

985

Le Seigneur accueillera-t-Il des milliers de béliers, des myriades de chèvres grasses ? Donnerai-je, pour mes impiétés, les premiers-nés de mes troupeaux, et, pour les péchés de mon âme, le fruit de mes entrailles? Ô homme, faut-il te dire ce qui est bon ? Est-ce que le Seigneur demande de toi quelque chose, sinon que tu pratiques la justice, que tu aimes la miséricorde, et que tu sois prêt à cheminer avec le Seigneur ton Dieu? La voix du Seigneur sera invoquée dans la ville, et sauvera ceux qui craignent Son Nom. Écoute, tribu : Qui donc mettra l’ordre en ta cité? Est-ce le feu ? Est-ce la maison de l’impie amassant des trésors iniques, avec une insolente impiété? Sera-t-il absous, l’homme injuste avec ses fausses balances et ses faux poids en un sac? Car c’est ainsi que ceux qui demeurent dans la ville ont amassé leurs richesses impies ; et ils ne disent que des mensonges, et dans leur bouche leur langue s’est enorgueillie. Et Moi Je commencerai par te frapper, et Je t’effacerai à cause de tes crimes. Tu mangeras, et ne seras point rassasié, et il y aura sur toi des ténèbres ; et le Seigneur Se détournera ; tu ne seras point sauvée ; et ceux qui échapperont seront livrés au glaive.

M ICHÉE 6

15. sÌ spereØc kaÈ oÎ mŸ Ćmăsùc, sÌ piè-

seic âlaÐan kaÈ oÎ mŸ ĆleÐyù êlaion, kaÈ oÚnon kaÈ oÎ mŸ pÐhte, kaÈ Ćfanisjăsetai nìmima laoÜ mou. 16. kaÈ âfÔlaxac tĂ dikaiÿmata Zambri

kaÈ pĹnta tĂ êrga oÒkou Aqaab kaÈ âporeÔjhte ân taØc boulaØc aÎtÀn, ípwc paradÀ se eÊc Ćfanismän kaÈ toÌc katoikoÜntac aÎtŸn eÊc surismìn; kaÈ æneÐdh laÀn lămyesje.

986

Tu sèmeras et ne moissonneras pas ; tu pressureras l’olive, et tu ne seras pas oint de son huile ; tu pressureras la grappe, et tu n’en boiras pas le vin ; et les lois de Mon peuple seront abolies. Car tu as gardé les ordonnances de Zambri, et toutes les œuvres de la maison d’Achab ; et tu as marché dans toutes leurs voies, pour que Je te livre, toi, à la destruction et aux sifflets de tes habitants ; et vous recueillerez les opprobres des peuples.

M ICHÉE 7

987

Chapitre 7 1. OÒmmoi íti âgenìmhn śc sunĹgwn

kalĹmhn ân Ćmătú kaÈ śc âpifullÐda ân trugătú oÎq ÍpĹrqontoc bìtruoc toÜ fageØn tĂ prwtìgona. oÒmmoi, yuqă, 2. íti Ćpìlwlen eÎlabŸc Ćpä tĺc gĺc,

kaÈ katorjÀn ân Ćnjrÿpoic oÎq ÍpĹrqei; pĹntec eÊc aÑmata dikĹzontai, ékastoc tän plhsÐon aÎtoÜ âkjlÐbousin âkjlibň. 3. âpÈ tä kakän tĂc qeØrac aÎtÀn átoimĹ-

zousin; å Łrqwn aÊteØ, kaÈ å kritŸc eÊrhnikoÌc lìgouc âlĹlhsen, katajÔmion yuqĺc aÎtoÜ âstin. kaÈ âxeloÜmai 4. tĂ ĆgajĂ aÎtÀn śc sŸc âktrÿgwn kaÈ

badÐzwn âpÈ kanìnoc ân Źmèrø skopiŘc. oÎaÈ oÎaÐ, aÉ âkdikăseic sou ąkasin, nÜn êsontai klaujmoÈ aÎtÀn. 5. mŸ katapisteÔete ân fÐloic kaÈ mŸ âlpÐ-

zete âpÈ Źgoumènoic, Ćpä tĺc sugkoÐtou sou fÔlaxai toÜ Ćnajèsjai ti aÎtň; 6. diìti uÉäc ĆtimĹzei patèra, jugĹthr

âpanastăsetai âpÈ tŸn mhtèra aÎtĺc, nÔmfh âpÈ tŸn penjerĂn aÎtĺc, âqjroÈ Ćndräc pĹntec oÉ Łndrec oÉ ân tÄ oÒkú aÎtoÜ.

Malheur à moi ! me voilà comme celui qui ramasse du chaume en la moisson, ou qui cueille un grappillon de la vendange, n’ayant pas à lui une seule grappe pour en manger les prémices ; malheur à mon âme ! Car le juste a péri sur la terre ; et parmi les hommes il n’en est pas qui marche droit. Tous sont en justice pour avoir versé le sang ; et chacun d’eux accable son prochain sous l’oppression.

Et leurs mains sont prêtes à faire le mal. le prince exige ; le juge dit des paroles douces ; et voici le désir de son âme : Je prendrai leurs biens, comme le ver qui ronge, marchant décemment au jour de la visite. Malheur ! Tes vengeances, Seigneur, sont venues, et maintenant vont venir leurs lamentations. Ne vous fiez pas à vos amis, n’espérez pas en vos princes ; garde-toi même de ton épouse, et ne lui confie quoi que ce soit. Car le fils outragera le père ; la fille se révoltera contre sa mère, la bru contre sa belle-mère ; l’homme aura pour ennemis tous ceux de sa maison.

M ICHÉE 7

7. >Egř dà âpÈ tän kÔrion âpiblèyomai,

ÍpomenÀ âpÈ tÄ jeÄ tÄ swtĺrÐ mou, eÊsakoÔsetaÐ mou å jeìc mou. 8. mŸ âpÐqairè moi, Ź âqjrĹ mou, íti

pèptwka; kaÈ Ćnastăsomai, diìti âĂn kajÐsw ân tÄ skìtei, kÔrioc fwtieØ moi. 9. ærgŸn kurÐou ÍpoÐsw, íti ąmarton

aÎtÄ, éwc toÜ dikaiÀsai aÎtän tŸn dÐkhn mou; kaÈ poiăsei tä krÐma mou kaÈ âxĹxei me eÊc tä fÀc, îyomai tŸn dikaiosÔnhn aÎtoÜ. 10. kaÈ îyetai Ź âqjrĹ mou kaÈ per-

ibaleØtai aÊsqÔnhn Ź lègousa prìc me PoÜ kÔrioc å jeìc sou? oÉ æfjalmoÐ mou âpìyontai aÎtăn; nÜn êstai eÊc katapĹthma śc phläc ân taØc ådoØc 11. Źmèrac Ćloifĺc plÐnjou. âxĹleiyÐc

sou Ź Źmèra âkeÐnh, kaÈ ĆpotrÐyetai nìmimĹ sou 12. Ź Źmèra âkeÐnh; kaÈ aÉ pìleic sou

ąxousin eÊc åmalismän kaÈ eÊc diamerismän >AssurÐwn kaÈ aÉ pìleic sou aÉ æquraÈ eÊc diamerismän Ćpä TÔrou éwc toÜ potamoÜ SurÐac, Źmèra Õdatoc kaÈ jorÔbou; 13. kaÈ êstai Ź gĺ eÊc Ćfanismän sÌn

toØc katoikoÜsin aÎtŸn âk karpÀn âpithdeumĹtwn aÎtÀn. 14. PoÐmaine laìn sou ân ûĹbdú sou, prì-

bata klhronomÐac sou, kataskhnoÜntac kaj áautoÌc drumän ân mèsú toÜ Karmălou; nemăsontai tŸn BasanØtin kaÈ tŸn GalaadØtin kajřc aÉ Źmèrai toÜ aÊÀnoc.

988

Pour moi, je regarderai le Seigneur ; j’attendrai le Dieu mon Sauveur, et mon Dieu m’exaucera. Ne m’insulte pas, ô mon ennemie, parce que je suis tombée, je me relèverai ; car, si je suis à terre dans les ténèbres, le Seigneur m’éclairera. Parce que j’ai péché contre le Seigneur, je supporterai Sa colère jusqu’à ce qu’Il ait reconnu juste ma cause. Et alors Il me rendra justice, et Il me ramènera à la lumière, et je verrai Son équité. Et mon ennemie verra cela ; et elle sera couverte de honte, celle qui dit maintenant : Où est le Seigneur ton Dieu ? Mes yeux la regarderont alors, et elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. Voici le jour où l’on enduit la brique ; ce jour sera celui de ta destruction, et ce jour-là tes lois seront effacées, et tes villes seront mises au niveau du sol ; elles seront partagées entre les Assyriens ; et tes forteresses seront partagées, depuis Tyr jusqu’au fleuve, d’une mer à l’autre, et d’une montagne à l’autre. Et ta terre et tous ceux qui l’habitent seront désolés, à cause des fruits de leur convoitise. Ta verge à la main, Seigneur, pais les brebis de Ton héritage, qui d’ellesmêmes se sont abritées dans la forêt du Carmel. Elles trouveront leur pâture en Basan et Galaad, comme aux jours d’autrefois,

M ICHÉE 7

15. kaÈ katĂ tĂc Źmèrac âxodÐac sou âx

AÊgÔptou îyesje jaumastĹ. 16. îyontai êjnh kaÈ kataisqunjăsontai

âk pĹshc tĺc ÊsqÔoc aÎtÀn, âpijăsousin qeØrac âpÈ tä stìma aÎtÀn, tĂ Âta aÎtÀn Ćpokwfwjăsontai. 17. leÐxousin qoÜn śc îfeic sÔrontec

gĺn, sugqujăsontai ân sugkleismÄ aÎtÀn; âpÈ tÄ kurÐú jeÄ ŹmÀn âkstăsontai kaÈ fobhjăsontai Ćpä soÜ.

18. tÐc jeäc źsper sÔ? âxaÐrwn ĆdikÐac

kaÈ ÍperbaÐnwn ĆsebeÐac toØc kataloÐpoic tĺc klhronomÐac aÎtoÜ kaÈ oÎ sunèsqen eÊc martÔrion ærgŸn aÎtoÜ, íti jelhtŸc âlèouc âstÐn. 19. aÎtäc âpistrèyei kaÈ oÊktirăsei ŹmŘc,

katadÔsei tĂc ĆdikÐac ŹmÀn kaÈ Ćporrifăsontai eÊc tĂ bĹjh tĺc jalĹsshc, pĹsac tĂc ĄmartÐac ŹmÀn. 20. dÿseic Ćlăjeian tÄ Iakwb, êleon tÄ

Abraam, kajìti žmosac toØc patrĹsin ŹmÀn katĂ tĂc Źmèrac tĂc êmprosjen.

989

comme aux jours où Tu nous as fait sortir d’Égypte. Vous verrez des prodiges ; et les gentils les verront aussi, et ils en seront confondus malgré toute leur puissance, ils se mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles n’entendront plus. Ils lécheront la terre comme les serpents qui rampent dans la poussière ; ils seront pleins de trouble dans l’enceinte de leurs remparts ; ils seront hors d’eux-mêmes, à cause du Seigneur notre Dieu, et ils auront peu de Lui. Qui donc est Dieu comme Toi, qui ôtes les péchés, et passes sous silence les impiétés de ce qui reste de Ton héritage ! Le Seigneur n’a point maintenu le témoignage de Sa colère ; Il Se complaît en Sa miséricorde ; Il reviendra ; Il aura compassion de nous ; Il submergera nos iniquités ; Il jettera nos péchés au fond de la mer.

Il fera des dons à Jacob, en vérité ; Il sera miséricordieux envers Abraham, comme Il l’a juré à nos pères aux jours d’autrefois.

990

IWHL J OËL

J OËL 1

991

Chapitre 1 1. Lìgoc kurÐou, çc âgenăjh präc Iwhl

tän toÜ Bajouhl. 2. >AkoÔsate dŸ taÜta, oÉ presbÔteroi,

kaÈ ânwtÐsasje, pĹntec oÉ katoikoÜntec tŸn gĺn. eÊ gègonen toiaÜta ân taØc Źmèraic ÍmÀn ń ân taØc Źmèraic tÀn patèrwn ÍmÀn? 3. Ípàr aÎtÀn toØc tèknoic ÍmÀn dihgă-

sasje, kaÈ tĂ tèkna ÍmÀn toØc tèknoic aÎtÀn, kaÈ tĂ tèkna aÎtÀn eÊc geneĂn átèran. 4. tĂ katĹloipa tĺc kĹmphc katèfagen

Ź ĆkrÐc, kaÈ tĂ katĹloipa tĺc ĆkrÐdoc katèfagen å broÜqoc, kaÈ tĂ katĹloipa toÜ broÔqou katèfagen Ź ârusÐbh. 5. âknăyate, oÉ mejÔontec, âx oÒnou aÎ-

tÀn kaÈ klaÔsate; jrhnăsate, pĹntec oÉ pÐnontec oÚnon, eÊc mèjhn, íti âxĺrtai âk stìmatoc ÍmÀn eÎfrosÔnh kaÈ qarĹ. 6. íti êjnoc Ćnèbh âpÈ tŸn gĺn mou Ês-

qurän kaÈ ĆnarÐjmhton, oÉ ædìntec aÎtoÜ ædìntec lèontoc, kaÈ aÉ mÔlai aÎtoÜ skÔmnou; 7. êjeto tŸn Łmpelìn mou eÊc Ćfanismän

kaÈ tĂc sukŘc mou eÊc sugklasmìn; âreunÀn âxhreÔnhsen aÎtŸn kaÈ êrriyen, âleÔkanen klămata aÎtĺc.

Parole du Seigneur qui vint à Joël, fils de Bathuel. Écoutez ce que je vais dire, vieillards ; prêtez l’oreille, vous tous qui habitez la terre : Est-il rien arrivé de pareil, soit de nos jours, soit du temps de nos pères?

Plus que vos pères, vous aurez à raconter à vos enfants, et plus encore vos enfants à leurs enfants, et ceux-ci plus encore à la génération suivante. La sauterelle a dévoré ce qu’avait laissé la chenille ; la grosse sauterelle a dévoré ce qu’avait laissé la sauterelle ; la nielle a dévoré ce qu’avait laissé la grosse sauterelle. Réveillez-vous, ô vous qui vous enivrez de votre vin, et pleurez. Lamentez-vous, ô vous qui buvez du vin jusqu’à l’ivresse ; car la gaieté et la joie sont ôtées de vos lèvres. Une nation puissante et innombrable est montée sur ma terre ; ses dents sont des dents de lion, et ses mâchoires des mâchoires de lionceaux. Elle a rasé ma vigne, elle a brisé mon figuier, elle a cherché ma vigne et l’a tout arrachée ; elle a pelé les rameaux de mon figuier.

J OËL 1

8. jrănhson prìc me Ípàr nÔmfhn per-

iezwsmènhn sĹkkon âpÈ tän Łndra aÎtĺc tän parjenikìn. 9. âxĺrtai jusÐa kaÈ spondŸ âx oÒkou

kurÐou. penjeØte, oÉ ÉereØc oÉ leitourgoÜntec jusiasthrÐú, 10. íti tetalaipÿrhken tĂ pedÐa; pen-

jeÐtw Ź gĺ, íti tetalaipÿrhken sØtoc, âxhrĹnjh oÚnoc, šligÿjh êlaion. 11. âxhrĹnjhsan oÉ gewrgoÐ; jrhneØte,

ktămata, Ípàr puroÜ kaÈ krijĺc, íti Ćpìlwlen trughtäc âx ĆgroÜ; 12. Ź Łmpeloc âxhrĹnjh, kaÈ aÉ sukaØ

šligÿjhsan; ûìa kaÈ foØnix kaÈ mĺlon kaÈ pĹnta tĂ xÔla toÜ ĆgroÜ âxhrĹnjhsan, íti ęsqunan qarĂn oÉ uÉoÈ tÀn Ćnjrÿpwn. 13. perizÿsasje kaÈ kìptesje, oÉ Ée-

reØc, jrhneØte, oÉ leitourgoÜntec jusiasthrÐú; eÊsèljate Ípnÿsate ân sĹkkoic leitourgoÜntec jeÄ, íti Ćpèsqhken âx oÒkou jeoÜ ÍmÀn jusÐa kaÈ spondă. 14. ĄgiĹsate nhsteÐan, khrÔxate jera-

peÐan, sunagĹgete presbutèrouc pĹntac katoikoÜntac gĺn eÊc oÚkon jeoÜ ÍmÀn kaÈ kekrĹxate präc kÔrion âktenÀc 15. OÒmmoi oÒmmoi oÒmmoi eÊc Źmèran, íti

âggÌc Źmèra kurÐou kaÈ śc talaipwrÐa âk talaipwrÐac ąxei.

992

Pleurez avec moi, plus que la jeune femme ceinte d’un cilice ne pleure l’époux de sa virginité. La victime et les libations ont été enlevées du temple du Seigneur ; pleurez, prêtres, qui serviez l’autel du Seigneur ; car les champs sont désolés. Que la terre soit en deuil, car le blé manque, les sources du vin sont desséchées, l’olivier est stérile, les laboureurs sont épuisés. Pleurez vos richesses, votre froment, votre orge ; car dans les champs la récolte a péri. La vigne a été desséchée, les figuiers ont perdu leur fertilité ; le grenadier, le palmier, le pommier, tous les arbres fruitiers de la campagne sont morts, parce que les fils des hommes sont confondus dans leur joie. Prêtres, ceignez-vous, frappez-vous la poitrine ; pleurez, vous qui servez à l’autel. Entrez et dormez avec vos cilices, ministres de Dieu, parce que les victimes et les libations sont ravies au temple de Dieu. Sanctifiez le jeûne, proclamez le service du Seigneur ; rassemblez dans le temple de notre Dieu les anciens de tout le peuple de la terre, et criez sans relâche au Seigneur Malheur, malheur, malheur en ce jour ! Car le jour du Seigneur approche, et il viendra comme une calamité naissant d’une calamité.

J OËL 1

16. katènanti tÀn æfjalmÀn ÍmÀn brÿ-

mata âxwlejreÔjh, âx oÒkou jeoÜ ÍmÀn eÎfrosÔnh kaÈ qarĹ. 17. âskÐrthsan damĹleic âpÈ taØc fĹt-

naic aÎtÀn, ŽfanÐsjhsan jhsauroÐ, kateskĹfhsan lhnoÐ, íti âxhrĹnjh sØtoc. 18. tÐ Ćpojăsomen áautoØc? êklausan

boukìlia boÀn, íti oÎq Ípĺrqen nomŸ aÎtoØc, kaÈ tĂ poÐmnia tÀn probĹtwn ŽfanÐsjhsan. 19. präc sè, kÔrie, boăsomai, íti pÜr

Ćnălwsen tĂ śraØa tĺc ârămou, kaÈ fläx Ćnĺyen pĹnta tĂ xÔla toÜ ĆgroÜ; 20. kaÈ

tĂ ktănh toÜ pedÐou Ćnèbleyan präc sè, íti âxhrĹnjhsan Ćfèseic ÍdĹtwn kaÈ pÜr katèfagen tĂ śraØa tĺc ârămou.

993

Sous vos yeux, votre subsistance a été détruite ; et les réjouissances et la joie ont disparu du temple de votre Dieu. Les génisses ont bondi devant leurs crèches vides ; les trésors de vos granges sont dissipés ; les pressoirs sont détruits ; les froments desséchés. Que mettrons-nous en réserve pour nous ? Les bœufs du troupeau ont mugi, parce qu’ils n’avaient plus de pâturage, et les petits des agneaux ont entièrement péri. Je crierai vers Toi, Seigneur ; car le feu a consumé les beautés du désert, et la flamme tous les arbres des champs. Et les bêtes de la plaine ont tourné les yeux vers Toi, parce que les cours d’eau étaient à sec, et que le feu a dévoré les beautés du désert.

J OËL 2

994

Chapitre 2 1. SalpÐsate sĹlpiggi ân Siwn, khrÔxate

ân îrei ĄgÐú mou, kaÈ sugqujătwsan pĹntec oÉ katoikoÜntec tŸn gĺn, diìti pĹrestin Źmèra kurÐou, íti âggÔc, 2. Źmèra skìtouc kaÈ gnìfou, Źmèra ne-

fèlhc kaÈ åmÐqlhc. śc îrjroc qujăsetai âpÈ tĂ îrh laäc polÌc kaÈ Êsqurìc; ímoioc aÎtÄ oÎ gègonen Ćpä toÜ aÊÀnoc kaÈ met aÎtän oÎ prostejăsetai éwc âtÀn eÊc geneĂc geneÀn.

3. tĂ êmprosjen aÎtoÜ pÜr ĆnalÐskon,

kaÈ tĂ æpÐsw aÎtoÜ Ćnaptomènh flìx; śc parĹdeisoc trufĺc Ź gĺ prä prosÿpou aÎtoÜ, kaÈ tĂ îpisjen aÎtoÜ pedÐon ĆfanismoÜ, kaÈ Ćnasúzìmenoc oÎk êstai aÎtÄ. 4. śc írasic Ñppwn Ź îyic aÎtÀn, kaÈ śc

ÉppeØc oÕtwc katadiÿxontai; 5. śc fwnŸ ĄrmĹtwn âpÈ tĂc korufĂc tÀn

ærèwn âxaloÜntai kaÈ śc fwnŸ flogäc puräc katesjioÔshc kalĹmhn kaÈ śc laäc polÌc kaÈ Êsquräc paratassìmenoc eÊc pìlemon.

Sonnez de la trompette du haut de Sion, publiez à grands cris sur la montagne sainte ; et que tous ceux qui habitent la terre soient confondus, parce que voilà le jour du Seigneur ; il est près de vous, ce jour d’obscurité et de ténèbres, ce jour de nuées et de brouillards. Un peuple nombreux et puissant va se répandre sur les montagnes, comme la lumière du matin ; jamais, dans les temps passés, on n’a vu son pareil, et après lui on n’en verra point de semblable durant les années, de générations en générations. Ce qui marche devant lui est un feu dévorant ; ce qui marche à sa suite est une flamme ardente. La terre, avant qu’il arrive, était comme un jardin de délices ; quand il fut passé, c’était un champ désert, et nul ne lui échappera.

Ils apparaîtront comme une vision de chevaux ; ils courront comme des cavaliers. Ils s’élanceront sur les cimes des montagnes, comme un bruit de chars, comme un bruit de flammes dévorant des maisons, comme un peuple puissant et nombreux se rangeant en bataille.

J OËL 2

6. Ćpä prosÿpou aÎtoÜ suntribăsontai

laoÐ, pŘn prìswpon śc prìskauma qÔtrac. 7. śc maqhtaÈ dramoÜntai kaÈ śc Łndrec

polemistaÈ Ćnabăsontai âpÈ tĂ teÐqh, kaÈ ékastoc ân tň ådÄ aÎtoÜ poreÔsetai, kaÈ oÎ mŸ âkklÐnwsin tĂc trÐbouc aÎtÀn, 8. kaÈ ékastoc Ćpä toÜ ĆdelfoÜ aÎtoÜ

oÎk Ćfèxetai; katabarunìmenoi ân toØc íploic aÎtÀn poreÔsontai kaÈ ân toØc bèlesin aÎtÀn pesoÜntai kaÈ oÎ mŸ suntelesjÀsin. 9. tĺc pìlewc âpilămyontai kaÈ âpÈ tÀn

teiqèwn dramoÜntai kaÈ âpÈ tĂc oÊkÐac Ćnabăsontai kaÈ diĂ jurÐdwn eÊseleÔsontai śc klèptai. 10. prä prosÿpou aÎtÀn sugqujăsetai

Ź gĺ kaÈ seisjăsetai å oÎranìc, å ąlioc kaÈ Ź selănh suskotĹsousin, kaÈ tĂ Łstra dÔsousin tä fèggoc aÎtÀn. 11. kaÈ kÔrioc dÿsei fwnŸn aÎtoÜ prä

prosÿpou dunĹmewc aÎtoÜ, íti pollă âstin sfìdra Ź parembolŸ aÎtoÜ, íti ÊsqurĂ êrga lìgwn aÎtoÜ; diìti megĹlh Ź Źmèra toÜ kurÐou, megĹlh kaÈ âpifanŸc sfìdra, kaÈ tÐc êstai Ékanäc aÎtň? 12. kaÈ nÜn lègei kÔrioc å jeäc ÍmÀn

>EpistrĹfhte prìc me âx ílhc tĺc kardÐac ÍmÀn kaÈ ân nhsteÐø kaÈ ân klaujmÄ kaÈ ân kopetÄ;

995

Devant leur force, les peuples seront broyés ; tout visage sera comme le côté brûlé d’une chaudière. Ils courront comme des combattants ; ils escaladeront les murailles comme des hommes de guerre ; et chacun d’eux marchera dans sa voie, et ils ne dévieront pas de leurs sentiers ; et nul ne s’écartera de son frère ; ils marcheront chargés de leurs armes ; ils tomberont avec leurs traits, et ils ne seront pas détruits.

Ils prendront la ville ; ils courront sur les remparts ; ils monteront sur les maisons ; ils entreront comme des larrons par les fenêtres. Devant leur face, la terre sera confondue, et le ciel tremblera. le soleil et la lune seront voilés de ténèbres, et les étoiles retireront leur lumière. Et le Seigneur fera entendre Sa voix devant Son armée, car Son camp est très nombreux, et les œuvres qui accomplissent Ses paroles sont puissantes, et le jour du Seigneur est un grand jour : il est éclatant ; et qui sera capable de le soutenir? Et maintenant le Seigneur Dieu vous dit : Convertissez-vous à Moi de toute votre ; âme ; jeûnez, pleurez, frappezvous la poitrine.

J OËL 2

13. kaÈ diarrăxate tĂc kardÐac ÍmÀn kaÈ

mŸ tĂ ÉmĹtia ÍmÀn kaÈ âpistrĹfhte präc kÔrion tän jeän ÍmÀn, íti âleămwn kaÈ oÊktÐrmwn âstÐn, makrìjumoc kaÈ poluèleoc kaÈ metanoÀn âpÈ taØc kakÐaic. 14. tÐc oÚden eÊ âpistrèyei kaÈ metanoăsei

kaÈ ÍpoleÐyetai æpÐsw aÎtoÜ eÎlogÐan, jusÐan kaÈ spondŸn kurÐú tÄ jeÄ ŹmÀn? 15. salpÐsate sĹlpiggi ân Siwn, ĄgiĹ-

sate nhsteÐan, khrÔxate jerapeÐan,

996

Déchirez vos cœurs, et non vos vêtements. Et convertissez-vous au Seigneur votre Dieu, parce qu’Il est plein de clémence et de compassion, patient, abondant en miséricorde, et repentant des maux qu’Il fait en punissant. Qui sait s’Il ne Se repentira pas, s’Il ne laissera pas après Lui des bénédictions, des offrandes et des libations pour le Seigneur votre Dieu. Sonnez de la trompette en Sion ; sanctifiez le jeûne ; publiez le service de Dieu ;

16.

sunagĹgete laìn, ĄgiĹsate âkklhsÐan, âklèxasje presbutèrouc, sunagĹgete năpia jhlĹzonta mastoÔc, âxeljĹtw numfÐoc âk toÜ koitÀnoc aÎtoÜ kaÈ nÔmfh âk toÜ pastoÜ aÎtĺc.

réunissez le peuple ; sanctifiez l’Église ; rassemblez les anciens ; rassemblez les enfants à la mamelle ; que l’époux quitte sa couche, et la femme son lit nuptial.

17. ĆnĂ mèson tĺc krhpØdoc toÜ jusias-

Que les prêtres qui servent le Seigneur pleurent au pied de l’autel ; qu’ils disent : Seigneur, épargne Ton peuple ; ne livre pas Ton héritage à l’opprobre ; ne laisse pas les gentils dominer sur lui, de peur que l’on ne dise parmi les nations : Où est leur Dieu?

thrÐou klaÔsontai oÉ ÉereØc oÉ leitourgoÜntec kurÐú kaÈ âroÜsin FeØsai, kÔrie, toÜ laoÜ sou kaÈ mŸ dÄc tŸn klhronomÐan sou eÊc îneidoc toÜ katĹrxai aÎtÀn êjnh, ípwc mŸ eÒpwsin ân toØc êjnesin PoÜ âstin å jeäc aÎtÀn? 18. KaÈ âzălwsen kÔrioc tŸn gĺn aÎtoÜ

kaÈ âfeÐsato toÜ laoÜ aÎtoÜ. 19. kaÈ ĆpekrÐjh kÔrioc kaÈ eÚpen tÄ laÄ

aÎtoÜ >IdoÌ âgř âxapostèllw ÍmØn tän sØton kaÈ tän oÚnon kaÈ tä êlaion, kaÈ âmplhsjăsesje aÎtÀn, kaÈ oÎ dÿsw ÍmŘc oÎkèti eÊc æneidismän ân toØc êjnesi;

Mais le Seigneur a été jaloux de Sa terre, et Il a épargné Son peuple. Et le Seigneur a parlé, et Il a dit à Son peuple : Voilà que Je vous enverrai du blé, du vin et de l’huile, et vous vous en rassasierez, et Je ne vous livrerai pas plus longtemps aux opprobres des gentils.

J OËL 2

20. kaÈ tän Ćpä borrŘ âkdiÿxw Ćf ÍmÀn

kaÈ âxÿsw aÎtän eÊc gĺn Łnudron kaÈ ĆfaniÀ tä prìswpon aÎtoÜ eÊc tŸn jĹlassan tŸn prÿthn kaÈ tĂ æpÐsw aÎtoÜ eÊc tŸn jĹlassan tŸn âsqĹthn, kaÈ Ćnabăsetai Ź saprÐa aÎtoÜ, kaÈ Ćnabăsetai å brìmoc aÎtoÜ, íti âmegĹlunen tĂ êrga aÎtoÜ. 21. jĹrsei, gĺ, qaØre kaÈ eÎfraÐnou, íti

âmegĹlunen kÔrioc toÜ poiĺsai. 22. jarseØte, ktănh toÜ pedÐou, íti be-

blĹsthken pedÐa tĺc ârămou, íti xÔlon ćnegken tän karpän aÎtoÜ, Łmpeloc kaÈ sukĺ êdwkan tŸn ÊsqÌn aÎtÀn. 23. kaÈ tĂ tèkna Siwn, qaÐrete kaÈ eÎ-

fraÐnesje âpÈ tÄ kurÐú jeÄ ÍmÀn, diìti êdwken ÍmØn tĂ brÿmata eÊc dikaiosÔnhn kaÈ brèxei ÍmØn Íetän prìimon kaÈ îyimon kajřc êmprosjen, 24. kaÈ plhsjăsontai aÉ Ľlwnec sÐtou,

kaÈ Íperekqujăsontai aÉ lhnoÈ oÒnou kaÈ âlaÐou. 25. kaÈ Ćntapodÿsw ÍmØn ĆntÈ tÀn âtÀn,

Án katèfagen Ź ĆkrÈc kaÈ å broÜqoc kaÈ Ź ârusÐbh kaÈ Ź kĹmph, Ź dÔnamÐc mou Ź megĹlh, čn âxapèsteila eÊc ÍmŘc; 26. kaÈ fĹgesje âsjÐontec kaÈ âmplhs-

jăsesje kaÈ aÊnèsete tä înoma kurÐou toÜ jeoÜ ÍmÀn, Č âpoÐhsen mej ÍmÀn eÊc jaumĹsia, kaÈ oÎ mŸ kataisqunjň å laìc mou eÊc tän aÊÀna;

997

Et Je chasserai loin de vous celui qui est venu de l’aquilon; Je le repousserai dans une contrée aride, et Je ferai disparaître sa tête dans la première mer, et sa queue dans la dernière; et sa pourriture montera, et son infection s’élèvera; car il s’est glorifié de ses œuvres.

Rassure-toi, terre; réjouis-toi et tressaille d’allégresse, parce que je Seigneur Se glorifie d’agir. Rassurez-vous, bêtes des champs, les plaines du désert ont bourgeonné; les arbres ont porté leurs fruits; le figuier et a vigne ont donné toute leur force. Et vous, enfants de Sion, réjouissezvous, tressaillez d’allégresse dans le Seigneur votre Dieu; Il vous a donné abondance de vivres; Il fera pleuvoir pour vous, comme autrefois, les pluies du printemps et de l’automne. Et vos granges seront remplies de blé; et vos pressoirs regorgeront de vin et d’huile Et Je vous dédommagerai des ravages que pendant des années ont faits la sauterelle et la grande sauterelle, la nielle et la chenille, Ma grande armée que J’ai envoyée contre vous. Et vous mangerez, et vous serez rassasiés, et vous louerez le Nom du Seigneur votre Dieu, à cause des prodiges qu’en votre faveur Il aura faits. Et Mon peuple ne sera plus humilié.

J OËL 2

27. kaÈ âpignÿsesje íti ân mèsú toÜ Is-

rahl âgÿ eÊmi, kaÈ âgř kÔrioc å jeäc ÍmÀn, kaÈ oÎk êstin êti plŸn âmoÜ, kaÈ oÎ mŸ kataisqunjÀsin oÎkèti pŘc å laìc mou eÊc tän aÊÀna.

998

Et vous connaîtrez que Je suis au milieu d’Israël, et que Je suis le Seigneur votre Dieu, et qu’il n’est point d’autre Dieu que Moi, et Mon peuple ne sera plus humilié à jamais.

J OËL 3

999

Chapitre 3 1. KaÈ êstai metĂ taÜta kaÈ âkqeÀ Ćpä

toÜ pneÔmatìc mou âpÈ pŘsan sĹrka, kaÈ profhteÔsousin oÉ uÉoÈ ÍmÀn kaÈ aÉ jugatèrec ÍmÀn, kaÈ oÉ presbÔteroi ÍmÀn ânÔpnia ânupniasjăsontai, kaÈ oÉ neanÐskoi ÍmÀn årĹseic îyontai; 2. kaÈ âpÈ toÌc doÔlouc kaÈ âpÈ tĂc doÔlac

ân taØc Źmèraic âkeÐnaic âkqeÀ Ćpä toÜ pneÔmatìc mou. 3. kaÈ dÿsw tèrata ân tÄ oÎranÄ kaÈ âpÈ

tĺc gĺc, aÙma kaÈ pÜr kaÈ ĆtmÐda kapnoÜ; 4. å ąlioc metastrafăsetai eÊc skìtoc

kaÈ Ź selănh eÊc aÙma prÈn âljeØn Źmèran kurÐou tŸn megĹlhn kaÈ âpifanĺ. 5. kaÈ êstai pŘc, çc Ńn âpikalèshtai

tä înoma kurÐou, swjăsetai; íti ân tÄ îrei Siwn kaÈ ân Ierousalhm êstai Ćnasúzìmenoc, kajìti eÚpen kÔrioc, kaÈ eÎaggelizìmenoi, oÏc kÔrioc proskèklhtai.

Et ensuite, voici ce qui arrivera : Je répandrai Mon Esprit sur toute chair; et vos fils prophétiseront, et vos anciens auront des songes, et vos jeunes hommes des visions.

Et en ce jour-là Je répandrai Mon Esprit sur Mes serviteurs et sur Mes servantes. Et Je mettrai des signes au ciel ; et sur la terre, du sang, du feu et de la fumée. Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant qu’arrive le grand jour, le jour éclatant du Seigneur. Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé; car alors sera sauvé tout ce qui sera sur la montagne de Sion et de Jérusalem, et avec eux tous les évangélisés que le Seigneur a élus, comme l’a dit le Seigneur.

J OËL 4

1000

Chapitre 4 1. Diìti ÊdoÌ âgř ân taØc Źmèraic âkeÐnaic

kaÈ ân tÄ kairÄ âkeÐnú, ítan âpistrèyw tŸn aÊqmalwsÐan Iouda kaÈ Ierousalhm, 2. kaÈ sunĹxw pĹnta tĂ êjnh kaÈ katĹxw

aÎtĂ eÊc tŸn koilĹda Iwsafat kaÈ diakrijăsomai präc aÎtoÌc âkeØ Ípàr toÜ laoÜ mou kaÈ tĺc klhronomÐac mou Israhl, oË diespĹrhsan ân toØc êjnesin; kaÈ tŸn gĺn mou katadieÐlanto 3. kaÈ âpÈ tän laìn mou êbalon klărouc

kaÈ êdwkan tĂ paidĹria pìrnaic kaÈ tĂ korĹsia âpÿloun ĆntÈ oÒnou kaÈ êpinon. 4. kaÈ tÐ kaÈ ÍmeØc âmoÐ, TÔroc kaÈ Sidřn

kaÈ pŘsa GalilaÐa ĆllofÔlwn? mŸ Ćntapìdoma ÍmeØc ĆntapodÐdotè moi? ń mnhsikakeØte ÍmeØc âp âmoÈ æxèwc? kaÈ taqèwc Ćntapodÿsw tä Ćntapìdoma ÍmÀn eÊc kefalĂc ÍmÀn, 5. Ćnj Án tä ĆrgÔriìn mou kaÈ tä qrusÐon

mou âlĹbete kaÈ tĂ âpÐlektĹ mou kaÈ tĂ kalĂ eÊshnègkate eÊc toÌc naoÌc ÍmÀn 6. kaÈ toÌc uÉoÌc Iouda kaÈ toÌc uÉoÌc

Ierousalhm Ćpèdosje toØc uÉoØc tÀn IsqÔw âgÿ.

1001

Mais voilà que Je les ramènerai des contrées où vous les avez conduits, et Je vous rétribuerai sur vos têtes.

Et Je donnerai vos fils et vos filles aux fils de Juda, pour qu’ils les vendent comme captifs chez une nation lointaine ; ainsi a parlé le Seigneur.

Publiez ces choses parmi les Gentils ; sanctifiés la guerre ; excitez les combattants, vous tous hommes exercés aux armes ; rassemblez-vous, et partez. Forgez des glaives avec vos socs de charrue, et, avec vos faux, des javelines. Que le faible lui-même dise : Je suis fort.

11. sunajroÐzesje

kaÈ eÊsporeÔesje, pĹnta tĂ êjnh kuklìjen, kaÈ sunĹqjhte âkeØ; å praÌc êstw maqhtăc.

Venez tous ensemble et entrez, vous nations d’alentour ; vous, fils d’Israël, réunissez-vous là : que l’homme pacifique devienne un guerrier.

12. âxegeirèsjwsan kaÈ Ćnabainètwsan

Que toutes les nations se lèvent ; qu’elles se rendent dans la vallée de Josaphat ; c’est là que Je siège pour juger les nations d’alentour.

pĹnta tĂ êjnh eÊc tŸn koilĹda Iwsafat, diìti âkeØ kajiÀ toÜ diakrØnai pĹnta tĂ êjnh kuklìjen. 13. âxaposteÐlate drèpana, íti parès-

thken trÔghtoc; eÊsporeÔesje pateØte, diìti plărhc Ź lhnìc; ÍperekqeØtai tĂ Ípolănia, íti peplăjuntai tĂ kakĂ aÎtÀn. 14. łqoi âxăqhsan ân tň koilĹdi tĺc dÐ-

khc, íti âggÌc Źmèra kurÐou ân tň koilĹdi tĺc dÐkhc.

Envoyez des faucilles, car le vendangeur est prêt ; entrez et foulez aux pieds les grappes, car le pressoir est plein ; laissez déborder les cuves, car leur méchanceté a comble la mesure.

Les échos ont retenti dans la vallée du jugement ; car le jour du Seigneur est proche dans la vallée du jugement.

J OËL 4

15. å ąlioc kaÈ Ź selănh suskotĹsousin,

kaÈ oÉ Ćstèrec dÔsousin fèggoc aÎtÀn. 16. å dà kÔrioc âk Siwn ĆnakekrĹxetai

kaÈ âx Ierousalhm dÿsei fwnŸn aÎtoÜ, kaÈ seisjăsetai å oÎranäc kaÈ Ź gĺ; å dà kÔrioc feÐsetai toÜ laoÜ aÎtoÜ, kaÈ ânisqÔsei kÔrioc toÌc uÉoÌc Israhl. 17. kaÈ âpignÿsesje diìti âgř kÔrioc å

jeäc ÍmÀn å kataskhnÀn ân Siwn ân îrei ĄgÐú mou; kaÈ êstai Ierousalhm pìlic ĄgÐa, kaÈ ĆllogeneØc oÎ dieleÔsontai di aÎtĺc oÎkèti. 18. kaÈ êstai ân tň Źmèrø âkeÐnù Ćpos-

talĹxei tĂ îrh glukasmìn, kaÈ oÉ bounoÈ ûuăsontai gĹla, kaÈ pŘsai aÉ Ćfèseic Iouda ûuăsontai Õdata, kaÈ phgŸ âx oÒkou kurÐou âxeleÔsetai kaÈ potieØ tän qeimĹrroun tÀn sqoÐnwn. 19. AÒguptoc eÊc Ćfanismän êstai, kaÈ Ź

IdoumaÐa eÊc pedÐon ĆfanismoÜ êstai âx ĆdikiÀn uÉÀn Iouda, Ćnj Án âxèqean aÙma dÐkaion ân tň gň aÎtÀn. 20. Ź dà IoudaÐa eÊc tän aÊÀna katoikhjă-

setai kaÈ Ierousalhm eÊc geneĂc geneÀn. 21. kaÈ âkdikăsw tä aÙma aÎtÀn kaÈ oÎ

mŸ Ćjúÿsw. kaÈ kÔrioc kataskhnÿsei ân Siwn.

1002

Le soleil et la terre seront enveloppés de ténèbres, et les étoiles retireront leur lumière. Le Seigneur jettera de grands cris du haut de Sion ; Il fera entendre Sa voix du haut de Jérusalem ; le ciel et la terre trembleront ; mais le Seigneur épargnera Son peuple, et Il fortifiera les fils d’Israël. Et vous connaîtrez que Je suis le Seigneur votre Dieu, qui réside en Sion, sur la montagne sainte ; et Jérusalem sera sainte, et les étrangers n’y passeront plus.

Et il arrivera qu’en ce jour-là les montagnes ruisselleront de douceur, et les collines des lait ; et l’eau coulera de toutes les sources de Juda, et une fontaine jaillira de la maison du Seigneur, et elle abreuvera le val de Sétim.

L’Égypte sera mise à néant ; l’Idumée sera un champs de désolation, à cause des iniquités des ses fils contre Juda, parce qu’ils ont versé le sang innocent sur leur terre. Et la Judée sera habitée dans tous les siècles, et Jérusalem dans les générations des générations. Et Je rechercherai leur sang, et Je n’absoudrai point ceux qui l’ont versé, et le Seigneur aura Son tabernacle en Sion.

1003

ABDIOU A BDIAS

A BDIAS 1

1004

Chapitre 1 1. VOrasic Abdiou. TĹde lègei kÔrioc å

jeäc tň IdoumaÐø >AkoŸn ćkousa parĂ kurÐou, kaÈ perioqŸn eÊc tĂ êjnh âxapèsteilen >AnĹsthte kaÈ âxanastÀmen âp aÎtŸn eÊc pìlemon. 2. ÊdoÌ æligostän dèdwkĹ se ân toØc êj-

nesin, Žtimwmènoc sÌ eÚ sfìdra. 3. ÍperhfanÐa tĺc kardÐac sou âpĺrèn

se kataskhnoÜnta ân taØc æpaØc tÀn petrÀn, ÍyÀn katoikÐan aÎtoÜ lègwn ân kardÐø aÎtoÜ TÐc me katĹxei âpÈ tŸn gĺn? 4. âĂn metewrisjňc śc Ćetäc kaÈ âĂn

ĆnĂ mèson tÀn Łstrwn jňc nossiĹn sou, âkeØjen katĹxw se, lègei kÔrioc. 5. eÊ klèptai eÊsĺljon präc sà ń lùstaÈ

nuktìc, poÜ Ńn ĆperrÐfhc? oÎk Ńn êkleyan tĂ ÉkanĂ áautoØc? kaÈ eÊ trughtaÈ eÊsĺljon präc sè, oÎk Ńn ÍpelÐponto âpifullÐda? 6. pÀc âxhreunăjh Hsau kaÈ katelămfjh

aÎtoÜ tĂ kekrummèna.

Vision d’Abdias. Voici ce que le Seigneur dit à l’Idumée J’ai entendu la parole du Seigneur, et il a envoyé un message aux gentils, disant :Levez-vous, et allons combattre Édom !

Voilà que Je t’ai réduit à un petit nombre parmi les peuples ; et tu es maintenant sans honneur. L’orgueil de ton cœur t’avait enivré, toi qui résides dans les trous des rochers ; élevant ta demeure sur les hauts lieux, tu disais : Qui me fera descendre à terre? Quand même tu te serais élevé autant que l’aigle, quand tu aurais placé ton nid au milieu des étoiles, Je t’en précipiterais, dit le Seigneur. Si des larrons ou des voleurs de nuit étaient entrés chez toi, à quel point t’auraient-ils abattu? N’auraientils pas seulement enlevé ce qui leur eût convenu? Et si des vendangeurs étaient entrés en ta vigne, ne t’auraient-ils pas laissé au moins un grappillon? Comment Ésaü a-t-il été fouillé, et comment lui a-t-on pris ce qu’il cachait?

A BDIAS 1

7. éwc tÀn årÐwn sou âxapèsteilĹn se

pĹntec oÉ Łndrec tĺc diajăkhc sou, ĆntèsthsĹn soi ŽdunĹsjhsan präc sà Łndrec eÊrhnikoÐ sou, êjhkan ênedra ÍpokĹtw sou, oÎk êstin sÔnesic aÎtoØc. 8. ân âkeÐnù tň Źmèrø, lègei kÔrioc, ĆpolÀ

sofoÌc âk tĺc IdoumaÐac kaÈ sÔnesin âx îrouc Hsau; 9. kaÈ ptohjăsontai oÉ maqhtaÐ sou oÉ âk

Jaiman, ípwc âxarjň Łnjrwpoc âx îrouc Hsau 10. diĂ tŸn sfagŸn kaÈ tŸn Ćsèbeian tŸn

eÊc tän Ćdelfìn sou Iakwb, kaÈ kalÔyei se aÊsqÔnh kaÈ âxarjăsù eÊc tän aÊÀna. 11. >Af ľc Źmèrac Ćntèsthc âx ânantÐac ân

Źmèrø aÊqmalwteuìntwn ĆllogenÀn dÔnamin aÎtoÜ kaÈ Ćllìtrioi eÊsĺljon eÊc pÔlac aÎtoÜ kaÈ âpÈ Ierousalhm êbalon klărouc, kaÈ sÌ łc śc eÙc âx aÎtÀn. 12. kaÈ mŸ âpÐdùc Źmèran ĆdelfoÜ sou

ân Źmèrø ĆllotrÐwn kaÈ mŸ âpiqarňc âpÈ toÌc uÉoÌc Iouda ân Źmèrø ĆpwleÐac aÎtÀn kaÈ mŸ megalorrhmonăsùc ân Źmèrø jlÐyewc; 13. mhdà eÊsèljùc eÊc pÔlac laÀn ân

Źmèrø pìnwn aÎtÀn mhdà âpÐdùc kaÈ sÌ tŸn sunagwgŸn aÎtÀn ân Źmèrø ælèjrou aÎtÀn mhdà sunepijň âpÈ tŸn dÔnamin aÎtÀn ân Źmèrø ĆpwleÐac aÎtÀn;

1005

Ils t’ont chassé jusqu’à tes extrêmes limites ; tous tes alliés sont devenus tes ennemis ; des hommes pacifiques avec qui tu vivais en paix ont prévalu contre toi ; ils ont placé des pièges sous tes pas ; mais Édom est sans intelligence. Ce jour-là, dit le Seigneur, Je détruirai les sages de l’Idumée, et Je bannirai l’intelligence des montagnes d’Ésaü. Et tes guerriers de Théman trembleront de peur, afin que tout homme soit exterminé sur le mont d’Ésaü. À cause de tes meurtres, et de tes péchés contre ton frère Jacob, tu seras couvert de confusion, et tu seras effacé pour jamais. Du jour où tu t’es élevé contre lui, quand des peuples étrangers emmenèrent son armée captive, quand ils franchirent ses portes, et tirèrent au sort les richesses de Jérusalem, dès lors tu fus comme l’un d’eux. Ne méprise pas la chute de ton frère au jour des étrangers ne te raille pas des fils de Juda au jour de leur ruine ; ne te gonfle pas d’orgueil au jour de leur angoisse.

N’entre point par les portes de Mon peuple au jour de ses souffrances ; ne surveille pas sa synagogue au jour de sa destruction ; n’attaque pas son armée le jour où ils périront.

A BDIAS 1

14. mhdà âpistňc âpÈ tĂc diekbolĂc aÎtÀn

toÜ âxolejreÜsai toÌc Ćnasúzomènouc aÎtÀn mhdà sugkleÐsùc toÌc feÔgontac âx aÎtÀn ân Źmèrø jlÐyewc. 15. diìti âggÌc Źmèra kurÐou âpÈ pĹnta tĂ

êjnh; çn trìpon âpoÐhsac, oÕtwc êstai soi; tä ĆntapìdomĹ sou Ćntapodojăsetai eÊc kefalăn sou; 16. diìti çn trìpon êpiec âpÈ tä îroc tä

Ľgiìn mou, pÐontai pĹnta tĂ êjnh oÚnon; pÐontai kaÈ katabăsontai kaÈ êsontai kajřc oÎq ÍpĹrqontec. 17. >En dà tÄ îrei Siwn êstai Ź swthrÐa,

kaÈ êstai Ľgion; kaÈ kataklhronomăsousin å oÚkoc Iakwb toÌc kataklhronomăsantac aÎtoÔc. 18. kaÈ êstai å oÚkoc Iakwb pÜr, å dà oÚ-

koc Iwshf flìx, å dà oÚkoc Hsau eÊc kalĹmhn, kaÈ âkkaujăsontai eÊc aÎtoÌc kaÈ katafĹgontai aÎtoÔc, kaÈ oÎk êstai purofìroc ân tÄ oÒkú Hsau, diìti kÔrioc âlĹlhsen. 19. kaÈ kataklhronomăsousin oÉ ân Na-

geb tä îroc tä Hsau kaÈ oÉ ân tň Sefhla toÌc ĆllofÔlouc kaÈ kataklhronomăsousin tä îroc Efraim kaÈ tä pedÐon SamareÐac kaÈ Beniamin kaÈ tŸn GalaadØtin. 20. kaÈ tĺc metoikesÐac Ź ĆrqŸ aÕth; toØc

uÉoØc Israhl gĺ tÀn QananaÐwn éwc Sareptwn kaÈ Ź metoikesÐa Ierousalhm éwc Efraja, kaÈ klhronomăsousin tĂc pìleic toÜ Nageb.

1006

Ne te tiens pas sur leur chemin pour massacrer ceux qui se sont échappés ; n’enferme pas leurs fuyards au jour de la désolation. Car le jour du Seigneur est proche pour toutes les nations ; comme tu as fait à autrui, Il te fera à toi-même ; ta rétribution retombera sur ta tête. Car de même que tu auras bu sur Ma montagne sainte, ainsi toutes les nations boiront le vin de Ma colère ; elles boiront, et elles tomberont, et elles seront comme ceux qui ne sont plus. Et le salut sera en la montagne de Sion, et elle sera sainte, et la maison de Jacob possédera ceux qui l’auront possédée. Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme ; et la maison d’Ésaü sera comme un chaume ; et ceux d’Israël porteront chez elle l’incendie, et ils la dévoreront ; et il n’y aura plus un champ qui porte du blé, en la maison d’Ésaü ; car le Seigneur a parlé. Et ceux de Nageb auront pour héritage la montagne d’Ésaü, et ceux de Sephéla le pays des Philistins ; et ils auront aussi pour héritage la montagne d’Éphraïm, et la plaine de Samarie, et Benjamin et Galaad. Et voici le domaine des fils d’Israël qui reviendront de la captivité la terre des Chananéens jusqu’à Sarepta ; ceux de Jérusalem posséderont jusqu’à Éphratha ; ils auront les cités de Nageb.

A BDIAS 1

21. kaÈ Ćnabăsontai Łndrec sesúsmènoi

âx îrouc Siwn toÜ âkdikĺsai tä îroc Hsau, kaÈ êstai tÄ kurÐú Ź basileÐa.

1007

Et ceux de la montagne de Sion qui auront été sauvés monteront pour punir la montagne d’Ésaü ; et alors arrivera le règne du Seigneur.

1008

IWNAS J ONAS

J ONAS 1

1009

Chapitre 1 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou präc Iwnan

tän toÜ Amaji lègwn 2. >AnĹsthji kaÈ poreÔjhti eÊc Nineuh tŸn

pìlin tŸn megĹlhn kaÈ kăruxon ân aÎtň, íti Ćnèbh Ź kraugŸ tĺc kakÐac aÎtĺc prìc me. 3. kaÈ Ćnèsth Iwnac toÜ fugeØn eÊc Jar-

sic âk prosÿpou kurÐou kaÈ katèbh eÊc Iopphn kaÈ eÝren ploØon badÐzon eÊc Jarsic kaÈ êdwken tä naÜlon aÎtoÜ kaÈ ânèbh eÊc aÎtä toÜ pleÜsai met aÎtÀn eÊc Jarsic âk prosÿpou kurÐou. 4. kaÈ kÔrioc âxăgeiren pneÜma eÊc tŸn jĹ-

lassan, kaÈ âgèneto klÔdwn mègac ân tň jalĹssù, kaÈ tä ploØon âkindÔneuen suntribĺnai.

Et la parole du Seigneur vint à Jonas, fils d’Amathi, disant Lève-toi, et pars pour Ninive, la grande ville, et proclame dans ses murs que le cri de sa méchanceté est monté jusqu’à Moi. Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tharsis, loin de la face du Seigneur ; et il descendit à Joppé ; il y trouva une barque allant à Tharsis, et il paya son passage, et il s’embarqua pour naviguer avec les matelots, jusqu’à Tharsis, loin de la face du Seigneur. Et le Seigneur excita un grand vent sur la mer, et les vagues s’élevèrent, et la barque fut en danger de se rompre.

5. kaÈ

âfobăjhsan oÉ nautikoÈ kaÈ Ćnebìwn ékastoc präc tän jeän aÎtÀn kaÈ âkbolŸn âpoiăsanto tÀn skeuÀn tÀn ân tÄ ploÐú eÊc tŸn jĹlassan toÜ koufisjĺnai Ćp aÎtÀn; Iwnac dà katèbh eÊc tŸn koÐlhn toÜ ploÐou kaÈ âkĹjeuden kaÈ êrregqen.

Et les matelots eurent crainte, et ils crièrent chacun vers son dieu, et ils lancèrent à la mer le chargement de la barque, pour s’en alléger. Jonas descendit à fond de cale, et là il s’endormit, et il ronfla.

6. kaÈ prosĺljen präc aÎtän å prwreÌc

Et le pilote l’alla trouver, et il lui dit : Pourquoi ronfles-tu ? Lève-toi, et invoque ton Dieu, afin que Dieu nous sauve, et que nous ne mourions pas.

kaÈ eÚpen aÎtÄ TÐ sÌ ûègqeic? ĆnĹsta kaÈ âpikaloÜ tän jeìn sou, ípwc diasÿsù å jeäc ŹmŘc kaÈ mŸ Ćpolÿmeja.

J ONAS 1

7. kaÈ eÚpen ékastoc präc tän plhsÐon aÎ-

toÜ DeÜte bĹlwmen klărouc kaÈ âpignÀmen tÐnoc éneken Ź kakÐa aÕth âstÈn ân ŹmØn. kaÈ êbalon klărouc, kaÈ êpesen å klĺroc âpÈ Iwnan. 8. kaÈ eÚpon präc aÎtìn >ApĹggeilon ŹmØn

tÐnoc éneken Ź kakÐa aÕth âstÈn ân ŹmØn. tÐc sou Ź ârgasÐa âstÐn? kaÈ pìjen êrqù, kaÈ âk poÐac qÿrac kaÈ âk poÐou laoÜ eÚ sÔ? 9. kaÈ eÚpen präc aÎtoÔc DoÜloc kurÐou

âgÿ eÊmi kaÈ tän kÔrion jeän toÜ oÎranoÜ âgř sèbomai, çc âpoÐhsen tŸn jĹlassan kaÈ tŸn xhrĹn. 10. kaÈ âfobăjhsan oÉ Łndrec fìbon mè-

gan kaÈ eÚpan präc aÎtìn TÐ toÜto âpoÐhsac? diìti êgnwsan oÉ Łndrec íti âk prosÿpou kurÐou łn feÔgwn, íti Ćpăggeilen aÎtoØc. 11. kaÈ eÚpan präc aÎtìn TÐ soi poiăsw-

men kaÈ kopĹsei Ź jĹlassa Ćf ŹmÀn? íti Ź jĹlassa âporeÔeto kaÈ âxăgeiren mŘllon klÔdwna. 12. kaÈ eÚpen Iwnac präc aÎtoÔc ^Aratè

me kaÈ âmbĹletè me eÊc tŸn jĹlassan, kaÈ kopĹsei Ź jĹlassa Ćf ÍmÀn; diìti êgnwka âgř íti di âmà å klÔdwn å mègac oÝtoc âf ÍmŘc âstin. 13. kaÈ parebiĹzonto oÉ Łndrec toÜ âpis-

trèyai präc tŸn gĺn kaÈ oÎk ŽdÔnanto, íti Ź jĹlassa âporeÔeto kaÈ âxhgeÐreto mŘllon âp aÎtoÔc.

1010

Et chacun des matelots dit à son voisin : Allons, agitons les sorts, et sachons par qui ce malheur nous arrive. Et ils agitèrent des sorts, et le sort tomba sur Jonas.

Et ils lui dirent : Déclare-nous quel est ton métier ; d’où viens-tu ? de quelle contrée, de quel peuple es-tu?

Et il leur dit : Je suis un serviteur du Seigneur ; j’adore le Seigneur Dieu du ciel, qui a créé la mer et la terre.

Et ces hommes eurent grande crainte, et ils lui dirent : Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes connurent qu’il fuyait loin de la face du Seigneur ; car il le leur avait déclaré.

Et ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que pour nous la mer se calme ? Car la mer allait, et soulevait encore plus de vagues. Et Jonas leur dit : Prenez-moi et jetezmoi à la mer, et la mer se calmera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi qu’il y a contre vous ces grandes vagues.

Et ces hommes s’efforcèrent de retourner à la côte ; mais ils ne le purent, parce que la mer allait et soulevait contre eux toujours plus de vagues.

J ONAS 1

14. kaÈ Ćnebìhsan präc kÔrion kaÈ eÚpan

MhdamÀc, kÔrie, mŸ Ćpolÿmeja éneken tĺc yuqĺc toÜ Ćnjrÿpou toÔtou, kaÈ mŸ dÄc âf ŹmŘc aÙma dÐkaion, íti sÔ, kÔrie, çn trìpon âboÔlou pepoÐhkac. 15. kaÈ êlabon tän Iwnan kaÈ âxèbalon

aÎtän eÊc tŸn jĹlassan, kaÈ êsth Ź jĹlassa âk toÜ sĹlou aÎtĺc. 16. kaÈ âfobăjhsan oÉ Łndrec fìbú

megĹlú tän kÔrion kaÈ êjusan jusÐan tÄ kurÐú kaÈ eÖxanto eÎqĹc.

1011

Et ils crièrent au Seigneur, et ils dirent : Non, Seigneur, que nous ne périssions pas pour la vie de cet homme ; ne fais pas retomber sur nous un sang innocent ; car, Seigneur, Tu as fait selon Ta volonté. Et ils prirent Jonas, et ils le lancèrent à la mer ; et la mer cessa de s’agiter.

Et ces hommes eurent grande crainte du Seigneur ; et ils offrirent au Seigneur un sacrifice, et ils Lui firent des vœux.

J ONAS 2

1012

Chapitre 2 1. KaÈ prosètaxen kÔrioc kătei megĹlú

katapieØn tän Iwnan; kaÈ łn Iwnac ân tň koilÐø toÜ kătouc treØc Źmèrac kaÈ treØc nÔktac. 2. kaÈ proshÔxato Iwnac präc kÔrion tän

jeän aÎtoÜ âk tĺc koilÐac toÜ kătouc 3. kaÈ eÚpen >Ebìhsa ân jlÐyei mou präc

kÔrion tän jeìn mou, kaÈ eÊc ăkousèn mou; âk koilÐac Ŋdou kraugĺc mou ćkousac fwnĺc mou. 4. ĆpèrriyĹc me eÊc bĹjh kardÐac jalĹs-

shc, kaÈ potamoÐ me âkÔklwsan; pĹntec oÉ metewrismoÐ sou kaÈ tĂ kÔmatĹ sou âp âmà diĺljon. 5. kaÈ âgř eÚpa >ApÀsmai âx æfjalmÀn

sou; Šra prosjăsw toÜ âpiblèyai präc tän naän tän Ľgiìn sou? 6. perieqÔjh Õdwr moi éwc yuqĺc, Łbus-

soc âkÔklwsèn me âsqĹth, êdu Ź kefală mou eÊc sqismĂc ærèwn. 7. katèbhn eÊc gĺn, ľc oÉ moqloÈ aÎtĺc kĹ-

toqoi aÊÿnioi, kaÈ Ćnabătw fjorĂ zwĺc mou, kÔrie å jeìc mou.

Et le Seigneur prescrivit à une grande baleine d’avaler Jonas, et Jonas fut dans le ventre de la baleine trois jours et trois nuits. Et Jonas pria le Seigneur son Dieu, dans le ventre de la baleine. Et il dit : J’ai crié dans ma tribulation au Seigneur mon Dieu, et Il m’a exaucé ; mon cri est parti des entrailles de l’enfer, et Tu as écouté ma voix ; Tu m’as précipité au plus profond du cœur de la mer ; et les fleuves m’ont enveloppé, et toutes tes grandes vagues, tous Tes flots ont passé sur moi. Et j’ai dit : C’est moi qui me suis éloigné de Tes yeux ; me permettras-Tu de voir encore Ton saint temple? L’eau s’est répandue autour de moi, jusqu’à l’âme ; l’abîme le plus profond m’a enclos, et ma tête a plongé jusqu’aux racines des monts ; je suis descendu sous la terre, dont les verrous sont des barrières éternelles. Seigneur mon Dieu, que la destruction de ma vie remonte à la surface des flots.

J ONAS 2

8. ân tÄ âkleÐpein Ćp âmoÜ tŸn yuqăn mou

toÜ kurÐou âmnăsjhn, kaÈ êljoi präc sà Ź proseuqă mou eÊc naän Ľgiìn sou. 9. fulassìmenoi mĹtaia kaÈ yeudĺ êleoc

aÎtÀn âgkatèlipon. 10. âgř dà metĂ fwnĺc aÊnèsewc kaÈ âxo-

mologăsewc jÔsw soi; ísa hÎxĹmhn, Ćpodÿsw soi swthrÐou tÄ kurÐú. 11. kaÈ prosetĹgh tÄ kătei, kaÈ âxèbalen

tän Iwnan âpÈ tŸn xhrĹn.

1013

En la défaillance de mon âme, je me suis souvenu de Toi, Seigneur ; que ma prière arrive à Toi dans Ton saint temple ! Ceux-là seuls qui s’attachent aux vanités et aux mensonges ont renoncé à Ta miséricorde. Pour moi, je T’offrirai dans mes chants un sacrifice de louanges et d’admiration ; je rendrai au Seigneur les vœux que je Lui ai faits pour mon salut. Et le Seigneur donna ordre à la baleine, et elle rejeta Jonas sur la terre ferme.

J ONAS 3

1014

Chapitre 3 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou präc Iwnan

âk deutèrou lègwn 2. >AnĹsthji kaÈ poreÔjhti eÊc Nineuh tŸn

pìlin tŸn megĹlhn kaÈ kăruxon ân aÎtň katĂ tä kărugma tä êmprosjen, ç âgř âlĹlhsa präc sè. 3. kaÈ Ćnèsth Iwnac kaÈ âporeÔjh eÊc Ni-

neuh, kajřc âlĹlhsen kÔrioc; Ź dà Nineuh łn pìlic megĹlh tÄ jeÄ śseÈ poreÐac ådoÜ ŹmerÀn triÀn. 4. kaÈ ćrxato Iwnac toÜ eÊseljeØn eÊc tŸn

pìlin śseÈ poreÐan Źmèrac miŘc kaÈ âkăruxen kaÈ eÚpen ^Eti treØc Źmèrai kaÈ Nineuh katastrafăsetai. 5. kaÈ ânepÐsteusan oÉ Łndrec Nineuh tÄ

jeÄ kaÈ âkăruxan nhsteÐan kaÈ ânedÔsanto sĹkkouc Ćpä megĹlou aÎtÀn éwc mikroÜ aÎtÀn. 6. kaÈ ćggisen å lìgoc präc tän basilèa

tĺc Nineuh, kaÈ âxanèsth Ćpä toÜ jrìnou aÎtoÜ kaÈ perieÐlato tŸn stolŸn aÎtoÜ Ćf áautoÜ kaÈ periebĹleto sĹkkon kaÈ âkĹjisen âpÈ spodoÜ.

Et la parole du Seigneur vint à Jonas pour la seconde fois, disant Lève-toi, et pars pour Ninive, la grande ville, et proclame dans ses murs la prédiction que Je t’ai déjà prescrit de proclamer. Et Jonas se leva ; et il s’en alla à Ninive, comme lui avait dit le Seigneur. Or la ville de Ninive était grande de trois jours de marche. Et Jonas commença par entrer dans la ville et par faire environ un jour de marche, et il cria, et il dit : Encore trois jours, et Ninive sera détruite ! Et les hommes de Ninive crurent en Dieu, et ils proclamèrent un jeûne, et ils se ceignirent de cilices, depuis le grand jusqu’au petit. Et la parole de Jonas arriva au roi de Ninive, et il se leva de son trône, et il ôta sa robe, et il se ceignit d’un cilice, et il s’assit sur la cendre.

J ONAS 3

7. kaÈ âkhrÔqjh kaÈ ârrèjh ân tň Ni-

neuh parĂ toÜ basilèwc kaÈ parĂ tÀn megistĹnwn aÎtoÜ lègwn OÉ Łnjrwpoi kaÈ tĂ ktănh kaÈ oÉ bìec kaÈ tĂ prìbata mŸ geusĹsjwsan mhdàn mhdà nemèsjwsan mhdà Õdwr piètwsan. 8. kaÈ periebĹlonto sĹkkouc oÉ Łnjrwpoi

kaÈ tĂ ktănh, kaÈ Ćnebìhsan präc tän jeän âktenÀc; kaÈ Ćpèstreyan ékastoc Ćpä tĺc ådoÜ aÎtoÜ tĺc ponhrŘc kaÈ Ćpä tĺc ĆdikÐac tĺc ân qersÈn aÎtÀn lègontec 9. TÐc oÚden eÊ metanoăsei å jeäc kaÈ

Ćpostrèyei âx ærgĺc jumoÜ aÎtoÜ kaÈ oÎ mŸ Ćpolÿmeja? 10. kaÈ eÚden å jeäc tĂ êrga aÎtÀn, íti

Ćpèstreyan Ćpä tÀn ådÀn aÎtÀn tÀn ponhrÀn, kaÈ metenìhsen å jeäc âpÈ tň kakÐø, ŋ âlĹlhsen toÜ poiĺsai aÎtoØc, kaÈ oÎk âpoÐhsen.

1015

Et il fut proclamé, et il fut dit en Ninive de la part du roi et de la part de ses grands, ce qui suit : Que ni hommes, ni bêtes, ni bœufs, ni brebis ne mangent, ne paissent, ne boivent même de l’eau.

Et les hommes et les bêtes furent couverts de cilices, et les hommes crièrent sans relâche au Seigneur. Et chacun revint de sa voie coupable et de l’iniquité de ses mains, disant

Qui sait si le Seigneur ne Se repentira pas, et s’Il ne calmera pas les transports de Sa colère, pour que nous ne périssions point? Et Dieu vit leurs œuvres ; Il vit qu’ils revenaient de leurs voies coupables ; et Dieu Se repentit du mal qu’Il avait voulu leur faire, et Il ne le leur fit pas.

J ONAS 4

1016

Chapitre 4 1. KaÈ âlupăjh Iwnac lÔphn megĹlhn kaÈ

suneqÔjh. 2. kaÈ proseÔxato präc kÔrion kaÈ eÚpen

\W kÔrie, oÎq oÝtoi oÉ lìgoi mou êti întoc mou ân tň gň mou? diĂ toÜto proèfjasa toÜ fugeØn eÊc Jarsic, diìti êgnwn íti sÌ âleămwn kaÈ oÊktÐrmwn, makrìjumoc kaÈ poluèleoc kaÈ metanoÀn âpÈ taØc kakÐaic. 3. kaÈ nÜn, dèspota kÔrie, labà tŸn yuqăn

mou Ćp âmoÜ, íti kalän tä ĆpojaneØn me ń zĺn me. 4. kaÈ eÚpen kÔrioc präc Iwnan EÊ sfìdra

lelÔphsai sÔ? 5. kaÈ âxĺljen Iwnac âk tĺc pìlewc

kaÈ âkĹjisen Ćpènanti tĺc pìlewc; kaÈ âpoÐhsen áautÄ âkeØ skhnŸn kaÈ âkĹjhto ÍpokĹtw aÎtĺc ân skiŤ, éwc oÝ ĆpÐdù tÐ êstai tň pìlei. 6. kaÈ prosètaxen kÔrioc å jeäc kolo-

kÔnjù, kaÈ Ćnèbh Ípàr kefalĺc toÜ Iwna toÜ eÚnai skiĂn ÍperĹnw tĺc kefalĺc aÎtoÜ toÜ skiĹzein aÎtÄ Ćpä tÀn kakÀn aÎtoÜ; kaÈ âqĹrh Iwnac âpÈ tň kolokÔnjù qarĂn megĹlhn.

Et Jonas fut affligé d’une grande tristesse, et il fut confondu, et il pria le Seigneur, et il dit : Seigneur, n’est-ce pas là ce que je disais, quand j’étais encore en mon pays ? Je m’étais hâté de fuir à Tharsis, parce que je Te sais plein de clémence et de compassion, patient et abondant en miséricorde, et que Tu Te repens du mal que Tu voulais faire aux hommes. Maintenant donc, Seigneur mon maître, prends-moi ma vie ; car il vaut mieux pour moi mourir que vivre. Et le Seigneur dit à Jonas : Pourquoi es-tu si vivement contristé? Et Jonas sortit de Ninive, et il s’assit en face de la ville, et là il se fit une tente et il s’y établit, jusqu’à ce qu’il eut vu de loin ce qui arriverait à la ville.

Et le Seigneur Dieu donna ordre à une gourde, et sa tige et ses feuilles montèrent au-dessus de la tête de Jonas pour l’ombrager et le préserver de tout mal. Et Jonas eut une grande joie de cette gourde.

J ONAS 4

7. kaÈ prosètaxen å jeäc skÿlhki áwjinň

tň âpaÔrion, kaÈ âpĹtaxen tŸn kolìkunjan, kaÈ ĆpexhrĹnjh. 8. kaÈ âgèneto Ľma tÄ ĆnateØlai tän ąlion

kaÈ prosètaxen å jeäc pneÔmati kaÔswnoc sugkaÐonti, kaÈ âpĹtaxen å ąlioc âpÈ tŸn kefalŸn Iwna; kaÈ šligoyÔqhsen kaÈ Ćpelègeto tŸn yuqŸn aÎtoÜ kaÈ eÚpen Kalìn moi ĆpojaneØn me ń zĺn. 9. kaÈ eÚpen å jeäc präc Iwnan EÊ sfìdra

lelÔphsai sÌ âpÈ tň kolokÔnjù? kaÈ eÚpen Sfìdra lelÔphmai âgř éwc janĹtou. 10. kaÈ eÚpen kÔrioc SÌ âfeÐsw Ípàr tĺc

kolokÔnjhc, Ípàr ľc oÎk âkakopĹjhsac âp aÎtŸn kaÈ oÎk âxèjreyac aÎtăn, č âgenăjh Ípä nÔkta kaÈ Ípä nÔkta Ćpÿleto. 11. âgř dà oÎ feÐsomai Ípàr Nineuh tĺc

pìlewc tĺc megĹlhc, ân ŋ katoikoÜsin pleÐouc ń dÿdeka muriĹdec Ćnjrÿpwn, oÑtinec oÎk êgnwsan dexiĂn aÎtÀn ń ĆristerĂn aÎtÀn, kaÈ ktănh pollĹ?

1017

Et Dieu donna ordre dès l’aurore à un ver qui rongea la gourde, et elle se dessécha. Et il arriva, aux premiers rayons du soleil, que Dieu donna ordre à un vent chaud et ardent, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, et celui-ci défaillit, et il désespéra de sa vie, et il dit : Mieux vaut pour moi mourir que vivre.

Et le Seigneur dit à Jonas : Est-ce à cause de la gourde que tu es si fortement contristé ? Et il répondit : Je suis triste jusqu’à la mort. Et le Seigneur dit : Tu as grande pitié pour une gourde qui ne t’avait donné aucune peine, que tu n’avais point cultivé, qui était venue en une nuit, et qui en une nuit a été détruite.

Et Moi, Je n’épargnerai pas Ninive la grande ville, où demeurent plus de douze myriades d’hommes, qui ne savent pas distinguer leur main droite de leur main gauche ; et des troupeaux si nombreux !

1018

NAOUM N AHUM

NAHUM 1

1019

Chapitre 1 1. Lĺmma Nineuh; biblÐon årĹsewc Naoum

toÜ ElkesaÐou. 2. Jeäc zhlwtŸc kaÈ âkdikÀn kÔrioc, âk-

dikÀn kÔrioc metĂ jumoÜ âkdikÀn kÔrioc toÌc ÍpenantÐouc aÎtoÜ, kaÈ âxaÐrwn aÎtäc toÌc âqjroÌc aÎtoÜ. 3. kÔrioc makrìjumoc, kaÈ megĹlh Ź ÊsqÌc

aÎtoÜ, kaÈ ĆjúÀn oÎk Ćjúÿsei kÔrioc. ân sunteleÐø kaÈ ân susseismÄ Ź ådäc aÎtoÜ, kaÈ nefèlai koniortäc podÀn aÎtoÜ. 4. ĆpeilÀn jalĹssù kaÈ xhraÐnwn aÎtŸn

kaÈ pĹntac toÌc potamoÌc âxerhmÀn; šligÿjh Ź BasanØtic kaÈ å KĹrmhloc, kaÈ tĂ âxanjoÜnta toÜ LibĹnou âxèlipen. 5. tĂ îrh âseÐsjhsan Ćp aÎtoÜ, kaÈ oÉ

bounoÈ âsaleÔjhsan; kaÈ ĆnestĹlh Ź gĺ Ćpä prosÿpou aÎtoÜ, Ź sÔmpasa kaÈ pĹntec oÉ katoikoÜntec ân aÎtň. 6. Ćpä

prosÿpou ærgĺc aÎtoÜ tÐc Ípostăsetai? kaÈ tÐc Ćntistăsetai ân ærgň jumoÜ aÎtoÜ? å jumäc aÎtoÜ tăkei ĆrqĹc, kaÈ aÉ pètrai diejrÔbhsan Ćp aÎtoÜ.

Prédiction à Ninive, livre de la vision de Nahum, Elcéséen. Dieu est jaloux, le Seigneur Se venge, le Seigneur Se venge avec colère, le Seigneur tire vengeance de ceux qui Lui sont opposés ; Il extermine Ses ennemis. Le Seigneur est longanime, Sa force est grande ; mais le Seigneur ne laissera pas impuni celui qu’Il n’a pas encore puni ; Sa voie est dans la destruction et les ébranlements ; et les nuages sont la poussière de Ses pieds. C’est Lui qui menace la mer et qui la dessèche ; c’est Lui qui change en désert tous les fleuves. Basan et le Carmel ont défailli, et les fleuves du Liban se sont fanés. Par Lui, les montagnes ont tressailli et les collines ont tremblé ; devant Sa face toute la terre a reculé, et ceux qui l’habitent Qui soutiendra le regard de Sa fureur? Qui résistera aux transports de Son courroux ? Sa colère ronge les fondations ; les rochers se fendent devant Lui.

NAHUM 1

7. qrhstäc kÔrioc toØc Ípomènousin aÎtän

ân Źmèrø jlÐyewc kaÈ ginÿskwn toÌc eÎlaboumènouc aÎtìn; 8. kaÈ ân kataklusmÄ poreÐac suntèleian

poiăsetai toÌc âpegeiromènouc, kaÈ toÌc âqjroÌc aÎtoÜ diÿxetai skìtoc. 9. tÐ logÐzesje âpÈ tän kÔrion? suntèleian

aÎtäc poiăsetai, oÎk âkdikăsei dÈc âpÈ tä aÎtä ân jlÐyei; 10. íti éwc jemelÐou aÎtÀn qerswjăsetai

kaÈ śc smØlax periplekomènh brwjăsetai kaÈ śc kalĹmh xhrasÐac mestă. 11. âk soÜ âxeleÔsetai logismäc katĂ

toÜ kurÐou ponhrĂ logizìmenoc ânantÐa. 12. tĹde lègei kÔrioc katĹrqwn ÍdĹtwn

pollÀn KaÈ oÕtwc diastalăsontai, kaÈ Ź Ćkoă sou oÎk ânakousjăsetai êti. 13. kaÈ nÜn suntrÐyw tŸn ûĹbdon aÎtoÜ

Ćpä soÜ kaÈ toÌc desmoÔc sou diarrăxw; 14. kaÈ ânteleØtai Ípàr soÜ kÔrioc, oÎ

sparăsetai âk toÜ ænìmatìc sou êti; âx oÒkou jeoÜ sou âxolejreÔsw tĂ gluptĂ kaÈ qwneutĹ; jăsomai tafăn sou, íti taqeØc.

1020

Le Seigneur est doux pour ceux qui L’attendent au jour de la tribulation ; Il connaît ceux qui Le révèrent. Il détruira votre voie par une inondation ; les ténèbres poursuivent ceux qui se lèvent contre Lui et Le haïssent. Pourquoi vos pensées sont-elles contre le Seigneur ? Lui seul mène toutes choses à leur fin ; Il ne S’y prendra pas à deux fois pour vous briser. Et celui-là sera dévasté jusqu’aux fondations, il sera dévoré par la flamme comme l’if aux rameaux entrelacés, comme le chaume tout à fait desséché. De toi, ô Ninive, sortira contre le Seigneur une pensée méchante et ennemie. Or voici ce que dit le Seigneur, souverain Maître des grandes eaux. Ils seront séparés pareillement, et l’on n’entendra plus parler de toi. Et maintenant, Mon peuple, Je vais briser loin de toi sa verge, et rompre tes liens. Voici ce que sur toi, Ninive, a prescrit le Seigneur : Ta renommée ne sera plus semée au loin ; Je détruirai dans le temple de ton dieu les images sculptées ou jetées en fonte ; Je vais comme en courant préparer ton sépulcre.

NAHUM 2

1021

Chapitre 2 1. >IdoÌ âpÈ tĂ îrh oÉ pìdec eÎaggelizo-

mènou kaÈ Ćpaggèllontoc eÊrănhn; áìrtaze, Iouda, tĂc áortĹc sou, Ćpìdoc tĂc eÎqĹc sou, diìti oÎ mŸ prosjăswsin êti toÜ dieljeØn diĂ soÜ eÊc palaÐwsin Suntetèlestai, âxĺrtai. 2. Ćnèbh âmfusÀn eÊc prìswpìn sou âxai-

roÔmenoc âk jlÐyewc; skìpeuson ådìn, krĹthson æsfÔoc, Łndrisai tň ÊsqÔi sfìdra, 3. diìti Ćpèstreyen kÔrioc tŸn Õbrin

Iakwb kajřc Õbrin toÜ Israhl, diìti âktinĹssontec âxetÐnaxan aÎtoÌc kaÈ tĂ klămata aÎtÀn, dièfjeiran 4. ípla dunasteÐac aÎtÀn âx Ćnjrÿpwn,

Łndrac dunatoÌc âmpaÐzontac ân purÐ; aÉ ŹnÐai tÀn ĄrmĹtwn aÎtÀn ân Źmèrø átoimasÐac aÎtoÜ, kaÈ oÉ ÉppeØc jorubhjăsontai 5. ân taØc ådoØc, kaÈ sugqujăsontai tĂ

Ľrmata kaÈ sumplakăsontai ân taØc plateÐaic; Ź írasic aÎtÀn śc lampĹdec puräc kaÈ śc ĆstrapaÈ diatrèqousai.

Voici sur les montagnes les pieds de Celui qui apporte la bonne nouvelle et qui annonce la paix. Juda, célèbre tes fêtes, accomplis tes vœux, car tes ennemis ne passeront plus sur ta terre, encouragés par ta décrépitude. Tout est fini pour eux, ils ont été retranchés. Il est monté Celui qui délivre de l’affliction, te soufflant au visage. Observe la voie ; ceins-toi les reins ; agis en homme selon ta force. Le Seigneur a détourné l’outrage fait à Jacob, ainsi que l’outrage fait à Israël ; car les envahisseurs les ont arrachés, et ils ont détruit leurs plantations. Ils ont détruit les armes qui les rendaient puissants parmi les hommes, et leurs vaillants qui se jouaient de la flamme ; mais au jour de Sa venue, les rênes de leurs chars et leurs cavaliers seront en désordre. Dans les rues, les chars s’entrechoqueront ; ils s’embarrasseront les uns les autres au milieu des places. leurs aspect sera comme des lampes de feu, ou des éclairs sillonnant la nue.

NAHUM 2

6. kaÈ mnhsjăsontai oÉ megistŘnec aÎtÀn

kaÈ feÔxontai Źmèrac kaÈ Ćsjenăsousin ân tň poreÐø aÎtÀn kaÈ speÔsousin âpÈ tĂ teÐqh kaÈ átoimĹsousin tĂc profulakĂc aÎtÀn. 7. pÔlai tÀn potamÀn dihnoÐqjhsan, kaÈ

tĂ basÐleia dièpesen, 8. kaÈ Ź Ípìstasic ĆpekalÔfjh, kaÈ

aÕth Ćnèbainen, kaÈ aÉ doÜlai aÎtĺc ćgonto kajřc peristeraÈ fjeggìmenai ân kardÐaic aÎtÀn. 9. kaÈ Nineuh, śc kolumbăjra Õdatoc tĂ

Õdata aÎtĺc, kaÈ aÎtoÈ feÔgontec oÎk êsthsan, kaÈ oÎk łn å âpiblèpwn. 10. diărpazon tä ĆrgÔrion, diărpazon tä

qrusÐon, kaÈ oÎk łn pèrac toÜ kìsmou aÎtĺc; bebĹruntai Ípàr pĹnta tĂ skeÔh tĂ âpijumhtĂ aÎtĺc. 11. âktinagmäc kaÈ Ćnatinagmäc kaÈ âk-

brasmäc kaÈ kardÐac jrausmäc kaÈ Ípìlusic gonĹtwn kaÈ šdØnec âpÈ pŘsan æsfÔn, kaÈ tä prìswpon pĹntwn śc prìskauma qÔtrac. 12. poÜ âstin tä katoikhtărion tÀn

leìntwn kaÈ Ź nomŸ Ź oÞsa toØc skÔmnoic, oÝ âporeÔjh lèwn toÜ eÊseljeØn âkeØ, skÔmnoc lèontoc kaÈ oÎk łn å âkfobÀn? 13. lèwn ąrpasen tĂ ÉkanĂ toØc skÔmnoic

aÎtoÜ kaÈ Ćpèpnixen toØc lèousin aÎtoÜ kaÈ êplhsen jărac nossiĂn aÎtoÜ kaÈ tä katoikhtărion aÎtoÜ Ąrpagĺc.

1022

Et leurs grands se souviendront alors, et ils fuiront le jour, et ils défailliront en leur chemin, et ils se hâteront de courir à leurs remparts, et ils y placeront des sentinelles.

Mais les portes des villes ont été forcées, et les palais du roi ont croulé ; et les fondations en ont été mises à découvert, et n’ont plus été qu’un monceau de ruines, et les femmes ont été emmenées comme des colombes, gémissant en leurs cœurs. Et les eaux de Ninive ont été comme un étang plein d’eau, et ses habitants ont fui, et ils ne s’y sont pas arrêtés, et pas un n’a regardé en arrière. Les vainqueurs ont pillé l’argent, ils ont pillé l’or ; car ses ornements étaient sans nombre ; ils sont accablés sous le poids des vases qu’elle avait convoités. Ce n’est partout que coups et contrecoups, tumulte et brisement du cœur, défaillance des genoux et violentes douleurs de reins ; toute face est comme le fond noir d’une chaudière.

Où est le repaire des lions, et le pâturage des lionceaux ? Où est allé le lion pour que le lionceau y entre avec lui ? Et n’y avait-il personne pour les effrayer?

Le lion ravissait ce qui convenait à ses lionceaux, et pour eux il multipliait les meurtres ; il remplissait de gibier son antre, et de rapines son repaire.

NAHUM 2

14. ÊdoÌ âgř âpÈ sè, lègei kÔrioc panto-

krĹtwr, kaÈ âkkaÔsw ân kapnÄ plĺjìc sou, kaÈ toÌc lèontĹc sou katafĹgetai ûomfaÐa, kaÈ âxolejreÔsw âk tĺc gĺc tŸn jăran sou, kaÈ oÎ mŸ Ćkousjň oÎkèti tĂ êrga sou.

1023

Voilà que je viens à toi, dit le Seigneur tout-puissant, et Je brûlerai au milieu de la fumée ton peuple nombreux, et le glaive dévorera tes lions, et Je détruirai sur la terre le fruit de tes rapines, et l’on n’entendra plus parler de tes œuvres.

NAHUM 3

1024

Chapitre 3 1. \W pìlic aÉmĹtwn ílh yeudŸc ĆdikÐac

plărhc, oÎ yhlafhjăsetai jăra. 2. fwnŸ mastÐgwn kaÈ fwnŸ seismoÜ tro-

qÀn kaÈ Ñppou diÿkontoc kaÈ Ľrmatoc ĆnabrĹssontoc 3. kaÈ Éppèwc ĆnabaÐnontoc kaÈ stil-

boÔshc ûomfaÐac kaÈ âxastraptìntwn íplwn kaÈ plăjouc traumatiÀn kaÈ bareÐac ptÿsewc; kaÈ oÎk łn pèrac toØc êjnesin aÎtĺc, kaÈ Ćsjenăsousin ân toØc sÿmasin aÎtÀn 4. Ćpä plăjouc porneÐac. pìrnh kalŸ kaÈ

âpiqarŸc Źgoumènh farmĹkwn Ź pwloÜsa êjnh ân tň porneÐø aÎtĺc kaÈ fulĂc ân toØc farmĹkoic aÎtĺc, 5. ÊdoÜ âgř âpÈ sè, lègei kÔrioc å jeäc å

pantokrĹtwr, kaÈ ĆpokalÔyw tĂ æpÐsw sou âpÈ tä prìswpìn sou kaÈ deÐxw êjnesin tŸn aÊsqÔnhn sou kaÈ basileÐaic tŸn ĆtimÐan sou 6. kaÈ âpirrÐyw âpÈ sà bdelugmän katĂ tĂc

ĆkajarsÐac sou kaÈ jăsomaÐ se eÊc parĹdeigma,

Ô ville de sang, toute pleine de mensonges et d’iniquités, tes rapines ne s’amoncelleront plus. Voilà le bruit des fouets, le bruit des roues ébranlées, des chevaux lancés, des chars frémissants et des cavaliers en marche ; voilà le glaive étincelant, l’armure brillante de la multitude des blessés, et une ruine profonde. Et ses peuples étaient sans nombre, mais ils ont énervé leurs corps dans la multitude de leurs prostitutions.

Courtisane belle et gracieuse, reine des enchantements, tu vendais les peuples par tes débauches, et les nations par tes sortilèges. Et voilà que Je M’attaque à toi, dit le Seigneur Dieu tout-puissant ; Je dévoilerai tes nudités à tous les yeux, Je montrerai aux nations ta honte, et aux royaumes ton opprobre.

Et Je ferai retomber sur toi l’abomination que méritent tes impuretés, et Je ferai de toi un exemple.

NAHUM 3

7. kaÈ êstai pŘc å årÀn se Ćpophdăse-

tai Ćpä soÜ kaÈ âreØ DeilaÐa Nineuh; tÐc stenĹxei aÎtăn? pìjen zhtăsw parĹklhsin aÎtň? 8. átoÐmasai merÐda, Ľrmosai qordăn,

átoÐmasai merÐda, Amwn Ź katoikoÜsa ân potamoØc, Õdwr kÔklú aÎtĺc, ľc Ź ĆrqŸ jĹlassa kaÈ Õdwr tĂ teÐqh aÎtĺc, 9. kaÈ AÊjiopÐa Ź ÊsqÌc aÎtĺc kaÈ AÒgup-

toc, kaÈ oÎk êstin pèrac tĺc fugĺc, kaÈ LÐbuec âgènonto bohjoÈ aÎtĺc. 10. kaÈ aÎtŸ eÊc metoikesÐan poreÔsetai

aÊqmĹlwtoc, kaÈ tĂ năpia aÎtĺc âdafioÜsin âp ĆrqĂc pasÀn tÀn ådÀn aÎtĺc, kaÈ âpÈ pĹnta tĂ êndoxa aÎtĺc baloÜsin klărouc, kaÈ pĹntec oÉ megistŘnec aÎtĺc dejăsontai qeiropèdaic. 11. kaÈ sÌ mejusjăsù kaÈ êsù Íperewra-

mènh, kaÈ sÌ zhtăseic seautň stĹsin âx âqjrÀn. 12. pĹnta tĂ æqurÿmatĹ sou sukaØ sko-

poÌc êqousai; âĂn saleujÀsin, kaÈ pesoÜntai eÊc stìma êsjontoc. 13. ÊdoÌ å laìc sou śc gunaØkec ân soÐ;

toØc âqjroØc sou Ćnoigìmenai Ćnoiqjăsontai pÔlai tĺc gĺc sou, kaÈ katafĹgetai pÜr toÌc moqloÔc sou. 14. Õdwr perioqĺc âpÐspasai seautň kaÈ

katakrĹthson tÀn æqurwmĹtwn sou, êmbhji eÊc phlän kaÈ sumpatăjhti ân ĆqÔroic, katakrĹthson Ípàr plÐnjon;

1025

Et il arrivera que tout homme, en te voyant, s’éloignera de toi, disant : Malheureuse Ninive, qui se lamentera sur elle? Où chercher pour elle une consolation? Prépare ta partie, ajuste tes cordes, prépare ta partie pour Ammon, qui demeure au milieu des fleuves ; les flots l’entourent ; la mer est son empire, et l’eau lui sert de remparts, et l’Éthiopie est sa force, et aussi l’Égypte ; et pourtant il n’y aura pas de terme à sa fuite. En vain les Libyens sont ses auxiliaires. Elle-même sera transportée captive, et ses enfants seront écrasés à terre, à l’entrée de toutes les rues, et l’on se partagera au sort toutes les richesses qui faisaient sa gloire ; et tous ses grands auront les mains chargées de chaînes. Et toi, tu seras enivrée, et tu seras méprisée, et tu solliciteras l’appui de tes propres ennemis. Toutes tes forteresses seront comme des figuiers gardés ; si on les secoue, les figues tombent dans la bouche et sont mangées. Voilà que ton peuple sera comme un peuple de femmes ; les portes de ton pays seront ouvertes à tes ennemis ; le feu consumera tes barrières. Tire de l’eau pour soutenir un siège ; fortifie tes remparts ; entre dans l’argile ; foule-la aux pieds ; mêle-la de lits de paille ; sois toi-même plus ferme que la brique.

NAHUM 3

15. âkeØ katafĹgetaÐ se pÜr, âxolejreÔ-

sei se ûomfaÐa, katafĹgetaÐ se śc ĆkrÐc, kaÈ barunjăsù śc broÜqoc.

16. âplăjunac tĂc âmporÐac sou Ípàr tĂ

Łstra toÜ oÎranoÜ; broÜqoc źrmhsen kaÈ âxepetĹsjh. 17. âxălato śc Ćttèleboc å sÔmmiktìc

sou, śc ĆkrÈc âpibebhkuØa âpÈ fragmän ân Źmèraic pĹgouc; å ąlioc Ćnèteilen, kaÈ Ćfălato, kaÈ oÎk êgnw tän tìpon aÎtĺc; oÎaÈ aÎtoØc. 18. ânÔstaxan oÉ poimènec sou, basileÌc

>AssÔrioc âkoÐmisen toÌc dunĹstac sou; Ćpĺren å laìc sou âpÈ tĂ îrh, kaÈ oÎk łn å âkdeqìmenoc. 19. oÎk êstin Òasic tň suntribň sou,

âflègmanen Ź plhgă sou; pĹntec oÉ ĆkoÔontec tŸn ĆggelÐan sou krotăsousin qeØrac âpÈ sè; diìti âpÈ tÐna oÎk âpĺljen Ź kakÐa sou diĂ pantìc?

1026

C’est là que la flamme te dévorera, que le glaive te détruira ; comme une nuée de sauterelles tu seras engloutie ; tu seras appesantie comme de grandes sauterelles. Tu as multiplié tes marchandises plus que les étoiles du ciel ; la nuée de sauterelles les a attaquées et s’est envolée. La multitude étrangère mêlée à toi s’est enfuie comme l’escarbot, ou comme la sauterelle perchée sur la haie un jour de gelée ; le soleil s’élève, elle saute dehors, et nul ne sait où elle s’était posée. Malheur à aux ! Tes pasteurs se sont assoupis ; ton roi assyrien s’est endormi avec tes hommes de guerre ; ton peuple s’est enfui sur les montagnes, et nul n’était là pour lui donner asile. Il n’est point de guérison pour tes blessures, ta plaie s’est enflammée ; tous ceux qui entendent parler de tes malheurs battent des mains ; car contre qui n’as-tu pas constamment tourné ta scélératesse?

1027

AMBAKOUM H ABAKUK

H ABAKUK 1

1028

Chapitre 1 1. Tä lĺmma, ç eÚden Ambakoum å profă-

Vision d’Habacuc, le prophète.

thc. 2. VEwc tÐnoc, kÔrie, kekrĹxomai kaÈ oÎ mŸ

eÊsakoÔsùc? boăsomai präc sà ĆdikoÔmenoc kaÈ oÎ sÿseic? 3. Ñna tÐ moi êdeixac kìpouc kaÈ pìnouc,

âpiblèpein talaipwrÐan kaÈ Ćsèbeian? âx ânantÐac mou gègonen krÐsic, kaÈ å kritŸc lambĹnei. 4. diĂ toÜto dieskèdastai nìmoc, kaÈ oÎ

diexĹgetai eÊc tèloc krÐma, íti å ĆsebŸc katadunasteÔei tän dÐkaion; éneken toÔtou âxeleÔsetai tä krÐma diestrammènon. 5. Òdete, oÉ katafronhtaÐ, kaÈ âpiblèyate

kaÈ jaumĹsate jaumĹsia kaÈ ĆfanÐsjhte, diìti êrgon âgř ârgĹzomai ân taØc Źmèraic ÍmÀn, ç oÎ mŸ pisteÔshte âĹn tic âkdihgĺtai. 6. diìti ÊdoÌ âgř âxegeÐrw âf ÍmŘc toÌc

QaldaÐouc toÌc maqhtĹc, tä êjnoc tä pikrän kaÈ tä taqinän tä poreuìmenon âpÈ tĂ plĹth tĺc gĺc toÜ kataklhronomĺsai skhnÿmata oÎk aÎtoÜ; 7. foberäc kaÈ âpifanăc âstin, âx aÎtoÜ

tä krÐma aÎtoÜ êstai, kaÈ tä lĺmma aÎtoÜ âx aÎtoÜ âxeleÔsetai;

Jusques à quand, Seigneur, crierai-je sans que Tu m’écoutes ? Jusques à quand Te crierai-je que l’on me fait violence? N’en me sauveras-Tu pas? Pourquoi m’as-Tu affligé et m’as-Tu donné la douleur de voir la misère et l’impiété ? Je suis en procès, et le juge reçoit des présents. À cause de cela, la loi a été déchirée, et le jugement n’arrivera pas à bonne fin, parce que l’impie opprime le juste, et la sentence sera torturée. Voyez, contempteurs de la loi, regardez et admirez ces merveilles, et soyez anéantis : car, de vos jours, Je vais faire une œuvre que vous ne croirez pas, quoiqu’on vous l’annonce.

Voilà que Je vais susciter les Chaldéens, nation cruelle et rapide, qui marche sur les plaines de la terre, pour prendre possession de tentes qui ne sont point les siennes.

Redoutable et fameuse, c’est d’elle que le jugement procédera ; tout son butin proviendra d’elle-même.

H ABAKUK 1

8. kaÈ âxaloÜntai Ípàr pardĹleic oÉ Ñp-

poi aÎtoÜ kaÈ æxÔteroi Ípàr toÌc lÔkouc tĺc >ArabÐac; kaÈ âxippĹsontai oÉ ÉppeØc aÎtoÜ kaÈ årmăsousin makrìjen kaÈ petasjăsontai śc Ćetäc prìjumoc eÊc tä fageØn. 9. suntèleia eÊc ĆsebeØc ąxei Ćnjesthkì-

tac prosÿpoic aÎtÀn âx ânantÐac kaÈ sunĹxei śc Łmmon aÊqmalwsÐan.

10. kaÈ aÎtäc ân basileÜsin ântrufăsei,

kaÈ tÔrannoi paÐgnia aÎtoÜ, kaÈ aÎtäc eÊc pŘn æqÔrwma âmpaÐxetai kaÈ baleØ qÀma kaÈ kratăsei aÎtoÜ. 11. tìte metabaleØ tä pneÜma kaÈ dieleÔ-

setai kaÈ âxilĹsetai; aÕth Ź ÊsqÌc tÄ jeÄ mou. – 12. oÎqÈ sÌ Ćp Ćrqĺc, kÔrie, å jeäc å

Ľgiìc mou? kaÈ oÎ mŸ ĆpojĹnwmen. kÔrie, eÊc krÐma tètaqac aÎtìn; kaÈ êplasèn me toÜ âlègqein paideÐan aÎtoÜ. 13. kajaräc æfjalmäc toÜ mŸ årŘn

ponhrĹ, kaÈ âpiblèpein âpÈ pìnouc oÎ dunăsù; Ñna tÐ âpiblèpeic âpÈ katafronoÜntac? parasiwpăsù ân tÄ katapÐnein Ćsebĺ tän dÐkaion? 14. kaÈ poiăseic toÌc Ćnjrÿpouc śc toÌc

ÊqjÔac tĺc jalĹsshc kaÈ śc tĂ árpetĂ tĂ oÎk êqonta ŹgoÔmenon.

1029

Et ses chevaux s’élanceront plus agiles que le léopard ; ils courront plus rapides que les loups de l’Arabie. Et ses cavaliers sortiront à cheval, et ils prendront de loin leur élan, et ils se déploieront comme l’aigle ardent à dévorer sa proie. La perdition tombera sur les impies qui leur feront face, et leur tiendront tête ; et l’envahisseur emmènera des captifs aussi nombreux que les grains de sable. Et il se raillera des rois, et les tyrans seront pour lui des jouets, et il rira de chaque forteresse, et il l’entourera de levées de terre, et il la prendra de force. Alors son esprit changera, et il se transformera, et il fera pitié ; telle est la force de mon Dieu. Seigneur, mon Dieu et mon Saint, n’es-Tu pas dès le commencement ? Est-ce que nous mourrons ? Tu as établi ces choses pour le jugement, et Tu m’as formé, Seigneur, pour annoncer Ton châtiment. L’œil du Seigneur est trop dur pour regarder le mal et s’arrêter sur les labeurs de l’affliction. Pourquoi, Seigneur, considères-Tu ceux qui Te méprisent? Pourquoi gardes-Tu le silence quand l’impie dévore le juste? Traites-Tu les hommes comme les poissons de la mer, ou comme les reptiles qui n’ont point de guide?

H ABAKUK 1

15. suntèleian ân ĆgkÐstrú Ćnèspasen

kaÈ eÑlkusen aÎtän ân Ćmfiblăstrú kaÈ sunăgagen aÎtän ân taØc sagănaic aÎtoÜ; éneken toÔtou eÎfranjăsetai kaÈ qarăsetai Ź kardÐa aÎtoÜ; 16. éneken toÔtou jÔsei tň sagănù aÎtoÜ

kaÈ jumiĹsei tÄ Ćmfiblăstrú aÎtoÜ, íti ân aÎtoØc âlÐpanen merÐda aÎtoÜ, kaÈ tĂ brÿmata aÎtoÜ âklektĹ; 17. diĂ toÜto ĆmfibaleØ tä ĆmfÐblhstron

aÎtoÜ kaÈ diĂ pantäc Ćpoktènnein êjnh oÎ feÐsetai.

1030

Il a pris toute l’espèce à l’hameçon ; il en a tiré un avec le filet ; il en a enfermé un autre dans sa nasse. À cause de cela, il sera plein d’allégresse, et se réjouira en son cœur.

À cause de cela, il sacrifiera à sa nasse, il encensera son filet, parce qu’avec leur aide il aura engraissé sa part, et recueilli des aliments de choix. Et, à cause de cela, il jettera encore son filet, et ne se fera jamais faute de tuer les nations.

H ABAKUK 2

1031

Chapitre 2 1. >EpÈ tĺc fulakĺc mou stăsomai kaÈ

âpibăsomai âpÈ pètran kaÈ ĆposkopeÔsw toÜ ÊdeØn tÐ lalăsei ân âmoÈ kaÈ tÐ ĆpokrijÀ âpÈ tän êlegqìn mou. 2. kaÈ ĆpekrÐjh prìc me kÔrioc kaÈ eÚ-

pen GrĹyon írasin kaÈ safÀc âpÈ puxÐon, ípwc diÿkù å Ćnaginÿskwn aÎtĹ. 3. diìti êti írasic eÊc kairän kaÈ Ćnate-

leØ eÊc pèrac kaÈ oÎk eÊc kenìn; âĂn Ísterăsù, Ípìmeinon aÎtìn, íti ârqìmenoc ąxei kaÈ oÎ mŸ qronÐsù. 4. âĂn ÍposteÐlhtai, oÎk eÎdokeØ Ź yuqă

mou ân aÎtÄ; å dà dÐkaioc âk pÐsteÿc mou zăsetai. 5. å dà katoinwmènoc kaÈ katafronhtŸc

ĆnŸr ĆlĹzwn oÎdàn mŸ perĹnù, çc âplĹtunen kajřc å Ŋdhc tŸn yuqŸn aÎtoÜ, kaÈ oÝtoc śc jĹnatoc oÎk âmpiplĹmenoc kaÈ âpisunĹxei âp aÎtän pĹnta tĂ êjnh kaÈ eÊsdèxetai präc aÎtän pĹntac toÌc laoÔc. 6. oÎqÈ taÜta pĹnta parabolŸn kat aÎtoÜ

lămyontai kaÈ prìblhma eÊc diăghsin aÎtoÜ? kaÈ âroÜsin OÎaÈ å plhjÔnwn áautÄ tĂ oÎk înta aÎtoÜ – éwc tÐnoc? – kaÈ barÔnwn tän kloiän aÎtoÜ stibarÀc.

Je me tiendrai en garde, et je monterai sur une roche, et je veillerai pour savoir ce qu’on dira contre moi, et ce que je répondrai quand je serai repris. Et le Seigneur me parla, et Il me dit : Écris ta vision, écris-la clairement sur une tablette, afin qu’on la lise couramment. Car ta vision est véritable ; elle se réalisera au temps marqué ; elle ne sera point vaine. S’il ne vient pas encore, attends-le ; car sûrement il viendra et ne tardera point. Celui qui se retire de Moi, Mon âme ne se complaira pas avec lui ; le juste vivra de sa foi en Moi. L’homme présomptueux, méprisant, imposteur, n’arrivera point à ses fins ; celui qui a rendu son âme vaste comme l’enfer est aussi insatiable que la mort ; il réunira sous lui toutes les nations, et il recevra sous lui tous les peuples.

Mais toutes ces choses ne feront-elles pas de lui un sujet d’histoires et de récits qu’on se répétera ? On dira : Malheur à l’homme qui, sans se lasser, accumule les biens d’autrui, et fait cruellement sentir le poids de son collier !

H ABAKUK 2

7. íti âxaÐfnhc Ćnastăsontai dĹknontec

aÎtìn, kaÈ âknăyousin oÉ âpÐbouloÐ sou, kaÈ êsù eÊc diarpagŸn aÎtoØc. 8. diìti sÌ âskÔleusac êjnh pollĹ, sku-

leÔsousÐn se pĹntec oÉ Ípoleleimmènoi laoÈ di aÑmata Ćnjrÿpwn kaÈ ĆsebeÐac gĺc kaÈ pìlewc kaÈ pĹntwn tÀn katoikoÔntwn aÎtăn. – 9. Â å pleonektÀn pleonexÐan kakŸn tÄ

oÒkú aÎtoÜ toÜ tĹxai eÊc Õyoc nossiĂn aÎtoÜ toÜ âkspasjĺnai âk qeiräc kakÀn. 10. âbouleÔsw aÊsqÔnhn tÄ oÒkú sou, su-

nepèranac laoÌc polloÔc, kaÈ âxămarten Ź yuqă sou; 11. diìti lÐjoc âk toÐqou boăsetai, kaÈ

kĹnjaroc âk xÔlou fjègxetai aÎtĹ. – 12. oÎaÈ å oÊkodomÀn pìlin ân aÑmasin kaÈ

átoimĹzwn pìlin ân ĆdikÐaic. 13. oÎ taÜtĹ âstin parĂ kurÐou pantokrĹ-

toroc? kaÈ âxèlipon laoÈ ÉkanoÈ ân purÐ, kaÈ êjnh pollĂ šligoyÔqhsan. 14. íti plhsjăsetai Ź gĺ toÜ gnÀnai tŸn

dìxan kurÐou, śc Õdwr katakalÔyei aÎtoÔc. – 15. Â å potÐzwn tän plhsÐon aÎtoÜ Ćna-

tropň jolerŤ kaÈ mejÔskwn, ípwc âpiblèpù âpÈ tĂ spălaia aÎtÀn.

1032

Car soudain s’élèveront contre toi des gens qui te mordront, et autour de toi veilleront des assassins, et tu seras pour eux une proie. Parce que tu as pillé une multitude de nations, les peuples qui restent encore te pilleront à leur tour, à cause du sang des hommes, à cause de tes impiétés contre la terre, contre la ville et ses habitants. Malheur à celui qui, en sa maison, a de mauvaises convoitises, qui veut placer haut son nid, pour se délivrer de la main du malheur ! Tu as médité la honte de ta maison, tu as épuisé beaucoup de peuples, et ton âme a péché. Aussi la pierre des murailles criera-telle contre toi, et l’escarbot du haut des solives lui fera écho. Malheur à celui qui bâtit une maison avec le sang, et qui la fonde avec l’iniquité ! Ces choses ne sont-elles pas du Seigneur tout-puissant ? Maints peuples forts ont été épuisés par le feu, et maintes nations ont défailli, pour que la terre soit remplie de la connaissance de la gloire du Seigneur, qui la couvrira comme l’eau. Malheur à celui qui donne à boire à son ami de la lie de vin, et l’enivre pour voir dans ses cavernes !

H ABAKUK 2

16. plhsmonŸn ĆtimÐac âk dìxhc pÐe kaÈ sÌ

kaÈ diasaleÔjhti kaÈ seÐsjhti; âkÔklwsen âpÈ sà potărion dexiŘc kurÐou, kaÈ sunăqjh ĆtimÐa âpÈ tŸn dìxan sou. 17. diìti Ćsèbeia toÜ LibĹnou kalÔyei se,

kaÈ talaipwrÐa jhrÐwn ptoăsei se diĂ aÑmata Ćnjrÿpwn kaÈ ĆsebeÐac gĺc kaÈ pìlewc kaÈ pĹntwn tÀn katoikoÔntwn aÎtăn. – 18. TÐ šfeleØ gluptìn, íti êgluyan

aÎtì? êplasan aÎtä qÿneuma, fantasÐan yeudĺ, íti pèpoijen å plĹsac âpÈ tä plĹsma aÎtoÜ toÜ poiĺsai eÒdwla kwfĹ. 19. oÎaÈ å lègwn tÄ xÔlú ^Eknhyon âxe-

gèrjhti, kaÈ tÄ lÐjú EkleÐyei âklipètw pĹnta Ćpä prosÿ-

pou tĺc gĺc, lègei kÔrioc, 3. âklipètw Łnjrwpoc kaÈ ktănh, âkli-

pètw tĂ peteinĂ toÜ oÎranoÜ kaÈ oÉ ÊqjÔec tĺc jalĹsshc, kaÈ âxarÀ toÌc Ćnjrÿpouc Ćpä prosÿpou tĺc gĺc, lègei kÔrioc. 4. kaÈ âktenÀ tŸn qeØrĹ mou âpÈ Ioudan

kaÈ âpÈ pĹntac toÌc katoikoÜntac Ierousalhm kaÈ âxarÀ âk toÜ tìpou toÔtou tĂ ænìmata tĺc Baal kaÈ tĂ ænìmata tÀn Éerèwn 5. kaÈ toÌc proskunoÜntac âpÈ tĂ dÿmata

tň stratiŤ toÜ oÎranoÜ kaÈ toÌc æmnÔontac katĂ toÜ kurÐou kaÈ toÌc æmnÔontac katĂ toÜ basilèwc aÎtÀn 6. kaÈ toÌc âkklÐnontac Ćpä toÜ kurÐou

kaÈ toÌc mŸ zhtăsantac tän kÔrion kaÈ toÌc mŸ Ćnteqomènouc toÜ kurÐou.

Parole du Seigneur, qui vint à Sophonie, fils de Chusi, fils de Godolias, fils d’Amorias, fils d’Ézécias, durant les jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda. Que toute chose tombe de défaillance sur la face de la terre, dit le Seigneur. Que l’homme et les bêtes disparaissent ; que disparaissent les oiseaux du ciel et les poissons de la mer ; et les impies seront sans force, et Je chasserai les pécheurs de la face de la terre, dit le Seigneur. Et J’étendrai Ma main sur Juda et sur les habitants de Jérusalem ; et J’effacerai de ce lei les noms de Baal et de ses prêtres,

et ceux qui adorent sur leurs terrasses l’armée du ciel, et se prosternent en jurant par le Seigneur, et ceux qui jurent par leur roi, et ceux qui s’éloignent du Seigneur, et ceux qui ne cherchent pas le Seigneur, et ceux qui ne s’attachent pas au Seigneur.

S OPHONIE 1

7. EÎlabeØsje Ćpä prosÿpou kurÐou toÜ

jeoÜ, dÐoti âggÌc Ź Źmèra toÜ kurÐou, íti ŹtoÐmaken kÔrioc tŸn jusÐan aÎtoÜ, ŹgÐaken toÌc klhtoÌc aÎtoÜ. 8. kaÈ êstai ân Źmèrø jusÐac kurÐou kaÈ

âkdikăsw âpÈ toÌc Łrqontac kaÈ âpÈ tän oÚkon toÜ basilèwc kaÈ âpÈ pĹntac toÌc ândedumènouc ândÔmata Ćllìtria; 9. kaÈ âkdikăsw âpÈ pĹntac âmfanÀc âpÈ

tĂ prìpula ân âkeÐnù tň Źmèrø, toÌc plhroÜntac tän oÚkon kurÐou toÜ jeoÜ aÎtÀn ĆsebeÐac kaÈ dìlou. 10. kaÈ êstai ân âkeÐnù tň Źmèrø, lègei kÔ-

rioc, fwnŸ kraugĺc Ćpä pÔlhc ĆpokentoÔntwn kaÈ ælolugmäc Ćpä tĺc deutèrac kaÈ suntrimmäc mègac Ćpä tÀn bounÀn. 11. jrhnăsate, oÉ katoikoÜntec tŸn kata-

kekommènhn, íti śmoiÿjh pŘc å laäc Qanaan, âxwlejreÔjhsan pĹntec oÉ âphrmènoi ĆrgurÐú. 12. kaÈ êstai ân âkeÐnù tň Źmèrø âxe-

reunăsw tŸn Ierousalhm metĂ lÔqnou kaÈ âkdikăsw âpÈ toÌc Łndrac toÌc katafronoÜntac âpÈ tĂ fulĹgmata aÎtÀn, oÉ lègontec ân taØc kardÐaic aÎtÀn OÎ mŸ Ćgajopoiăsù kÔrioc oÎd oÎ mŸ kakÿsù, 13. kaÈ êstai Ź dÔnamic aÎtÀn eÊc diar-

pagŸn kaÈ oÉ oÚkoi aÎtÀn eÊc Ćfanismìn, kaÈ oÊkodomăsousin oÊkÐac kaÈ oÎ mŸ katoikăsousin ân aÎtaØc kaÈ katafuteÔsousin ĆmpelÀnac kaÈ oÎ mŸ pÐwsin tän oÚnon aÎtÀn.

1039

Craignez la face du Seigneur Dieu ; car le jour du Seigneur est proche, et le Seigneur a préparé Sa victoire, et Il a sanctifié Ses convives. Et il arrivera que, le jour du sacrifice du Seigneur, Je tirerai vengeance des princes et de la maison du roi, et de tous ceux qui ont porté des vêtements étrangers. Et ce jour-là Je tirerai dans les parvis une vengeance éclatante de ceux qui remplissent d’impiété et de fraude le temple du Seigneur leur Dieu. Et ce jour-là, dit le Seigneur, il y aura des cris à la porte des Assaillants, des hurlements à la seconde porte, et de grands brisements de cœur sur les collines. Pleurez, vous qui habitez cette ville abattue ; car tout le peuple est devenu comme Chanaan, et tous ceux qui se glorifiaient de leur argent ont été exterminés. Et en ce jour-là, Je chercherai Jérusalem la lampe à la main, et Je tirerai vengeance des hommes qui méprisent Mes commandements, et qui disent en leur cœur : Le Seigneur ne fera pas de bien, Il ne fera pas de mal.

Leur richesse sera mise au pillage, et leurs maisons en ruines. Ils se bâtiront des demeures, et ils ne les habiteront pas ; ils planteront des vignes, et ils n’en boiront pas le vin.

S OPHONIE 1

14. VOti âggÌc Ź Źmèra kurÐou Ź megĹlh,

âggÌc kaÈ taqeØa sfìdra; fwnŸ Źmèrac kurÐou pikrĂ kaÈ sklhrĹ, tètaktai dunată. 15. Źmèra ærgĺc Ź Źmèra âkeÐnh, Źmèra

jlÐyewc kaÈ ĆnĹgkhc, Źmèra ĆwrÐac kaÈ ĆfanismoÜ, Źmèra skìtouc kaÈ gnìfou, Źmèra nefèlhc kaÈ åmÐqlhc, 16. Źmèra sĹlpiggoc kaÈ kraugĺc âpÈ tĂc

pìleic tĂc æqurĂc kaÈ âpÈ tĂc gwnÐac tĂc ÍyhlĹc. 17. kaÈ âkjlÐyw toÌc Ćnjrÿpouc, kaÈ po-

reÔsontai śc tufloÐ, íti tÄ kurÐú âxămarton; kaÈ âkqeeØ tä aÙma aÎtÀn śc qoÜn kaÈ tĂc sĹrkac aÎtÀn śc bìlbita. 18. kaÈ tä ĆrgÔrion aÎtÀn kaÈ tä qrusÐon

aÎtÀn oÎ mŸ dÔnhtai âxelèsjai aÎtoÌc ân Źmèrø ærgĺc kurÐou, kaÈ ân purÈ zălouc aÎtoÜ katanalwjăsetai pŘsa Ź gĺ, diìti suntèleian kaÈ spoudŸn poiăsei âpÈ pĹntac toÌc katoikoÜntac tŸn gĺn.

1040

Car le grand jour du Seigneur est proche ; il est proche, il accourt. Le bruit du jour du Seigneur est lamentable et terrible. Le jour de Sa colère est un grand jour ; ce jour-là est un jour d’affliction et de calamité ; c’est un jour d’angoisse et d’extermination, un jour d’ombre et de ténèbres, un jour de nuages et de vapeurs. En ce jour-là, sur les villes fortes et sur les cimes élevées, les cris et les trompettes retentissent. Et J’écraserai tous les hommes, et ils marcheront comme des aveugles ; car ils ont péché contre le Seigneur ; et Il répandra leur sang comme la poussière, et leurs chairs comme le fumier. Et au jour de la colère du Seigneur, ni leur argent ni leur or ne pourront les sauver ; et, dans le feu de Son zèle, toute la terre périra, car Il aura hâte d’exterminer jusqu’au dernier de tous ceux qui l’habitent.

S OPHONIE 2

1041

Chapitre 2 1. SunĹqjhte kaÈ sundèjhte, tä êjnoc tä

ĆpaÐdeuton, 2. prä toÜ genèsjai ÍmŘc śc Łnjoc para-

poreuìmenon, prä toÜ âpeljeØn âf ÍmŘc ærgŸn kurÐou, prä toÜ âpeljeØn âf ÍmŘc Źmèran jumoÜ kurÐou. 3. zhtăsate tän kÔrion, pĹntec tapeinoÈ

gĺc; krÐma ârgĹzesje kaÈ dikaiosÔnhn zhtăsate kaÈ ĆpokrÐnesje aÎtĹ, ípwc skepasjĺte ân Źmèrø ærgĺc kurÐou. 4. Diìti GĹza dihrpasmènh êstai, kaÈ >As-

kalřn êstai eÊc Ćfanismìn, kaÈ ^Azwtoc meshmbrÐac âkrifăsetai, kaÈ Akkarwn âkrizwjăsetai. 5. oÎaÈ oÉ katoikoÜntec tä sqoÐnisma

tĺc jalĹsshc, pĹroikoi KrhtÀn; lìgoc kurÐou âf ÍmŘc, Qanaan gĺ ĆllofÔlwn, kaÈ ĆpolÀ ÍmŘc âk katoikÐac; 6. kaÈ êstai Krăth nomŸ poimnÐwn kaÈ mĹn-

dra probĹtwn,

Rassemblez-vous et priez en commun, ô nation ignorante, avant qu’il soit de vous comme de la fleur qui passe, avant que la colère du Seigneur fonde sur vous, avant que n’arrive sur vous la jour de la colère du Seigneur. Cherchez tous le Seigneur, ô vous humbles de la terre, pratiquez la justice, interroger l’équité, et répondezlui, afin d’être abrités au jour de la colère du Seigneur ; car Gaza sera pillée, Ascalon sera détruite, Azot tombera en plein midi, et Accaron sera déracinée.

Malheur à vous, qui habitez les rivages de la mer, colons des Crétois. La parole du Seigneur est contre vous, Chanaan, terre des Philistins, et Je vous chasserai de vos demeures. Et votre territoire sera un pâturage pour les troupeaux, un parc pour les brebis.

S OPHONIE 2

7. kaÈ êstai tä sqoÐnisma tĺc jalĹs-

shc toØc kataloÐpoic oÒkou Iouda; âp aÎtoÌc nemăsontai ân toØc oÒkoic >AskalÀnoc, deÐlhc katalÔsousin Ćpä prosÿpou uÉÀn Iouda, íti âpèskeptai aÎtoÌc kÔrioc å jeäc aÎtÀn, kaÈ Ćpèstreye tŸn aÊqmalwsÐan aÎtÀn. 8. ^Hkousa æneidismoÌc Mwab kaÈ kon-

dulismoÌc uÉÀn Ammwn, ân oÙc šneÐdizon tän laìn mou kaÈ âmegalÔnonto âpÈ tĂ íriĹ mou. 9. diĂ toÜto zÀ âgÿ, lègei kÔrioc tÀn

dunĹmewn å jeäc Israhl, diìti Mwab śc Sodoma êstai kaÈ oÉ uÉoÈ Ammwn śc Gomorra, kaÈ Damaskäc âkleleimmènh śc jimwniĂ Ľlwnoc kaÈ Žfanismènh eÊc tän aÊÀna; kaÈ oÉ katĹloipoi laoÜ mou diarpÀntai aÎtoÔc, kaÈ oÉ katĹloipoi êjnouc mou klhronomăsousin aÎtoÔc. 10. aÕth aÎtoØc ĆntÈ tĺc Õbrewc aÎtÀn,

diìti šneÐdisan kaÈ âmegalÔnjhsan âpÈ tän kÔrion tän pantokrĹtora. 11. âpifanăsetai kÔrioc âp aÎtoÌc kaÈ

âxolejreÔsei pĹntac toÌc jeoÌc tÀn âjnÀn tĺc gĺc, kaÈ proskunăsousin aÎtÄ ékastoc âk toÜ tìpou aÎtoÜ, pŘsai aÉ nĺsoi tÀn âjnÀn. 12. KaÈ ÍmeØc, AÊjÐopec, traumatÐai ûom-

faÐac moÔ âste. 13. kaÈ âkteneØ tŸn qeØra aÎtoÜ âpÈ

borrŘn kaÈ ĆpoleØ tän >AssÔrion kaÈ jăsei tŸn Nineuh eÊc Ćfanismän Łnudron śc êrhmon;

1042

Et le rivage de la mer appartiendra aux restes de la maison de Juda ; ceux-ci seront nourris dans les demeures d’Ascalon, et ils s’y reposeront le soir, loin de la face des fils de Juda ; car le Seigneur leur Dieu les a visité, et Il les fera revenir de la captivité.

J’ai entendu les injures de Moab, et les outrages des fils d’Ammon ; ils ont insulté Mon peuple, et se sont glorifiés sur Ma terre. À cause de cela, par Ma vie, dit le Seigneur d’Israël, Dieu des armées, Moab sera comme Sodome, et les fils d’Ammon comme Gomorrhe, et Damas disparaîtra comme le monceau de blé d’une aire, et elle sera effacée pour jamais. Et les restes de Mon peuple les pilleront, et les restes de Ma nation posséderont leur héritage. Voilà comment sera punie leur insolence ; car en se glorifiant ils ont outragé le Seigneur, Maître de toutes choses. Le Seigneur Se manifestera contre eux, et Il anéantira tous les dieux de la terre et tout homme, en son pays, et toutes les îles des nations finiront par L’adorer.

Et vous, Éthiopiens, vous serez aussi blessés de Mon glaive. Et le Seigneur étendra la main vers l’Aquilon, et Il détruira l’Assyrien, et Il fera de Ninive une ruine sans eau, comme un désert.

S OPHONIE 2

14. kaÈ nemăsontai ân mèsú aÎtĺc poÐm-

nia kaÈ pĹnta tĂ jhrÐa tĺc gĺc, kaÈ qamailèontec kaÈ âqØnoi ân toØc fatnÿmasin aÎtĺc koitasjăsontai, kaÈ jhrÐa fwnăsei ân toØc diorÔgmasin aÎtĺc, kìrakec ân toØc pulÀsin aÎtĺc, diìti kèdroc tä ĆnĹsthma aÎtĺc. 15. aÕth Ź pìlic Ź faulÐstria Ź katoi-

koÜsa âp âlpÐdi Ź lègousa ân kardÐø aÎtĺc >Egÿ eÊmi, kaÈ oÎk êstin met âmà êti. pÀc âgenăjh eÊc Ćfanismìn, nomŸ jhrÐwn; pŘc å diaporeuìmenoc di aÎtĺc surieØ kaÈ kinăsei tĂc qeØrac aÎtoÜ.

1043

Et les troupeaux viendront paître au milieu d’elle ; et toutes les bêtes fauves de la contrée, et les caméléons, et les hérissons coucheront dans ses palais, et les bêtes farouches hurleront dans ses fossés, et les corbeaux croasseront sur ses portes, elle maintenant aussi altière que le cèdre. Voilà cette ville si méprisante, qui se reposait dans sa confiance et disait en son cœurJ’existe, et il n’est point de ville telle que moi. Comment est-elle devenue une solitude, un repaire de bêtes fauves ? Et celui qui passera par là sifflera et battra des mains.

S OPHONIE 3

1044

Chapitre 3 1. \W Ź âpifanŸc kaÈ Ćpolelutrwmènh, Ź

pìlic Ź peristerĹ; 2. oÎk eÊsăkousen fwnĺc, oÎk âdèxato

paideÐan, âpÈ tÄ kurÐú oÎk âpepoÐjei kaÈ präc tän jeän aÎtĺc oÎk ćggisen. 3. oÉ Łrqontec aÎtĺc ân aÎtň śc lèontec

šruìmenoi; oÉ kritaÈ aÎtĺc śc lÔkoi tĺc >ArabÐac, oÎq ÍpelÐponto eÊc tä prwÐ; 4. oÉ profĺtai aÎtĺc pneumatofìroi, Łn-

drec katafronhtaÐ; oÉ ÉereØc aÎtĺc bebhloÜsin tĂ Ľgia kaÈ ĆseboÜsin nìmon. 5. å dà kÔrioc dÐkaioc ân mèsú aÎtĺc kaÈ

oÎ mŸ poiăsù Łdikon; prwÈ prwÈ dÿsei krÐma aÎtoÜ eÊc fÀc kaÈ oÎk ĆpekrÔbh kaÈ oÎk êgnw ĆdikÐan ân Ćpaităsei kaÈ oÎk eÊc neØkoc ĆdikÐan. 6. ân diafjorŤ katèspasa ÍperhfĹnouc,

ŽfanÐsjhsan gwnÐai aÎtÀn; âxerhmÿsw tĂc ådoÌc aÎtÀn tä parĹpan toÜ mŸ diodeÔein; âxèlipon aÉ pìleic aÎtÀn parĂ tä mhdèna ÍpĹrqein mhdà katoikeØn. 7. eÚpa PlŸn fobeØsjè me kaÈ dèxasje

paideÐan, kaÈ oÎ mŸ âxolejreujĺte âx æfjalmÀn aÎtĺc, pĹnta ísa âxedÐkhsa âp aÎtăn; átoimĹzou îrjrison, dièfjartai pŘsa Ź âpifullÈc aÎtÀn.

Ô ville insigne et mise à rançon, malheur à toi ! La colombe n’a pas entendu Ma voix ni recueilli l’avertissement ; elle n’a point eu foi au Seigneur, et ne s’est point approchée de son Dieu. Ses princes sont, au milieu d’elle, comme des lions rugissants, et ses juges comme des loups d’Arabie ; et ils n’ont pas subsisté jusqu’à l’aurore. Ses prophètes, hommes méprisants, sont inspirés par le mauvais esprit ; ses prêtres profanent les choses saintes, et ne respectent point la loi. Mais le Seigneur juste est au milieu d’elles, et Il ne fera rien d’inique ; demain Il produira Son jugement à la lumière : car Dieu ne Se cache point ; Il ne connaît l’iniquité ni par exaction ni par violence. J’ai attiré les superbes dans la ruine ; leurs tours sont en poussière ; Je ferai leurs rues si désertes, que nul n’y passera ; leurs villes ont dépéri, parce qu’il n’y a plus personne qui vive et demeure en elles. J’ai dit : Craignez-Moi, recueillez Mon enseignement, et vous ne serez pas exterminés de la face de la terre, partout où Je me suis vengé d’elle ; tiens-toi prêt, lève-toi et fuis dès l’aurore, car tous leurs raisins sont gâtés.

S OPHONIE 3

8. DiĂ toÜto Ípìmeinìn me, lègei kÔrioc,

eÊc Źmèran ĆnastĹseÿc mou eÊc martÔrion; diìti tä krÐma mou eÊc sunagwgĂc âjnÀn toÜ eÊsdèxasjai basileØc toÜ âkqèai âp aÎtoÌc pŘsan ærgŸn jumoÜ mou; diìti ân purÈ zălouc mou katanalwjăsetai pŘsa Ź gĺ. 9. íti tìte metastrèyw âpÈ laoÌc glÀs-

san eÊc geneĂn aÎtĺc toÜ âpikaleØsjai pĹntac tä înoma kurÐou toÜ douleÔein aÎtÄ Ípä zugän éna. 10. âk perĹtwn potamÀn AÊjiopÐac oÒsou-

sin jusÐac moi.

11. ân tň Źmèrø âkeÐnù oÎ mŸ katais-

qunjňc âk pĹntwn tÀn âpithdeumĹtwn sou, Án Žsèbhsac eÊc âmè; íti tìte perielÀ Ćpä soÜ tĂ faulÐsmata tĺc Õbreÿc sou, kaÈ oÎkèti mŸ prosjňc toÜ megalauqĺsai âpÈ tä îroc tä Ľgiìn mou. 12. kaÈ ÍpoleÐyomai ân soÈ laän praÌn kaÈ

tapeinìn, kaÈ eÎlabhjăsontai Ćpä toÜ ænìmatoc kurÐou 13. oÉ katĹloipoi toÜ Israhl kaÈ oÎ poiă-

sousin ĆdikÐan kaÈ oÎ lalăsousin mĹtaia, kaÈ oÎ mŸ eÍrejň ân tÄ stìmati aÎtÀn glÀssa dolÐa, diìti aÎtoÈ nemăsontai kaÈ koitasjăsontai, kaÈ oÎk êstai å âkfobÀn aÎtoÔc.

1045

Attends-Moi, dit le Seigneur ; jusqu’au jour de Ma résurrection, où Je rendrai témoignage ; car Mon jugement s’exercera dans l’assemblée des nations pour y recevoir les rois et répandre sur eux toute ma colère, parce que dans le feu de Mon zèle toute la terre périra. Alors Je rendrai aux peuples une langue comme à l’origine, afin que tous invoquent le Nom du Seigneur, et le servent sous un joug unique. Depuis les sources des fleuves de l’Éthiopie, J’accueillerai les gentils avec ceux de Mon peuple qui sont dispersés, et ils M’offriront leurs sacrifices. En ce jour, tu n’auras plus à rougir des œuvres où tu as prévariqué contre Moi ; car alors Je t’aurai ôté de ton orgueil dédaigneux, et tu ne continueras plus de te glorifier sur la montagne de Mon sanctuaire.

Et Je trouverai en toi un peuple rempli d’humilité et de douceur ; et ils auront en vénération le Nom du Seigneur, ceux qui resteront encore d’Israël ; et ils ne feront plus d’iniquité ; et ils ne perleront plus de vanités, et, dans leur bouche, la langue ne sera plus trouvée trompeuse ; et Mon troupeau pourra paître et se reposer sans être effrayé de personne.

S OPHONIE 3

14. QaØre sfìdra, jÔgater Siwn, kă-

russe, jÔgater Ierousalhm; eÎfraÐnou kaÈ katatèrpou âx ílhc tĺc kardÐac sou, jÔgater Ierousalhm. 15. perieØlen kÔrioc tĂ ĆdikămatĹ sou, le-

lÔtrwtaÐ se âk qeiräc âqjrÀn sou; basileÌc Israhl kÔrioc ân mèsú sou, oÎk îyù kakĂ oÎkèti. 16. ân tÄ kairÄ âkeÐnú âreØ kÔrioc tň Ie-

rousalhm JĹrsei, Siwn, mŸ pareÐsjwsan aÉ qeØrèc sou; 17. kÔrioc å jeìc sou ân soÐ, dunatäc

sÿsei se, âpĹxei âpÈ sà eÎfrosÔnhn kaÈ kainieØ se ân tň Ćgapăsei aÎtoÜ kaÈ eÎfranjăsetai âpÈ sà ân tèryei śc ân Źmèrø áortĺc. 18. kaÈ sunĹxw toÌc suntetrimmènouc;

oÎaÐ, tÐc êlaben âp aÎtŸn æneidismìn? 19. ÊdoÌ âgř poiÀ ân soÈ éneken soÜ ân tÄ

kairÄ âkeÐnú, lègei kÔrioc, kaÈ sÿsw tŸn âkpepiesmènhn kaÈ tŸn Ćpwsmènhn; eÊsdèxomai kaÈ jăsomai aÎtoÌc eÊc kaÔqhma kaÈ ænomastoÌc ân pĹsù tň gň. 20. kaÈ kataisqunjăsontai ân tÄ kairÄ

âkeÐnú, ítan kalÀc ÍmØn poiăsw, kaÈ ân tÄ kairÄ, ítan eÊsdèxwmai ÍmŘc; diìti dÿsw ÍmŘc ænomastoÌc kaÈ eÊc kaÔqhma ân pŘsin toØc laoØc tĺc gĺc ân tÄ âpistrèfein me tŸn aÊqmalwsÐan ÍmÀn ânÿpion ÍmÀn, lègei kÔrioc.

1046

Réjouis-toi, Sion, Ma fille ; proclame ton allégresse, Jérusalem, Ma fille ; tressaille et réjouis-toi de tout ton cœur, Jérusalem, Ma fille. Le Seigneur t’a remis tes iniquités ; Il t’a racheté des mains de tes ennemis ; le roi d’Israël, qui est le Seigneur, est au milieu de toi : tu ne verras plus de malheurs. En ce temps-là, le Seigneur dira à Jérusalem : Rassure-toi, Sion, que tes mains ne soient pas défaillantes. Le Seigneur ton Dieu est avec toi ; le Tout-Puissant te sauvera : Il te rendra la joie ; Il te rajeunira de Son amour ; en toi Il sera ravi de joie, comme en un jour de fête.

Et Je rassemblerai tes affligés ; malheur à qui l’a outragée ! Voilà que J’agirai en toi, pour l’amour de toi, en ce temps-là, dit le Seigneur ; et je sauverai celle qui a été opprimée, et je recueillerai celle qui a été répudiée, et je glorifierai ses fils, et ils auront un nom par toute la terre. En ce temps-là vos ennemis seront confondus lorsque J’en userai ainsi avec vous, et que Je vous aurai bien accueillis ; car Je vous donnerai un nom célèbre, et vous serez glorifiés par tous les peuples de la terre, après que Je vous aurai ramené tous vos captifs, dit le Seigneur.

1047

AGGAIOS AGGÉE

AGGÉE 1

1048

Chapitre 1 1. >En tÄ deutèrú êtei âpÈ DareÐou toÜ

basilèwc ân tÄ mhnÈ tÄ éktú miŤ toÜ mhnäc âgèneto lìgoc kÔriou ân qeirÈ Aggaiou toÜ profătou lègwn EÊpän dŸ präc Zorobabel tän toÜ Salajihl âk fulĺc Iouda kaÈ präc >IhsoÜn tän toÜ Iwsedek tän Éerèa tän mègan lègwn 2. TĹde lègei kÔrioc pantokrĹtwr lègwn

Anj Án å oÚkìc moÔ âstin êrhmoc, ÍmeØc dà diÿkete ékastoc eÊc tän oÚkon aÎtoÜ, 10. diĂ toÜto Ćnèxei å oÎranäc Ćpä drì-

sou, kaÈ Ź gĺ ÍposteleØtai tĂ âkfìria aÎtĺc; 11. kaÈ âpĹxw ûomfaÐan âpÈ tŸn gĺn kaÈ

âpÈ tĂ îrh kaÈ âpÈ tän sØton kaÈ âpÈ tän oÚnon kaÈ âpÈ tä êlaion kaÈ ísa âkfèrei Ź gĺ kaÈ âpÈ toÌc Ćnjrÿpouc kaÈ âpÈ tĂ ktănh kaÈ âpÈ pĹntac toÌc pìnouc tÀn qeirÀn aÎtÀn. – 12. kaÈ ćkousen Zorobabel å toÜ Sa-

lajihl âk fulĺc Iouda kaÈ >IhsoÜc å toÜ Iwsedek å ÉereÌc å mègac kaÈ pĹntec oÉ katĹloipoi toÜ laoÜ tĺc fwnĺc kurÐou toÜ jeoÜ aÎtÀn kaÈ tÀn lìgwn Aggaiou toÜ profătou, kajìti âxapèsteilen aÎtän kÔrioc å jeäc aÎtÀn präc aÎtoÔc, kaÈ âfobăjh å laäc Ćpä prosÿpou kurÐou.

1049

Or voici ce que dit le Seigneur toutpuissant. Dirigez vos cœurs en vos voies ; montez sur la montagne ; abattez des arbres, et réédifiez le temple ; et Je M’y complairai, et Je serai glorifié, dit le Seigneur. Vous avez convoité beaucoup, et peu vous est venu ; et ce peu vous l’avez emporté en vos maisons, et d’un souffle Je l’en ai fait sortir ; c’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur toutpuissant En punition de ce que Ma demeure est déserte, et que chacun de vous court à sa demeure, le ciel vous refusera sa rosée, et la terre vous retirera ses fruits.

Et Je ferai passer un glaive sur la terre et sur les montagnes, sur le blé et sur le vin, sur l’huile et sur les fruits de la terre, sur les hommes, leur bétail et tous les travaux de leurs mains.

Et Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda, et jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et tout le reste du peuple entendirent la voix du Seigneur leur Dieu, et les paroles d’Aggée, le prophète, telles que par lui le Seigneur, leur Dieu, les leur avait envoyées. Et le peuple révéra la face du Seigneur.

AGGÉE 1

13. kaÈ eÚpen Aggaioc å Łggeloc kurÐou

tÄ laÄ >Egÿ eÊmi mej ÍmÀn, lègei kÔrioc.

14. kaÈ âxăgeiren kÔrioc tä pneÜma Zo-

robabel toÜ Salajihl âk fulĺc Iouda kaÈ tä pneÜma >IhsoÜ toÜ Iwsedek toÜ Éerèwc toÜ megĹlou kaÈ tä pneÜma tÀn kataloÐpwn pantäc toÜ laoÜ, kaÈ eÊsĺljon kaÈ âpoÐoun êrga ân tÄ oÒkú kurÐou pantokrĹtoroc jeoÜ aÎtÀn 15. tň tetrĹdi kaÈ eÊkĹdi toÜ mhnäc toÜ

éktou tÄ deutèrú êtei âpÈ DareÐou toÜ basilèwc.

1050

Et Aggée, le messager du Seigneur, rapporta au peuple le message du Seigneur, disantJe suis avec vous, dit le Seigneur. Et le Seigneur suscita l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda, et l’esprit de Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et l’esprit du reste du peuple ; et ils entrèrent dans le temple du Seigneur, leur Dieu toutpuissant, et ils y firent des travaux.

Le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du règne de Darius ;

AGGÉE 2

1051

Chapitre 2 1. TÄ ábdìmú mhnÈ miŤ kaÈ eÊkĹdi toÜ

mhnäc âlĹlhsen kÔrioc ân qeirÈ Aggaiou toÜ profătou lègwn 2. EÊpän dŸ präc Zorobabel tän toÜ Sa-

lajihl âk fulĺc Iouda kaÈ präc >IhsoÜn tän toÜ Iwsedek tän Éerèa tän mègan kaÈ präc pĹntac toÌc kataloÐpouc toÜ laoÜ lègwn 3. TÐc âx ÍmÀn çc eÚden tän oÚkon toÜ-

ton ân tň dìxù aÎtoÜ tň êmprosjen? kaÈ pÀc ÍmeØc blèpete aÎtän nÜn? kajřc oÎq ÍpĹrqonta ânÿpion ÍmÀn. 4. kaÈ nÜn katÐsque, Zorobabel, lègei kÔ-

rioc, kaÈ katÐsque, >IhsoÜ å toÜ Iwsedek å ÉereÌc å mègac, kaÈ katisquètw pŘc å laäc tĺc gĺc, lègei kÔrioc, kaÈ poieØte; diìti mej ÍmÀn âgÿ eÊmi, lègei kÔrioc pantokrĹtwr, 5. kaÈ tä pneÜmĹ mou âfèsthken ân mèsú

ÍmÀn; jarseØte. 6. diìti tĹde lègei kÔrioc pantokrĹtwr

^Eti Ľpax âgř seÐsw tän oÎranän kaÈ tŸn gĺn kaÈ tŸn jĹlassan kaÈ tŸn xhrĹn; 7. kaÈ susseÐsw pĹnta tĂ êjnh, kaÈ

ąxei tĂ âklektĂ pĹntwn tÀn âjnÀn, kaÈ plăsw tän oÚkon toÜton dìxhc, lègei kÔrioc pantokrĹtwr.

Le vingt-huitième jour du septième mois, le Seigneur confia Sa parole aux mains d’Aggée, le prophète, disant Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda, et à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et à tout le reste du peuple, disant

Qui de vous a vu ce temple en sa première gloire ? Et comment le voyezvous aujourd’hui ? N’est-il pas devant vous comme n’étant point? Et maintenant arme-toi de force, Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda ; arme-toi de force, Jésus, fils de Josédec, le grand-prêtre ; arme-toi de force, peuple de la terre, dit le Seigneur, et travaille ; car Je suis avec vous, dit le Seigneur tout-puissant. Et Mon Esprit est debout au milieu de vous ; ayez confiance ; car voici ce que dit le Seigneur toutpuissant. Encore une fois, J’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le désert ; et J’ébranlerai toutes les nations ; et celles des nations que J’aurai élevées viendront ; et je remplirai de gloire le temple, dit le Seigneur tout-puissant.

AGGÉE 2

8. âmän tä ĆrgÔrion kaÈ âmän tä qrusÐon,

lègei kÔrioc pantokrĹtwr. 9. diìti megĹlh êstai Ź dìxa toÜ oÒkou

toÔtou Ź âsqĹth Ípàr tŸn prÿthn, lègei kÔrioc pantokrĹtwr; kaÈ ân tÄ tìpú toÔtú dÿsw eÊrănhn, lègei kÔrioc pantokrĹtwr, kaÈ eÊrănhn yuqĺc eÊc peripoÐhsin pantÈ tÄ ktÐzonti toÜ Ćnastĺsai tän naän toÜton. 10. TetrĹdi kaÈ eÊkĹdi toÜ ânĹtou mhnäc

êtouc deutèrou âpÈ DareÐou âgèneto lìgoc kurÐou präc Aggaion tän profăthn lègwn

1052

À Moi est l’or, à Moi l’argent, dit le Seigneur tout-puissant. La gloire de ce temple sera grande ; mais celle de la fin surpassera celle du commencement, dit le Seigneur Dieu tout-puissant ; et à cette terre Je donnerai la paix, dit le Seigneur Dieu toutpuissant, et je donnerai la paix en ce lieu à tous ceux qui travaillent à réédifier le temple. Le vingt-troisième jour du neuvième mois de la seconde année du règne de Darius, la parole du Seigneur vint à Aggée, le prophète, disant :

11. TĹde

lègei kÔrioc pantokrĹtwr >Eperÿthson toÌc ÉereØc nìmon lègwn

Voici ce que dit le Seigneur, Maître de toutes choses : Consulte les prêtres sur la loi ; dis-leur :

12. >EĂn lĹbù Łnjrwpoc krèac Ľgion ân

Si un homme prend dans le coin de son manteau de la chair consacrée, et si le coin de son manteau touche du pain ou de la viande cuite, du vin ou de l’huile, ou tout autre aliment, cet aliment serat-il sanctifié? Et les prêtres répondirent et dirent : Non.

tÄ Łkrú toÜ ÉmatÐou aÎtoÜ kaÈ Ľyhtai tä Łkron toÜ ÉmatÐou aÎtoÜ Łrtou ń áyèmatoc ń oÒnou ń âlaÐou ń pantäc brÿmatoc, eÊ Ągiasjăsetai? kaÈ ĆpekrÐjhsan oÉ ÉereØc kaÈ eÚpan OÖ. 13. kaÈ eÚpen Aggaioc >EĂn Ľyhtai me-

miammènoc âpÈ yuqň Ćpä pantäc toÔtwn, eÊ mianjăsetai? kaÈ ĆpekrÐjhsan oÉ ÉereØc kaÈ eÚpan Mianjăsetai.

Et Aggée dit : Si un homme souillé et non purifié en son âme touche l’une de ces choses, sera-t-elle souillée ? Et les prêtres répondirent et dirent : Elle sera souillée.

AGGÉE 2

14. kaÈ ĆpekrÐjh Aggaioc kaÈ eÚpen

OÕtwc å laäc oÝtoc kaÈ oÕtwc tä êjnoc toÜto ânÿpion âmoÜ, lègei kÔrioc, kaÈ oÕtwc pĹnta tĂ êrga tÀn qeirÀn aÎtÀn, kaÈ çc âĂn âggÐsù âkeØ, mianjăsetai éneken tÀn lhmmĹtwn aÎtÀn tÀn ærjrinÀn, ædunhjăsontai Ćpä prosÿpou pìnwn aÎtÀn; kaÈ âmiseØte ân pÔlaic âlègqontac. 15. kaÈ nÜn jèsje dŸ eÊc tĂc kardÐac ÍmÀn

Ćpä tĺc Źmèrac taÔthc kaÈ ÍperĹnw prä toÜ jeØnai lÐjon âpÈ lÐjon ân tÄ naÄ kurÐou 16. tÐnec łte; íte ânebĹllete eÊc kuyèlhn

krijĺc eÒkosi sĹta, kaÈ âgèneto krijĺc dèka sĹta; kaÈ eÊseporeÔesje eÊc tä Ípolănion âxantlĺsai pentăkonta metrhtĹc, kaÈ âgènonto eÒkosi. 17. âpĹtaxa ÍmŘc ân ĆforÐø kaÈ ân Ćne-

mofjorÐø kaÈ ân qalĹzù pĹnta tĂ êrga tÀn qeirÀn ÍmÀn, kaÈ oÎk âpestrèyate prìc me, lègei kÔrioc. 18. ÍpotĹxate dŸ tĂc kardÐac ÍmÀn Ćpä

tĺc Źmèrac taÔthc kaÈ âpèkeina; Ćpä tĺc tetrĹdoc kaÈ eÊkĹdoc toÜ ânĹtou mhnäc kaÈ Ćpä tĺc Źmèrac, ľc âjemeliÿjh å naäc kurÐou, jèsje ân taØc kardÐaic ÍmÀn 19. eÊ êti âpignwsjăsetai âpÈ tĺc Ľlw

kaÈ eÊ êti Ź Łmpeloc kaÈ Ź sukĺ kaÈ Ź ûìa kaÈ tĂ xÔla tĺc âlaÐac tĂ oÎ fèronta karpìn, Ćpä tĺc Źmèrac taÔthc eÎlogăsw.

1053

Et Aggée reprit, et dit : Tel est ce peuple ; telle est cette nation devant Moi, dit le Seigneur ; telles sont toutes les œuvres de leurs mains ; tel est celui qui approchera de ce lieu souillé à cause des présents qu’il a reçus le matin ; et ils souffriront à l’aspect de leurs travaux ; et ils ont haï celui qui les a réprimandés devant les portes de la ville. Et maintenant, en vos cœurs, remontez dans le passé à partir de ce jour, avant qu’on eût posé pierre sur pierre dans le temple du Seigneur ; ce qui vous arrivait lorsque vous jetiez dans le coffre à orge vingt mesures de grain, et qu’elles se réduisaient à dix ; lorsque vous alliez à la cuve, sous le pressoir, pour y puiser vingt-cinq mesures, et qu’il n’y en avait plus que vingt. Je vous ai frappés par la stérilité ; J’ai frappé les œuvres de vos mains par les ravages du vent et par la grêle ; et vous ne vous êtes point convertis à Moi, dit le Seigneur. Pensez donc en vos cœurs, à partir de ce jour et au delà, à partir du vingttroisième jour du neuvième mois, et du jour où le temple du Seigneur a été fondé ; considérez en vos cœurs

si l’on voit pareille chose dans les granges ; vigne, figuier, grenadier ou olivier, rien n’a encore porté des fruits ; mais à partir de ce jour Je vous bénirai.

AGGÉE 2

20. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou âk deutè-

rou präc Aggaion tän profăthn tetrĹdi kaÈ eÊkĹdi toÜ mhnäc lègwn 21. EÊpän präc Zorobabel tän toÜ Sala-

jihl âk fulĺc Iouda lègwn >Egř seÐw tän oÎranän kaÈ tŸn gĺn kaÈ tŸn jĹlassan kaÈ tŸn xhrĂn 22. kaÈ katastrèyw jrìnouc basilèwn

kaÈ ælejreÔsw dÔnamin basilèwn tÀn âjnÀn kaÈ katastrèyw Ľrmata kaÈ ĆnabĹtac, kaÈ katabăsontai Ñppoi kaÈ ĆnabĹtai aÎtÀn ékastoc ân ûomfaÐø präc tän Ćdelfän aÎtoÜ. 23. ân tň Źmèrø âkeÐnù, lègei kÔrioc pan-

tokrĹtwr, lămyomaÐ se Zorobabel tän toÜ Salajihl tän doÜlìn mou, lègei kÔrioc, kaÈ jăsomaÐ se śc sfragØda, diìti sà İrètisa, lègei kÔrioc pantokrĹtwr.

1054

Et la parole du Seigneur vint une seconde fois à Aggée, le prophète, le vingt-quatrième jour du moi, disant : Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda ; dis-lui J’ébranlerai le ciel et la terre, la mer et le désert,

et Je renverserai le trône des rois, et Je détruirai la puissance des rois des nations, et je ferai tomber leurs chars et leurs écuyers ; et les chevaux et leurs cavaliers seront abattus ; et le frère frappera du glaive son frère.

Or, en ce jour-là, dit le Seigneur, maître de toutes choses, je protégerai Zorobabel, fils de Salathiel, Mon serviteur, dit le Seigneur Dieu ; et tu seras pour Moi comme un sceau d’alliance, parce que je t’ai choisi, dit le Seigneur tout-puissant.

1055

ZAQARIAS Z ACHARIE

Z ACHARIE 1

1056

Chapitre 1 1. >En tÄ ægdìú mhnÈ êtouc deutèrou âpÈ

DareÐou âgèneto lìgoc kurÐou präc Zaqarian tän toÜ Baraqiou uÉän Addw tän profăthn lègwn 2. >WrgÐsjh kÔrioc âpÈ toÌc patèrac ÍmÀn

ærgŸn megĹlhn. 3. kaÈ âreØc präc aÎtoÔc TĹde lègei kÔ-

rioc pantokrĹtwr >Epistrèyate prìc me, kaÈ âpistrafăsomai präc ÍmŘc, lègei kÔrioc. 4. kaÈ mŸ gÐnesje kajřc oÉ patèrec

ÍmÀn, oÙc ânekĹlesan aÎtoØc oÉ profĺtai oÉ êmprosjen lègontec TĹde lègei kÔrioc pantokrĹtwr >Apostrèyate Ćpä tÀn ådÀn ÍmÀn tÀn ponhrÀn kaÈ Ćpä tÀn âpithdeumĹtwn ÍmÀn tÀn ponhrÀn, kaÈ oÎ prosèsqon toÜ eÊsakoÜsaÐ mou, lègei kÔrioc. 5. oÉ patèrec ÍmÀn poÜ eÊsin? kaÈ oÉ

profĺtai mŸ tän aÊÀna zăsontai?

Le huitième mois de la seconde année ; sous Darius ; la parole du Seigneur vint à Zacharie ; fils de Barachie ; fils d’Addo ; le prophète ; disant : Le Seigneur a été transporté d’un grand courroux contre vos pères. Et tu diras au peuple : Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : Convertissez-vous à Moi ; dit le Seigneur des armées, et Je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. Et ne soyez pas comme vos pères, à qui les prophètes d’autrefois firent des reproches, disant : Voici ce que dit le Seigneur, Maître de toutes choses : Quittez vos mauvaises voies et vos œuvres criminelles ; et ils n’écoutèrent pas, et ils ne s’empressèrent pas de M’obéir, dit le Seigneur.

Où sont vos pères ? Où sont les prophètes? Est-ce qu’ils vivront toujours?

Z ACHARIE 1

6. plŸn toÌc lìgouc mou kaÈ tĂ nì-

mimĹ mou dèqesje, ísa âgř ântèllomai ân pneÔmatÐ mou toØc doÔloic mou toØc profătaic, oË katelĹbosan toÌc patèrac ÍmÀn. kaÈ ĆpekrÐjhsan kaÈ eÚpan Kajřc paratètaktai kÔrioc pantokrĹtwr toÜ poiĺsai katĂ tĂc ådoÌc ÍmÀn kaÈ katĂ tĂ âpithdeÔmata ÍmÀn, oÕtwc âpoÐhsen ÍmØn. 7. Tň tetrĹdi kaÈ eÊkĹdi tÄ ándekĹtú

mhnÐ – oÝtìc âstin å mŸn Sabat – ân tÄ deutèrú êtei âpÈ DareÐou âgèneto lìgoc kurÐou präc Zaqarian tän toÜ Baraqiou uÉän Addw tän profăthn lègwn 8. Egř deÐxw soi tÐ âstin taÜta. 10. kaÈ ĆpekrÐjh å ĆnŸr å âfesthkřc ĆnĂ

mèson tÀn ærèwn kaÈ eÚpen prìc me OÝtoÐ eÊsin oÏc âxapèstalken kÔrioc toÜ periodeÜsai tŸn gĺn. 11. kaÈ ĆpekrÐjhsan tÄ Ćggèlú kurÐou

tÄ âfestÀti ĆnĂ mèson tÀn ærèwn kaÈ eÚpon PeriwdeÔkamen pŘsan tŸn gĺn, kaÈ ÊdoÌ pŘsa Ź gĺ katoikeØtai kaÈ ŹsuqĹzei.

1057

Accueillez donc Mes paroles et Mes ordonnances, et tout ce que par Mon Esprit J’ai intimé à Mes serviteurs les prophètes, qui ont repris vos pères ; or ceux-ci ont répondu, et ont dit : le Seigneur nous a traité selon ce qu’Il avait résolu, et ainsi a-t-Il fait, à cause de nos voies et de nos œuvres.

Le vingt-quatrième jour du onzième mois, celui du Sabbat, la deuxième année du règne de Darius, la parole du Seigneur vint à Zacharie, fils de Barachie, fils d’Addo, le prophète, disant :

J’ai eu la nuit une vision. Et voilà qu’un homme était monté sur un cheval fauve, et il se tenait entre des montagnes ombreuses, et il y avait derrière lui des chevaux roux, gris-pommelé, tachetés et blancs. Et je dis : Qui sont ceux-là, Seigneur ? Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Je te montrerai ce que c’est. Et l’homme qui se tenait debout entre les montagnes, parla, et il me dit : Ceux-là sont ceux que le Seigneur a envoyés pour aller par toute la terre. Et ils parlèrent à l’ange du Seigneur qui se tenait entre les montagnes, et ils dirent : Nous sommes allés par toute la terre, et voilà que toute la terre est habitée, et elle est en repos.

Z ACHARIE 1

12. kaÈ ĆpekrÐjh å Łggeloc kurÐou kaÈ eÚ-

pen KÔrie pantokrĹtwr, éwc tÐnoc oÎ mŸ âleăsùc tŸn Ierousalhm kaÈ tĂc pìleic Iouda, Čc ÍpereØdec toÜto ábdomhkostän êtoc? 13. kaÈ ĆpekrÐjh kÔrioc pantokrĹtwr tÄ

Ćggèlú tÄ laloÜnti ân âmoÈ ûămata kalĂ kaÈ lìgouc paraklhtikoÔc. 14. kaÈ eÚpen prìc me å Łggeloc å lalÀn

ân âmoÐ >AnĹkrage lègwn TĹde lègei kÔrioc pantokrĹtwr >Ezălwka tŸn Ierousalhm kaÈ tŸn Siwn zĺlon mègan 15. kaÈ ærgŸn megĹlhn âgř ærgÐzomai âpÈ

tĂ êjnh tĂ sunepitijèmena Ćnj Án âgř màn šrgÐsjhn ælÐga, aÎtoÈ dà sunepèjento eÊc kakĹ. 16. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >Epis-

trèyw âpÈ Ierousalhm ân oÊktirmÄ, kaÈ å oÚkìc mou Ćnoikodomhjăsetai ân aÎtň, lègei kÔrioc pantokrĹtwr, kaÈ mètron âktajăsetai âpÈ Ierousalhm êti. 17. kaÈ eÚpen prìc me å Łggeloc å la-

lÀn ân âmoÐ >AnĹkrage lègwn TĹde lègei kÔrioc pantokrĹtwr ^Eti diaqujăsontai pìleic ân ĆgajoØc, kaÈ âleăsei kÔrioc êti tŸn Siwn kaÈ aÉretieØ êti tŸn Ierousalhm.

1058

Et l’ange du Seigneur répondit : Seigneur tout-puissant, dit-il, jusques à quand seras-Tu sans miséricorde pour Jérusalem et pour les villes de Juda, que Tu as délaissées depuis soixantedix ans? Et le Seigneur tout-puissant répondit à l’ange qui parlait avec moi, et lui dit des paroles bonnes et consolantes ; et l’ange qui parlait avec moi me ditCrie de toute ta force. Voilà ce que dit le Seigneur tout-puissant : Je suis pris d’un grand zèle pour Jérusalem et pour Sion ; mais J’ai une grande colère contre les gentils qui se sont coalisés ; car Me voyant un peu irrité contre elle, ils se sont coalisés pour lui faire du mal. C’est pourquoi voici ce que dit le SeigneurJe reviendrai à Jérusalem en Ma miséricorde, et Mon temple y sera réédifié, dit le Seigneur tout-puissant ; et il étendra encore le cordeau sur Jérusalem. Et l’ange qui parlait avec moi ajouta : Crie encore de toute ta force : Voilà ce que dit le Seigneur Tout-Puissant : Leurs villes seront de nouveau remplies de biens, et le Seigneur sera miséricordieux envers Sion, et Jérusalem sera Son élue.

Z ACHARIE 2

1059

Chapitre 2 1. KaÈ łra toÌc æfjalmoÔc mou kaÈ eÚdon

kaÈ ÊdoÌ tèssara kèrata. 2. kaÈ eÚpa präc tän Łggelon tän la-

loÜnta ân âmoÐ TÐ âstin taÜta, kÔrie? kaÈ eÚpen prìc me TaÜta tĂ kèrata tĂ diaskorpÐsanta tän Ioudan kaÈ tän Israhl. 3. kaÈ êdeixèn moi kÔrioc tèssarac tèkto-

nac. 4. kaÈ eÚpa TÐ oÝtoi êrqontai poiĺsai?

kaÈ eÚpen prìc me TaÜta tĂ kèrata tĂ diaskorpÐsanta tän Ioudan kaÈ tän Israhl katèaxan, kaÈ oÎdeÈc aÎtÀn łren kefalăn; kaÈ eÊsĺljon oÝtoi toÜ æxÜnai aÎtĂ eÊc qeØrac aÎtÀn tĂ tèssara kèrata tĂ êjnh tĂ âpairìmena kèrac âpÈ tŸn gĺn kurÐou toÜ diaskorpÐsai aÎtăn. 5. KaÈ łra toÌc æfjalmoÔc mou kaÈ eÚ-

don kaÈ ÊdoÌ ĆnŸr kaÈ ân tň qeirÈ aÎtoÜ sqoinÐon gewmetrikìn. 6. kaÈ eÚpa präc aÎtìn PoÜ sÌ poreÔù?

kaÈ eÚpen prìc me Diametrĺsai tŸn Ierousalhm toÜ ÊdeØn phlÐkon tä plĹtoc aÎtĺc âstin kaÈ phlÐkon tä mĺkoc. 7. kaÈ ÊdoÌ å Łggeloc å lalÀn ân

âmoÈ eÉstăkei, kaÈ Łggeloc éteroc âxeporeÔeto eÊc sunĹnthsin aÎtÄ

Et je levai les yeux, et je regardai, et je vis quatre cornes. Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est cela, Seigneur? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. Et le Seigneur me montra quatre ouvriers. Et je disQue vont faire ceux-ci ? Et Il dit : Voilà les cornes qui ont dispersé Juda et brisé Israël, sans que nul ait levé la tête ; or ceux-ci sont venus pour les aiguiser de leurs mains, et les quatre cornes sont les nations qui ont levé la corne contre la terre du Seigneur, pour disperser Mon peuple.

Et je levai les yeux, et je regardai, et voilà qu’un homme tenait en sa main un cordeau de mesureur. Et je lui dit : Où vas-tu? Et il me dit : Je vais mesurer Jérusalem, et voir quelle est sa largeur et sa longueur.

Et voilà que l’ange qui parlait avec moi s’arrêta, et un autre ange marchait à sa rencontre.

Z ACHARIE 2

8. kaÈ eÚpen präc aÎtän lègwn DrĹme

kaÈ lĹlhson präc tän neanÐan âkeØnon lègwn KatakĹrpwc katoikhjăsetai Ierousalhm Ćpä plăjouc Ćnjrÿpwn kaÈ kthnÀn ân mèsú aÎtĺc; 9. kaÈ âgř êsomai aÎtň, lègei kÔrioc, teØ-

qoc puräc kuklìjen kaÈ eÊc dìxan êsomai ân mèsú aÎtĺc. 10. Â Â feÔgete Ćpä gĺc borrŘ, lègei kÔ-

rioc, diìti âk tÀn tessĹrwn Ćnèmwn toÜ oÎranoÜ sunĹxw ÍmŘc, lègei kÔrioc; 11. eÊc Siwn Ćnasijzesje, oÉ katoikoÜn-

tec jugatèra BabulÀnoc. 12. diìti tĹde lègei kÔrioc pantokrĹtwr

>OpÐsw dìxhc Ćpèstalkèn me âpÈ tĂ êjnh tĂ skuleÔsanta ÍmŘc, diìti å Ąptìmenoc ÍmÀn śc Ąptìmenoc tĺc kìrhc toÜ æfjalmoÜ aÎtoÜ; 13. diìti ÊdoÌ âgř âpifèrw tŸn qeØrĹ mou

âp aÎtoÔc, kaÈ êsontai skÜla toØc douleÔousin aÎtoØc, kaÈ gnÿsesje diìti kÔrioc pantokrĹtwr Ćpèstalkèn me. 14. tèrpou kaÈ eÎfraÐnou, jÔgater Siwn,

diìti ÊdoÌ âgř êrqomai kaÈ kataskhnÿsw ân mèsú sou, lègei kÔrioc. 15. kaÈ katafeÔxontai êjnh pollĂ âpÈ tän

kÔrion ân tň Źmèrø âkeÐnù kaÈ êsontai aÎtÄ eÊc laän kaÈ kataskhnÿsousin ân mèsú sou, kaÈ âpignÿsù íti kÔrioc pantokrĹtwr âxapèstalkèn me präc sè.

1060

Et il lui parla, disant : Cours et parle à ce jeune homme, et dis-lui : Jérusalem regorgera d’une multitude d’hommes et d’un nombreux bétail en son enceinte.

Et Moi, dit le Seigneur, Je serai un rempart de feu autour d’elle ; et Je résiderai au milieu d’elle en Ma gloire. Fuyez, fuyez de la terre de l’Aquilon, dit le Seigneur ; car Je vous ramènerai des quatre vents du ciel, dit le Seigneur ; Je vous ramènerai dans Sion ; sauvezvous, vous qui habitez chez la fille de Babylone ! Car voici ce que dit le Seigneur toutpuissant : Sur les pas de leur gloire, Il m’a envoyé contre les nations qui vous ont dépouillés ; car celui qui touche à vous est comme celui qui touche à la prunelle de Son œil. Aussi voilà que Je porte la main sur eux, et ils seront la proie de ceux qu’ils ont asservis ; et vous connaîtrez que je suis l’envoyé du Seigneur toutpuissant. Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, Sion, Ma fille ; car voilà que J’arrive, et Je placerai Ma tente au milieu de toi, dit le Seigneur. Et en ce jour nombre de nations se réfugieront auprès du Seigneur, et elles seront à Lui comme un peuple nouveau ; et elles résideront au milieu de toi, et tu connaîtras que le Seigneur tout-puissant m’a envoyé près de toi.

Z ACHARIE 2

16. kaÈ kataklhronomăsei kÔrioc tän Iou-

dan tŸn merÐda aÎtoÜ âpÈ tŸn gĺn tŸn ĄgÐan kaÈ aÉretieØ êti tŸn Ierousalhm. 17. eÎlabeÐsjw pŘsa sĂrx Ćpä prosÿ-

pou kurÐou, diìti âxegăgertai âk nefelÀn ĄgÐwn aÎtoÜ.

1061

Et le Seigneur aura Juda pour héritage ; ce sera Sa part dans la terre sainte, et Jérusalem sera encore Son élue. Que toute chair craigne en face du Seigneur ; car Il S’est élancé de Ses nuées saintes.

Z ACHARIE 3

1062

Chapitre 3 1. KaÈ êdeixèn moi >IhsoÜn tän Éerèa tän

mègan ástÀta prä prosÿpou Ćggèlou kurÐou, kaÈ å diĹboloc eÉstăkei âk dexiÀn aÎtoÜ toÜ ĆntikeØsjai aÎtÄ. 2. kaÈ eÚpen kÔrioc präc tän diĹbolon

>Epitimăsai kÔrioc ân soÐ, diĹbole, kaÈ âpitimăsai kÔrioc ân soÈ å âklexĹmenoc tŸn Ierousalhm; oÎk ÊdoÌ toÜto śc daläc âxespasmènoc âk purìc? 3. kaÈ >IhsoÜc łn ândedumènoc ÉmĹtia ûu-

parĂ kaÈ eÉstăkei prä prosÿpou toÜ Ćggèlou. 4. kaÈ ĆpekrÐjh kaÈ eÚpen präc toÌc ás-

thkìtac prä prosÿpou aÎtoÜ lègwn >Afèlete tĂ ÉmĹtia tĂ ûuparĂ Ćp aÎtoÜ. kaÈ eÚpen präc aÎtìn >IdoÌ Ćfďrhka tĂc ĆnomÐac sou, kaÈ ândÔsate aÎtän podărh 5. kaÈ âpÐjete kÐdarin kajarĂn âpÈ tŸn ke-

falŸn aÎtoÜ. kaÈ perièbalon aÎtän ÉmĹtia kaÈ âpèjhkan kÐdarin kajarĂn âpÈ tŸn kefalŸn aÎtoÜ, kaÈ å Łggeloc kurÐou eÉstăkei. 6. kaÈ diemartÔrato å Łggeloc kurÐou

präc >IhsoÜn lègwn

Et le Seigneur me montra Jésus, le grand prêtre, se tenant devant l’ange du Seigneur, et le diable était à sa droite, pour s’opposer à lui. Et le Seigneur dit au diable : Que le Seigneur te réprime, ô Satan ; que le Seigneur, qui a choisi Jérusalem, te réprime ! Vois : cela n’est-il pas comme un tison retiré du feu?

Or Jésus avait des vêtements sordides, et il se tenait debout devant la face de l’ange. Et celui-ci parla, et dit à ceux qui se tenaient debout devant sa face : Ôtez au prêtre ses vêtements sordides ; et, s’adressant à lui, il ajouta : Voilà que je t’ai ôté tes iniquités ; et vous, revêtezle de la robe traînante, et posez sur sa tête une tiare pure. Et ils le couvrirent d’une tiare pure, et ils lui donnèrent d’autres vêtements ; et l’ange du Seigneur se tenait auprès d’eux.

Et l’ange du Seigneur, s’expliquant avec Jésus, lui dit :

Z ACHARIE 3

7. TĹde lègei kÔrioc pantokrĹtwr >EĂn

ân taØc ådoØc mou poreÔù kaÈ âĂn tĂ prostĹgmatĹ mou fulĹxùc, kaÈ sÌ diakrineØc tän oÚkìn mou; kaÈ âĂn diafulĹxùc kaÐ ge tŸn aÎlăn mou, kaÈ dÿsw soi Ćnastrefomènouc ân mèsú tÀn ásthkìtwn toÔtwn. 8. Łkoue dă, >IhsoÜ å ÉereÌc å mègac,

sÌ kaÈ oÉ plhsÐon sou oÉ kajămenoi prä prosÿpou sou, diìti Łndrec teratoskìpoi eÊsÐ; diìti ÊdoÌ âgř Łgw tän doÜlìn mou >Anatolăn; 9. diìti å lÐjoc, çn êdwka prä prosÿ-

pou >IhsoÜ, âpÈ tän lÐjon tän éna áptĂ æfjalmoÐ eÊsin; ÊdoÌ âgř ærÔssw bìjron, lègei kÔrioc pantokrĹtwr, kaÈ yhlafăsw pŘsan tŸn ĆdikÐan tĺc gĺc âkeÐnhc ân Źmèrø miŤ. 10. ân tň Źmèrø âkeÐnù, lègei kÔrioc

pantokrĹtwr, sugkalèsete ékastoc tän plhsÐon aÎtoÜ ÍpokĹtw Ćmpèlou kaÈ ÍpokĹtw sukĺc.

1063

Voici ce que dit le Seigneur, maître de toutes choses : Si tu chemines en Mes voies, si tu gardes Mes commandements, tu seras le juge de Ma maison ; et si tu gardes Mes parvis, Je te donnerai des hommes pour marcher au milieu de ceux qui sont ici.

Écoute donc, Jésus, grand prêtre, écoutez aussi, vous qui êtes assis avec lui devant Moi ; car vous êtes des hommes attentifs aux prodiges ; or voilà que J’amène Mon serviteur Orient.

Car voici la pierre que J’ai placée devant la face de Jésus ; sur cette pierre unique il y a sept yeux ; et voilà que Je creuse une fosse, dit le Seigneur tout puissant, et en un seul jour J’ôterai toute l’iniquité de cette terre.

En ce jour, dit le Seigneur tout puissant, chacun de vous invitera son ami sous sa vigne et sous son figuier.

Z ACHARIE 4

1064

Chapitre 4 1. KaÈ âpèstreyen å Łggeloc å lalÀn ân

âmoÈ kaÈ âxăgeirèn me çn trìpon ítan âxegerjň Łnjrwpoc âx Õpnou aÎtoÜ 2. kaÈ eÚpen prìc me TÐ sÔ blèpeic? kaÈ

eÚpa Egř årÀ drèpanon petìmenon mĺkoc păqewn eÒkosi kaÈ plĹtoc păqewn dèka. 3. kaÈ eÚpen prìc me AÕth Ź ĆrĂ Ź âkpo-

reuomènh âpÈ prìswpon pĹshc tĺc gĺc, diìti pŘc å klèpthc âk toÔtou éwc janĹtou âkdikhjăsetai, kaÈ pŘc å âpÐorkoc âk toÔtou éwc janĹtou âkdikhjăsetai; 4. kaÈ âxoÐsw aÎtì, lègei kÔrioc panto-

krĹtwr, kaÈ eÊseleÔsetai eÊc tän oÚkon toÜ klèptou kaÈ eÊc tän oÚkon toÜ æmnÔontoc tÄ ænìmatÐ mou âpÈ yeÔdei kaÈ katalÔsei ân mèsú toÜ oÒkou aÎtoÜ kaÈ suntelèsei aÎtän kaÈ tĂ xÔla aÎtoÜ kaÈ toÌc lÐjouc aÎtoÜ. 5. KaÈ âxĺljen å Łggeloc å lalÀn ân âmoÈ

kaÈ eÚpen prìc me >AnĹbleyon toØc æfjalmoØc sou kaÈ Êdà tÐ tä âkporeuìmenon toÜto. 6. kaÈ eÚpa TÐ âstin? kaÈ eÚpen ToÜto tä

mètron tä âkporeuìmenon. kaÈ eÚpen AÕth Ź ĆdikÐa aÎtÀn ân pĹsù tň gň.

Et je me retournai, et je levai les yeux, et je regardai ; et voilà une faux volante. Et l’ange me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois une faux volante, longue de vingt coudées, et large de dix.

Et il me dit : C’est la malédiction qui se promène sur toute la surface de la terre ; car de ce côté-ci tout larron sera puni de mort, et de ce côté-là tout parjure sera puni.

Et Je la ferai cheminer, dit le Seigneur tout-puissant ; et elle entrera dans la maison du voleur et dans la maison de celui qui jure en vain Mon Nom, et elle demeurera au milieu de sa maison, et elle en consumera le bois et les pierres.

Et l’ange qui parlait avec moi sortit, et il me dit : Lève les yeux, et regarde ce qui s’avance.

Et je dis : Qu’est-ce? Et il reprit : C’est la mesure qui s’avance ; et il ajouta : C’est leur iniquité qui couvre toute la terre.

Z ACHARIE 5

7. kaÈ ÊdoÌ tĹlanton molÐbou âxairìme-

non, kaÈ ÊdoÌ mÐa gunŸ âkĹjhto ân mèsú toÜ mètrou. 8. kaÈ eÚpen AÕth âstÈn Ź ĆnomÐa; kaÈ êr-

riyen aÎtŸn ân mèsú toÜ mètrou kaÈ êrriyen tän lÐjon toÜ molÐbou eÊc tä stìma aÎtĺc. 9. kaÈ łra toÌc æfjalmoÔc mou kaÈ eÚdon

kaÈ ÊdoÌ dÔo gunaØkec âkporeuìmenai, kaÈ pneÜma ân taØc ptèruxin aÎtÀn, kaÈ aÝtai eÚqon ptèrugac śc ptèrugac êpopoc; kaÈ Ćnèlabon tä mètron ĆnĂ mèson tĺc gĺc kaÈ ĆnĂ mèson toÜ oÎranoÜ. 10. kaÈ eÚpa präc tän Łggelon tän la-

loÜnta ân âmoÐ PoÜ aÝtai Ćpofèrousin tä mètron? 11. kaÈ eÚpen prìc me OÊkodomĺsai aÎtÄ

oÊkÐan ân gň BabulÀnoc kaÈ átoimĹsai, kaÈ jăsousin aÎtä âkeØ âpÈ tŸn átoimasÐan aÎtoÜ.

1067

Et voilà qu’un talent de plomb s’élevait, et voilà qu’une femme était assise au milieu de la mesure. Et l’ange dit : Celle-ci est le péché ; et il fit tomber la femme au fond de la mesure, et il fit tomber la masse de plomb dans sa bouche. Et je levai les yeux, et je regardai, et voilà deux femmes qui s’avançaient, et le vent soufflait dans leurs ailes, et elles avaient les ailes de la huppe, et elles enlevaient la mesure entre la terre et le ciel.

Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles la mesure?

Et il répondit : Elles vont lui bâtir une demeure en la terre de Babylone, et préparer pour cela une place ; elles la mettront sur sa base.

Z ACHARIE 6

1068

Chapitre 6 1. KaÈ âpèstreya kaÈ łra toÌc æfjal-

moÔc mou kaÈ eÚdon kaÈ ÊdoÌ tèssara Ľrmata âkporeuìmena âk mèsou dÔo ærèwn, kaÈ tĂ îrh łn îrh qalkŘ. 2. ân tÄ Ľrmati tÄ prÿtú Ñppoi purroÐ,

kaÈ ân tÄ Ľrmati tÄ deutèrú Ñppoi mèlanec, 3. kaÈ ân tÄ Ľrmati tÄ trÐtú Ñppoi leu-

koÐ, kaÈ ân tÄ Ľrmati tÄ tetĹrtú Ñppoi poikÐloi yaroÐ. 4. kaÈ ĆpekrÐjhn kaÈ eÚpa präc tän Łgge-

lon tän laloÜnta ân âmoÐ TÐ âstin taÜta, kÔrie? 5. kaÈ ĆpekrÐjh å Łggeloc å lalÀn ân

âmoÈ kaÈ eÚpen TaÜtĹ âstin oÉ tèssarec Łnemoi toÜ oÎranoÜ, âkporeÔontai parastĺnai tÄ kurÐú pĹshc tĺc gĺc; 6. ân Å łsan oÉ Ñppoi oÉ mèlanec, âxe-

poreÔonto âpÈ gĺn borrŘ, kaÈ oÉ leukoÈ âxeporeÔonto katìpisjen aÎtÀn, kaÈ oÉ poikÐloi âxeporeÔonto âpÈ gĺn nìtou, 7. kaÈ oÉ yaroÈ âxeporeÔonto kaÈ âpèble-

pon toÜ poreÔesjai toÜ periodeÜsai tŸn gĺn. kaÈ eÚpen PoreÔesje kaÈ periodeÔsate tŸn gĺn; kaÈ periÿdeusan tŸn gĺn.

Et je me retournai, et je levai les yeux, et je regardai, et voilà quatre chars sortant entre deux montagnes, et ces montagnes étaient d’airain. Au premier char il y avait des chevaux roux, et au second char, des chevaux noirs, et au troisième char, des chevaux blancs, et au quatrième char, des chevaux noirs. Et je parlai, et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est cela, Seigneur?

Et l’ange qui parlait avec moi me répondit, et me dit : Ce sont les quatre vents du ciel ; ils sortent pour se tenir devant le Seigneur de toute la terre. Or les chevaux noirs s’en allaient sur toute la terre du septentrion ; et les chevaux blancs venaient ensuite ; et les gris-pommelé s’en allait sur la terre du midi ; et les autres sortirent, et ils regardèrent pour s’en aller et parcourir toute la terre ; et l’ange leur dit : Marchez et parcourez toute la terre. Et ils parcoururent toute la terre.

Z ACHARIE 6

8. kaÈ Ćnebìhsen kaÈ âlĹlhsen prìc me

lègwn >IdoÌ oÉ âkporeuìmenoi âpÈ gĺn borrŘ Ćnèpausan tän jumìn mou ân gň borrŘ. 9. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 10. Labà tĂ âk tĺc aÊqmalwsÐac parĂ tÀn

Ćrqìntwn kaÈ parĂ tÀn qrhsÐmwn aÎtĺc kaÈ parĂ tÀn âpegnwkìtwn aÎtŸn kaÈ eÊseleÔsù sÌ ân tň Źmèrø âkeÐnù eÊc tän oÚkon Iwsiou toÜ Sofoniou toÜ ąkontoc âk BabulÀnoc 11. kaÈ lăyù ĆrgÔrion kaÈ qrusÐon kaÈ

poiăseic stefĹnouc kaÈ âpijăseic âpÈ tŸn kefalŸn >IhsoÜ toÜ Iwsedek toÜ Éerèwc toÜ megĹlou 12. kaÈ âreØc präc aÎtìn TĹde lègei kÔ-

rioc pantokrĹtwr >IdoÌ Ćnăr, >AnatolŸ înoma aÎtÄ, kaÈ ÍpokĹtwjen aÎtoÜ ĆnateleØ, kaÈ oÊkodomăsei tän oÚkon kurÐou; 13. kaÈ aÎtäc lămyetai ĆretŸn kaÈ kajÐe-

tai kaÈ katĹrxei âpÈ toÜ jrìnou aÎtoÜ, kaÈ êstai å ÉereÌc âk dexiÀn aÎtoÜ, kaÈ boulŸ eÊrhnikŸ êstai ĆnĂ mèson Ćmfotèrwn. 14. å dà stèfanoc êstai toØc Ípomènou-

sin kaÈ toØc qrhsÐmoic aÎtĺc kaÈ toØc âpegnwkìsin aÎtŸn kaÈ eÊc qĹrita uÉoÜ Sofoniou kaÈ eÊc yalmän ân oÒkú kurÐou.

1069

Et il cria, et il me parla, disant : Voilà que ceux qui s’en vont sur la terre du septentrion ont satisfait à Ma colère, en la terre du septentrion. Et la parole du Seigneur vint à moi, disant : Prends les dons des captifs, soit de leurs princes, soit des hommes serviables de la captivité, soit de ceux qui l’honorent ; et ce jour-là entre en la maison de Josias, fils de Sophonie, qui est arrivé de Babylone.

Et tu prendras l’argent et l’or, et tu en feras des couronnes, et tu les poseras sur la tête de Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre. Et tu lui diras : Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant : Voilà un homme : Orient est Son Nom, et Il Se lèvera venant de ce qui est sous Lui. Et Il bâtira le temple du Seigneur, et Il recevra la force, et Il siégera, et Il régnera sur Son trône ; et le prêtre sera à Sa droite, et un conseil de paix sera entre eux deux.

Et la couronne sera pour ceux qui ont souffert patiemment, et pour ceux de la captivité qui auront été serviables, et pour ceux qui l’ont honorée, afin de rendre des actions de grâces au fils de Sophonie ; et les chanter dans le temple du Seigneur.

Z ACHARIE 6

15. kaÈ oÉ makrĂn Ćp aÎtÀn ąxousin

kaÈ oÊkodomăsousin ân tÄ oÒkú kurÐou, kaÈ gnÿsesje diìti kÔrioc pantokrĹtwr Ćpèstalkèn me präc ÍmŘc; kaÈ êstai, âĂn eÊsakoÔontec eÊsakoÔshte tĺc fwnĺc kurÐou toÜ jeoÜ ÍmÀn.

1070

Et ceux qui demeurent au loin viendront et travailleront aussi à réédifier le temple du Seigneur ; et vous saurez que le Seigneur tout-puissant M’a envoyé près de vous ; et ces choses arriveront si vous êtes dociles à la voix du Seigneur votre Dieu.

Z ACHARIE 7

1071

Chapitre 7 1. KaÈ âgèneto ân tÄ tetĹrtú êtei âpÈ Da-

reÐou toÜ basilèwc âgèneto lìgoc kurÐou präc Zaqarian tetrĹdi toÜ mhnäc toÜ ânĹtou, íc âstin Qaseleu, 2. kaÈ âxapèsteilen eÊc Baijhl Sarasar

kaÈ Arbeseer å basileÌc kaÈ oÉ Łndrec aÎtoÜ toÜ âxilĹsasjai tän kÔrion 3. lègwn präc toÌc ÉereØc toÌc ân tÄ

oÒkú kurÐou pantokrĹtoroc kaÈ präc toÌc profătac lègwn EÊselălujen Áde ân tÄ mhnÈ tÄ pèmptú tä ĄgÐasma, kajìti âpoÐhsa ćdh ÉkanĂ êth. 4. kaÈ âgèneto lìgoc kurÐou tÀn dunĹ-

mewn prìc me lègwn 5. EÊpän präc Ľpanta tän laän tĺc gĺc

kaÈ präc toÌc ÉereØc lègwn >EĂn nhsteÔshte ń kìyhsje ân taØc pèmptaic ń ân taØc ábdìmaic, kaÈ ÊdoÌ ábdomăkonta êth mŸ nhsteÐan nenhsteÔkatè moi? 6. kaÈ âĂn fĹghte ń pÐhte, oÎq ÍmeØc ês-

jete kaÈ ÍmeØc pÐnete?

Et en la quatrième année du règne de Darius, le quatrième jour du neuvième mois de cheseleu, la parole du Seigneur vint à Zacharie. Sarasar et Arbeséer, le roi et ses hommes, envoyèrent en Béthel pour prier le Seigneur ; disant aux prêtres du temple du Seigneur tout-puissant et aux prophètes : Les saintes offrandes sont entrées ici le cinquième mois, comme il a déjà été fait en un grand nombre d’années.

Et ma parole du Seigneur, Dieu des armées, vint à moi, disant Parle à tout le peuple de la terre et aux prêtres, et dis-leur : Quand vous avez jeûné et pleuré les cinquième et septième mois de ces soixante-dix années, est-ce pour Moi que vous avez jeûné?

Et quand vous avez mangé et bu, n’estce pas pour vous que vous mangiez et buviez?

Z ACHARIE 7

7. oÎq oÝtoi oÉ lìgoi eÊsÐn, oÏc âlĹlh-

sen kÔrioc ân qersÈn tÀn profhtÀn tÀn êmprosjen, íte łn Ierousalhm katoikoumènh kaÈ eÎjhnoÜsa kaÈ aÉ pìleic aÎtĺc kuklìjen kaÈ Ź æreinŸ kaÈ Ź pedinŸ katúkeØto? 8. kaÈ âgèneto lìgoc kurÐou präc Zaqa-

rian lègwn 9. TĹde lègei kÔrioc pantokrĹtwr KrÐma

dÐkaion krÐnate kaÈ êleoc kaÈ oÊktirmän poieØte ékastoc präc tän Ćdelfän aÎtoÜ

10. kaÈ qăran kaÈ ærfanän kaÈ prosălu-

ton kaÈ pènhta mŸ katadunasteÔete, kaÈ kakÐan ékastoc toÜ ĆdelfoÜ aÎtoÜ mŸ mnhsikakeÐtw ân taØc kardÐaic ÍmÀn. 11. kaÈ ŽpeÐjhsan toÜ prosèqein kaÈ êdw-

kan nÀton parafronoÜnta kaÈ tĂ Âta aÎtÀn âbĹrunan toÜ mŸ eÊsakoÔein 12. kaÈ tŸn kardÐan aÎtÀn êtaxan Ćpeijĺ

toÜ mŸ eÊsakoÔein toÜ nìmou mou kaÈ toÌc lìgouc, oÏc âxapèsteilen kÔrioc pantokrĹtwr ân pneÔmati aÎtoÜ ân qersÈn tÀn profhtÀn tÀn êmprosjen; kaÈ âgèneto ærgŸ megĹlh parĂ kurÐou pantokrĹtoroc. 13. kaÈ êstai çn trìpon eÚpen kaÈ oÎk

eÊsăkousan aÎtoÜ, oÕtwc kekrĹxontai kaÈ oÎ mŸ eÊsakoÔsw, lègei kÔrioc pantokrĹtwr.

1072

N’est-ce point là ce que vous a dit le Seigneur, par les prophètes d’autrefois, lorsque Jérusalem était habitée et prospérait, ainsi que les villes d’alentour, et que les montagnes et la plaine regorgeaient d’habitants?

Et la parole du Seigneur vint à Zacharie, disant face=Helvetica,Arial> : Voici ce que dit le Seigneur, maître de toutes choses : Soyez justes quand vous jugez, et que chacun soit compatissant et miséricordieux envers son frère. Gardez-vous d’opprimer la veuve, l’orphelin, l’étranger, le pauvre ; et ne conservez point en vos cœurs un mauvais souvenir des méchancetés de vos frères. Et ils ne le voulurent point entendre, et ils lui tournèrent le dos avec mépris, et pour ne point ouïr ils se bouchèrent les oreilles. Et ils se firent des cœurs désobéissants, au point d’être indociles à Ma loi et aux paroles que leur envoyait le Seigneur tout-puissant, par Son Esprit et par les prophètes d’autrefois. Et le Seigneur tout-puissant en eut un grand courroux.

Or voici ce qui arrivera, dit le Seigneur tout-puissant : le Seigneur a parlé et ils n’ont point écouté ; de même, quand ils crieront, Je ne les écouterai pas.

Z ACHARIE 7

14. kaÈ âkbalÀ aÎtoÌc eÊc pĹnta tĂ êjnh,

Č oÎk êgnwsan, kaÈ Ź gĺ Ćfanisjăsetai katìpisjen aÎtÀn âk diodeÔontoc kaÈ âx Ćnastrèfontoc; kaÈ êtaxan gĺn âklektŸn eÊc Ćfanismìn.

1073

Et Je les chasserai ; et Je les disperserai parmi les nations qu’ils n’ont point connues ; et derrière eux la terre sera dénuée d’allants et venants ; et ils auront voué à la destruction une terre que J’avais choisie.

Z ACHARIE 8

1074

Chapitre 8 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou pantokrĹ-

toroc lègwn

Et la parole du Seigneur, maître de toutes choses, me vint, disant :

2. TĹde

lègei kÔrioc pantokrĹtwr >Ezălwsa tŸn Ierousalhm kaÈ tŸn Siwn zĺlon mègan kaÈ jumÄ megĹlú âzălwsa aÎtăn.

Voici ce que dit le Seigneur, maître de toutes choses : Je suis pris d’un grand zèle pour Jérusalem et pour Sion, et Je suis pris en même temps d’une grande colère.

3. tĹde lègei kÔrioc KaÈ âpistrèyw âpÈ

Voici ce que dit le Seigneur : Je reviendrai à Sion ; Je résiderai au milieu de Jérusalem, et Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne du Seigneur sera la montagne sainte.

Siwn kaÈ kataskhnÿsw ân mèsú Ierousalhm, kaÈ klhjăsetai Ź Ierousalhm pìlic Ź ĆlhjinŸ kaÈ tä îroc kurÐou pantokrĹtoroc îroc Ľgion. 4. tĹde lègei kÔrioc pantokrĹtwr ^Eti

kajăsontai presbÔteroi kaÈ presbÔterai ân taØc plateÐaic Ierousalhm, ékastoc tŸn ûĹbdon aÎtoÜ êqwn ân tň qeirÈ aÎtoÜ Ćpä plăjouc ŹmerÀn; 5. kaÈ aÉ plateØai tĺc pìlewc plhsjăson-

tai paidarÐwn kaÈ korasÐwn paizìntwn ân taØc plateÐaic aÎtĺc. 6. tĹde lègei kÔrioc pantokrĹtwr Diìti

eÊ Ćdunatăsei ânÿpion tÀn kataloÐpwn toÜ laoÜ toÔtou ân taØc Źmèraic âkeÐnaic, mŸ kaÈ ânÿpion âmoÜ Ćdunatăsei? lègei kÔrioc pantokrĹtwr. 7. tĹde lègei kÔrioc pantokrĹtwr >IdoÌ

âgř Ćnasijzw tän laìn mou Ćpä gĺc ĆnatolÀn kaÈ Ćpä gĺc dusmÀn

Voici ce que dit le Seigneur toutpuissant : Des anciens et des anciennes s’assoiront encore dans les rues de Jérusalem, ayant chacun à la main un bâton de vieillesse, à cause de la plénitude de leurs jours. Et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles qui joueront dans ses rues. Voici ce que dit le Seigneur toutpuissant : Si en ces jours cela est impossible aux yeux de ceux qui sont restés de ce peuple, est-ce que cela sera impossible à Mes yeux ? dit le Seigneur tout-puissant. Voici ce que dit le Seigneur : Je sauverai Mon peuple des contrées de l’Orient et de celles de l’Occident ;

Z ACHARIE 8

8. kaÈ eÊsĹxw aÎtoÌc kaÈ kataskhnÿsw

ân mèsú Ierousalhm, kaÈ êsontaÐ moi eÊc laìn, kaÈ âgř êsomai aÎtoØc eÊc jeän ân ĆlhjeÐø kaÈ ân dikaiosÔnù. 9. tĹde lègei kÔrioc pantokrĹtwr Katis-

quètwsan aÉ qeØrec ÍmÀn tÀn Ćkouìntwn ân taØc Źmèraic taÔtaic toÌc lìgouc toÔtouc âk stìmatoc tÀn profhtÀn, Ćf ľc Źmèrac tejemelÐwtai å oÚkoc kurÐou pantokrĹtoroc, kaÈ å naäc Ćf oÝ űkodìmhtai. 10. diìti prä tÀn ŹmerÀn âkeÐnwn å mis-

jäc tÀn Ćnjrÿpwn oÎk êstai eÊc înhsin, kaÈ å misjäc tÀn kthnÀn oÎq ÍpĹrxei, kaÈ tÄ âkporeuomènú kaÈ tÄ eÊsporeuomènú oÎk êstai eÊrănh Ćpä tĺc jlÐyewc; kaÈ âxapostelÀ pĹntac toÌc Ćnjrÿpouc ékaston âpÈ tän plhsÐon aÎtoÜ. 11. kaÈ nÜn oÎ katĂ tĂc Źmèrac tĂc êm-

prosjen âgř poiÀ toØc kataloÐpoic toÜ laoÜ toÔtou, lègei kÔrioc pantokrĹtwr, 12. Ćll ń deÐxw eÊrănhn; Ź Łmpeloc dÿ-

sei tän karpän aÎtĺc, kaÈ Ź gĺ dÿsei tĂ genămata aÎtĺc, kaÈ å oÎranäc dÿsei tŸn drìson aÎtoÜ, kaÈ kataklhronomăsw toØc kataloÐpoic toÜ laoÜ mou pĹnta taÜta. 13. kaÈ êstai çn trìpon łte ân katĹrø

ân toØc êjnesin, oÚkoc Iouda kaÈ oÚkoc Israhl, oÕtwc diasÿsw ÍmŘc kaÈ êsesje ân eÎlogÐø; jarseØte kaÈ katisqÔete ân taØc qersÈn ÍmÀn.

1075

et Je l’en ferai sortir, et Je le ramènerai au milieu de Jérusalem ; et il sera Mon peuple, et Moi Je serai son Dieu de vérité et de justice. Voici ce que dit le Seigneur toutpuissant : Que vos mains soient fortes, ô vous qui entendez en ces jours les paroles de la bouche des prophètes, en ce jour où l’on a jeté les fondations de la maison du Seigneur tout-puissant, et où le temple a été relevé.

Car avant ces jours le salaire des hommes ne sera point lucratif, le travail des bêtes ne profitera point, et ceux qui sont entrés, ceux qui sont sortis, n’auront pas trouvé de paix, à cause de leurs afflictions. Et alors Je ferai marcher tous les hommes l’un contre l’autre. Mais maintenant Je ne traiterai plus les restes de ce peuple comme aux jours d’autrefois, dit le Seigneur toutpuissant. Je lui ferai connaître la paix. La vigne produira son fruit ; la terre produira ses récoltes ; le ciel donnera sa rosée, et au reste de Mon peuple Je laisserai toutes ces choses en héritage.

Et voici ce qui arrivera : autant vous recevrez de malédictions chez les gentils, vous, maison d’Israël, autant Je mettrai de soins à vous sauver, et autant vous recevrez de bénédictions. Ayez bon courage, et fortifiez vos mains.

Z ACHARIE 8

14. diìti tĹde lègei kÔrioc pantokrĹtwr

COn trìpon dienoăjhn toÜ kakÀsai ÍmŘc ân tÄ parorgÐsai me toÌc patèrac ÍmÀn, lègei kÔrioc pantokrĹtwr, kaÈ oÎ metenìhsa, 15. oÕtwc paratètagmai kaÈ dianenìhmai

ân taØc Źmèraic taÔtaic toÜ kalÀc poiĺsai tŸn Ierousalhm kaÈ tän oÚkon Iouda; jarseØte. 16. oÝtoi oÉ lìgoi, oÏc poiăsete; laleØte

Ćlăjeian ékastoc präc tän plhsÐon aÎtoÜ kaÈ krÐma eÊrhnikän krÐnate ân taØc pÔlaic ÍmÀn 17. kaÈ ékastoc tŸn kakÐan toÜ plhsÐon

aÎtoÜ mŸ logÐzesje ân taØc kardÐaic ÍmÀn kaÈ írkon yeudĺ mŸ ĆgapŘte, diìti taÜta pĹnta âmÐshsa, lègei kÔrioc pantokrĹtwr. 18. KaÈ âgèneto lìgoc kÔriou pantokrĹ-

toroc prìc me lègwn 19. TĹde lègei kÔrioc pantokrĹtwr Nhs-

teÐa Ź tetrĂc kaÈ nhsteÐa Ź pèmpth kaÈ nhsteÐa Ź ábdìmh kaÈ nhsteÐa Ź dekĹth êsontai tÄ oÒkú Iouda eÊc qarĂn kaÈ eÊc eÎfrosÔnhn kaÈ eÊc áortĂc ĆgajĂc kaÈ eÎfranjăsesje, kaÈ tŸn Ćlăjeian kaÈ tŸn eÊrănhn Ćgapăsate. 20. tĹde lègei kÔrioc pantokrĹtwr ^Eti

ąxousin laoÈ polloÈ kaÈ katoikoÜntec pìleic pollĹc;

1076

Car voici ce que dit le Seigneur toutpuissant : De même que J’ai songé à vous affliger parce que vos pères avaient excité Mon courroux, dit le Seigneur tout-puissant,

sans que Je M’en repente : de même Je suis disposé et Je songe, en ces jours, à combler de biens Jérusalem et la maison de Juda. Voici les choses que vous ferez : parlez selon la vérité à votre prochain ; jugez devant vos portes selon la vérité, la justice et la paix. Ne pensez pas à mal en vos discours contre votre prochain, et n’aimez pas le faux serment ; car Je hais toutes ces choses, dit le Seigneur tout-puissant.

Et la parole du Seigneur tout-puissant vint à moi, disant : Voici ce que dit le Seigneur toutpuissant : Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième, le jeûne du dixième, seront alors pour la maison de Juda un sujet de joie, d’allégresse et de bonnes fêtes ; réjouissez-vous ; aimez la vérité et la paix. Voici ce que dit le Seigneur toutpuissant : Vous deviendrez encore un peuple nombreux, et vous habiterez beaucoup de villes.

Z ACHARIE 8

1077

21. kaÈ

suneleÔsontai katoikoÜntec pènte pìleic eÊc mÐan pìlin lègontec PoreujÀmen dehjĺnai toÜ prosÿpou kurÐou kaÈ âkzhtĺsai tä prìswpon kurÐou pantokrĹtoroc; poreÔsomai kĆgÿ.

Et les habitants de cinq villes se réuniront en une seule, disant : Allons prier devant la face et sous les yeux du Seigneur tout-puissant ; et Moi, J’irai à eux.

22. kaÈ ąxousin laoÈ polloÈ kaÈ êjnh

Et des peuples nombreux et des nations nombreuses viendront à Jérusalem chercher la face du Seigneur toutpuissant, et prier devant la face du Seigneur.

pollĂ âkzhtĺsai tä prìswpon kurÐou pantokrĹtoroc ân Ierousalhm kaÈ toÜ âxilĹskesjai tä prìswpon kurÐou. 23. tĹde lègei kÔrioc pantokrĹtwr >En

taØc Źmèraic âkeÐnaic âĂn âpilĹbwntai dèka Łndrec âk pasÀn tÀn glwssÀn tÀn âjnÀn kaÈ âpilĹbwntai toÜ kraspèdou Ćndräc IoudaÐou lègontec Poreusìmeja metĂ soÜ, diìti Ćkhkìamen íti å jeäc mej ÍmÀn âstin.

Voici ce que dit le Seigneur toutpuissant : En ces jours, dix hommes de toutes les langues prendront par la frange de son manteau un homme de la Judée, disant : Nous irons avec toi, parce que nous avons ouï dire que Dieu est avec vous.

Z ACHARIE 9

1078

Chapitre 9 1. Lĺmma lìgou kurÐou; ân gň Sedraq

kaÈ DamaskoÜ jusÐa aÎtoÜ, diìti kÔrioc âforŤ Ćnjrÿpouc kaÈ pĹsac fulĂc toÜ Israhl. 2. kaÈ Emaj ân toØc årÐoic aÎtĺc, TÔroc

kaÈ Sidÿn, diìti âfrìnhsan sfìdra.

3. kaÈ űkodìmhsen TÔroc æqurÿmata

áautň kaÈ âjhsaÔrisen ĆrgÔrion śc qoÜn kaÈ sunăgagen qrusÐon śc phlän ådÀn. 4. diĂ toÜto kÔrioc klhronomăsei aÎtŸn

kaÈ patĹxei eÊc jĹlassan dÔnamin aÎtĺc, kaÈ aÕth ân purÈ katanalwjăsetai. 5. îyetai >Askalřn kaÈ fobhjăsetai, kaÈ

GĹza kaÈ ædunhjăsetai sfìdra, kaÈ Akkarwn, íti đsqÔnjh âpÈ tÄ paraptÿmati aÎtĺc; kaÈ ĆpoleØtai basileÌc âk GĹzhc, kaÈ >Askalřn oÎ mŸ katoikhjň. 6. kaÈ

katoikăsousin ĆllogeneØc ân >Azÿtú, kaÈ kajelÀ Õbrin ĆllofÔlwn.

Paroles du Seigneur contre la terre de Sedrach ; et celle de Damas sera sacrifiée comme elle ; car le Seigneur surveille les hommes et toutes les tribus d’Israël. Et cette parole est contre la terre d’Émath qui contient Tyr et Sidon, parce qu’elles ont trop connu la sagesse. Or Tyr s’est bâtie des forteresses, et elle a thésaurisé de l’argent par monceaux comme de la poussière, et des amas d’or comme la boue des chemins. Et à cause de cela le Seigneur en prendra possession, et Il jettera ses forces à la mer, et elle-même sera dévorée par la feu. Ascalon le verra et en tremblera ; Gaza le verra et en souffrira cruellement ; Ascaron le verra et sera confondue de sa chute ; et le roi de Gaza périra, et Ascalon ne sera plus habitée.

Et des étrangers repeupleront Azot ; et J’abattrai l’orgueil des Philistins.

Z ACHARIE 9

7. kaÈ âxarÀ tä aÙma aÎtÀn âk stìmatoc

aÎtÀn kaÈ tĂ bdelÔgmata aÎtÀn âk mèsou ædìntwn aÎtÀn, kaÈ Ípoleifjăsetai kaÈ oÝtoc tÄ jeÄ ŹmÀn, kaÈ êsontai śc qilÐarqoc ân Iouda kaÈ Akkarwn śc å IebousaØoc.

1079

Et J’ôterai de leur bouche le sang des victimes, et l’abomination d’entre leurs dents ; et ils seront aussi délaissés par notre Dieu, et ils seront comme un chef de mille hommes en Juda, et Ascaron sera comme un Jébuséen.

8. kaÈ

Ípostăsomai tÄ oÒkú mou ĆnĹsthma toÜ mŸ diaporeÔesjai mhdà ĆnakĹmptein, kaÈ oÎ mŸ âpèljù âp aÎtoÌc oÎkèti âxelaÔnwn, diìti nÜn áÿraka ân toØc æfjalmoØc mou.

Et J’élèverai un rempart autour de Ma maison, pour qu’on ne puisse plus la traverser et y revenir, et que nul envahisseur n’y pénètre désormais ; car maintenant Je la vois de Mes yeux.

9. QaØre sfìdra, jÔgater Siwn; kă-

Réjouis-toi grandement, Sion, Ma fille, annonce à haute voix, Jérusalem, Ma fille : Voilà que ton Roi vient à toi, juste et sauveur, et Il est plein de douleur, Il est monté sur un âne, et sur un ânon, petit de l’ânesse.

russe, jÔgater Ierousalhm; ÊdoÌ å basileÔc sou êrqetaÐ soi, dÐkaioc kaÈ sijzwn aÎtìc, praÌc kaÈ âpibebhkřc âpÈ ÍpozÔgion kaÈ pÀlon nèon. 10. kaÈ âxolejreÔsei Ľrmata âx Efraim

kaÈ Ñppon âx Ierousalhm, kaÈ âxolejreujăsetai tìxon polemikìn, kaÈ plĺjoc kaÈ eÊrănh âx âjnÀn; kaÈ katĹrxei ÍdĹtwn éwc jalĹsshc kaÈ potamÀn diekbolĂc gĺc. 11. kaÈ sÌ ân aÑmati diajăkhc âxapèstei-

lac desmÐouc sou âk lĹkkou oÎk êqontoc Õdwr. 12. kajăsesje ân æqurÿmati, dèsmioi tĺc

sunagwgĺc, kaÈ ĆntÈ miŘc Źmèrac paroikesÐac sou diplŘ Ćntapodÿsw soi; 13. diìti ânèteinĹ se, Iouda, âmautÄ

tìxon, êplhsa tän Efraim kaÈ âpegerÀ tĂ tèkna sou, Siwn, âpÈ tĂ tèkna tÀn AssurÐwn eÊsdèxomai aÎtoÌc kaÈ eÊc tŸn GalaadØtin kaÈ eÊc tän LÐbanon eÊsĹxw aÎtoÔc, kaÈ oÎ mŸ Ípoleifjň âx aÎtÀn oÎdà eÙc; 11. kaÈ dieleÔsontai ân jalĹssù stenň

kaÈ patĹxousin ân jalĹssù kÔmata, kaÈ xhranjăsetai pĹnta tĂ bĹjh potamÀn, kaÈ Ćfairejăsetai pŘsa Õbric >AssurÐwn, kaÈ skĺptron AÊgÔptou periairejăsetai. 12. kaÈ katisqÔsw aÎtoÌc ân kurÐú jeÄ

aÎtÀn, kaÈ ân tÄ ænìmati aÎtoÜ katakauqăsontai, lègei kÔrioc.

1082

Et Je fortifierai la maison de Juda ; et Je sauverai la maison de Joseph, et Je les rétablirai, parce que Je les aime ; et ils seront comme si Je ne les avais pas répudiés ; car Je suis le Seigneur leur Dieu, et Je les exaucerai.

Et ils seront comme les guerriers d’Éphraïm, et leur cœur se réjouira, comme dans le vin ; voilà ce que verront leurs enfants, et ils en seront charmés, et leur âme se réjouira dans le Seigneur. Je leur donnerai le signal et Je les rassemblerai ; car Je les affranchirai et les multiplierai, comme lorsqu’ils étaient le plus nombreux. Et Je les disséminerai parmi les peuples, et les plus lointains se souviendront de Moi ; ils élèveront leurs enfants, et ils reviendront de captivité. Et Je les ramènerai de la terre d’Égypte ; Je les accueillerai à leur retour de l’Assyrie, et Je les conduirai en Galaad et sur le Liban ; et pas un seul d’entre eux ne sera laissé en oubli.

Et ils traverseront les détroits de la mer, et ils frapperont ses vagues, et le fond des fleuves sera à sec, et tout l’orgueil des Assyriens sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera brisé.

Et Je les fortifierai dans le Seigneur leur Dieu ; et ils de feront gloire de Son Nom, dit le Seigneur.

Z ACHARIE 11

1083

Chapitre 11 1. DiĹnoixon, å LÐbanoc, tĂc jÔrac sou,

kaÈ katafagètw pÜr tĂc kèdrouc sou; 2. æloluxĹtw pÐtuc, diìti pèptwken kè-

droc, íti megĹlwc megistŘnec âtalaipÿrhsan; ælolÔxate, drÔec tĺc BasanÐtidoc, íti katespĹsjh å drumäc å sÔmfutoc. 3. fwnŸ jrhnoÔntwn poimènwn, íti teta-

laipÿrhken Ź megalwsÔnh aÎtÀn; fwnŸ šruomènwn leìntwn, íti tetalaipÿrhken tä frÔagma toÜ IordĹnou. 4. tĹde lègei kÔrioc pantokrĹtwr PoimaÐ-

nete tĂ prìbata tĺc sfagĺc, 5. Č oÉ kthsĹmenoi katèsfazon kaÈ oÎ me-

temèlonto, kaÈ oÉ pwloÜntec aÎtĂ êlegon EÎloghtäc kÔrioc kaÈ peploutăkamen, kaÈ oÉ poimènec aÎtÀn oÎk êpasqon oÎdàn âp aÎtoØc. 6. diĂ toÜto oÎ feÐsomai oÎkèti âpÈ toÌc

katoikoÜntac tŸn gĺn, lègei kÔrioc, kaÈ ÊdoÌ âgř paradÐdwmi toÌc Ćnjrÿpouc ékaston eÊc qeØrac toÜ plhsÐon aÎtoÜ kaÈ eÊc qeØrac basilèwc aÎtoÜ, kaÈ katakìyousin tŸn gĺn, kaÈ oÎ mŸ âxèlwmai âk qeiräc aÎtÀn.

Liban, ouvre tes portes, et que le feu dévore tes cèdres. Que le pin gémisse, parce que le cèdre est tombé, parce que les plus grands sont détruits ; chênes de Basan, gémissez, parce que la forêt épaisse est abattue.

Que la voix des pasteurs en larmes se fasse entendre, parce que leur grandeur s’est changée en détresse ; et que les lions rugissent, parce que le Jourdain souffre en son orgueil. Voici ce que dit le Seigneur toutpuissant : Paissez les brebis du sacrifice. Leurs possesseurs les égorgeaient sans regret, tandis que ceux qui en avaient vendu disaient : Béni soit le Seigneur, nous voilà riches ; et leurs bergers ne souffraient aucunement pour elles.

C’est pourquoi Je n’épargnerai aucun des habitants de la terre, dit le Seigneur ; et voilà que Je livrerai chacun de ces hommes aux peuples voisins et aux mains de leurs rois ; et ceux-ci désoleront la terre, et Je ne la délivrerai point de leurs mains.

Z ACHARIE 11

1084

7. kaÈ poimanÀ tĂ prìbata tĺc sfagĺc

eÊc tŸn QanaanØtin; kaÈ lămyomai âmautÄ dÔo ûĹbdouc – tŸn mÐan âkĹlesa KĹlloc kaÈ tŸn átèran âkĹlesa SqoÐnisma – kaÈ poimanÀ tĂ prìbata. 8. kaÈ âxarÀ toÌc treØc poimènac ân mhnÈ

ánÐ, kaÈ barunjăsetai Ź yuqă mou âp aÎtoÔc, kaÈ gĂr aÉ yuqaÈ aÎtÀn âpwrÔonto âp âmè. 9. kaÈ

Et Je ferai paître dans le pays de Chanaan les brebis du sacrifice, et Je prendrai pour Moi deux houlettes, l’une que J’ai nommée la Beauté, l’autre que J’ai nommée le Cordeau ; et Je ferai paître les brebis. Et Je ferai périr trois pasteurs en un mois, et Mon âme s’appesantira sur eux ; car leurs âmes ont rugi contre Moi.

tä âkkatoÜ

Et J’ai dit : Je ne serai plus votre pasteur ; que ce qui est mort soit mort, que ce qui est tombé soit tombé, et que les survivants dévorent les chairs les uns des autres.

10. kaÈ lămyomai tŸn ûĹbdon mou tŸn

Et Je prendrai Ma belle houlette, et Je la rejetterai pour briser Mon alliance, l’alliance que J’avais faite en faveur de tous les peuples.

eÚpa OÎ poimanÀ ÍmŘc; Ćpojnňskon Ćpojnùskètw, kaÈ tä leØpon âkleipètw, kaÈ tĂ katĹloipa tesjiètwsan ékastoc tĂc sĹrkac plhsÐon aÎtoÜ.

kalŸn kaÈ ĆporrÐyw aÎtŸn toÜ diaskedĹsai tŸn diajăkhn mou, čn diejèmhn präc pĹntac toÌc laoÔc; 11. kaÈ diaskedasjăsetai ân tň Źmèrø

âkeÐnù, kaÈ gnÿsontai oÉ QananaØoi tĂ prìbata tĂ fulassìmena, diìti lìgoc kurÐou âstÐn. 12. kaÈ ârÀ präc aÎtoÔc EÊ kalän ânÿpion

ÍmÀn âstin, dìte stăsantec tän misjìn mou ń ĆpeÐpasje; kaÈ êsthsan tän misjìn mou triĹkonta ĆrguroÜc. 13. kaÈ eÚpen kÔrioc prìc me KĹjec aÎ-

toÌc eÊc tä qwneutărion, kaÈ skèyai eÊ dìkimìn âstin, çn trìpon âdokimĹsjhn Ípàr aÎtÀn. kaÈ êlabon toÌc triĹkonta ĆrguroÜc kaÈ ânèbalon aÎtoÌc eÊc tän oÚkon kurÐou eÊc tä qwneutărion.

Et ce jour-là elle sera rompue, et les Chananéens connaîtront les brebis que Je garde ; car telle est la parole du Seigneur. Et Je leur dirai : S’il vous semble bon, donnez-Moi un salaire ; sinon ; refusez-le-Moi. Et ils ont pesé pour Mon salaire trente sicles d’argent. Et le Seigneur me dit : Jette-les dans le creuset, et Je verrai si l’argent a été éprouvé de la même manière que J’ai été éprouvé pour l’amour d’eux. Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai au creuset, dans le temple du Seigneur.

Z ACHARIE 11

14. kaÈ Ćpèrriya tŸn ûĹbdon tŸn deutè-

ran, tä SqoÐnisma, toÜ diaskedĹsai tŸn katĹsqesin ĆnĂ mèson Iouda kaÈ ĆnĂ mèson toÜ Israhl. 15. KaÈ eÚpen kÔrioc prìc me ^Eti labà

seautÄ skeÔh poimenikĂ poimènoc ĆpeÐrou. 16. diìti ÊdoÌ âgř âxegeÐrw poimèna âpÈ

tŸn gĺn; tä âklimpĹnon oÎ mŸ âpiskèyhtai kaÈ tä dieskorpismènon oÎ mŸ zhtăsù kaÈ tä suntetrimmènon oÎ mŸ ÊĹshtai kaÈ tä ålìklhron oÎ mŸ kateujÔnù kaÈ tĂ krèa tÀn âklektÀn katafĹgetai kaÈ toÌc ĆstragĹlouc aÎtÀn âkstrèyei. 17. Â oÉ poimaÐnontec tĂ mĹtaia kaÈ oÉ

kataleloipìtec tĂ prìbata; mĹqaira âpÈ toÌc braqÐonac aÎtoÜ kaÈ âpÈ tän æfjalmän tän dexiän aÎtoÜ; å braqÐwn aÎtoÜ xhrainìmenoc xhranjăsetai, kaÈ å æfjalmäc å dexiäc aÎtoÜ âktufloÔmenoc âktuflwjăsetai.

1085

Et Je rejetai la seconde houlette, le Cordeau, pour briser les liens entre Juda et Israël.

Et le Seigneur me dit : Prends encore pour toi le bagage d’un pasteur, d’un pasteur insensé. Car voilà que Je susciterai un pasteur contre la terre ; et il ne visitera pas ce qui périt ; et il ne cherchera pas ce qui est égaré ; et il ne guérira pas ce qui est blessé ; et il ne gardera pas même ce qui est entier ; et il mangera les chairs des bêtes d’élite, et il disloquera les jointures des os. Malheur au pasteur des idoles, à celui qui délaisse les brebis ! Le glaive est levé sur son bras et sur son œil droit ; son bras sera desséché, et son œil droit ne verra plus.

Z ACHARIE 12

1086

Chapitre 12 1. Lĺmma lìgou kurÐou âpÈ tän Israhl;

lègei kÔrioc âkteÐnwn oÎranän kaÈ jemeliÀn gĺn kaÈ plĹsswn pneÜma Ćnjrÿpou ân aÎtÄ 2. >IdoÌ âgř tÐjhmi tŸn Ierousalhm śc

prìjura saleuìmena pŘsi toØc laoØc kÔklú, kaÈ ân tň IoudaÐø êstai perioqŸ âpÈ Ierousalhm. 3. kaÈ êstai ân tň Źmèrø âkeÐnù jăso-

mai tŸn Ierousalhm lÐjon katapatoÔmenon pŘsin toØc êjnesin; pŘc å katapatÀn aÎtŸn âmpaÐzwn âmpaÐxetai, kaÈ âpisunaqjăsontai âp aÎtŸn pĹnta tĂ êjnh tĺc gĺc. 4. ân tň Źmèrø âkeÐnù, lègei kÔrioc panto-

krĹtwr, patĹxw pĹnta Ñppon ân âkstĹsei kaÈ tän ĆnabĹthn aÎtoÜ ân parafronăsei, âpÈ dà tän oÚkon Iouda dianoÐxw toÌc æfjalmoÔc mou kaÈ pĹntac toÌc Ñppouc tÀn laÀn patĹxw ân Ćpotuflÿsei. 5. kaÈ âroÜsin oÉ qilÐarqoi Iouda ân taØc

kardÐaic aÎtÀn EÍrăsomen áautoØc toÌc katoikoÜntac Ierousalhm ân kurÐú pantokrĹtori jeÄ aÎtÀn.

Parole du Seigneur concernant Israël ; ainsi parle le Seigneur qui a tendu le ciel, fondé la terre et formé l’esprit de l’homme en lui Voilà que devant tout le peuple d’alentour Je ferai Jérusalem comme le linteau tremblant d’une porte ; et en Judée même on assiégera Jérusalem. Et voici ce qui arrivera : en ce jour Je ferai de Jérusalem une pierre que fouleront aux pieds tous les Gentils. Quiconque marchera sur elle s’en raillera, et toutes les nations de la terre se réuniront contre elle.

En ce jour, dit le Seigneur toutpuissant, Je frapperai de stupeur le cheval, et de démence le cavalier. J’aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, et Je frapperai d’aveuglement les chevaux de tous les peuples.

Et les chefs de mille hommes de Juda diront en leur cœur : Puissions-nous trouver pour nous les habitants de Jérusalem revenus au Seigneur leur Dieu tout-puissant !

Z ACHARIE 12

6. ân tň Źmèrø âkeÐnù jăsomai toÌc qi-

liĹrqouc Iouda śc dalän puräc ân xÔloic kaÈ śc lampĹda puräc ân kalĹmù, kaÈ katafĹgontai âk dexiÀn kaÈ âx eÎwnÔmwn pĹntac toÌc laoÌc kuklìjen, kaÈ katoikăsei Ierousalhm êti kaj áautăn. 7. kaÈ sÿsei kÔrioc tĂ skhnÿmata Iouda

kajřc Ćp Ćrqĺc, ípwc mŸ megalÔnhtai kaÔqhma oÒkou Dauid kaÈ êparsic tÀn katoikoÔntwn Ierousalhm âpÈ tän Ioudan. 8. kaÈ êstai ân tň Źmèrø âkeÐnù Íperas-

pieØ kÔrioc Ípàr tÀn katoikoÔntwn Ierousalhm, kaÈ êstai å ĆsjenÀn ân aÎtoØc ân âkeÐnù tň Źmèrø śc oÚkoc Dauid, å dà oÚkoc Dauid śc oÚkoc jeoÜ, śc Łggeloc kurÐou ânÿpion aÎtÀn. 9. kaÈ êstai ân tň Źmèrø âkeÐnù zhtăsw

toÜ âxŘrai pĹnta tĂ êjnh tĂ âperqìmena âpÈ Ierousalhm. 10. kaÈ âkqeÀ âpÈ tän oÚkon Dauid

kaÈ âpÈ toÌc katoikoÜntac Ierousalhm pneÜma qĹritoc kaÈ oÊktirmoÜ, kaÈ âpiblèyontai prìc me Ćnj Án katwrqăsanto kaÈ kìyontai âp aÎtän kopetän śc âp Ćgaphtän kaÈ ædunhjăsontai ædÔnhn śc âpÈ prwtotìkú. 11. ân tň Źmèrø âkeÐnù megalunjăsetai å

kopetäc ân Ierousalhm śc kopetäc ûoÀnoc ân pedÐú âkkoptomènou,

1087

En ce jour Je rendrai les chefs de mille hommes de Juda comme un tison enflammé dans un bûcher, comme une lampe allumée dans la paille ; ils dévoreront, à droite et à gauche, tous les peuples d’alentour, et Jérusalem d’elle-même repeuplera encore Jérusalem. Et le Seigneur sauvera les habitants de Juda, comme dans les premiers jours ; de telle sorte que l’orgueil de la maison de David et des hommes de Jérusalem ne s’élève point contre Juda.

Et voici ce qui arrivera : en ce jour le Seigneur protégera les habitants de Jérusalem ; et le faible chez eux sera, en ce jour-là, comme David, et la maison de David, comme la maison de Dieu, comme l’ange du Seigneur devant eux.

Et voici ce qui arrivera : en ce jour Je rechercherai pour les anéantir toutes les nations qui auront marché contre Jérusalem. Et Je répandrai sur la maison de David et sur Jérusalem un esprit de grâce et de miséricorde ; et ils tourneront les yeux vers Moi, parce qu’ils M’auront insulté ; et ils se lamenteront sur le peuple, comme sur un enfant bienaimé ; et ils seront pénétrés de douleur, comme sur un fils premier-né. En ce jour les gémissements redoubleront en Jérusalem : tel dans la campagne gémit, sous la hache du bûcheron, un bois de grenadiers.

Z ACHARIE 12

12. kaÈ kìyetai Ź gĺ katĂ fulĂc fulĹc,

fulŸ kaj áautŸn kaÈ aÉ gunaØkec aÎtÀn kaj áautĹc, fulŸ oÒkou Dauid kaj áautŸn kaÈ aÉ gunaØkec aÎtÀn kaj áautĹc, fulŸ oÒkou Najan kaj áautŸn kaÈ aÉ gunaØkec aÎtÀn kaj áautĹc, 13. fulŸ oÒkou Leui kaj áautŸn kaÈ aÉ gu-

naØkec aÎtÀn kaj áautĹc, fulŸ toÜ Sumewn kaj áautŸn kaÈ aÉ gunaØkec aÎtÀn kaj áautĹc, 14. pŘsai aÉ fulaÈ aÉ Ípoleleimmènai fulŸ

kaj áautŸn kaÈ aÉ gunaØkec aÎtÀn kaj áautĹc.

1088

Et la terre gémira famille par famille ; la famille de la maison de David, et ses femmes à part ; la famille de la maison de Nathan, et ses femmes à part ;

la famille de la maison de Lévi, et ses femmes à part ; la famille de Siméon, et ses femmes à part.

Et toutes les autres tribus, et leurs femmes à part.

Z ACHARIE 13

1089

Chapitre 13 1. >En tň Źmèrø âkeÐnù êstai pŘc tìpoc

dianoigìmenoc ân tÄ oÒkú Dauid.

2. kaÈ êstai ân tň Źmèrø âkeÐnù, lègei

kÔrioc, âxolejreÔsw tĂ ænìmata tÀn eÊdÿlwn Ćpä tĺc gĺc, kaÈ oÎkèti êstai aÎtÀn mneÐa; kaÈ toÌc yeudoprofătac kaÈ tä pneÜma tä ĆkĹjarton âxarÀ Ćpä tĺc gĺc. 3. kaÈ êstai âĂn profhteÔsù Łnjrwpoc

êti, kaÈ âreØ präc aÎtän å patŸr aÎtoÜ kaÈ Ź măthr aÎtoÜ oÉ gennăsantec aÎtìn OÎ zăsù, íti yeudĺ âlĹlhsac âp ænìmati kurÐou; kaÈ sumpodioÜsin aÎtän å patŸr aÎtoÜ kaÈ Ź măthr aÎtoÜ oÉ gennăsantec aÎtän ân tÄ profhteÔein aÎtìn. 4. kaÈ êstai ân tň Źmèrø âkeÐnù katais-

qunjăsontai oÉ profĺtai, ékastoc âk tĺc årĹsewc aÎtoÜ ân tÄ profhteÔein aÎtìn, kaÈ ândÔsontai dèrrin triqÐnhn Ćnj Án âyeÔsanto. 5. kaÈ âreØ OÖk eÊmi profăthc âgÿ, diìti

Łnjrwpoc ârgazìmenoc tŸn gĺn âgÿ eÊmi, íti Łnjrwpoc âgènnhsèn me âk neìthtìc mou.

En ce jour tout lieu sera ouvert à la maison de David et aux habitants de Jérusalem, pour le départ et la séparation. Et ce jour-là voici ce qui arrivera, dit le Seigneur Dieu des armées : J’effacerai les noms des idoles sur la terre, et il n’y aura plus de ces noms aucun souvenir ; et J’exterminerai de la terre les faux prophètes et l’esprit immonde.

Et voici ce qui arrivera : si un homme prophétise encore, son père et sa mère qui l’ont engendré lui diront : Tu mourras, parce que tu as dit des mensonges au Nom du Seigneur. Et son père et sa mère qui l’ont engendré l’empêcheront de prophétiser.

Et ce jour-là voici ce qui arrivera : les prophètes menteurs seront confondus, chacun par la vision même pour laquelle il aura prophétisé, et ils se ceindront de cilice de crin, parce qu’ils auront menti. Et chacun d’eux dira : Je ne suis point prophète ; je suis un homme travaillant la terre, et c’est un homme qui m’a donné le jour, et m’a ainsi élevé depuis ma jeunesse.

Z ACHARIE 13

6. kaÈ ârÀ präc aÎtìn TÐ aÉ plhgaÈ aÝtai

ĆnĂ mèson tÀn qeirÀn sou? kaÈ âreØ CAc âplăghn ân tÄ oÒkú tÄ ĆgaphtÄ mou. 7. IdoÌ Źmèrai êrqontai toÜ kurÐou, kaÈ

diamerisjăsetai tĂ skÜlĹ sou ân soÐ. 2. kaÈ âpisunĹxw pĹnta tĂ êjnh âpÈ Ierou-

salhm eÊc pìlemon, kaÈ Ąlÿsetai Ź pìlic, kaÈ diarpagăsontai aÉ oÊkÐai, kaÈ aÉ gunaØkec molunjăsontai, kaÈ âxeleÔsetai tä ąmisu tĺc pìlewc ân aÊqmalwsÐø, oÉ dà katĹloipoi toÜ laoÜ mou oÎ mŸ âxolejreujÀsin âk tĺc pìlewc. 3. kaÈ âxeleÔsetai kÔrioc kaÈ paratĹxe-

tai ân toØc êjnesin âkeÐnoic kajřc Źmèra paratĹxewc aÎtoÜ ân Źmèrø polèmou. 4. kaÈ stăsontai oÉ pìdec aÎtoÜ ân tň

Źmèrø âkeÐnù âpÈ tä îroc tÀn âlaiÀn tä katènanti Ierousalhm âx ĆnatolÀn; kaÈ sqisjăsetai tä îroc tÀn âlaiÀn, tä ąmisu aÎtoÜ präc ĆnatolĂc kaÈ tä ąmisu aÎtoÜ präc jĹlassan, qĹoc mèga sfìdra; kaÈ klineØ tä ąmisu toÜ îrouc präc borrŘn kaÈ tä ąmisu aÎtoÜ präc nìton. 5. kaÈ âmfraqjăsetai fĹragx ærèwn mou,

kaÈ âgkollhjăsetai fĹragx ærèwn éwc Iasol kaÈ âmfraqjăsetai kajřc ânefrĹgh ân taØc Źmèraic toÜ seismoÜ ân Źmèraic Oziou basilèwc Iouda; kaÈ ąxei kÔrioc å jeìc mou kaÈ pĹntec oÉ Ľgioi met aÎtoÜ.

Voici que les jours du Seigneur arrivent ; et tes dépouilles au milieu de toi vont être partagées. Et Je rassemblerai toutes les nations pour qu’elles combattent contre Jérusalem ; et la ville sera prise, et les maisons seront livrées au pillage, et les femmes seront profanées ; et la moitié des habitants sera emmenée captive, et le reste de Mon peuple ne sera point massacré dans la ville. Et le Seigneur sortira et Il combattra les gentils, comme Il combat au jour de la bataille. Et ce jour-là Ses pieds poseront sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis Jérusalem, du côté de l’Orient. Et la montagne des Oliviers se fendra, moitié vers l’Orient, moitié du côté de la mer ; il y aura entre les deux moitiés un immense ravin. Et l’une des deux moitiés s’inclinera au nord, et l’autre au midi.

Et la gorge de Mes montagnes se fermera ; et la gorge des montagnes sera resserrée jusqu’à Jasod, et elle sera close comme elle l’a été du temps du tremblement de terre, durant les jours d’Ozias, roi de Juda. Et le Seigneur mon Dieu viendra, et tous Ses saints avec Lui.

Z ACHARIE 14

6. ân âkeÐnù tň Źmèrø oÎk êstai fÀc kaÈ

yÜqoc kaÈ pĹgoc; 7. êstai mÐan Źmèran, kaÈ Ź Źmèra âkeÐnh

gnwstŸ tÄ kurÐú, kaÈ oÎq Źmèra kaÈ oÎ nÔx, kaÈ präc áspèran êstai fÀc. 8. kaÈ ân tň Źmèrø âkeÐnù âxeleÔsetai

Õdwr zÀn âx Ierousalhm, tä ąmisu aÎtoÜ eÊc tŸn jĹlassan tŸn prÿthn kaÈ tä ąmisu aÎtoÜ eÊc tŸn jĹlassan tŸn âsqĹthn, kaÈ ân jèrei kaÈ ân êari êstai oÕtwc. 9. kaÈ êstai kÔrioc eÊc basilèa âpÈ pŘsan

tŸn gĺn; ân tň Źmèrø âkeÐnù êstai kÔrioc eÙc kaÈ tä înoma aÎtoÜ én. 10. kuklÀn pŘsan tŸn gĺn kaÈ tŸn êrhmon

Ćpä Gabe éwc Remmwn katĂ nìton Ierousalhm; Rama dà âpÈ tìpou meneØ Ćpä tĺc pÔlhc Beniamin éwc toÜ tìpou tĺc pÔlhc tĺc prÿthc, éwc tĺc pÔlhc tÀn gwniÀn kaÈ éwc toÜ pÔrgou Ananehl, éwc tÀn ÍpolhnÐwn toÜ basilèwc. 11. katoikăsousin ân aÎtň, kaÈ oÎk êstai

ĆnĹjema êti, kaÈ katoikăsei Ierousalhm pepoijìtwc. 12. KaÈ aÕth êstai Ź ptÀsic, čn kìyei

kÔrioc pĹntac toÌc laoÔc, ísoi âpestrĹteusan âpÈ Ierousalhm; takăsontai aÉ sĹrkec aÎtÀn ásthkìtwn aÎtÀn âpÈ toÌc pìdac aÎtÀn, kaÈ oÉ æfjalmoÈ aÎtÀn ûuăsontai âk tÀn æpÀn aÎtÀn, kaÈ Ź glÀssa aÎtÀn takăsetai ân tÄ stìmati aÎtÀn.

1092

Et voici ce qui arrivera : en ce jour-là il n’y aura point de lumière, mais du froid et de la gelée qui dureront tout le jour ; et ce jour-là sera connu du Seigneur, et ce ne sera pas le jour, et ce ne sera pas la nuit ; et, sur le soir, il y aura une lumière. Et ce jour-là une eau vive sortira de Jérusalem, et la moitié coulera à la première mer, et l’autre moitié à la dernière ; et il en sera ainsi pendant le printemps et l’été.

Et le Seigneur sera roi de toute la terre ; et ce jour-là le Seigneur sera le seul Dieu, et Son Nom sera un, tout autour de la terre et du désert de Gaza à Remmon, au midi de Jérusalem. Rama subsistera où il est, de la porte de benjamin à la place de l’ancienne porte, et à la porte des Angles, et de la tour d’Anaméel aussi loin que les pressoirs du roi.

Jérusalem sera repeuplée ; elle ne sera plus frappée d’anathème, et elle sera assise en assurance. Et voici le fléau dont le Seigneur frappera tous les peuples qui auront marché contre elle. Leurs chairs se liquéfieront, eux debout sur leurs pieds ; leurs yeux s’écouleront hors de leurs orbites, et leur langue se liquéfiera dans leur bouche.

Z ACHARIE 14

13. kaÈ êstai ân tň Źmèrø âkeÐnù êksta-

sic kurÐou âp aÎtoÌc megĹlh, kaÈ âpilămyontai ékastoc tĺc qeiräc toÜ plhsÐon aÎtoÜ, kaÈ sumplakăsetai Ź qeÈr aÎtoÜ präc qeØra toÜ plhsÐon aÎtoÜ. 14. kaÈ å Ioudac paratĹxetai ân Ierou-

salhm kaÈ sunĹxei tŸn ÊsqÌn pĹntwn tÀn laÀn kuklìjen, qrusÐon kaÈ ĆrgÔrion kaÈ Ématismän eÊc plĺjoc sfìdra. 15. kaÈ aÕth êstai Ź ptÀsic tÀn Ñppwn

kaÈ tÀn Źmiìnwn kaÈ tÀn kamălwn kaÈ tÀn înwn kaÈ pĹntwn tÀn kthnÀn tÀn întwn ân taØc parembolaØc âkeÐnaic katĂ tŸn ptÀsin taÔthn. 16. kaÈ êstai ísoi âĂn kataleifjÀsin âk

pĹntwn tÀn âjnÀn tÀn âljìntwn âpÈ Ierousalhm, kaÈ Ćnabăsontai kat âniautän toÜ proskunĺsai tÄ basileØ kurÐú pantokrĹtori kaÈ toÜ áortĹzein tŸn áortŸn tĺc skhnophgÐac. 17. kaÈ êstai ísoi âĂn mŸ ĆnabÀsin âk

pasÀn tÀn fulÀn tĺc gĺc eÊc Ierousalhm toÜ proskunĺsai tÄ basileØ kurÐú pantokrĹtori, kaÈ oÝtoi âkeÐnoic prostejăsontai. 18. âĂn dà fulŸ AÊgÔptou mŸ Ćnabň mhdà

êljù âkeØ, kaÈ âpÈ toÔtoic êstai Ź ptÀsic, čn patĹxei kÔrioc pĹnta tĂ êjnh, ísa âĂn mŸ Ćnabň toÜ áortĹsai tŸn áortŸn tĺc skhnophgÐac.

1093

Et ce jour-là voici ce qui arrivera : il y aura contre eux un grand transport du Seigneur ; et ils se prendront par la main les uns les autres, et les mains entrelaceront les mains.

Et Juda se rangera en bataille contre Jérusalem ; et on recueillera les richesses de tous les peuples d’alentour, l’or, l’argent et des vêtements innombrables. Et les chevaux, les mulets, chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans les camps seront pareillement détruits.

Voici ce qui arrivera : les survivants parmi les gentils qui auront marché contre Jérusalem y monteront chaque année pour y adorer le Roi, Seigneur tout-puissant, et pour célébrer la fête des Tabernacles.

Et voici ce qui arrivera : si toutes les tribus de la terre on ne monte pas à Jérusalem pour adorer le Roi, Seigneur tout-puissant, ceux qui s’en abstiendront seront pareillement punis.

Et s’il est une des tribus de l’Égypte qui ne monte pas au temple, les mêmes fléaux l’atteindront ; elle sera frappée comme toutes les nations qui ne viendront pas célébrer la fête des Tabernacles.

Z ACHARIE 14

19. aÕth êstai Ź ĄmartÐa AÊgÔptou kaÈ Ź

ĄmartÐa pĹntwn tÀn âjnÀn, ísa Ńn mŸ Ćnabň toÜ áortĹsai tŸn áortŸn tĺc skhnophgÐac. 20. ân tň Źmèrø âkeÐnù êstai tä âpÈ tän

qalinän toÜ Ñppou Ľgion tÄ kurÐú pantokrĹtori, kaÈ êsontai oÉ lèbhtec oÉ ân tÄ oÒkú kurÐou śc fiĹlai prä prosÿpou toÜ jusiasthrÐou, 21. kaÈ êstai pŘc lèbhc ân Ierousalhm kaÈ

ân tÄ Iouda Ľgion tÄ kurÐú pantokrĹtori; kaÈ ąxousin pĹntec oÉ jusiĹzontec kaÈ lămyontai âx aÎtÀn kaÈ áyăsousin ân aÎtoØc. kaÈ oÎk êstai QananaØoc oÎkèti ân tÄ oÒkú kurÐou pantokrĹtoroc ân tň Źmèrø âkeÐnù.

1094

Ce sera le péché de l’Égypte, et le péché de toutes mes nations qui ne viendront pas célébrer la fête des tabernacles. Et ce jour-là tout ce qui orne le frein des chevaux sera consacré au Seigneur tout-puissant ; les chaudières seront dans le temple du Seigneur comme les coupes devant l’autel.

Et toutes les chaudières de Jérusalem et de Juda seront consacrées au Seigneur tout-puissant. Et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront, et ils prendront de ces chaudières, et ils s’en serviront pour faire cuire les victimes ; et ce jour-là il n’y aura plus de Chananéens dans la maison du Seigneur toutpuissant.

1095

MALAQIAS M ALACHIE

M ALACHIE 1

1096

Chapitre 1 1. Lĺmma lìgou kurÐou âpÈ tän Israhl ân

qeirÈ Ćggèlou aÎtoÜ; jèsje dŸ âpÈ tĂc kardÐac ÍmÀn. 2. >HgĹphsa ÍmŘc, lègei kÔrioc. kaÈ

eÒpate >En tÐni ŽgĹphsac ŹmŘc? oÎk Ćdelfäc łn Hsau toÜ Iakwb? lègei kÔrioc; kaÈ ŽgĹphsa tän Iakwb, 3. tän dà Hsau âmÐshsa kaÈ êtaxa tĂ íria

aÎtoÜ eÊc Ćfanismän kaÈ tŸn klhronomÐan aÎtoÜ eÊc dìmata ârămou. 4. diìti âreØ Ź IdoumaÐa Katèstraptai,

kaÈ âpistrèywmen kaÈ Ćnoikodomăswmen tĂc ârămouc; tĹde lègei kÔrioc pantokrĹtwr AÎtoÈ oÊkodomăsousin, kaÈ âgř katastrèyw; kaÈ âpiklhjăsetai aÎtoØc íria ĆnomÐac kaÈ laäc âf çn paratètaktai kÔrioc éwc aÊÀnoc.

Parole du Seigneur sur Israël transmise à Son envoyé ; déposez-la maintenant dans vos cœurs. Je vous ai aimé, dit le Seigneur, et vous avez dit : En quoi donc nous as-Tu aimés ? Ésaü n’était-il pas le frère de Jacob ? dit le Seigneur ; n’ai-Je point aimé Jacob et pris en haine Ésaü ? J’ai voulu que ses confins fussent dévastés, et que son héritage devînt comme les maisons du désert. Or si l’on dit : L’Idumée est détruite, revenons et repeuplons le désert, voici ce que dit le Seigneur : Ils rebâtiront, et Je renverserai, et leur terre sera surnommée l’impiété, et ce sera un peuple à qui le Seigneur sera hostile pour jamais.

5. kaÈ

oÉ æfjalmoÈ ÍmÀn îyontai, kaÈ ÍmeØc âreØte >EmegalÔnjh kÔrioc ÍperĹnw tÀn årÐwn toÜ Israhl.

Et vos yeux verront cela, et vous direz : Le Seigneur a montré Sa puissance au delà des limites d’Israël.

6. UÉäc doxĹzei patèra kaÈ doÜloc tän

Le fils glorifie le père, et le serviteur son maître ; et si Je suis père, où est Ma gloire ? Et si Je suis maître, où est la crainte que J’inspire ? dit le Seigneur tout-puissant. Et vous, prêtres, c’est vous qui méprisez Mon Nom, et qui dites : En quoi méprisons-nous Ton Nom?

kÔrion aÎtoÜ. kaÈ eÊ patăr eÊmi âgÿ, poÜ âstin Ź dìxa mou? kaÈ eÊ kÔriìc eÊmi âgÿ, poÜ âstin å fìboc mou? lègei kÔrioc pantokrĹtwr. ÍmeØc oÉ ÉereØc oÉ faulÐzontec tä înomĹ mou; kaÈ eÒpate >En tÐni âfaulÐsamen tä înomĹ sou?

M ALACHIE 1

7. prosĹgontec präc tä jusiastăriìn

mou Łrtouc Žlisghmènouc. kaÈ eÒpate >En tÐni Žlisgăsamen aÎtoÔc? ân tÄ lègein ÍmŘc TrĹpeza kurÐou âxoudenwmènh âstÈn kaÈ tĂ âpitijèmena brÿmata âxoudenwmèna. 8. diìti âĂn prosagĹghte tuflän eÊc

jusÐan, oÎ kakìn? kaÈ âĂn prosagĹghte qwlän ń Łrrwston, oÎ kakìn? prosĹgage dŸ aÎtä tÄ Źgoumènú sou, eÊ prosdèxetai aÎtì, eÊ lămyetai prìswpìn sou, lègei kÔrioc pantokrĹtwr. 9. kaÈ nÜn âxilĹskesje tä prìswpon toÜ

jeoÜ ÍmÀn kaÈ deăjhte aÎtoÜ; ân qersÈn ÍmÀn gègonen taÜta; eÊ lămyomai âx ÍmÀn prìswpa ÍmÀn? lègei kÔrioc pantokrĹtwr. 10. diìti kaÈ ân ÍmØn sugkleisjăsontai

jÔrai, kaÈ oÎk ĆnĹyete tä jusiastăriìn mou dwreĹn; oÎk êstin mou jèlhma ân ÍmØn, lègei kÔrioc pantokrĹtwr, kaÈ jusÐan oÎ prosdèxomai âk tÀn qeirÀn ÍmÀn. 11. diìti Ćp ĆnatolÀn ŹlÐou éwc dusmÀn

tä înomĹ mou dedìxastai ân toØc êjnesin, kaÈ ân pantÈ tìpú jumÐama prosĹgetai tÄ ænìmatÐ mou kaÈ jusÐa kajarĹ, diìti mèga tä înomĹ mou ân toØc êjnesin, lègei kÔrioc pantokrĹtwr. 12. ÍmeØc dà bebhloÜte aÎtä ân tÄ lè-

gein ÍmŘc TrĹpeza kurÐou Žlisghmènh âstÐn, kaÈ tĂ âpitijèmena âxoudènwntai brÿmata aÎtoÜ.

1097

C’est vous qui présentez à l’autel des aliments souillés, et qui dites : En quoi les avons-nous souillés? Vous les avez souillés en disant : La table du Seigneur est souillée ; et ce qu’on y déposait Tu l’as méprisé.

Si vous présentez pour le sacrifice une victime aveugle, n’est-ce point mal ? Si vous en présentez une boiteuse ou malade, n’est-ce point mal?Offre-les à ton prince, et tu verras s’il te recevra, s’il accueillera ton visage, dit le Seigneur tout-puissant. Maintenant priez devant votre Dieu, et adressez)Lui votre oraison ; mais si de telles offrandes Me sont faites par vos mains, pourrai)Je bien accueillir vos visages? dit le Seigneur tout-puissant.

Et cependant chez vous les portes sont fermées, et vous n’allumez pas pour rien le feu de l’autel. Aussi Je ne Me complais pas en vous, dit le Seigneur tout-puissant, et Je n’accueillerai pas le sacrifice de vos mains.

Du lever du soleil à son coucher, Mon Nom a été glorifié parmi les gentils ; en tout lieu on brûle en Mon Nom de l’encens et on offre une victime pure ; parce que Mon Nom est grand parmi les nations, dit le Seigneur, Maître de toutes choses. Et ce Nom vous Le profanez quand vous dites : La table du Seigneur est souillée, et les chairs que l’on y dépose sont méprisables.

M ALACHIE 1

13. kaÈ eÒpate TaÜta âk kakopajeÐac

âstÐn, kaÈ âxefÔshsa aÎtĂ lègei kÔrioc pantokrĹtwr; kaÈ eÊsefèrete ĄrpĹgmata kaÈ tĂ qwlĂ kaÈ tĂ ânoqloÔmena; kaÈ âĂn fèrhte tŸn jusÐan, eÊ prosdèxomai aÎtĂ âk tÀn qeirÀn ÍmÀn? lègei kÔrioc pantokrĹtwr. 14. kaÈ âpikatĹratoc çc łn dunatäc kaÈ

Ípĺrqen ân tÄ poimnÐú aÎtoÜ Łrsen kaÈ eÎqŸ aÎtoÜ âp aÎtÄ kaÈ jÔei diefjarmènon tÄ kurÐú; diìti basileÌc mègac âgÿ eÊmi, lègei kÔrioc pantokrĹtwr, kaÈ tä înomĹ mou âpifanàc ân toØc êjnesin.

1098

Vous avez dit encore : Ces offrandes sont le fruit de notre labeur ; c’est pourquoi Je les ai rejetées avec mépris, dit le Seigneur tout-puissant ; car vous Me présentez des victimes dérobées, ou boiteuses ou infirmes ; et si vous Me les offrez en sacrifice, puis-Je les accepter de vos mains ? dit le Seigneur tout-puissant. Maudit soit le riche qui possédait en son bétail un bélier voué au sacrifice, et qui sacrifie au Seigneur une chose corrompue ; car Moi Je suis un grand roi, dit le Seigneur Dieu tout-puissant, et Mon Nom est éclatant parmi les nations.

M ALACHIE 2

1099

Chapitre 2 1. KaÈ nÜn Ź ântolŸ aÕth präc ÍmŘc, oÉ

ÉereØc; 2. âĂn mŸ ĆkoÔshte, kaÈ âĂn mŸ jĺsje eÊc

tŸn kardÐan ÍmÀn toÜ doÜnai dìxan tÄ ænìmatÐ mou, lègei kÔrioc pantokrĹtwr, kaÈ âxapostelÀ âf ÍmŘc tŸn katĹran kaÈ âpikatarĹsomai tŸn eÎlogÐan ÍmÀn kaÈ katarĹsomai aÎtăn; kaÈ diaskedĹsw tŸn eÎlogÐan ÍmÀn, kaÈ oÎk êstai ân ÍmØn, íti ÍmeØc oÎ tÐjesje eÊc tŸn kardÐan ÍmÀn. 3. ÊdoÌ âgř ĆforÐzw ÍmØn tän Âmon kaÈ

skorpiÀ ćnustron âpÈ tĂ prìswpa ÍmÀn, ćnustron áortÀn ÍmÀn, kaÈ lămyomai ÍmŘc eÊc tä aÎtì; 4. kaÈ âpignÿsesje diìti âgř âxapès-

talka präc ÍmŘc tŸn ântolŸn taÔthn toÜ eÚnai tŸn diajăkhn mou präc toÌc LeuÐtac, lègei kÔrioc pantokrĹtwr. 5. Ź diajăkh mou łn met aÎtoÜ tĺc zwĺc

kaÈ tĺc eÊrănhc, kaÈ êdwka aÎtÄ ân fìbú fobeØsjaÐ me kaÈ Ćpä prosÿpou ænìmatìc mou stèllesjai aÎtìn. 6. nìmoc ĆlhjeÐac łn ân tÄ stìmati aÎ-

toÜ, kaÈ ĆdikÐa oÎq eÍrèjh ân qeÐlesin aÎtoÜ; ân eÊrănù kateujÔnwn âporeÔjh met âmoÜ kaÈ polloÌc âpèstreyen Ćpä ĆdikÐac.

Et maintenant voici un ordre pour vous, ô prêtres Si vous Me désobéissez, et si vous ne mettez pas en vos cœurs qu’il faut glorifier Mon Nom, dit le Seigneur toutpuissant, Je vous enverrai Ma malédiction ; et votre bénédiction sera maudite, et Je la maudirai, et Je la rendrai vaine, et la Mienne ne sera pas en vous, parce que vous n’aurez point déposer Mes paroles en vos cœurs. Voilà que Je vous prive de l’épaule de vos victimes, et Je répandrai sur votre face leur fiente, la fiente de vos fêtes, et Je vous prendrai en même temps à leur place. Et vous connaîtrez que c’est Moi qui vous ai envoyé ce commandement, que Mon alliance doit être avec les lévites, dit le Seigneur tout-puissant. Mon alliance était avec Lévi, une alliance de vie et de paix, et Je lui avais donné Ma crainte, de sorte qu’à Mon Nom il était frappé de crainte. La loi de vérité était en sa bouche, et nulle iniquité n’eût été trouvée sur ses lèvres ; il marchait avec Moi, dirigeant sa voie en paix, et il a détourné du mal nombre d’hommes.

M ALACHIE 2

7. íti qeÐlh Éerèwc fulĹxetai gnÀsin, kaÈ

nìmon âkzhtăsousin âk stìmatoc aÎtoÜ, diìti Łggeloc kurÐou pantokrĹtorìc âstin. 8. ÍmeØc dà âxeklÐnate âk tĺc ådoÜ kaÈ

polloÌc Žsjenăsate ân nìmú, diefjeÐrate tŸn diajăkhn toÜ Leui, lègei kÔrioc pantokrĹtwr. 9. kĆgř dèdwka ÍmŘc âxoudenwmènouc

kaÈ pareimènouc eÊc pĹnta tĂ êjnh, Ćnj Án ÍmeØc oÎk âfulĹxasje tĂc ådoÔc mou, ĆllĂ âlambĹnete prìswpa ân nìmú. 10. OÎqÈ jeäc eÙc êktisen ÍmŘc? oÎqÈ

patŸr eÙc pĹntwn ÍmÀn? tÐ íti âgkatelÐpete ékastoc tän Ćdelfän aÎtoÜ toÜ bebhlÀsai tŸn diajăkhn tÀn patèrwn ÍmÀn? 11. âgkateleÐfjh Ioudac, kaÈ bdèlugma

âgèneto ân tÄ Israhl kaÈ ân Ierousalhm, diìti âbebălwsen Ioudac tĂ Ľgia kurÐou, ân oÙc ŽgĹphsen, kaÈ âpetădeusen eÊc jeoÌc ĆllotrÐouc. 12. âxolejreÔsei kÔrioc tän Łnjrwpon

tän poioÜnta taÜta, éwc kaÈ tapeinwjň âk skhnwmĹtwn Iakwb kaÈ âk prosagìntwn jusÐan tÄ kurÐú pantokrĹtori. 13. kaÈ

taÜta, Č âmÐsoun, âpoieØte; âkalÔptete dĹkrusin tä jusiastărion kurÐou kaÈ klaujmÄ kaÈ stenagmÄ âk kìpwn. êti Łxion âpiblèyai eÊc jusÐan ń labeØn dektän âk tÀn qeirÀn ÍmÀn?

1100

Les lèvres du prêtre doivent garder la doctrine ; on cherchera la loi dans les paroles de sa bouche ; car il est l’envoyé du Seigneur tout-puissant. Mais vous vous êtes retirés de la voie, et vous avez détourné plusieurs de la loi, et vous avez profané l’alliance de Lévi, dit le Seigneur tout-puissant. Aussi ai-Je fait de vous le mépris et le rebut de toutes les nations, parce que vous n’avez point gardé Mes voies, mais qu’en la loi vous avez fait acception des personnes. N’avez-vous pas tous un seul Père ? N’est-ce pas le Dieu unique qui vous a créés ? Pourquoi donc chacun de vous a-t-il abandonné son frère en souillant l’alliance de vos ancêtres?

Juda a failli, et l’abomination a été en Israël et en Jérusalem, parce que Juda a profané les choses saintes du Seigneur, où Dieu Se complaisait, et qu’il s’est attaché à des dieux étrangers.

Le Seigneur exterminera tout homme qui fera ainsi pour l’expulser des tentes de Jacob, et le séparer de ceux qui sacrifient au Seigneur tout-puissant.

Et vous avez fait ce que Je déteste ; vous avez couvert de larmes l’autel du Seigneur : vous vous êtes frappé la poitrine au milieu des cris et des gémissements. Est-il convenable que Je considère vos victimes, ou que J’agrée quelque chose de vos mains?

M ALACHIE 2

14. kaÈ eÒpate VEneken tÐnoc? íti kÔrioc

diemartÔrato ĆnĂ mèson soÜ kaÈ ĆnĂ mèson gunaikäc neìthtìc sou, čn âgkatèlipec, kaÈ aÎtŸ koinwnìc sou kaÈ gunŸ diajăkhc sou. 15. kaÈ oÎk Łlloc âpoÐhsen, kaÈ Ípì-

leimma pneÔmatoc aÎtoÜ. kaÈ eÒpate TÐ Łllo Ćll ń spèrma zhteØ å jeìc? kaÈ fulĹxasje ân tÄ pneÔmati ÍmÀn, kaÈ gunaØka neìthtìc sou mŸ âgkatalÐpùc; 16. ĆllĂ âĂn misăsac âxaposteÐlùc, lègei

kÔrioc å jeäc toÜ Israhl, kaÈ kalÔyei Ćsèbeia âpÈ tĂ ânjumămatĹ sou, lègei kÔrioc pantokrĹtwr. kaÈ fulĹxasje ân tÄ pneÔmati ÍmÀn kaÈ oÎ mŸ âgkatalÐphte. 17. OÉ paroxÔnontec tän jeän ân toØc lì-

goic ÍmÀn kaÈ eÒpate >En tÐni parwxÔnamen aÎtìn? ân tÄ lègein ÍmŘc PŘc poiÀn ponhrìn, kalän ânÿpion kurÐou, kaÈ ân aÎtoØc aÎtäc eÎdìkhsen; kaÐ PoÜ âstin å jeäc tĺc dikaiosÔnhc?

1101

Et vous avez dit : Pour quel motif ? C’est parce que le Seigneur a porté témoignage contre toi et la femme de ta jeunesse que tu as abandonnée : elle qui était ta compagne ; elle qui était la femme de ton alliance. Ne l’a-t-Il pas éternellement créée ? n’est-elle pas Son esprit ? Et tu as dit : Que demande Dieu, sinon des enfants issus de moi? Or garde cette parole en ton esprit : N’abandonne pas la femme de ta jeunesse. Mais si, l’ayant haïe, tu la répudies, dit le Seigneur Dieu d’Israël, l’impiété couvrira toutes tes pensées, dit le Seigneur tout-puissant ; c’est pourquoi garde cette parole en ton esprit : N’abandonne pas la femme de ta jeunesse. Ô vous qui, par vos paroles, provoquez Dieu, et qui dites : En quoi L’avonsnous provoqué ? C’est en disant : Quiconque fait le mal est bien vu du Seigneur ; Il Se complaît en ceux-là ; où donc est le Dieu de la justice?

M ALACHIE 3

1102

Chapitre 3 1. ÊdoÌ âgř âxapostèllw tän Łggelìn

mou, kaÈ âpiblèyetai ådän prä prosÿpou mou, kaÈ âxaÐfnhc ąxei eÊc tän naän áautoÜ kÔrioc, çn ÍmeØc zhteØte, kaÈ å Łggeloc tĺc diajăkhc, çn ÍmeØc jèlete; ÊdoÌ êrqetai, lègei kÔrioc pantokrĹtwr. 2. kaÈ tÐc ÍpomeneØ Źmèran eÊsìdou aÎtoÜ?

ń tÐc Ípostăsetai ân tň æptasÐø aÎtoÜ? diìti aÎtäc eÊsporeÔetai śc pÜr qwneuthrÐou kaÈ śc pìa plunìntwn. 3. kaÈ kajieØtai qwneÔwn kaÈ kajarÐzwn

śc tä ĆrgÔrion kaÈ śc tä qrusÐon; kaÈ kajarÐsei toÌc uÉoÌc Leui kaÈ qeeØ aÎtoÌc śc tä qrusÐon kaÈ śc tä ĆrgÔrion; kaÈ êsontai tÄ kurÐú prosĹgontec jusÐan ân dikaiosÔnù. 4. kaÈ Ćrèsei tÄ kurÐú jusÐa Iouda kaÈ

Ierousalhm kajřc aÉ Źmèrai toÜ aÊÀnoc kaÈ kajřc tĂ êth tĂ êmprosjen.

Voilà que J’envoie Mon ange, et il surveillera la voie devant Moi, et le Seigneur que vous cherchez viendra soudain dans Son temple, avec l’ange de l’alliance que vous avez désiré ; Le voici, Il vient, dit le Seigneur toutpuissant. Et qui donc aura le pied ferme le jour de Sa venue ? Qui supportera Sa présence ? Il vient comme le feu d’une fournaise, ou comme l’herbe à foulons. Il siégera pour fondre et purifier, comme on purifie l’argent et l’or, et Il purifiera les fils de Lévi, et Il les coulera comme l’or et l’argent. Et ils offriront des victimes au Seigneur selon la justice.

Et les sacrifices de Juda et de Jérusalem seront agréables au Seigneur, comme durant les jours anciens, comme durant les années d’autrefois.

M ALACHIE 3

5. kaÈ prosĹxw präc ÍmŘc ân krÐsei kaÈ

êsomai mĹrtuc taqÌc âpÈ tĂc farmakoÌc kaÈ âpÈ tĂc moiqalÐdac kaÈ âpÈ toÌc æmnÔontac tÄ ænìmatÐ mou âpÈ yeÔdei kaÈ âpÈ toÌc ĆposteroÜntac misjän misjwtoÜ kaÈ toÌc katadunasteÔontac qăran kaÈ toÌc kondulÐzontac ærfanoÌc kaÈ toÌc âkklÐnontac krÐsin proshlÔtou kaÈ toÌc mŸ foboumènouc me, lègei kÔrioc pantokrĹtwr. 6. Diìti âgř kÔrioc å jeäc ÍmÀn, kaÈ

oÎk ŽlloÐwmai; kaÈ ÍmeØc, uÉoÈ Iakwb, oÎk Ćpèqesje

1103

Et Je M’approcherai de vous en jugement, et Je serai un témoin empressé contre les magiciens, contre les femmes adultères, contre ceux qui prennent en vain Mon Nom, contre ceux qui retiennent le salaire du journalier, contre ceux qui oppriment la veuve, contre ceux qui maltraitent l’orphelin, contre ceux qui faussent le jugement envers l’étranger et n’ont pas la crainte de Moi, dit le Seigneur toutpuissant. Car Je suis le Seigneur votre Dieu, et Je ne change pas.

7. Ćpä

tÀn ĆdikiÀn tÀn patèrwn ÍmÀn, âxeklÐnate nìmimĹ mou kaÈ oÎk âfulĹxasje. âpistrèyate prìc me, kaÈ âpistrafăsomai präc ÍmŘc, lègei kÔrioc pantokrĹtwr. kaÈ eÒpate >En tÐni âpistrèywmen?

Et vous, fils de Jacob, vous ne vous êtes point abstenus des iniquités de vos pères ; vous vous êtes retirés de Ma loi, et vous ne l’avez point gardée. Convertissez-vous à Moi, et Je reviendrai à vous, dit le Seigneur toutpuissant. Et vous avez dit : En quoi nous convertirons-nous?

8. eÊ pternieØ Łnjrwpoc jeìn? diìti ÍmeØc

Est-ce que l’homme fera tomber Dieu dans ses pièges ? Car vous cherchez à Me tromper ; et vous direz : En quoi cherchons-nous à Te tromper? C’est en retenant pour vous les dîmes et les prémices.

pternÐzetè me. kaÈ âreØte >En tÐni âpternÐkamèn se? íti tĂ âpidèkata kaÈ aÉ ĆparqaÈ mej ÍmÀn eÊsin; 9. kaÈ Ćpoblèpontec ÍmeØc Ćpoblèpete,

kaÈ âmà ÍmeØc pternÐzete; tä êjnoc sunetelèsjh.

Vous M’avez regardé avec mépris, et vous avez cherché à Me tromper. L’année est révolue,

M ALACHIE 3

10. kaÈ eÊshnègkate pĹnta tĂ âkfìria eÊc

toÌc jhsauroÔc, kaÈ ân tÄ oÒkú aÎtoÜ êstai Ź diarpagŸ aÎtoÜ. âpiskèyasje dŸ ân toÔtú, lègei kÔrioc pantokrĹtwr, âĂn mŸ ĆnoÐxw ÍmØn toÌc katarrĹktac toÜ oÎranoÜ kaÈ âkqeÀ ÍmØn tŸn eÎlogÐan mou éwc toÜ Ékanwjĺnai; 11. kaÈ diastelÀ ÍmØn eÊc brÀsin kaÈ oÎ

mŸ diafjeÐrw ÍmÀn tän karpän tĺc gĺc, kaÈ oÎ mŸ Ćsjenăsù ÍmÀn Ź Łmpeloc Ź ân tÄ ĆgrÄ, lègei kÔrioc pantokrĹtwr. 12. kaÈ makarioÜsin ÍmŘc pĹnta tĂ êjnh,

diìti êsesje ÍmeØc gĺ jelhtă, lègei kÔrioc pantokrĹtwr. 13. >EbarÔnate âp âmà toÌc lìgouc ÍmÀn,

lègei kÔrioc, kaÈ eÒpate >En tÐni katelalăsamen katĂ soÜ? 14. eÒpate MĹtaioc å douleÔwn jeÄ, kaÈ

tÐ plèon íti âfulĹxamen tĂ fulĹgmata aÎtoÜ kaÈ diìti âporeÔjhmen Ékètai prä prosÿpou kurÐou pantokrĹtoroc? 15. kaÈ nÜn ŹmeØc makarÐzomen ĆllotrÐouc,

kaÈ ĆnoikodomoÜntai pĹntec poioÜntec Łnoma kaÈ Ćntèsthsan jeÄ kaÈ âsÿjhsan. 16. TaÜta katelĹlhsan oÉ foboÔmenoi

tän kÔrion, ékastoc präc tän plhsÐon aÎtoÜ; kaÈ prosèsqen kÔrioc kaÈ eÊsăkousen kaÈ êgrayen biblÐon mnhmosÔnou ânÿpion aÎtoÜ toØc foboumènoic tän kÔrion kaÈ eÎlaboumènoic tä înoma aÎtoÜ.

1104

et vous avez porté toutes les récoltes dans vos greniers ; mais elles seront mises au pillage en chaque maison. Convertissez)vous sur ce point, dit le Seigneur tout-puissant. Et vous verrez alors si Je n’ouvrirai pas pour vous les cataractes du ciel, et si Je ne répandrai pas sur vous Ma bénédiction, jusqu’à ce que vous soyez satisfaits. Et Je vous distribuerai votre nourriture, et Je n’endommagerai pas les fruits de votre champ, et votre vigne ne souffrira d’aucune maladie dans votre terre, dit le Seigneur tout-puissant. Et toutes les nations vous estimeront heureux, parce que vous serez une terre bien-aimée, dit le Seigneur toutpuissant. Vous avez tenu contre Moi des discours injurieux, dit le Seigneur, et vous avez dit : En quoi avons-nous parlé contre Toi? Et vous avez dit : Bien fou qui sert le Seigneur ; qu’avons-nous de plus pour avoir gardé Ses commandements, et avoir paru comme suppliants devant Sa face? Et maintenant nous estimons heureux les étrangers, ils se sont enrichis à mal faire ; ils ont résisté à Dieu et ils ont été sauvés. Mais bien autrement ont parlé les hommes craignant Dieu. Et le Seigneur a été attentif, et Il a écouté, et Il a écrit un livre, un mémorial devant Lui, pour ceux qui craignent le Seigneur et vénèrent Son Nom.

M ALACHIE 3

17. kaÈ êsontaÐ moi, lègei kÔrioc panto-

krĹtwr, eÊc Źmèran, čn âgř poiÀ eÊc peripoÐhsin, kaÈ aÉretiÀ aÎtoÌc çn trìpon aÉretÐzei Łnjrwpoc tän uÉän aÎtoÜ tän douleÔonta aÎtÄ. 18. kaÈ âpistrafăsesje kaÈ îyesje ĆnĂ

mèson dikaÐou kaÈ ĆnĂ mèson Ćnìmou kaÈ ĆnĂ mèson toÜ douleÔontoc jeÄ kaÈ toÜ mŸ douleÔontoc. 19. diìti ÊdoÌ Źmèra kurÐou êrqetai kaio-

mènh śc klÐbanoc kaÈ flèxei aÎtoÔc, kaÈ êsontai pĹntec oÉ ĆllogeneØc kaÈ pĹntec oÉ poioÜntec Łnoma kalĹmh, kaÈ ĆnĹyei aÎtoÌc Ź Źmèra Ź ârqomènh, lègei kÔrioc pantokrĹtwr, kaÈ oÎ mŸ Ípoleifjň âx aÎtÀn ûÐza oÎdà klĺma. 20. kaÈ ĆnateleØ ÍmØn toØc foboumènoic tä

înomĹ mou ąlioc dikaiosÔnhc kaÈ Òasic ân taØc ptèruxin aÎtoÜ, kaÈ âxeleÔsesje kaÈ skirtăsete śc mosqĹria âk desmÀn Ćneimèna. 21. kaÈ katapatăsete Ćnìmouc, diìti

êsontai spodäc ÍpokĹtw tÀn podÀn ÍmÀn ân tň Źmèrø, ŋ âgř poiÀ, lègei kÔrioc pantokrĹtwr. 22. kaÈ ÊdoÌ âgř Ćpostèllw ÍmØn Hlian

tän JesbÐthn prÈn âljeØn Źmèran kurÐou tŸn megĹlhn kaÈ âpifanĺ, 23. çc Ćpokatastăsei kardÐan paträc

präc uÉän kaÈ kardÐan Ćnjrÿpou präc tän plhsÐon aÎtoÜ, mŸ êljw kaÈ patĹxw tŸn gĺn Łrdhn.

1105

Et ils seront à Moi, dit le Seigneur Dieu tout-puissant, le jour que Je ferai naître, pour Me les réserver, et Je les aimerai comme un homme aime son fils qui le sert.

Et vous vous convertirez, et vous distinguerez le juste du méchant ; le serviteur de Dieu, de celui qui refuse de Le servir. Voilà que le jour approche, brûlant comme une fournaise, et il les consumera ; et tous les étrangers et tous ceux qui font le mal seront comme de la paille ; et le jour qui approche les dévorera, dit le Seigneur tout-puissant ; et il ne restera d’eux ni branche ni racine.

Et le Soleil de justice Se lèvera pour vous qui craignez Mon Nom ; et sur Ses ailes Il portera le salut ; et vous sortirez, et vous bondirez comme de jeunes bœufs délivrés de leurs liens.

Et vous foulerez les impies ; car ils seront sous vos pieds comme de la cendre, le jour que Je ferai naître, dit le Seigneur tout-puissant. Et voilà que Je vous enverrai Élie le Thesbite, avant que vienne ce jour du Seigneur, jour grand et éclatant, qui réunira au fils le cœur de son père, à l’homme le cœur de son prochain, de peur que Je ne survienne et que Je n’anéantisse la terre.

M ALACHIE 3

24. mnăsjhte nìmou Mwusĺ toÜ doÔlou

mou, kajìti âneteilĹmhn aÎtÄ ân Qwrhb präc pĹnta tän Israhl prostĹgmata kaÈ dikaiÿmata.

1106

Souvenez-vous de la loi de Moïse, Mon serviteur, telle que Je la lui ai intimée, en Horeb, devant tout Israël, dans ses commandements et ses préceptes.

1107

HSAIAS E SAÏE

E SAÏE 1

1108

Chapitre 1 1. VOrasic, čn eÚden Hsaiac uÉäc Amwc, čn

eÚden katĂ tĺc IoudaÐac kaÈ katĂ Ierousalhm ân basileÐø Oziou kaÈ Iwajam kaÈ Aqaz kaÈ Ezekiou, oË âbasÐleusan tĺc IoudaÐac. 2. ^Akoue, oÎranè, kaÈ ânwtÐzou, gĺ, íti

kÔrioc âlĹlhsen; uÉoÌc âgènnhsa kaÈ Õywsa, aÎtoÈ dè me Žjèthsan. 3. êgnw boÜc tän kthsĹmenon kaÈ înoc

tŸn fĹtnhn toÜ kurÐou aÎtoÜ; Israhl dè me oÎk êgnw, kaÈ å laìc me oÎ sunĺken. 4. oÎaÈ êjnoc Ąmartwlìn, laäc plărhc

ĄmartiÀn, spèrma ponhrìn, uÉoÈ Łnomoi; âgkatelÐpate tän kÔrion kaÈ parwrgÐsate tän Ľgion toÜ Israhl. 5. tÐ êti plhgĺte prostijèntec ĆnomÐan?

pŘsa kefalŸ eÊc pìnon kaÈ pŘsa kardÐa eÊc lÔphn. 6. Ćpä podÀn éwc kefalĺc oÖte traÜma

oÖte mÿlwy oÖte plhgŸ flegmaÐnousa, oÎk êstin mĹlagma âpijeØnai oÖte êlaion oÖte katadèsmouc.

The vision which Esaias the son of Amos saw, which he saw against Juda, and against Jerusalem, in the reign of Ozias, and Joatham, and Achaz, and Ezekias, who reigned over Judea.

Hear, O heaven, and hearken, O earth: for the Lord has spoken, saying, I have begotten and reared up children, but they have rebelled against me. The ox knows his owner, and the ass his master’s crib: but Israel does not know me, and the people has not regarded me. Ah sinful nation, a people full of sins, an evil seed, lawless children: ye have forsaken the Lord, and provoked the Holy One of Israel. Why should ye be smitten any more, transgressing more and more ? the whole head is pained, and the whole heart sad. From the feet to the head, there is no soundness in them ; neither wound, nor bruise, nor festering ulcer are healed: it is not possible to apply a plaister, nor oil, nor bandages.

E SAÏE 1

7. Ź gĺ ÍmÀn êrhmoc, aÉ pìleic ÍmÀn

purÐkaustoi; tŸn qÿran ÍmÀn ânÿpion ÍmÀn Ćllìtrioi katesjÐousin aÎtăn, kaÈ Žrămwtai katestrammènh Ípä laÀn ĆllotrÐwn. 8. âgkataleifjăsetai Ź jugĹthr Siwn śc

skhnŸ ân ĆmpelÀni kaÈ śc æpwrofulĹkion ân sikuhrĹtú, śc pìlic poliorkoumènh; 9. kaÈ eÊ mŸ kÔrioc sabawj âgkatèlipen

ŹmØn spèrma, śc Sodoma Ńn âgenăjhmen kaÈ śc Gomorra Ńn śmoiÿjhmen. 10. >AkoÔsate lìgon kurÐou, Łrqontec

Sodomwn; prosèqete nìmon jeoÜ, laäc Gomorrac. 11. tÐ moi plĺjoc tÀn jusiÀn ÍmÀn? lè-

gei kÔrioc; plărhc eÊmÈ ålokautwmĹtwn kriÀn kaÈ stèar ĆrnÀn kaÈ aÙma taÔrwn kaÈ trĹgwn oÎ boÔlomai, 12. oÎd âĂn êrqhsje æfjĺnaÐ moi. tÐc gĂr

âxezăthsen taÜta âk tÀn qeirÀn ÍmÀn? pateØn tŸn aÎlăn mou 13. oÎ prosjăsesje; âĂn fèrhte semÐda-

lin, mĹtaion; jumÐama bdèlugmĹ moÐ âstin; tĂc noumhnÐac ÍmÀn kaÈ tĂ sĹbbata kaÈ Źmèran megĹlhn oÎk Ćnèqomai; nhsteÐan kaÈ ĆrgÐan 14. kaÈ tĂc noumhnÐac ÍmÀn kaÈ tĂc áortĂc

ÍmÀn miseØ Ź yuqă mou; âgenăjhtè moi eÊc plhsmonăn, oÎkèti Ćnăsw tĂc ĄmartÐac ÍmÀn.

1109

Your land is desolate, your cities burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is made desolate, overthrown by strange nations.

The daughter of Sion shall be deserted as a tent in a vineyard, and as a storehouse of fruits in a garden of cucumbers, as a besieged city. And if the Lord of Sabaoth had not left us a seed, we should have been as Sodom, and we should have been made like Gomorrha. Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodoma ; attend to the law of God, thou people of Gomorrha. Of what value to me is the abundance of your sacrifices? saith the Lord: I am full of whole-burnt-offerings of rams ; and I delight not in the fat of lambs, and the blood of bulls and goats: neither shall ye come with these to appear before me ; for who has required these things at your hands? Ye shall no more tread my court. Though ye bring fine flour, it is vain ; incense is an abomination to me ; I cannot bear your new moons, and your sabbaths, and the great day ;

your fasting, and rest from work, your new moons also, and your feasts my soul hates: ye have become loathsome to me ; I will no more pardon your sins.

E SAÏE 1

15. ítan tĂc qeØrac âkteÐnhte prìc me,

Ćpostrèyw toÌc æfjalmoÔc mou Ćf ÍmÀn, kaÈ âĂn plhjÔnhte tŸn dèhsin, oÎk eÊsakoÔsomai ÍmÀn; aÉ gĂr qeØrec ÍmÀn aÑmatoc plăreic. 16. loÔsasje, kajaroÈ gènesje, Ćfèlete

tĂc ponhrÐac Ćpä tÀn yuqÀn ÍmÀn Ćpènanti tÀn æfjalmÀn mou, paÔsasje Ćpä tÀn ponhriÀn ÍmÀn, 17. mĹjete kalän poieØn, âkzhtăsate krÐ-

sin, ûÔsasje ĆdikoÔmenon, krÐnate ærfanÄ kaÈ dikaiÿsate qăran; 18. kaÈ deÜte kaÈ dielegqjÀmen, lègei

kÔrioc, kaÈ âĂn Âsin aÉ ĄmartÐai ÍmÀn śc foinikoÜn, śc qiìna leukanÀ, âĂn dà Âsin śc kìkkinon, śc êrion leukanÀ. 19. kaÈ âĂn jèlhte kaÈ eÊsakoÔshtè mou,

tĂ ĆgajĂ tĺc gĺc fĹgesje; 20. âĂn dà mŸ jèlhte mhdà eÊsakoÔshtè

mou, mĹqaira ÍmŘc katèdetai; tä gĂr stìma kurÐou âlĹlhsen taÜta. 21. PÀc âgèneto pìrnh pìlic pistŸ

Siwn, plărhc krÐsewc, ân ŋ dikaiosÔnh âkoimăjh ân aÎtň, nÜn dà foneutaÐ. 22. tä ĆrgÔrion ÍmÀn Ćdìkimon; oÉ kĹ-

phloÐ sou mÐsgousi tän oÚnon Õdati; 23. oÉ Łrqontèc sou ĆpeijoÜsin, koinw-

noÈ kleptÀn, ĆgapÀntec dÀra, diÿkontec Ćntapìdoma, ærfanoØc oÎ krÐnontec kaÈ krÐsin qhrÀn oÎ prosèqontec.

1110

When ye stretch forth your hands, I will turn away mine eyes from you: and though ye make many supplications, I will not hearken to you ; for your hands are full of blood.

Wash you, be clean ; remove your iniquities from your souls before mine eyes ; cease from your iniquities ;

learn to do well ; diligently seek judgement, deliver him that is suffering wrong, plead for the orphan, and obtain justice for the widow. And come, let us reason together, saith the Lord: and though your sins be as purple, I will make them white as snow ; and though they be as scarlet, I will make them white as wool. And if ye be willing, and hearken to me, ye shall eat the good of the land: but if ye be not willing, nor hearken to me, a sword shall devour you: for the mouth of the Lord has spoken this. How has the faithful city Sion, once full of judgement, become a harlot ! wherein righteousness lodged, but now murderers. Your silver is worthless, thy wine merchants mix the wine with water. Thy princes are rebellious, companions of thieves, loving bribes, seeking after rewards ; not pleading for orphans, and not heeding the cause of widows.

E SAÏE 1

24. diĂ toÜto tĹde lègei å despìthc kÔ-

rioc sabawj OÎaÈ oÉ ÊsqÔontec Israhl; oÎ paÔsetai gĹr mou å jumäc ân toØc ÍpenantÐoic, kaÈ krÐsin âk tÀn âqjrÀn mou poiăsw. 25. kaÈ âpĹxw tŸn qeØrĹ mou âpÈ sà kaÈ

purÿsw se eÊc kajarìn, toÌc dà ĆpeijoÜntac Ćpolèsw kaÈ ĆfelÀ pĹntac Ćnìmouc Ćpä soÜ kaÈ pĹntac ÍperhfĹnouc tapeinÿsw. 26. kaÈ âpistăsw toÌc kritĹc sou śc tä

prìteron kaÈ toÌc sumboÔlouc sou śc tä Ćp Ćrqĺc; kaÈ metĂ taÜta klhjăsù Pìlic dikaiosÔnhc, mhtrìpolic pistŸ Siwn. 27. metĂ gĂr krÐmatoc swjăsetai Ź aÊq-

malwsÐa aÎtĺc kaÈ metĂ âlehmosÔnhc; 28. kaÈ suntribăsontai oÉ Łnomoi kaÈ oÉ

ĄmartwloÈ Ľma, kaÈ oÉ âgkataleÐpontec tän kÔrion suntelesjăsontai. 29. diìti aÊsqunjăsontai âpÈ toØc eÊdÿ-

loic aÎtÀn, Č aÎtoÈ ŽboÔlonto, kaÈ âpùsqÔnjhsan âpÈ toØc kăpoic aÎtÀn, Č âpejÔmhsan; 30. êsontai gĂr śc terèbinjoc Ćpobeblh-

kuØa tĂ fÔlla kaÈ śc parĹdeisoc Õdwr mŸ êqwn; 31. kaÈ êstai Ź ÊsqÌc aÎtÀn śc kalĹmh

stippÔou kaÈ aÉ ârgasÐai aÎtÀn śc spinjĺrec purìc, kaÈ katakaujăsontai oÉ Łnomoi kaÈ oÉ ĄmartwloÈ Ľma, kaÈ oÎk êstai å sbèswn.

1111

Therefore thus saith the Lord, the Lord of hosts, Woe to the mighty men of Israel ; for my wrath shall not cease against mine adversaries, and I will execute judgement on mine enemies.

And I will bring my hand upon thee, and purge thee completely, and I will destroy the rebellious, and will take away from thee all transgressors.

And I will establish thy judges as before, and thy counsellors as at the beginning: and afterward thou shalt be called the city of righteousness, the faithful mother-city of Sion. For her captives shall be saved with judgement, and with mercy. And the transgressors and the sinners shall be crushed together, and they that forsake the Lord shall be utterly consumed. For they shall be ashamed of their idols, which they delighted in, and they are made ashamed of the gardens which they coveted. For they shall be as a turpentine tree that has cast its leaves, and as a garden that has no water. And their strength shall be as a thread of tow, and their works as sparks, and the transgressors and the sinners shall be burnt up together, and there shall be none to quench them.

E SAÏE 2

1112

Chapitre 2 1. IdoÌ dŸ å despìthc kÔrioc sabawj

ĆfeleØ Ćpä tĺc IoudaÐac kaÈ Ćpä Ierousalhm ÊsqÔonta kaÈ ÊsqÔousan, ÊsqÌn Łrtou kaÈ ÊsqÌn Õdatoc, 2. gÐganta kaÈ ÊsqÔonta kaÈ Łnjrwpon

polemistŸn kaÈ dikastŸn kaÈ profăthn kaÈ stoqastŸn kaÈ presbÔteron 3. kaÈ penthkìntarqon kaÈ jaumastän

sÔmboulon kaÈ sofän Ćrqitèktona kaÈ sunetän Ćkroatăn; 4. kaÈ âpistăsw neanÐskouc Łrqontac aÎ-

tÀn, kaÈ âmpaØktai kurieÔsousin aÎtÀn. 5. kaÈ sumpeseØtai å laìc, Łnjrwpoc

präc Łnjrwpon kaÈ Łnjrwpoc präc tän plhsÐon aÎtoÜ; proskìyei tä paidÐon präc tän presbÔthn, å Łtimoc präc tän êntimon. 6. íti âpilămyetai Łnjrwpoc toÜ ĆdelfoÜ

aÎtoÜ ń toÜ oÊkeÐou toÜ paträc aÎtoÜ lègwn IdoÌ ąyato toÜto tÀn qeilèwn sou kaÈ ĆfeleØ tĂc ĆnomÐac sou kaÈ tĂc ĄmartÐac sou perikajarieØ. 8. kaÈ ćkousa tĺc fwnĺc kurÐou lègontoc

TÐna ĆposteÐlw, kaÈ tÐc poreÔsetai präc tän laän toÜton? kaÈ eÚpa >IdoÔ eÊmi âgÿ; Ćpìsteilìn me. 9. kaÈ eÚpen PoreÔjhti kaÈ eÊpän tÄ laÄ

toÔtú >Akoň ĆkoÔsete kaÈ oÎ mŸ sunĺte kaÈ blèpontec blèyete kaÈ oÎ mŸ Òdhte; 10. âpaqÔnjh gĂr Ź kardÐa toÜ laoÜ toÔ-

tou, kaÈ toØc šsÈn aÎtÀn barèwc ćkousan kaÈ toÌc æfjalmoÌc aÎtÀn âkĹmmusan, măpote Òdwsin toØc æfjalmoØc kaÈ toØc šsÈn ĆkoÔswsin kaÈ tň kardÐø sunÀsin kaÈ âpistrèywsin kaÈ ÊĹsomai aÎtoÔc. 11. kaÈ eÚpa VEwc pìte, kÔrie? kaÈ eÚpen

VEwc Ńn ârhmwjÀsin pìleic parĂ tä mŸ katoikeØsjai kaÈ oÚkoi parĂ tä mŸ eÚnai Ćnjrÿpouc kaÈ Ź gĺ kataleifjăsetai êrhmoc. 12. kaÈ metĂ taÜta makruneØ å jeäc toÌc

Ćnjrÿpouc, kaÈ oÉ kataleifjèntec plhjunjăsontai âpÈ tĺc gĺc; 13. kaÈ êti âp aÎtĺc êstin tä âpidèkaton,

kaÈ pĹlin êstai eÊc pronomŸn śc terèbinjoc kaÈ śc bĹlanoc ítan âkpèsù Ćpä tĺc jăkhc aÎtĺc.

1126

and he touched my mouth, and said, Behold, this has touched thy lips, and will take away thine iniquities, and will purge off thy sins. And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go to this people ? And I said, behold, I am here, send me. And he said, Go, and say to this people, Ye shall hear indeed, but ye shall not understand ; and ye shall see indeed, but ye shall not perceive. For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed ; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. And I said, How long, O Lord ? And he said, Until cities be deserted by reason of their not being inhabited, and the houses by reason of there being no men, and the land shall be left desolate.

And after this God shall remove the men far off, and they that are left upon the land shall be multiplied. And yet there shall be a tenth upon it, and again it shall be for a spoil, as a turpentine tree, and as an acorn when it falls out of its husk.

E SAÏE 7

1127

Chapitre 7 1. KaÈ âgèneto ân taØc Źmèraic Aqaz toÜ

Iwajam toÜ uÉoÜ Oziou basilèwc Iouda Ćnèbh Raasswn basileÌc Aram kaÈ Fakee uÉäc Romeliou basileÌc Israhl âpÈ Ierousalhm polemĺsai aÎtŸn kaÈ oÎk Ždunăjhsan poliorkĺsai aÎtăn. 2. kaÈ Ćnhggèlh eÊc tän oÚkon Dauid

lègontec Sunefÿnhsen Aram präc tän Efraim; kaÈ âxèsth Ź yuqŸ aÎtoÜ kaÈ Ź yuqŸ toÜ laoÜ aÎtoÜ, çn trìpon ítan ân drumÄ xÔlon Ípä pneÔmatoc saleujň. 3. kaÈ eÚpen kÔrioc präc Hsaian ^Exelje

eÊc sunĹnthsin Aqaz sÌ kaÈ å kataleifjeÈc Iasoub å uÉìc sou präc tŸn kolumbăjran tĺc Łnw ådoÜ toÜ ĆgroÜ toÜ gnafèwc 4. kaÈ âreØc aÎtÄ FÔlaxai toÜ ŹsuqĹsai

kaÈ mŸ foboÜ, mhdà Ź yuqă sou ĆsjeneÐtw Ćpä tÀn dÔo xÔlwn tÀn dalÀn tÀn kapnizomènwn toÔtwn; ítan gĂr ærgŸ toÜ jumoÜ mou gènhtai, pĹlin ÊĹsomai. 5. kaÈ å uÉäc toÜ Aram kaÈ å uÉäc

toÜ Romeliou, íti âbouleÔsanto boulŸn ponhrĂn perÈ soÜ lègontec

And it came to pass in the days of Achaz the son of Joatham, the son of Ozias, king of Juda, there came up Rasim king of Aram, and Phakee son of Romelias, king of Israel, against Jerusalem to war against it, but they could not take it. And a message was brought to the house of David, saying, Aram has conspired with Ephraim. And his soul was amazed, and the soul of his people, as in a wood a tree is moved by the wind. And the Lord said to Esaias, Go forth to meet Achaz, thou, and thy son Jasub who is left, to the pool of the upper way of the fuller’s field.

And thou shalt say to him, Take care to be quiet, and fear not, neither let thy soul be disheartened because of these two smoking firebrands: for when my fierce anger is over, I will heal again.

And as for the son of Aram, and the son of Romelias, forasmuch as they have devised an evil counsel, saying,

E SAÏE 7

6. >Anabhsìmeja eÊc tŸn IoudaÐan kaÈ

sullalăsantec aÎtoØc Ćpostrèyomen aÎtoÌc präc ŹmŘc kaÈ basileÔsomen aÎtĺc tän uÉän Tabehl, 7. tĹde lègei kÔrioc sabawj OÎ mŸ âm-

meÐnù Ź boulŸ aÕth oÎdà êstai; 8. Ćll Ź kefalŸ Aram Damaskìc, Ćll êti

áxăkonta kaÈ pènte âtÀn âkleÐyei Ź basileÐa Efraim Ćpä laoÜ,

9. kaÈ Ź kefalŸ Efraim Somorwn, kaÈ Ź

kefalŸ Somorwn uÉäc toÜ Romeliou; kaÈ âĂn mŸ pisteÔshte, oÎdà mŸ sunĺte. 10. KaÈ prosèjeto kÔrioc lalĺsai tÄ

Aqaz lègwn 11. AÒthsai seautÄ shmeØon parĂ kurÐou

jeoÜ sou eÊc bĹjoc ń eÊc Õyoc. 12. kaÈ eÚpen Aqaz OÎ mŸ aÊtăsw oÎd oÎ

mŸ peirĹsw kÔrion. 13. kaÈ eÚpen >AkoÔsate dă, oÚkoc Dauid;

mŸ mikrän ÍmØn ĆgÀna parèqein Ćnjrÿpoic? kaÈ pÀc kurÐú parèqete ĆgÀna? 14. diĂ toÜto dÿsei kÔrioc aÎtäc ÍmØn

shmeØon; ÊdoÌ Ź parjènoc ân gastrÈ éxei kaÈ tèxetai uÉìn, kaÈ kalèseic tä înoma aÎtoÜ Emmanouhl; 15. boÔturon kaÈ mèli fĹgetai; prÈn ń

gnÀnai aÎtän ń proelèsjai ponhrĂ âklèxetai tä Ćgajìn;

1128

We will go up against Judea, and having conferred with them we will turn them away to our side, and we will make the son of Tabeel king of it ; thus saith the Lord of hosts, This counsel shall not abide, nor come to pass. But the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus, Rasim ; and yet within sixty and five years the kingdom of Ephraim shall cease from being a people. And the head of Ephraim is Somoron, and the head of Somoron the son of Romelias: but if ye believe not, neither will ye at all understand. And the Lord again spoke to Achaz, saying, Ask for thyself a sign of the Lord thy God, in the depth or in the height. And Achaz said, I will not ask, neither will I tempt the Lord. And he said, Hear ye now, O house of David ; is it a little thing for you to contend with men ? and how do ye contend against the Lord? Therefore the Lord himself shall give you a sign ; behold, a virgin shall conceive in the womb, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel. Butter and honey shall he eat, before he knows either to prefer evil or choose the good.

E SAÏE 7

16. diìti prÈn ń gnÀnai tä paidÐon Ćgajän

ń kakän ĆpeijeØ ponhrÐø toÜ âklèxasjai tä Ćgajìn, kaÈ kataleifjăsetai Ź gĺ, čn sÌ fobň Ćpä prosÿpou tÀn dÔo basilèwn. 17. ĆllĂ âpĹxei å jeäc âpÈ sà kaÈ âpÈ tän

laìn sou kaÈ âpÈ tän oÚkon toÜ patrìc sou Źmèrac, aË oÖpw ąkasin Ćf ľc Źmèrac ĆfeØlen Efraim Ćpä Iouda, tän basilèa tÀn >AssurÐwn. 18. kaÈ êstai ân tň Źmèrø âkeÐnù surieØ

kÔrioc muÐaic, ç kurieÔei mèrouc potamoÜ AÊgÔptou, kaÈ tň melÐssù, ą âstin ân qÿrø >AssurÐwn, 19. kaÈ âleÔsontai pĹntec kaÈ ĆnapaÔson-

tai ân taØc fĹragxi tĺc qÿrac kaÈ ân taØc trÿglaic tÀn petrÀn kaÈ eÊc tĂ spălaia kaÈ eÊc pŘsan ûagĹda kaÈ ân pantÈ xÔlú. 20. ân tň Źmèrø âkeÐnù xurăsei kÔrioc

tÄ xurÄ tÄ megĹlú kaÈ memejusmènú, í âstin pèran toÜ potamoÜ basilèwc >AssurÐwn, tŸn kefalŸn kaÈ tĂc trÐqac tÀn podÀn kaÈ tän pÿgwna ĆfeleØ. 21. kaÈ êstai ân tň Źmèrø âkeÐnù jrèyei

Łnjrwpoc dĹmalin boÀn kaÈ dÔo prìbata, 22. kaÈ êstai Ćpä toÜ pleØston poieØn

gĹla boÔturon kaÈ mèli fĹgetai pŘc å kataleifjeÈc âpÈ tĺc gĺc.

1129

For before the child shall know good or evil, he refuses evil, to choose the good ; and the land shall be forsaken which thou art afraid of because of the two kings.

But God shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days which have never come, from the day that Ephraim took away from Juda the king of the Assyrians. And it shall come to pass in that day that the Lord shall hiss for the flies, which insect shall rule over a part of the river of Egypt, and for the bee which is in the land of the Assyrians. And they all shall enter into the clefts of the land, and into the holes of the rocks, and into the caves, and into every ravine. In that day the Lord shall shave with the hired razor of the king of Assyria beyond the river the head, and the hairs of the feet, and will remove the beard.

And it shall come to pass in that day, that a man shall rear a heifer, and two sheep. And it shall come to pass from their drinking an abundance of milk, that every one that is left on the land shall eat butter and honey.

E SAÏE 7

23. kaÈ êstai ân tň Źmèrø âkeÐnù pŘc tì-

poc, oÝ âĂn Âsin qÐliai Łmpeloi qilÐwn sÐklwn, eÊc qèrson êsontai kaÈ eÊc Łkanjan; 24. metĂ bèlouc kaÈ toxeÔmatoc eÊseleÔ-

sontai âkeØ, íti qèrsoc kaÈ Łkanja êstai pŘsa Ź gĺ. 25. kaÈ pŘn îroc Ćrotriÿmenon Ćrotria-

jăsetai, kaÈ oÎ mŸ âpèljù âkeØ fìboc; êstai gĂr Ćpä tĺc qèrsou kaÈ ĆkĹnjhc eÊc bìskhma probĹtou kaÈ eÊc katapĹthma boìc.

1130

And it shall come to pass in that day, for every place where there shall be a thousand vines at a thousand shekels, they shall become barren land and thorns. Men shall enter thither with arrow and bow ; for all the land shall be barren ground and thorns. And every mountain shall be certainly ploughed: there shall no fear come thither: for there shall be from among the barren ground and thorns that whereon cattle shall feed and oxen shall tread.

E SAÏE 8

1131

Chapitre 8 1. KaÈ eÚpen kÔrioc prìc me Labà seautÄ

tìmon kainoÜ megĹlou kaÈ grĹyon eÊc aÎtän grafÐdi Ćnjrÿpou ToÜ æxèwc pronomŸn poiĺsai skÔlwn; pĹrestin gĹr. 2. kaÈ mĹrturĹc moi poÐhson pistoÌc Ćn-

jrÿpouc, tän Ourian kaÈ tän Zaqarian uÉän Baraqiou. 3. kaÈ prosĺljon präc tŸn profĺtin, kaÈ

ân gastrÈ êlaben kaÈ êteken uÉìn. kaÈ eÚpen kÔriìc moi KĹleson tä înoma aÎtoÜ Taqèwc skÔleuson, æxèwc pronìmeuson; 4. diìti prÈn ń gnÀnai tä paidÐon kaleØn

patèra ń mhtèra, lămyetai dÔnamin DamaskoÜ kaÈ tĂ skÜla SamareÐac ênanti basilèwc >AssurÐwn.

And the Lord said to me, Take to thyself a volume of a great new book, and write in it with a man’s pen concerning the making a rapid plunder of spoils ; for it is near at hand. And make me witnesses of faithful men, Urias, and Zacharias the son of Barachias. And I went in to the prophetess ; and she conceived, and bore a son. And the Lord said to me, Call his name, Spoil quickly, plunder speedily. For before the child shall know how to call his father or his mother, one shall take the power of Damascus and the spoils of Samaria before the king of the Assyrians.

5. KaÈ prosèjeto kÔrioc lalĺsaÐ moi êti

And the Lord spoke to me yet again, saying,

6. DiĂ tä mŸ boÔlesjai tän laän toÜ-

Because this people chooses not the water of Siloam that goes softly, but wills to have Rassin, and the son of Romelias to be king over you ;

ton tä Õdwr toÜ Silwam tä poreuìmenon Źsuqň, ĆllĂ boÔlesjai êqein tän Raasswn kaÈ tän uÉän Romeliou basilèa âf ÍmÀn,

E SAÏE 8

7. diĂ toÜto ÊdoÌ ĆnĹgei kÔrioc âf ÍmŘc

tä Õdwr toÜ potamoÜ tä Êsqurän kaÈ tä polÔ, tän basilèa tÀn >AssurÐwn kaÈ tŸn dìxan aÎtoÜ, kaÈ Ćnabăsetai âpÈ pŘsan fĹragga ÍmÀn kaÈ peripatăsei âpÈ pŘn teØqoc ÍmÀn 8. kaÈ ĆfeleØ Ćpä tĺc IoudaÐac Łnjrw-

pon çc dunăsetai kefalŸn Šrai ń dunatän suntelèsasjaÐ ti, kaÈ êstai Ź parembolŸ aÎtoÜ źste plhrÀsai tä plĹtoc tĺc qÿrac sou; mej ŹmÀn å jeìc. 9. gnÀte êjnh kaÈ ŹttŘsje, âpakoÔ-

sate éwc âsqĹtou tĺc gĺc, Êsqukìtec ŹttŘsje; âĂn gĂr pĹlin ÊsqÔshte, pĹlin Źtthjăsesje. 10. kaÈ čn Ńn bouleÔshsje boulăn, dias-

kedĹsei kÔrioc, kaÈ lìgon çn âĂn lalăshte, oÎ mŸ âmmeÐnù ÍmØn, íti mej ŹmÀn kÔrioc å jeìc. 11. OÕtwc lègei kÔrioc Tň ÊsqurŤ qeirÈ

ĆpeijoÜsin tň poreÐø tĺc ådoÜ toÜ laoÜ toÔtou lègontec 12. Măpote eÒphte sklhrìn; pŘn gĹr, ç

âĂn eÒpù å laäc oÝtoc, sklhrìn âstin; tän dà fìbon aÎtoÜ oÎ mŸ fobhjĺte oÎdà mŸ taraqjĺte; 13. kÔrion aÎtän ĄgiĹsate, kaÈ aÎtäc ês-

tai sou fìboc.

1132

therefore, behold, the Lord brings up upon you the water of the river, strong and abundant, even the king of the Assyrians, and his glory: and he shall come up over every valley of yours, and shall walk over every wall of yours: and he shall take away from Juda every man who shall be able to lift up his head, and every one able to accomplish anything ; and his camp shall fill the breadth of thy land, O God with us.

Know, ye Gentiles, and be conquered ; hearken ye, even to the extremity of the earth: be conquered, after ye strengthened yourselves ; for even if ye should again strengthen yourselves, ye shall again be conquered. And whatsoever counsel ye shall take, the Lord shall bring it to nought ; and whatsoever word ye shall speak, it shall not stand among you: for God is with us. Thus saith the Lord, With a strong hand they revolt from the course of the way of this people, saying, Let them not say, It is hard, for whatsoever this people says, is hard: but fear not ye their fear, neither be dismayed. Sanctify ye the Lord himself ; and he shall be thy fear.

E SAÏE 8

14. kaÈ âĂn âp aÎtÄ pepoijřc őc, ês-

tai soi eÊc ĄgÐasma, kaÈ oÎq śc lÐjou proskìmmati sunantăsesje aÎtÄ oÎdà śc pètrac ptÿmati; å dà oÚkoc Iakwb ân pagÐdi, kaÈ ân koilĹsmati âgkajămenoi ân Ierousalhm. 15. diĂ toÜto Ćdunatăsousin ân aÎtoØc

polloÈ kaÈ pesoÜntai kaÈ suntribăsontai, kaÈ âggioÜsin kaÈ Ąlÿsontai Łnjrwpoi ân ĆsfaleÐø întec. 16. Tìte faneroÈ êsontai oÉ sfragizìme-

noi tän nìmon toÜ mŸ majeØn. 17. kaÈ âreØ MenÀ tän jeän tän Ćpos-

trèyanta tä prìswpon aÎtoÜ Ćpä toÜ oÒkou Iakwb kaÈ pepoijřc êsomai âp aÎtÄ. 18. ÊdoÌ âgř kaÈ tĂ paidÐa, Ľ moi êdwken

å jeìc, kaÈ êstai eÊc shmeØa kaÈ tèrata ân tÄ oÒkú Israhl parĂ kurÐou sabawj, çc katoikeØ ân tÄ îrei Siwn. 19. kaÈ âĂn eÒpwsin präc ÍmŘc Zhtă-

sate toÌc Ćpä tĺc gĺc fwnoÜntac kaÈ toÌc âggastrimÔjouc, toÌc kenologoÜntac oË âk tĺc koilÐac fwnoÜsin, oÎk êjnoc präc jeän aÎtoÜ? tÐ âkzhtoÜsin perÈ tÀn zÿntwn toÌc nekroÔc? 20. nìmon gĂr eÊc boăjeian êdwken, Ñna

eÒpwsin oÎq śc tä ûĺma toÜto, perÈ oÝ oÎk êstin dÀra doÜnai perÈ aÎtoÜ.

1133

And if thou shalt trust in him, he shall be to thee for a sanctuary ; and ye shall not come against him as against a stumbling-stone, neither as against the falling of a rock: but the houses of Jacob are in a snare, and the dwellers in Jerusalem in a pit. Therefore many among them shall be weak, and fall, and be crushed ; and they shall draw nigh, and men shall be taken securely. Then shall those who seal themselves that they may not learn the law be made manifest. And one shall say, I will wait for God, who has turned away his face from the house of Jacob, and I will trust in him. Behold I and the children which God has given me: and they shall be for signs and wonders in the house of Israel from the Lord of hosts, who dwells in mount Sion. And if they should say to you, Seek those who have in them a divining spirit, and them that speak out of the earth, them that speak vain words, who speak out of their belly: shall not a nation diligently seek to their God ? why do they seek to the dead concerning the living? For he has given the law for a help, that they should not speak according to this word, concerning which there are no gifts to give for it.

E SAÏE 8

21. kaÈ ąxei âf ÍmŘc sklhrĂ limìc, kaÈ

êstai śc Ńn peinĹshte, luphjăsesje kaÈ kakÀc âreØte tän Łrqonta kaÈ tĂ pataqra, kaÈ Ćnablèyontai eÊc tän oÎranän Łnw 22. kaÈ eÊc tŸn gĺn kĹtw âmblèyontai, kaÈ

ÊdoÌ jlØyic kaÈ stenoqwrÐa kaÈ skìtoc, ĆporÐa stenŸ kaÈ skìtoc źste mŸ blèpein, 23. kaÈ oÎk Ćporhjăsetai å ân stenoq-

wrÐø żn éwc kairoÜ. ToÜto prÀton poÐei, taqÌ poÐei, qÿra Zaboulwn, Ź gĺ Nefjalim ådän jalĹsshc kaÈ oÉ loipoÈ oÉ tŸn paralÐan katoikoÜntec kaÈ pèran toÜ IordĹnou, GalilaÐa tÀn âjnÀn, tĂ mèrh tĺc IoudaÐac.

1134

And famine shall come sorely upon you, and it shall come to pass, that when ye shall be hungry, ye shall be grieved, and ye shall speak ill of the prince and your fathers’ ordinances: and they shall look up to heaven above, and they shall look on the earth below, and behold severe distress, and darkness, affliction, and anguish, and darkness so that one cannot see ; and he that is in anguish shall not be distressed only for a time. Drink this first. Act quickly, O land of Zabulon, land of Nephthalim, and the rest inhabiting the sea-coast, and the land beyond Jordan, Galilee of the Gentiles.

E SAÏE 9

1135

Chapitre 9 1. å laäc å poreuìmenoc ân skìtei, Òdete

fÀc mèga; oÉ katoikoÜntec ân qÿrø kaÈ skiŤ janĹtou, fÀc lĹmyei âf ÍmŘc. 2. tä pleØston toÜ laoÜ, ç katăgagec

ân eÎfrosÔnù sou, kaÈ eÎfranjăsontai ânÿpiìn sou śc oÉ eÎfrainìmenoi ân Ćmătú kaÈ çn trìpon oÉ diairoÔmenoi skÜla. 3. diìti Ćfďrhtai å zugäc å âp aÎtÀn keÐ-

menoc kaÈ Ź ûĹbdoc Ź âpÈ toÜ traqălou aÎtÀn; tŸn gĂr ûĹbdon tÀn ĆpaitoÔntwn dieskèdasen kÔrioc śc tň Źmèrø tň âpÈ Madiam. 4. íti pŘsan stolŸn âpisunhgmènhn dìlú

kaÈ ÉmĹtion metĂ katallagĺc ĆpoteÐsousin kaÈ jelăsousin eÊ âgenăjhsan purÐkaustoi. 5. íti paidÐon âgennăjh ŹmØn, uÉäc kaÈ

âdìjh ŹmØn, oÝ Ź ĆrqŸ âgenăjh âpÈ toÜ žmou aÎtoÜ, kaÈ kaleØtai tä înoma aÎtoÜ MegĹlhc boulĺc Łggeloc; âgř gĂr Łxw eÊrănhn âpÈ toÌc Łrqontac, eÊrănhn kaÈ ÍgÐeian aÎtÄ.

O people walking in darkness, behold a great light: ye that dwell in the region and shadow of death, a light shall shine upon you. The multitude of the people which thou hast brought down in thy joy, they shall even rejoice before thee as they that rejoice in harvest, and as they that divide the spoil.

Because the yoke that was laid upon them has been taken away, and the rod that was on their neck: for he has broken the rod of the exactors, as in the day of Madiam.

For they shall compensate for every garment that has been acquired by deceit, and all raiment with restitution ; and they shall be willing, even if they were burnt with fire. For a child is born to us, and a son is given to us, whose government is upon his shoulder: and his name is called the Messenger of great counsel: for I will bring peace upon the princes, and health to him.

E SAÏE 9

6. megĹlh Ź ĆrqŸ aÎtoÜ, kaÈ tĺc eÊrănhc

aÎtoÜ oÎk êstin írion âpÈ tän jrìnon Dauid kaÈ tŸn basileÐan aÎtoÜ katorjÀsai aÎtŸn kaÈ Ćntilabèsjai aÎtĺc ân dikaiosÔnù kaÈ ân krÐmati Ćpä toÜ nÜn kaÈ eÊc tän aÊÀna qrìnon; å zĺloc kurÐou sabawj poiăsei taÜta. 7. JĹnaton Ćpèsteilen kÔrioc âpÈ Iakwb,

kaÈ łljen âpÈ Israhl, 8. kaÈ gnÿsontai pŘc å laäc toÜ Efraim

kaÈ oÉ âgkajămenoi ân SamareÐø âf Õbrei kaÈ Íyhlň kardÐø lègontec

1136

His government shall be great, and of his peace there is no end: it shall be upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to support it with judgement and with righteousness, from henceforth and forever. The seal of the Lord of hosts shall perform this. The Lord has sent death upon Jacob, and it has come upon Israel. And all the people of Ephraim, and they that dwelt in Samaria shall know, who say in their pride and lofty heart,

9. PlÐnjoi

peptÿkasin, ĆllĂ deÜte laxeÔswmen lÐjouc kaÈ âkkìywmen sukamÐnouc kaÈ kèdrouc kaÈ oÊkodomăswmen áautoØc pÔrgon.

The bricks are fallen down, but come, let us hew stones, and cut down sycamores and cedars, and let us build for ourselves a tower.

10. kaÈ ûĹxei å jeäc toÌc âpanistanomè-

And God shall dash down them that rise up against him on mount Sion, and shall scatter his enemies ;

nouc âp îroc Siwn âp aÎtoÌc kaÈ toÌc âqjroÌc aÎtÀn diaskedĹsei, 11. SurÐan Ćf ŹlÐou ĆnatolÀn kaÈ toÌc

VEllhnac Ćf ŹlÐou dusmÀn toÌc katesjÐontac tän Israhl ílú tÄ stìmati. âpÈ toÔtoic pŘsin oÎk ĆpestrĹfh å jumìc, Ćll êti Ź qeÈr Íyhlă. – 12. kaÈ å laäc oÎk ĆpestrĹfh, éwc

âplăgh, kaÈ tän kÔrion oÎk âxezăthsan. 13. kaÈ ĆfeØlen kÔrioc Ćpä Israhl ke-

falŸn kaÈ oÎrĹn, mègan kaÈ mikrän ân miŤ Źmèrø, 14. presbÔthn kaÈ toÌc tĂ prìswpa

jaumĹzontac [aÕth Ź Ćrqă] kaÈ profăthn didĹskonta Łnoma [oÝtoc Ź oÎrĹ].

even Syria from the rising of the sun, and the Greeks from the setting of the sun, who devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but still his hand is exalted.

But the people turned not until they were smitten, and they sought not the Lord. So the Lord took away from Israel the head and tail, great and small, in one day: the old man, and them that respect persons, this is the head ; and the prophet teaching unlawful things, he is the tail.

E SAÏE 9

15. kaÈ êsontai oÉ makarÐzontec tän laän

toÜton planÀntec kaÈ planÀsin ípwc katapÐwsin aÎtoÔc. 16. diĂ toÜto âpÈ toÌc neanÐskouc aÎtÀn

oÎk eÎfranjăsetai å jeäc kaÈ toÌc ærfanoÌc aÎtÀn kaÈ tĂc qărac aÎtÀn oÎk âleăsei, íti pĹntec Łnomoi kaÈ ponhroÐ, kaÈ pŘn stìma laleØ Łdika. âpÈ pŘsin toÔtoic oÎk ĆpestrĹfh å jumìc, Ćll êti Ź qeÈr Íyhlă. – 17. kaÈ kaujăsetai śc pÜr Ź ĆnomÐa

kaÈ śc Łgrwstic xhrĂ brwjăsetai Ípä purìc; kaÈ kaujăsetai ân toØc dĹsesi toÜ drumoÜ, kaÈ sugkatafĹgetai tĂ kÔklú tÀn bounÀn pĹnta. 18. diĂ jumän ærgĺc kurÐou sugkèkautai

Ź gĺ ílh, kaÈ êstai å laäc śc Ípä puräc katakekaumènoc; Łnjrwpoc tän Ćdelfän aÎtoÜ oÎk âleăsei, 19. ĆllĂ âkklineØ eÊc tĂ dexiĹ, íti peinĹ-

sei, kaÈ fĹgetai âk tÀn ĆristerÀn, kaÈ oÎ mŸ âmplhsjň Łnjrwpoc êsjwn tĂc sĹrkac toÜ braqÐonoc aÎtoÜ. 20. fĹgetai gĂr Manassh toÜ Efraim

kaÈ Efraim toÜ Manassh, íti Ľma poliorkăsousin tän Ioudan. âpÈ toÔtoic pŘsin oÎk ĆpestrĹfh å jumìc, Ćll êti Ź qeÈr Íyhlă. –

1137

And they that pronounce this people blessed shall mislead them ; and they mislead them that they may devour them. Therefore the Lord shall not take pleasure in their young men, neither shall he have pity on their orphans or on their widows: for they are all transgressors and wicked, and every mouth speaks unjustly. For all this his anger is not turned away, but his hand is yet exalted. And iniquity shall burn as fire, and shall be devoured by fire as dry grass: and it shall burn in the thickets of the wood, and shall devour all that is round about the hills.

The whole earth is set on fire because of the fierce anger of the Lord, and the people shall be as men burnt by fire: no man shall pity his brother. But one shall turn aside to the right hand, for he shall be hungry ; and shall eat on the left, and a man shall by no means be satisfied with eating the flesh of his own arm. For Manasses shall eat the flesh of Ephraim, and Ephraim the flesh of Manasses ; for they shall besiege Juda together. For all this his anger is not turned away, but his hand is yet exalted.

E SAÏE 10

1138

Chapitre 10 1. oÎaÈ toØc grĹfousin ponhrÐan; grĹfon-

tec gĂr ponhrÐan grĹfousin 2. âkklÐnontec krÐsin ptwqÀn, ĄrpĹzon-

tec krÐma penătwn toÜ laoÜ mou źste eÚnai aÎtoØc qăran eÊc ĄrpagŸn kaÈ ærfanän eÊc pronomăn. 3. kaÈ tÐ poiăsousin ân tň Źmèrø tĺc âpis-

kopĺc? Ź gĂr jlØyic ÍmØn pìrrwjen ąxei; kaÈ präc tÐna katafeÔxesje toÜ bohjhjĺnai? kaÈ poÜ kataleÐyete tŸn dìxan ÍmÀn 4. toÜ mŸ âmpeseØn eÊc âpagwgăn? âpÈ pŘsi

toÔtoic oÎk ĆpestrĹfh å jumìc, Ćll êti Ź qeÈr Íyhlă. 5. OÎaÈ >AssurÐoic; Ź ûĹbdoc toÜ jumoÜ

mou kaÈ ærgĺc âstin ân taØc qersÈn aÎtÀn. 6. tŸn ærgăn mou eÊc êjnoc Łnomon Ćpos-

telÀ kaÈ tÄ âmÄ laÄ suntĹxw poiĺsai skÜla kaÈ pronomŸn kaÈ katapateØn tĂc pìleic kaÈ jeØnai aÎtĂc eÊc koniortìn. 7. aÎtäc dà oÎq oÕtwc ânejumăjh kaÈ

tň yuqň oÎq oÕtwc lelìgistai, ĆllĂ ĆpallĹxei å noÜc aÎtoÜ kaÈ toÜ êjnh âxolejreÜsai oÎk ælÐga. 8. kaÈ âĂn eÒpwsin aÎtÄ SÌ mìnoc eÚ Łr-

qwn,

Woe to them that write wickedness ; for when they write they do write wickedness, perverting the cause of the poor, violently wresting the judgement of the needy ones of my people, that the widow may be a prey to them, and the orphan a spoil. And what will they do in the day of visitation ? for affliction shall come to you from afar: and to whom will ye flee for help ? and where will ye leave your glory,

that ye may not fall into captivity? For all this his wrath is not turned away, but his hand is yet exalted. Woe to the Assyrians ; the rod of my wrath, and anger are in their hands. I will send my wrath against a sinful nation, and I will charge my people to take plunder and spoil, and to trample the cities, and to make them dust. But he meant not thus, neither did he devise thus in his soul: but his mind shall change, and that to destroy nations not a few. And if they should say to him, Thou alone art ruler ;

E SAÏE 10

9. kaÈ âreØ OÎk êlabon tŸn qÿran tŸn

âpĹnw BabulÀnoc kaÈ Qalannh, oÝ å pÔrgoc űkodomăjh? kaÈ êlabon >ArabÐan kaÈ Damaskän kaÈ SamĹreian; 10. çn trìpon taÔtac êlabon ân tň qeirÐ

mou, kaÈ pĹsac tĂc ĆrqĂc lămyomai. ælolÔxate, tĂ gluptĂ ân Ierousalhm kaÈ ân SamareÐø; 11. çn trìpon gĂr âpoÐhsa SamareÐø kaÈ

toØc qeiropoiătoic aÎtĺc, oÕtwc poiăsw kaÈ Ierousalhm kaÈ toØc eÊdÿloic aÎtĺc. – 12. kaÈ êstai ítan suntelèsù kÔrioc

pĹnta poiÀn ân tÄ îrei Siwn kaÈ ân Ierousalhm, âpĹxei âpÈ tän noÜn tän mègan, tän Łrqonta tÀn >AssurÐwn, kaÈ âpÈ tä Õyoc tĺc dìxhc tÀn æfjalmÀn aÎtoÜ. 13. eÚpen gĹr Tň ÊsqÔi poiăsw kaÈ tň

sofÐø tĺc sunèsewc, ĆfelÀ íria âjnÀn kaÈ tŸn ÊsqÌn aÎtÀn pronomeÔsw kaÈ seÐsw pìleic katoikoumènac 14. kaÈ tŸn oÊkoumènhn ílhn katalămyo-

mai tň qeirÈ śc nossiĂn kaÈ śc kataleleimmèna űĂ ĆrÀ, kaÈ oÎk êstin çc diafeÔxetaÐ me ń ĆnteÐpù moi. 15. mŸ doxasjăsetai ĆxÐnh Łneu toÜ kìp-

tontoc ân aÎtň? ń Íywjăsetai prÐwn Łneu toÜ élkontoc aÎtìn? śsaÔtwc âĹn tic Łrù ûĹbdon ń xÔlon.

1139

then shall he say, Have I not taken the country above Babylon and Chalanes, where the tower was built ? and have I not taken Arabia, and Damascus, and Samaria? As I have taken them, I will also take all the kingdoms: howl, ye idols in Jerusalem, and in Samaria.

For as I did to Samaria and her idols, so will I do also to Jerusalem and her idols.

And it shall come to pass, when the Lord shall have finished doing all things on Mount Sion and Jerusalem, that I will visit upon the proud heart, even upon the ruler of the Assyrians, and upon the boastful haughtiness of his eyes. For he said, I will act in strength, and in the wisdom of my understanding I will remove the boundaries of nations, and will spoil their strength. And I will shake the inhabited cities: and I will take with my hand all the world as a nest: and I will even take them as eggs that have been left ; and there is none that shall escape me, or contradict me. Shall the axe glorify itself without him that hews with it ? or shall the saw lift up itself without him that uses it, as if one should lift a rod or staff ? but it shall not be so ;

E SAÏE 10

16. kaÈ oÎq oÕtwc, ĆllĂ ĆposteleØ kÔrioc

sabawj eÊc tŸn sŸn timŸn ĆtimÐan, kaÈ eÊc tŸn sŸn dìxan pÜr kaiìmenon kaujăsetai; 17. kaÈ êstai tä fÀc toÜ Israhl eÊc pÜr

kaÈ ĄgiĹsei aÎtän ân purÈ kaiomènú kaÈ fĹgetai śseÈ qìrton tŸn Õlhn. tň Źmèrø âkeÐnù 18. Ćposbesjăsetai tĂ îrh kaÈ oÉ bounoÈ

kaÈ oÉ drumoÐ, kaÈ katafĹgetai Ćpä yuqĺc éwc sarkÀn; kaÈ êstai å feÔgwn śc å feÔgwn Ćpä flogäc kaiomènhc; 19. kaÈ oÉ kataleifjèntec Ćp aÎtÀn êson-

tai Ćrijmìc, kaÈ paidÐon grĹyei aÎtoÔc. 20. KaÈ êstai ân tň Źmèrø âkeÐnù oÎkèti

prostejăsetai tä kataleifjàn Israhl, kaÈ oÉ swjèntec toÜ Iakwb oÎkèti mŸ pepoijìtec Âsin âpÈ toÌc Ćdikăsantac aÎtoÔc, ĆllĂ êsontai pepoijìtec âpÈ tän jeän tän Ľgion toÜ Israhl tň ĆlhjeÐø, 21. kaÈ êstai tä kataleifjàn toÜ Iakwb

âpÈ jeän ÊsqÔonta. 22. kaÈ âĂn gènhtai å laäc Israhl śc Ź

Łmmoc tĺc jalĹsshc, tä katĹleimma aÎtÀn swjăsetai; lìgon gĂr suntelÀn kaÈ suntèmnwn ân dikaiosÔnù, 23. íti lìgon suntetmhmènon poiăsei å

jeäc ân tň oÊkoumènù ílù.

1140

but the Lord of hosts shall send dishonour upon thine honour, and burning fire shall be kindled upon thy glory.

And the light of Israel shall be for a fire, and he shall sanctify him with burning fire, and it shall devour the wood as grass. In that day the mountains shall be consumed, and the hills, and the forests, and fire shall devour both soul and body: and he that flees shall be as one fleeing from burning flame. And they that are left of them shall be a small number, and a child shall write them. And it shall come to pass in that day that the remnant of Israel shall no more join themselves with, and the saved of Jacob shall no more trust in, them that injured them ; but they shall trust in the Holy God of Israel, in truth.

And the remnant of Jacob shall trust on the mighty God. And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved.

He will finish the work, and cut it short in righteousness: because the Lord will make a short work in all the world.

E SAÏE 10

24. DiĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc sabawj

MŸ foboÜ, å laìc mou oÉ katoikoÜntec ân Siwn, Ćpä >AssurÐwn, íti ân ûĹbdú patĹxei se; plhgŸn gĂr âgř âpĹgw âpÈ sà toÜ ÊdeØn ådän AÊgÔptou. 25. êti gĂr mikrän kaÈ paÔsetai Ź ærgă, å

dà jumìc mou âpÈ tŸn boulŸn aÎtÀn; 26. kaÈ âpegereØ å jeäc âp aÎtoÌc

katĂ tŸn plhgŸn tŸn Madiam ân tìpú jlÐyewc, kaÈ å jumäc aÎtoÜ tň ådÄ tň katĂ jĹlassan eÊc tŸn ådän tŸn kat AÒgupton. 27. kaÈ êstai ân tň Źmèrø âkeÐnù Ćfai-

rejăsetai å fìboc aÎtoÜ Ćpä soÜ kaÈ å zugäc aÎtoÜ Ćpä toÜ žmou sou, kaÈ katafjarăsetai å zugäc Ćpä tÀn žmwn ÍmÀn. 28. ąxei gĂr eÊc tŸn pìlin Aggai kaÈ pa-

releÔsetai eÊc Magedw kaÈ ân Maqmac jăsei tĂ skeÔh aÎtoÜ; 29. kaÈ pareleÔsetai fĹragga kaÈ ąxei

eÊc Aggai, fìboc lămyetai Rama pìlin Saoul; feÔxetai

1141

Therefore thus saith the Lord of hosts, Be not afraid, my people who dwell in Sion, of the Assyrians, because he shall smite thee with a rod: for I am bringing a stroke upon thee, that thou mayest see the way of Egypt. For yet a little while, and the indignation shall cease: but my wrath shall be against their council. And God will stir up enemies against them, according to the stroke of Madiam in the place of affliction: and his wrath shall be by the way of the sea, even to the way that leads to Egypt.

And it shall come to pass in that day, that his yoke shall be taken away from thy shoulder, and his fear from thee, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders.

For he shall arrive at the city of Angai, and shall pass on to Maggedo, and shall lay up his stores in Machmas. And he shall pass by the valley, and shall arrive at Angai: fear shall seize upon Rama, the city of Saul.

30. Ź

jugĹthr Gallim, âpakoÔsetai Laisa, âpakoÔsetai Anajwj;

The daughter of Gallim shall flee ; LaIsashall hear ; one shall hear in Anathoth.

31. âxèsth Madebhna kaÈ oÉ katoikoÜntec

Madebena also is amazed, and the inhabitants of Gibbir.

Gibbir; parakaleØte 32. sămeron ân ådÄ toÜ meØnai, tň qeirÈ

parakaleØte, tä îroc, tŸn jugatèra Siwn, kaÈ oÉ bounoÈ oÉ ân Ierousalhm.

Exhort ye them to-day to remain in the way: exhort ye beckoning with the hand the mountain, the daughter of Sion, even ye hills that are in Jerusalem.

E SAÏE 10

33. ÊdoÌ gĂr å despìthc kÔrioc sabawj

suntarĹssei toÌc ândìxouc metĂ ÊsqÔoc, kaÈ oÉ ÍyhloÈ tň Õbrei suntribăsontai, kaÈ oÉ ÍyhloÈ tapeinwjăsontai, 34. kaÈ pesoÜntai oÉ ÍyhloÈ maqaÐrø, å dà

LÐbanoc sÌn toØc ÍyhloØc peseØtai.

1142

Behold, the Lord, the Lord of hosts, will mightily confound the glorious ones ; and the haughty in pride shall be crushed, and the lofty shall be brought low: and the lofty ones shall fall by the sword, and the Libanus shall fall with his lofty ones.

E SAÏE 11

1143

Chapitre 11 1. KaÈ âxeleÔsetai ûĹbdoc âk tĺc ûÐzhc

Iessai, kaÈ Łnjoc âk tĺc ûÐzhc Ćnabăsetai. 2. kaÈ ĆnapaÔsetai âp aÎtän pneÜma

toÜ jeoÜ, pneÜma sofÐac kaÈ sunèsewc, pneÜma boulĺc kaÈ ÊsqÔoc, pneÜma gnÿsewc kaÈ eÎsebeÐac; 3. âmplăsei aÎtän pneÜma fìbou jeoÜ. oÎ

katĂ tŸn dìxan krineØ oÎdà katĂ tŸn laliĂn âlègxei, 4. ĆllĂ krineØ tapeinÄ krÐsin kaÈ âlègxei

toÌc tapeinoÌc tĺc gĺc; kaÈ patĹxei gĺn tÄ lìgú toÜ stìmatoc aÎtoÜ kaÈ ân pneÔmati diĂ qeilèwn ĆneleØ Ćsebĺ; 5. kaÈ êstai dikaiosÔnù âzwsmènoc tŸn

æsfÌn aÎtoÜ kaÈ ĆlhjeÐø eÊlhmènoc tĂc pleurĹc.

And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a blossom shall come up from his root: and the Spirit of God shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and strength, the spirit of knowledge and godliness shall fill him ; the spirit of the fear of God. He shall not judge according to appearance, nor reprove according to report: but he shall judge the cause of the lowly, and shall reprove the lowly of the earth: and he shall smite the earth with the word of his mouth, and with the breath of his lips shall he destroy the ungodly one. And he shall have his loins girt with righteousness, and his sides clothed with truth.

6. kaÈ

sumboskhjăsetai lÔkoc metĂ Ćrnìc, kaÈ pĹrdalic sunanapaÔsetai ârÐfú, kaÈ mosqĹrion kaÈ taÜroc kaÈ lèwn Ľma boskhjăsontai, kaÈ paidÐon mikrän Łxei aÎtoÔc;

And the wolf shall feed with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid ; and the young calf and bull and lion shall feed together ; and a little child shall lead them.

7. kaÈ boÜc kaÈ Łrkoc Ľma boskhjăson-

And the ox and bear shall feed together ; and their young shall be together: and the lion shall eat straw like the ox.

tai, kaÈ Ľma tĂ paidÐa aÎtÀn êsontai, kaÈ lèwn kaÈ boÜc Ľma fĹgontai Łqura.

E SAÏE 11

8. kaÈ paidÐon năpion âpÈ trÿglhn ĆspÐdwn

kaÈ âpÈ koÐthn âkgìnwn ĆspÐdwn tŸn qeØra âpibaleØ. 9. kaÈ oÎ mŸ kakopoiăswsin oÎdà mŸ

dÔnwntai Ćpolèsai oÎdèna âpÈ tä îroc tä Ľgiìn mou, íti âneplăsjh Ź sÔmpasa toÜ gnÀnai tän kÔrion śc Õdwr polÌ katakalÔyai jalĹssac. 10. KaÈ êstai ân tň Źmèrø âkeÐnù Ź ûÐza

toÜ Iessai kaÈ å ĆnistĹmenoc Łrqein âjnÀn, âp aÎtÄ êjnh âlpioÜsin, kaÈ êstai Ź ĆnĹpausic aÎtoÜ timă. 11. kaÈ êstai tň Źmèrø âkeÐnù prosjă-

sei kÔrioc toÜ deØxai tŸn qeØra aÎtoÜ toÜ zhlÀsai tä kataleifjàn Ípìloipon toÜ laoÜ, ç Ńn kataleifjň Ćpä tÀn >AssurÐwn kaÈ Ćpä AÊgÔptou kaÈ BabulwnÐac kaÈ AÊjiopÐac kaÈ Ćpä AilamitÀn kaÈ Ćpä ŹlÐou ĆnatolÀn kaÈ âx >ArabÐac. 12. kaÈ ĆreØ shmeØon eÊc tĂ êjnh kaÈ

sunĹxei toÌc Ćpolomènouc Israhl kaÈ toÌc diesparmènouc toÜ Iouda sunĹxei âk tÀn tessĹrwn pterÔgwn tĺc gĺc. 13. kaÈ Ćfairejăsetai å zĺloc Efraim,

kaÈ oÉ âqjroÈ Iouda ĆpoloÜntai; Efraim oÎ zhlÿsei Ioudan, kaÈ Ioudac oÎ jlÐyei Efraim.

1144

And an infant shall put his hand on the holes of asps, and on the nest of young asps. And they shall not hurt, nor shall they at all be able to destroy any one on my holy mountain: for the whole world is filled with the knowledge of the Lord, as much water covers the seas.

And in that day there shall be a root of Jesse, and he that shall arise to rule over the Gentiles ; in him shall the Gentiles trust, and his rest shall be glorious. And it shall be in that day, that the Lord shall again shew his hand, to be zealous for the remnant that is left of the people, which shall be left by the Assyrians, and that from Egypt, and from the country of Babylon, and from Ethiopia, and from the Elamites, and from the rising of the sun, and out of Arabia. And he shall lift up a standard for the nations, and he shall gather the lost ones of Israel, and he shall gather the dispersed of Juda from the four corners of the earth. And the envy of Ephraim shall be taken away, and the enemies of Juda shall perish: Ephraim shall not envy Juda, and Juda shall not afflict Ephraim.

E SAÏE 11

14. kaÈ petasjăsontai ân ploÐoic Ćllo-

fÔlwn jĹlassan, Ľma pronomeÔsousin kaÈ toÌc Ćf ŹlÐou ĆnatolÀn kaÈ IdoumaÐan; kaÈ âpÈ Mwab prÀton tĂc qeØrac âpibaloÜsin, oÉ dà uÉoÈ Ammwn prÀtoi ÍpakoÔsontai. 15. kaÈ ârhmÿsei kÔrioc tŸn jĹlassan

AÊgÔptou kaÈ âpibaleØ tŸn qeØra aÎtoÜ âpÈ tän potamän pneÔmati biaÐú kaÈ patĹxei áptĂ fĹraggac źste diaporeÔesjai aÎtän ân Ípodămasin; 16. kaÈ êstai dÐodoc tÄ kataleifjènti mou

laÄ ân AÊgÔptú, kaÈ êstai tÄ Israhl śc Ź Źmèra íte âxĺljen âk gĺc AÊgÔptou.

1145

And they shall fly in the ships of the Philistines: they shall at the same time spoil the sea, and them that come from the east, and Idumea: and they shall lay their hands on Moab first ; but the children of Ammon shall first obey them

And the Lord shall make desolate the sea of Egypt ; and he shall lay his hand on the river with a strong wind, and he shall smite the seven channels, so that men shall pass through it dry-shod.

And there shall be a passage for my people that is left in Egypt: and it shall be to Israel as the day when he came forth out of the land of Egypt.

E SAÏE 12

1146

Chapitre 12 1. KaÈ âreØc ân tň Źmèrø âkeÐnù EÎlogăsw

se, kÔrie, diìti šrgÐsjhc moi kaÈ Ćpèstreyac tän jumìn sou kaÈ ŽlèhsĹc me. 2. ÊdoÌ å jeìc mou swtăr mou kÔrioc, pe-

poijřc êsomai âp aÎtÄ kaÈ swjăsomai ân aÎtÄ kaÈ oÎ fobhjăsomai, diìti Ź dìxa mou kaÈ Ź aÒnesÐc mou kÔrioc kaÈ âgènetì moi eÊc swthrÐan. 3. kaÈ Ćntlăsete Õdwr met eÎfrosÔnhc âk

tÀn phgÀn toÜ swthrÐou. 4. kaÈ âreØc ân tň Źmèrø âkeÐnù Ep îrouc pedinoÜ Łrate shmeØon, Íyÿ-

sate tŸn fwnŸn aÎtoØc, mŸ fobeØsje, parakaleØte tň qeirÐ >AnoÐxate, oÉ Łrqontec. 3. âgř suntĹssw, kaÈ âgř Łgw aÎtoÔc;

Źgiasmènoi eÊsÐn, kaÈ âgř Łgw aÎtoÔc; gÐgantec êrqontai plhrÀsai tän jumìn mou qaÐrontec Ľma kaÈ ÍbrÐzontec. 4. fwnŸ âjnÀn pollÀn âpÈ tÀn ærèwn

åmoÐa âjnÀn pollÀn, fwnŸ basilèwn kaÈ âjnÀn sunhgmènwn. kÔrioc sabawj ântètaltai êjnei åplomĹqú 5. êrqesjai âk gĺc pìrrwjen Ćp Łkrou

jemelÐou toÜ oÎranoÜ, kÔrioc kaÈ oÉ åplomĹqoi aÎtoÜ, toÜ katafjeØrai tŸn oÊkoumènhn ílhn. 6. ælolÔzete, âggÌc gĂr Ź Źmèra kurÐou,

kaÈ suntribŸ parĂ toÜ jeoÜ ąxei. 7. diĂ toÜto pŘsa qeÈr âklujăsetai, kaÈ

pŘsa yuqŸ Ćnjrÿpou deiliĹsei;

THE VISION WHICH ESAIAS SON OF AMOS SAW AGAINST BABYLON. Lift up a standard on the mountain of the plain, exalt the voice to them, beckon with the hand, open the gates, ye rulers. I give command, and I bring them: giants are coming to fulfil my wrath, rejoicing at the same time and insulting. A voice of many nations on the mountains, even like to that of many nations ; a voice of kings and nations gathered together: the Lord of hosts has given command to a war-like nation, to come from a land afar off, from the utmost foundation of heaven ; the Lord and his warriors are coming to destroy all the world. Howl ye, for the day of the Lord is near, and destruction from God shall arrive. Therefore every hand shall become powerless, and every soul of man shall be dismayed.

E SAÏE 13

8. kaÈ taraqjăsontai oÉ prèsbeic, kaÈ

šdØnec aÎtoÌc éxousin śc gunaikäc tiktoÔshc; kaÈ sumforĹsousin éteroc präc tän éteron kaÈ âkstăsontai kaÈ tä prìswpon aÎtÀn śc fläx metabaloÜsin. 9. ÊdoÌ gĂr Źmèra kurÐou ĆnÐatoc êrqetai

jumoÜ kaÈ ærgĺc jeØnai tŸn oÊkoumènhn ílhn êrhmon kaÈ toÌc ĄmartwloÌc Ćpolèsai âx aÎtĺc. 10. oÉ gĂr Ćstèrec toÜ oÎranoÜ kaÈ å

>WrÐwn kaÈ pŘc å kìsmoc toÜ oÎranoÜ tä fÀc oÎ dÿsousin, kaÈ skotisjăsetai toÜ ŹlÐou Ćnatèllontoc, kaÈ Ź selănh oÎ dÿsei tä fÀc aÎtĺc. 11. kaÈ ânteloÜmai tň oÊkoumènù ílù kakĂ

kaÈ toØc Ćsebèsin tĂc ĄmartÐac aÎtÀn; kaÈ ĆpolÀ Õbrin Ćnìmwn kaÈ Õbrin ÍperhfĹnwn tapeinÿsw. 12. kaÈ êsontai oÉ kataleleimmènoi êntimoi

mŘllon ń tä qrusÐon tä Łpuron, kaÈ å Łnjrwpoc mŘllon êntimoc êstai ń å lÐjoc å âk Soufir. 13. å gĂr oÎranäc jumwjăsetai kaÈ Ź gĺ

seisjăsetai âk tÀn jemelÐwn aÎtĺc diĂ jumän ærgĺc kurÐou sabawj tň Źmèrø, ŋ Ńn âpèljù å jumäc aÎtoÜ. 14. kaÈ êsontai oÉ kataleleimmènoi śc

dorkĹdion feÜgon kaÈ śc prìbaton planÿmenon, kaÈ oÎk êstai å sunĹgwn, źste Łnjrwpon eÊc tän laän aÎtoÜ Ćpostrafĺnai kaÈ Łnjrwpon eÊc tŸn qÿran aÎtoÜ diÀxai.

1148

The elders shall be troubled, and pangs shall seize them, as of a woman in travail: and they shall mourn one to another, and shall be amazed, and shall change their countenance as a flame.

For behold ! the day of the Lord is coming which cannot be escaped, a day of wrath and anger, to make the world desolate, and to destroy sinners out of it. For the stars of heaven, and Orion, and all the host of heaven, shall not give their light ; and it shall be dark at sunrise, and the moon shall not give her light.

And I will command evils for the whole world, and will visit their sins on the ungodly: and I will destroy the pride of transgressors, and will bring low the pride of the haughty. And they that are left shall be more precious than gold tried in the fire ; and a man shall be more precious than the stone that is in Suphir. For the heaven shall be enraged, and the earth shall be shaken from her foundation, because of the fierce anger of the Lord of hosts, in the day in which his wrath shall come on. And they that are left shall be as a fleeing fawn, and as a stray sheep, and there shall be none to gather them: so that a man shall turn back to his people, and a man shall flee to his own land.

E SAÏE 13

15. çc gĂr Ńn ĄlÄ, Źtthjăsetai, kaÈ oÑti-

nec sunhgmènoi eÊsÐn, maqaÐrø pesoÜntai; 16. kaÈ tĂ tèkna aÎtÀn ânÿpion aÎtÀn

ûĹxousin kaÈ tĂc oÊkÐac aÎtÀn pronomeÔsousin kaÈ tĂc gunaØkac aÎtÀn éxousin. 17. ÊdoÌ âpegeÐrw ÍmØn toÌc Mădouc, oË oÎ

logÐzontai ĆrgÔrion oÎdà qrusÐou qreÐan êqousin. 18. toxeÔmata neanÐskwn suntrÐyousin

kaÈ tĂ tèkna ÍmÀn oÎ mŸ âleăswsin, oÎdà âpÈ toØc tèknoic oÎ feÐsontai oÉ æfjalmoÈ aÎtÀn. 19. kaÈ êstai Babulÿn, č kaleØtai ên-

doxoc Ípä basilèwc QaldaÐwn, çn trìpon katèstreyen å jeäc Sodoma kaÈ Gomorra; 20. oÎ katoikhjăsetai eÊc tän aÊÀna

qrìnon, oÎdà mŸ eÊsèljwsin eÊc aÎtŸn diĂ pollÀn geneÀn, oÎdà mŸ dièljwsin aÎtŸn ^Arabec, oÎdà poimènec oÎ mŸ ĆnapaÔswntai ân aÎtň; 21. kaÈ ĆnapaÔsontai âkeØ jhrÐa, kaÈ âm-

plhsjăsontai aÉ oÊkÐai ćqou, kaÈ ĆnapaÔsontai âkeØ seirĺnec, kaÈ daimìnia âkeØ ærqăsontai, 22. kaÈ ænokèntauroi âkeØ katoikăsousin,

kaÈ nossopoiăsousin âqØnoi ân toØc oÒkoic aÎtÀn; taqÌ êrqetai kaÈ oÎ qronieØ.

1149

For whosoever shall be taken shall be overcome ; and they that are gathered together shall fall by the sword. And they shall dash their children before their eyes ; and they shall spoil their houses, and shall take their wives. Behold, I will stir up against you the Medes, who do not regard silver, neither have they need of gold. They shall break the bows of the young men ; and they shall have no mercy on your children ; nor shall their eyes spare thy children. And Babylon, which is called glorious by the king of the Chaldeans, shall be as when God overthrew Sodoma, and Gomorrha. It shall never be inhabited, neither shall any enter into it for many generations: neither shall the Arabians pass through it ; nor shall shepherds at all rest in it.

But wild beasts shall rest there ; and the houses shall be filled with howling ; and monsters shall rest there, and devils shall dance there, and satyrs shall dwell there ; and hedgehogs shall make their nests in their houses. It will come soon, and will not tarry.

E SAÏE 14

1150

Chapitre 14 1. KaÈ âleăsei kÔrioc tän Iakwb kaÈ âk-

lèxetai êti tän Israhl, kaÈ ĆnapaÔsontai âpÈ tĺc gĺc aÎtÀn, kaÈ å giÿrac prostejăsetai präc aÎtoÌc kaÈ prostejăsetai präc tän oÚkon Iakwb,

And the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and they shall rest on their land: and the stranger shall be added to them, yea, shall be added to the house of Jacob.

2. kaÈ

lămyontai aÎtoÌc êjnh kaÈ eÊsĹxousin eÊc tän tìpon aÎtÀn, kaÈ kataklhronomăsousin kaÈ plhjunjăsontai âpÈ tĺc gĺc toÜ jeoÜ eÊc doÔlouc kaÈ doÔlac; kaÈ êsontai aÊqmĹlwtoi oÉ aÊqmalwteÔsantec aÎtoÔc, kaÈ kurieujăsontai oÉ kurieÔsantec aÎtÀn.

And the Gentiles shall take them, and bring them into their place: and they shall inherit them, and they shall be multiplied upon the land for servants and handmaidens: and they that took them captives shall become captives to them ; and they that had lordship over them shall be under their rule.

3. KaÈ êstai ân tň Źmèrø âkeÐnù ĆnapaÔsei

And it shall come to pass in that day, that the Lord shall give thee rest from thy sorrow and vexation, and from thy hard servitude wherein thou didst serve them.

se å jeäc âk tĺc ædÔnhc kaÈ toÜ jumoÜ sou kaÈ tĺc douleÐac sou tĺc sklhrŘc, ľc âdoÔleusac aÎtoØc. 4. kaÈ lămyù tän jrĺnon toÜton âpÈ tän

basilèa BabulÀnoc kaÈ âreØc ân tň Źmèrø âkeÐnù PÀc Ćnapèpautai å ĆpaitÀn kaÈ Ćnapèpautai å âpispoudastăc? 5. sunètriyen å jeäc tän zugän tÀn

ĄmartwlÀn, tän zugän tÀn Ćrqìntwn; 6. patĹxac êjnoc jumÄ plhgň ĆniĹtú,

paÐwn êjnoc plhgŸn jumoÜ, č oÎk âfeÐsato,

And thou shalt take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased ! The Lord has broken the yoke of sinners, the yoke of princes. Having smitten a nation in wrath, with an incurable plague, smiting a nation with a wrathful plague, which spared them not, he rested in quiet.

E SAÏE 14

7. ĆnepaÔsato pepoijÿc. pŘsa Ź gĺ boŤ

1151

All the earth cries aloud with joy:

met eÎfrosÔnhc, 8. kaÈ tĂ xÔla toÜ LibĹnou eÎfrĹnjhsan

âpÈ soÈ kaÈ Ź kèdroc toÜ LibĹnou >Af oÝ sÌ kekoÐmhsai, oÎk Ćnèbh å kìptwn ŹmŘc. 9. å Ŋdhc kĹtwjen âpikrĹnjh sunantă-

sac soi, sunhgèrjhsĹn soi pĹntec oÉ gÐgantec oÉ Łrxantec tĺc gĺc oÉ âgeÐrantec âk tÀn jrìnwn aÎtÀn pĹntac basileØc âjnÀn. 10. pĹntec Ćpokrijăsontai kaÈ âroÜsÐn

soi KaÈ sÌ áĹlwc źsper kaÈ ŹmeØc, ân ŹmØn dà katelogÐsjhc. 11. katèbh dà eÊc Ŋdou Ź dìxa sou,

Ź pollă sou eÎfrosÔnh; ÍpokĹtw sou strÿsousin sĺyin, kaÈ tä katakĹlummĹ sou skÿlhx. 12. pÀc âxèpesen âk toÜ oÎranoÜ å

áwsfìroc å prwÈ Ćnatèllwn? sunetrÐbh eÊc tŸn gĺn å Ćpostèllwn präc pĹnta tĂ êjnh. 13. sÌ dà eÚpac ân tň dianoÐø sou EÊc tän

oÎranän Ćnabăsomai, âpĹnw tÀn Łstrwn toÜ oÎranoÜ jăsw tän jrìnon mou, kajiÀ ân îrei ÍyhlÄ âpÈ tĂ îrh tĂ ÍyhlĂ tĂ präc borrŘn, 14. Ćnabăsomai âpĹnw tÀn nefelÀn, êso-

mai ímoioc tÄ ÍyÐstú. 15. nÜn dà eÊc Ŋdou katabăsù kaÈ eÊc tĂ

jemèlia tĺc gĺc.

the trees also of Libanus rejoice against thee, and the cedar of Libanus, saying, From the time that thou hast been laid low, no one has come up to cut us down. Hell from beneath is provoked to meet thee: all the great ones that have ruled over the earth have risen up together against thee, they that have raised up from their thrones all the kings of the nations. All shall answer and say to thee, Thou also hast been taken, even as we ; and thou art numbered amongst us. Thy glory has come down to Hades, and thy great mirth: under thee they shall spread corruption, and the worm shall be thy covering. How has Lucifer, that rose in the morning, fallen from heaven ! He that sent orders to all the nations is crushed to the earth. But thou saidst in thine heart, I will go up to heaven, I will set my throne above the stars of heaven: I will sit on a lofty mount, on the lofty mountains toward the north:

I will go up above the clouds: I will be like the Most High. But now thou shalt go down to hell, even to the foundations of the earth.

E SAÏE 14

16. oÉ Êdìntec se jaumĹsousin âpÈ soÈ kaÈ

âroÜsin OÝtoc å Łnjrwpoc å paroxÔnwn tŸn gĺn, seÐwn basileØc? 17. å jeÈc tŸn oÊkoumènhn ílhn êrhmon kaÈ

tĂc pìleic kajeØlen, toÌc ân âpagwgň oÎk êlusen. 18. pĹntec oÉ basileØc tÀn âjnÀn âkoimă-

jhsan ân timň, Łnjrwpoc ân tÄ oÒkú aÎtoÜ; 19. sÌ dà ûifăsù ân toØc îresin śc

nekräc âbdelugmènoc metĂ pollÀn tejnhkìtwn âkkekenthmènwn maqaÐraic katabainìntwn eÊc Ŋdou. çn trìpon ÉmĹtion ân aÑmati pefurmènon oÎk êstai kajarìn, 20. oÕtwc oÎdà sÌ êsù kajarìc, diìti

tŸn gĺn mou Ćpÿlesac kaÈ tän laìn mou Ćpèkteinac; oÎ mŸ meÐnùc eÊc tän aÊÀna qrìnon, spèrma ponhrìn. 21. átoÐmason tĂ tèkna sou sfagĺnai taØc

ĄmartÐaic toÜ patrìc sou, Ñna mŸ ĆnastÀsin kaÈ tŸn gĺn klhronomăswsin kaÈ âmplăswsi tŸn gĺn pìlewn. 22. KaÈ âpanastăsomai aÎtoØc, lègei kÔ-

rioc sabawj, kaÈ ĆpolÀ aÎtÀn înoma kaÈ katĹleimma kaÈ spèrma – tĹde lègei kÔrioc – 23. kaÈ jăsw tŸn BabulwnÐan êrhmon

źste katoikeØn âqÐnouc, kaÈ êstai eÊc oÎdèn; kaÈ jăsw aÎtŸn phloÜ bĹrajron eÊc Ćpÿleian. –

1152

They that see thee shall wonder at thee, and say, This is the man that troubled the earth, that made kings to shake ; that made the whole world desolate, and destroyed its cities ; he loosed not those who were in captivity. All the kings of the nations lie in honour, every man in his house.

But thou shalt be cast forth on the mountains, as a loathed carcase, with many dead who have been pierced with swords, going down to the grave.

As a garment defiled with blood shall not be pure, so neither shalt thou be pure ; because thou hast destroyed my land, and hast slain my people: thou shalt not endure for ever, - thou an evil seed. Prepare thy children to be slain for the sins of their father ; that they arise not, and inherit the earth, nor fill the earth with wars. And I will rise up against them, saith the Lord of hosts, and I will destroy their name, and remnant, and seed: thus saith the Lord. And I will make the region of Babylon desert, so that hedgehogs shall dwell there, and it shall come to nothing: and I will make it a pit of clay for destruction.

E SAÏE 14

24. tĹde lègei kÔrioc sabawj COn trì-

pon eÒrhka, oÕtwc êstai, kaÈ çn trìpon beboÔleumai, oÕtwc meneØ, 25. toÜ Ćpolèsai toÌc >AssurÐouc Ćpä

tĺc gĺc tĺc âmĺc kaÈ Ćpä tÀn ærèwn mou, kaÈ êsontai eÊc katapĹthma, kaÈ Ćfairejăsetai Ćp aÎtÀn å zugäc aÎtÀn, kaÈ tä kÜdoc aÎtÀn Ćpä tÀn žmwn Ćfairejăsetai. 26. aÕth Ź boulă, čn beboÔleutai kÔrioc

âpÈ tŸn oÊkoumènhn ílhn, kaÈ aÕth Ź qeÈr Ź ÍyhlŸ âpÈ pĹnta tĂ êjnh tĺc oÊkoumènhc. 27. Č gĂr å jeäc å Ľgioc beboÔleutai, tÐc

diaskedĹsei? kaÈ tŸn qeØra tŸn ÍyhlŸn tÐc Ćpostrèyei? 28. ToÜ êtouc, oÝ Ćpèjanen Aqaz å ba-

sileÔc, âgenăjh tä ûĺma toÜto. 29. MŸ eÎfranjeÐhte, pĹntec oÉ Ćllìfu-

loi, sunetrÐbh gĂr å zugäc toÜ paÐontoc ÍmŘc; âk gĂr spèrmatoc îfewn âxeleÔsetai êkgona ĆspÐdwn, kaÈ tĂ êkgona aÎtÀn âxeleÔsontai îfeic petìmenoi. 30. kaÈ boskhjăsontai ptwqoÈ di aÎtoÜ,

ptwqoÈ dà Łndrec âp eÊrănhc ĆnapaÔsontai; ĆneleØ dà limÄ tä spèrma sou kaÈ tä katĹleimmĹ sou ĆneleØ. 31. ælolÔzete, pÔlai pìlewn, kekragètw-

san pìleic tetaragmènai, oÉ Ćllìfuloi pĹntec, íti kapnäc Ćpä borrŘ êrqetai, kaÈ oÎk êstin toÜ eÚnai.

1153

Thus saith the Lord of hosts, As I have said, so it shall be: and as I have purposed, so the matter shall remain: even to destroy the Assyrians upon my land, and upon my mountains: and they shall be for trampling ; and their yoke shall be taken away from them, and their glory shall be taken away from their shoulders.

This is the purpose which the Lord has purposed upon the whole earth: and this the hand that is uplifted against all the nations. For what the Holy God has purposed, who shall frustrate? and who shall turn back his uplifted hand? In the year in which king Achaz died this word came. Rejoice not, all ye Philistines, because the yoke of him that smote you is broken: for out of the seed of the serpent shall come forth the young asps, and their young shall come forth flying serpents, And the poor shall be fed by him, and poor men shall rest in peace: but he shall destroy thy seed with hunger, and shall destroy thy remnant. Howl, ye gates of cities ; let the cities be troubled and cry, even all the Philistines: for smoke is coming from the north, and there is no possibility of living.

E SAÏE 14

32. kaÈ tÐ Ćpokrijăsontai basileØc âjnÀn?

íti kÔrioc âjemelÐwsen Siwn, kaÈ di aÎtoÜ swjăsontai oÉ tapeinoÈ toÜ laoÜ.

1154

And what shall the kings of the nations answer? That the Lord has founded Sion, and by him the poor of the people shall be saved.

E SAÏE 15

1155

Chapitre 15 1. Tä ûĺma tä katĂ tĺc MwabÐtidoc.

Nuktäc ĆpoleØtai Ź MwabØtic, nuktäc gĂr ĆpoleØtai tä teØqoc tĺc MwabÐtidoc.

2. lupeØsje âf áautoØc, ĆpoleØtai gĂr kaÈ

Dhbwn; oÝ å bwmäc ÍmÀn, âkeØ Ćnabăsesje klaÐein; âpÈ Nabau tĺc MwabÐtidoc ælolÔzete âpÈ pĹshc kefalĺc falĹkrwma, pĹntec braqÐonec katatetmhmènoi; 3. ân taØc plateÐaic aÎtĺc perizÿsasje

sĹkkouc kaÈ kìptesje, âpÈ tÀn dwmĹtwn aÎtĺc kaÈ ân taØc ûÔmaic aÎtĺc pĹntec ælolÔzete metĂ klaujmoÜ. 4. íti kèkragen Esebwn kaÈ Elealh, éwc

Iassa ŽkoÔsjh Ź fwnŸ aÎtÀn; diĂ toÜto Ź æsfÌc tĺc MwabÐtidoc boŤ, Ź yuqŸ aÎtĺc gnÿsetai. 5. Ź kardÐa tĺc MwabÐtidoc boŤ ân aÎtň

éwc Shgwr, dĹmalic gĹr âstin trietăc; âpÈ dà tĺc ĆnabĹsewc tĺc Louij präc sà klaÐontec Ćnabăsontai, tň ådÄ Arwniim boŤ sÔntrimma kaÈ seismìc. 6. tä Õdwr tĺc Nemrim êrhmon êstai, kaÈ

å qìrtoc aÎtĺc âkleÐyei; qìrtoc gĂr qlwräc oÎk êstai.

THE WORD AGAINST THE LAND OF MOAB. By night the land of Moab shall be destroyed ; for by night the wall of the land of Moab shall be destroyed. Grieve for yourselves ; for even Debon, where your altar is, shall be destroyed: thither shall ye go up to weep, over Nabau of the land of Moab: howl ye: baldness shall be on every head, and all arms shall be wounded.

Gird yourselves with sackcloth in her streets: and lament upon her roofs, and in her streets, and in her ways ; howl all of you with weeping. For Esebon and Eleale have cried: their voice was heard to Jassa: therefore the loins of the region of Moab cry aloud ; her soul shall know. The heart of the region of Moab cries within her to Segor ; for it is as a heifer of three years old: and on the ascent of Luith they shall go up to thee weeping by the way of Aroniim: she cries, Destruction, and trembling. The water of Nemerim shall be desolate, and the grass thereof shall fail: for there shall be no green grass.

E SAÏE 15

7. mŸ kaÈ oÕtwc mèllei swjĺnai? âpĹxw

gĂr âpÈ tŸn fĹragga ^Arabac, kaÈ lămyontai aÎtăn. 8. sunĺyen gĂr Ź boŸ tä írion tĺc

MwabÐtidoc tĺc Agallim, kaÈ ælolugmäc aÎtĺc éwc toÜ frèatoc toÜ Ailim. 9. tä dà Õdwr tä Remmwn plhsjăsetai aÑ-

matoc; âpĹxw gĂr âpÈ Remmwn ^Arabac kaÈ ĆrÀ tä spèrma Mwab kaÈ Arihl kaÈ tä katĹloipon Adama.

1156

Shall Moab even thus be delivered? for I will bring the Arabians upon the valley, and they shall take it. For the cry has reached the border of the region of Moab, even of Agalim ; and her howling has gone as far as the well of Aelim. And the water of Dimon shall be filled with blood: for I will bring Arabians upon Dimon, and I will take away the seed of Moab, and Ariel, and the remnant of Adama.

E SAÏE 16

1157

Chapitre 16 1. >ApostelÀ śc árpetĂ âpÈ tŸn gĺn; mŸ

pètra êrhmìc âstin tä îroc Siwn? 2. êsù gĂr śc peteinoÜ Ćniptamènou

neossäc Ćfùrhmènoc, jÔgater Mwab. êpeita dè, Arnwn, 3. pleÐona bouleÔou, poieØte skèphn

pènjouc aÎtň diĂ pantìc; ân meshmbrinň skotÐø feÔgousin, âxèsthsan, mŸ Ćpaqjňc. 4. paroikăsousÐn soi oÉ fugĹdec Mwab,

êsontai skèph ÍmØn Ćpä prosÿpou diÿkontoc, íti ćrjh Ź summaqÐa sou, kaÈ å Łrqwn Ćpÿleto å katapatÀn âpÈ tĺc gĺc. 5. kaÈ diorjwjăsetai met âlèouc jrìnoc,

kaÈ kajÐetai âp aÎtoÜ metĂ ĆlhjeÐac ân skhnň Dauid krÐnwn kaÈ âkzhtÀn krÐma kaÈ speÔdwn dikaiosÔnhn. 6. >HkoÔsamen tŸn Õbrin Mwab, ÍbristŸc

sfìdra, tŸn ÍperhfanÐan âxĺrac. oÎq oÕtwc Ź manteÐa sou, 7. oÎq oÕtwc. ælolÔxei Mwab, ân gĂr tň

MwabÐtidi pĹntec ælolÔxousin; toØc katoikoÜsin Desej meletăseic kaÈ oÎk ântrapăsù.

I will send as it were reptiles on the land: is not the mount of the daughter of Sion a desolate rock? For thou shalt be as a young bird taken away from a bird that has flown: even thou shalt be so, daughter of Moab: and then do thou, O Arnon, take farther counsel, and continually make thou a shelter from grief: they flee in darkness at mid-day ; they are amazed ; be not thou led captive. The fugitives of Moab shall sojourn with thee ; they shall be to you a shelter from the face of the pursuer: for thine alliance has been taken away, and the oppressing ruler has perished from off the earth. And a throne shall be established with mercy ; and one shall sit upon it with truth in the tabernacle of David, judging, and earnestly seeking judgements, and hasting righteousness. We have heard of the pride of Moab ; he is very proud. I have cut off his pride: thy prophecy shall not be thus, no not thus. Moab shall howl ; for all shall howl in the land of Moab: but thou shalt care for them that dwell in Seth, and thou shalt not be ashamed.

E SAÏE 16

8. tĂ pedÐa Esebwn penjăsei, Łmpeloc

Sebama; katapÐnontec tĂ êjnh katapatăsate tĂc Ćmpèlouc aÎtĺc éwc Iazhr; oÎ mŸ sunĹyhte, planăjhte tŸn êrhmon; oÉ Ćpestalmènoi âgkateleÐfjhsan, dièbhsan gĂr tŸn êrhmon. 9. diĂ toÜto klaÔsomai śc tän klaujmän

Iazhr Łmpelon Sebama; tĂ dèndra sou katèbalen, Esebwn kaÈ Elealh, íti âpÈ tÄ jerismÄ kaÈ âpÈ tÄ trugătú sou katapatăsw, kaÈ pĹnta pesoÜntai.

1158

The plains of Esebon shall mourn, the vine of Sebama: swallowing up the nations, trample ye her vines, even to Jazer: ye shall not come together ; wander ye in the desert: they that were sent are deserted, for they have gone over to the sea. Therefore will I weep as with the weeping of Jazer for the vine of Sebama ; Esebon and Eleale have cast down thy trees ; for I will trample on thy harvest and on thy vintages, and all thy plants shall fall.

10.

kaÈ Ćrjăsetai eÎfrosÔnh kaÈ ĆgallÐama âk tÀn Ćmpelÿnwn sou, kaÈ ân toØc ĆmpelÀsÐn sou oÎ mŸ eÎfranjăsontai kaÈ oÎ mŸ patăsousin oÚnon eÊc tĂ Ípolănia, pèpautai gĹr.

And gladness and rejoicing shall be taken away from the vineyards ; and they shall not at all tread wine into the vats ; for the vintage has ceased.

11. diĂ toÜto Ź koilÐa mou âpÈ Mwab śc

Therefore my belly shall sound as a harp for Moab, and thou hast repaired my inward parts as a wall.

kijĹra Žqăsei, kaÈ tĂ ântìc mou śseÈ teØqoc, ç ânekaÐnisac. 12. kaÈ êstai eÊc tä ântrapĺnaÐ se, íti

âkopÐasen Mwab âpÈ toØc bwmoØc kaÈ eÊseleÔsetai eÊc tĂ qeiropoÐhta aÎtĺc źste proseÔxasjai, kaÈ oÎ mŸ dÔnhtai âxelèsjai aÎtìn. 13. ToÜto tä ûĺma, ç âlĹlhsen kÔrioc âpÈ

Mwab, åpìte kaÈ âlĹlhsen. 14. kaÈ nÜn lègw >En trisÈn êtesin âtÀn

misjwtoÜ Ćtimasjăsetai Ź dìxa Mwab ân pantÈ tÄ ploÔtú tÄ pollÄ, kaÈ kataleifjăsetai æligostäc kaÈ oÎk êntimoc.

And it shall be to thy shame, (for Moab is wearied at the altars,) that he shall go in to the idols thereof to pray, but they shall not be at all able to deliver him.

This is the word which the Lord spoke against Moab, when he spoke. And now I say, in three years, of the years of an hireling, the glory of Moab shall be dishonoured with all his great wealth ; and he shall be left few in number, and not honoured.

E SAÏE 17

1159

Chapitre 17 1. Tä ûĺma tä katĂ DamaskoÜ. >IdoÌ Da-

maskäc Ćrjăsetai Ćpä pìlewn kaÈ êstai eÊc ptÀsin, 2. kataleleimmènh eÊc tän aÊÀna, eÊc

koÐthn poimnÐwn kaÈ ĆnĹpausin, kaÈ oÎk êstai å diÿkwn. 3. kaÈ oÎkèti êstai æqurĂ toÜ katafu-

geØn Efraim, kaÈ oÎkèti êstai basileÐa ân DamaskÄ, kaÈ tä loipän tÀn SÔrwn ĆpoleØtai; oÎ gĂr sÌ beltÐwn eÚ tÀn uÉÀn Israhl kaÈ tĺc dìxhc aÎtÀn; tĹde lègei kÔrioc sabawj. 4. ^Estai ân tň Źmèrø âkeÐnù êkleiyic tĺc

dìxhc Iakwb, kaÈ tĂ pÐona tĺc dìxhc aÎtoÜ seisjăsetai. 5. kaÈ êstai çn trìpon âĹn tic sunagĹgù

Ćmhtän ásthkìta kaÈ spèrma staqÔwn ân tÄ braqÐoni aÎtoÜ Ćmăsù, kaÈ êstai çn trìpon âĹn tic sunagĹgù stĹqun ân fĹraggi stereŤ 6. kaÈ kataleifjň ân aÎtň kalĹmh ń śc

ûÀgec âlaÐac dÔo ń treØc âp Łkrou meteÿrou ń tèssarec ń pènte âpÈ tÀn klĹdwn aÎtÀn kataleifjň; tĹde lègei kÔrioc å jeäc Israhl.

THE WORD AGAINST DAMASCUS. Behold, Damascus shall be taken away from among cities, and shall become a ruin ; abandoned for ever, to be a fold and resting-place for flocks, and there shall be none to go after them. And she shall no longer be a strong place for Ephraim to flee to, and there shall no longer be a kingdom in Damascus, or a remnant of Syrians ; for thou art no better than the children of Israel, even than their glory ; thus saith the Lord of hosts. There shall be in that day a failure of the glory of Jacob, and the riches of his glory shall be shaken. And it shall be as if one should gather standing corn, and reap the grain of the ears ; and it shall be as if one should gather ears in a rich valley ;

and as if there should be left stubble therein, or as it were the berries of an olive tree, two or three on the topmost bough, or as if four or five should be left on their branches ; thus saith the Lord, the God of Israel.

E SAÏE 17

7. tň Źmèrø âkeÐnù pepoijřc êstai Łnjrw-

poc âpÈ tÄ poiăsanti aÎtìn, oÉ dà æfjalmoÈ aÎtoÜ eÊc tän Ľgion toÜ Israhl âmblèyontai, 8. kaÈ oÎ mŸ pepoijìtec Âsin âpÈ toØc bw-

moØc oÎdà âpÈ toØc êrgoic tÀn qeirÀn aÎtÀn, Č âpoÐhsan oÉ dĹktuloi aÎtÀn, kaÈ oÎk îyontai tĂ dèndra aÎtÀn oÎdà tĂ bdelÔgmata aÎtÀn. 9. tň Źmèrø âkeÐnù êsontai aÉ pìleic sou

âgkataleleimmènai, çn trìpon âgkatèlipon oÉ AmorraØoi kaÈ oÉ EuaØoi Ćpä prosÿpou tÀn uÉÀn Israhl, kaÈ êsontai êrhmoi, 10. diìti katèlipec tän jeän tän swtĺrĹ

sou kaÈ kurÐou toÜ bohjoÜ sou oÎk âmnăsjhc. diĂ toÜto futeÔseic fÔteuma Łpiston kaÈ spèrma Łpiston; 11. tň dà Źmèrø, ŋ Ńn futeÔsùc, planh-

jăsù; tä dà prwÐ, âĂn speÐrùc, Ćnjăsei eÊc Ćmhtän ŋ Ńn Źmèrø klhrÿsù, kaÈ śc patŸr Ćnjrÿpou klhrÿsù toØc uÉoØc sou.

12. OÎaÈ plĺjoc âjnÀn pollÀn; śc

jĹlassa kumaÐnousa oÕtwc taraqjăsesje, kaÈ nÀtoc âjnÀn pollÀn śc Õdwr Žqăsei.

1160

In that day a man shall trust in him that made him, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.

And they shall not at all trust in their altars, nor in the works of their hands, which their fingers made ; and they shall not look to the trees, nor to their abominations.

In that day thy cities shall be deserted, as the Amorites and the Evaeans deserted theirs, because the of children of Israel ; and they shall be desolate.

Because thou hast forsaken God thy Saviour, and hast not been mindful of the Lord thy helper ; therefore shalt thou plant a false plant, and a false seed. In the day wherein thou shalt plant thou shalt be deceived ; but if thou sow in the morning, the seed shall spring up for a crop in the day wherein thou shalt obtain an inheritance, and as a man’s father, thou shalt obtain an inheritance for thy sons. Woe to the multitude of many nations, as the swelling sea, so shall ye be confounded ; and the force of many nations shall sound like water ;

E SAÏE 17

13. śc Õdwr polÌ êjnh pollĹ, śc Õdatoc

polloÜ bÐø kataferomènou; kaÈ ĆposkorakieØ aÎtän kaÈ pìrrw aÎtän diÿxetai śc qnoÜn ĆqÔrou likmÿntwn Ćpènanti Ćnèmou kaÈ śc koniortän troqoÜ kataigÈc fèrousa. 14. präc áspèran êstai pènjoc, prÈn ń

prwÈ kaÈ oÎk êstai. aÕth Ź merÈc tÀn ÍmŘc pronomeusĹntwn kaÈ klhronomÐa toØc ÍmŘc klhronomăsasin.

1161

many nations like much water, as when much water rushes violently: and they shall drive him away, and pursue him afar, as the dust of chaff when men winnow before the wind, and as a storm whirling the dust of the wheel.

Toward evening, and there shall be grief ; before the morning, and he shall not be. This is the portion of them that spoiled you, and the inheritance to them that robbed you of your inheritance.

E SAÏE 18

1162

Chapitre 18 1. OÎaÈ gĺc ploÐwn ptèrugec âpèkeina po-

tamÀn AÊjiopÐac, 2. å Ćpostèllwn ân jalĹssù ímhra kaÈ

âpistolĂc bublÐnac âpĹnw toÜ Õdatoc; poreÔsontai gĂr Łggeloi koÜfoi präc êjnoc metèwron kaÈ xènon laän kaÈ qalepìn, tÐc aÎtoÜ âpèkeina? êjnoc Ćnèlpiston kaÈ katapepathmènon. nÜn oÉ potamoÈ tĺc gĺc 3. pĹntec śc qÿra katoikoumènh; katoi-

khjăsetai Ź qÿra aÎtÀn śseÈ shmeØon Ćpä îrouc Ćrjň, śc sĹlpiggoc fwnŸ Ćkoustän êstai. 4. íti oÕtwc eÚpèn moi kÔrioc >AsfĹleia

êstai ân tň âmň pìlei śc fÀc kaÔmatoc meshmbrÐac, kaÈ śc nefèlh drìsou Źmèrac Ćmătou êstai. 5. prä toÜ jerismoÜ, ítan suntelesjň

Łnjoc kaÈ îmfax Ćnjăsù Łnjoc æmfakÐzousa, kaÈ ĆfeleØ tĂ botrÔdia tĂ mikrĂ toØc drepĹnoic kaÈ tĂc klhmatÐdac ĆfeleØ kaÈ katakìyei

Woe to you, ye wings of the land of ships, beyond the rivers of Ethiopia. He sends messengers by the sea, and paper letters on the water: for swift messengers shall go to a lofty nation, and to a strange and harsh people. Who is beyond it ? a nation not looked for, and trodden down.

Now all the rivers of the land shall be inhabited as an inhabited country ; their land shall be as when a signal is raised from a mountain ; it shall be audible as the sound of a trumpet. For thus said the Lord to me, There shall be security in my city, as the light of noonday heat, and it shall be as a cloud of dew in the day of harvest. Before the reaping time, when the flower has been completely formed, and the unripe grape has put forth its flower and blossomed, then shall he take away the little clusters with pruninghooks, and shall take away the small branches, and cut them off ;

E SAÏE 18

6. kaÈ kataleÐyei Ľma toØc peteinoØc toÜ

oÎranoÜ kaÈ toØc jhrÐoic tĺc gĺc, kaÈ sunaqjăsetai âp aÎtoÌc tĂ peteinĂ toÜ oÎranoÜ, kaÈ pĹnta tĂ jhrÐa tĺc gĺc âp aÎtän ąxei. 7. ân tÄ kairÄ âkeÐnú Ćneneqjăsetai

dÀra kurÐú sabawj âk laoÜ tejlimmènou kaÈ tetilmènou kaÈ Ćpä laoÜ megĹlou Ćpä toÜ nÜn kaÈ eÊc tän aÊÀna qrìnon; êjnoc âlpÐzon kaÈ katapepathmènon, í âstin ân mèrei potamoÜ tĺc qÿrac aÎtoÜ, eÊc tän tìpon, oÝ tä înoma kurÐou sabawj âpeklăjh, îroc Siwn.

1163

And he shall leave them together to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth: and the fowls of the sky shall be gathered upon them, and all the beasts of the land shall come upon him. In that time shall presents be brought to the Lord of hosts from a people afflicted and peeled, and from a people great from henceforth and for ever ; a nation hoping and yet trodden down, which is in a part of a river of his land, to the place where is the name of the Lord of hosts, the mount Sion.

E SAÏE 19

1164

Chapitre 19 1. VOrasic AÊgÔptou. >IdoÌ kÔrioc kĹjh-

tai âpÈ nefèlhc koÔfhc kaÈ ąxei eÊc AÒgupton, kaÈ seisjăsetai tĂ qeiropoÐhta AÊgÔptou Ćpä prosÿpou aÎtoÜ, kaÈ Ź kardÐa aÎtÀn Źtthjăsetai ân aÎtoØc.

THE VISION OF EGYPT. Behold, the Lord sits on a swift cloud, and shall come to Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and their heart shall faint within them.

2. kaÈ

âpegerjăsontai AÊgÔptioi âp AÊguptÐouc, kaÈ polemăsei Łnjrwpoc tän Ćdelfän aÎtoÜ kaÈ Łnjrwpoc tän plhsÐon aÎtoÜ, pìlic âpÈ pìlin kaÈ nomäc âpÈ nomìn.

And the Egyptians shall be stirred up against the Egyptians: and a man shall fight against his brother, and a man against his neighbor, city against city, and law against law.

3. kaÈ taraqjăsetai tä pneÜma tÀn AÊ-

And the spirit of the Egyptians shall be troubled within them ; and I will frustrate their counsel: and they shall enquire of their gods and their images, and them that speak out of the earth, and them that have in them a divining spirit.

guptÐwn ân aÎtoØc, kaÈ tŸn boulŸn aÎtÀn diaskedĹsw, kaÈ âperwtăsousin toÌc jeoÌc aÎtÀn kaÈ tĂ ĆgĹlmata aÎtÀn kaÈ toÌc âk tĺc gĺc fwnoÜntac kaÈ toÌc âggastrimÔjouc. 4. kaÈ paradÿsw AÒgupton eÊc qeØrac Ćn-

jrÿpwn kurÐwn sklhrÀn, kaÈ basileØc sklhroÈ kurieÔsousin aÎtÀn; tĹde lègei kÔrioc sabawj. 5. kaÈ pÐontai oÉ AÊgÔptioi Õdwr tä parĂ

jĹlassan, å dà potamäc âkleÐyei kaÈ xhranjăsetai; 6. kaÈ âkleÐyousin oÉ potamoÈ kaÈ aÉ diÿ-

rugec toÜ potamoÜ, kaÈ xhranjăsetai pŘsa sunagwgŸ Õdatoc kaÈ ân pantÈ élei kalĹmou kaÈ papÔrou;

And I will deliver Egypt into the hands of men, of cruel lords ; and cruel kings shall rule over them: thus saith the Lord of hosts. And the Egyptians shall drink the water that is by the sea, but the river shall fail, and be dried up. And the streams shall fail, and the canals of the river ; and every reservoir of water shall be dried up, in every marsh also of reed and papyrus.

E SAÏE 19

7. kaÈ tä Łqi tä qlwrän pŘn tä kÔklú toÜ

potamoÜ kaÈ pŘn tä speirìmenon diĂ toÜ potamoÜ xhranjăsetai Ćnemìfjoron.

1165

And all the green herbage round about the river, and everything sown by the side of the river, shall be blasted with the wind and dried up.

8. kaÈ

stenĹxousin oÉ ĄleeØc, kaÈ stenĹxousin pĹntec oÉ bĹllontec Łgkistron eÊc tän potamìn, kaÈ oÉ bĹllontec sagănac kaÈ oÉ ĆmfiboleØc penjăsousin.

And the fishermen shall groan, and all that cast a hook into the river shall groan ; they also that cast nets, and the anglers shall mourn.

9. kaÈ aÊsqÔnh lămyetai toÌc ârgazomè-

And shame shall come upon them that work fine flax, and them that make fine linen.

nouc tä lÐnon tä sqistän kaÈ toÌc ârgazomènouc tŸn bÔsson, 10. kaÈ êsontai oÉ diazìmenoi aÎtĂ ân

ædÔnù, kaÈ pĹntec oÉ tän zÜjon poioÜntec luphjăsontai kaÈ tĂc yuqĂc ponèsousin. 11. kaÈ mwroÈ êsontai oÉ Łrqontec TĹ-

newc; oÉ sofoÈ sÔmbouloi toÜ basilèwc, Ź boulŸ aÎtÀn mwranjăsetai. pÀc âreØte tÄ basileØ UÉoÈ sunetÀn ŹmeØc, uÉoÈ basilèwn tÀn âx Ćrqĺc? 12. poÜ eÊsin nÜn oÉ sofoÐ sou? kaÈ Ćnag-

geilĹtwsĹn soi kaÈ eÊpĹtwsan tÐ beboÔleutai kÔrioc sabawj âp AÒgupton. 13. âxèlipon oÉ Łrqontec TĹnewc, kaÈ

Íyÿjhsan oÉ Łrqontec Mèmfewc, kaÈ planăsousin AÒgupton katĂ fulĹc. 14. kÔrioc gĂr âkèrasen aÎtoØc pneÜma

planăsewc, kaÈ âplĹnhsan AÒgupton ân pŘsi toØc êrgoic aÎtÀn, śc planŘtai å mejÔwn kaÈ å âmÀn Ľma. 15. kaÈ oÎk êstai toØc AÊguptÐoic êrgon,

ç poiăsei kefalŸn kaÈ oÎrĹn, ĆrqŸn kaÈ tèloc.

And they that work at them shall be in pain, and all that make beer shall be grieved, and be pained in their souls. And the princes of Tanis shall be fools: as for the king’s wise counsellors, their counsel shall be turned into folly: how will ye say to the king, we are sons of wise men, sons of ancient kings?

Where are now thy wise men ? and let them declare to thee, and say, What has the Lord of hosts purposed upon Egypt? The princes of Tanis have failed, and the princes of Memphis are lifted up with pride, and they shall cause Egypt to wander by tribes. For the Lord has prepared for them a spirit of error, and they have caused Egypt to err in all their works, as one staggers who is drunken and vomits also. And there shall be no work to the Egyptians, which shall make head or tail, or beginning or end.

E SAÏE 19

16. Tň dà Źmèrø âkeÐnù êsontai oÉ AÊgÔp-

tioi śc gunaØkec ân fìbú kaÈ ân trìmú Ćpä prosÿpou tĺc qeiräc kurÐou sabawj, čn aÎtäc âpibaleØ aÎtoØc. 17. kaÈ êstai Ź qÿra tÀn IoudaÐwn toØc

AÊguptÐoic eÊc fìbhtron; pŘc, çc âĂn ænomĹsù aÎtŸn aÎtoØc, fobhjăsontai diĂ tŸn boulăn, čn beboÔleutai kÔrioc âp aÎtăn. – 18. tň Źmèrø âkeÐnù êsontai pènte pì-

leic ân AÊgÔptú laloÜsai tň glÿssù tň QananÐtidi kaÈ æmnÔousai tÄ ænìmati kurÐou; Pìlic – asedek klhjăsetai Ź mÐa pìlic. – 19. tň Źmèrø âkeÐnù êstai jusiastărion

tÄ kurÐú ân qÿrø AÊguptÐwn kaÈ stălh präc tä írion aÎtĺc tÄ kurÐú 20. kaÈ êstai eÊc shmeØon eÊc tän aÊÀna

kurÐú ân qÿrø AÊgÔptou, íti kekrĹxontai präc kÔrion diĂ toÌc jlÐbontac aÎtoÔc, kaÈ ĆposteleØ aÎtoØc kÔrioc Łnjrwpon, çc sÿsei aÎtoÔc, krÐnwn sÿsei aÎtoÔc. 21. kaÈ gnwstäc êstai kÔrioc toØc AÊ-

guptÐoic, kaÈ gnÿsontai oÉ AÊgÔptioi tän kÔrion ân tň Źmèrø âkeÐnù kaÈ poiăsousin jusÐac kaÈ eÖxontai eÎqĂc tÄ kurÐú kaÈ Ćpodÿsousin. 22. kaÈ patĹxei kÔrioc toÌc AÊguptÐouc

plhgň megĹlù kaÈ ÊĹsetai aÎtoÌc ÊĹsei, kaÈ âpistrafăsontai präc kÔrion, kaÈ eÊsakoÔsetai aÎtÀn kaÈ ÊĹsetai aÎtoÔc. –

1166

But in that day the Egyptians shall be as women, in fear and in trembling because of the hand of the Lord of hosts, which he shall bring upon them. And the land of the Jews shall be for a terror to the Egyptians: whosoever shall name it to them, they shall fear, because of the counsel which the Lord of hosts has purposed concerning it.

In that day there shall be five cities in Egypt speaking the language of Chanaan, and swearing by the name of the Lord of hosts ; one city shall be called the city of Asedec.

In that day there shall be an altar to the Lord in the land of the Egyptians, and a pillar to the Lord by its border. And it shall be for a sign to the Lord for ever in the land of Egypt: for they shall presently cry to the Lord by reason of them that afflict them, and he shall send them a man who shall save them ; he shall judge and save them.

And the Lord shall be known to the Egyptians, and the Egyptians shall know the Lord in that day ; and they shall offer sacrifices, and shall vow vows to the Lord, and pay them.

And the Lord shall smite the Egyptians with a stroke, and shall completely heal them: and they shall return to the Lord, and he shall hear them, and thoroughly heal them.

E SAÏE 19

23. tň Źmèrø âkeÐnù êstai ådäc AÊgÔptou

präc >AssurÐouc, kaÈ eÊseleÔsontai >AssÔrioi eÊc AÒgupton, kaÈ AÊgÔptioi poreÔsontai präc >AssurÐouc, kaÈ douleÔsousin oÉ AÊgÔptioi toØc >AssurÐoic. – 24. tň Źmèrø âkeÐnù êstai Israhl trÐtoc

ân toØc >AssurÐoic kaÈ ân toØc AÊguptÐoic eÎloghmènoc ân tň gň, 25. čn eÎlìghsen kÔrioc sabawj lègwn

EÎloghmènoc å laìc mou å ân AÊgÔptú kaÈ å ân >AssurÐoic kaÈ Ź klhronomÐa mou Israhl.

1167

In that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrians shall enter into Egypt, and the Egyptians shall go to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrians. In that day shall Israel be third with the Egyptians and the Assyrians, blessed in the land which the Lord of hosts has blessed, saying, Blessed be my people that is in Egypt, and that is among the Assyrians, and Israel mine inheritance.

E SAÏE 20

1168

Chapitre 20 1. ToÜ êtouc oÝ eÊsĺljen Tanajan eÊc

^Azwton, ŹnÐka ĆpestĹlh Ípä Arna basilèwc >AssurÐwn kaÈ âpolèmhsen tŸn ^Azwton kaÈ katelĹbeto aÎtăn, 2. tìte âlĹlhsen kÔrioc präc Hsaian

lègwn PoreÔou kaÈ Łfele tän sĹkkon Ćpä tĺc æsfÔoc sou kaÈ tĂ sandĹliĹ sou Ípìlusai Ćpä tÀn podÀn sou; kaÈ âpoÐhsen oÕtwc poreuìmenoc gumnäc kaÈ Ćnupìdetoc. 3. kaÈ eÚpen kÔrioc COn trìpon pepìreutai

Hsaiac å paØc mou gumnäc kaÈ Ćnupìdetoc trÐa êth, êstai shmeØa kaÈ tèrata toØc AÊguptÐoic kaÈ AÊjÐoyin; 4. íti oÕtwc Łxei basileÌc >AssurÐwn tŸn

aÊqmalwsÐan AÊgÔptou kaÈ AÊjiìpwn, neanÐskouc kaÈ presbÔtac, gumnoÌc kaÈ Ćnupodètouc Ćnakekalummènouc tŸn aÊsqÔnhn AÊgÔptou. 5. kaÈ aÊsqunjăsontai Źtthjèntec oÉ AÊ-

gÔptioi âpÈ toØc AÊjÐoyin, âf oÙc łsan pepoijìtec oÉ AÊgÔptioi, łsan gĂr aÎtoØc dìxa.

In the year when Tanathan came to Azotus, when he was sent by Arna king of the Assyrians, and warred against Azotus, and took it ; then the Lord spoke to Esaias the son of Amos, saying, Go and take the sackcloth off thy loins, and loose thy sandals from off thy feet, and do thus, going naked and barefoot.

And the Lord said, As my servant Esaias has walked naked and barefoot three years, there shall be three years for signs and wonders to the Egyptians and Ethiopians ; for thus shall the king of the Assyrians lead the captivity of Egypt and the Ethiopians, young men and old, naked and barefoot, having the shame of Egypt exposed.

And the Egyptians being defeated shall be ashamed of the Ethiopians, in whom they had trusted ; for they were their glory.

E SAÏE 20

6. kaÈ âroÜsin oÉ katoikoÜntec ân tň

năsú taÔtù >IdoÌ ŹmeØc łmen pepoijìtec toÜ fugeØn eÊc aÎtoÌc eÊc boăjeian, oË oÎk âdÔnanto swjĺnai Ćpä basilèwc AssurÐwn; kaÈ pÀc ŹmeØc swjhsìmeja?

1169

And they that dwell in this island shall say in that day, Behold, we trusted to flee to them for help, who could not save themselves from the king of the Assyrians: and how shall we be saved?

E SAÏE 21

1170

Chapitre 21 1. Tä írama tĺc ârămou. OlolÔzete, ploØa

Karqhdìnoc, íti Ćpÿleto, kaÈ oÎkèti êrqontai âk gĺc KitiaÐwn; łktai aÊqmĹlwtoc. 2. tÐni ímoioi gegìnasin oÉ ânoikoÜntec ân

tň năsú metabìloi FoinÐkhc diaperÀntec tŸn jĹlassan 3. ân Õdati pollÄ, spèrma metabìlwn? śc

ĆmhtoÜ eÊsferomènou oÉ metabìloi tÀn âjnÀn. 4. aÊsqÔnjhti, Sidÿn, eÚpen Ź jĹlassa; Ź

dà ÊsqÌc tĺc jalĹsshc eÚpen OÎk ždinon oÎdà êtekon oÎdà âxèjreya neanÐskouc oÎdà Õywsa parjènouc. 5. ítan dà Ćkoustän gènhtai AÊgÔptú,

lămyetai aÎtoÌc ædÔnh perÈ TÔrou. 6. Ćpèljate eÊc Karqhdìna, ælolÔxate,

oÉ ânoikoÜntec ân tň năsú taÔtù. 7. oÎq aÕth łn ÍmÀn Ź Õbric Ź Ćp Ćrqĺc

prÈn ń paradojĺnai aÎtăn? 8. tÐc taÜta âboÔleusen âpÈ TÔron? mŸ

ąsswn âstÈn ń oÎk ÊsqÔei? oÉ êmporoi aÎtĺc êndoxoi, Łrqontec tĺc gĺc.

THE WORD CONCERNING TYRE. Howl, ye ships of Carthage ; for she has perished, and men no longer arrive from the land of the Citians: she is led captive. To whom are the dwellers in the island become like, the merchants of Phoenice, passing over the sea in great waters, a generation of merchants ? as when the harvest is gathered in, so are these traders with the nations. Be ashamed, O Sidon: the sea has said, yea, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins. Moreover when it shall be heard in Egypt, sorrow shall seize them for Tyre. Depart ye to Carthage ; howl, ye that dwell in this island. Was not this your pride from the beginning, before she was given up? Who has devised this counsel against Tyre ? Is she inferior ? or has she no strength ? her merchants were the glorious princes of the earth.

E SAÏE 23

9. kÔrioc sabawj âbouleÔsato paralÜ-

sai pŘsan tŸn Õbrin tÀn ândìxwn kaÈ ĆtimĹsai pŘn êndoxon âpÈ tĺc gĺc. 10. ârgĹzou tŸn gĺn sou, kaÈ gĂr ploØa

oÎkèti êrqetai âk Karqhdìnoc. 11. Ź dà qeÐr sou oÎkèti ÊsqÔei katĂ jĹ-

lassan, Ź paroxÔnousa basileØc; kÔrioc sabawj âneteÐlato perÈ Qanaan Ćpolèsai aÎtĺc tŸn ÊsqÔn. 12. kaÈ âroÜsin OÎkèti mŸ prosjĺte toÜ

ÍbrÐzein kaÈ ĆdikeØn tŸn jugatèra SidÀnoc; kaÈ âĂn Ćpèljùc eÊc KitieØc, oÎdà âkeØ soi ĆnĹpausic êstai; 13. kaÈ eÊc gĺn QaldaÐwn, kaÈ aÕth

Žrămwtai Ćpä tÀn >AssurÐwn, oÎdà âkeØ soi ĆnĹpausic êstai, íti å toØqoc aÎtĺc pèptwken. 14. ælolÔzete, ploØa Karqhdìnoc, íti

Ćpÿleto tä æqÔrwma ÍmÀn. 15. kaÈ êstai ân tň Źmèrø âkeÐnù kataleif-

jăsetai TÔroc êth ábdomăkonta śc qrìnoc basilèwc, śc qrìnoc Ćnjrÿpou; kaÈ êstai metĂ ábdomăkonta êth êstai TÔroc śc Űsma pìrnhc 16. Labà kijĹran, ûèmbeuson pìleic,

pìrnh âpilelhsmènh; kalÀc kijĹrison, pollĂ Űson, Ñna sou mneÐa gènhtai.

1178

The Lord of hosts has purposed to bring down all the pride of the glorious ones, and to disgrace every glorious thing on the earth. Till thy land ; for ships no more come out of Carthage. And thy hand prevails no more by sea, which troubled kings: the Lord of hosts has given a command concerning Chanaan, to destroy the strength thereof. And men shall say, Ye shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon: and if thou depart to the Citians, neither there shalt thou have rest. And if thou depart to the land of the Chaldeans, this also is laid waste by the Assyrians, for her wall is fallen.

Howl, ye ships of Carthage: for your strong hold is destroyed. And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be left seventy years, as the time of a king, as the time of a man: and it shall come to pass after seventy years, that Tyre shall be as the song of a harlot. Take a harp, go about, O city, thou harlot that hast been forgotten ; play well on the harp, sing many songs, that thou mayest be remembered.

E SAÏE 23

17. kaÈ êstai metĂ ábdomăkonta êth âpis-

kopŸn poiăsei å jeäc TÔrou, kaÈ pĹlin Ćpokatastajăsetai eÊc tä ĆrqaØon kaÈ êstai âmpìrion pĹsaic taØc basileÐaic tĺc oÊkoumènhc. 18. kaÈ êstai aÎtĺc Ź âmporÐa kaÈ å misjäc

Ľgion tÄ kurÐú; oÎk aÎtoØc sunaqjăsetai, ĆllĂ toØc katoikoÜsin ênanti kurÐou pŘsa Ź âmporÐa aÎtĺc fageØn kaÈ pieØn kaÈ âmplhsjĺnai eÊc sumbolŸn mnhmìsunon ênanti kurÐou.

1179

And it shall come to pass after the seventy years, that God will visit Tyre, and she shall be again restored to her primitive state, and she shall be a mart for all the kingdoms of the world on the face of the earth. And her trade and her gain shall be holiness to the Lord: it shall not be gathered for them, but for those that dwell before the Lord, even all her trade, to eat and drink and be filled, and for a covenant and a memorial before the Lord.

E SAÏE 24

1180

Chapitre 24 1. >IdoÌ kÔrioc katafjeÐrei tŸn oÊkou-

mènhn kaÈ ârhmÿsei aÎtŸn kaÈ ĆnakalÔyei tä prìswpon aÎtĺc kaÈ diaspereØ toÌc ânoikoÜntac ân aÎtň. 2. kaÈ êstai å laäc śc å ÉereÌc kaÈ å paØc

śc å kÔrioc kaÈ Ź jerĹpaina śc Ź kurÐa, êstai å ĆgorĹzwn śc å pwlÀn kaÈ å daneÐzwn śc å daneizìmenoc kaÈ å æfeÐlwn śc Å æfeÐlei. 3. fjorŤ fjarăsetai Ź gĺ, kaÈ pronomň

pronomeujăsetai Ź gĺ; tä gĂr stìma kurÐou âlĹlhsen taÜta. 4. âpènjhsen Ź gĺ, kaÈ âfjĹrh Ź oÊkou-

mènh, âpènjhsan oÉ ÍyhloÈ tĺc gĺc. 5. Ź dà gĺ Žnìmhsen diĂ toÌc katoikoÜn-

tac aÎtăn, diìti parèbhsan tän nìmon kaÈ ćllaxan tĂ prostĹgmata, diajăkhn aÊÿnion. 6. diĂ toÜto ĆrĂ êdetai tŸn gĺn, íti ŹmĹr-

tosan oÉ katoikoÜntec aÎtăn; diĂ toÜto ptwqoÈ êsontai oÉ ânoikoÜntec ân tň gň, kaÈ kataleifjăsontai Łnjrwpoi ælÐgoi. 7. penjăsei oÚnoc, penjăsei Łmpeloc,

stenĹxousin pĹntec oÉ eÎfrainìmenoi tŸn yuqăn.

Behold, the Lord is about to lay waste the world, and will make it desolate, and will lay bare the surface of it, and scatter them that dwell therein. And the people shall be as the priest, and the servant as the lord, and the maid as the mistress ; the buyer shall be as the seller, the lender as the borrower, and the debtor as his creditor.

The earth shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled: for the mouth of the Lord has spoken these things. The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning. And she has sinned by reason of her inhabitants ; because they have transgressed the law, and changed the ordinances, even the everlasting covenant. Therefore a curse shall consume the earth, because the inhabitants thereof have sinned: therefore the dwellers in the earth shall be poor, and few men shall be left. The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh.

E SAÏE 24

8. pèpautai eÎfrosÔnh tumpĹnwn, pèpau-

tai aÎjĹdeia kaÈ ploÜtoc ĆsebÀn, pèpautai fwnŸ kijĹrac. 9. đsqÔnjhsan, oÎk êpion oÚnon, pikrän

âgèneto tä sikera toØc pÐnousin. 10. Žrhmÿjh pŘsa pìlic, kleÐsei oÊkÐan

toÜ mŸ eÊseljeØn. 11. ælolÔzete perÈ toÜ oÒnou pantaqň; pè-

pautai pŘsa eÎfrosÔnh tĺc gĺc.

12. kaÈ kataleifjăsontai pìleic êrhmoi,

kaÈ oÚkoi âgkataleleimmènoi ĆpoloÜntai. 13. taÜta pĹnta êstai ân tň gň ân mèsú

tÀn âjnÀn, çn trìpon âĹn tic kalamăshtai âlaÐan, oÕtwc kalamăsontai aÎtoÔc, kaÈ âĂn paÔshtai å trÔghtoc. 14. oÝtoi fwnň boăsontai, oÉ dà kataleif-

jèntec âpÈ tĺc gĺc eÎfranjăsontai Ľma tň dìxù kurÐou. taraqjăsetai tä Õdwr tĺc jalĹsshc; 15. diĂ toÜto Ź dìxa kurÐou ân taØc năsoic

êstai tĺc jalĹsshc, tä înoma kurÐou êndoxon êstai KÔrie å jeäc Israhl. 16. Ćpä tÀn pterÔgwn tĺc gĺc tèrata

ŽkoÔsamen >ElpÈc tÄ eÎsebeØ. kaÈ âroÜsin OÎaÈ toØc ĆjetoÜsin, oÉ ĆjetoÜntec tän nìmon. 17. fìboc kaÈ bìjunoc kaÈ pagÈc âf ÍmŘc

toÌc ânoikoÜntac âpÈ tĺc gĺc;

1181

The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased.

They are ashamed, they have not drunk wine ; strong drink has become bitter to them that drink it. All the city has become desolate: one shall shut his house so that none shall enter. There is a howling for the wine everywhere ; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed. And cities shall be left desolate, and houses being left shall fall to ruin. All this shall be in the land in the midst of the nations, as if one should strip an olive tree, so shall they strip them ; but when the vintage is done, these shall cry aloud ; and they that are left on the land shall rejoice together in the glory of the Lord: the water of the sea shall be troubled. Therefore shall the glory of the Lord be in the isles of the sea ; the name of the Lord shall be glorious. O Lord God of Israel, from the ends of the earth we have heard wonderful things, and there is hope to the godly: but they shall say, Woe to the despisers, that despise the law. Fear, and a pit, and a snare, are upon you that dwell on the earth.

E SAÏE 24

18. kaÈ êstai å feÔgwn tän fìbon âmpe-

seØtai eÊc tän bìjunon, å dà âkbaÐnwn âk toÜ bojÔnou Ąlÿsetai Ípä tĺc pagÐdoc, íti jurÐdec âk toÜ oÎranoÜ Žneijqjhsan, kaÈ seisjăsetai tĂ jemèlia tĺc gĺc. 19. taraqň taraqjăsetai Ź gĺ, kaÈ ĆporÐø

Ćporhjăsetai Ź gĺ; 20. êklinen kaÈ seisjăsetai śc æpwro-

fulĹkion Ź gĺ śc å mejÔwn kaÈ kraipalÀn kaÈ peseØtai kaÈ oÎ mŸ dÔnhtai Ćnastĺnai, katÐsqusen gĂr âp aÎtĺc Ź ĆnomÐa. 21. kaÈ âpĹxei å jeäc âpÈ tän kìsmon toÜ

oÎranoÜ tŸn qeØra kaÈ âpÈ toÌc basileØc tĺc gĺc; 22. kaÈ sunĹxousin kaÈ ĆpokleÐsousin eÊc

æqÔrwma kaÈ eÊc desmwtărion, diĂ pollÀn geneÀn âpiskopŸ êstai aÎtÀn. 23. kaÈ takăsetai Ź plÐnjoc, kaÈ peseØtai

tä teØqoc, íti basileÔsei kÔrioc ân Siwn kaÈ ân Ierousalhm kaÈ ânÿpion tÀn presbutèrwn doxasjăsetai.

1182

And it shall come to pass, that he that flees from the fear shall fall into the pit ; and he that comes up out of the pit shall be caught by the snare: for windows have been opened in heaven, and the foundations of the earth shall be shaken, the earth shall be utterly confounded, and the earth shall be completely perplexed. It reels as a drunkard and one oppressed with wine, and the earth shall be shaken as a storehouse of fruits ; for iniquity has prevailed upon it, and it shall fall, and shall not be able to rise.

And God shall bring his hand upon the host of heaven, and upon the kings of the earth. And they shall gather the multitude thereof into prisons, and they shall shut them into a strong hold: after many generations they shall be visited. And the brick shall decay, and the wall shall fall ; for the Lord shall reign from out of Sion, and out of Jerusalem, and shall be glorified before his elders.

E SAÏE 25

1183

Chapitre 25 1. KÔrie å jeìc mou, doxĹsw se, Ímnăsw

tä înomĹ sou, íti âpoÐhsac jaumastĂ prĹgmata, boulŸn ĆrqaÐan Ćlhjinăn; gènoito, kÔrie. 2. íti êjhkac pìleic eÊc qÀma, pìleic

æqurĂc toÜ peseØn aÎtÀn tĂ jemèlia; tÀn ĆsebÀn pìlic eÊc tän aÊÀna oÎ mŸ oÊkodomhjň. 3. diĂ toÜto eÎlogăsei se å laäc å ptw-

qìc, kaÈ pìleic Ćnjrÿpwn Ćdikoumènwn eÎlogăsousÐn se; 4. âgènou gĂr pĹsù pìlei tapeinň bohjäc

kaÈ toØc Ćjumăsasin diĂ êndeian skèph, Ćpä Ćnjrÿpwn ponhrÀn ûÔsù aÎtoÔc, skèph diyÿntwn kaÈ pneÜma Ćnjrÿpwn Ćdikoumènwn.

O Lord God, I will glorify thee, I will sing to thy name ; for thou hast done wonderful things, even an ancient and faithful counsel. So be it. For thou hast made cities a heap, even cities made strong that their foundations should not fall: the city of ungodly men shall not be built for ever. Therefore shall the poor people bless thee, and cities of injured men shall bless thee. For thou hast been a helper to every lowly city, and a shelter to them that were disheartened by reason of poverty: thou shalt deliver them from wicked men: thou hast been a shelter of them that thirst, and a refreshing air to injured men.

5.

eÎlogăsousÐn se śc Łnjrwpoi æligìyuqoi diyÀntec ân Siwn Ćpä Ćnjrÿpwn ĆsebÀn, oÙc ŹmŘc parèdwkac.

We were as faint-hearted men thirsting in Sion, by reason of ungodly men to whom thou didst deliver us.

6. kaÈ poiăsei kÔrioc sabawj pŘsi toØc

And the Lord of hosts shall make a feast for all the nations: on this mount they shall drink gladness, they shall drink wine:

êjnesin âpÈ tä îroc toÜto. pÐontai eÎfrosÔnhn, pÐontai oÚnon, qrÐsontai mÔron. 7. ân tÄ îrei toÔtú parĹdoc taÜta pĹnta

toØc êjnesin; Ź gĂr boulŸ aÕth âpÈ pĹnta tĂ êjnh.

they shall anoint themselves with ointment in this mountain. Impart thou all these things to the nations ; for this is God’s counsel upon all the nations.

E SAÏE 25

8. katèpien å jĹnatoc ÊsqÔsac, kaÈ pĹlin

ĆfeØlen å jeäc pŘn dĹkruon Ćpä pantäc prosÿpou; tä îneidoc toÜ laoÜ ĆfeØlen Ćpä pĹshc tĺc gĺc, tä gĂr stìma kurÐou âlĹlhsen. 9. kaÈ âroÜsin tň Źmèrø âkeÐnù >IdoÌ å

jeäc ŹmÀn, âf Å ŽlpÐzomen kaÈ Žgalliÿmeja, kaÈ eÎfranjhsìmeja âpÈ tň swthrÐø ŹmÀn. 10. íti ĆnĹpausin dÿsei å jeäc âpÈ

tä îroc toÜto, kaÈ katapathjăsetai Ź MwabØtic, çn trìpon patoÜsin Ľlwna ân ĄmĹxaic; 11. kaÈ Ćnăsei tĂc qeØrac aÎtoÜ, çn trì-

pon kaÈ aÎtäc âtapeÐnwsen toÜ Ćpolèsai, kaÈ tapeinÿsei tŸn Õbrin aÎtoÜ âf Č tĂc qeØrac âpèbalen; 12. kaÈ tä Õyoc tĺc katafugĺc toÜ toÐqou

sou tapeinÿsei, kaÈ katabăsetai éwc toÜ âdĹfouc.

1184

Death has prevailed and swallowed men up ; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has taken away the reproach of his people from all the earth: for the mouth off the Lord has spoken it. And in that day they shall say, behold our God in whom we have trusted, and he shall save us: this is the Lord ; we have waited for him, and we have exulted, and will rejoice in our salvation. God will give rest on this mountain, and the country of Moab shall be trodden down, as they tread the floor with waggons. And he shall spread forth his hands, even as he also brings down man to destroy him: and he shall bring low his pride in regard to the thing on which he has laid his hands. And he shall bring down the height of the refuge of the wall, and it shall come down even to the ground.

E SAÏE 26

1185

Chapitre 26 1. Tň Źmèrø âkeÐnù Ősontai tä Űsma

toÜto âpÈ gĺc Iouda lègontec >IdoÌ pìlic æqurĹ, kaÈ swtărion ŹmÀn jăsei teØqoc kaÈ perÐteiqoc. 2. ĆnoÐxate

In that day they shall sing this song in the land of Judea ; Behold a strong city ; and he shall make salvation its wall and bulwark.

pÔlac, eÊseljĹtw laäc fulĹsswn dikaiosÔnhn kaÈ fulĹsswn Ćlăjeian,

Open ye the gates, let the nation enter that keeps righteousness, and keeps truth,

3.

kaÈ

supporting truth, and keeping peace: for on thee, O Lord,

4. ćlpisan, kÔrie, éwc toÜ aÊÀnoc, å jeäc

they have trusted with confidence for ever, the great, the eternal God ;

Ćntilambanìmenoc ĆlhjeÐac fulĹsswn eÊrănhn. íti âpÈ soÈ å mègac å aÊÿnioc,

5. çc tapeinÿsac katăgagec toÌc ânoi-

koÜntac ân ÍyhloØc; pìleic æqurĂc katabaleØc kaÈ katĹxeic éwc âdĹfouc, 6. kaÈ patăsousin aÎtoÌc pìdec praèwn

kaÈ tapeinÀn. 7. ådäc eÎsebÀn eÎjeØa âgèneto, kaÈ pa-

reskeuasmènh Ź ådäc tÀn eÎsebÀn. 8. Ź gĂr ådäc kurÐou krÐsic; ŽlpÐsamen âpÈ

tÄ ænìmatÐ sou kaÈ âpÈ tň mneÐø, 9. ŋ âpijumeØ Ź yuqŸ ŹmÀn. âk nuktäc ær-

jrÐzei tä pneÜmĹ mou präc sè, å jeìc, diìti fÀc tĂ prostĹgmatĹ sou âpÈ tĺc gĺc. dikaiosÔnhn mĹjete, oÉ ânoikoÜntec âpÈ tĺc gĺc.

who hast humbled and brought down them that dwell on high thou shalt cast down strong cities, and bring them to the ground. And the feet of the meek and lowly shall trample them. The way of the godly is made straight: the way of the godly is also prepared. For the way of the Lord is judgement: we have hoped in thy name, and on the remembrance of thee, which our soul longs for: my spirit seeks thee very early in the morning, O God, for thy commandments are a light on the earth: learn righteousness, ye that dwell upon the earth.

E SAÏE 26

10. pèpautai gĂr å Ćsebăc, oÎ mŸ mĹjù

dikaiosÔnhn âpÈ tĺc gĺc, Ćlăjeian oÎ mŸ poiăsù; Ćrjătw å Ćsebăc, Ñna mŸ Òdù tŸn dìxan kurÐou. 11. kÔrie, Íyhlìc sou å braqÐwn, kaÈ oÎk

ędeisan, gnìntec dà aÊsqunjăsontai; zĺloc lămyetai laän ĆpaÐdeuton, kaÈ nÜn pÜr toÌc ÍpenantÐouc êdetai. – 12. kÔrie å jeäc ŹmÀn, eÊrănhn däc ŹmØn,

pĹnta gĂr Ćpèdwkac ŹmØn. 13. kÔrie å jeäc ŹmÀn, ktĺsai ŹmŘc; kÔ-

rie, âktäc soÜ Łllon oÎk oÒdamen, tä înomĹ sou ænomĹzomen. 14. oÉ dà nekroÈ zwŸn oÎ mŸ Òdwsin, oÎdà

ÊatroÈ oÎ mŸ Ćnastăswsin; diĂ toÜto âpăgagec kaÈ Ćpÿlesac kaÈ łrac pŘn Łrsen aÎtÀn. 15. prìsjec aÎtoØc kakĹ, kÔrie, prìsjec

kakĂ pŘsin toØc ândìxoic tĺc gĺc. 16. kÔrie, ân jlÐyei âmnăsjhn sou, ân

jlÐyei mikrŤ Ź paideÐa sou ŹmØn. 17. kaÈ śc Ź šdÐnousa âggÐzei toÜ tekeØn

kaÈ âpÈ tň šdØni aÎtĺc âkèkraxen, oÕtwc âgenăjhmen tÄ ĆgaphtÄ sou diĂ tän fìbon sou, kÔrie. 18. ân gastrÈ âlĹbomen kaÈ šdinăsa-

men kaÈ âtèkomen; pneÜma swthrÐac sou âpoiăsamen âpÈ tĺc gĺc, ĆllĂ pesoÜntai oÉ ânoikoÜntec âpÈ tĺc gĺc.

1186

For the ungodly one is put down: no one who will not learn righteousness on the earth, shall be able to do the truth: let the ungodly be taken away, that he see not the glory of the Lord. O Lord, thine arm is exalted, yet they knew it not: but when they know they shall be ashamed: jealously shall seize upon an untaught nation, and now fire shall devour the adversaries. O Lord our God, give us peace: for thou hast rendered to us all things. O Lord our God, take possession of us: O Lord, we know not any other beside thee: we name thy name. But the dead shall not see life, neither shall physicians by any means raise them up: therefore thou hast brought wrath upon them, and slain them, and hast taken away every male of them. Bring more evils upon them, O Lord ; bring more evils on the glorious ones of the earth. Lord, in affliction I remembered thee ; thy chastening was to us with small affliction. And as a woman in travail draws nigh to be delivered, and cries out in her pain ; so have we been to thy beloved.

We have conceived, O Lord, because of thy fear, and have been in pain, and have brought forth the breath of thy salvation, which we have wrought upon the earth: we shall not fall, but all that dwell upon the land shall fall.

E SAÏE 26

19. Ćnastăsontai oÉ nekroÐ, kaÈ âgerjă-

sontai oÉ ân toØc mnhmeÐoic, kaÈ eÎfranjăsontai oÉ ân tň gň; Ź gĂr drìsoc Ź parĂ soÜ Òama aÎtoØc âstin, Ź dà gĺ tÀn ĆsebÀn peseØtai. – 20. bĹdize, laìc mou, eÒselje eÊc tĂ

tamÐeiĹ sou, Ćpìkleison tŸn jÔran sou, ĆpokrÔbhji mikrän íson íson, éwc Ńn parèljù Ź ærgŸ kurÐou; 21. ÊdoÌ gĂr kÔrioc Ćpä toÜ ĄgÐou âpĹgei

tŸn ærgŸn âpÈ toÌc ânoikoÜntac âpÈ tĺc gĺc, kaÈ ĆnakalÔyei Ź gĺ tä aÙma aÎtĺc kaÈ oÎ katakalÔyei toÌc Ćnùrhmènouc.

1187

The dead shall rise, and they that are in the tombs shall be raised, and they that are in the earth shall rejoice: for the dew from thee is healing to them: but the land of the ungodly shall perish. Go, my people, enter into thy closets, shut thy door, hide thyself for a little season, until the anger of the Lord have passed away. For, behold, the Lord is bringing wrath from his holy place upon the dwellers on the earth: the earth also shall disclose her blood, and shall not cover her slain.

E SAÏE 27

1188

Chapitre 27 1. Tň Źmèrø âkeÐnù âpĹxei å jeäc tŸn mĹ-

qairan tŸn ĄgÐan kaÈ tŸn megĹlhn kaÈ tŸn ÊsqurĂn âpÈ tän drĹkonta îfin feÔgonta, âpÈ tän drĹkonta îfin skoliän kaÈ ĆneleØ tän drĹkonta. 2. tň Źmèrø âkeÐnù Ćmpelřn kalìc; âpi-

jÔmhma âxĹrqein kat aÎtĺc. 3. âgř pìlic ÊsqurĹ, pìlic poliorkou-

mènh, mĹthn potiÀ aÎtăn; Ąlÿsetai gĂr nuktìc, Źmèrac dà peseØtai tä teØqoc. 4. oÎk êstin č oÎk âpelĹbeto aÎtĺc; tÐc

me jăsei fulĹssein kalĹmhn ân ĆgrÄ? diĂ tŸn polemÐan taÔthn Žjèthka aÎtăn. toÐnun diĂ toÜto âpoÐhsen kÔrioc å jeäc pĹnta, ísa sunètaxen. katakèkaumai, 5. boăsontai oÉ ânoikoÜntec ân aÎtň,

poiăswmen eÊrănhn aÎtÄ, poiăswmen eÊrănhn. 6. oÉ ârqìmenoi, tèkna Iakwb, blastăsei

kaÈ âxanjăsei Israhl, kaÈ âmplhsjăsetai Ź oÊkoumènh toÜ karpoÜ aÎtoÜ. 7. mŸ śc aÎtäc âpĹtaxen, kaÈ aÎtäc oÕtwc

plhgăsetai, kaÈ śc aÎtäc ĆneØlen, oÕtwc Ćnairejăsetai?

In that day God shall bring his holy and great and strong sword upon the dragon, even the serpent that flees, upon the dragon, the crooked serpent: he shall destroy the dragon.

In that day there shall be a fair vineyard, and a desire to commence a song concerning it. I am a strong city, a city in a siege: in vain shall I water it ; for it shall be taken by night, and by day the wall shall fall. There is no woman that has not taken hold of it ; who will set me to watch stubble in the field ? because of this enemy I have set her aside ; therefore on this account the Lord has done all that he appointed. I am burnt up ; they that dwell in her shall cry, Let us make peace with him, let us make peace, they that are coming are the children of Jacob. Israel shall bud and blossom, and the world shall be filled with his fruit. Shall he himself be thus smitten, even as he smote ? and as he slew, shall he be thus slain?

E SAÏE 27

8. maqìmenoc kaÈ æneidÐzwn âxaposteleØ

aÎtoÔc; oÎ sÌ łsja å meletÀn tÄ pneÔmati tÄ sklhrÄ ĆneleØn aÎtoÌc pneÔmati jumoÜ? 9. diĂ toÜto Ćfairejăsetai Ź ĆnomÐa

Iakwb, kaÈ toÜtì âstin Ź eÎlogÐa aÎtoÜ, ítan Ćfèlwmai aÎtoÜ tŸn ĄmartÐan, ítan jÀsin pĹntac toÌc lÐjouc tÀn bwmÀn katakekommènouc śc konÐan leptăn; kaÈ oÎ mŸ meÐnù tĂ dèndra aÎtÀn, kaÈ tĂ eÒdwla aÎtÀn âkkekommèna źsper drumäc makrĹn. 10. tä katoikoÔmenon poÐmnion Ćneimènon

êstai śc poÐmnion kataleleimmènon; kaÈ êstai polÌn qrìnon eÊc bìskhma, kaÈ âkeØ ĆnapaÔsontai. 11. kaÈ metĂ qrìnon oÎk êstai ân aÎtň

pŘn qlwrän diĂ tä xhranjĺnai. gunaØkec ârqìmenai Ćpä jèac, deÜte; oÎ gĂr laìc âstin êqwn sÔnesin, diĂ toÜto oÎ mŸ oÊktirăsù å poiăsac aÎtoÔc, oÎdà å plĹsac aÎtoÌc oÎ mŸ âleăsù. 12. kaÈ êstai ân tň Źmèrø âkeÐnù sum-

frĹxei kÔrioc Ćpä tĺc diÿrugoc toÜ potamoÜ éwc AssurÐwn kaÈ oÉ Ćpolìmenoi ân AÊgÔptú kaÈ proskunăsousin tÄ kurÐú âpÈ tä îroc tä Ľgion ân Ierousalhm.

1189

Fighting and reproaching he will dismiss them ; didst thou not meditate with a harsh spirit, to slay them with a wrathful spirit? Therefore shall the iniquity of Jacob be taken away ; and this is his blessing, when I shall have taken away his sin ; when they shall have broken to pieces all the stones of the altars as fine dust, and their trees shall not remain, and their idols shall be cut off, as a thicket afar off.

The flock that dwelt there shall be left, as a deserted flock ; and the ground shall be for a long time for pasture, and there shall flocks lie down to rest. And after a time there shall be in it no green thing because of the grass being parched. Come hither, ye woman that come from a sight ; for it is a people of no understanding ; therefore he that made them shall have no pity upon them, and he that formed them shall have no mercy upon them. And it shall come to pass in that day that God shall fence men off from the channel of the river as far as Rhinocorura ; but do ye gather one by one the children of Israel.

And it shall come to pass in that day that they shall blow the great trumpet, and the lost ones in the land of the Assyrians shall come, and the lost ones in Egypt, and shall worship the Lord on the holy mountain in Jerusalem.

E SAÏE 27

1190

E SAÏE 28

1191

Chapitre 28 1. OÎaÈ tÄ stefĹnú tĺc Õbrewc, oÉ mis-

jwtoÈ Efraim; tä Łnjoc tä âkpesän âk tĺc dìxhc âpÈ tĺc korufĺc toÜ îrouc toÜ paqèoc, oÉ mejÔontec Łneu oÒnou. 2. ÊdoÌ Êsqurän kaÈ sklhrän å jumäc

kurÐou śc qĹlaza kataferomènh oÎk êqousa skèphn, bÐø kataferomènh; śc Õdatoc polÌ plĺjoc sÜron qÿran tň gň poiăsei ĆnĹpausin taØc qersÐn. 3. kaÈ toØc posÈn katapathjăsetai å

stèfanoc tĺc Õbrewc, oÉ misjwtoÈ toÜ Efraim. 4. kaÈ êstai tä Łnjoc tä âkpesän tĺc

âlpÐdoc tĺc dìxhc âp Łkrou toÜ îrouc toÜ ÍyhloÜ śc prìdromoc sÔkou, å Êdřn aÎtä prÈn ń eÊc tŸn qeØra aÎtoÜ labeØn jelăsei aÎtä katapieØn. 5. tň Źmèrø âkeÐnù êstai kÔrioc sabawj

å stèfanoc tĺc âlpÐdoc å plakeÈc tĺc dìxhc tÄ kataleifjènti mou laÄ; 6. kataleifjăsontai âpÈ pneÔmati krÐ-

sewc âpÈ krÐsin kaÈ ÊsqÌn kwlÔwn ĆneleØn. –

Woe to the crown of pride, the hirelings of Ephraim, the flower that has fallen from the glory of the top of the fertile mountain, they that are drunken without wine. Behold, the anger of the Lord is strong and severe, as descending hail where there is no shelter, violently descending ; as a great body of water sweeping away the soil, he shall make rest for the land. The crown of pride, the hirelings of Ephraim, shall be beaten down with the hands and with the feet. And the fading flower of the glorious hope on the top of the high mountain shall be as the early fig ; he that sees it, before he takes it into his hand, will desire to swallow it down.

In that day the Lord of hosts shall be the crown of hope, the woven crown of glory, to the remnant of the people. They shall be left in the spirit of judgement for judgement, and for the strength of them that hinder slaying.

E SAÏE 28

7. oÝtoi gĂr oÒnú peplanhmènoi eÊsÐn,

âplanăjhsan diĂ tä sikera; ÉereÌc kaÈ profăthc âxèsthsan diĂ tän oÚnon, âseÐsjhsan Ćpä tĺc mèjhc toÜ sikera, âplanăjhsan; toÜt êsti fĹsma. 8. ĆrĂ êdetai taÔthn tŸn boulăn; aÕth

gĂr Ź boulŸ éneken pleonexÐac. 9. tÐni ĆnhggeÐlamen kakĂ kaÈ tÐni Ćnhg-

geÐlamen ĆggelÐan, oÉ Ćpogegalaktismènoi Ćpä gĹlaktoc, oÉ Ćpespasmènoi Ćpä mastoÜ? 10. jlØyin âpÈ jlØyin prosdèqou, âlpÐda

âp âlpÐdi, êti mikrän êti mikrän 11. diĂ faulismän qeilèwn diĂ glÿsshc

átèrac, íti lalăsousin tÄ laÄ toÔtú

12. lègontec aÎtÄ ToÜto tä ĆnĹpauma tÄ

peinÀnti kaÈ toÜto tä sÔntrimma, kaÈ oÎk Žjèlhsan ĆkoÔein. 13. kaÈ êstai aÎtoØc tä lìgion kurÐou toÜ

jeoÜ jlØyic âpÈ jlØyin, âlpÈc âp âlpÐdi, êti mikrän êti mikrìn, Ñna poreujÀsin kaÈ pèswsin eÊc tĂ æpÐsw kaÈ kinduneÔsousin kaÈ suntribăsontai kaÈ Ąlÿsontai. – 14. diĂ toÜto ĆkoÔsate lìgon kurÐou, Łn-

drec tejlimmènoi kaÈ Łrqontec toÜ laoÜ toÔtou toÜ ân Ierousalhm

1192

For these have trespassed through wine ; they have erred through strong drink: the priest and the prophet are mad through strong drink, they are swallowed up by reason of wine, they have staggered through drunkenness ; they have erred: this is their vision. A curse shall devour this counsel, for this is their counsel for the sake of covetousness. To whom have we reported evils ? and to whom have we reported a message? even to those that are weaned from the milk, who are drawn from the breast. Except thou affliction on affliction, hope upon hope: yet a little, and yet a little, by reason of the contemptuous words of the lips, by means of another language: for they shall speak to this people, saying to them, This is the rest to him that is hungry, and this is the calamity: but they would not hear. Therefore the oracle of God shall be to them affliction on affliction, hope on hope, yet a little, and yet a little, that they may go and fall backward ; and they shall be crushed and shall be in danger, and shall be taken. Therefore hear ye the word of the Lord, ye afflicted men, and ye princes of this people that is in Jerusalem.

E SAÏE 28

15. VOti eÒpate >Epoiăsamen diajăkhn

metĂ toÜ Ŋdou kaÈ metĂ toÜ janĹtou sunjăkac, kataigÈc feromènh âĂn parèljù oÎ mŸ êljù âf ŹmŘc, âjăkamen yeÜdoc tŸn âlpÐda ŹmÀn kaÈ tÄ yeÔdei skepasjhsìmeja, 16. diĂ toÜto oÕtwc lègei kÔrioc >IdoÌ

âgř âmbalÀ eÊc tĂ jemèlia Siwn lÐjon polutelĺ âklektän ĆkrogwniaØon êntimon eÊc tĂ jemèlia aÎtĺc, kaÈ å pisteÔwn âp aÎtÄ oÎ mŸ kataisqunjň. 17. kaÈ jăsw krÐsin eÊc âlpÐda, Ź dà âleh-

mosÔnh mou eÊc stajmoÔc, kaÈ oÉ pepoijìtec mĹthn yeÔdei; íti oÎ mŸ parèljù ÍmŘc kataigÐc, 18. mŸ kaÈ Ćfèlù ÍmÀn tŸn diajăkhn toÜ

janĹtou, kaÈ Ź âlpÈc ÍmÀn Ź präc tän Ŋdhn oÎ mŸ âmmeÐnù; kataigÈc feromènh âĂn âpèljù, êsesje aÎtň eÊc katapĹthma. 19. ítan parèljù, lămyetai ÍmŘc; prwÈ

prwÈ pareleÔsetai Źmèrac, kaÈ ân nuktÈ êstai âlpÈc ponhrĹ; mĹjete ĆkoÔein. 20. stenoqwroÔmenoi oÎ dunĹmeja mĹ-

qesjai, aÎtoÈ dà ĆsjenoÜmen toÜ ŹmŘc sunaqjĺnai. 21. źsper îroc ĆsebÀn Ćnastăsetai kaÈ

êstai ân tň fĹraggi Gabawn; metĂ jumoÜ poiăsei tĂ êrga aÎtoÜ, pikrÐac êrgon; å dà jumäc aÎtoÜ ĆllotrÐwc qrăsetai, kaÈ Ź pikrÐa aÎtoÜ ĆllotrÐa.

1193

Because ye have said, We have made a covenant with Hades, and agreements with death ; if the rushing storm should pass, it shall not come upon us: we have made falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected:

Therefore thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations ; and he that believes on him shall by no means be ashamed. And I will cause judgement to be for hope, and my compassion shall be for just measures, and ye that trust vainly in falsehood shall fall: for the storm shall by no means pass by you, except it also take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand: if the rushing storm should come upon you, ye shall be beaten down by it. Whenever it shall pass by, it shall take you ; morning by morning it shall pass by in the day, and in the night there shall be an evil hope. Learn to hear, ye that are distressed ; we cannot fight, but we are ourselves too weak for you to be gathered. The Lord shall rise up as a mountain of ungodly men, and shall be in the valley of Gabaon ; he shall perform his works with wrath, even a work of bitterness, and his wrath shall deal strangely, and his destruction shall be strange.

E SAÏE 28

22. kaÈ ÍmeØc mŸ eÎfranjeÐhte, mhdà Ês-

qusĹtwsan ÍmÀn oÉ desmoÐ; diìti suntetelesmèna kaÈ suntetmhmèna prĹgmata ćkousa parĂ kurÐou sabawj, Č poiăsei âpÈ pŘsan tŸn gĺn. 23. >EnwtÐzesje kaÈ ĆkoÔete tĺc fwnĺc

mou, prosèqete kaÈ ĆkoÔete toÌc lìgouc mou. 24. mŸ ílhn tŸn Źmèran mèllei å Ćro-

triÀn ĆrotriŘn? ń spìron proetoimĹsei prÈn ârgĹsasjai tŸn gĺn? 25. oÎq ítan åmalÐsù aÎtĺc tä prìswpon,

tìte speÐrei mikrän melĹnjion kaÈ kÔminon kaÈ pĹlin speÐrei purän kaÈ krijŸn kaÈ zèan ân toØc årÐoic sou? 26. kaÈ paideujăsù krÐmati jeoÜ sou kaÈ

eÎfranjăsù. 27. oÎ gĂr metĂ sklhrìthtoc kajaÐretai

tä melĹnjion, oÎdà troqäc ĄmĹxhc periĹxei âpÈ tä kÔminon, ĆllĂ ûĹbdú âktinĹssetai tä melĹnjion, tä dà kÔminon 28. metĂ Łrtou brwjăsetai. oÎ gĂr eÊc

tän aÊÀna âgř ÍmØn ærgisjăsomai, oÎdà fwnŸ tĺc pikrÐac mou katapatăsei ÍmŘc. 29. kaÈ taÜta parĂ kurÐou sabawj âxĺl-

jen tĂ tèrata; bouleÔsasje, Íyÿsate mataÐan parĹklhsin.

1194

Therefore do not ye rejoice, neither let your bands be made strong ; for I have heard of works finished and cut short by the Lord of hosts, which he will execute upon all the earth.

Hearken, and hear my voice ; attend, and hear my words.

Will the ploughman plough all the day ? or will he prepare the seed beforehand, before he tills the ground? Does he not, when he has levelled the surface thereof, then sow the small black poppy, or cumin, and afterward sow wheat, and barley, and millet, and bread-corn in thy borders? So thou shalt be chastened by the judgement of thy God, and shalt rejoice. For the black poppy is not cleansed with harsh treatment, nor will a wagon-wheel pass over the cumin ; but the black poppy is threshed with a rod, and the cumin shall be eaten with bread ; for I will not be wroth with you for ever, neither shall the voice of my anger crush you. And these signs came forth from the Lord of hosts. Take counsel, exalt vain comfort.

E SAÏE 29

1195

Chapitre 29 1. OÎaÈ pìlic Arihl, čn Dauid âpolèmh-

sen; sunagĹgete genămata âniautän âp âniautìn, fĹgesje gĂr sÌn Mwab. 2. âkjlÐyw gĂr Arihl, kaÈ êstai aÎtĺc Ź

ÊsqÌc kaÈ tä ploÜtoc âmoÐ. 3. kaÈ kuklÿsw śc Dauid âpÈ sà kaÈ balÀ

perÈ sà qĹraka kaÈ jăsw perÈ sà pÔrgouc, 4. kaÈ tapeinwjăsontai oÉ lìgoi sou eÊc

tŸn gĺn, kaÈ eÊc tŸn gĺn oÉ lìgoi sou dÔsontai; kaÈ êstai śc oÉ fwnoÜntec âk tĺc gĺc Ź fwnă sou, kaÈ präc tä êdafoc Ź fwnă sou Ćsjenăsei. 5. kaÈ êstai śc koniortäc Ćpä troqoÜ å

ploÜtoc tÀn ĆsebÀn kaÈ śc qnoÜc ferìmenoc, kaÈ êstai śc stigmŸ paraqrĺma

6. parĂ kurÐou sabawj; âpiskopŸ gĂr ês-

tai metĂ brontĺc kaÈ seismoÜ kaÈ fwnĺc megĹlhc, kataigÈc feromènh kaÈ fläx puräc katesjÐousa.

Alas for the city of Ariel, which David besieged. Gather ye fruits year by year ; eat ye, for ye shall eat with Moab. For I will grievously afflict Ariel: and her strength and her wealth shall be mine. And I will compass thee about like David, and will raise a mound about thee, and set up towers round thee. And thy words shall be brought down to the earth, and thy words shall sink down to the earth, and thy voice shall be as they that speak out of the earth, and thy voice shall be lowered to the ground. But the wealth of the ungodly shall be as dust from a wheel, and the multitude of them that oppress thee as flying chaff, and it shall be suddenly as a moment, from the Lord of Hosts: for there shall be a visitation with thunder, and earthquake, and a loud noise, a rushing tempest, and devouring flame of fire.

E SAÏE 29

7. kaÈ êstai śc å ânupniazìmenoc ân Õpnú

å ploÜtoc tÀn âjnÀn pĹntwn, ísoi âpestrĹteusan âpÈ Arihl, kaÈ pĹntec oÉ strateusĹmenoi âpÈ Ierousalhm kaÈ pĹntec oÉ sunhgmènoi âp aÎtŸn kaÈ jlÐbontec aÎtăn. 8. kaÈ êsontai śc oÉ ân Õpnú pÐnontec kaÈ

êsjontec, kaÈ âxanastĹntwn mĹtaion aÎtÀn tä ânÔpnion, kaÈ çn trìpon ânupniĹzetai å diyÀn śc pÐnwn kaÈ âxanastĂc êti diyŤ, Ź dà yuqŸ aÎtoÜ eÊc kenän ćlpisen, oÕtwc êstai å ploÜtoc pĹntwn tÀn âjnÀn, ísoi âpestrĹteusan âpÈ tä îroc Siwn. 9. âklÔjhte kaÈ êksthte kaÈ kraipală-

sate oÎk Ćpä sikera oÎdà Ćpä oÒnou; 10. íti pepìtiken ÍmŘc kÔrioc pneÔmati

katanÔxewc kaÈ kammÔsei toÌc æfjalmoÌc aÎtÀn kaÈ tÀn profhtÀn aÎtÀn kaÈ tÀn Ćrqìntwn aÎtÀn, oÉ årÀntec tĂ kruptĹ. 11. kaÈ êsontai ÍmØn pĹnta tĂ ûămata

taÜta śc oÉ lìgoi toÜ biblÐou toÜ âsfragismènou toÔtou, ç âĂn dÀsin aÎtä Ćnjrÿpú âpistamènú grĹmmata lègontec >AnĹgnwji taÜta; kaÈ âreØ OÎ dÔnamai ĆnagnÀnai, âsfrĹgistai gĹr. 12. kaÈ dojăsetai tä biblÐon toÜto eÊc qeØ-

rac Ćnjrÿpou mŸ âpistamènou grĹmmata, kaÈ âreØ aÎtÄ >AnĹgnwji toÜto; kaÈ âreØ OÎk âpÐstamai grĹmmata.

1196

And the wealth of all the nations together, as many as have fought against Ariel, and all they that war against Jerusalem, and all who are gathered against her, and they that distress her, shall be as one that dreams in sleep by night. And as men drink and eat in sleep, and when they have arisen, the dream is vain: and as a thirsty man dreams as if he drank, and having arisen is still thirsty, and his soul has desired in vain: so shall be the wealth of all the nations, as many as have fought against the mount Sion.

Faint ye, and be amazed, and be overpowered, not with strong drink nor with wine. For the Lord has made you to drink a spirit of deep sleep ; and he shall close their eyes, and the eyes of their prophets and of their rulers, who see secret things.

And all these things shall be to you as the words of this sealed book, which if they shall give to a learned man, saying, Read this, he shall then say, I cannot read it, for it is sealed.

And this book shall be given into the hands of a man that is unlearned, and one shall say to him, Read this ; and he shall say, I am not learned.

E SAÏE 29

13. KaÈ eÚpen kÔrioc >EggÐzei moi å laäc

oÝtoc toØc qeÐlesin aÎtÀn timÀsÐn me, Ź dà kardÐa aÎtÀn pìrrw Ćpèqei Ćp âmoÜ, mĹthn dà sèbontaÐ me didĹskontec ântĹlmata Ćnjrÿpwn kaÈ didaskalÐac. 14. diĂ toÜto ÊdoÌ âgř prosjăsw toÜ me-

tajeØnai tän laän toÜton kaÈ metajăsw aÎtoÌc kaÈ ĆpolÀ tŸn sofÐan tÀn sofÀn kaÈ tŸn sÔnesin tÀn sunetÀn krÔyw. 15. oÎaÈ oÉ bajèwc boulŸn poioÜntec kaÈ

oÎ diĂ kurÐou; oÎaÈ oÉ ân krufň boulŸn poioÜntec kaÈ êstai ân skìtei tĂ êrga aÎtÀn kaÈ âroÜsin TÐc ŹmŘc áÿraken kaÈ tÐc ŹmŘc gnÿsetai ń Č ŹmeØc poioÜmen? 16. oÎq śc å phläc toÜ keramèwc logis-

jăsesje? mŸ âreØ tä plĹsma tÄ plĹsanti OÎ sÔ me êplasac? ń tä poÐhma tÄ poiăsanti OÎ sunetÀc me âpoÐhsac? 17. oÎkèti mikrän kaÈ metatejăsetai å LÐ-

banoc śc tä îroc tä Qermel kaÈ tä îroc tä Qermel eÊc drumän logisjăsetai? 18. kaÈ ĆkoÔsontai ân tň Źmèrø âkeÐnù kw-

foÈ lìgouc biblÐou, kaÈ oÉ ân tÄ skìtei kaÈ oÉ ân tň åmÐqlù æfjalmoÈ tuflÀn blèyontai; 19. kaÈ ĆgalliĹsontai ptwqoÈ diĂ kÔrion

ân eÎfrosÔnù, kaÈ oÉ Ćphlpismènoi tÀn Ćnjrÿpwn âmplhsjăsontai eÎfrosÔnhc. 20. âxèlipen Łnomoc, kaÈ Ćpÿleto Íperă-

fanoc, kaÈ âxwlejreÔjhsan oÉ ĆnomoÜntec âpÈ kakÐø

1197

And the Lord has said, This people draw nigh to me with their mouth, and they honour me with their lips, but their heart is far from me: but in vain do they worship me, teaching the commandments and doctrines of men. Therefore behold I will proceed to remove this people, and I will remove them: and I will destroy the wisdom of the wise, and will hide the understanding of the prudent. Woe to them that deepen their counsel, and not by the Lord. Woe to them that take secret counsel, and whose works are in darkness, and they say, Who has seen us ? and who shall know us, or what we do? Shall ye not be counted as clay of the potter ? Shall the thing formed say to him that formed it, Thou didst not form me ? or the work to the maker, Thou hast not made me wisely? Is it not yet a little while, and Libanus shall be changed as the mountains of Chermel, and Chermel shall be reckoned as a forest? And in that day the deaf shall hear the words of the book, and they that are in darkness, and they that are in mist: the eyes of the blind shall see, and the poor shall rejoice with joy because of the Lord, and they that had no hope among men shall be filled with joy. The lawless man has come to nought, and the proud man has perished, and they that transgress mischievously have been utterly destroyed:

E SAÏE 29

21. kaÈ oÉ poioÜntec ĄmarteØn Ćnjrÿpouc

ân lìgú; pĹntac dà toÌc âlègqontac ân pÔlaic prìskomma jăsousin kaÈ âplagÐasan ân ĆdÐkoic dÐkaion. 22. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc âpÈ tän oÚ-

kon Iakwb, çn Ćfÿrisen âx Abraam OÎ nÜn aÊsqunjăsetai Iakwb oÎdà nÜn tä prìswpon metabaleØ Israhl; 23. Ćll ítan Òdwsin tĂ tèkna aÎtÀn tĂ

êrga mou, di âmà ĄgiĹsousin tä înomĹ mou kaÈ ĄgiĹsousin tän Ľgion Iakwb kaÈ tän jeän toÜ Israhl fobhjăsontai. 24. kaÈ gnÿsontai oÉ tÄ pneÔmati planÿ-

menoi sÔnesin, oÉ dà goggÔzontec majăsontai ÍpakoÔein, kaÈ aÉ glÿssai aÉ yellÐzousai majăsontai laleØn eÊrănhn.

1198

and they that cause men to sin by a word: and men shall make all that reprove in the gates an offence, because they have unjustly turned aside the righteous. Therefore thus saith the Lord concerning the house of Jacob, whom he set apart from Abraam, Jacob shall not now be ashamed, neither shall he now change countenance. But when their children shall have seen my works, they shall sanctify my name for my sake, and they sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. And they that erred in spirit shall know understanding, and the murmurers shall learn obedience, and the stammering tongues shall learn to speak peace.

E SAÏE 30

1199

Chapitre 30 1. OÎaÈ tèkna ĆpostĹtai, tĹde lègei kÔ-

rioc, âpoiăsate boulŸn oÎ di âmoÜ kaÈ sunjăkac oÎ diĂ toÜ pneÔmatìc mou prosjeØnai ĄmartÐac âf ĄmartÐaic, 2. oÉ poreuìmenoi katabĺnai eÊc AÒgup-

ton, âmà dà oÎk âphrÿthsan, toÜ bohjhjĺnai Ípä Faraw kaÈ skepasjĺnai Ípä AÊguptÐwn. 3. êstai gĂr ÍmØn Ź skèph Faraw eÊc aÊs-

qÔnhn kaÈ toØc pepoijìsin âp AÒgupton îneidoc. 4. íti eÊsÈn ân TĹnei ĆrqhgoÈ Łggeloi

ponhroÐ; mĹthn kopiĹsousin 5. präc laìn, çc oÎk šfelăsei aÎtoÌc

oÖte eÊc boăjeian oÖte eÊc šfèleian, ĆllĂ eÊc aÊsqÔnhn kaÈ îneidoc. 6. En tň jlÐyei kaÈ tň stenoqwrÐø, lèwn kaÈ skÔmnoc lèontoc âkeØjen kaÈ ĆspÐdec kaÈ êkgona ĆspÐdwn petomènwn, oË êferon âp înwn kaÈ kamălwn tän ploÜton aÎtÀn präc êjnoc ç oÎk šfelăsei aÎtoÌc eÊc boăjeian, ĆllĂ eÊc aÊsqÔnhn kaÈ îneidoc. 7. AÊgÔptioi mĹtaia kaÈ kenĂ šfelăsou-

sin ÍmŘc; ĆpĹggeilon aÎtoØc íti MataÐa Ź parĹklhsic ÍmÀn aÕth.

Woe to the apostate children, saith the Lord: ye have framed counsel, not by me, and covenants not by my Spirit, to add sins to sins: even they that proceed to go down into Egypt, but they have not enquired of me, that they might be helped by Pharao, and protected by the Egyptians. For the protection of Pharaoh shall be to you a disgrace, and there shall be a reproach to them that trust in Egypt. For there are princes in Tanes, evil messengers. In vain shall they labour in seeking to a people, which shall not profit them for help, but shall be for a shame and reproach. THE VISION OF THE QUADRUPEDS IN THE DESERT. In affliction and distress, where are the lion and lion’s whelp, thence come also asps, and the young of flying asps, there shall they be who bore their wealth on asses and camels to a nation which shall not profit them.

The Egyptians shall help you utterly in vain: tell them, This your consolation is vain.

E SAÏE 30

8. NÜn oÞn kajÐsac grĹyon âpÈ puxÐou

taÜta kaÈ eÊc biblÐon, íti êstai eÊc Źmèrac kairÀn taÜta kaÈ éwc eÊc tän aÊÀna. 9. íti laäc Ćpeijăc âstin, uÉoÈ yeudeØc,

oË oÎk ŽboÔlonto ĆkoÔein tän nìmon toÜ jeoÜ, 10. oÉ lègontec toØc profătaic MŸ Ćnag-

gèllete ŹmØn, kaÈ toØc tĂ årĹmata årÀsin MŸ laleØte ŹmØn, ĆllĂ ŹmØn laleØte kaÈ Ćnaggèllete ŹmØn átèran plĹnhsin 11. kaÈ Ćpostrèyate ŹmŘc Ćpä tĺc ådoÜ

taÔthc, Ćfèlete Ćf ŹmÀn tän trÐbon toÜton kaÈ Ćfèlete Ćf ŹmÀn tän Ľgion toÜ Israhl. 12. diĂ toÜto oÕtwc lègei kÔrioc å Ľgioc

toÜ Israhl VOti Žpeijăsate toØc lìgoic toÔtoic kaÈ ŽlpÐsate âpÈ yeÔdei kaÈ íti âgìggusac kaÈ pepoijřc âgènou âpÈ tÄ lìgú toÔtú, 13. diĂ toÜto êstai ÍmØn Ź ĄmartÐa aÕth

śc teØqoc pØpton paraqrĺma pìlewc æqurŘc áalwkuÐac, ľc paraqrĺma pĹrestin tä ptÀma, 14. kaÈ tä ptÀma aÎtĺc êstai śc sÔn-

trimma ĆggeÐou æstrakÐnou, âk keramÐou leptĂ źste mŸ eÍreØn ân aÎtoØc îstrakon ân Å pÜr ĆreØc kaÈ ân Å ĆposurieØc Õdwr mikrìn.

1200

Now then sit down and write these words on a tablet, and in a book ; for these things shall be for many long days, and even for ever. For the people is disobedient, false children, who would not hear the law of God: who say to the prophets, Report not to us ; and to them that see visions, Speak them not to us, but speak and report to us another error ; and turn us aside from this way ; remove from us this path, and remove from us the oracle of Israel.

Therefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye have refused to obey these words, and have trusted in falsehood ; and because thou hast murmured, and been confident in this respect:

therefore shall this sin be to you as a wall suddenly falling when a strong city has been taken, of which the fall is very near at hand. And the fall thereof shall be as the breaking of an earthen vessel, as small fragments of a pitcher, so that thou shouldest not find among them a sherd, with which thou mightest take up fire, and with which thou shouldest draw a little water.

E SAÏE 30

15. oÕtw lègei kÔrioc å Ľgioc toÜ Is-

rahl VOtan ĆpostrafeÈc stenĹxùc, tìte swjăsù kaÈ gnÿsù poÜ łsja; íte âpepoÐjeic âpÈ toØc mataÐoic, mataÐa Ź ÊsqÌc ÍmÀn âgenăjh. kaÈ oÎk ŽboÔlesje ĆkoÔein, 16. Ćll eÒpate >Ef Ñppwn feuxìmeja; diĂ

toÜto feÔxesje; kaÈ eÒpate >EpÈ koÔfoic ĆnabĹtai âsìmeja; diĂ toÜto koÜfoi êsontai oÉ diÿkontec ÍmŘc. 17. diĂ fwnŸn ánäc feÔxontai qÐlioi, kaÈ

diĂ fwnŸn pènte feÔxontai polloÐ, éwc Ńn kataleifjĺte śc Éstäc âp îrouc kaÈ śc shmaÐan fèrwn âpÈ bounoÜ. 18. kaÈ pĹlin meneØ å jeäc toÜ oÊktirĺsai

ÍmŘc kaÈ diĂ toÜto Íywjăsetai toÜ âleĺsai ÍmŘc; diìti kritŸc kÔrioc å jeäc ŹmÀn âstin, kaÈ poÜ kataleÐyete tŸn dìxan ÍmÀn? makĹrioi oÉ âmmènontec ân aÎtÄ. 19. Diìti laäc Ľgioc ân Siwn oÊkă-

sei, kaÈ Ierousalhm klaujmÄ êklausen >Elèhsìn me; âleăsei se tŸn fwnŸn tĺc kraugĺc sou; ŹnÐka eÚden, âpăkousèn sou. 20. kaÈ dÿsei kÔrioc ÍmØn Łrton jlÐyewc

kaÈ Õdwr stenìn, kaÈ oÎkèti mŸ âggÐswsÐn soi oÉ planÀntèc se; íti oÉ æfjalmoÐ sou îyontai toÌc planÀntĹc se,

1201

Thus saith the Lord, the Holy Lord of Israel ; When thou shalt turn and mourn, then thou shalt be saved ; and thou shalt know where thou wast, when thou didst trust in vanities: then your strength became vain, yet ye would not hearken: but ye said, We will flee upon horses ; therefore shall ye flee: and, We will be aided by swift riders ; therefore shall they that pursue you be swift. A thousand shall flee because of the voice of one, and many shall flee on account of the voice of five ; until ye be left as a signal-post upon a mountain, and as one bearing an ensign upon a hill. And the Lord will again wait, that he may pity you, and will therefore be exalted that he may have mercy upon you: because the Lord your God is a judge: blessed are they that stay themselves upon him. For the holy people shall dwell in Sion: and whereas Jerusalem has wept bitterly, saying, Pity me ; he shall pity thee: when he perceived the voice of thy cry, he hearkened to thee.

And though the Lord shall give you the bread of affliction and scant water, yet they that cause thee to err shall no more at all draw nigh to thee ; for thine eyes shall see those that cause thee to err,

E SAÏE 30

21. kaÈ tĂ ÂtĹ sou ĆkoÔsontai toÌc lì-

gouc tÀn æpÐsw se planhsĹntwn, oÉ lègontec AÕth Ź ådìc, poreujÀmen ân aÎtň eÒte dexiĂ eÒte ĆristerĹ. 22. kaÈ âxareØc tĂ eÒdwla tĂ perihrgurw-

mèna kaÈ tĂ perikeqruswmèna, leptĂ poiăseic kaÈ likmăseic śc Õdwr Ćpokajhmènhc kaÈ śc kìpron žseic aÎtĹ. 23. tìte êstai å Íetäc tÄ spèrmati tĺc

gĺc sou, kaÈ å Łrtoc toÜ genămatoc tĺc gĺc sou êstai plhsmonŸ kaÈ liparìc; kaÈ boskhjăsetaÐ sou tĂ ktănh tň Źmèrø âkeÐnù tìpon pÐona kaÈ eÎrÔqwron, 24. oÉ taÜroi ÍmÀn kaÈ oÉ bìec oÉ ârgazì-

menoi tŸn gĺn fĹgontai Łqura Ćnapepoihmèna ân krijň lelikmhmèna. 25. kaÈ êstai âpÈ pantäc îrouc ÍyhloÜ

kaÈ âpÈ pantäc bounoÜ meteÿrou Õdwr diaporeuìmenon ân tň Źmèrø âkeÐnù, ítan Ćpìlwntai polloÈ kaÈ ítan pèswsin pÔrgoi. 26. kaÈ êstai tä fÀc tĺc selănhc śc tä

fÀc toÜ ŹlÐou kaÈ tä fÀc toÜ ŹlÐou êstai áptaplĹsion ân tň Źmèrø, ítan ÊĹshtai kÔrioc tä sÔntrimma toÜ laoÜ aÎtoÜ, kaÈ tŸn ædÔnhn tĺc plhgĺc sou ÊĹsetai. 27. >IdoÌ tä înoma kurÐou diĂ qrìnou êr-

qetai polloÜ, kaiìmenoc å jumìc, metĂ dìxhc tä lìgion tÀn qeilèwn aÎtoÜ, tä lìgion ærgĺc plĺrec, kaÈ Ź ærgŸ toÜ jumoÜ śc pÜr êdetai.

1202

and thine ears shall hear the words of them that went after thee to lead thee astray, who say, This is the way, let us walk in it, whether to the right or to the left. And thou shalt pollute the plated idols, and thou shalt grind to powder the gilt ones, and shalt scatter them as the water of a removed woman, and thou shalt thrust them forth as dung. Then shall there be rain to the seed of thy land ; and the bread of the fruit of thy land shall be plenteous and rich: and thy cattle shall feed in that day in a fertile and spacious place.

Your bulls and your oxen that till the ground, shall eat chaff mixed with winnowed barley. And there shall be upon every lofty mountain and upon every high hill, water running in that day, when many shall perish, and when the towers shall fall.

And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold in the day when the Lord shall heal the breach of his people, and shall heal the pain of thy wound. Behold, the name of the Lord comes after a long time, burning wrath: the word of his lips is with glory, a word full of anger, and the anger of his wrath shall devour as fire.

E SAÏE 30

28. kaÈ tä pneÜma aÎtoÜ śc Õdwr ân

fĹraggi sÜron ąxei éwc toÜ traqălou kaÈ diairejăsetai toÜ êjnh tarĹxai âpÈ planăsei mataÐø, kaÈ diÿxetai aÎtoÌc plĹnhsic kaÈ lămyetai aÎtoÌc katĂ prìswpon aÎtÀn. 29. mŸ diĂ pantäc deØ ÍmŘc eÎfraÐnesjai

kaÈ eÊsporeÔesjai eÊc tĂ ĽgiĹ mou diĂ pantäc śseÈ áortĹzontac kaÈ śseÈ eÎfrainomènouc eÊseljeØn metĂ aÎloÜ eÊc tä îroc toÜ kurÐou präc tän jeän toÜ Israhl? 30. kaÈ ĆkoustŸn poiăsei å jeäc tŸn

dìxan tĺc fwnĺc aÎtoÜ kaÈ tän jumän toÜ braqÐonoc aÎtoÜ deÐxei metĂ jumoÜ kaÈ ærgĺc kaÈ flogäc katesjioÔshc; keraunÿsei biaÐwc kaÈ śc Õdwr kaÈ qĹlaza sugkataferomènh bÐø. 31. diĂ gĂr fwnŸn kurÐou Źtthjăsontai

>AssÔrioi tň plhgň, ŋ Ńn patĹxù aÎtoÔc. 32. kaÈ êstai aÎtÄ kuklìjen, íjen łn

aÎtÄ Ź âlpÈc tĺc bohjeÐac, âf ŋ aÎtäc âpepoÐjei; aÎtoÈ metĂ aÎlÀn kaÈ kijĹrac polemăsousin aÎtän âk metabolĺc. 33. sÌ gĂr prä ŹmerÀn Ćpaithjăsù; mŸ

kaÈ soÈ ŹtoimĹsjh basileÔein fĹragga bajeØan, xÔla keÐmena, pÜr kaÈ xÔla pollĹ? å jumäc kurÐou śc fĹragx Ípä jeÐou kaiomènh.

1203

And his breath, as rushing water in a valley, shall reach as far as the neck, and be divided, to confound the nations for their vain error: error also shall pursue them, and overtake them.

Must ye always rejoice, and go into my holy places continually, as they that keep a feast ? and must ye go with a pipe, as those that rejoice, into the mountain of the Lord, to the God of Israel?

And the Lord shall make his glorious voice to be heard, and the wrath of his arm, to make a display with wrath and anger and devouring flame: he shall lighten terribly, and his wrath shall be as water and violent hail.

For by the voice of the Lord the Assyrians shall be overcome, even by the stroke wherewith he shall smite them. And it shall happen to him from every side, that they from whom their hope of assistance was, in which he trusted, themselves shall war against him in turn with drums and with harp. For thou shalt be required before thy time: has it been prepared for thee also to reign ? nay, God has prepared for thee a deep trench, wood piled, fire and much wood: the wrath of the Lord shall be as a trench kindled with sulphur.

E SAÏE 31

1204

Chapitre 31 1. OÎaÈ oÉ katabaÐnontec eÊc AÒgupton âpÈ

boăjeian, oÉ âf Ñppoic pepoijìtec kaÈ âf Ľrmasin, êstin gĂr pollĹ, kaÈ âf Ñppoic, plĺjoc sfìdra, kaÈ oÎk łsan pepoijìtec âpÈ tän Ľgion toÜ Israhl kaÈ tän jeän oÎk âxezăthsan. 2. kaÈ aÎtäc sofäc łgen âp aÎtoÌc kakĹ,

kaÈ å lìgoc aÎtoÜ oÎ mŸ Ćjethjň, kaÈ âpanastăsetai âp oÒkouc Ćnjrÿpwn ponhrÀn kaÈ âpÈ tŸn âlpÐda aÎtÀn tŸn mataÐan, 3. AÊgÔption Łnjrwpon kaÈ oÎ jeìn,

Ñppwn sĹrkac kaÈ oÎk êstin boăjeia; å dà kÔrioc âpĹxei tŸn qeØra aÎtoÜ âp aÎtoÔc, kaÈ kopiĹsousin oÉ bohjoÜntec, kaÈ Ľma pĹntec ĆpoloÜntai. 4. íti oÕtwc eÚpèn moi kÔrioc COn trìpon

âĂn boăsù å lèwn ń å skÔmnoc âpÈ tň jărø, ŋ êlaben, kaÈ kekrĹxù âp aÎtň, éwc Ńn âmplhsjň tĂ îrh tĺc fwnĺc aÎtoÜ, kaÈ Źttăjhsan kaÈ tä plĺjoc toÜ jumoÜ âptoăjhsan, oÕtwc katabăsetai kÔrioc sabawj âpistrateÜsai âpÈ tä îroc tä Siwn âpÈ tĂ îrh aÎtĺc. 5. śc îrnea petìmena, oÕtwc ÍperaspieØ

kÔrioc Ípàr Ierousalhm kaÈ âxeleØtai kaÈ peripoiăsetai kaÈ sÿsei.

Woe to them that go down to Egypt for help, who trust in horses and chariots, for they are many ; and in horses, which are a great multitude ; and have not trusted in the Holy One of Israel, and have not sought the Lord.

Therefore he has wisely brought evils upon them, and his word shall not be frustrated ; and he shall rise up against the houses of wicked men, and against their vain hope,

even an Egyptian, a man, and not God ; the flesh of horses, and there is no help in them: but the Lord shall bring his hand upon them, and the helpers shall fail, and all shall perish together.

For thus said the Lord to me, As a lion would roar, or a lion’s whelp over prey which he has taken, and cry over it, until the mountains are filled with his voice, and the animals are awestruck and tremble at the fierceness of his wrath: so the Lord of hosts shall descend to fight upon the mount Sion, even upon her mountains. As birds flying, so shall the Lord of hosts defend ; he shall defend Jerusalem, and he shall rescue, and save and deliver.

E SAÏE 31

6. âpistrĹfhte, oÉ tŸn bajeØan boulŸn

bouleuìmenoi kaÈ Łnomon. 7. íti tň Źmèrø âkeÐnù Ćparnăsontai oÉ

Łnjrwpoi tĂ qeiropoÐhta aÎtÀn tĂ ĆrgurŘ kaÈ tĂ qrusŘ, Č âpoÐhsan aÉ qeØrec aÎtÀn. 8. kaÈ peseØtai Assour; oÎ mĹqaira Ćn-

dräc oÎdà mĹqaira Ćnjrÿpou katafĹgetai aÎtìn, kaÈ feÔxetai oÎk Ćpä prosÿpou maqaÐrac; oÉ dà neanÐskoi êsontai eÊc ątthma, 9. pètrø gĂr perilhmfjăsontai śc qĹ-

raki kaÈ Źtthjăsontai, å dà feÔgwn Ąlÿsetai. TĹde lègei kÔrioc MakĹrioc çc êqei ân Siwn spèrma kaÈ oÊkeÐouc ân Ierousalhm.

1205

Turn, ye children of Israel, who devise a deep and sinful counsel. For in that day men shall renounce their silver idols and their golden idols, which their hands made.

And the Assyrian shall fall: not the sword of a great man, nor the sword of a mean man shall devour him ; neither shall he flee from the face of the sword: but the young men shall be overthrown: for they shall be compassed with rocks as with a trench, and shall be worsted ; and he that flees shall be taken. Thus saith the Lord, Blesses is he that has a seed in Sion, and household friends in Jerusalem.

E SAÏE 32

1206

Chapitre 32 1. ÊdoÌ gĂr basileÌc dÐkaioc basileÔsei,

kaÈ Łrqontec metĂ krÐsewc Łrxousin. 2. kaÈ êstai å Łnjrwpoc krÔptwn toÌc

lìgouc aÎtoÜ kaÈ krubăsetai śc Ćf Õdatoc feromènou; kaÈ fanăsetai ân Siwn śc potamäc ferìmenoc êndoxoc ân gň diyÿsù. 3. kaÈ oÎkèti êsontai pepoijìtec âp Ćn-

jrÿpoic, ĆllĂ tĂ Âta dÿsousin ĆkoÔein. 4. kaÈ Ź kardÐa tÀn ĆsjenoÔntwn pro-

sèxei toÜ ĆkoÔein, kaÈ aÉ glÀssai aÉ yellÐzousai taqÌ majăsontai laleØn eÊrănhn. 5. kaÈ oÎkèti mŸ eÒpwsin tÄ mwrÄ Łrqein,

kaÈ oÎkèti mŸ eÒpwsin oÉ Íphrètai sou SÐga. 6. å gĂr mwräc mwrĂ lalăsei, kaÈ Ź

kardÐa aÎtoÜ mĹtaia noăsei toÜ sunteleØn Łnoma kaÈ laleØn präc kÔrion plĹnhsin toÜ diaspeØrai yuqĂc peinÿsac kaÈ tĂc yuqĂc tĂc diyÿsac kenĂc poiĺsai. 7. Ź gĂr boulŸ tÀn ponhrÀn Łnoma bou-

leÔsetai katafjeØrai tapeinoÌc ân lìgoic ĆdÐkoic kaÈ diaskedĹsai lìgouc tapeinÀn ân krÐsei.

For, behold, a righteous king shall reign, and princes shall govern with judgement. And a man shall hide his words, and be hidden, as from rushing water, and shall appear in Sion as a rushing river, glorious in a thirsty land.

And they shall no more trust in men, but they shall incline their ears to hear. And the heart of the weak ones shall attend to hear, and the stammering tongues shall soon learn to speak peace. And they shall no more at all tell a fool to rule, and thy servants shall no more at all say, Be silent. For the fool shall speak foolish words, and his heart shall meditate vanities, and to perform lawless deeds and to speak error against the Lord, to scatter hungry souls, and he will cause the thirsty souls to be empty. For the counsel of the wicked will devise iniquity, to destroy the poor with unjust words, and ruin the cause of the poor in judgement.

E SAÏE 32

8. oÉ dà eÎsebeØc sunetĂ âbouleÔsanto,

kaÈ aÕth Ź boulŸ meneØ. 9. GunaØkec ploÔsiai, ĆnĹsthte kaÈ ĆkoÔ-

sate tĺc fwnĺc mou; jugatèrec ân âlpÐdi, ĆkoÔsate toÌc lìgouc mou. 10. Źmèrac âniautoÜ mneÐan poiăsasje ân

ædÔnù met âlpÐdoc; Ćnălwtai å trÔghtoc, pèpautai å spìroc kaÈ oÎkèti mŸ êljù. 11. êksthte, lupăjhte, aÉ pepoijuØai, âk-

dÔsasje, gumnaÈ gènesje, perizÿsasje sĹkkouc tĂc æsfÔac 12. kaÈ âpÈ tÀn mastÀn kìptesje Ćpä

ĆgroÜ âpijumămatoc kaÈ Ćmpèlou genămatoc. 13. Ź gĺ toÜ laoÜ mou Łkanja kaÈ qìrtoc

Ćnabăsetai, kaÈ âk pĹshc oÊkÐac eÎfrosÔnh Ćrjăsetai; pìlic plousÐa, 14. oÚkoi âgkataleleimmènoi ploÜton pì-

lewc kaÈ oÒkouc âpijumhtoÌc Ćfăsousin; kaÈ êsontai aÉ kÀmai spălaia éwc toÜ aÊÀnoc, eÎfrosÔnh înwn ĆgrÐwn, boskămata poimènwn, 15. éwc Ńn âpèljù âf ÍmŘc pneÜma Ćf

ÍyhloÜ. kaÈ êstai êrhmoc å Qermel, kaÈ å Qermel eÊc drumän logisjăsetai. 16. kaÈ ĆnapaÔsetai ân tň ârămú krÐma,

kaÈ dikaiosÔnh ân tÄ Karmălú katoikăsei; 17. kaÈ êstai tĂ êrga tĺc dikaiosÔnhc

eÊrănh, kaÈ kratăsei Ź dikaiosÔnh ĆnĹpausin, kaÈ pepoijìtec éwc toÜ aÊÀnoc;

1207

But the godly have devised wise measures, and this counsel shall stand. Rise up, ye rich women, and hear my voice ; ye confident daughters, hearken to my words. Remember for a full year in pain, yet with hope: the vintage has been cut off ; it has ceased, it shall by no means come again. Be amazed, be pained, ye confident ones: strip you, bare yourselves, gird your loins ; and beat your breasts, because of the pleasant field, and the fruit of the vine.

As for the land of my people, the thorn and grass shall come upon it, and joy shall be removed from every house. As for the rich city, the houses are deserted ; they shall abandon the wealth of the city, and the pleasant houses: and the villages shall be caves for ever, the joy of wild asses, shepherds’ pastures ; until the Spirit shall come upon you from on high, and Chermel shall be desert, and Chermel shall be counted for a forest. Then judgement shall abide in the wilderness, and righteousness shall dwell in Carmel. And the works of righteousness shall be peace ; and righteousness shall ensure rest, and the righteous shall be confident for ever.

E SAÏE 32

18. kaÈ katoikăsei å laäc aÎtoÜ ân pì-

lei eÊrănhc kaÈ ânoikăsei pepoijÿc, kaÈ ĆnapaÔsontai metĂ ploÔtou. 19. Ź dà qĹlaza âĂn katabň, oÎk âf ÍmŘc

ąxei. kaÈ êsontai oÉ ânoikoÜntec ân toØc drumoØc pepoijìtec śc oÉ ân tň pedinň. 20. makĹrioi oÉ speÐrontec âpÈ pŘn Õdwr,

oÝ boÜc kaÈ înoc pateØ.

1208

And his people shall inhabit a city of peace, and dwell in it in confidence, and they shall rest with wealth. And if the hail should come down, it shall not come upon you ; and they that dwell in the forests shall be in confidence, as those in the plain country. Blessed are they that sow by every water, where the ox and ass tread.

E SAÏE 33

1209

Chapitre 33 1. OÎaÈ toØc talaipwroÜsin ÍmŘc, ÍmŘc dà

oÎdeÈc poieØ talaipÿrouc, kaÈ å ĆjetÀn ÍmŘc oÎk ĆjeteØ; Ąlÿsontai oÉ ĆjetoÜntec kaÈ paradojăsontai kaÈ śc sŸc âpÈ ÉmatÐou oÕtwc Źtthjăsontai. 2. kÔrie, âlèhson ŹmŘc, âpÈ soÈ gĂr pe-

poÐjamen; âgenăjh tä spèrma tÀn ĆpeijoÔntwn eÊc Ćpÿleian, Ź dà swthrÐa ŹmÀn ân kairÄ jlÐyewc. 3. diĂ fwnŸn toÜ fìbou sou âxèsthsan

laoÈ Ćpä toÜ fìbou sou, kaÈ diespĹrhsan tĂ êjnh. 4. nÜn dà sunaqjăsetai tĂ skÜla ÍmÀn

mikroÜ kaÈ megĹlou; çn trìpon âĹn tic sunagĹgù ĆkrÐdac, oÕtwc âmpaÐxousin ÍmØn. 5. Ľgioc å jeäc å katoikÀn ân Íyh-

loØc, âneplăsjh Siwn krÐsewc kaÈ dikaiosÔnhc. 6. ân nìmú paradojăsontai, ân jhsauroØc

Ź swthrÐa ŹmÀn, âkeØ sofÐa kaÈ âpistămh kaÈ eÎsèbeia präc tän kÔrion; oÝtoÐ eÊsin jhsauroÈ dikaiosÔnhc.

Woe to them that afflict you ; but no one makes you miserable: and he that deals perfidiously with you does not deal perfidiously: they that deal perfidiously shall be taken and given up, and as a moth on a garment, so shall they be spoiled. Lord, have mercy upon us ; for we have trusted in thee: the seed of the rebellious is gone to destruction, but our deliverance was in a time of affliction. By reason of the terrible sound the nations were dismayed for fear of thee, and the heathen were scattered. And now shall the spoils of your small and great be gathered: as if one should gather locusts, so shall they mock you.

The God who dwells on high is holy: Sion is filled with judgment and righteousness. They shall be delivered up to the law: our salvation is our treasure: there are wisdom and knowledge and piety toward the Lord ; these are the treasures of righteousness.

E SAÏE 33

7. ÊdoÌ dŸ ân tÄ fìbú ÍmÀn aÎtoÈ fobh-

jăsontai; oÏc âfobeØsje, fobhjăsontai Ćf ÍmÀn; Łggeloi gĂr Ćpostalăsontai ĆxioÜntec eÊrănhn pikrÀc klaÐontec parakaloÜntec eÊrănhn. 8. ârhmwjăsontai gĂr aÉ toÔtwn ådoÐ;

pèpautai å fìboc tÀn âjnÀn, kaÈ Ź präc toÔtouc diajăkh aÒretai, kaÈ oÎ mŸ logÐshsje aÎtoÌc Ćnjrÿpouc. 9. âpènjhsen Ź gĺ, đsqÔnjh å LÐbanoc,

élh âgèneto å Sarwn; fanerĂ êstai Ź GalilaÐa kaÈ å KĹrmhloc. 10. nÜn Ćnastăsomai, lègei kÔrioc, nÜn

doxasjăsomai, nÜn Íywjăsomai; 11. nÜn îyesje, nÜn aÊsjhjăsesje; ma-

taÐa êstai Ź ÊsqÌc toÜ pneÔmatoc ÍmÀn, pÜr ÍmŘc katèdetai. 12. kaÈ êsontai êjnh katakekaumèna śc

Łkanja ân ĆgrÄ ârrimmènh kaÈ katakekaumènh. 13. ĆkoÔsontai oÉ pìrrwjen Č âpoÐhsa,

gnÿsontai oÉ âggÐzontec tŸn ÊsqÔn mou. 14. Ćpèsthsan oÉ ân Siwn Łnomoi, lămye-

tai trìmoc toÌc ĆsebeØc; tÐc ĆnaggeleØ ÍmØn íti pÜr kaÐetai? tÐc ĆnaggeleØ ÍmØn tän tìpon tän aÊÿnion?

1210

Behold now, these shall be terrified with fear of you: those whom ye feared shall cry out because of you: messengers shall be sent, bitterly weeping, entreating for peace.

For the ways of these shall be made desolate: the terror of the nations has been made to cease, and the covenant with these is taken away, and ye shall by no means deem them men. The land mourns ; Libanus is ashamed: Saron is become marshes ; Galilee shall be laid bare, and Chermel. Now will I arise, saith the Lord, now will I be glorified ; now will I be exalted. Now shall ye see, now shall ye perceive ; the strength of your breath, shall be vain ; fire shall devour you. And the nations shall be burnt up ; as a thorn in the field cast out and burnt up.

They that are afar off shall hear what I have done ; they that draw nigh shall know my strength. The sinners in Sion have departed ; trembling shall seize the ungodly. Who will tell you that a fire is kindled? Who will tell you of the eternal place?

E SAÏE 33

15. poreuìmenoc ân dikaiosÔnù, lalÀn eÎ-

jeØan ådìn, misÀn ĆnomÐan kaÈ ĆdikÐan kaÈ tĂc qeØrac Ćposeiìmenoc Ćpä dÿrwn, barÔnwn tĂ Âta Ñna mŸ ĆkoÔsù krÐsin aÑmatoc, kammÔwn toÌc æfjalmoÌc Ñna mŸ Òdù ĆdikÐan, 16. oÝtoc oÊkăsei ân ÍyhlÄ sphlaÐú pè-

trac ÊsqurŘc; Łrtoc aÎtÄ dojăsetai, kaÈ tä Õdwr aÎtoÜ pistìn. 17. basilèa metĂ dìxhc îyesje, kaÈ oÉ æf-

jalmoÈ ÍmÀn îyontai gĺn pìrrwjen. 18. Ź yuqŸ ÍmÀn meletăsei fìbon; poÜ

eÊsin oÉ grammatikoÐ? poÜ eÊsin oÉ sumbouleÔontec? poÜ âstin å ĆrijmÀn toÌc trefomènouc 19. mikrän kaÈ mègan laìn? Å oÎ sune-

bouleÔsanto oÎdà ędei bajÔfwnon źste mŸ ĆkoÜsai laäc pefaulismènoc, kaÈ oÎk êstin tÄ ĆkoÔonti sÔnesic. 20. ÊdoÌ Siwn Ź pìlic tä swtărion ŹmÀn;

oÉ æfjalmoÐ sou îyontai Ierousalhm, pìlic plousÐa, skhnaÈ aË oÎ mŸ seisjÀsin, oÎdà mŸ kinhjÀsin oÉ pĹssaloi tĺc skhnĺc aÎtĺc eÊc tän aÊÀna qrìnon, oÎdà tĂ sqoinÐa aÎtĺc oÎ mŸ diarragÀsin. 21. íti tä înoma kurÐou mèga ÍmØn; tìpoc

ÍmØn êstai, potamoÈ kaÈ diÿrugec plateØc kaÈ eÎrÔqwroi; oÎ poreÔsù taÔthn tŸn ådìn, oÎdà poreÔsetai ploØon âlaÜnon.

1211

He that walks in righteousness, speaking rightly, hating transgression and iniquity, and shaking his hands from gifts, stopping his ears that he should not hear the judgement of blood, shutting his eyes that he should not see injustice. he shall dwell in a high cave of a strong rock: bread shall be given him, and his water shall be sure. Ye shall see a king with glory: your eyes shall behold a land from afar. Your soul shall meditate terror. Where are the scribes ? where are the counsellors, where is he that numbers them that are growing up, even the small and great people ? with whom he took not counsel, neither did he understand a people of deep speech, so that a despised people should not hear, and there is no understanding to him that hears. Behold the city of Sion, our refuge: thine eyes shall behold Jerusalem, a rich city, tabernacles which shall not be shaken, neither shall the pins of her tabernacle be moved for ever, neither shall her cords be at all broken:

for the name of the Lord is great to you: ye shall have a place, even rivers and wide and spacious channels: thou shalt not go this way, neither a vessel with oars go thereby.

E SAÏE 33

22. å gĂr jeìc mou mègac âstÐn, oÎ pare-

leÔsetaÐ me kÔrioc; kritŸc ŹmÀn kÔrioc, Łrqwn ŹmÀn kÔrioc, basileÌc ŹmÀn kÔrioc, oÝtoc ŹmŘc sÿsei. 23. ârrĹghsan tĂ sqoinÐa sou, íti oÎk

ânÐsqusen; å Éstìc sou êklinen, oÎ qalĹsei tĂ ÉstÐa; oÎk ĆreØ shmeØon, éwc oÝ paradojň eÊc pronomăn; toÐnun polloÈ qwloÈ pronomŸn poiăsousin. 24. kaÈ oÎ mŸ eÒpù KopiÀ å laäc å

ânoikÀn ân aÎtoØc; Ćfèjh gĂr aÎtoØc Ź ĄmartÐa.

1212

For my God is great: the Lord our judge shall not pass me by: the Lord is our prince, the Lord is our king ; the Lord, he shall save us. Thy cords are broken, for they had no strength: thy meat has given way, it shall not spread the sails, it shall not bear a signal, until it be given up for plunder ; therefore shall many lame men take spoil. And the people dwelling among them shall by no means say, I am in pain: for their sin shall be forgiven them.

E SAÏE 34

1213

Chapitre 34 1. ProsagĹgete, êjnh, kaÈ ĆkoÔsate, Łr-

qontec; ĆkousĹtw Ź gĺ kaÈ oÉ ân aÎtň, Ź oÊkoumènh kaÈ å laäc å ân aÎtň. 2. diìti jumäc kurÐou âpÈ pĹnta tĂ êjnh

kaÈ ærgŸ âpÈ tän Ćrijmän aÎtÀn toÜ Ćpolèsai aÎtoÌc kaÈ paradoÜnai aÎtoÌc eÊc sfagăn. 3. oÉ dà traumatÐai aÎtÀn ûifăsontai kaÈ

oÉ nekroÐ, kaÈ Ćnabăsetai aÎtÀn Ź æsmă, kaÈ braqăsetai tĂ îrh Ćpä toÜ aÑmatoc aÎtÀn. 4. kaÈ áligăsetai å oÎranäc śc biblÐon,

kaÈ pĹnta tĂ Łstra peseØtai śc fÔlla âx Ćmpèlou kaÈ śc pÐptei fÔlla Ćpä sukĺc.

5. âmejÔsjh Ź mĹqairĹ mou ân tÄ oÎranÄ;

ÊdoÌ âpÈ tŸn IdoumaÐan katabăsetai kaÈ âpÈ tän laän tĺc ĆpwleÐac metĂ krÐsewc. 6. Ź mĹqaira kurÐou âneplăsjh aÑmatoc,

âpaqÔnjh Ćpä stèatoc ĆrnÀn kaÈ Ćpä stèatoc trĹgwn kaÈ kriÀn; íti jusÐa kurÐú ân Bosor kaÈ sfagŸ megĹlh ân tň IdoumaÐø.

Draw near, ye nations ; and hearken, ye princes ; let the earth hear, and they that are in it ; the world, and the people that are therein. For the wrath of the Lord is upon all nations, and his anger upon the number of them, to destroy them, and give them up to slaughter. And their slain shall be cast forth, and their corpses ; and their ill savour shall come up, and the mountains shall be made wet with their blood. And all the powers of the heavens shall melt, and the sky shall be rolled up like a scroll: and all the stars shall fall like leaves from a vine, and as leaves fall from a fig-tree. My sword has been made drunk in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and with judgement upon the people doomed to destruction. The sword of the Lord is filled with blood, it is glutted with fat, with the blood of goats and lambs, and with the fat of goats and rams: for the Lord has a sacrifice in Bosor, and a great slaughter in Idumea.

E SAÏE 34

7. kaÈ sumpesoÜntai oÉ ĄdroÈ met aÎtÀn

kaÈ oÉ krioÈ kaÈ oÉ taÜroi, kaÈ mejusjăsetai Ź gĺ Ćpä toÜ aÑmatoc kaÈ Ćpä toÜ stèatoc aÎtÀn âmplhsjăsetai. 8. Źmèra gĂr krÐsewc kurÐou kaÈ âniautäc

Ćntapodìsewc krÐsewc Siwn. 9. kaÈ strafăsontai aÎtĺc aÉ fĹraggec

eÊc pÐssan kaÈ Ź gĺ aÎtĺc eÊc jeØon, kaÈ êstai aÎtĺc Ź gĺ kaiomènh śc pÐssa 10. nuktäc kaÈ Źmèrac kaÈ oÎ sbesjăse-

tai eÊc tän aÊÀna qrìnon, kaÈ Ćnabăsetai å kapnäc aÎtĺc Łnw; eÊc geneĂc ârhmwjăsetai kaÈ eÊc qrìnon polÔn. 11. kaÈ katoikăsousin ân aÎtň îrnea kaÈ

âqØnoi kaÈ Òbeic kaÈ kìrakec, kaÈ âpiblhjăsetai âp aÎtŸn spartÐon gewmetrÐac ârămou, kaÈ ænokèntauroi oÊkăsousin ân aÎtň. 12. oÉ Łrqontec aÎtĺc oÎk êsontai; oÉ

gĂr basileØc aÎtĺc kaÈ oÉ Łrqontec aÎtĺc kaÈ oÉ megistŘnec aÎtĺc êsontai eÊc Ćpÿleian. 13. kaÈ ĆnafÔsei eÊc tĂc pìleic aÎtÀn

ĆkĹnjina xÔla kaÈ eÊc tĂ æqurÿmata aÎtĺc, kaÈ êstai êpaulic seirănwn kaÈ aÎlŸ stroujÀn. 14. kaÈ sunantăsousin daimìnia ænoken-

taÔroic kaÈ boăsousin éteroc präc tän éteron; âkeØ ĆnapaÔsontai ænokèntauroi, eÝron gĂr aÍtoØc ĆnĹpausin.

1214

And the mighty ones shall fall with them, and the rams and the bulls ; and the land shall be soaked with blood, and shall be filled with their fat. For it is the day of judgement of the Lord, and the year of the recompence of Sion in judgement. And her valleys shall be turned into pitch, and her land into sulphur ; and her land shall be as pitch burning night and day ; and it shall never be quenched, and her smoke shall go up: it shall be made desolate throughout her generations,

and for a long time birds and hedgehogs, and ibises and ravens shall dwell in it: and the measuring line of desolation shall be cast over it, and satyrs shall dwell in it.

Her princes shall be no more ; for her kings and her great men shall be destroyed.

And thorns shall spring up in their cities, and in her strong holds: and they shall be habitations of monsters, and a court of ostriches. And devils shall meet with satyrs, and they shall cry one to the other: there shall satyrs rest, having found for themselves a place of rest.

E SAÏE 34

15. âkeØ ânìsseusen âqØnoc, kaÈ êswsen Ź

gĺ tĂ paidÐa aÎtĺc metĂ ĆsfaleÐac; âkeØ êlafoi sunănthsan kaÈ eÚdon tĂ prìswpa Ćllălwn; 16. ĆrijmÄ parĺljon, kaÈ mÐa aÎtÀn oÎk

Ćpÿleto, átèra tŸn átèran oÎk âzăthsan; íti kÔrioc âneteÐlato aÎtoØc, kaÈ tä pneÜma aÎtoÜ sunăgagen aÎtĹc. 17. kaÈ aÎtäc âpibaleØ aÎtoØc klărouc,

kaÈ Ź qeÈr aÎtoÜ diemèrisen bìskesjai; eÊc tän aÊÀna qrìnon klhronomăsete, eÊc geneĂc geneÀn ĆnapaÔsontai âp aÎtĺc.

1215

There has the hedgehog made its nest, and the earth has safely preserved its young: there have the deer met, and seen one another’s faces. They passed by in full number, and not one of them perished: they sought not one another ; for the Lord commanded them, and his Spirit gathered them. And he shall cast lots for them, and his hand has portioned out their pasture, saying, Ye shall inherit the land for ever: they shall rest on it through all generations.

E SAÏE 35

1216

Chapitre 35 1. EÎfrĹnjhti, êrhmoc diyÀsa, Ćgal-

liĹsjw êrhmoc kaÈ ĆnjeÐtw śc krÐnon, 2. kaÈ âxanjăsei kaÈ ĆgalliĹsetai tĂ

êrhma toÜ IordĹnou; kaÈ Ź dìxa toÜ LibĹnou âdìjh aÎtň kaÈ Ź timŸ toÜ Karmălou, kaÈ å laìc mou îyetai tŸn dìxan kurÐou kaÈ tä Õyoc toÜ jeoÜ. 3. ÊsqÔsate, qeØrec Ćneimènai kaÈ gìnata

paralelumèna; 4. parakalèsate, oÉ æligìyuqoi tň dia-

noÐø; ÊsqÔsate, mŸ fobeØsje; ÊdoÌ å jeäc ŹmÀn krÐsin ĆntapodÐdwsin kaÈ Ćntapodÿsei, aÎtäc ąxei kaÈ sÿsei ŹmŘc. 5. tìte Ćnoiqjăsontai æfjalmoÈ tuflÀn,

kaÈ Âta kwfÀn ĆkoÔsontai. 6. tìte ĄleØtai śc êlafoc å qwlìc,

kaÈ tranŸ êstai glÀssa mogilĹlwn, íti ârrĹgh ân tň ârămú Õdwr kaÈ fĹragx ân gň diyÿsù, 7. kaÈ Ź Łnudroc êstai eÊc élh, kaÈ eÊc

tŸn diyÀsan gĺn phgŸ Õdatoc êstai; âkeØ eÎfrosÔnh ærnèwn, êpaulic kalĹmou kaÈ élh.

Be glad, thou thirsty desert: let the wilderness exult, and flower as the lily. And the desert places of Jordan shall blossom and rejoice ; the glory of Libanus has been given to it, and the honour of Carmel ; and my people shall see the glory o the Lord, and the majesty of God. Be strong, ye relaxed hands and palsied knees. Comfort one another, ye fainthearted ; be strong, fear not ; behold, our God renders judgement, and he will render it ; he will come and save us. Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf shall hear. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the stammerers shall speak plainly ; for water has burst forth in the desert, and a channel of water in a thirsty land. And the dry land shall become pools, and a fountain of water shall be poured into the thirsty land ; there shall there be a joy of birds, ready habitations and marshes.

E SAÏE 35

8. âkeØ êstai ådäc kajarĂ kaÈ ådäc ĄgÐa

klhjăsetai, kaÈ oÎ mŸ parèljù âkeØ ĆkĹjartoc, oÎdà êstai âkeØ ådäc ĆkĹjartoc; oÉ dà diesparmènoi poreÔsontai âp aÎtĺc kaÈ oÎ mŸ planhjÀsin. 9. kaÈ oÎk êstai âkeØ lèwn, oÎdà tÀn

jhrÐwn tÀn ponhrÀn oÎ mŸ Ćnabň âp aÎtŸn oÎdà mŸ eÍrejň âkeØ, ĆllĂ poreÔsontai ân aÎtň lelutrwmènoi. 10. kaÈ sunhgmènoi diĂ kÔrion Ćpos-

trafăsontai kaÈ ąxousin eÊc Siwn met eÎfrosÔnhc, kaÈ eÎfrosÔnh aÊÿnioc Ípàr kefalĺc aÎtÀn; âpÈ gĂr kefalĺc aÎtÀn aÒnesic kaÈ ĆgallÐama, kaÈ eÎfrosÔnh katalămyetai aÎtoÔc, Ćpèdra ædÔnh kaÈ lÔph kaÈ stenagmìc.

1217

There shall be there a pure way, and it shall be called a holy way ; and there shall not pass by there any unclean person, neither shall there be there an unclean way ; but the dispersed shall walk on it, and they shall not go astray. And there shall be no lion there, neither shall any evil beast go up upon it, nor at all be found there ; but the redeemed and gathered on the Lord’s behalf, shall walk in it, and shall return, and come to Sion with joy, and everlasting joy shall be over their head ; for on their head shall be praise and exultation, and joy shall take possession of them: sorrow and pain, and groaning have fled away.

E SAÏE 36

1218

Chapitre 36 1. KaÈ âgèneto toÜ tessareskaidekĹtou

êtouc basileÔontoc Ezekiou Ćnèbh Sennaqhrim basileÌc >AssurÐwn âpÈ tĂc pìleic tĺc IoudaÐac tĂc æqurĂc kaÈ êlaben aÎtĹc. 2. kaÈ Ćpèsteilen basileÌc >AssurÐwn

Rayakhn âk Laqic eÊc Ierousalhm präc tän basilèa Ezekian metĂ dunĹmewc pollĺc, kaÈ êsth ân tÄ ÍdragwgÄ tĺc kolumbăjrac tĺc Łnw ân tň ådÄ toÜ ĆgroÜ toÜ gnafèwc. 3. kaÈ âxĺljen präc aÎtän Eliakim å toÜ

Qelkiou å oÊkonìmoc kaÈ Somnac å grammateÌc kaÈ Iwaq å toÜ Asaf å ÍpomnhmatogrĹfoc. 4. kaÈ eÚpen aÎtoØc Rayakhc EÒpate Eze-

kia TĹde lègei å basileÌc å mègac basileÌc >AssurÐwn TÐ pepoijřc eÚ? 5. mŸ ân boulň ń lìgoic qeilèwn parĹ-

taxic gÐnetai? kaÈ nÜn âpÈ tÐni pèpoijac íti ĆpeijeØc moi?

Now it came to pass in the fourteenth year of the reign of Ezekias, that Sennacherim, king of the Assyrians, came up against the strong cities of Judea, and took them.

And the king of the Assyrians sent Rabsaces out of Laches to Jerusalem to king Ezekias with a large force: and he stood by the conduit of the upper pool in the way of the fuller’s field.

And there went forth to him Heliakim the steward, the son of Chelcias, and Somnas the scribe, and Joach the son of Asaph, the recorder. And Rabsaces said to them, Say to Ezekias, Thus says the great king, the king of the Assyrians, Why art thou secure? Is war carried on with counsel and mere words of the lips ? and now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?

E SAÏE 36

6. ÊdoÌ pepoijřc eÚ âpÈ tŸn ûĹbdon tŸn

kalamÐnhn tŸn tejlasmènhn taÔthn, âp AÒgupton; çc Ńn âp aÎtŸn âpisthrisjň, eÊseleÔsetai eÊc tŸn qeØra aÎtoÜ; oÕtwc âstÈn Faraw basileÌc AÊgÔptou kaÈ pĹntec oÉ pepoijìtec âp aÎtÄ. 7. eÊ dà lègete >EpÈ kÔrion tän jeän ŹmÀn

pepoÐjamen, 8. nÜn meÐqjhte tÄ kurÐú mou tÄ basi-

leØ >AssurÐwn, kaÈ dÿsw ÍmØn disqilÐan Ñppon, eÊ dunăsesje doÜnai ĆnabĹtac âp aÎtoÔc. 9. kaÈ pÀc dÔnasje Ćpostrèyai eÊc

prìswpon topĹrqou ánìc? oÊkètai eÊsÈn oÉ pepoijìtec âp AÊguptÐoic eÊc Ñppon kaÈ ĆnabĹthn. 10. kaÈ nÜn mŸ Łneu kurÐou Ćnèbhmen âpÈ

tŸn qÿran taÔthn polemĺsai aÎtăn?

11. kaÈ eÚpen präc aÎtän Eliakim kaÈ Som-

nac kaÈ Iwaq LĹlhson präc toÌc paØdĹc sou SuristÐ, ĆkoÔomen gĂr ŹmeØc, kaÈ mŸ lĹlei präc ŹmŘc IoudaistÐ; kaÈ Ñna tÐ laleØc eÊc tĂ Âta tÀn Ćnjrÿpwn tÀn âpÈ tÄ teÐqei? 12. kaÈ eÚpen Rayakhc präc aÎtoÔc MŸ

präc tän kÔrion ÍmÀn ń präc ÍmŘc Ćpèstalkèn me å kÔriìc mou lalĺsai toÌc lìgouc toÔtouc? oÎqÈ präc toÌc Ćnjrÿpouc toÌc kajhmènouc âpÈ tÄ teÐqei, Ñna fĹgwsin kìpron kaÈ pÐwsin oÞron mej ÍmÀn Ľma?

1219

Behold, thou trustest on this bruised staff of reed, on Egypt: as soon as a man leans upon it, it shall go into his hand, and pierce it: so is Pharao king of Egypt and all that trust in him.

But it ye say, We trust in the Lord our God ; yet now make an agreement with my lord the king of the Assyrians, and I will give you two thousand horses, if ye shall be able to set riders upon them. And how can ye then turn to the face of the satraps ? They that trust on the Egyptians for horse and rider, are our servants. And now, Have we come up against this land to fight against it without the Lord ? The Lord said to me, Go up against this land, and destroy it. Then Eliakim and Somnas and Joach said to him, Speak to thy servants in the Syrian tongue ; for we understand it: and speak not to us in the Jewish tongue: and wherefore speakest thou in the ears of the men on the wall?

And Rabsaces said to them, Has my lord sent me to your lord or to you, to speak these words? has he not sent me to the men that sit on the wall, that they may eat dung, and drink their water together with you?

E SAÏE 36

13. kaÈ êsth Rayakhc kaÈ âbìhsen fwnň

megĹlù IoudaistÈ kaÈ eÚpen >AkoÔsate toÌc lìgouc toÜ basilèwc toÜ megĹlou basilèwc >AssurÐwn 14. TĹde lègei å basileÔc MŸ ĆpatĹtw

ÍmŘc Ezekiac lìgoic, oË oÎ dunăsontai ûÔsasjai ÍmŘc; 15. kaÈ mŸ legètw ÍmØn Ezekiac íti AssurÐwn; 16. mŸ ĆkoÔete Ezekiou. tĹde lègei å ba-

sileÌc >AssurÐwn EÊ boÔlesje eÎloghjĺnai, âkporeÔesje prìc me kaÈ fĹgesje ékastoc tŸn Łmpelon aÎtoÜ kaÈ tĂc sukŘc kaÈ pÐesje Õdwr toÜ lĹkkou ÍmÀn, 17. éwc Ńn êljw kaÈ lĹbw ÍmŘc eÊc gĺn śc

Ź gĺ ÍmÀn, gĺ sÐtou kaÈ oÒnou kaÈ Łrtwn kaÈ Ćmpelÿnwn. 18. mŸ ÍmŘc ĆpatĹtw Ezekiac lègwn AssurÐwn? 19. poÜ âstin å jeäc Aimaj kaÈ Arfaj?

kaÈ poÜ å jeäc tĺc pìlewc Sepfarim? mŸ âdÔnanto ûÔsasjai SamĹreian âk qeirìc mou? 20. tÐc tÀn jeÀn pĹntwn tÀn âjnÀn

toÔtwn ârrÔsato tŸn gĺn aÎtoÜ âk tĺc qeirìc mou, íti ûÔsetai å jeäc Ierousalhm âk qeirìc mou?

1220

And Rabsaces stood and cried with a loud voice in the Jewish language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of the Assyrians: thus says the king, Let not Ezekias deceive you with words: he will not be able to deliver you. And let not Ezekias say to you, That God will deliver you, and this city will not at all be delivered into the hand of the king of the Assyrians. Hearken not to Ezekias: thus says the king of the Assyrians, If ye wish to be blessed, come out to me: and ye shall eat every one of his vine and his figtrees, and ye shall drink water out of your own cisterns:

until I come and take you to a land, like your own land, a land of corn and wine, and bread, and vineyards. Let not Ezekias deceive you, saying, God will deliver you. Have the gods of the nations delivered each one his own land out of the hand of the king of the Assyrians? Where is the god of Emath, and Arphath? and where is the god of Eppharuaim ? have they been able to deliver Samaria out of my hand? Which is the god of all these nations, that has delivered his land out of my hand, that God should deliver Jerusalem out of my hand?

E SAÏE 36

21. kaÈ âsiÿphsan, kaÈ oÎdeÈc ĆpekrÐjh

aÎtÄ lìgon diĂ tä prostĹxai tän basilèa mhdèna Ćpokrijĺnai. 22. KaÈ eÊsĺljen Eliakim å toÜ Qelkiou

å oÊkonìmoc kaÈ Somnac å grammateÌc tĺc dunĹmewc kaÈ Iwaq å toÜ Asaf å ÍpomnhmatogrĹfoc präc Ezekian âsqismènoi toÌc qitÀnac kaÈ Ćpăggeilan aÎtÄ toÌc lìgouc Rayakou.

1221

And they were silent, and none answered him a word ; because the king had commanded that none should answer. And Heliakim the son of Chelcias, the steward, and Somnas the military scribe, and Joach the son of Asaph, the recorder, came in to Ezekias, having their garments rent, and they reported to him the words of Rabsaces.

E SAÏE 37

1222

Chapitre 37 1. kaÈ âgèneto ân tÄ ĆkoÜsai tän basi-

lèa Ezekian êsqisen tĂ ÉmĹtia kaÈ sĹkkon periebĹleto kaÈ Ćnèbh eÊc tän oÚkon kurÐou. 2. kaÈ Ćpèsteilen Eliakim tän oÊkonì-

mon kaÈ Somnan tän grammatèa kaÈ toÌc presbutèrouc tÀn Éerèwn peribeblhmènouc sĹkkouc präc Hsaian uÉän Amwc tän profăthn, 3. kaÈ eÚpan aÎtÄ TĹde lègei Ezekiac

AssurÐwn æneidÐzein jeän zÀnta kaÈ æneidÐzein lìgouc, oÏc ćkousen kÔrioc å jeìc sou; kaÈ dehjăsù präc kÔrion tän jeìn sou perÈ tÀn kataleleimmènwn toÔtwn. 5. kaÈ łljon oÉ paØdec toÜ basilèwc präc

Hsaian,

And it came to pass, when king Ezekias heard it, that he rent his clothes, and put on sackcloth, and went up to the house of the Lord. And he sent Heliakim the steward, and Somnas the scribe, and the elders of the priests clothed with sackcloth, to Esaias the son of Amos, the prophet. And they said to him, Thus says Ezekias, To-day is a day of affliction, and reproach, and rebuke, and anger: for the pangs are come upon the travailing woman, but she has not strength to bring forth.

May the Lord thy God hear the words of Rabsaces, which the king of the Assyrians has sent, to reproach the living God, even to reproach with the words which the Lord thy God has heard: therefore thou shalt pray to thy Lord for these that are left.

So the servants of king Ezekias came to Esaias.

E SAÏE 37

6. kaÈ eÚpen aÎtoØc Hsaiac OÕtwc âreØte

präc tän kÔrion ÍmÀn TĹde lègei kÔrioc MŸ fobhjňc Ćpä tÀn lìgwn, Án ćkousac, oÏc šneÐdisĹn me oÉ prèsbeic basilèwc >AssurÐwn; 7. ÊdoÌ âgř âmbalÀ eÊc aÎtän pneÜma,

kaÈ ĆkoÔsac ĆggelÐan Ćpostrafăsetai eÊc tŸn qÿran aÎtoÜ kaÈ peseØtai maqaÐrø ân tň gň aÎtoÜ. 8. KaÈ Ćpèstreyen Rayakhc kaÈ katèla-

ben poliorkoÜnta tän basilèa Lomnan. kaÈ ćkousen basileÌc >AssurÐwn íti 9. âxĺljen Jaraka basileÌc AÊjiìpwn

poliorkĺsai aÎtìn; kaÈ ĆkoÔsac Ćpèstreyen kaÈ Ćpèsteilen Ćggèlouc präc Ezekian lègwn 10. OÕtwc âreØte Ezekia basileØ tĺc Iou-

daÐac Mă se ĆpatĹtw å jeìc sou, âf Å pepoijřc eÚ âp aÎtÄ lègwn OÎ mŸ paradojň Ierousalhm eÊc qeØrac basilèwc >AssurÐwn. 11. ń oÎk ćkousac Č âpoÐhsan basileØc

>AssurÐwn pŘsan tŸn gĺn śc Ćpÿlesan?

12. mŸ ârrÔsanto aÎtoÌc oÉ jeoÈ tÀn

âjnÀn, oÏc oÉ patèrec mou Ćpÿlesan, tăn te Gwzan kaÈ Qarran kaÈ Rafec, aÑ eÊsin ân qÿrø Jemad? 13. poÜ eÊsin oÉ basileØc Aimaj kaÈ Arfaj

kaÈ pìlewc Sepfarim, Anag, Ougaua? –

1223

And Esaias said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not thou afraid at the words which thou hast heard, wherewith the ambassadors of the king of the Assyrians have reproached me, Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a report, and return to his own country, and he shall fall by the sword in his own land. So Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna: for he had heard that he had departed from Lachis. And Tharaca king of the Ethiopians went forth to attack him. And when he heard it, he turned aside, and sent messengers to Ezekias, saying, Thus shall ye say to Ezekias king of Judea, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of the Assyrians.

Hast thou not heard what the kings of the Assyrians have done, how they have destroyed the whole earth ? and shalt thou be delivered? Have the gods of the nations which my fathers destroyed delivered them, both Gozan, and Charrhan, and Rapheth, which are in the land of Theemath? Where are the kings of Emath ? and where is the king of Arphath ? and where is the king of the city of Eppharuaim, and of Anagugana?

E SAÏE 37

14. kaÈ êlaben Ezekiac tä biblÐon parĂ

tÀn Ćggèlwn kaÈ ćnoixen aÎtä ânantÐon kurÐou, 15. kaÈ proseÔxato Ezekiac präc kÔrion

lègwn 16. KÔrie sabawj å jeäc Israhl å ka-

jămenoc âpÈ tÀn qeroubin, sÌ jeäc mìnoc eÚ pĹshc basileÐac tĺc oÊkoumènhc, sÌ âpoÐhsac tän oÎranän kaÈ tŸn gĺn. 17. eÊsĹkouson, kÔrie, eÒsbleyon, kÔrie,

kaÈ Êdà toÌc lìgouc, oÏc Ćpèsteilen Sennaqhrim æneidÐzein jeän zÀnta.

18. âp ĆlhjeÐac gĂr Žrămwsan basileØc

>AssurÐwn tŸn oÊkoumènhn ílhn kaÈ tŸn qÿran aÎtÀn 19. kaÈ ânèbalon tĂ eÒdwla aÎtÀn eÊc tä

pÜr, oÎ gĂr jeoÈ łsan ĆllĂ êrga qeirÀn Ćnjrÿpwn, xÔla kaÈ lÐjoi, kaÈ Ćpÿlesan aÎtoÔc. 20. sÌ dè, kÔrie å jeäc ŹmÀn, sÀson ŹmŘc

âk qeiräc aÎtÀn, Ñna gnÄ pŘsa basileÐa tĺc gĺc íti sÌ eÚ å jeäc mìnoc. 21. KaÈ ĆpestĹlh Hsaiac uÉäc Amwc präc

Ezekian kaÈ eÚpen aÎtÄ TĹde lègei kÔrioc å jeäc Israhl ^Hkousa Č proshÔxw prìc me perÈ Sennaqhrim basilèwc >AssurÐwn.

1224

And Ezekias received the letter from the messengers, and read it, and went up to the house of the Lord, and opened it before the Lord. And Ezekias prayed to the Lord, saying, O Lord of hosts, God of Israel, who sittest upon the cherubs, thou alone art the God of every kingdom of the world: thou hast made heaven and earth. Incline thine ear, O Lord, hearken, O Lord ; open thine eyes, O Lord, look, O Lord: and behold the words of Sennacherim, which he has sent to reproach the living God. For of a truth, Lord, the kings of the Assyrians have laid waste the whole world, and the countries thereof, and have cast their idols into the fire: for, they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone ; and they have cast them away. But now, O Lord our God, deliver us from his hands, that every kingdom of the earth may know that thou art God alone. And Esaias the son of Amos was sent to Ezekias, and said to him, Thus saith the Lord, the God of Israel, I have heard thy prayer to me concerning Sennacherim king of the Assyrians.

E SAÏE 37

22. oÝtoc å lìgoc, çn âlĹlhsen perÈ aÎ-

toÜ å jeìc >EfaÔlisèn se kaÈ âmuktărisèn se parjènoc jugĹthr Siwn, âpÈ soÈ kefalŸn âkÐnhsen jugĹthr Ierousalhm. 23. tÐna šneÐdisac kaÈ parÿxunac? ń präc

tÐna Õywsac tŸn fwnăn sou? kaÈ oÎk łrac eÊc Õyoc toÌc æfjalmoÔc sou eÊc tän Ľgion toÜ Israhl. 24. íti di Ćggèlwn šneÐdisac kÔrion; sÌ

gĂr eÚpac TÄ plăjei tÀn ĄrmĹtwn âgř Ćnèbhn eÊc Õyoc ærèwn kaÈ eÊc tĂ êsqata toÜ LibĹnou kaÈ êkoya tä Õyoc tĺc kèdrou aÎtoÜ kaÈ tä kĹlloc tĺc kuparÐssou kaÈ eÊsĺljon eÊc Õyoc mèrouc toÜ drumoÜ 25. kaÈ êjhka gèfuran kaÈ Žrămwsa

Õdata kaÈ pŘsan sunagwgŸn Õdatoc. 26. oÎ taÜta ćkousac pĹlai, Č âgř

âpoÐhsa? âx ĆrqaÐwn ŹmerÀn sunètaxa, nÜn dà âpèdeixa âxerhmÀsai êjnh ân æquroØc kaÈ ânoikoÜntac ân pìlesin æquraØc; 27. Ćnĺka tĂc qeØrac, kaÈ âxhrĹnjh-

san kaÈ âgènonto śc qìrtoc xhräc âpÈ dwmĹtwn kaÈ śc Łgrwstic. 28. nÜn dà tŸn ĆnĹpausÐn sou kaÈ tŸn

êxodìn sou kaÈ tŸn eÒsodìn sou âgř âpÐstamai;

1225

This is the word which God has spoken concerning him ; The virgin daughter of Sion has despised thee, and mocked thee ; the daughter of Jerusalem has shaken her head at thee. Whom hast thou reproached and provoked ? and against whom hast thou lifted up thy voice ? and hast thou not lifted up thine eyes on high against the Holy One of Israel? For thou hast reproached the Lord by messengers ; for thou hast said, With the multitude of chariots have I ascended to the height of mountains, and to the sides of Libanus ; and I have cropped the height of his cedars and the beauty of his cypresses ; and I entered into the height of the forest region: and I have made a bridge, and dried up the waters, and every pool of water. Hast thou not heard of these things which I did of old ? I appointed them from ancient times ; but now have I manifested my purpose of desolating nations in their strong holds, and them that dwell in strong cities. I weakened their hands, and they withered ; and they became as dry grass on the house-tops, and as grass. But now I know thy rest, and thy going out, and thy coming in.

E SAÏE 37

29. å dà jumìc sou, çn âjumÿjhc, kaÈ Ź

pikrÐa sou Ćnèbh prìc me, kaÈ âmbalÀ fimän eÊc tŸn ûØnĹ sou kaÈ qalinän eÊc tĂ qeÐlh sou kaÈ Ćpostrèyw se tň ådÄ, ŋ łljec ân aÎtň. 30. toÜto dè soi tä shmeØon; fĹge toÜton

tän âniautän Č êsparkac, tÄ dà âniautÄ tÄ deutèrú tä katĹleimma, tÄ dà trÐtú speÐrantec Ćmăsate kaÈ futeÔsate ĆmpelÀnac kaÈ fĹgesje tän karpän aÎtÀn. 31. kaÈ êsontai oÉ kataleleimmènoi ân tň

IoudaÐø fuăsousin ûÐzan kĹtw kaÈ poiăsousin spèrma Łnw. 32. íti âx Ierousalhm âxeleÔsontai oÉ ka-

taleleimmènoi kaÈ oÉ súzìmenoi âx îrouc Siwn; å zĺloc kurÐou sabawj poiăsei taÜta. 33. diĂ toÜto oÕtwc lègei kÔrioc âpÈ basi-

lèa >AssurÐwn OÎ mŸ eÊsèljù eÊc tŸn pìlin taÔthn oÎdà mŸ bĹlù âp aÎtŸn bèloc oÎdà mŸ âpibĹlù âp aÎtŸn jureän oÎdà mŸ kuklÿsù âp aÎtŸn qĹraka, 34. ĆllĂ tň ådÄ, ŋ łljen, ân aÎtň Ćpos-

trafăsetai; tĹde lègei kÔrioc. 35. ÍperaspiÀ Ípàr tĺc pìlewc taÔthc

toÜ sÀsai aÎtŸn di âmà kaÈ diĂ Dauid tän paØdĹ mou. 36. KaÈ âxĺljen Łggeloc kurÐou kaÈ ĆneØ-

len âk tĺc parembolĺc tÀn >AssurÐwn ákatän ægdoăkonta pènte qiliĹdac, kaÈ âxanastĹntec tä prwÈ eÝron pĹnta tĂ sÿmata nekrĹ.

1226

And thy wrath wherewith thou hast been enraged, and thy rancour has come up to me ; therefore I will put a hook in thy nose, and a bit in thy lips, and will turn thee back by the way by which thou camest. And this shall be a sign to thee, Eat this year what thou hast sown ; and the second year that which is left: and the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them.

And they that are left in Judea shall take root downward, and bear fruit upward: for out of Jerusalem there shall be a remnant, and the saved ones out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall perform this. Therefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians, He shall not enter into this city, nor cast a weapon against it, nor bring a shield against it, nor make a rampart round it.

But by the way by which he came, by it shall he return, and shall not enter into this city: thus saith the Lord. I will protect this city to save it for my own sake, and for my servant David’s sake. And the angel of the Lord went forth, and slew out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they arose in the morning and found all these bodies dead.

E SAÏE 37

37. kaÈ ĆpostrafeÈc Ćpĺljen basileÌc

>AssurÐwn kaÈ ¿khsen ân Nineuh. 38. kaÈ ân tÄ aÎtän proskuneØn ân tÄ

oÒkú Nasaraq tän pataqron aÎtoÜ, Adrameleq kaÈ Sarasar oÉ uÉoÈ aÎtoÜ âpĹtaxan aÎtän maqaÐraic, aÎtoÈ dà diesÿjhsan eÊc >ArmenÐan; kaÈ âbasÐleusen Asordan å uÉäc aÎtoÜ Ćnt aÎtoÜ.

1227

And Sennacherim king of the Assyrians turned and departed, and dwelt in Nineve. And while he was worshipping Nasarach his country’s god in the house, Adramelech and Sarasar his sons smote him with swords ; and they escaped into Armenia: and Asordan his son reigned in his stead.

E SAÏE 38

1228

Chapitre 38 1. >Egèneto dà ân tÄ kairÄ âkeÐnú âma-

lakÐsjh Ezekiac éwc janĹtou; kaÈ łljen präc aÎtän Hsaiac uÉäc Amwc å profăthc kaÈ eÚpen präc aÎtìn TĹde lègei kÔrioc TĹxai perÈ toÜ oÒkou sou, Ćpojnďskeic gĂr sÌ kaÈ oÎ zăsù. 2. kaÈ Ćpèstreyen Ezekiac tä prìswpon

aÎtoÜ präc tän toØqon kaÈ proshÔxato präc kÔrion 3. lègwn Mnăsjhti, kÔrie, śc âporeÔ-

jhn ânÿpiìn sou metĂ ĆlhjeÐac ân kardÐø Ćlhjinň kaÈ tĂ ĆrestĂ ânÿpiìn sou âpoÐhsa; kaÈ êklausen Ezekiac klaujmÄ megĹlú. 4. kaÈ âgèneto lìgoc kurÐou präc Hsaian

lègwn 5. PoreÔjhti kaÈ eÊpän Ezekia TĹde lè-

gei kÔrioc å jeäc Dauid toÜ patrìc sou ^Hkousa tĺc fwnĺc tĺc proseuqĺc sou kaÈ eÚdon tĂ dĹkruĹ sou; ÊdoÌ prostÐjhmi präc tän qrìnon sou êth dèka pènte; 6. kaÈ âk qeiräc basilèwc >AssurÐwn

sÿsw se kaÈ Ípàr tĺc pìlewc taÔthc ÍperaspiÀ. 7. toÜto dè soi tä shmeØon parĂ kurÐou

íti å jeäc poiăsei tä ûĺma toÜto;

And it came to pass at that time, that Ezekias was sick even to death. And Esaias the prophet the son of Amos came to him, and said to him, Thus saith the Lord, Give orders concerning thy house: for thou shalt die, and not live. And Ezekias turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying,

Remember, O Lord, how I have walked before thee in truth, with a true heart, and have done that which was pleasing in thy sight. And Ezekias wept bitterly.

And the word of the Lord came to Esaias, saying, Go, and say to Ezekias, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, and seen thy tears: behold, I will add to thy time fifteen years.

And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians: and I will defend this city. And this shall be a sign to thee from the Lord, that God will do this thing ;

E SAÏE 38

8. tŸn skiĂn tÀn ĆnabajmÀn, oÏc ka-

tèbh å ąlioc, toÌc dèka ĆnabajmoÌc toÜ oÒkou toÜ patrìc sou, Ćpostrèyw tän ąlion toÌc dèka ĆnabajmoÔc. kaÈ Ćnèbh å ąlioc toÌc dèka ĆnabajmoÔc, oÏc katèbh Ź skiĹ. 9. ProseuqŸ Ezekiou basilèwc tĺc Iou-

daÐac, ŹnÐka âma lakÐsjh kaÈ Ćnèsth âk tĺc malakÐac aÎtoÜ. 10. >Egř eÚpa >En tÄ Õyei tÀn ŹmerÀn

mou ân pÔlaic Ŋdou kataleÐyw tĂ êth tĂ âpÐloipa. 11. eÚpa OÎkèti mŸ Òdw tä swtărion toÜ

jeoÜ âpÈ tĺc gĺc, oÎkèti mŸ Òdw Łnjrwpon

12. âk tĺc suggeneÐac mou. katèlipon tä

loipän tĺc zwĺc mou; âxĺljen kaÈ Ćpĺljen Ćp âmoÜ źsper å katalÔwn skhnŸn păxac, tä pneÜmĹ mou par âmoÈ âgèneto śc Éstäc ârÐjou âggizoÔshc âktemeØn. ân tň Źmèrø âkeÐnù paredìjhn 13. éwc prwÈ śc lèonti; oÕtwc tĂ æstŘ

mou sunètriyen, Ćpä gĂr tĺc Źmèrac éwc tĺc nuktäc paredìjhn. 14. śc qelidÿn, oÕtwc fwnăsw, kaÈ śc

peristerĹ, oÕtwc meletăsw; âxèlipon gĹr mou oÉ æfjalmoÈ toÜ blèpein eÊc tä Õyoc toÜ oÎranoÜ präc tän kÔrion, çc âxeÐlatì me

1229

behold, I will turn back the shadow of the degrees of the dial by which ten degrees on the house of thy father the sun has gone down - I will turn back the sun the ten degrees ; so the sun went back the ten degrees by which the shadow had gone down. THE PRAYER OF EZEKIAS KING OF JUDEA, WHEN HE HAD BEEN SICK, AND WAS RECOVERED FROM HIS SICKNESS. I said in the end of my days, I shall go to the gates of the grave: I shall part with the remainder of my years. I said, I shall no more at all see the salvation of God in the land of the living: I shall no more at all see the salvation of Israel on the earth: I shall no more at all see man. My life has failed from among my kindred: I have parted with the remainder of my life: it has gone forth and departed from me, as one that having pitched a tent takes it down again: my breath was with me as a weaver’s web, when she that weaves draws nigh to cut off the thread. In that day I was given up as to a lion until the morning: so has he broken all my bones: for I was so given up from day even to night. As a swallow, so will I cry, and as a dove, so do I mourn: for mine eyes have failed with looking to the height of heaven to the Lord, who has delivered me,

E SAÏE 38

15. kaÈ ĆfeÐlatì mou tŸn ædÔnhn tĺc yu-

1230

and removed the sorrow of my soul.

qĺc. 16. kÔrie, perÈ aÎtĺc gĂr Ćnhggèlh soi,

kaÈ âxăgeirĹc mou tŸn pnoăn, kaÈ paraklhjeÈc êzhsa. 17. eÑlou gĹr mou tŸn yuqăn, Ñna mŸ

Ćpìlhtai, kaÈ Ćpèrriyac æpÐsw mou pĹsac tĂc ĄmartÐac mou. 18. oÎ gĂr oÉ ân Ŋdou aÊnèsousÐn se, oÎdà

oÉ Ćpojanìntec eÎlogăsousÐn se, oÎdà âlpioÜsin oÉ ân Ŋdou tŸn âlehmosÔnhn sou; 19. oÉ zÀntwc eÎlogăsousÐn se çn trì-

pon kĆgÿ. Ćpä gĂr tĺc sămeron paidÐa poiăsw, Č ĆnaggeloÜsin tŸn dikaiosÔnhn sou, 20. kÔrie tĺc swthrÐac mou; kaÈ oÎ paÔ-

somai eÎlogÀn se metĂ yalthrÐou pĹsac tĂc Źmèrac tĺc zwĺc mou katènanti toÜ oÒkou toÜ jeoÜ. 21. KaÈ eÚpen Hsaiac präc Ezekian Labà

palĹjhn âk sÔkwn kaÈ trØyon kaÈ katĹplasai, kaÈ ÍgiŸc êsù. 22. kaÈ eÚpen Ezekiac ToÜto tä shmeØon,

íti Ćnabăsomai eÊc tän oÚkon kurÐou toÜ jeoÜ.

Yea, O Lord, for it was told thee concerning this ; and thou hast revived my breath ; and I am comforted, and live. For thou hast chosen my soul, that it should not perish: and thou hast cast all my sins behind me. For they that are in the grave shall not praise thee, neither shall the dead bless thee, neither shall they that are in Hades hope for thy mercy. The living shall bless thee, as I also do: for from this day shall I beget children, who shall declare thy righteousness,

O God of my salvation ; and I will not cease blessing thee with the psaltery all the days of my life before the house of God. Now Esaias had said to Ezekias ; Take a cake of figs, and mash them, and apply them as a plaster, and thou shalt be well. And Ezekias said, This is a sign to Ezekias, that I shall go up to the house of God.

E SAÏE 39

1231

Chapitre 39 1. >En tÄ kairÄ âkeÐnú Ćpèsteilen Marw-

daq uÉäc toÜ Laadan å basileÌc tĺc BabulwnÐac âpistolĂc kaÈ prèsbeic kaÈ dÀra Ezekia; ćkousen gĂr íti âmalakÐsjh éwc janĹtou kaÈ Ćnèsth. 2. kaÈ âqĹrh âp aÎtoØc Ezekiac qarĂn

megĹlhn kaÈ êdeixen aÎtoØc tän oÚkon toÜ neqwja kaÈ tĺc staktĺc kaÈ tÀn jumiamĹtwn kaÈ toÜ mÔrou kaÈ toÜ ĆrgurÐou kaÈ toÜ qrusÐou kaÈ pĹntac toÌc oÒkouc tÀn skeuÀn tĺc gĹzhc kaÈ pĹnta, ísa łn ân toØc jhsauroØc aÎtoÜ; kaÈ oÎk łn oÎjèn, ç oÎk êdeixen Ezekiac ân tÄ oÒkú aÎtoÜ. 3. kaÈ łljen Hsaiac å profăthc präc tän

basilèa Ezekian kaÈ eÚpen präc aÎtìn TÐ lègousin oÉ Łnjrwpoi oÝtoi kaÈ pìjen ąkasin präc sè? kaÈ eÚpen Ezekiac >Ek gĺc pìrrwjen ąkasin prìc me, âk BabulÀnoc. 4. kaÈ eÚpen Hsaiac TÐ eÒdosan ân tÄ oÒkú

sou? kaÈ eÚpen Ezekiac PĹnta tĂ ân tÄ oÒkú mou eÒdosan, kaÈ oÎk êstin ân tÄ oÒkú mou ç oÎk eÒdosan, ĆllĂ kaÈ tĂ ân toØc jhsauroØc mou. 5. kaÈ eÚpen aÎtÄ Hsaiac ^Akouson tän

lìgon kurÐou sabawj

At that time Marodach Baladan, the son of Baladan, the king of Babylonia, sent letters and ambassadors and gifts to Ezekias: for he had heard that he had been sick even to death, and was recovered. And Ezekias was glad of their coming, and he shewed them the house of his spices, and of silver, and gold, and myrrh, and incense, and ointment, and all the houses of his treasures, and all that he had in his stores: and there was nothing in his house, nor in all his dominion, which Ezekias did not shew.

And Esaias the prophet came to king Ezekias, and said to him, What say these men ? and whence came they to thee? and Ezekias said, They are come to me from a land afar off, from Babylon.

And Esaias said, What have they seen in thine house? and Ezekias said, They have seen everything in my house ; and there is nothing in my house which they have not seen: yea, also the possessions in my treasuries. And Esaias said to him, Hear the word of the Lord of hosts:

E SAÏE 39

6. >IdoÌ Źmèrai êrqontai, lègei kÔrioc, kaÈ

lămyontai pĹnta tĂ ân tÄ oÒkú sou, kaÈ ísa sunăgagon oÉ patèrec sou éwc tĺc Źmèrac taÔthc, eÊc BabulÀna ąxei, kaÈ oÎdàn oÎ mŸ katalÐpwsin; eÚpen dà å jeäc 7. íti kaÈ Ćpä tÀn tèknwn sou, Án

âgènnhsac, lămyontai kaÈ poiăsousin spĹdontac ân tÄ oÒkú toÜ basilèwc tÀn BabulwnÐwn. 8. kaÈ eÚpen Ezekiac präc Hsaian >Aga-

jäc å lìgoc kurÐou, çn âlĹlhsen; genèsjw dŸ eÊrănh kaÈ dikaiosÔnh ân taØc Źmèraic mou.

1232

Behold, the days come, when they shall take all the things that are in thine house, and all that thy fathers have gathered until this day, shall go to Babylon ; and they shall not leave anything at all: and God hath said, that they shall take also of thy children whom thou shalt beget ; and they shall make them eunuchs in the house of the king of the Babylonians. And Ezekias said to Esaias, Good is the word of the Lord, which he hath spoken: let there, I pray, be peace and righteousness in my days.

E SAÏE 40

1233

Chapitre 40 1. ParakaleØte parakaleØte tän laìn

mou, lègei å jeìc.

Comfort ye, comfort ye my people, saith God.

2. ÉereØc,

lalăsate eÊc tŸn kardÐan Ierousalhm, parakalèsate aÎtăn; íti âplăsjh Ź tapeÐnwsic aÎtĺc, lèlutai aÎtĺc Ź ĄmartÐa; íti âdèxato âk qeiräc kurÐou diplŘ tĂ Ąmartămata aÎtĺc.

Speak, ye priests, to the heart of Jerusalem ; comfort her, for her humiliation is accomplished, her sin is put away: for she has received of the Lord’s hand double the amount of her sins.

3. fwnŸ boÀntoc ân tň ârămú IdoÌ å jeäc ÍmÀn. 10. ÊdoÌ kÔrioc metĂ ÊsqÔoc êrqetai kaÈ

å braqÐwn metĂ kurieÐac, ÊdoÌ å misjäc aÎtoÜ met aÎtoÜ kaÈ tä êrgon ânantÐon aÎtoÜ. 11. śc poimŸn poimaneØ tä poÐmnion aÎtoÜ

kaÈ tÄ braqÐoni aÎtoÜ sunĹxei Łrnac kaÈ ân gastrÈ âqoÔsac parakalèsei. 12. TÐc âmètrhsen tň qeirÈ tä Õdwr kaÈ

tän oÎranän spijamň kaÈ pŘsan tŸn gĺn drakÐ? tÐc êsthsen tĂ îrh stajmÄ kaÈ tĂc nĹpac zugÄ? 13. tÐc êgnw noÜn kurÐou, kaÈ tÐc aÎtoÜ

sÔmbouloc âgèneto, çc sumbibŤ aÎtìn? 14. ń präc tÐna sunebouleÔsato kaÈ su-

nebÐbasen aÎtìn? ń tÐc êdeixen aÎtÄ krÐsin? ń ådän sunèsewc tÐc êdeixen aÎtÄ? 15. eÊ pĹnta tĂ êjnh śc stagřn Ćpä kĹ-

dou kaÈ śc ûopŸ zugoÜ âlogÐsjhsan, kaÈ śc sÐeloc logisjăsontai; 16. å dà LÐbanoc oÎq Ékanäc eÊc kaÜsin,

kaÈ pĹnta tĂ tetrĹpoda oÎq ÉkanĂ eÊc ålokĹrpwsin, 17. kaÈ pĹnta tĂ êjnh śc oÎdèn eÊsi kaÈ

eÊc oÎjàn âlogÐsjhsan.

1234

O thou that bringest glad tidings to Zion, go up on the high mountain ; lift up thy voice with strength, thou that bringest glad tidings to Jerusalem ; lift it up, fear not ; say unto the cities of Juda, Behold your God ! Behold the Lord ! The Lord is coming with strength, and his arm is with power: behold, his reward is with him, and his work before him. He shall tend his flock as a shepherd, and he shall gather the lambs with his arm, and shall soothe them that are with young. Who has measured the water in his hand, and the heaven with a span, and all the earth in a handful ? Who has weighed the mountains in scales, and the forests in a balance? Who has known the mind of the Lord? and who has been his counsellor, to instruct him? Or with whom has he taken counsel, and he has instructed him ? or who has taught him judgement, or who has taught him the way of understanding ; since all the nations are counted as a drop from a bucket, and as the turning of a balance, and shall be counted as spittle? And Libanus is not enough to burn, nor all beasts enough for a whole-burnt offering: and all the nations are as nothing, and counted as nothing.

E SAÏE 40

18. tÐni śmoiÿsate kÔrion kaÈ tÐni åmoiÿ-

mati śmoiÿsate aÎtìn? 19. mŸ eÊkìna âpoÐhsen tèktwn, ń qruso-

qìoc qwneÔsac qrusÐon perieqrÔswsen aÎtìn, åmoÐwma kateskeÔasen aÎtìn? 20. xÔlon gĂr Łshpton âklègetai tèktwn

kaÈ sofÀc zhteØ pÀc stăsei aÎtoÜ eÊkìna kaÈ Ñna mŸ saleÔhtai. 21. oÎ gnÿsesje? oÎk ĆkoÔsesje? oÎk

Ćnhggèlh âx Ćrqĺc ÍmØn? oÎk êgnwte tĂ jemèlia tĺc gĺc? 22. å katèqwn tän gÜron tĺc gĺc, kaÈ oÉ

ânoikoÜntec ân aÎtň śc ĆkrÐdec, å stăsac śc kamĹran tän oÎranän kaÈ diateÐnac śc skhnŸn katoikeØn, 23. å didoÌc Łrqontac eÊc oÎdàn Łrqein,

tŸn dà gĺn śc oÎdàn âpoÐhsen. 24. oÎ gĂr mŸ speÐrwsin oÎdà mŸ fu-

teÔswsin, oÎdà mŸ ûizwjň eÊc tŸn gĺn Ź ûÐza aÎtÀn; êpneusen âp aÎtoÌc kaÈ âxhrĹnjhsan, kaÈ kataigÈc śc frÔgana Ćnalămyetai aÎtoÔc. 25. nÜn oÞn tÐni me śmoiÿsate kaÈ Íyw-

jăsomai? eÚpen å Ľgioc. 26. Ćnablèyate eÊc Õyoc toÌc æfjal-

moÌc ÍmÀn kaÈ Òdete; tÐc katèdeixen pĹnta taÜta? å âkfèrwn katĂ Ćrijmän tän kìsmon aÎtoÜ pĹntac âp ænìmati kalèsei; Ćpä pollĺc dìxhc kaÈ ân krĹtei ÊsqÔoc oÎdèn se êlajen.

1235

To whom have ye compared the Lord? and with what likeness have ye compared him? Has not the artificer made an image, or the goldsmith having melted gold, gilt it over, and made it a similitude? For the artificer chooses out a wood that will not rot, and will wisely enquire how he shall set up his image, and that so that it should not be moved. Will ye not know ? will ye not hear ? has it not been told you of old ? Have ye not known the foundations of the earth? It is he that comprehends the circle of the earth, and the inhabitants in it are as grasshoppers ; he that set up the heaven as a chamber, and stretched it out as a tent to dwell in: he that appoints princes to rule as nothing, and has made the earth as nothing. For they shall not plant, neither shall they sow, neither shall their root be fixed in the ground: he has blown upon them, and they are withered, and a storm shall carry them away like sticks. Now then to whom have ye compared me, that I may be exalted ? saith the Holy One. Lift up your eyes on high, and see, who has displayed all these things? even he that brings forth his host by number: he shall call them all by name by means of his great glory, and by the power of his might: nothing has escaped thee.

E SAÏE 40

27. MŸ gĂr eÒpùc, Iakwb, kaÈ tÐ âlĹlhsac,

Israhl >ApekrÔbh Ź ådìc mou Ćpä toÜ jeoÜ, kaÈ å jeìc mou tŸn krÐsin ĆfeØlen kaÈ Ćpèsth? 28. kaÈ nÜn oÎk êgnwc eÊ mŸ ćkousac?

jeäc aÊÿnioc å jeäc å kataskeuĹsac tĂ Łkra tĺc gĺc, oÎ peinĹsei oÎdà kopiĹsei, oÎdà êstin âxeÔresic tĺc fronăsewc aÎtoÜ; 29. didoÌc toØc peinÀsin ÊsqÌn kaÈ toØc mŸ

ædunwmènoic lÔphn. 30. peinĹsousin gĂr neÿteroi, kaÈ kopiĹ-

sousin neanÐskoi, kaÈ âklektoÈ ĆnÐsquec êsontai; 31. oÉ dà Ípomènontec tän jeän ĆllĹxou-

sin ÊsqÔn, pterofuăsousin śc ĆetoÐ, dramoÜntai kaÈ oÎ kopiĹsousin, badioÜntai kaÈ oÎ peinĹsousin.

1236

For say not thou, O Jacob, and why hast thou spoken, Israel, saying, My way is hid from God, and my God has taken away my judgement, and has departed? And now, hast thou not known ? hast thou not heard ? the eternal God, the God that formed the ends of the earth, shall not hunger, nor be weary, and there is no searching of his understanding. He gives strength to the hungry, and sorrow to them that are not suffering. For the young men shall hunger, and the youths shall be weary, and the choice men shall be powerless: but they that wait on God shall renew their strength ; they shall put forth new feathers like eagles ; they shall run, and not be weary ; they shall walk, and not hunger.

E SAÏE 41

1237

Chapitre 41 1. >EgkainÐzesje prìc me, nĺsoi, oÉ gĂr

Łrqontec ĆllĹxousin ÊsqÔn; âggisĹtwsan kaÈ lalhsĹtwsan Ľma, tìte krÐsin ĆnaggeilĹtwsan. 2. tÐc âxăgeiren Ćpä ĆnatolÀn dikaio-

sÔnhn, âkĹlesen aÎtŸn katĂ pìdac aÎtoÜ, kaÈ poreÔsetai? dÿsei ânantÐon âjnÀn kaÈ basileØc âkstăsei kaÈ dÿsei eÊc gĺn tĂc maqaÐrac aÎtÀn kaÈ śc frÔgana âxwsmèna tĂ tìxa aÎtÀn; 3. kaÈ diÿxetai aÎtoÌc kaÈ dieleÔsetai ân

eÊrănù Ź ådäc tÀn podÀn aÎtoÜ. 4. tÐc ânărghsen kaÈ âpoÐhsen taÜta? âkĹ-

lesen aÎtŸn å kalÀn aÎtŸn Ćpä geneÀn Ćrqĺc, âgř jeäc prÀtoc, kaÈ eÊc tĂ âperqìmena âgÿ eÊmi. 5. eÒdosan êjnh kaÈ âfobăjhsan, tĂ Łkra

tĺc gĺc ćggisan kaÈ ćljosan Ľma 6. krÐnwn ékastoc tÄ plhsÐon kaÈ tÄ

ĆdelfÄ bohjĺsai kaÈ âreØ 7. ^Isqusen ĆnŸr tèktwn kaÈ qalkeÌc

tÔptwn sfÔrù Ľma âlaÔnwn; potà màn âreØ SÔmblhma kalìn âstin; ÊsqÔrwsan aÎtĂ ân ąloic, jăsousin aÎtĂ kaÈ oÎ kinhjăsontai.

Hold a feast to me, ye islands: for the princes shall renew their strength: let them draw nigh and speak together: then let them declare judgement. Who raised up righteousness from the east, and called it to his feet, so that it should go ? shall appoint it an adversary of Gentiles, and shall dismay kings, and bury their swords in the earth, and cast forth their bows and arrows as sticks? And he shall pursue them ; the way of his feet shall proceed in peace. Who has wrought and done these things ? he has called it who called it from the generations of old ; I God, the first and to all futurity, I AM. The nations saw, and feared ; the ends of the earth drew nigh, and came together, every one judging for his neighbor and that to assist his brother: and one will say, The artificer has become strong, and the coppersmith that smites with the hammer, and forges also: sometimes he will say, It is a piece well joined: they have fastened them with nails ; they will fix them, and they shall not be moved.

E SAÏE 41

8. SÌ dè, Israhl, paØc mou Iakwb, çn âxe-

lexĹmhn, spèrma Abraam, çn ŽgĹphsa, 9. oÝ Ćntelabìmhn Ćp Łkrwn tĺc gĺc kaÈ

âk tÀn skopiÀn aÎtĺc âkĹlesĹ se kaÈ eÚpĹ soi PaØc mou eÚ, âxelexĹmhn se kaÈ oÎk âgkatèlipìn se, 10. mŸ foboÜ, metĂ soÜ gĹr eÊmi; mŸ

planÀ, âgř gĹr eÊmi å jeìc sou å ânisqÔsac se kaÈ âboăjhsĹ soi kaÈ ŽsfalisĹmhn se tň dexiŤ tň dikaÐø mou. 11. ÊdoÌ aÊsqunjăsontai kaÈ ântrapăson-

tai pĹntec oÉ ĆntikeÐmenoÐ soi; êsontai gĂr śc oÎk întec kaÈ ĆpoloÜntai pĹntec oÉ ĆntÐdikoÐ sou. 12. zhtăseic aÎtoÌc kaÈ oÎ mŸ eÕrùc

toÌc Ćnjrÿpouc, oË paroinăsousin eÊc sè; êsontai gĂr śc oÎk întec kaÈ oÎk êsontai oÉ ĆntipolemoÜntèc se. 13. íti âgř å jeìc sou å kratÀn tĺc

dexiŘc sou, å lègwn soi MŸ foboÜ, 14. Iakwb, æligostäc Israhl; âgř âboă-

jhsĹ soi, lègei å jeäc å lutroÔmenìc se, Israhl. 15. ÊdoÌ âpoÐhsĹ se śc troqoÌc ĄmĹxhc

ĆloÀntac kainoÌc pristhroeideØc, kaÈ Ćloăseic îrh kaÈ leptuneØc bounoÌc kaÈ śc qnoÜn jăseic;

1238

But thou, Israel, art my servant Jacob, and he whom I have chosen, the seed of Abraam, whom I have loved: whom I have taken hold of from the ends of the earth, and from the high places of it I have called thee, and said to thee, Thou art my servant ; I have chosen thee, and I have not forsaken thee. Fear not ; for I am with thee: wander not ; for I am thy God, who have strengthened thee ; and I have helped thee, and have established thee with my just right hand. Behold, all thine adversaries shall be ashamed and confounded ; for they shall be as if they were not: and all thine opponents shall perish. Thou shalt seek them, and thou shalt not find the men who shall insolently rage against thee: for they shall be as if they were not, and they that war against thee shall not be. For I am thy God, who holdeth thy right hand, who saith to thee, Fear not, Jacob, and thou Israel few in number ; I have helped thee, saith thy God, he that redeems thee, O Israel. Behold, I have made thee as new sawshaped threshing wheels of a waggon ; and thou shalt thresh the mountains, and beat the hills to powder, and make them as chaff:

E SAÏE 41

16. kaÈ likmăseic, kaÈ Łnemoc lămyetai

aÎtoÔc, kaÈ kataigÈc diaspereØ aÎtoÔc, sÌ dà eÎfranjăsù ân toØc ĄgÐoic Israhl. kaÈ ĆgalliĹsontai 17. oÉ ptwqoÈ kaÈ oÉ ândeeØc; zhtăsousin

gĂr Õdwr, kaÈ oÎk êstai, Ź glÀssa aÎtÀn Ćpä tĺc dÐyhc âxhrĹnjh; âgř kÔrioc å jeìc, âgř âpakoÔsomai, å jeäc Israhl, kaÈ oÎk âgkataleÐyw aÎtoÔc, 18. ĆllĂ ĆnoÐxw âpÈ tÀn ærèwn potamoÌc

kaÈ ân mèsú pedÐwn phgĹc, poiăsw tŸn êrhmon eÊc élh kaÈ tŸn diyÀsan gĺn ân ÍdragwgoØc, 19. jăsw eÊc tŸn Łnudron gĺn kèdron kaÈ

pÔxon kaÈ mursÐnhn kaÈ kupĹrisson kaÈ leÔkhn, 20. Ñna Òdwsin kaÈ gnÀsin kaÈ ânnohjÀsin

kaÈ âpistÀntai Ľma íti qeÈr kurÐou âpoÐhsen taÜta pĹnta kaÈ å Ľgioc toÜ Israhl katèdeixen. 21. >EggÐzei Ź krÐsic ÍmÀn, lègei kÔrioc

å jeìc; ćggisan aÉ boulaÈ ÍmÀn, lègei å basileÌc Iakwb. 22. âggisĹtwsan kaÈ ĆnaggeilĹtwsan

ÍmØn Č sumbăsetai, ń tĂ prìtera tÐna łn eÒpate, kaÈ âpistăsomen tän noÜn kaÈ gnwsìmeja tÐ tĂ êsqata, kaÈ tĂ âperqìmena eÒpate ŹmØn. 23. ĆnaggeÐlate ŹmØn tĂ âperqìmena âp

âsqĹtou, kaÈ gnwsìmeja íti jeoÐ âste; eÞ poiăsate kaÈ kakÿsate, kaÈ jaumasìmeja kaÈ æyìmeja Ľma;

1239

and thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and a tempest shall scatter them: but thou shalt rejoice in the holy ones of Israel. And the poor and the needy shall exult ; for when they shall seek water, and there shall be none, and their tongue is parched with thirst, I the Lord God, I the God of Israel will hear, and will not forsake them: but I will open rivers on the mountains, and fountains in the midst of plains: I will make the desert pools of water, and a thirsty land watercourses. I will plant in the dry land the cedar and box, the myrtle and cypress, and white poplar: that they may see, and know, and perceive, and understand together, that the hand of the Lord has wrought these works, and the Holy One of Israel has displayed them. Your judgement draws nigh, saith the Lord God ; your counsel have drawn nigh, saith the King of Jacob. Let them draw nigh, and declare to you what things shall come to pass ; or tell us what things were of old, and we will apply our understanding, and we shall know what are the last and the future things: tell us, declare ye to us the things that are coming on at the last time, and we shall know that ye are gods: do good, and do evil, and we shall wonder, and see at the same time

E SAÏE 41

24. íti pìjen âstà ÍmeØc kaÈ pìjen Ź

ârgasÐa ÍmÀn? âk gĺc; bdèlugma âxelèxanto ÍmŘc. 25. âgř dà ćgeira tän Ćpä borrŘ kaÈ

tän Ćf ŹlÐou ĆnatolÀn, klhjăsontai tÄ ænìmatÐ mou; ârqèsjwsan Łrqontec, kaÈ śc phläc keramèwc kaÈ śc kerameÌc katapatÀn tän phlìn, oÕtwc katapathjăsesje. 26. tÐc gĂr ĆnaggeleØ tĂ âx Ćrqĺc, Ñna

gnÀmen, kaÈ tĂ êmprosjen, kaÈ âroÜmen íti Ćlhjĺ âstin? oÎk êstin å prolègwn oÎdà å ĆkoÔwn ÍmÀn toÌc lìgouc. 27. ĆrqŸn Siwn dÿsw kaÈ Ierousalhm pa-

rakalèsw eÊc ådìn. 28. Ćpä gĂr tÀn âjnÀn ÊdoÌ oÎdeÐc, kaÈ

Ćpä tÀn eÊdÿlwn aÎtÀn oÎk łn å Ćnaggèllwn; kaÈ âĂn ârwtăsw aÎtoÔc Pìjen âstè, oÎ mŸ ĆpokrijÀsÐn moi. 29. eÊsÈn gĂr oÉ poioÜntec ÍmŘc, kaÈ mĹthn

oÉ planÀntec ÍmŘc.

1240

whence ye are, and whence is your works: they have chosen you an abomination out of the earth. But I have raised up him that comes from the north, and him that comes from the rising of the sun: they shall be called by my name: let the princes come, and as potter’s clay, and as a potter treading clay, so shall ye be trodden down. For who will declare the things from the beginning, that we may know also the former things, and we will say that they are true ? there is no one that speaks beforehand, nor anyone that hears your words. I will give dominion to Sion, and will comfort Jerusalem by the way. For from among the nations, behold, there was no one ; and of their idols there was none to declare anything: and if I should ask them, Whence are ye? they could not answer me. For these are your makers, as ye think, and they that cause you to err in vain.

E SAÏE 42

1241

Chapitre 42 1. Iakwb å paØc mou, Ćntilămyomai aÎtoÜ;

Israhl å âklektìc mou, prosedèxato aÎtän Ź yuqă mou; êdwka tä pneÜmĹ mou âp aÎtìn, krÐsin toØc êjnesin âxoÐsei. 2. oÎ kekrĹxetai oÎdà Ćnăsei, oÎdà

Ćkousjăsetai êxw Ź fwnŸ aÎtoÜ. 3. kĹlamon tejlasmènon oÎ suntrÐyei kaÈ

lÐnon kapnizìmenon oÎ sbèsei, ĆllĂ eÊc Ćlăjeian âxoÐsei krÐsin. 4. ĆnalĹmyei kaÈ oÎ jrausjăsetai, éwc

Ńn jň âpÈ tĺc gĺc krÐsin; kaÈ âpÈ tÄ ænìmati aÎtoÜ êjnh âlpioÜsin. 5. oÕtwc lègei kÔrioc å jeäc å poiăsac

tän oÎranän kaÈ păxac aÎtìn, å stereÿsac tŸn gĺn kaÈ tĂ ân aÎtň kaÈ didoÌc pnoŸn tÄ laÄ tÄ âp aÎtĺc kaÈ pneÜma toØc patoÜsin aÎtăn; 6. âgř kÔrioc å jeäc âkĹlesĹ se ân di-

kaiosÔnù kaÈ kratăsw tĺc qeirìc sou kaÈ ânisqÔsw se kaÈ êdwkĹ se eÊc diajăkhn gènouc, eÊc fÀc âjnÀn 7. ĆnoØxai æfjalmoÌc tuflÀn, âxagageØn

âk desmÀn dedemènouc kaÈ âx oÒkou fulakĺc kajhmènouc ân skìtei. –

Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him ; I have put my Spirit upon him ; he shall bring forth judgement to the Gentiles. He shall not cry, nor lift up his voice, nor shall his voice be heard without. A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench ; but he shall bring forth judgement to truth. He shall shine out, and shall not be discouraged, until he have set judgement on the earth: and in his name shall the Gentiles trust. Thus saith the Lord God, who made the heaven, and established it ; who settled the earth, and the things in it, and gives breath to the people on it, and spirit to them that tread on it:

I the Lord God have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will strengthen thee: and I have given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles: to open the eyes of the blind, to bring the bound and them that sit in darkness out of bonds and the prison-house.

E SAÏE 42

8. âgř kÔrioc å jeìc, toÜtì moÔ âstin

tä înoma; tŸn dìxan mou átèrú oÎ dÿsw oÎdà tĂc ĆretĹc mou toØc gluptoØc. 9. tĂ Ćp Ćrqĺc ÊdoÌ ąkasin, kaÈ kainĂ

Č âgř ĆnaggelÀ, kaÈ prä toÜ ĆnateØlai âdhlÿjh ÍmØn. 10. Egř prÀtoc kaÈ âgř metĂ taÜta, plŸn âmoÜ oÎk êstin jeìc. 7. tÐc źsper âgÿ? stătw kalesĹtw kaÈ

átoimasĹtw moi Ćf oÝ âpoÐhsa Łnjrwpon eÊc tän aÊÀna, kaÈ tĂ âperqìmena prä toÜ âljeØn ĆnaggeilĹtwsan ÍmØn.

But now hear, Jacob my servant ; and Israel, whom I have chosen. Thus saith the Lord God that made thee, and he that formed thee from the womb ; Thou shalt yet be helped: fear not, my servant Jacob ; and beloved Israel, whom I have chosen. For I will give water to the thirsty that walk in a dry land: I will put my Spirit upon thy seed, and my blessings upon thy children: and they shall spring up as grass between brooks, and as willows on the banks of running water. One shall say, I am God’s ; and another shall call himself by the name of Jacob ; and another shall write with his hand, I am God’s, and shall call himself by the name of Israel. Thus saith God the King of Israel, and the God of hosts that delivered him ; I am the first, and I am hereafter: beside me there is no God. Who is like me ? let him stand, and call, and declare, and prepare for me from the time that I made man for ever ; and let them tell you the things that are coming before they arrive.

E SAÏE 44

8. mŸ parakalÔptesje; oÎk Ćp Ćrqĺc

ŽnwtÐsasje kaÈ Ćpăggeila ÍmØn? mĹrturec ÍmeØc âste, eÊ êstin jeäc plŸn âmoÜ; kaÈ oÎk łsan tìte. 9. oÉ plĹssontec kaÈ glÔfontec pĹntec

mĹtaioi oÉ poioÜntec tĂ katajÔmia aÎtÀn, Č oÎk šfelăsei aÎtoÔc; ĆllĂ aÊsqunjăsontai 10. pĹntec oÉ plĹssontec jeän kaÈ glÔ-

fontec Ćnwfelĺ, 11. kaÈ pĹntec íjen âgènonto âxhrĹnjh-

san, kaÈ kwfoÈ Ćpä Ćnjrÿpwn sunaqjătwsan pĹntec kaÈ stătwsan Ľma, ântrapătwsan kaÈ aÊsqunjătwsan Ľma. 12. íti žxunen tèktwn sÐdhron, skepĹrnú

eÊrgĹsato aÎtä kaÈ ân terètrú êtrhsen aÎtì, eÊrgĹsato aÎtä ân tÄ braqÐoni tĺc ÊsqÔoc aÎtoÜ; kaÈ peinĹsei kaÈ Ćsjenăsei kaÈ oÎ mŸ pÐù Õdwr. âklexĹmenoc 13. tèktwn xÔlon êsthsen aÎtä ân mètrú

kaÈ ân kìllù ârrÔjmisen aÎtì, âpoÐhsen aÎtä śc morfŸn Ćndräc kaÈ śc śraiìthta Ćnjrÿpou stĺsai aÎtä ân oÒkú. 14. ç êkoyen xÔlon âk toÜ drumoÜ, ç âfÔ-

teusen kÔrioc kaÈ Íetäc âmăkunen, 15. Ñna ő Ćnjrÿpoic eÊc kaÜsin; kaÈ labřn

Ćp aÎtoÜ âjermĹnjh, kaÈ kaÔsantec êpeyan Łrtouc âp aÎtÀn; tä dà loipän eÊrgĹsanto eÊc jeoÔc, kaÈ proskunoÜsin aÎtoÔc.

1250

Hide not yourselves, nor go astray: have ye not heard from the beginning, and have not I told you ? ye are witnesses if there is a God beside me. But they that framed false gods did not then hearken ; and they that graved images are all vain, performing their own desires, which shall not profit them, but they shall be ashamed that form a god, and all that grave worthless things: and all by whom they were made are withered: yea, let all the deaf be gathered from among men, and let them stand together ; and let them be ashamed and confounded together: For the artificer sharpens the iron ; he fashions the idol with an axe, and fixes it with an awl, and fashions it with the strength of his arm: and he will be hungry and weak, and will drink no water.

The artificer having chosen a piece of wood, marks it out with a rule, and fits it with glue, and makes it as the form of a man, and as the beauty of a man, to set it up in the house. He cuts wood out of the forest, which the Lord planted, even a pine tree, and the rain made it grow, that it might be for men to burn: and having taken part of it he warms himself ; yea, they burn part of it, and bake loaves thereon ; and of the rest they make for themselves gods, and they worship them.

E SAÏE 44

16. oÝ tä ąmisu aÎtoÜ katèkausan ân purÈ

kaÈ kaÔsantec êpeyan Łrtouc âp aÎtÀn; kaÈ âp aÎtoÜ krèac æptăsac êfagen kaÈ âneplăsjh; kaÈ jermanjeÈc eÚpen ExeloÜ me, íti jeìc mou eÚ sÔ. 18. oÎk êgnwsan fronĺsai, íti Ćph-

maurÿjhsan toÜ blèpein toØc æfjalmoØc aÎtÀn kaÈ toÜ noĺsai tň kardÐø aÎtÀn. 19. kaÈ oÎk âlogÐsato tň kardÐø aÎtoÜ

oÎdà ĆnelogÐsato ân tň yuqň aÎtoÜ oÎdà êgnw tň fronăsei íti tä ąmisu aÎtoÜ katèkausen ân purÈ kaÈ êpeyen âpÈ tÀn ĆnjrĹkwn aÎtoÜ Łrtouc kaÈ æptăsac krèac êfagen kaÈ tä loipän aÎtoÜ eÊc bdèlugma âpoÐhsen kaÈ proskunoÜsin aÎtÄ. 20. gnÀte íti spodäc Ź kardÐa aÎtÀn, kaÈ

planÀntai, kaÈ oÎdeÈc dÔnatai âxelèsjai tŸn yuqŸn aÎtoÜ; Òdete, oÎk âreØte íti YeÜdoc ân tň dexiŤ mou? 21. Mnăsjhti taÜta, Iakwb kaÈ Israhl,

íti paØc mou eÚ sÔ; êplasĹ se paØdĹ mou, kaÈ sÔ, Israhl, mŸ âpilanjĹnou mou. 22. ÊdoÌ gĂr Ćpăleiya śc nefèlhn tĂc

ĆnomÐac sou kaÈ śc gnìfon tĂc ĄmartÐac sou; âpistrĹfhti prìc me, kaÈ lutrÿsomaÐ se.

1251

Half thereof he burns in the fire, and with half of it he bakes loaves on the coals ; and having roasted flesh on it he eats, and is satisfied, and having warmed himself he says, I am comfortable, for I have warmed myself, and have seen the fire. And the rest he makes a graven god, and worships, and prays, saying, Deliver me ; for thou art my God.

They have no understanding to perceive ; for they have been blinded so that they should not see with their eyes, nor perceive with their heart. And one has not considered in his mind, nor known in his understanding, that he has burnt up half of it in the fire, and baked loaves on the coals thereof and has roasted and eaten flesh, and of the rest of it he has made an abomination, and they worship it.

Know thou that their heart is ashes, and they err, and no one is able to deliver his soul: see, ye will not say, There is a lie in my right hand. Remember these things, O Jacob and Israel ; for thou art my servant ; I have formed thee to be my servant: and do thou, Israel, not forget me. For behold, I have blotted out as a cloud thy transgressions, and thy sin as darkness: turn to me, and I will redeem thee.

E SAÏE 44

23. eÎfrĹnjhte, oÎranoÐ, íti Žlèhsen å

jeäc tän Israhl; salpÐsate, jemèlia tĺc gĺc, boăsate, îrh, eÎfrosÔnhn, oÉ bounoÈ kaÈ pĹnta tĂ xÔla tĂ ân aÎtoØc, íti âlutrÿsato å jeäc tän Iakwb, kaÈ Israhl doxasjăsetai. 24. OÕtwc lègei kÔrioc å lutroÔmenìc se

kaÈ å plĹsswn se âk koilÐac >Egř kÔrioc å suntelÀn pĹnta âxèteina tän oÎranän mìnoc kaÈ âsterèwsa tŸn gĺn. tÐc éteroc 25. diaskedĹsei shmeØa âggastrimÔjwn

kaÈ manteÐac Ćpä kardÐac, Ćpostrèfwn fronÐmouc eÊc tĂ æpÐsw kaÈ tŸn boulŸn aÎtÀn mwreÔwn 26. kaÈ ÉstÀn ûămata paidäc aÎtoÜ kaÈ tŸn

boulŸn tÀn Ćggèlwn aÎtoÜ ĆlhjeÔwn? å lègwn Ierousalhm Katoikhjăsù, kaÈ taØc pìlesin tĺc IoudaÐac OÊkodomhjăsesje, kaÈ tĂ êrhma aÎtĺc ĆnateleØ; 27. å lègwn tň ĆbÔssú >Erhmwjăsù, kaÈ

toÌc potamoÔc sou xhranÀ; 28. å lègwn KÔrú froneØn, kaÈ PĹnta tĂ

jelămatĹ mou poiăsei; å lègwn Ierousalhm OÊkodomhjăsù, kaÈ tän oÚkon tän Ľgiìn mou jemeliÿsw.

1252

Rejoice, ye heavens ; for God has had mercy upon Israel: sound the trumpet, ye foundations of the earth: ye mountains, shout with joy, ye hills, and all the trees therein: for God has redeemed Jacob, and Israel shall be glorified. Thus saith the Lord that redeems thee, and who formed thee from the womb, I am the Lord that performs all things: I stretched out the heaven alone, and established the earth. Who else will frustrate the tokens of those that have divining spirits, and prophecies from the heart of man? turning the wise back, and making their counsel foolishness ; and confirming the word of his servant, and verifying the counsel of his messengers: who says to Jerusalem, Thou shalt be inhabited ; and to the cities of Idumea, Ye shall be built, and her desert places shall spring forth. Who says to the deep, Thou shalt be dried up, and I will dry up the rivers. Who bids Cyrus be wise, and he shall perform all my will: who says to Jerusalem, Thou shalt be built, and I will lay the foundation of my holy house.

E SAÏE 45

1253

Chapitre 45 1. OÕtwc lègei kÔrioc å jeäc tÄ qristÄ

mou KÔrú, oÝ âkrĹthsa tĺc dexiŘc âpakoÜsai êmprosjen aÎtoÜ êjnh, kaÈ ÊsqÌn basilèwn diarrăxw, ĆnoÐxw êmprosjen aÎtoÜ jÔrac, kaÈ pìleic oÎ sugkleisjăsontai 2. >Egř êmprosjèn sou poreÔsomai kaÈ

îrh åmaliÀ, jÔrac qalkŘc suntrÐyw kaÈ moqloÌc sidhroÜc sugklĹsw 3. kaÈ dÿsw soi jhsauroÌc skoteinoÔc,

ĆpokrÔfouc ĆorĹtouc ĆnoÐxw soi, Ñna gnÄc íti âgř kÔrioc å jeäc å kalÀn tä înomĹ sou, jeäc Israhl. 4. éneken Iakwb toÜ paidìc mou kaÈ Is-

rahl toÜ âklektoÜ mou âgř kalèsw se tÄ ænìmatÐ sou kaÈ prosdèxomaÐ se, sÌ dà oÎk êgnwc me. 5. íti âgř kÔrioc å jeìc, kaÈ oÎk êstin

êti plŸn âmoÜ jeìc, kaÈ oÎk ędeic me, 6. Ñna gnÀsin oÉ Ćpä ĆnatolÀn ŹlÐou kaÈ

oÉ Ćpä dusmÀn íti oÎk êstin plŸn âmoÜ; âgř kÔrioc å jeìc, kaÈ oÎk êstin êti; 7. âgř å kataskeuĹsac fÀc kaÈ poiă-

sac skìtoc, å poiÀn eÊrănhn kaÈ ktÐzwn kakĹ; âgř kÔrioc å jeäc å poiÀn taÜta pĹnta.

Thus saith the Lord God to my anointed Cyrus, whose right hand I have held, that nations might be obedient before him ; and I will break through the strength of kings ; I will open doors before him, and cities shall not be closed. I will go before thee, and will level mountains: I will break to pieces brazen doors, and burst iron bars. And I will give thee the treasures of darkness, I will open to thee hidden, unseen treasures, that thou mayest know that I, the Lord thy God, that call thee by name, am the God of Israel. For the sake of my servant Jacob, and Israel mine elect, I will call thee by thy name, and accept thee: but thou hast not known me. For I am the Lord God, and there is no other God beside me ; I strengthened thee, and thou hast not known me. That they that come from the east and they that come from the west may know that there is no God but me. I am the Lord God, and there is none beside. I am he that prepared light, and formed darkness ; who make peace, and create evil ; I am the Lord God, that does all these things.

E SAÏE 45

8. eÎfranjătw å oÎranäc Łnwjen, kaÈ

aÉ nefèlai ûanĹtwsan dikaiosÔnhn; ĆnateilĹtw Ź gĺ êleoc kaÈ dikaiosÔnhn ĆnateilĹtw Ľma; âgÿ eÊmi kÔrioc å ktÐsac se. 9. PoØon bèltion kateskeÔasa śc phlän

keramèwc? mŸ å ĆrotriÀn ĆrotriĹsei tŸn gĺn ílhn tŸn Źmèran? mŸ âreØ å phläc tÄ kerameØ TÐ poieØc, íti oÎk ârgĹzù oÎdà êqeic qeØrac? 10. å lègwn tÄ patrÐ TÐ gennăseic? kaÈ tň

mhtrÐ TÐ šdinăseic? 11. íti oÕtwc lègei kÔrioc å jeäc å Ľgioc

Israhl å poiăsac tĂ âperqìmena >Erwtăsatè me perÈ tÀn uÉÀn mou kaÈ perÈ tÀn jugatèrwn mou kaÈ perÈ tÀn êrgwn tÀn qeirÀn mou ânteÐlasjè moi. 12. âgř âpoÐhsa gĺn kaÈ Łnjrwpon âp

aÎtĺc, âgř tň qeirÐ mou âsterèwsa tän oÎranìn, âgř pŘsi toØc Łstroic âneteilĹmhn. 13. âgř ćgeira aÎtän metĂ dikaiosÔnhc

basilèa, kaÈ pŘsai aÉ ådoÈ aÎtoÜ eÎjeØai; oÝtoc oÊkodomăsei tŸn pìlin mou kaÈ tŸn aÊqmalwsÐan toÜ laoÜ mou âpistrèyei oÎ metĂ lÔtrwn oÎdà metĂ dÿrwn, eÚpen kÔrioc sabawj.

1254

Let the heaven rejoice from above, and let the clouds rain righteousness: let the earth bring forth, and blossom with mercy, and bring forth righteousness likewise: I am the Lord that created thee. What excellent thing have I prepared as clay of the potter ? Will the ploughman plough the earth all say? shall the clay say to the potter, What art thou doing that thou dost not work, nor hast hands ? shall the thing formed answer him that formed it? As though one should say to his father, What wilt thou beget me ? and to his mother, What art thou bringing forth? For thus saith the Lord God, the Holy One of Israel, who has formed the things that are to come, Enquire of me concerning my sons, and concerning the works of my hands command me.

I have made the earth, and man upon it: I with my hand have established the heaven ; I have given commandment to all the stars. I have raised him up to be a king with righteousness, and all his ways are right: he shall build my city, and shall turn the captivity of my people, not for ransoms, nor for rewards, saith the Lord of hosts.

E SAÏE 45

14. OÕtwc lègei kÔrioc sabawj >EkopÐa-

sen AÒguptoc kaÈ âmporÐa AÊjiìpwn, kaÈ oÉ Sebwin Łndrec ÍyhloÈ âpÈ sà diabăsontai kaÈ soÈ êsontai doÜloi kaÈ æpÐsw sou Ćkoloujăsousin dedemènoi qeiropèdaic kaÈ proskunăsousÐn soi kaÈ ân soÈ proseÔxontai, íti ân soÈ å jeìc âstin, kaÈ âroÜsin OÎk êstin jeäc plŸn soÜ; 15. sÌ gĂr eÚ jeìc, kaÈ oÎk ędeimen, å

jeäc toÜ Israhl swtăr. 16. aÊsqunjăsontai kaÈ ântrapăsontai

pĹntec oÉ ĆntikeÐmenoi aÎtÄ kaÈ poreÔsontai ân aÊsqÔnù. âgkainÐzesje prìc me, nĺsoi. 17. Israhl sijzetai Ípä kurÐou swthrÐan

aÊÿnion; oÎk aÊsqunjăsontai oÎdà mŸ ântrapÀsin éwc toÜ aÊÀnoc. 18. OÕtwc lègei kÔrioc å poiăsac tän

oÎranìn – oÝtoc å jeäc å katadeÐxac tŸn gĺn kaÈ poiăsac aÎtăn, aÎtäc diÿrisen aÎtăn, oÎk eÊc kenän âpoÐhsen aÎtŸn ĆllĂ katoikeØsjai – >Egÿ eÊmi, kaÈ oÎk êstin êti. 19. oÎk ân krufň lelĹlhka oÎdà ân tìpú

gĺc skoteinÄ; oÎk eÚpa tÄ spèrmati Iakwb MĹtaion zhtăsate; âgÿ eÊmi âgÿ eÊmi kÔrioc lalÀn dikaiosÔnhn kaÈ Ćnaggèllwn Ćlăjeian.

1255

Thus saith the Lord of hosts, Egypt has laboured for thee ; and the merchandise of the Ethiopians, and the Sabeans, men of stature, shall pass over to thee, and shall be thy servants ; and they shall follow after thee bound in fetters, and shall pass over to thee, and shall do obeisance to thee, and make supplication to thee: because God is in thee ; and there is no God beside thee, O Lord. For thou art God, yet we knew it not, the God of Israel, the Saviour. All that are opposed to him shall be ashamed and confounded, and shall walk in shame: ye isles, keep a feast to me. Israel is saved by the Lord with an everlasting salvation: they shall not be ashamed nor confounded for evermore. Thus saith the Lord that made the heaven, this God that created the earth, and made it ; he marked it out, he made it not in vain, but formed it to be inhabited: I am the Lord, and there is none beside.

I have not spoken in secret, nor in a dark place of the earth: I said not to the seed of Jacob, Seek vanity: I, even I, am the Lord, speaking righteousness, and proclaiming truth.

E SAÏE 45

20. sunĹqjhte kaÈ ąkete, bouleÔsasje

Ľma, oÉ súzìmenoi Ćpä tÀn âjnÀn. oÎk êgnwsan oÉ aÒrontec tä xÔlon glÔmma aÎtÀn kaÈ proseuqìmenoi śc präc jeoÔc, oË oÎ sijzousin. 21. eÊ ĆnaggeloÜsin, âggisĹtwsan, Ñna

gnÀsin Ľma tÐc ĆkoustĂ âpoÐhsen taÜta Ćp Ćrqĺc. tìte Ćnhggèlh ÍmØn >Egř å jeìc, kaÈ oÎk êstin Łlloc plŸn âmoÜ; dÐkaioc kaÈ swtŸr oÎk êstin pĹrex âmoÜ. 22. âpistrĹfhte prìc me kaÈ swjăsesje,

oÉ Ćp âsqĹtou tĺc gĺc; âgÿ eÊmi å jeìc, kaÈ oÎk êstin Łlloc. 23. kat âmautoÜ æmnÔw \H mŸn âxeleÔ-

setai âk toÜ stìmatìc mou dikaiosÔnh, oÉ lìgoi mou oÎk Ćpostrafăsontai íti âmoÈ kĹmyei pŘn gìnu kaÈ âxomologăsetai pŘsa glÀssa tÄ jeÄ 24. lègwn DikaiosÔnh kaÈ dìxa präc

aÎtän ąxousin, kaÈ aÊsqunjăsontai pĹntec oÉ ĆforÐzontec áautoÔc; 25. Ćpä kurÐou dikaiwjăsontai kaÈ ân tÄ

jeÄ ândoxasjăsontai pŘn tä spèrma tÀn uÉÀn Israhl.

1256

Assemble yourselves and come ; take counsel together, ye that escape of the nations: they that set up wood, even their graven image, have no knowledge, nor they who pray to gods that do not save. If they will declare, let them draw nigh, that they may know together, who has caused these things to be heard from the beginning: then was it told you. I am God, and there is not another beside me ; a just God and a Saviour ; there is none but me. Turn ye to me, and ye shall be saved, ye that come from the end of the earth: I am God, and there is none other. By myself I swear, righteousness shall surely proceed out of my mouth ; my words shall not be frustrated ; that to me every knee shall bend, and every tongue shall swear by God,

saying, Righteousness and glory shall come to him: and all that remove them from their borders shall be ashamed. By the Lord shall they be justified, and in God shall all the seed of the children of Israel be glorified.

E SAÏE 46

1257

Chapitre 46 1. ^Epese Bhl, sunetrÐbh Dagwn, âgè-

neto tĂ gluptĂ aÎtÀn eÊc jhrÐa kaÈ ktănh; aÒrete aÎtĂ katadedemèna śc fortÐon kopiÀnti 2. kaÈ peinÀnti kaÈ âklelumènú oÎk Ês-

qÔonti Ľma, oË oÎ dunăsontai swjĺnai Ćpä polèmou, aÎtoÈ dà aÊqmĹlwtoi ćqjhsan. 3. >AkoÔsatè mou, oÚkoc toÜ Iakwb kaÈ

pŘn tä katĹloipon toÜ Israhl oÉ aÊrìmenoi âk koilÐac kaÈ paideuìmenoi âk paidÐou; 4. éwc gărouc âgÿ eÊmi, kaÈ éwc Ńn

kataghrĹshte, âgÿ eÊmi; âgř Ćnèqomai ÍmÀn, âgř âpoÐhsa kaÈ âgř Ćnăsw, âgř Ćnalămyomai kaÈ sÿsw ÍmŘc. 5. tÐni me śmoiÿsate? Òdete teqnĹsasje,

oÉ planÿmenoi. 6. oÉ sumballìmenoi qrusÐon âk mar-

sippÐou kaÈ ĆrgÔrion ân zugÄ stăsousin ân stajmÄ kaÈ misjwsĹmenoi qrusoqìon âpoÐhsan qeiropoÐhta kaÈ kÔyantec proskunoÜsin aÎtoØc.

Bel has fallen, Nabo is broken to pieces, their graven images are gone to the wild beasts and the cattle: ye take them packed up as a burden to the weary, exhausted, hungry, and at the same time helpless man ; who will not be able to save themselves from war, but they themselves are led away captive.

Hear me, O house of Jacob, and all the remnant of Israel, who are borne by me from the womb, and taught by me from infancy, even to old age: I am he ; and until ye shall have grown old, I am he: I bear you, I have made, and I will relieve, I will take up and save you. To whom have ye compared me ? see, consider, ye that go astray. They that furnish gold out of a purse, and silver by weight, will weigh it in a scale, and they hire a goldsmith and make idols, and bow down, and worship them.

E SAÏE 46

7. aÒrousin aÎtä âpÈ tÀn žmwn, kaÈ po-

reÔontai; âĂn dà jÀsin aÎtì, âpÈ toÜ tìpou aÎtoÜ mènei, oÎ mŸ kinhjň; kaÈ çc Ńn boăsù präc aÎtìn, oÎ mŸ eÊsakoÔsù, Ćpä kakÀn oÎ mŸ sÿsù aÎtìn. 8. mnăsjhte taÜta kaÈ stenĹxate, meta-

noăsate, oÉ peplanhmènoi, âpistrèyate tň kardÐø. 9. kaÈ mnăsjhte tĂ prìtera Ćpä toÜ aÊÀ-

noc, íti âgÿ eÊmi å jeìc, kaÈ oÎk êstin êti plŸn âmoÜ 10. Ćnaggèllwn prìteron tĂ êsqata prÈn

aÎtĂ genèsjai, kaÈ Ľma sunetelèsjh; kaÈ eÚpa PŘsĹ mou Ź boulŸ stăsetai, kaÈ pĹnta, ísa beboÔleumai, poiăsw; 11. kalÀn Ćp ĆnatolÀn peteinän kaÈ

Ćpä gĺc pìrrwjen perÈ Án beboÔleumai, âlĹlhsa kaÈ ćgagon, êktisa kaÈ âpoÐhsa, ćgagon aÎtän kaÈ eÎìdwsa tŸn ådän aÎtoÜ. 12. ĆkoÔsatè mou, oÉ Ćpolwlekìtec tŸn

kardÐan oÉ makrĂn Ćpä tĺc dikaiosÔnhc. 13. ćggisa tŸn dikaiosÔnhn mou kaÈ tŸn

swthrÐan tŸn par âmoÜ oÎ bradunÀ; dèdwka ân Siwn swthrÐan tÄ Israhl eÊc dìxasma.

1258

They bear it upon the shoulder, and go ; and if they put it upon its place, it remains, it cannot move: and whosoever shall cry to it, it cannot hear ; it cannot save him from trouble.

Remember ye these things, and groan: repent, ye that have gone astray, return in your heart ; and remember the former things that were of old: for I am God, and there is none other beside me, telling beforehand the latter events before they come to pass, and they are accomplished together: and I said, all my counsel shall stand, and I will do all things that I have planned: calling a bird from the east, and from a land afar off, for the things which I have planned: I have spoken, and brought him ; I have created and made him ; I have brought him, and prospered his way. Hearken to me, ye senseless ones, that are far from righteousness: I have brought near my righteousness, and I will not be slow with the salvation that is from me: I have given salvation in Sion to Israel for glory.

E SAÏE 47

1259

Chapitre 47 1. KatĹbhji kĹjison âpÈ tŸn gĺn, parjè-

noc jugĹthr BabulÀnoc, eÒselje eÊc tä skìtoc, jugĹthr QaldaÐwn, íti oÎkèti prostejăsù klhjĺnai ĄpalŸ kaÈ truferĹ. 2. labà mÔlon, Łleson Łleuron, ĆpokĹ-

luyai tä katakĹlummĹ sou, ĆnakĹluyai tĂc poliĹc, ĆnĹsurai tĂc knămac, diĹbhji potamoÔc;

Come down, sit on the ground, O virgin daughter of Babylon: sit on the ground, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and luxurious.

Take a millstone, grind meal: remove thy veil, uncover thy white hairs, make bare the leg, pass through the rivers.

3. Ćnakalufjăsetai

Ź aÊsqÔnh sou, fanăsontai oÉ æneidismoÐ sou; tä dÐkaion âk soÜ lămyomai, oÎkèti mŸ paradÀ Ćnjrÿpoic.

Thy shame shall be uncovered, thy reproaches shall be brought to light: I will exact of thee due vengeance, I will no longer deliver thee to men.

4. eÚpen å ûusĹmenìc se kÔrioc sabawj

Thy deliverer is the Lord of hosts, the Holy One of Israel is his name.

înoma aÎtÄ Ľgioc Israhl 5. KĹjison katanenugmènh, eÒselje eÊc

tä skìtoc, jugĹthr QaldaÐwn, oÎkèti mŸ klhjňc ÊsqÌc basileÐac. 6. parwxÔnjhn âpÈ tÄ laÄ mou, âmÐa-

nac tŸn klhronomÐan mou; âgř êdwka eÊc tŸn qeØrĹ sou, sÌ dà oÎk êdwkac aÎtoØc êleoc, toÜ presbutèrou âbĹrunac tän zugän sfìdra. 7. kaÈ eÚpac EÊc tän aÊÀna êsomai Łr-

qousa; oÎk ânìhsac taÜta ân tň kardÐø sou oÎdà âmnăsjhc tĂ êsqata.

Sit thou down pierced with woe, go into darkness, O daughter of the Chaldeans: thou shalt no more be called the strength of a kingdom. I have been provoked with my people ; thou hast defiled mine inheritance: I gave them into thy hand, but thou didst not extend mercy to them: thou madest the yoke of the aged man very heavy,

and saidst, I shall be a princess for ever: thou didst not perceive these things in thine heart, nor didst thou remember the latter end.

E SAÏE 47

8. nÜn dà Łkouson taÜta, Ź truferĂ Ź ka-

jhmènh pepoijuØa Ź lègousa ân tň kardÐø aÎtĺc >Egÿ eÊmi, kaÈ oÎk êstin átèra; oÎ kajiÀ qăra oÎdà gnÿsomai ærfaneÐan. 9. nÜn dà ąxei âxaÐfnhc âpÈ sà tĂ dÔo

taÜta ân miŤ Źmèrø; qhreÐa kaÈ ĆteknÐa ąxei âxaÐfnhc âpÈ sà ân tň farmakeÐø sou ân tň ÊsqÔi tÀn âpaoidÀn sou sfìdra 10. tň âlpÐdi tĺc ponhrÐac sou. sÌ gĂr eÚ-

pac >Egÿ eÊmi, kaÈ oÎk êstin átèra. gnÀji íti Ź sÔnesic toÔtwn kaÈ Ź porneÐa sou êstai soi aÊsqÔnh. kaÈ eÚpac tň kardÐø sou >Egÿ eÊmi, kaÈ oÎk êstin átèra. 11. kaÈ ąxei âpÈ sà Ćpÿleia, kaÈ oÎ mŸ

gnÄc, bìjunoc, kaÈ âmpesň eÊc aÎtìn; kaÈ ąxei âpÈ sà talaipwrÐa, kaÈ oÎ mŸ dunăsù kajarĂ genèsjai; kaÈ ąxei âpÈ sà âxapÐnhc Ćpÿleia, kaÈ oÎ mŸ gnÄc. 12. stĺji nÜn ân taØc âpaoidaØc sou kaÈ

tň pollň farmakeÐø sou, Č âmĹnjanec âk neìthtìc sou, eÊ dunăsù šfelhjĺnai. 13. kekopÐakac ân taØc boulaØc sou;

stătwsan kaÈ swsĹtwsĹn se oÉ Ćstrolìgoi toÜ oÎranoÜ, oÉ årÀntec toÌc Ćstèrac ĆnaggeilĹtwsĹn soi tÐ mèllei âpÈ sà êrqesjai. 14. ÊdoÌ pĹntec śc frÔgana âpÈ purÈ ka-

takaăsontai kaÈ oÎ mŸ âxèlwntai tŸn yuqŸn aÎtÀn âk flogìc; íti êqeic Łnjrakac purìc, kĹjisai âp aÎtoÔc.

1260

But now hear these words, thou luxurious one, who art the one that sits at ease, that is secure, that says in her heart, I am, and there is not another ; I shall not sit a widow, neither shall I know bereavement. But now these two things shall come upon thee suddenly in one day, the loss of children and widowhood shall come suddenly upon thee, for thy sorcery, for the strength of thine enchantments, for thy trusting in wickedness: for thou saidst, I am, and there is not another: know thou, the understanding of these things and thy harlotry shall be thy shame ; for thou saidst in thy heart, I am, and there is not another. And destruction shall come upon thee, and thou shalt not be aware ; there shall be a pit, and thou shalt fall into it: and grief shall come upon thee, and thou shalt not be able to be clear ; and destruction shall come suddenly upon thee, and thou shalt not know. Stand now with thine enchantments, and with the abundance of thy sorcery, which thou hast learned from thy youth ; if thou canst be profited. Thou art wearied in thy counsels. Let now the astrologers of the heaven stand and deliver thee, let them that see the stars tell thee what is about to come upon thee.

Behold, they all shall be burnt up as sticks in the fire ; neither shall they at all deliver their life from the flame. Because thou hast coals of fire, sit thou upon them ;

E SAÏE 47

15. oÝtoi êsontaÐ soi boăjeia, âkopÐasac

ân tň metabolň sou âk neìthtoc, Łnjrwpoc kaj áautän âplanăjh, soÈ dà oÎk êstai swthrÐa.

1261

these shall be thy help. Thou hast wearied thyself with traffic from thy youth: every man has wandered to his own home, but thou shalt have no deliverance.

E SAÏE 48

1262

Chapitre 48 1. >AkoÔsate taÜta, oÚkoc Iakwb oÉ

keklhmènoi tÄ ænìmati Israhl kaÈ oÉ âx Iouda âxeljìntec oÉ æmnÔontec tÄ ænìmati kurÐou jeoÜ Israhl mimnùskìmenoi oÎ metĂ ĆlhjeÐac oÎdà metĂ dikaiosÔnhc 2. kaÈ Ćnteqìmenoi tÄ ænìmati tĺc pì-

lewc tĺc ĄgÐac kaÈ âpÈ tÄ jeÄ toÜ Israhl Ćntisthrizìmenoi, kÔrioc sabawj înoma aÎtÄ. 3. TĂ prìtera êti Ćnăggeila, kaÈ âk toÜ

stìmatìc mou âxĺljen kaÈ Ćkoustän âgèneto; âxĹpina âpoÐhsa, kaÈ âpĺljen. 4. ginÿskw âgř íti sklhräc eÚ, kaÈ neÜ-

ron sidhroÜn å trĹqhlìc sou, kaÈ tä mètwpìn sou qalkoÜn. 5. kaÈ ĆnăggeilĹ soi pĹlai, prÈn âljeØn âpÈ

sà Ćkoustìn soi âpoÐhsa; mŸ eÒpùc íti TĂ eÒdwlĹ mou âpoÐhsan, kaÈ mŸ eÒpùc íti TĂ gluptĂ kaÈ tĂ qwneutĂ âneteÐlatì moi. 6. ŽkoÔsate pĹnta, kaÈ ÍmeØc oÎk êgnwte;

ĆllĂ kaÈ ĆkoustĹ soi âpoÐhsa tĂ kainĂ Ćpä toÜ nÜn, Č mèllei gÐnesjai, kaÈ oÎk eÚpac.

Hear these words, ye house of Jacob, who are called by the name of Israel, and have come forth out of Juda, who swear by the name of the Lord God of Israel, making mention of it, but not with truth, nor with righteousness ; maintaining also the name of the holy city, and staying themselves on the God of Israel: the Lord of hosts is his name. The former things I have already declared ; and they that have proceeded out of my mouth, and it became well known ; I wrought suddenly, and the events came to pass. I know that thou art stubborn, and thy neck is an iron sinew, and thy forehead brazen. And I told thee of old what should be before it came upon thee ; I made it known to thee, lest thou shouldest say, My idols have done it for me ; and shouldest say, My graven and molten images have commanded me. Ye have heard all this, but ye have not known: yet I have made known to thee the new things from henceforth, which are coming to pass, and thou saidst not,

E SAÏE 48

7. nÜn gÐnetai kaÈ oÎ pĹlai, kaÈ oÎ protè-

raic Źmèraic ćkousac aÎtĹ; mŸ eÒpùc íti NaÐ, ginÿskw aÎtĹ. 8. oÖte êgnwc oÖte ŽpÐstw, oÖte Ćp

Ćrqĺc ćnoixĹ sou tĂ Âta; êgnwn gĂr íti ĆjetÀn Ćjetăseic kaÈ Łnomoc êti âk koilÐac khljăsù. 9. éneken toÜ âmoÜ ænìmatoc deÐxw soi

tän jumìn mou kaÈ tĂ êndoxĹ mou âpĹxw âpÈ soÐ, Ñna mŸ âxolejreÔsw se. 10. ÊdoÌ pèprakĹ se oÎq éneken ĆrgurÐou,

âxeilĹmhn dè se âk kamÐnou ptwqeÐac; 11. éneken âmoÜ poiăsw soi, íti tä âmän

înoma bebhloÜtai, kaÈ tŸn dìxan mou átèrú oÎ dÿsw. 12. ^Akouè mou, Iakwb kaÈ Israhl çn âgř

kalÀ; âgÿ eÊmi prÀtoc, kaÈ âgÿ eÊmi eÊc tän aÊÀna, 13. kaÈ Ź qeÐr mou âjemelÐwsen tŸn gĺn,

kaÈ Ź dexiĹ mou âsterèwsen tän oÎranìn; kalèsw aÎtoÔc, kaÈ stăsontai Ľma 14. kaÈ sunaqjăsontai pĹntec kaÈ ĆkoÔ-

sontai. tÐc aÎtoØc Ćnăggeilen taÜta? ĆgapÀn se âpoÐhsa tä jèlhmĹ sou âpÈ BabulÀna toÜ Šrai spèrma QaldaÐwn. 15. âgř âlĹlhsa, âgř âkĹlesa, ćgagon

aÎtän kaÈ eÎìdwsa tŸn ådän aÎtoÜ.

1263

Now they come to pass, and not formerly: and thou heardest not of them in former days: say not thou, Yea, I know them. Thou hast neither known, nor understood, neither from the beginning have I opened thine ears: for I knew that thou wouldest surely deal treacherously, and wouldest be called a transgressor even from the womb. For mine own sake will I shew thee my wrath, and will bring before thee my glorious acts, that I may not utterly destroy thee. Behold, I have sold thee, but not for silver ; but I have rescued thee from the furnace of affliction. For mine own sake I will do this for thee, because my name is profaned ; and I will not give my glory to another. Hear me, O Jacob, and Israel whom I call ; I am the first, and I endure for ever. My hand also has founded the earth, and my right hand has fixed the sky: I will call them, and they shall stand together. And all shall be gathered, and shall hear: who has told them these things ? Out of love to thee I have fulfilled thy desire on Babylon, to abolish the seed of the Chaldeans. I have spoken, I have called, I have brought him, and made his way prosperous.

E SAÏE 48

16. prosagĹgete prìc me kaÈ ĆkoÔsate

taÜta; oÎk Ćp Ćrqĺc ân krufň âlĹlhsa oÎdà ân tìpú gĺc skoteinÄ; ŹnÐka âgèneto, âkeØ ćmhn, kaÈ nÜn kÔrioc Ćpèstalkèn me kaÈ tä pneÜma aÎtoÜ. 17. oÕtwc lègei kÔrioc å ûusĹmenìc se

å Ľgioc Israhl >Egÿ eÊmi å jeìc sou, dèdeiqĹ soi toÜ eÍreØn se tŸn ådìn, ân ŋ poreÔsù ân aÎtň. 18. kaÈ eÊ ćkousac tÀn ântolÀn mou, âgè-

neto Ńn śseÈ potamäc Ź eÊrănh sou kaÈ Ź dikaiosÔnh sou śc kÜma jalĹsshc; 19. kaÈ âgèneto Ńn śc Ź Łmmoc tä spèrma

sou kaÈ tĂ êkgona tĺc koilÐac sou śc å qoÜc tĺc gĺc; oÎdà nÜn oÎ mŸ âxolejreujňc, oÎdà ĆpoleØtai tä înomĹ sou ânÿpiìn mou. 20. ^Exelje âk BabulÀnoc feÔgwn Ćpä

tÀn QaldaÐwn; fwnŸn eÎfrosÔnhc ĆnaggeÐlate, kaÈ Ćkoustän genèsjw toÜto, ĆpaggeÐlate éwc âsqĹtou tĺc gĺc, lègete >ErrÔsato kÔrioc tän doÜlon aÎtoÜ Iakwb. 21. kaÈ âĂn diyăswsin, di ârămou Łxei

aÎtoÔc, Õdwr âk pètrac âxĹxei aÎtoØc; sqisjăsetai pètra, kaÈ ûuăsetai Õdwr, kaÈ pÐetai å laìc mou. 22. oÎk êstin qaÐrein toØc Ćsebèsin, lègei

kÔrioc.

1264

Draw nigh to me, and hear ye these words ; I have not spoken in secret from the beginning: when it took place, there was I, and now the Lord, even the Lord, and his Spirit, hath sent me. Thus saith the Lord that delivered thee, the Holy One of Israel ; I am thy God, I have shewn thee how thou shouldest find the way wherein thou shouldest walk. And if thou hadst hearkened to my commandments, then would thy peace have been like a river, and thy righteousness as a wave of the sea. Thy seed also would have been as the sand, and the offspring of thy belly as the dust of the ground: neither now shalt thou by any means be utterly destroyed, neither shall thy name perish before me. Go forth of Babylon, thou that fleest from the Chaldeans: utter aloud a voice of joy, and let this be made known, proclaim it to the end of the earth ; say ye, The Lord hath delivered his servant Jacob.

And if they shall thirst, he shall lead them through the desert ; he shall bring forth water to them out of the rock: the rock shall be cloven, and the water shall flow forth, and my people shall drink. There is no joy, saith the Lord, to the ungodly.

E SAÏE 49

1265

Chapitre 49 1. >AkoÔsatè mou, nĺsoi, kaÈ prosèqete,

êjnh; diĂ qrìnou polloÜ stăsetai, lègei kÔrioc. âk koilÐac mhtrìc mou âkĹlesen tä înomĹ mou 2. kaÈ êjhken tä stìma mou śseÈ mĹqai-

ran æxeØan kaÈ Ípä tŸn skèphn tĺc qeiräc aÎtoÜ êkruyèn me, êjhkèn me śc bèloc âklektän kaÈ ân tň farètrø aÎtoÜ âskèpasèn me. 3. kaÈ eÚpèn moi DoÜlìc mou eÚ sÔ, Israhl,

kaÈ ân soÈ doxasjăsomai. 4. kaÈ âgř eÚpa KenÀc âkopÐasa kaÈ eÊc

mĹtaion kaÈ eÊc oÎdàn êdwka tŸn ÊsqÔn mou; diĂ toÜto Ź krÐsic mou parĂ kurÐú, kaÈ å pìnoc mou ânantÐon toÜ jeoÜ mou. 5. kaÈ nÜn oÕtwc lègei kÔrioc å plĹsac me

âk koilÐac doÜlon áautÄ toÜ sunagageØn tän Iakwb kaÈ Israhl präc aÎtìn – sunaqjăsomai kaÈ doxasjăsomai ânantÐon kurÐou, kaÈ å jeìc mou êstai mou ÊsqÔc –

Hearken to me, ye islands ; and attend, ye Gentiles ; after a long time it shall come to pass, saith the Lord: from my mother’s womb he has called my name: and he has made my mouth as a sharp sword, and he has hid me under the shadow of his hand ; he has made me as a choice shaft, and he has hid me in his quiver ;

and said to me, Thou art my servant, O Israel, and in thee I will be glorified. Then I said, I have laboured in vain, I have given my strength for vanity and for nothing: therefore is my judgement with the Lord, and my labour before my God. And now, thus saith the Lord that formed me from the womb to be his own servant, to gather Jacob to him and Israel. I shall be gathered and glorified before the Lord, and my God shall be my strength.

E SAÏE 49

6. kaÈ eÚpèn moi Mèga soÐ âstin toÜ klh-

jĺnaÐ se paØdĹ mou toÜ stĺsai tĂc fulĂc Iakwb kaÈ tŸn diasporĂn toÜ Israhl âpistrèyai; ÊdoÌ tèjeikĹ se eÊc diajăkhn gènouc eÊc fÀc âjnÀn toÜ eÚnaÐ se eÊc swthrÐan éwc âsqĹtou tĺc gĺc. 7. OÕtwc lègei kÔrioc å ûusĹmenìc se å

jeäc Israhl Exèljate, kaÈ

toØc ân tÄ skìtei Ćnakalufjĺnai. kaÈ ân pĹsaic taØc ådoØc aÎtÀn boskhjăsontai, kaÈ ân pĹsaic taØc trÐboic Ź nomŸ aÎtÀn; 10. oÎ peinĹsousin oÎdà diyăsousin, oÎdà

patĹxei aÎtoÌc kaÔswn oÎdà å ąlioc, ĆllĂ å âleÀn aÎtoÌc parakalèsei kaÈ diĂ phgÀn ÍdĹtwn Łxei aÎtoÔc; 11. kaÈ jăsw pŘn îroc eÊc ådän kaÈ pŘsan

trÐbon eÊc bìskhma aÎtoØc.

1266

And he said to me, It is a great thing for thee to be called my servant, to establish the tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel: behold, I have given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth. Thus saith the Lord that delivered thee, the God of Israel, Sanctify him that despises his life, him that is abhorred by the nations that are the servants of princes: kings shall behold him, and princes shall arise, and shall worship him, for the Lord’s sake: for the Holy One of Israel is faithful, and I have chosen thee. Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I succored thee: and I have formed thee, and given thee for a covenant of the nations, to establish the earth, and to cause to inherit the desert heritages: saying to them that are in bonds, Go forth ; and bidding them that are in darkness shew themselves. They shall be fed in all the ways, and in all the paths shall be their pasture. They shall not hunger, neither shall they thirst ; neither shall the heat nor the sun smite them ; but he that has mercy on them shall comfort them, and by fountains of waters shall he lead them. And I will make every mountain a way, and every path a pasture to them.

E SAÏE 49

12. ÊdoÌ oÝtoi pìrrwjen êrqontai, oÝtoi

Ćpä borrŘ kaÈ oÝtoi Ćpä jalĹsshc, Łlloi dà âk gĺc PersÀn.

1267

Behold, these shall come from far: and these from the north and the west, and others from the land of the Persians.

13. eÎfraÐnesje,

oÎranoÐ, kaÈ ĆgalliĹsjw Ź gĺ, ûhxĹtwsan tĂ îrh eÎfrosÔnhn kaÈ oÉ bounoÈ dikaiosÔnhn, íti Žlèhsen å jeäc tän laän aÎtoÜ kaÈ toÌc tapeinoÌc toÜ laoÜ aÎtoÜ parekĹlesen.

Rejoice, ye heavens ; and let the earth be glad: let the mountains break forth with joy ; for the Lard has had mercy on his people, and has comforted the lowly ones of his people.

14. EÚpen dà Siwn >Egkatèlipèn me kÔ-

But Sion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me.

rioc, kaÈ å kÔrioc âpelĹjetì mou. 15. mŸ âpilăsetai gunŸ toÜ paidÐou aÎtĺc

toÜ mŸ âleĺsai tĂ êkgona tĺc koilÐac aÎtĺc? eÊ dà kaÈ âpilĹjoito taÜta gună, Ćll âgř oÎk âpilăsomaÐ sou, eÚpen kÔrioc. 16. ÊdoÌ âpÈ tÀn qeirÀn mou âzwgrĹfhsĹ

sou tĂ teÐqh, kaÈ ânÿpiìn mou eÚ diĂ pantìc;

Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb ? but if a woman should even forget these, yet I will not forget thee, saith the Lord.

Behold, I have painted thy walls on my hands, and thou art continually before me.

17. kaÈ

taqÌ oÊkodomhjăsù Íf Án kajùrèjhc, kaÈ oÉ ârhmÿsantèc se âk soÜ âxeleÔsontai.

And thou shalt soon be built by those by whom thou were destroyed, and they that made thee desolate shall go forth of thee.

18. Šron kÔklú toÌc æfjalmoÔc sou kaÈ

Lift up thine eyes round about, and look on them all ; behold, they are gathered together, and are come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt clothe thyself with them all as with an ornament, and put them on as a bride her attire.

Êdà pĹntac, ÊdoÌ sunăqjhsan kaÈ ćljosan präc sè; zÀ âgÿ, lègei kÔrioc, íti pĹntac aÎtoÌc ândÔsù kaÈ perijăsù aÎtoÌc śc kìsmon nÔmfhc. 19. íti tĂ êrhmĹ sou kaÈ tĂ diefjarmèna

kaÈ tĂ peptwkìta nÜn stenoqwrăsei Ćpä tÀn katoikoÔntwn, kaÈ makrunjăsontai Ćpä soÜ oÉ katapÐnontèc se.

For thy desert and marred and ruined places shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured thee shall be removed far from thee.

E SAÏE 49

20. âroÜsin gĂr eÊc tĂ ÂtĹ sou oÉ uÉoÐ

sou oÏc Ćpolÿlekac Stenìc moi å tìpoc, poÐhsìn moi tìpon Ñna katoikăsw. 21. kaÈ âreØc ân tň kardÐø sou TÐc âgènnh-

sèn moi toÔtouc? âgř dà Łteknoc kaÈ qăra, toÔtouc dà tÐc âxèjreyèn moi? âgř dà kateleÐfjhn mình, oÝtoi dè moi poÜ łsan? 22. OÕtwc lègei kÔrioc >IdoÌ aÒrw eÊc tĂ

êjnh tŸn qeØrĹ mou kaÈ eÊc tĂc năsouc ĆrÀ sÔsshmìn mou, kaÈ Łxousin toÌc uÉoÔc sou ân kìlpú, tĂc dà jugatèrac sou âp žmwn ĆroÜsin, 23. kaÈ êsontai basileØc tijhnoÐ sou, aÉ dà

Łrqousai trofoÐ sou; âpÈ prìswpon tĺc gĺc proskunăsousÐn soi kaÈ tän qoÜn tÀn podÀn sou leÐxousin; kaÈ gnÿsù íti âgř kÔrioc, kaÈ oÎk aÊsqunjăsù. 24. mŸ lămyetaÐ tic parĂ gÐgantoc skÜla?

kaÈ âĂn aÊqmalwteÔsù tic ĆdÐkwc, swjăsetai? 25. oÕtwc lègei kÔrioc >EĹn tic aÊ-

qmalwteÔsù gÐganta, lămyetai skÜla; lambĹnwn dà parĂ ÊsqÔontoc swjăsetai; âgř dà tŸn krÐsin sou krinÀ, kaÈ âgř toÌc uÉoÔc sou ûÔsomai; 26. kaÈ fĹgontai oÉ jlÐyantèc se tĂc sĹr-

kac aÎtÀn kaÈ pÐontai śc oÚnon nèon tä aÙma aÎtÀn kaÈ mejusjăsontai, kaÈ aÊsjanjăsetai pŘsa sĂrx íti âgř kÔrioc å ûusĹmenìc se kaÈ Ćntilambanìmenoc ÊsqÔoc Iakwb.

1268

For thy sons whom thou hast lost shall say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me that I may dwell. And thou shalt say in thine heart, Who has begotten me these ? whereas I was childless, and a widow ; but who has brought up these for me? and I was left alone ; but whence came these to me?

Thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lift up mine hand to the nations, and I will lift up my signal to the islands: and they shall bring thy sons in their bosom, and shall bear thy daughters on their shoulders. And kings shall be thy nursing fathers, and their princesses thy nurses, they shall bow down to thee on the face of the earth, and shall lick the dust of thy feet ; and thou shalt know that I am the Lord, and they that wait on me shall not be ashamed. Will any one take spoils from a giant? and if one should take a man captive unjustly, shall he be delivered? For thus saith the Lord, If one should take a giant captive, he shall take spoils, and he who takes them from a mighty man shall be delivered: for I will plead thy cause, and I will deliver thy children. And they that afflicted thee shall eat their own flesh ; and they shall drink their own blood as new wine, and shall be drunken: and all flesh shall perceive that I am the Lord that delivers thee, and that upholds the strength of Jacob.

E SAÏE 49

1269

E SAÏE 50

1270

Chapitre 50 1. OÕtwc lègei kÔrioc PoØon tä biblÐon

toÜ ĆpostasÐou tĺc mhträc ÍmÀn, Å âxapèsteila aÎtăn? ń tÐni Ípìqreú pèpraka ÍmŘc? ÊdoÌ taØc ĄmartÐaic ÍmÀn âprĹjhte, kaÈ taØc ĆnomÐaic ÍmÀn âxapèsteila tŸn mhtèra ÍmÀn. 2. tÐ íti łljon kaÈ oÎk łn Łnjrwpoc? âkĹ-

lesa kaÈ oÎk łn å ÍpakoÔwn? mŸ oÎk ÊsqÔei Ź qeÐr mou toÜ ûÔsasjai? ń oÎk ÊsqÔw toÜ âxelèsjai? ÊdoÌ tň Ćpeilň mou âxerhmÿsw tŸn jĹlassan kaÈ jăsw potamoÌc ârămouc, kaÈ xhranjăsontai oÉ ÊqjÔec aÎtÀn Ćpä toÜ mŸ eÚnai Õdwr kaÈ ĆpojanoÜntai ân dÐyei. 3. kaÈ ândÔsw tän oÎranän skìtoc kaÈ

jăsw śc sĹkkon tä peribìlaion aÎtoÜ. 4. KÔrioc dÐdwsÐn moi glÀssan paideÐac

toÜ gnÀnai ân kairÄ ŹnÐka deØ eÊpeØn lìgon, êjhkèn moi prwÐ, prosèjhkèn moi štÐon ĆkoÔein; 5. kaÈ Ź paideÐa kurÐou ĆnoÐgei mou tĂ

Âta, âgř dà oÎk ĆpeijÀ oÎdà Ćntilègw. 6. tän nÀtìn mou dèdwka eÊc mĹstigac,

tĂc dà siagìnac mou eÊc ûapÐsmata, tä dà prìswpìn mou oÎk Ćpèstreya Ćpä aÊsqÔnhc âmptusmĹtwn;

Thus saith the Lord, Of what kind is your mother’s bill of divorcement, by which I put her away? or to which debtor have I sold you ? Behold, ye are sold for your sins, and for your iniquities have I put your mother away.

Why did I come, and there was no man ? why did I call, and there was none to hearken ? Is not my hand strong to redeem ? or can I not deliver ? behold, by my rebuke I will dry up the sea, and make rivers a wilderness ; and their fish shall be dried up because there is no water, and shall die for thirst. I will clothe the sky with darkness, and will make its covering as sackcloth. The Lord even God gives me the tongue of instruction, to know when it is fit to speak a word: he has appointed for me early, he has given me an ear to hear: and the instruction of the Lord, even the Lord, opens mine ears, and I do not disobey, nor dispute. I gave my back to scourges, and my cheeks to blows ; and I turned not away my face from the shame of spitting:

E SAÏE 50

7. kaÈ kÔrioc bohjìc mou âgenăjh, diĂ

toÜto oÎk ânetrĹphn, ĆllĂ êjhka tä prìswpìn mou śc stereĂn pètran kaÈ êgnwn íti oÎ mŸ aÊsqunjÀ. 8. íti âggÐzei å dikaiÿsac me; tÐc å krinì-

menìc moi? Ćntistătw moi Ľma; kaÈ tÐc å krinìmenìc moi? âggisĹtw moi.

9. ÊdoÌ kÔrioc bohjeØ moi; tÐc kakÿsei me?

ÊdoÌ pĹntec ÍmeØc śc ÉmĹtion palaiwjăsesje, kaÈ śc sŸc katafĹgetai ÍmŘc. 10. TÐc ân ÍmØn å foboÔmenoc tän kÔ-

rion? ĆkousĹtw tĺc fwnĺc toÜ paidäc aÎtoÜ; oÉ poreuìmenoi ân skìtei oÎk êstin aÎtoØc fÀc, pepoÐjate âpÈ tÄ ænìmati kurÐou kaÈ ĆntisthrÐsasje âpÈ tÄ jeÄ. 11. ÊdoÌ pĹntec ÍmeØc pÜr kaÐete kaÈ ka-

tisqÔete flìga; poreÔesje tÄ fwtÈ toÜ puräc ÍmÀn kaÈ tň flogÐ, ŋ âxekaÔsate; di âmà âgèneto taÜta ÍmØn, ân lÔpù koimhjăsesje.

1271

but the Lord God became my helper ; therefore I was not ashamed, but I set my face as a solid rock ; and I know that I shall never be ashamed, for he that has justified me draws near ; who is he that pleads with me? let him stand up against me at the same time: yea, who is he that pleads with me? let him draw nigh to me. Behold, the Lord, the Lord, will help me ; who will hurt me ? behold, all ye shall wax old as a garment, and a moth shall devour you. Who is among you that fears the Lord? let him hearken to the voice of his servant: ye that walk in darkness, and have no light, trust in the name of the Lord, and stay upon God.

Behold, ye all kindle a fire, and feed a flame: walk in the light of your fire, and in the flame which ye have kindled. This has happened to you for my sake ; ye shall lie down in sorrow.

E SAÏE 51

1272

Chapitre 51 1. >AkoÔsatè mou, oÉ diÿkontec tä dÐkaion

kaÈ zhtoÜntec tän kÔrion, âmblèyate eÊc tŸn stereĂn pètran, čn âlatomăsate, kaÈ eÊc tän bìjunon toÜ lĹkkou, çn šrÔxate. 2. âmblèyate eÊc Abraam tän patèra ÍmÀn

kaÈ eÊc Sarran tŸn šdÐnousan ÍmŘc; íti eÙc łn, kaÈ âkĹlesa aÎtän kaÈ eÎlìghsa aÎtän kaÈ ŽgĹphsa aÎtän kaÈ âplăjuna aÎtìn. 3. kaÈ sà nÜn parakalèsw, Siwn, kaÈ

parekĹlesa pĹnta tĂ êrhma aÎtĺc kaÈ jăsw tĂ êrhma aÎtĺc śc parĹdeison kurÐou; eÎfrosÔnhn kaÈ ĆgallÐama eÍrăsousin ân aÎtň, âxomolìghsin kaÈ fwnŸn aÊnèsewc. – 4. ĆkoÔsatè mou ĆkoÔsate, laìc mou, kaÈ

oÉ basileØc, prìc me ânwtÐsasje; íti nìmoc par âmoÜ âxeleÔsetai kaÈ Ź krÐsic mou eÊc fÀc âjnÀn. 5. âggÐzei taqÌ Ź dikaiosÔnh mou, kaÈ âxe-

leÔsetai śc fÀc tä swtăriìn mou, kaÈ eÊc tän braqÐonĹ mou êjnh âlpioÜsin; âmà nĺsoi ÍpomenoÜsin kaÈ eÊc tän braqÐonĹ mou âlpioÜsin.

Hearken to me, ye that follow after righteousness, and seek the Lord: look to the solid rock, which ye have hewn, and to the hole of the pit which ye have dug. Look to Abraam your father, and to Sarrha that bore you: for he was alone when I called him, and blessed him, and loved him, and multiplied him.

And now I will comfort thee, O Sion: and I have comforted all her desert places ; and I will make her desert places as a garden, and her western places as the garden of the Lord ; they shall find in her gladness and exultation, thanksgiving and the voice of praise. Hear me, hear me, my people ; and ye kings, hearken to me: for a law shall proceed from me, and my judgment shall be for a light of the nations. My righteousness speedily draws nigh, and my salvation shall go forth as light, and on mine arm shall the Gentiles trust: the isles shall wait for me, and on mine arm shall they trust.

E SAÏE 51

6. Łrate eÊc tän oÎranän toÌc æfjalmoÌc

ÍmÀn kaÈ âmblèyate eÊc tŸn gĺn kĹtw, íti å oÎranäc śc kapnäc âstereÿjh, Ź dà gĺ śc ÉmĹtion palaiwjăsetai, oÉ dà katoikoÜntec tŸn gĺn źsper taÜta ĆpojanoÜntai, tä dà swtăriìn mou eÊc tän aÊÀna êstai, Ź dà dikaiosÔnh mou oÎ mŸ âklÐpù. – 7. ĆkoÔsatè mou, oÉ eÊdìtec krÐsin, laìc

mou, oÝ å nìmoc mou ân tň kardÐø ÍmÀn; mŸ fobeØsje æneidismän Ćnjrÿpwn kaÈ tÄ faulismÄ aÎtÀn mŸ ŹttŘsje. 8. źsper gĂr ÉmĹtion brwjăsetai Ípä

qrìnou kaÈ śc êria brwjăsetai Ípä shtìc; Ź dà dikaiosÔnh mou eÊc tän aÊÀna êstai, tä dà swtăriìn mou eÊc geneĂc geneÀn. 9. >ExegeÐrou âxegeÐrou, Ierousalhm, kaÈ

êndusai tŸn ÊsqÌn toÜ braqÐonìc sou; âxegeÐrou śc ân Ćrqň Źmèrac, śc geneĂ aÊÀnoc. oÎ sÌ eÚ 10. Ź ârhmoÜsa jĹlassan, Õdwr ĆbÔssou

plĺjoc? Ź jeØsa tĂ bĹjh tĺc jalĹsshc ådän diabĹsewc ûuomènoic

11. kaÈ lelutrwmènoic? Ípä gĂr kurÐou

Ćpostrafăsontai kaÈ ąxousin eÊc Siwn met eÎfrosÔnhc kaÈ ĆgalliĹmatoc aÊwnÐou; âpÈ gĂr tĺc kefalĺc aÎtÀn ĆgallÐasic kaÈ aÒnesic, kaÈ eÎfrosÔnh katalămyetai aÎtoÔc, Ćpèdra ædÔnh kaÈ lÔph kaÈ stenagmìc.

1273

Lift up your eyes to the sky, and look on the earth beneath: for the sky was darkened like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and the inhabitants shall die in like manner: but my righteousness shall not fail.

Hear me, ye that know judgment, the people in whose heart is my law: fear not the reproach of men, and be not overcome by their contempt. For as a garment will be devoured by time, and as wool will be devoured by a moth, so shall they be consumed ; but my righteousness shall be for ever, and my salvation for all generations.

Awake, awake, O Jerusalem, and put on the strength of thine arm ; awake as in the early time, as the ancient generation. Art thou not it that dried the sea, the water, even the abundance of the deep ; that made the depths of the sea a way of passage for the delivered and redeemed? for by the help of the Lord they shall return, and come to Sion with joy and everlasting exultation, for praise and joy shall come upon their head: pain, and grief, and groaning, have fled away.

E SAÏE 51

12. âgÿ eÊmi âgÿ eÊmi å parakalÀn se;

gnÀji tÐna eÎlabhjeØsa âfobăjhc Ćpä Ćnjrÿpou jnhtoÜ kaÈ Ćpä uÉoÜ Ćnjrÿpou, oË śseÈ qìrtoc âxhrĹnjhsan. 13. kaÈ âpelĹjou jeän tän poiăsantĹ se,

tän poiăsanta tän oÎranän kaÈ jemeliÿsanta tŸn gĺn, kaÈ âfìbou ĆeÈ pĹsac tĂc Źmèrac tä prìswpon toÜ jumoÜ toÜ jlÐbontìc se; çn trìpon gĂr âbouleÔsato toÜ ŠraÐ se, kaÈ nÜn poÜ å jumäc toÜ jlÐbontìc se? 14. ân gĂr tÄ sijzesjaÐ se oÎ stăsetai

oÎdà qronieØ; 15. íti âgř å jeìc sou å tarĹsswn tŸn

jĹlassan kaÈ ŽqÀn tĂ kÔmata aÎtĺc, kÔrioc sabawj înomĹ moi. 16. jăsw toÌc lìgouc mou eÊc tä stìma

sou kaÈ Ípä tŸn skiĂn tĺc qeirìc mou skepĹsw se, ân ŋ êsthsa tän oÎranän kaÈ âjemelÐwsa tŸn gĺn; kaÈ âreØ Siwn Laìc mou eÚ sÔ. 17. >ExegeÐrou âxegeÐrou ĆnĹsthji, Ie-

rousalhm Ź pioÜsa tä potărion toÜ jumoÜ âk qeiräc kurÐou; tä potărion gĂr tĺc ptÿsewc, tä kìndu toÜ jumoÜ âxèpiec kaÈ âxekènwsac. 18. kaÈ oÎk łn å parakalÀn se Ćpä

pĹntwn tÀn tèknwn sou, Án êtekec, kaÈ oÎk łn å Ćntilambanìmenoc tĺc qeirìc sou oÎdà Ćpä pĹntwn tÀn uÉÀn sou, Án Õywsac.

1274

I, even I, am he that comforts thee: consider who thou art, that thou wast afraid of mortal man, and of the son of man, who are withered as grass. And thou hast forgotten God who made thee, who made the sky and founded the earth ; and thou wert continually afraid because of the wrath of him that afflicted thee: for whereas he counselled to take thee away, yet now where is the wrath of him that afflicted thee? For in thy deliverance he shall not halt, nor tarry ; for I am thy God, that troubles the sea, and causes the waves thereof to roar: the Lord of hosts is my name. I will put my words into thy mouth, and I will shelter thee under the shadow of mine hand, with which I fixed the sky, and founded the earth: and the Lord shall say to Sion, Thou art my people. Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury: for thou hast drunk out and drained the cup of calamity, the cup of wrath:

and there was none to comfort thee of all the children whom thou borest ; and there was none to take hold of thine hand, not even of all the children whom thou has reared.

E SAÏE 51

19. dÔo taÜta ĆntikeÐmenĹ soi; tÐc soi

sulluphjăsetai? ptÀma kaÈ sÔntrimma, limäc kaÈ mĹqaira; tÐc se parakalèsei?

20. oÉ uÉoÐ sou oÉ ĆporoÔmenoi, oÉ ka-

jeÔdontec âp Łkrou pĹshc âxìdou śc seutlÐon ŹmÐefjon, oÉ plăreic jumoÜ kurÐou, âklelumènoi diĂ kurÐou toÜ jeoÜ. 21. diĂ toÜto Łkoue, tetapeinwmènh kaÈ

mejÔousa oÎk Ćpä oÒnou; 22. oÕtwc lègei kÔrioc å jeäc å krÐnwn

tän laän aÎtoÜ >IdoÌ eÒlhfa âk tĺc qeirìc sou tä potărion tĺc ptÿsewc, tä kìndu toÜ jumoÜ, kaÈ oÎ prosjăsù êti pieØn aÎtì; 23. kaÈ âmbalÀ aÎtä eÊc tĂc qeØrac tÀn

ĆdikhsĹntwn se kaÈ tÀn tapeinwsĹntwn se, oË eÚpan tň yuqň sou KÔyon, Ñna parèljwmen; kaÈ êjhkac Òsa tň gň tĂ metĹfrenĹ sou êxw toØc paraporeuomènoic.

1275

Wherefore these things are against thee ; who shall sympathize with thee in thy grief? downfall, and destruction, famine, and sword: who shall comfort thee? Thy sons are the perplexed ones, that sleep at the top of every street as a halfboiled beet ; they that are full of the anger of the Lord, caused to faint by the Lord God. Therefore hear, thou afflicted one, and drunken, but not with wine ; thus saith the Lord God that judges his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of calamity, the cup of my wrath ; and thou shalt not drink it any more.

And I will give it into the hands of them that injured thee, and them that afflicted thee ; who said to thy soul, Bow down, that we may pass over: and thou didst level thy body with the ground to them passing by without.

E SAÏE 52

1276

Chapitre 52 1. >ExegeÐrou âxegeÐrou, Siwn, êndusai

tŸn ÊsqÔn sou, Siwn, kaÈ êndusai tŸn dìxan sou, Ierousalhm pìlic Ź ĄgÐa; oÎkèti prostejăsetai dieljeØn diĂ soÜ ĆperÐtmhtoc kaÈ ĆkĹjartoc. 2. âktÐnaxai tän qoÜn kaÈ ĆnĹsthji kĹ-

jison, Ierousalhm; êkdusai tän desmän toÜ traqălou sou, Ź aÊqmĹlwtoc jugĹthr Siwn. 3. íti tĹde lègei kÔrioc DwreĂn âprĹjhte

kaÈ oÎ metĂ ĆrgurÐou lutrwjăsesje. 4. oÕtwc lègei kÔrioc EÊc AÒgupton ka-

tèbh å laìc mou tä prìteron paroikĺsai âkeØ, kaÈ eÊc >AssurÐouc bÐø ćqjhsan; 5. kaÈ nÜn tÐ Ádè âste? tĹde lègei kÔrioc.

íti âlămfjh å laìc mou dwreĹn, jaumĹzete kaÈ ælolÔzete; tĹde lègei kÔrioc. di ÍmŘc diĂ pantäc tä înomĹ mou blasfhmeØtai ân toØc êjnesin. 6. diĂ toÜto gnÿsetai å laìc mou tä

înomĹ mou ân tň Źmèrø âkeÐnù, íti âgÿ eÊmi aÎtäc å lalÀn; pĹreimi

Awake, awake, Sion ; put on thy strength, O Sion ; and o thou put on thy glory, Jerusalem the holy city: there shall no more pass through thee, the uncircumcised and unclean.

Shake off the dust and arise ; sit down, Jerusalem: put off the band of thy neck, captive daughter of Sion.

For thus saith the Lord, Ye have been sold for nought ; and ye shall not be ransomed with silver. Thus saith the Lord, My people went down before to Egypt to sojourn there ; and were carried away forcibly to the Assyrians. And now why are ye here ? Thus saith the Lord, Because my people was taken for nothing, wonder ye and howl. Thus saith the Lord, On account of you my name is continually blasphemed among the Gentiles. Therefore shall my people know my name in that day, for I am he that speaks: I am present,

E SAÏE 52

7. śc źra âpÈ tÀn ærèwn, śc pìdec eÎag-

gelizomènou ĆkoŸn eÊrănhc, śc eÎaggelizìmenoc ĆgajĹ, íti ĆkoustŸn poiăsw tŸn swthrÐan sou lègwn Siwn BasileÔsei sou å jeìc; 8. íti fwnŸ tÀn fulassìntwn se Íyÿjh,

kaÈ tň fwnň Ľma eÎfranjăsontai; íti æfjalmoÈ präc æfjalmoÌc îyontai, ŹnÐka Ńn âleăsù kÔrioc tŸn Siwn. 9. ûhxĹtw eÎfrosÔnhn Ľma tĂ êrhma Ie-

rousalhm, íti Žlèhsen kÔrioc aÎtŸn kaÈ ârrÔsato Ierousalhm. 10. kaÈ ĆpokalÔyei kÔrioc tän braqÐona

aÎtoÜ tän Ľgion ânÿpion pĹntwn tÀn âjnÀn, kaÈ îyontai pĹnta tĂ Łkra tĺc gĺc tŸn swthrÐan tŸn parĂ toÜ jeoÜ. 11. Ćpìsthte Ćpìsthte âxèljate âkeØjen

kaÈ ĆkajĹrtou mŸ Ľptesje, âxèljate âk mèsou aÎtĺc ĆforÐsjhte, oÉ fèrontec tĂ skeÔh kurÐou; 12. íti oÎ metĂ taraqĺc âxeleÔsesje

oÎdà fugň poreÔsesje, poreÔsetai gĂr prìteroc ÍmÀn kÔrioc kaÈ å âpisunĹgwn ÍmŘc kÔrioc å jeäc Israhl. 13. >IdoÌ sunăsei å paØc mou kaÈ Íywjă-

setai kaÈ doxasjăsetai sfìdra. 14. çn trìpon âkstăsontai âpÈ sà polloÐ

– oÕtwc Ćdoxăsei Ćpä Ćnjrÿpwn tä eÚdìc sou kaÈ Ź dìxa sou Ćpä tÀn Ćnjrÿpwn –,

1277

as a season of beauty upon the mountains, as the feet of one preaching glad tidings of peace, as one preaching good news: for I will publish thy salvation, saying, O Sion, thy God shall reign. For the voice of them that guard thee is exalted, and with the voice together they shall rejoice: for eyes shall look to eyes, when the Lord shall have mercy upon Sion. Let the waste places of Jerusalem break forth in joy together, because the Lord has had mercy upon her, and has delivered Jerusalem. And the Lord shall reveal his holy arm in the sight of all the nations ; and all the ends of the earth shall see the salvation that comes from our God. Depart ye, depart, go out from thence, and touch not the unclean thing ; go ye out from the midst of her ; separate yourselves, ye that bear the vessels of the Lord. For ye shall not go forth with tumult, neither go by flight: for the Lord shall go first in advance of you ; and the God of Israel shall be he that brings up your rear. Behold, my servant shall understand, and be exalted, and glorified exceedingly. As many shall be amazed at thee, so shall thy face be without glory from men, and thy glory shall not be honoured by the sons of men.

E SAÏE 52

15. oÕtwc jaumĹsontai êjnh pollĂ âp

aÎtÄ, kaÈ sunèxousin basileØc tä stìma aÎtÀn; íti oÙc oÎk Ćnhggèlh perÈ aÎtoÜ, îyontai, kaÈ oË oÎk Ćkhkìasin, sunăsousin. –

1278

Thus shall many nations wonder at him ; and kings shall keep their mouths shut: for they to whom no report was brought concerning him, shall see ; and they who have not heard, shall consider.

E SAÏE 53

1279

Chapitre 53 1. kÔrie, tÐc âpÐsteusen tň Ćkoň ŹmÀn? kaÈ

å braqÐwn kurÐou tÐni ĆpekalÔfjh?

O Lord, who has believed our report ? and to whom has the arm of the Lord been revealed?

2. ĆnhggeÐlamen

ânantÐon aÎtoÜ śc paidÐon, śc ûÐza ân gň diyÿsù, oÎk êstin eÚdoc aÎtÄ oÎdà dìxa; kaÈ eÒdomen aÎtìn, kaÈ oÎk eÚqen eÚdoc oÎdà kĹlloc;

We brought a report as of a child before him ; he is as a root in a thirsty land: he has no form nor comeliness ; and we saw him, but he had no form nor beauty.

3. ĆllĂ tä eÚdoc aÎtoÜ Łtimon âkleØpon

But his form was ignoble, and inferior to that of the children of men ; he was a man in suffering, and acquainted with the bearing of sickness, for his face is turned from us: he was dishonoured, and not esteemed.

parĂ pĹntac Ćnjrÿpouc, Łnjrwpoc ân plhgň żn kaÈ eÊdřc fèrein malakÐan, íti Ćpèstraptai tä prìswpon aÎtoÜ, ŽtimĹsjh kaÈ oÎk âlogÐsjh. 4. oÝtoc tĂc ĄmartÐac ŹmÀn fèrei kaÈ perÈ

ŹmÀn ædunŘtai, kaÈ ŹmeØc âlogisĹmeja aÎtän eÚnai ân pìnú kaÈ ân plhgň kaÈ ân kakÿsei. 5. aÎtäc dà âtraumatÐsjh diĂ tĂc ĆnomÐac

ŹmÀn kaÈ memalĹkistai diĂ tĂc ĄmartÐac ŹmÀn; paideÐa eÊrănhc ŹmÀn âp aÎtìn, tÄ mÿlwpi aÎtoÜ ŹmeØc ÊĹjhmen. 6. pĹntec śc prìbata âplanăjhmen, Łn-

jrwpoc tň ådÄ aÎtoÜ âplanăjh; kaÈ kÔrioc parèdwken aÎtän taØc ĄmartÐaic ŹmÀn.

He bears our sins, and is pained for us: yet we accounted him to be in trouble, and in suffering, and in affliction.

But he was wounded on account of our sins, and was bruised because of our iniquities: the chastisement of our peace was upon him ; and by his bruises we were healed. All we as sheep have gone astray ; every one has gone astray in his way ; and the Lord gave him up for our sins.

E SAÏE 53

7. kaÈ aÎtäc diĂ tä kekakÀsjai oÎk ĆnoÐ-

gei tä stìma; śc prìbaton âpÈ sfagŸn ćqjh kaÈ śc Ćmnäc ânantÐon toÜ keÐrontoc aÎtän Łfwnoc oÕtwc oÎk ĆnoÐgei tä stìma aÎtoÜ. 8. ân tň tapeinÿsei Ź krÐsic aÎtoÜ ćrjh;

tŸn geneĂn aÎtoÜ tÐc dihgăsetai? íti aÒretai Ćpä tĺc gĺc Ź zwŸ aÎtoÜ, Ćpä tÀn ĆnomiÀn toÜ laoÜ mou ćqjh eÊc jĹnaton. 9. kaÈ dÿsw toÌc ponhroÌc ĆntÈ tĺc

tafĺc aÎtoÜ kaÈ toÌc plousÐouc ĆntÈ toÜ janĹtou aÎtoÜ; íti ĆnomÐan oÎk âpoÐhsen, oÎdà eÍrèjh dìloc ân tÄ stìmati aÎtoÜ. 10. kaÈ kÔrioc boÔletai kajarÐsai aÎtän

tĺc plhgĺc; âĂn dÀte perÈ ĄmartÐac, Ź yuqŸ ÍmÀn îyetai spèrma makrìbion; kaÈ boÔletai kÔrioc ĆfeleØn 11. Ćpä toÜ pìnou tĺc yuqĺc aÎtoÜ,

deØxai aÎtÄ fÀc kaÈ plĹsai tň sunèsei, dikaiÀsai dÐkaion eÞ douleÔonta polloØc, kaÈ tĂc ĄmartÐac aÎtÀn aÎtäc ĆnoÐsei. 12. diĂ toÜto aÎtäc klhronomăsei pol-

loÌc kaÈ tÀn ÊsqurÀn merieØ skÜla, Ćnj Án paredìjh eÊc jĹnaton Ź yuqŸ aÎtoÜ, kaÈ ân toØc Ćnìmoic âlogÐsjh; kaÈ aÎtäc ĄmartÐac pollÀn Ćnănegken kaÈ diĂ tĂc ĄmartÐac aÎtÀn paredìjh.

1280

And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth.

In his humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation ? for his life is taken away from the earth: because of the iniquities of my people he was led to death. And I will give the wicked for his burial, and the rich for his death ; for he practised no iniquity, nor craft with his mouth.

The Lord also is pleased to purge him from his stroke. If ye can give an offering for sin, your soul shall see a longlived seed: the Lord also is pleased to take away from the travail of his soul, to shew him light, and to form him with understanding ; to justify the just one who serves many well ; and he shall bear their sins. Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty ; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors ; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities.

E SAÏE 54

1281

Chapitre 54 1. EÎfrĹnjhti, steØra Ź oÎ tÐktousa,

ûĺxon kaÈ bìhson, Ź oÎk šdÐnousa, íti pollĂ tĂ tèkna tĺc ârămou mŘllon ń tĺc âqoÔshc tän Łndra, eÚpen gĂr kÔrioc. 2. plĹtunon tän tìpon tĺc skhnĺc sou

kaÈ tÀn aÎlaiÀn sou, pĺxon, mŸ feÐsù; mĹkrunon tĂ sqoinÐsmatĹ sou kaÈ toÌc passĹlouc sou katÐsquson. 3. êti eÊc tĂ dexiĂ kaÈ eÊc tĂ ĆristerĂ âk-

pètason, kaÈ tä spèrma sou êjnh klhronomăsei, kaÈ pìleic Žrhmwmènac katoikieØc. 4. mŸ foboÜ íti katùsqÔnjhc, mhdà ân-

trapňc íti šneidÐsjhc; íti aÊsqÔnhn aÊÿnion âpilăsù kaÈ îneidoc tĺc qhreÐac sou oÎ mŸ mnhsjăsù. 5. íti kÔrioc å poiÀn se, kÔrioc sabawj

înoma aÎtÄ; kaÈ å ûusĹmenìc se aÎtäc jeäc Israhl, pĹsù tň gň klhjăsetai.

6. oÎq śc gunaØka kataleleimmènhn kaÈ

æligìyuqon kèklhkèn se kÔrioc oÎd śc gunaØka âk neìthtoc memishmènhn, eÚpen å jeìc sou;

Rejoice, thou barren that bearest not ; break forth and cry, thou that dost not travail: for more are the children of the desolate than of her that has a husband: for the Lord has said, Enlarge the placed of thy tent, and of thy curtains: fix the pins, spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy pins ; spread forth thy tent yet to the right and the left: for thy seed shall inherit the Gentiles, and thou shalt make the desolate cities to be inhabited. Fear not, because thou has been put to shame, neither be confounded, because thou was reproached: for thou shalt forget thy former shame, and shalt no more at all remember the reproach of thy widowhood. For it is the Lord that made thee ; the Lord of hosts is his name: and he that delivered thee, he is the God of Israel, and shall be called so by the whole earth. The Lord has not called thee as a deserted and faint-hearted woman, nor as a woman hated from her youth, saith thy God.

E SAÏE 54

7. qrìnon mikrän katèlipìn se kaÈ metĂ

âlèouc megĹlou âleăsw se,

1282

For a little while I left thee: but with great mercy will I have compassion upon thee.

8. ân

jumÄ mikrÄ Ćpèstreya tä prìswpìn mou Ćpä soÜ kaÈ ân âlèei aÊwnÐú âleăsw se, eÚpen å ûusĹmenìc se kÔrioc.

In a little wrath I turned away my face from thee ; but with everlasting mercy will I have compassion upon thee, saith the Lord that delivers thee.

9. Ćpä toÜ Õdatoc toÜ âpÈ Nwe toÜtì moÐ

From the time of the water of Noe this is my purpose: as I sware to him at that time, saying of the earth, I will no more be wroth with thee, neither when thou art threatened,

âstin; kajìti žmosa aÎtÄ ân tÄ qrìnú âkeÐnú tň gň mŸ jumwjăsesjai âpÈ soÈ êti mhdà ân Ćpeilň sou 10. tĂ îrh metastăsesjai oÎdà oÉ bou-

noÐ sou metakinhjăsontai, oÕtwc oÎdà tä par âmoÜ soi êleoc âkleÐyei oÎdà Ź diajăkh tĺc eÊrănhc sou oÎ mŸ metastň; eÚpen gĂr kÔrioc VIleÿc soi. 11. TapeinŸ kaÈ ĆkatĹstatoc, oÎ pa-

reklăjhc, ÊdoÌ âgř átoimĹzw soÈ Łnjraka tän lÐjon sou kaÈ tĂ jemèliĹ sou sĹpfeiron 12. kaÈ jăsw tĂc âpĹlxeic sou Òaspin kaÈ

tĂc pÔlac sou lÐjouc krustĹllou kaÈ tän perÐbolìn sou lÐjouc âklektoÌc 13. kaÈ pĹntac toÌc uÉoÔc sou didaktoÌc

jeoÜ kaÈ ân pollň eÊrănù tĂ tèkna sou. 14. kaÈ ân dikaiosÔnù oÊkodomhjăsù; Ćpè-

qou Ćpä ĆdÐkou kaÈ oÎ fobhjăsù, kaÈ trìmoc oÎk âggieØ soi. 15. ÊdoÌ prosălutoi proseleÔsontaÐ soi

di âmoÜ kaÈ âpÈ sà katafeÔxontai.

shall the mountains depart, nor shall thy hills be removed: so neither shall my mercy fail thee, nor shall the covenant of thy peace be at all removed: for the Lord who is gracious to thee has spoken it. Afflicted and outcast thou has not been comforted: behold, I will prepare carbuncle for thy stones, and sapphire for thy foundations ; and I will make thy buttresses jasper, and thy gates crystal, and thy border precious stones. And I will cause all thy sons to be taught of God, and thy children to be in great peace. And thou shalt be built in righteousness: abstain from injustice, and thou shalt not fear ; and trembling shall not come nigh thee. Behold, strangers shall come to thee by me, and shall sojourn with thee, and shall run to thee for refuge.

E SAÏE 54

16. ÊdoÌ âgř ktÐzw se, oÎq śc qalkeÌc

fusÀn Łnjrakac kaÈ âkfèrwn skeÜoc eÊc êrgon; âgř dà êktisĹ se oÎk eÊc Ćpÿleian fjeØrai 17. pŘn skeÜoc fjartìn. âpÈ sà oÎk

eÎodÿsw, kaÈ pŘsa fwnŸ Ćnastăsetai âpÈ sà eÊc krÐsin; pĹntac aÎtoÌc Źttăseic, oÉ dà ênoqoÐ sou êsontai ân aÎtň. êstin klhronomÐa toØc jerapeÔousin kÔrion, kaÈ ÍmeØc êsesjè moi dÐkaioi, lègei kÔrioc.

1283

Behold, I have created thee, not as the coppersmith blowing coals, and bringing out a vessel fit for work ; but I have created thee, not for ruin, that I should destroy thee. I will not suffer any weapon formed against thee to prosper ; and every voice that shall rise up against tee for judgment, thou shalt vanquish them all ; and thine adversaries shall be condemned thereby. There is an inheritance to them that serve the Lord, and ye shall be righteous before me, saith the Lord.

E SAÏE 55

1284

Chapitre 55 1. OÉ diyÀntec, poreÔesje âf Õdwr,

kaÈ ísoi mŸ êqete ĆrgÔrion, badÐsantec ĆgorĹsate kaÈ pÐete Łneu ĆrgurÐou kaÈ timĺc oÒnou kaÈ stèar. 2. Ñna tÐ timŘsje ĆrgurÐou, kaÈ tän mìq-

jon ÍmÀn oÎk eÊc plhsmonăn? ĆkoÔsatè mou kaÈ fĹgesje ĆgajĹ, kaÈ ântrufăsei ân ĆgajoØc Ź yuqŸ ÍmÀn. 3. prosèqete toØc štÐoic ÍmÀn kaÈ âpa-

koloujăsate taØc ådoØc mou; âpakoÔsatè mou, kaÈ zăsetai ân ĆgajoØc Ź yuqŸ ÍmÀn; kaÈ diajăsomai ÍmØn diajăkhn aÊÿnion, tĂ ísia Dauid tĂ pistĹ. 4. ÊdoÌ martÔrion ân êjnesin dèdwka

aÎtìn, Łrqonta kaÈ prostĹssonta êjnesin. 5. êjnh, Č oÎk ędeisĹn se, âpikalèsontaÐ

se, kaÈ laoÐ, oË oÎk âpÐstantaÐ se, âpÈ sà katafeÔxontai éneken toÜ jeoÜ sou toÜ ĄgÐou Israhl, íti âdìxasèn se. 6. Zhtăsate tän jeän kaÈ ân tÄ eÍrÐskein

aÎtän âpikalèsasje; ŹnÐka d Ńn âggÐzù ÍmØn,

Ye that thirst, go to the water, and all that have no money, go and buy ; and eat and drink wine and fat without money or price. Wherefore do ye value at the price of money, and give your labour for that which will not satisfy? hearken to me, and ye shall eat that which is good, and your soul shall feast itself on good things. Give heed with your ears, and follow my ways: hearken to me, and your soul shall live in prosperity ; and I will make with you an everlasting covenant, the sure mercies of David.

Behold I have made him a testimony among the Gentiles, a prince and commander to the Gentiles. Nations which know thee not, shall call upon thee, and peoples which are not acquainted with thee, shall flee to thee for refuge, for the sake of the Lord thy God, the Holy One of Israel ; for he has glorified thee. Seek ye the Lord, and when ye find him, call upon him ; and when he shall draw nigh to you,

E SAÏE 55

7. Ćpolipètw å ĆsebŸc tĂc ådoÌc aÎtoÜ

kaÈ ĆnŸr Łnomoc tĂc boulĂc aÎtoÜ kaÈ âpistrafătw âpÈ kÔrion, kaÈ âlehjăsetai, íti âpÈ polÌ Ćfăsei tĂc ĄmartÐac ÍmÀn. 8. oÎ gĹr eÊsin aÉ boulaÐ mou źsper aÉ

boulaÈ ÍmÀn oÎdà źsper aÉ ådoÈ ÍmÀn aÉ ådoÐ mou, lègei kÔrioc; 9. Ćll śc Ćpèqei å oÎranäc Ćpä tĺc gĺc,

oÕtwc Ćpèqei Ź ådìc mou Ćpä tÀn ådÀn ÍmÀn kaÈ tĂ dianoămata ÍmÀn Ćpä tĺc dianoÐac mou. 10. śc gĂr âĂn katabň Íetäc ń qiřn âk

toÜ oÎranoÜ kaÈ oÎ mŸ Ćpostrafň, éwc Ńn mejÔsù tŸn gĺn, kaÈ âktèkù kaÈ âkblastăsù kaÈ dÄ spèrma tÄ speÐronti kaÈ Łrton eÊc brÀsin, 11. oÕtwc êstai tä ûĺmĹ mou, ç âĂn

âxèljù âk toÜ stìmatìc mou, oÎ mŸ Ćpostrafň, éwc Ńn suntelesjň ísa Žjèlhsa kaÈ eÎodÿsw tĂc ådoÔc sou kaÈ tĂ ântĹlmatĹ mou. 12. ân gĂr eÎfrosÔnù âxeleÔsesje kaÈ ân

qarŤ didaqjăsesje; tĂ gĂr îrh kaÈ oÉ bounoÈ âxaloÜntai prosdeqìmenoi ÍmŘc ân qarŤ, kaÈ pĹnta tĂ xÔla toÜ ĆgroÜ âpikrotăsei toØc klĹdoic, 13. kaÈ ĆntÈ tĺc stoibĺc Ćnabăsetai kupĹ-

rissoc, ĆntÈ dà tĺc konÔzhc Ćnabăsetai mursÐnh; kaÈ êstai kÔrioc eÊc înoma kaÈ eÊc shmeØon aÊÿnion kaÈ oÎk âkleÐyei.

1285

let the ungodly leave his ways, and the transgressor his counsels: and let him return to the Lord, and he shall find mercy ; for he shall abundantly pardon your sins. For my counsels are not as your counsels, nor are my ways as your ways, saith the Lord. But as the heaven is distant from the earth, so is my way distant from your ways, and your thoughts from my mind. For as rain shall come down, or snow, from heaven, and shall not return until it have saturated the earth, and it bring forth, and bud, and give seed to the sower, and bread for food:

so shall my word be, whatever shall proceed out of my mouth, it shall by no means turn back, until all the things which I willed shall have been accomplished ; and I will make thy ways prosperous, and will effect my commands. For ye shall go forth with joy, and shall be taught with gladness: for the mountains and the hills shall exult to welcome you with joy, and all the trees of the field shall applaud with their branches. And instead of the bramble shall come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle: and the Lord shall be for a name, and for an everlasting sign, and shall not fail.

E SAÏE 56

1286

Chapitre 56 1. TĹde lègei kÔrioc FulĹssesje krÐsin,

poiăsate dikaiosÔnhn; ćggisen gĂr tä swtăriìn mou paragÐnesjai kaÈ tä êleìc mou Ćpokalufjĺnai. 2. makĹrioc ĆnŸr å poiÀn taÜta kaÈ

Łnjrwpoc å Ćnteqìmenoc aÎtÀn kaÈ fulĹsswn tĂ sĹbbata mŸ bebhloÜn kaÈ diathrÀn tĂc qeØrac aÎtoÜ mŸ poieØn ĆdÐkhma. 3. mŸ legètw å ĆllogenŸc å proskeÐme-

noc präc kÔrion >AforieØ me Łra kÔrioc Ćpä toÜ laoÜ aÎtoÜ; kaÈ mŸ legètw å eÎnoÜqoc íti >Egÿ eÊmi xÔlon xhrìn. 4. tĹde lègei kÔrioc ToØc eÎnoÔqoic, ísoi

Ńn fulĹxwntai tĂ sĹbbatĹ mou kaÈ âklèxwntai Č âgř jèlw kaÈ Ćntèqwntai tĺc diajăkhc mou, 5. dÿsw aÎtoØc ân tÄ oÒkú mou kaÈ ân tÄ

teÐqei mou tìpon ænomastän kreÐttw uÉÀn kaÈ jugatèrwn, înoma aÊÿnion dÿsw aÎtoØc kaÈ oÎk âkleÐyei. 6. kaÈ toØc Ćllogenèsi toØc proskeimè-

noic kurÐú douleÔein aÎtÄ kaÈ ĆgapŘn tä înoma kurÐou toÜ eÚnai aÎtÄ eÊc doÔlouc kaÈ doÔlac kaÈ pĹntac toÌc fulassomènouc tĂ sĹbbatĹ mou mŸ bebhloÜn kaÈ Ćnteqomènouc tĺc diajăkhc mou,

Thus saith the Lord, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my mercy to be revealed. Blessed is the man that does these things, and the man that holds by them, and keeps the sabbaths from profaning them, and keeps his hands from doing unrighteousness.

Let not the stranger who attaches himself to the Lord, say, Surely the Lord will separate me from his people: and let not the eunuch say, I am a dry tree. Thus saith the Lord to the eunuchs, as many as shall keep my sabbaths, and choose the things which I take pleasure in, and take hold of my covenant ; I will give to them in my house and within my walls an honourable place, better than sons and daughters: I will give them an everlasting name, and it shall not fail. And I will give it to the strangers that attach themselves to the Lord, to serve him, and to love the name of the Lord, to be to him servants and handmaids ; and as for all that keep my sabbaths from profaning them, and that take hold of my covenant ;

E SAÏE 56

7. eÊsĹxw aÎtoÌc eÊc tä îroc tä Ľgiìn

mou kaÈ eÎfranÀ aÎtoÌc ân tÄ oÒkú tĺc proseuqĺc mou; tĂ ålokautÿmata aÎtÀn kaÈ aÉ jusÐai aÎtÀn êsontai dektaÈ âpÈ toÜ jusiasthrÐou mou; å gĂr oÚkìc mou oÚkoc proseuqĺc klhjăsetai pŘsin toØc êjnesin, 8. eÚpen kÔrioc å sunĹgwn toÌc diespar-

mènouc Israhl, íti sunĹxw âp aÎtän sunagwgăn. 9. PĹnta tĂ jhrÐa tĂ Łgria, deÜte fĹ-

gete, pĹnta tĂ jhrÐa toÜ drumoÜ. 10. Òdete íti pĹntec âktetÔflwntai, oÎk

êgnwsan fronĺsai, pĹntec kÔnec âneoÐ, oÎ dunăsontai ÍlakteØn, ânupniazìmenoi koÐthn, filoÜntec nustĹxai. 11. kaÈ oÉ kÔnec ĆnaideØc tň yuqň, oÎk

eÊdìtec plhsmonăn; kaÐ eÊsin ponhroÈ oÎk eÊdìtec sÔnesin, pĹntec ân taØc ådoØc aÎtÀn âxhkoloÔjhsan, ékastoc katĂ tä áautoÜ.

1287

I will bring them to my holy mountain, and gladden them in my house of prayer: their whole-burnt-offerings and their sacrifices shall be acceptable upon mine altar ; for my house shall be called a house of prayer for all nations,

saith the Lord that gathers the dispersed of Israel ; for I will gather to him a congregation. All ye beasts of the field, come, devour, all ye beasts of the forest. See how they are all blinded: they have not known ; they are dumb dogs that will not bark ; dreaming of rest, loving to slumber. Yea, they are insatiable dogs, that known not what it is to be filled, and they are wicked, having no understanding: all have followed their own ways, each according to his will.

E SAÏE 57

1288

Chapitre 57 1. ^Idete śc å dÐkaioc Ćpÿleto, kaÈ oÎdeÈc

âkdèqetai tň kardÐø, kaÈ Łndrec dÐkaioi aÒrontai, kaÈ oÎdeÈc katanoeØ. Ćpä gĂr prosÿpou ĆdikÐac łrtai å dÐkaioc; 2. êstai ân eÊrănù Ź tafŸ aÎtoÜ, łrtai âk

toÜ mèsou. 3. ÍmeØc dà prosagĹgete Áde, uÉoÈ Łnomoi,

spèrma moiqÀn kaÈ pìrnhc; 4. ân tÐni ânetrufăsate? kaÈ âpÈ tÐna

ŽnoÐxate tä stìma ÍmÀn? kaÈ âpÈ tÐna âqalĹsate tŸn glÀssan ÍmÀn? oÎq ÍmeØc âste tèkna ĆpwleÐac, spèrma Łnomon? 5. oÉ parakaloÜntec âpÈ tĂ eÒdwla Ípä

dèndra dasèa, sfĹzontec tĂ tèkna aÎtÀn ân taØc fĹragxin ĆnĂ mèson tÀn petrÀn. 6. âkeÐnh sou Ź merÐc, oÝtìc sou å klĺ-

roc, kĆkeÐnoic âxèqeac spondĂc kĆkeÐnoic Ćnănegkac jusÐac; âpÈ toÔtoic oÞn oÎk ærgisjăsomai? 7. âp îroc Íyhlän kaÈ metèwron, âkeØ sou

Ź koÐth, kĆkeØ ĆnebÐbasac jusÐac.

See how the just man has perished, and no one lays it to heart: and righteous men are taken away, and no one considers: for the righteous has been removed out of the way of injustice. His burial shall be in peace: he has been removed out of the way. But draw ye near hither, ye lawless children, the seed of adulterers and the harlot. Wherein have ye been rioting ? and against whom have ye opened your mouth, and against whom have ye loosed your tongue? are ye not children of perdition? a lawless seed? who call upon idols under the leafy trees, slaying your children in the valleys among the rocks?

That is thy portion, this is thy lot: and to them hast thou poured forth drinkofferings, and to these hast thou offered meat-offerings. Shall I not therefore be angry for these things? On a lofty and high mountain, there is thy bed, and thither thou carriedst up thy meat-offerings:

E SAÏE 57

8. kaÈ æpÐsw tÀn stajmÀn tĺc jÔrac sou

êjhkac mnhmìsunĹ sou; ¿ou íti âĂn Ćp âmoÜ Ćpostňc, pleØìn ti éxeic; ŽgĹphsac toÌc koimwmènouc metĂ soÜ 9. kaÈ âplăjunac tŸn porneÐan sou met

aÎtÀn kaÈ polloÌc âpoÐhsac toÌc makrĂn Ćpä soÜ kaÈ Ćpèsteilac prèsbeic Ípàr tĂ íriĹ sou kaÈ Ćpèstreyac kaÈ âtapeinÿjhc éwc Ŋdou. 10. taØc poluodÐaic sou âkopÐasac kaÈ

oÎk eÚpac PaÔsomai ânisqÔousa íti êpraxac taÜta, diĂ toÜto oÎ katedeăjhc mou 11. sÔ. tÐna eÎlabhjeØsa âfobăjhc kaÈ

âyeÔsw me kaÈ oÎk âmnăsjhc mou oÎdà êlabèc me eÊc tŸn diĹnoian oÎdà eÊc tŸn kardÐan sou? kĆgÿ se Êdřn parorÀ, kaÈ âmà oÎk âfobăjhc. 12. kĆgř ĆpaggelÀ tŸn dikaiosÔnhn mou

kaÈ tĂ kakĹ sou, Č oÎk šfelăsousÐn se. 13. ítan Ćnaboăsùc, âxelèsjwsĹn se ân

tň jlÐyei sou; toÔtouc gĂr pĹntac Łnemoc lămyetai kaÈ ĆpoÐsei kataigÐc. oÉ dà ĆnteqìmenoÐ mou ktăsontai gĺn kaÈ klhronomăsousin tä îroc tä Ľgiìn mou. 14. kaÈ âroÜsin KajarÐsate Ćpä prosÿ-

pou aÎtoÜ ådoÌc kaÈ Łrate skÀla Ćpä tĺc ådoÜ toÜ laoÜ mou.

1289

and behind the posts of thy door thou didst place thy memorials. Didst thou think that if thou shouldest depart from me, thou wouldest gain ? thou hast loved those that lay with thee ; and thou hast multiplied thy whoredom with them, and thou hast increased the number of them that are far from thee, and hast sent ambassadors beyond thy borders, and hast been debased even to hell. Thou hast wearied thyself with thy many ways ; yet thou saidst not, I will cease to strengthen myself: for thou has done these things ; therefore thou has not supplicated me. Through dread of whom hast thou feared, and lied against me, and has not remembered, nor considered me, nor regarded me, yea, though when I see thee I pass they by, yet thou hast not feared me. And I will declare thy righteousness, and thy sins, which shall not profit thee. When thou criest out, let them deliver thee in thine affliction: for all these the wind shall take, and the tempest shall carry them away: but they that cleave to me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain. And they shall say, Clear the ways before him, and take up the stumblingblocks out of the way of my people.

E SAÏE 57

15. TĹde lègei kÔrioc å Õyistoc å ân

ÍyhloØc katoikÀn tän aÊÀna, Ľgioc ân ĄgÐoic înoma aÎtÄ, kÔrioc Õyistoc ân ĄgÐoic Ćnapauìmenoc kaÈ æligoyÔqoic didoÌc makrojumÐan kaÈ didoÌc zwŸn toØc suntetrimmènoic tŸn kardÐan 16. OÎk eÊc tän aÊÀna âkdikăsw ÍmŘc

oÎdà diĂ pantäc ærgisjăsomai ÍmØn; pneÜma gĂr par âmoÜ âxeleÔsetai, kaÈ pnoŸn pŘsan âgř âpoÐhsa. 17. di ĄmartÐan braqÔ ti âlÔphsa aÎtän

kaÈ âpĹtaxa aÎtän kaÈ Ćpèstreya tä prìswpìn mou Ćp aÎtoÜ, kaÈ âlupăjh kaÈ âporeÔjh stugnäc ân taØc ådoØc aÎtoÜ. 18. tĂc ådoÌc aÎtoÜ áÿraka kaÈ ÊasĹmhn

aÎtän kaÈ parekĹlesa aÎtän kaÈ êdwka aÎtÄ parĹklhsin Ćlhjinăn, 19. eÊrănhn âp eÊrănhn toØc makrĂn kaÈ

toØc âggÌc oÞsin; kaÈ eÚpen kÔrioc >IĹsomai aÎtoÔc. 20. oÉ dà Łdikoi oÕtwc kludwnisjăsontai

kaÈ ĆnapaÔsasjai oÎ dunăsontai. 21. oÎk êstin qaÐrein toØc Ćsebèsin, eÚpen

kÔrioc å jeìc.

1290

Thus saith the Most High, who dwells on high for ever, Holy in the holies, is his name, the Most High resting in the holies, and giving patience to the fainthearted, and giving life to the brokenhearted:

I will not take vengeance on you for ever, neither will I be always angry with you: for my Spirit shall go forth from me, and I have created all breath. On account of sin for a little while I grieved him, and smote him, and turned away my face from him ; and he was grieved, and he went on sorrowful in his ways. I have seen his ways, and healed him, and comforted him, and given him true comfort ; peace upon peace to them that are far off, and to them that are nigh: and the Lord has said, I will heal them. But the unrighteous shall be tossed as troubled waves, and shall not be able to rest. There is no joy to the ungodly, said God.

E SAÏE 58

1291

Chapitre 58 1. >Anabìhson ân ÊsqÔi kaÈ mŸ feÐsù, śc

sĹlpigga Õywson tŸn fwnăn sou kaÈ ĆnĹggeilon tÄ laÄ mou tĂ Ąmartămata aÎtÀn kaÈ tÄ oÒkú Iakwb tĂc ĆnomÐac aÎtÀn. 2. âmà Źmèran âx Źmèrac zhtoÜsin kaÈ

gnÀnaÐ mou tĂc ådoÌc âpijumoÜsin; śc laäc dikaiosÔnhn pepoihkřc kaÈ krÐsin jeoÜ aÎtoÜ mŸ âgkataleloipřc aÊtoÜsÐn me nÜn krÐsin dikaÐan kaÈ âggÐzein jeÄ âpijumoÜsin 3. lègontec TÐ íti ânhsteÔsamen kaÈ oÎk

eÚdec? âtapeinÿsamen tĂc yuqĂc ŹmÀn kaÈ oÎk êgnwc? ân gĂr taØc Źmèraic tÀn nhsteiÀn ÍmÀn eÍrÐskete tĂ jelămata ÍmÀn kaÈ pĹntac toÌc ÍpoqeirÐouc ÍmÀn ÍponÔssete. 4. eÊ eÊc krÐseic kaÈ mĹqac nhsteÔete

kaÈ tÔptete pugmaØc tapeinìn, Ñna tÐ moi nhsteÔete śc sămeron Ćkousjĺnai ân kraugň tŸn fwnŸn ÍmÀn? 5. oÎ taÔthn tŸn nhsteÐan âxelexĹmhn

kaÈ Źmèran tapeinoÜn Łnjrwpon tŸn yuqŸn aÎtoÜ; oÎd Ńn kĹmyùc śc krÐkon tän trĹqhlìn sou kaÈ sĹkkon kaÈ spodän Ípostrÿsù, oÎd oÕtwc kalèsete nhsteÐan dektăn.

Cry aloud, and spare not ; lift up thy voice as with a trumpet, and declare to my people their sins, and to the house of Jacob their iniquities.

They seek me day by day, and desire to know my ways, as a people that had done righteousness, and had not forsaken the judgment of their God: they now ask of me righteous judgment, and desire to draw nigh to God,

saying, Why have we fasted, and thou regardest not ? why have we afflicted our souls, and thou didst not know it ? Nay, in the days of your fasts ye find your pleasures, and all them that are under your power ye wound.

If ye fast for quarrels and strifes, and smite the lowly with your fists, wherefore do ye fast to me as ye do this day, so that your voice may be heard in crying? I have not chosen this fast, nor such a day for a man to afflict his soul ; neither though thou shouldest bend down thy neck as a ring, and spread under thee sackcloth and ashes, neither thus shall ye call a fast acceptable.

E SAÏE 58

6. oÎqÈ toiaÔthn nhsteÐan âgř âxe-

lexĹmhn, lègei kÔrioc, ĆllĂ lÜe pĹnta sÔndesmon ĆdikÐac, diĹlue straggaliĂc biaÐwn sunallagmĹtwn, Ćpìstelle tejrausmènouc ân Ćfèsei kaÈ pŘsan suggrafŸn Łdikon diĹspa; 7. diĹjrupte peinÀnti tän Łrton sou kaÈ

ptwqoÌc Ćstègouc eÒsage eÊc tän oÚkìn sou; âĂn Òdùc gumnìn, perÐbale, kaÈ Ćpä tÀn oÊkeÐwn toÜ spèrmatìc sou oÎq Íperìyù. 8. tìte ûagăsetai prìimon tä fÀc sou,

kaÈ tĂ ÊĹmatĹ sou taqÌ ĆnateleØ, kaÈ proporeÔsetai êmprosjèn sou Ź dikaiosÔnh sou, kaÈ Ź dìxa toÜ jeoÜ peristeleØ se; 9. tìte boăsù, kaÈ å jeäc eÊsakoÔsetaÐ

sou; êti laloÜntìc sou âreØ >IdoÌ pĹreimi. âĂn Ćfèlùc Ćpä soÜ sÔndesmon kaÈ qeirotonÐan kaÈ ûĺma goggusmoÜ 10. kaÈ dÄc peinÀnti tän Łrton âk yuqĺc

sou kaÈ yuqŸn tetapeinwmènhn âmplăsùc, tìte ĆnateleØ ân tÄ skìtei tä fÀc sou, kaÈ tä skìtoc sou śc meshmbrÐa. 11. kaÈ êstai å jeìc sou metĂ soÜ diĂ

pantìc; kaÈ âmplhsjăsù kajĹper âpijumeØ Ź yuqă sou, kaÈ tĂ æstŘ sou pianjăsetai, kaÈ êsù śc kĺpoc mejÔwn kaÈ śc phgŸ čn mŸ âxèlipen Õdwr, kaÈ tĂ æstŘ sou śc botĹnh ĆnateleØ kaÈ pianjăsetai, kaÈ klhronomăsousi geneĂc geneÀn.

1292

I have not chosen such a fast, saith the Lord ; but do thou loose every burden of iniquity, do thou untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account.

Break thy bread to the hungry, and lead the unsheltered poor to thy house: if thou seest one naked, clothe him, and thou shalt not disregard the relations of thine own seed.

Then shall thy light break forth as the morning, and thy health shall speedily spring forth: and thy righteousness shall go before thee, and the glory of God shall compass thee.

Then shalt thou cry, and God shall hearken to thee ; while thou art yet speaking he will say, Behold, I am here. If thou remove from thee the band, and the stretching forth of the hands, and murmuring speech ; and if thou give bread to the hungry from thy heart, and satisfy the afflicted soul ; then shall thy light spring up in darkness, and thy darkness shall be as noon-day: and thy God shall be with thee continually, and thou shalt be satisfied according as thy soul desires ; and thy bones shall be made fat, and shall be as a well-watered garden, and as a fountain from which the water has not failed.

E SAÏE 58

12. kaÈ oÊkodomhjăsontaÐ sou aÉ êrhmoi

aÊÿnioi, kaÈ êstai sou tĂ jemèlia aÊÿnia geneÀn geneaØc; kaÈ klhjăsù OÊkodìmoc fragmÀn, kaÈ toÌc trÐbouc toÌc ĆnĂ mèson paÔseic. 13. âĂn Ćpostrèyùc tän pìda sou Ćpä

tÀn sabbĹtwn toÜ mŸ poieØn tĂ jelămatĹ sou ân tň Źmèrø tň ĄgÐø kaÈ kalèseic tĂ sĹbbata truferĹ, Ľgia tÄ jeÄ sou, oÎk ĆreØc tän pìda sou âp êrgú oÎdà lalăseic lìgon ân ærgň âk toÜ stìmatìc sou, 14. kaÈ êsù pepoijřc âpÈ kÔrion, kaÈ Ćna-

bibĹsei se âpÈ tĂ ĆgajĂ tĺc gĺc kaÈ ywmieØ se tŸn klhronomÐan Iakwb toÜ patrìc sou; tä gĂr stìma kurÐou âlĹlhsen taÜta.

1293

And thy old waste desert places shall be built up, and thy foundations shall last through all generations ; and thou shalt be called a repairer of breaches, and thou shalt cause thy paths between to be in peace. If thou turn away thy foot from the sabbath, so as not to do thy pleasure on the holy days, and shalt call the sabbaths delightful, holy to God ; if thou shalt not lift up thy foot to work, nor speak a word in anger out of thy mouth,

then shalt thou trust on the Lord ; and he shall bring thee up to the good places of the land, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the Lord has spoken this.

E SAÏE 59

1294

Chapitre 59 1. MŸ oÎk ÊsqÔei Ź qeÈr kurÐou toÜ sÀsai?

ń âbĹrunen tä oÞc aÎtoÜ toÜ mŸ eÊsakoÜsai? 2. ĆllĂ tĂ Ąmartămata ÍmÀn diistÀsin

ĆnĂ mèson ÍmÀn kaÈ toÜ jeoÜ, kaÈ diĂ tĂc ĄmartÐac ÍmÀn Ćpèstreyen tä prìswpon aÎtoÜ Ćf ÍmÀn toÜ mŸ âleĺsai. 3. aÉ gĂr qeØrec ÍmÀn memolummènai aÑ-

mati kaÈ oÉ dĹktuloi ÍmÀn ân ĄmartÐaic, tĂ dà qeÐlh ÍmÀn âlĹlhsen ĆnomÐan, kaÈ Ź glÀssa ÍmÀn ĆdikÐan meletŤ. 4. oÎdeÈc laleØ dÐkaia, oÎdà êstin krÐsic

Ćlhjină; pepoÐjasin âpÈ mataÐoic kaÈ laloÜsin kenĹ, íti kÔousin pìnon kaÈ tÐktousin ĆnomÐan. 5. űĂ ĆspÐdwn êrrhxan kaÈ Éstän ĆrĹqnhc

ÍfaÐnousin; kaÈ å mèllwn tÀn űÀn aÎtÀn fageØn suntrÐyac oÖrion eÝren, kaÈ ân aÎtÄ basilÐskoc; 6. å Éstäc aÎtÀn oÎk êstai eÊc ÉmĹtion,

oÎdà mŸ peribĹlwntai Ćpä tÀn êrgwn aÎtÀn; tĂ gĂr êrga aÎtÀn êrga ĆnomÐac.

Has the hand of the Lord no power to save? or has he made his ear heavy, so that he should not hear? Nay, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has he turned away his face from you, so as not to have mercy upon you. For your hands are defiled with blood, and your fingers with sins ; your lips also have spoken iniquity, and your tongue meditates unrighteousness. None speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty words ; for they conceive trouble, and bring forth iniquity. They have hatched asps’ eggs, and weave a spider’s web: and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk. Their web shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with their works ; for their works are works of iniquity.

E SAÏE 59

7. oÉ dà pìdec aÎtÀn âpÈ ponhrÐan trè-

qousin taqinoÈ âkqèai aÙma; kaÈ oÉ dialogismoÈ aÎtÀn dialogismoÈ Ćfrìnwn, sÔntrimma kaÈ talaipwrÐa ân taØc ådoØc aÎtÀn. 8. kaÈ ådän eÊrănhc oÎk oÒdasin, kaÈ oÎk

êstin krÐsic ân taØc ådoØc aÎtÀn; aÉ gĂr trÐboi aÎtÀn diestrammènai, Čc diodeÔousin, kaÈ oÎk oÒdasin eÊrănhn. 9. diĂ toÜto Ćpèsth Ź krÐsic Ćp aÎtÀn,

kaÈ oÎ mŸ katalĹbù aÎtoÌc dikaiosÔnh; ÍpomeinĹntwn aÎtÀn fÀc âgèneto aÎtoØc skìtoc, meÐnantec aÎgŸn ân ĆwrÐø periepĹthsan. 10. yhlafăsousin śc tufloÈ toØqon kaÈ

śc oÎq Íparqìntwn æfjalmÀn yhlafăsousin; kaÈ pesoÜntai ân meshmbrÐø śc ân mesonuktÐú, śc Ćpojnďskontec stenĹxousin. 11. śc Łrkoc kaÈ śc peristerĂ Ľma poreÔ-

sontai; ĆnemeÐnamen krÐsin, kaÈ oÎk êstin; swthrÐa makrĂn Ćfèsthken Ćf ŹmÀn. 12. pollŸ gĂr ŹmÀn Ź ĆnomÐa ânantÐon

sou, kaÈ aÉ ĄmartÐai ŹmÀn Ćntèsthsan ŹmØn; aÉ gĂr ĆnomÐai ŹmÀn ân ŹmØn, kaÈ tĂ Ćdikămata ŹmÀn êgnwmen; 13. Žsebăsamen

kaÈ âyeusĹmeja kaÈ Ćpèsthmen Ćpä îpisjen toÜ jeoÜ ŹmÀn; âlalăsamen Łdika kaÈ Žpeijăsamen, âkÔomen kaÈ âmeletăsamen Ćpä kardÐac ŹmÀn lìgouc ĆdÐkouc;

1295

And their feet run to wickedness, swift to shed blood ; their thoughts also are thoughts of murder ; destruction and misery are in their ways ;

and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways ; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace. Therefore has judgment departed from them, and righteousness shall not overtake them: while they waited for light, darkness came upon them ; while they waited for brightness, they walked in perplexity. They shall feel for the wall as blind men, and shall feel for it as if they had no eyes: and they shall feel at noonday as at midnight ; they shall groan as dying men.

They shall proceed together as a bear and as a dove: we have waited for judgment, and there is no salvation, it is gone far from us. For our iniquity is great before thee, and our sins have risen up against us: for our iniquities are in us, and we know our unrighteous deeds. We have sinned, and dealt falsely, and revolted from our God: we have spoken unrighteous words, and have been disobedient ; we have conceived and uttered from our heart unrighteous words.

E SAÏE 59

14. kaÈ Ćpestăsamen æpÐsw tŸn krÐsin, kaÈ

Ź dikaiosÔnh makrĂn Ćfèsthken, íti katanalÿjh ân taØc ådoØc aÎtÀn Ź Ćlăjeia, kaÈ di eÎjeÐac oÎk ŽdÔnanto dieljeØn. 15. kaÈ Ź Ćlăjeia łrtai, kaÈ metèsthsan

tŸn diĹnoian toÜ suniènai; kaÈ eÚden kÔrioc, kaÈ oÎk ćresen aÎtÄ, íti oÎk łn krÐsic. 16. kaÈ eÚden kaÈ oÎk łn Ćnăr, kaÈ ka-

tenìhsen kaÈ oÎk łn å Ćntilhmyìmenoc, kaÈ ŽmÔnato aÎtoÌc tÄ braqÐoni aÎtoÜ kaÈ tň âlehmosÔnù âsthrÐsato. 17. kaÈ ânedÔsato dikaiosÔnhn śc jÿ-

raka kaÈ perièjeto perikefalaÐan swthrÐou âpÈ tĺc kefalĺc kaÈ periebĹleto ÉmĹtion âkdikăsewc kaÈ tä peribìlaion 18. śc Ćntapodÿswn Ćntapìdosin înei-

doc toØc ÍpenantÐoic. 19. kaÈ fobhjăsontai oÉ Ćpä dusmÀn tä

înoma kurÐou kaÈ oÉ Ćp ĆnatolÀn ŹlÐou tä înoma tä êndoxon; ąxei gĂr śc potamäc bÐaioc Ź ærgŸ parĂ kurÐou, ąxei metĂ jumoÜ. 20. kaÈ ąxei éneken Siwn å ûuìmenoc kaÈ

Ćpostrèyei ĆsebeÐac Ćpä Iakwb.

1296

And we have turned judgment back, and righteousness has departed afar off: for truth is consumed in their ways, and they could not pass by a straight path. And truth has been taken away, and they have turned aside their mind from understanding. And the Lord saw it, and it pleased him not that there was no judgment. And he looked, and there was no man, and he observed, and there was none to help: so he defended them with his arm, and stablished them with his mercy. And he put on righteousness as a breast-plate, and placed the helmet of salvation on his head ; and he clothed himself with the garment of vengeance, and with his cloak, as one about to render a recompence, even reproach to his adversaries. So shall they of the west fear the name of the Lord, and they that come from the rising of the sun his glorious name: for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come with fury.

And the deliverer shall come for Sion’s sake, and shall turn away ungodliness from Jacob.

E SAÏE 59

21. kaÈ aÕth aÎtoØc Ź par âmoÜ diajăkh,

eÚpen kÔrioc; tä pneÜma tä âmìn, í âstin âpÈ soÐ, kaÈ tĂ ûămata, Č êdwka eÊc tä stìma sou, oÎ mŸ âklÐpù âk toÜ stìmatìc sou kaÈ âk toÜ stìmatoc toÜ spèrmatìc sou, eÚpen gĂr kÔrioc, Ćpä toÜ nÜn kaÈ eÊc tän aÊÀna.

1297

And this shall be my covenant with them, said the Lord ; My Spirit which is upon thee, and the words which I have put in thy mouth, shall never fail from thy mouth, nor from the mouth of thy seed, for the Lord has spoken it, henceforth and for ever.

E SAÏE 60

1298

Chapitre 60 1. FwtÐzou fwtÐzou, Ierousalhm, ąkei

gĹr sou tä fÀc, kaÈ Ź dìxa kurÐou âpÈ sà Ćnatètalken. 2. ÊdoÌ skìtoc kaÈ gnìfoc kalÔyei gĺn

âp êjnh; âpÈ dà sà fanăsetai kÔrioc, kaÈ Ź dìxa aÎtoÜ âpÈ sà æfjăsetai.

3. kaÈ poreÔsontai basileØc tÄ fwtÐ sou

kaÈ êjnh tň lamprìthtÐ sou. 4. Šron kÔklú toÌc æfjalmoÔc sou kaÈ

Êdà sunhgmèna tĂ tèkna sou; ÊdoÌ ąkasin pĹntec oÉ uÉoÐ sou makrìjen, kaÈ aÉ jugatèrec sou âp žmwn Ćrjăsontai. 5. tìte îyù kaÈ fobhjăsù kaÈ âkstăsù

tň kardÐø, íti metabaleØ eÊc sà ploÜtoc jalĹsshc kaÈ âjnÀn kaÈ laÀn. kaÈ ąxousÐn soi 6. Ćgèlai kamălwn, kaÈ kalÔyousÐn se

kĹmhloi Madiam kaÈ Gaifa; pĹntec âk Saba ąxousin fèrontec qrusÐon kaÈ lÐbanon oÒsousin kaÈ tä swtărion kurÐou eÎaggelioÜntai. 7. kaÈ pĹnta tĂ prìbata Khdar sunaq-

jăsontaÐ soi, kaÈ krioÈ Nabaiwj ąxousÐn soi, kaÈ Ćneneqjăsetai dektĂ âpÈ tä jusiastăriìn mou, kaÈ å oÚkoc tĺc proseuqĺc mou doxasjăsetai.

Be enlightened, be enlightened, O Jerusalem, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. Behold, darkness shall cover the earth, and there shall be gross darkness on the nations: but the Lords shall appear upon thee, and his glory shall be seen upon thee. And kings shall walk in thy light, and nations in thy brightness. Lift up thine eyes round about, and behold thy children gathered: all thy sons have come from far, and thy daughters shall be borne on men’s shoulders. Then shalt thou see, and fear, and be amazed in thine heart ; for the wealth of the sea shall come round to thee, and of nations and peoples ; and herds of camels shall come to thee, and the camels of Madiam and Gaepha shall cover thee: all from Saba shall come bearing gold, and shall bring frankincense, and they shall publish the salvation of the Lord.

And all the flocks of Kedar shall be gathered, and the rams of Nabaeoth shall come ; and acceptable sacrifices shall be offered on my altar, and my house of prayer shall be glorified.

E SAÏE 60

8. tÐnec oÑde śc nefèlai pètantai kaÈ śc

peristeraÈ sÌn neossoØc? 9. âmà nĺsoi Ípèmeinan kaÈ ploØa Jarsic

ân prÿtoic, ĆgageØn tĂ tèkna sou makrìjen kaÈ tän Łrguron kaÈ tän qrusän met aÎtÀn diĂ tä înoma kurÐou tä Ľgion kaÈ diĂ tä tän Ľgion toÜ Israhl êndoxon eÚnai. 10. kaÈ oÊkodomăsousin ĆllogeneØc tĂ

teÐqh sou, kaÈ oÉ basileØc aÎtÀn parastăsontaÐ soi; diĂ gĂr ærgăn mou âpĹtaxĹ se kaÈ diĂ êleon ŽgĹphsĹ se. 11. kaÈ Ćnoiqjăsontai aÉ pÔlai sou diĂ

pantìc, Źmèrac kaÈ nuktäc oÎ kleisjăsontai, eÊsagageØn präc sà dÔnamin âjnÀn kaÈ basileØc Ćgomènouc. 12. tĂ gĂr êjnh kaÈ oÉ basileØc, oÑtinec

oÎ douleÔsousÐn soi, ĆpoloÜntai, kaÈ tĂ êjnh ârhmÐø ârhmwjăsontai. 13. kaÈ Ź dìxa toÜ LibĹnou präc sà ąxei

ân kuparÐssú kaÈ peÔkù kaÈ kèdrú Ľma, doxĹsai tän tìpon tän Ľgiìn mou. 14. kaÈ poreÔsontai präc sà dedoikìtec

uÉoÈ tapeinwsĹntwn se kaÈ paroxunĹntwn se, kaÈ klhjăsù Pìlic kurÐou Siwn ĄgÐou Israhl. 15. diĂ tä gegenĺsjaÐ se âgkataleleim-

mènhn kaÈ memishmènhn kaÈ oÎk łn å bohjÀn, kaÈ jăsw se ĆgallÐama aÊÿnion, eÎfrosÔnhn geneÀn geneaØc.

1299

Who are these that fly as clouds, and as doves with young ones to me? The isles have waited for me, and the ships of Tharsis among the first, to bring thy children from afar, and their silver and their gold with them, and that for the sake of the holy name of the Lord, and because the Holy One of Israel is glorified. And strangers shall build thy walls, and their kings shall wait upon thee: for by reason of my wrath I smote thee, and by reason of mercy I loved thee. And thy gates shall be opened continually ; they shall not be shut day nor night ; to bring in to thee the power of the Gentiles, and their kings as captives. For the nations and the kings which will not serve thee shall perish ; and those nations shall be made utterly desolate. And the glory of Libanus shall come to thee, with the cypress, and pine, and cedar together, to glorify my holy place. And the sons of them that afflicted thee, and of them that provoked thee, shall come to thee in fear ; and thou shalt be called Sion, the city of the Holy One of Israel. Because thou has become desolate and hated, and there was no helper, therefore I will make thee a perpetual gladness, a joy of many generations.

E SAÏE 60

16. kaÈ jhlĹseic gĹla âjnÀn kaÈ ploÜton

basilèwn fĹgesai; kaÈ gnÿsù íti âgř kÔrioc å sijzwn se kaÈ âxairoÔmenìc se jeäc Israhl. 17. kaÈ ĆntÈ qalkoÜ oÒsw soi qrusÐon,

ĆntÈ dà sidărou oÒsw soi ĆrgÔrion, ĆntÈ dà xÔlwn oÒsw soi qalkìn, ĆntÈ dà lÐjwn sÐdhron. kaÈ dÿsw toÌc ŁrqontĹc sou ân eÊrănù kaÈ toÌc âpiskìpouc sou ân dikaiosÔnù; 18. kaÈ oÎk Ćkousjăsetai êti ĆdikÐa ân

tň gň sou oÎdà sÔntrimma oÎdà talaipwrÐa ân toØc årÐoic sou, ĆllĂ klhjăsetai Swtărion tĂ teÐqh sou, kaÈ aÉ pÔlai sou GlÔmma. 19. kaÈ oÎk êstai soi å ąlioc eÊc fÀc Źmè-

rac, oÎdà ĆnatolŸ selănhc fwtieØ soi tŸn nÔkta, Ćll êstai soi kÔrioc fÀc aÊÿnion kaÈ å jeäc dìxa sou. 20. oÎ gĂr dÔsetai å ąliìc soi, kaÈ Ź

selănh soi oÎk âkleÐyei; êstai gĂr kÔriìc soi fÀc aÊÿnion, kaÈ Ćnaplhrwjăsontai aÉ Źmèrai toÜ pènjouc sou. 21. kaÈ å laìc sou pŘc dÐkaioc, kaÈ

di aÊÀnoc klhronomăsousin tŸn gĺn, fulĹsswn tä fÔteuma, êrga qeirÀn aÎtoÜ eÊc dìxan. 22. å æligostäc êstai eÊc qiliĹdac kaÈ

å âlĹqistoc eÊc êjnoc mèga; âgř kÔrioc katĂ kairän sunĹxw aÎtoÔc.

1300

And thou shalt suck the milk of the Gentiles, and shalt eat the wealth of kings: and shalt know that I am the Lord that saves thee and delivers thee, the Holy One of Israel. And for brass I will bring thee gold, and for iron I will bring thee silver, and instead of wood I will bring thee brass, and instead of stones, iron ; and I will make thy princes peaceable, and thine overseers righteous.

And injustice shall no more be heard in thy land, nor destruction nor misery in thy coasts ; but thy walls shall be called Salvation, and thy gates Sculptured Work.

And thou shalt no more have the sun for a light by day, nor shall the rising of the moon lighten thy night ; but the Lord shall be thine everlasting light, and God thy glory. For the sun shall no more set, nor shall the moon be eclipsed ; for the Lord shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be completed. Thy people also shall be all righteous ; they shall inherit the land for ever, preserving that which they have planted, even the works of their hands, for glory. The little one shall become thousands, and the least a great nation ; I the Lord will gather them in due time.

E SAÏE 61

1301

Chapitre 61 1. PneÜma kurÐou âp âmè, oÝ eÑneken êq-

risèn me; eÎaggelÐsasjai ptwqoØc Ćpèstalkèn me, ÊĹsasjai toÌc suntetrimmènouc tň kardÐø, khrÔxai aÊqmalÿtoic Łfesin kaÈ tufloØc ĆnĹbleyin, 2. kalèsai âniautän kurÐou dektän kaÈ

Źmèran Ćntapodìsewc, parakalèsai pĹntac toÌc penjoÜntac, 3. dojĺnai toØc penjoÜsin Siwn dìxan

ĆntÈ spodoÜ, Łleimma eÎfrosÔnhc toØc penjoÜsin, katastolŸn dìxhc ĆntÈ pneÔmatoc ĆkhdÐac; kaÈ klhjăsontai geneaÈ dikaiosÔnhc, fÔteuma kurÐou eÊc dìxan. 4. kaÈ oÊkodomăsousin ârămouc aÊwnÐac,

âxhrhmwmènac prìteron âxanastăsousin; kaÈ kainioÜsin pìleic ârămouc âxhrhmwmènac eÊc geneĹc. 5. kaÈ ąxousin ĆllogeneØc poimaÐnontec

tĂ prìbatĹ sou, kaÈ Ćllìfuloi Ćrotĺrec kaÈ ĆmpelourgoÐ; 6. ÍmeØc dà ÉereØc kurÐou klhjăsesje, lei-

tourgoÈ jeoÜ; ÊsqÌn âjnÀn katèdesje kaÈ ân tÄ ploÔtú aÎtÀn jaumasjăsesje.

The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me ; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind ; to declare the acceptable year of the Lord, and the day of recompence ; to comfort all that mourn ; that there should be given to them that mourn in Sion glory instead of ashes, the oil of joy to the mourners, the garment of glory for the spirit of heaviness: and they shall be called generations of righteousness, the planting of the Lord for glory. And they shall build the old waste places, they shall raise up those that were before made desolate, and shall renew the desert cities, even those that had been desolate for many generations. And strangers shall come and feed thy flocks, and aliens shall be thy ploughmen and vine-dressers. But ye shall be called priests of the Lord, the ministers of God: ye shall eat the strength of nations, and shall be admired because of their wealth.

E SAÏE 61

7. oÕtwc âk deutèrac klhronomăsousin

tŸn gĺn, kaÈ eÎfrosÔnh aÊÿnioc Ípàr kefalĺc aÎtÀn. 8. âgř gĹr eÊmi kÔrioc å ĆgapÀn dikaio-

sÔnhn kaÈ misÀn ĄrpĹgmata âx ĆdikÐac; kaÈ dÿsw tän mìqjon aÎtÀn dikaÐoic kaÈ diajăkhn aÊÿnion diajăsomai aÎtoØc. 9. kaÈ gnwsjăsetai ân toØc êjnesin tä

spèrma aÎtÀn kaÈ tĂ êkgona aÎtÀn; pŘc å årÀn aÎtoÌc âpignÿsetai aÎtoÔc, íti oÝtoÐ eÊsin spèrma hÎloghmènon Ípä jeoÜ 10. kaÈ eÎfrosÔnù eÎfranjăsontai âpÈ

kÔrion. – ĆgalliĹsjw Ź yuqă mou âpÈ tÄ kurÐú; ânèdusen gĹr me ÉmĹtion swthrÐou kaÈ qitÀna eÎfrosÔnhc śc numfÐú perièjhkèn moi mÐtran kaÈ śc nÔmfhn katekìsmhsèn me kìsmú. 11. kaÈ śc gĺn aÖxousan tä Łnjoc

aÎtĺc kaÈ śc kĺpoc tĂ spèrmata aÎtoÜ, oÕtwc ĆnateleØ kÔrioc dikaiosÔnhn kaÈ ĆgallÐama ânantÐon pĹntwn tÀn âjnÀn.

1302

Thus shall they inherit the land a second time, and everlasting joy shall be upon their head. For I am the Lord who love righteousness, and hate robberies of injustice ; and I will give their labour to the just, and will make an everlasting covenant with them. And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring in the midst of peoples: every one that sees them shall take notice of them, that they are a seed blessed of God ;

and they shall greatly rejoice in the Lord. Let my soul rejoice in the Lord ; for he has clothed me with the robe of salvation, and the garment of joy: he has put a mitre on me as on a bridegroom, and adorned me with ornaments as a bride. And as the earth putting forth her flowers, and as a garden its seed ; so shall the Lord, even the Lord, cause righteousness to spring forth, and exultation before all nations.

E SAÏE 62

1303

Chapitre 62 1. DiĂ Siwn oÎ siwpăsomai kaÈ diĂ Ierou-

salhm oÎk Ćnăsw, éwc Ńn âxèljù śc fÀc Ź dikaiosÔnh mou, tä dà swtăriìn mou śc lampĂc kaujăsetai. 2. kaÈ îyontai êjnh tŸn dikaiosÔnhn sou

kaÈ basileØc tŸn dìxan sou, kaÈ kalèsei se tä înomĹ sou tä kainìn, ç å kÔrioc ænomĹsei aÎtì. 3. kaÈ êsù stèfanoc kĹllouc ân qeirÈ

kurÐou kaÈ diĹdhma basileÐac ân qeirÈ jeoÜ sou. 4. kaÈ oÎkèti klhjăsù Kataleleimmènh,

kaÈ Ź gĺ sou oÎ klhjăsetai ^Erhmoc; soÈ gĂr klhjăsetai Jèlhma âmìn, kaÈ tň gň sou OÊkoumènh. 5. kaÈ śc sunoikÀn neanÐskoc parjènú,

oÕtwc katoikăsousin oÉ uÉoÐ sou metĂ soÜ; kaÈ êstai çn trìpon eÎfranjăsetai numfÐoc âpÈ nÔmfù, oÕtwc eÎfranjăsetai kÔrioc âpÈ soÐ. 6. kaÈ âpÈ tÀn teiqèwn sou, Ierousalhm,

katèsthsa fÔlakac ílhn tŸn Źmèran kaÈ ílhn tŸn nÔkta, oË diĂ tèlouc oÎ siwpăsontai mimnùskìmenoi kurÐou.

For Sion’s sake I will not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until her righteousness go forth as light, and my salvation burn as a torch. And the Gentiles shall see thy righteousness, and kings thy glory: and one shall call thee by a new name, which the Lords shall name. And thou shalt be a crown of beauty in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God. And thou shalt no more be called Forsaken ; and thy land shall no more be called Desert: for thou shalt be called My Pleasure, and thy land Inhabited: for the Lord has taken pleasure in thee, and thy land shall be inhabited. And as a young man lives with a virgin, so shall thy sons dwell in thee: and it shall come to pass that as a bridegroom will rejoice over a bride, so will the Lord rejoice over thee.

And on thy walls, O Jerusalem, have I set watchmen all day and all night, who shall never cease making mention of the Lord.

E SAÏE 62

7. oÎk êstin gĂr ÍmØn ímoioc, âĂn dior-

jÿsù kaÈ poiăsù Ierousalhm ĆgaurÐama âpÈ tĺc gĺc. 8. žmosen kÔrioc katĂ tĺc dexiŘc aÎtoÜ

kaÈ katĂ tĺc ÊsqÔoc toÜ braqÐonoc aÎtoÜ EÊ êti dÿsw tän sØtìn sou kaÈ tĂ brÿmatĹ sou toØc âqjroØc sou, kaÈ eÊ êti pÐontai uÉoÈ Ćllìtrioi tän oÚnìn sou, âf Å âmìqjhsac; 9. Ćll ń oÉ sunĹgontec fĹgontai aÎtĂ

kaÈ aÊnèsousin kÔrion, kaÈ oÉ sunĹgontec pÐontai aÎtĂ ân taØc âpaÔlesin taØc ĄgÐaic mou. 10. poreÔesje diĂ tÀn pulÀn mou kaÈ

ådopoiăsate tÄ laÄ mou kaÈ toÌc lÐjouc toÌc âk tĺc ådoÜ diarrÐyate; âxĹrate sÔsshmon eÊc tĂ êjnh. 11. ÊdoÌ gĂr kÔrioc âpoÐhsen Ćkoustän

éwc âsqĹtou tĺc gĺc EÒpate tň jugatrÈ Siwn >IdoÔ soi å swtŸr paragÐnetai êqwn tän áautoÜ misjän kaÈ tä êrgon prä prosÿpou aÎtoÜ. 12. kaÈ kalèsei aÎtän laän Ľgion lelu-

trwmènon Ípä kurÐou, sÌ dà klhjăsù âpizhtoumènh pìlic kaÈ oÎk âgkataleleimmènh.

1304

For there is none like you, when he shall have established, and made Jerusalem a praise on the earth. For the Lord has sworn by his glory, and by the might of his arm, I will no more give thy corn and thy provisions to thine enemies ; nor shall strangers any more drink thy wine, for which thou has laboured.

But they that have gathered them shall eat them, and they shall praise the Lord ; and they that have gathered the grapes shall drink thereof in my holy courts. Go through my gates, and make a way for my people ; and cast the stones out of the way ; lift up a standard for the Gentiles. For behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, say ye to the daughter of Sion, Behold, thy Saviour has come to thee, having his reward and his work before his face.

And one shall call them the holy people, the redeemed of the Lord: and thou shalt be called a city sought out, and not forsaken.

E SAÏE 63

1305

Chapitre 63 1. TÐc oÝtoc å paraginìmenoc âx Edwm,

ârÔjhma ÉmatÐwn âk Bosor, oÕtwc śraØoc ân stolň bÐø metĂ ÊsqÔoc? âgř dialègomai dikaiosÔnhn kaÈ krÐsin swthrÐou. 2. diĂ tÐ sou ârujrĂ tĂ ÉmĹtia kaÈ tĂ ân-

dÔmatĹ sou śc Ćpä pathtoÜ lhnoÜ? 3. plărhc katapepathmènhc, kaÈ tÀn

âjnÀn oÎk êstin ĆnŸr met âmoÜ, kaÈ katepĹthsa aÎtoÌc ân jumÄ kaÈ katèjlasa aÎtoÌc śc gĺn kaÈ katăgagon tä aÙma aÎtÀn eÊc gĺn. 4. Źmèra gĂr Ćntapodìsewc âpĺljen aÎ-

toØc, kaÈ âniautäc lutrÿsewc pĹrestin. 5. kaÈ âpèbleya, kaÈ oÎdeÈc bohjìc; kaÈ

prosenìhsa, kaÈ oÎjeÈc ĆntelambĹneto; kaÈ ârrÔsato aÎtoÌc å braqÐwn mou, kaÈ å jumìc mou âpèsth. 6. kaÈ katepĹthsa aÎtoÌc tň ærgň mou

kaÈ katăgagon tä aÙma aÎtÀn eÊc gĺn.

Who is this that is come from Edom, with red garments from Bosor? thus fair in his apparel, with mighty strength? I speak of righteousness and saving judgment.

Wherefore are thy garments red, and thy raiment as if fresh from a trodden winepress? I am full of trodden grape, and of the nations there is not a man with me ; and I trampled them in my fury, and dashed them to pieces as earth, and brought down their blood to the earth.

For the day of recompence has come upon them, and the year of redemption is at hand. And I looked, and there was no helper ; and I observed, and none upheld: therefore my arm delivered them, and mine anger drew nigh. And I trampled them in mine anger, and brought down their blood to the earth.

E SAÏE 63

7. Tän êleon kurÐou âmnăsjhn, tĂc

ĆretĂc kurÐou ân pŘsin, oÙc å kÔrioc ŹmØn ĆntapodÐdwsin; kÔrioc kritŸc Ćgajäc tÄ oÒkú Israhl, âpĹgei ŹmØn katĂ tä êleoc aÎtoÜ kaÈ katĂ tä plĺjoc tĺc dikaiosÔnhc aÎtoÜ. 8. kaÈ eÚpen OÎq å laìc mou tèkna oÎ mŸ

Ćjetăswsin? kaÈ âgèneto aÎtoØc eÊc swthrÐan 9. âk pĹshc jlÐyewc. oÎ prèsbuc oÎdà

Łggeloc, Ćll aÎtäc kÔrioc êswsen aÎtoÌc diĂ tä ĆgapŘn aÎtoÌc kaÈ feÐdesjai aÎtÀn; aÎtäc âlutrÿsato aÎtoÌc kaÈ Ćnèlaben aÎtoÌc kaÈ Õywsen aÎtoÌc pĹsac tĂc Źmèrac toÜ aÊÀnoc. 10. aÎtoÈ dà ŽpeÐjhsan kaÈ parÿxunan tä

pneÜma tä Ľgion aÎtoÜ; kaÈ âstrĹfh aÎtoØc eÊc êqjran, kaÈ aÎtäc âpolèmhsen aÎtoÔc. 11. kaÈ âmnăsjh ŹmerÀn aÊwnÐwn å Ćna-

bibĹsac âk tĺc gĺc tän poimèna tÀn probĹtwn; poÜ âstin å jeÈc ân aÎtoØc tä pneÜma tä Ľgion? 12. å Ćgagřn tň dexiŤ Mwusĺn, å

braqÐwn tĺc dìxhc aÎtoÜ? katÐsqusen Õdwr Ćpä prosÿpou aÎtoÜ poiĺsai aÎtÄ înoma aÊÿnion. 13. ćgagen aÎtoÌc diĂ tĺc ĆbÔssou śc

Ñppon di ârămou, kaÈ oÎk âkopÐasan.

1306

I remembered the mercy of the Lord, the praises of the Lord in all things wherein he recompenses us. The Lord is a good judge to the house of Israel ; he deals with us according to his mercy, and according to the abundance of his righteousness. And he said, Is it not my people ? the children surely will not be rebellious: and he became to them deliverance out of all their affliction: not an ambassador, nor a messenger, but himself saved them, because he loved them and spared them: he himself redeemed them, and took them up, and lifted them up all the days of old.

But they disobeyed, and provoked his Holy Spirit: so he turned to be an enemy, he himself contended against them. Then he remembered the ancient days, saying, Where is he that brought up from the sea the shepherd of the sheep ? where is he that put his Holy Spirit in them? who led Moses with his right hand, the arm of his glory ? he forced the water to separate from before him, to make himself an everlasting name. He led them through the deep, as a horse through the wilderness, and they fainted not,

E SAÏE 63

14. kaÈ śc ktănh diĂ pedÐou, katèbh

pneÜma parĂ kurÐou kaÈ śdăghsen aÎtoÔc; oÕtwc ćgagec tän laìn sou poiĺsai seautÄ înoma dìxhc. 15. >EpÐstreyon âk toÜ oÎranoÜ kaÈ Êdà

âk toÜ oÒkou toÜ ĄgÐou sou kaÈ dìxhc; poÜ âstin å zĺlìc sou kaÈ Ź ÊsqÔc sou? poÜ âstin tä plĺjoc toÜ âlèouc sou kaÈ tÀn oÊktirmÀn sou, íti Ćnèsqou ŹmÀn? 16. sÌ gĂr ŹmÀn eÚ patăr, íti Abraam oÎk

êgnw ŹmŘc, kaÈ Israhl oÎk âpègnw ŹmŘc, ĆllĂ sÔ, kÔrie, patŸr ŹmÀn; ûÜsai ŹmŘc, Ćp Ćrqĺc tä înomĹ sou âf ŹmŘc âstin. 17. tÐ âplĹnhsac ŹmŘc, kÔrie, Ćpä tĺc

ådoÜ sou, âsklărunac ŹmÀn tĂc kardÐac toÜ mŸ fobeØsjaÐ se? âpÐstreyon diĂ toÌc doÔlouc sou, diĂ tĂc fulĂc tĺc klhronomÐac sou, 18. Ñna mikrän klhronomăswmen toÜ îrouc

toÜ ĄgÐou sou, oÉ ÍpenantÐoi ŹmÀn katepĹthsan tä ĄgÐasmĹ sou. 19. âgenìmeja śc tä Ćp Ćrqĺc, íte oÎk

łrxac ŹmÀn oÎdà âpeklăjh tä înomĹ sou âf ŹmŘc. âĂn ĆnoÐxùc tän oÎranìn, trìmoc lămyetai Ćpä soÜ îrh, kaÈ takăsontai,

1307

and as cattle through a plain: the Spirit came down from the Lord, and guided them: thus thou leddest thy people, to make thyself a glorious name. Turn from heaven, and look from thy holy habitation and from thy glory: where is thy zeal and thy strength ? where is the abundance of thy mercy and of thy compassions, that thou hast withholden thyself from us? For thou art our Father ; for though Abraham knew us not, and Israel did not acknowledge us, yet do thou, O Lord, our Father, deliver us: thy name has been upon us from the beginning. Why hast thou caused us to err, O Lord, from thy way ? and has hardened our hearts, that we should not fear thee? Return for thy servants’ sake, for the sake of the tribes of thine inheritance, that we may inherit a small part of thy holy mountain.

We are become as at the beginning, when thou didst not rule over us, and thy name was not called upon us. If thou wouldest open the heaven, trembling will take hold upon the mountains from thee, and they shall melt.

E SAÏE 64

1308

Chapitre 64 1. śc khräc Ćpä puräc tăketai. kaÈ ka-

takaÔsei pÜr toÌc ÍpenantÐouc, kaÈ fanerän êstai tä înoma kurÐou ân toØc ÍpenantÐoic; Ćpä prosÿpou sou êjnh taraqjăsontai. 2. ítan poiňc tĂ êndoxa, trìmoc lămyetai

Ćpä soÜ îrh. 3. Ćpä toÜ aÊÀnoc oÎk ŽkoÔsamen oÎdà oÉ

æfjalmoÈ ŹmÀn eÚdon jeän plŸn soÜ kaÈ tĂ êrga sou, Č poiăseic toØc Ípomènousin êleon. 4. sunantăsetai gĂr toØc poioÜsin tä dÐ-

kaion, kaÈ tÀn ådÀn sou mnhsjăsontai. ÊdoÌ sÌ šrgÐsjhc, kaÈ ŹmeØc ŹmĹrtomen; diĂ toÜto âplanăjhmen. 5. kaÈ âgenăjhmen śc ĆkĹjartoi pĹntec

ŹmeØc, śc ûĹkoc Ćpokajhmènhc pŘsa Ź dikaiosÔnh ŹmÀn; kaÈ âxerrÔhmen śc fÔlla diĂ tĂc ĆnomÐac ŹmÀn, oÕtwc Łnemoc oÒsei ŹmŘc. 6. kaÈ oÎk êstin å âpikaloÔmenoc tä

înomĹ sou kaÈ å mnhsjeÈc Ćntilabèsjai sou; íti Ćpèstreyac tä prìswpìn sou Ćf ŹmÀn kaÈ parèdwkac ŹmŘc diĂ tĂc ĄmartÐac ŹmÀn. –

as wax melts before the fire ; and fire shall burn up the enemies, and thy name shall be manifest among the adversaries: at thy presence the nations shall be troubled,

whenever thou shalt work gloriously ; trembling from thee shall take hold upon the mountains. From of old we have not heard, neither have our eyes seen a God beside thee, and thy works which thou wilt perform to them that wait for mercy. For these blessings shall happen to them that work righteousness, and they shall remember thy ways: behold, thou wast angry and we have sinned ; therefore we have erred, and we are all become as unclean, and all our righteousness as a filthy rag: and we have fallen as leaves because of our iniquities ; thus the wind shall carry us away.

And there is none that calls upon thy name, or that remembers to take hold on thee: for thou hast turned thy face away from us, and hast delivered us up because of our sins.

E SAÏE 64

7. kaÈ nÜn, kÔrie, patŸr ŹmÀn sÔ, ŹmeØc dà

phläc êrgon tÀn qeirÀn sou pĹntec; 8. mŸ ærgÐzou ŹmØn sfìdra kaÈ mŸ ân kairÄ

mnhsjňc ĄmartiÀn ŹmÀn. kaÈ nÜn âpÐbleyon, íti laìc sou pĹntec ŹmeØc. 9. pìlic toÜ ĄgÐou sou âgenăjh êrhmoc,

Siwn śc êrhmoc âgenăjh, Ierousalhm eÊc katĹran. 10. å oÚkoc, tä Ľgion ŹmÀn, kaÈ Ź dìxa,

čn hÎlìghsan oÉ patèrec ŹmÀn, âgenăjh purÐkaustoc, kaÈ pĹnta tĂ êndoxa sunèpesen. 11. kaÈ âpÈ pŘsi toÔtoic Ćnèsqou, kÔ-

rie, kaÈ âsiÿphsac kaÈ âtapeÐnwsac ŹmŘc sfìdra.

1309

And now, O Lord, thou art our Father, and we are clay, all of us the work of thine hands. Be not very wroth with us, and remember not our sins for ever ; but now look on us, for we are all thy people. The city of thy holiness has become desolate, Sion has become as a wilderness, Jerusalem a curse. The house, our sanctuary, and the glory which our fathers blessed, has been burnt with fire: and all our glorious things have gone to ruin. And for all these things thou, O Lord, has withholden, thyself, and been silent, and hast brought us very low.

E SAÏE 65

1310

Chapitre 65 1. >EmfanŸc âgenìmhn toØc âmà mŸ zhtoÜ-

sin, eÍrèjhn toØc âmà mŸ âperwtÀsin; eÚpa >IdoÔ eÊmi, tÄ êjnei oË oÎk âkĹlesĹn mou tä înoma. 2. âxepètasa tĂc qeØrĹc mou ílhn tŸn

Źmèran präc laän ĆpeijoÜnta kaÈ Ćntilègonta, oË oÎk âporeÔjhsan ådÄ Ćlhjinň, Ćll æpÐsw tÀn ĄmartiÀn aÎtÀn. 3. å laäc oÝtoc å paroxÔnwn me ânantÐon

âmoÜ diĂ pantìc, aÎtoÈ jusiĹzousin ân toØc kăpoic kaÈ jumiÀsin âpÈ taØc plÐnjoic toØc daimonÐoic, Č oÎk êstin; 4. kaÈ ân toØc mnămasin kaÈ ân toØc

sphlaÐoic koimÀntai di ânÔpnia, oÉ êsjontec krèa Õeia kaÈ zwmän jusiÀn, memolummèna pĹnta tĂ skeÔh aÎtÀn; 5. oÉ lègontec Pìrrw Ćp âmoÜ, mŸ âggÐsùc

mou, íti kajarìc eÊmi; oÝtoc kapnäc toÜ jumoÜ mou, pÜr kaÐetai ân aÎtÄ pĹsac tĂc Źmèrac. 6. ÊdoÌ

gègraptai ânÿpiìn mou OÎ siwpăsw, éwc Ńn ĆpodÀ eÊc tän kìlpon aÎtÀn;

I became manifest to them that asked not for me ; I was found of them that sought me not: I said, Behold, I am here, to a nation, who called not on my name. I have stretched forth my hands all day to a disobedient and gainsaying people, to them that walked in a way that was not good, but after their sins. This is the people that provokes me continually in my presence ; they offer sacrifices in gardens, and burn incense on bricks to devils, which exist not. They lie down to sleep in the tombs and in the caves for the sake of dreams, even they that eat swine’s flesh, and the broth of their sacrifices: all their vessels are defiled: who say, Depart from me, draw not nigh to me, for I am pure. This is the smoke of my wrath, a fire burns with it continually. Behold, it is written before me: I will not be silent until I have recompensed into their bosom,

E SAÏE 65

7. tĂc ĄmartÐac aÎtÀn kaÈ tÀn patèrwn

aÎtÀn, lègei kÔrioc, oË âjumÐasan âpÈ tÀn ærèwn kaÈ âpÈ tÀn bounÀn šneÐdisĹn me, Ćpodÿsw tĂ êrga aÎtÀn eÊc tän kìlpon aÎtÀn. 8. OÕtwc lègei kÔrioc COn trìpon eÍre-

jăsetai å ûřx ân tÄ bìtrui kaÈ âroÜsin MŸ lumănù aÎtän íti eÎlogÐa kurÐou âstÈn ân aÎtÄ, oÕtwc poiăsw éneken toÜ douleÔontìc moi, toÔtou éneken oÎ mŸ Ćpolèsw pĹntac. 9. kaÈ âxĹxw tä âx Iakwb spèrma kaÈ tä

âx Iouda, kaÈ klhronomăsei tä îroc tä Ľgiìn mou, kaÈ klhronomăsousin oÉ âklektoÐ mou kaÈ oÉ doÜloÐ mou kaÈ katoikăsousin âkeØ. 10. kaÈ êsontai ân tÄ drumÄ âpaÔleic

poimnÐwn kaÈ fĹragx Aqwr eÊc ĆnĹpausin boukolÐwn tÄ laÄ mou, oË âzăthsĹn me. 11. ÍmeØc dà oÉ âgkatalipìntec me kaÈ

âpilanjanìmenoi tä îroc tä Ľgiìn mou kaÈ átoimĹzontec tÄ daÐmoni trĹpezan kaÈ plhroÜntec tň tÔqù kèrasma, 12. âgř paradÿsw ÍmŘc eÊc mĹqairan,

pĹntec ân sfagň peseØsje, íti âkĹlesa ÍmŘc kaÈ oÎq ÍphkoÔsate, âlĹlhsa kaÈ parhkoÔsate kaÈ âpoiăsate tä ponhrän ânantÐon âmoÜ kaÈ Č oÎk âboulìmhn âxelèxasje.

1311

their sins and the sins of their fathers, saith the Lord, who have burnt incense on the mountains, and reproached me on the hills: I will recompense their works into their bosom.

Thus saith the Lord, As a grape-stone shall be found in the cluster, and they shall say, Destroy it not ; for a blessing is in it: so will I do for the sake of him that serves me, for his sake I will not destroy them all.

And I will lead forth the seed that came of Jacob and of Juda, and they shall inherit my holy mountain: and mine elect and my servants shall inherit it, and shall dwell there.

And there shall be in the forest folds of flocks, and the valley of Achor shall be for a resting-place of herds for my people, who have sought me. But ye are they that have left me, and forget my holy mountain, and prepare a table for the devil, and fill up the drink-offering to Fortune. I will deliver you up to the sword, ye shall all fall by slaughter: for I called you, and ye hearkened not ; I spoke, and ye refused to hear ; and ye did evil in my sight, and chose the things wherein I delighted not.

E SAÏE 65

13. DiĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >IdoÌ

oÉ douleÔontèc moi fĹgontai, ÍmeØc dà peinĹsete; ÊdoÌ oÉ douleÔontèc moi pÐontai, ÍmeØc dà diyăsete; ÊdoÌ oÉ douleÔontèc moi eÎfranjăsontai, ÍmeØc dà aÊsqunjăsesje; 14. ÊdoÌ oÉ douleÔontèc moi ĆgalliĹson-

tai ân eÎfrosÔnù, ÍmeØc dà kekrĹxesje diĂ tän pìnon tĺc kardÐac ÍmÀn kaÈ Ćpä suntribĺc pneÔmatoc ælolÔxete. 15. kataleÐyete gĂr tä înoma ÍmÀn eÊc

plhsmonŸn toØc âklektoØc mou, ÍmŘc dà ĆneleØ kÔrioc. toØc dà douleÔousin aÎtÄ klhjăsetai înoma kainìn, 16. ç eÎloghjăsetai âpÈ tĺc gĺc; eÎlogă-

sousin gĂr tän jeän tän Ćlhjinìn, kaÈ oÉ æmnÔontec âpÈ tĺc gĺc æmoÜntai tän jeän tän Ćlhjinìn; âpilăsontai gĂr tŸn jlØyin aÎtÀn tŸn prÿthn, kaÈ oÎk Ćnabăsetai aÎtÀn âpÈ tŸn kardÐan. – 17. êstai gĂr å oÎranäc kainäc kaÈ Ź gĺ

kaină, kaÈ oÎ mŸ mnhsjÀsin tÀn protèrwn, oÎd oÎ mŸ âpèljù aÎtÀn âpÈ tŸn kardÐan, 18. Ćll eÎfrosÔnhn kaÈ ĆgallÐama eÍră-

sousin ân aÎtň; íti ÊdoÌ âgř poiÀ Ierousalhm ĆgallÐama kaÈ tän laìn mou eÎfrosÔnhn. 19. kaÈ ĆgalliĹsomai âpÈ Ierousalhm kaÈ

eÎfranjăsomai âpÈ tÄ laÄ mou, kaÈ oÎkèti mŸ Ćkousjň ân aÎtň fwnŸ klaujmoÜ oÎdà fwnŸ kraugĺc.

1312

Therefore thus saith the Lord, Behold, my servants shall eat, but ye shall hunger: behold, my servants shall drink, but ye shall thirst: behold my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:

behold, my servants shall exult with joy, but ye shall cry for the sorrow of your heart, and shall howl for the vexation of your spirit. For ye shall leave your name for a loathing to my chosen, and the Lord shall destroy you: but my servants shall be called by a new name, which shall be blessed on the earth ; for they shall bless the true God: and they that swear upon the earth shall swear by the true God ; for they shall forget the former affliction, it shall not come into their mind.

For there shall be a new heaven and a new earth: and they shall not at all remember the former, neither shall they at all come into their mind. But they shall find in her joy and exultation ; for, behold, I make Jerusalem a rejoicing, and my people a joy.

And I will rejoice in Jerusalem, and will be glad in my people: and there shall no more be heard in her the voice of weeping, or the voice of crying.

E SAÏE 65

20. kaÈ oÎ mŸ gènhtai âkeØ Łwroc kaÈ

presbÔthc, çc oÎk âmplăsei tän qrìnon aÎtoÜ; êstai gĂr å nèoc ákatän âtÀn, å dà Ćpojnďskwn Ąmartwläc ákatän âtÀn kaÈ âpikatĹratoc êstai. 21. kaÈ oÊkodomăsousin oÊkÐac kaÈ aÎtoÈ

ânoikăsousin, kaÈ katafuteÔsousin ĆmpelÀnac kaÈ aÎtoÈ fĹgontai tĂ genămata aÎtÀn; 22. kaÈ oÎ mŸ oÊkodomăsousin kaÈ Łlloi

ânoikăsousin, kaÈ oÎ mŸ futeÔsousin kaÈ Łlloi fĹgontai; katĂ gĂr tĂc Źmèrac toÜ xÔlou tĺc zwĺc êsontai aÉ Źmèrai toÜ laoÜ mou, tĂ êrga tÀn pìnwn aÎtÀn palaiÿsousin. 23. oÉ dà âklektoÐ mou oÎ kopiĹsousin eÊc

kenän oÎdà teknopoiăsousin eÊc katĹran, íti spèrma hÎloghmènon Ípä jeoÜ âstin, kaÈ tĂ êkgona aÎtÀn met aÎtÀn êsontai. 24. kaÈ êstai prÈn kekrĹxai aÎtoÌc âgř

âpakoÔsomai aÎtÀn, êti laloÔntwn aÎtÀn ârÀ TÐ âstin? 25. tìte lÔkoi kaÈ Łrnec boskhjăsontai

Ľma, kaÈ lèwn śc boÜc fĹgetai Łqura, îfic dà gĺn śc Łrton; oÎk Ćdikăsousin oÎdà mŸ lumanoÜntai âpÈ tÄ îrei tÄ ĄgÐú mou, lègei kÔrioc.

1313

Neither shall there be there any more a child that dies untimely, or an old man who shall not complete his time: for the youth shall be a hundred years old, and the sinner who dies at a hundred years shall also be accursed: and they shall build houses, and themselves shall dwell in them ; and they shall plant vineyards, and themselves shall eat the fruit thereof. They shall by no means build, and others inhabit ; and they shall by no means plant, and others eat: for as the days of the tree of life shall be the days of my people, they shall long enjoy the fruits of their labours.

My chosen shall not toil in vain, neither shall they beget children to be cursed ; for they are a seed blessed of God, and their offspring with them. And it shall come to pass, that before they call, I will hearken to them ; while they are yet speaking, I will say, What is it? Then wolves and lambs shall feed together, and the lion shall eat chaff like the ox, and the serpent earth as bread. They shall not injure nor destroy in my holy mountain, saith the Lord.

E SAÏE 66

1314

Chapitre 66 1. OÕtwc lègei kÔrioc AkoÔsate tä ûĺma kurÐou, oÉ trèmon-

tec tän lìgon aÎtoÜ; eÒpate, ĆdelfoÈ ŹmÀn, toØc misoÜsin ŹmŘc kaÈ bdelussomènoic, Ñna tä înoma kurÐou doxasjň kaÈ æfjň ân tň eÎfrosÔnù aÎtÀn, kĆkeØnoi aÊsqunjăsontai. 6. fwnŸ kraugĺc âk pìlewc, fwnŸ âk

naoÜ, fwnŸ kurÐou Ćntapodidìntoc Ćntapìdosin toØc Ćntikeimènoic. 7. prÈn ń tŸn šdÐnousan tekeØn, prÈn âl-

jeØn tän pìnon tÀn šdÐnwn, âxèfugen kaÈ êteken Łrsen. 8. tÐc ćkousen toioÜto, kaÈ tÐc áÿraken

oÕtwc? ł ždinen gĺ ân miŤ Źmèrø, ń kaÈ âtèqjh êjnoc eÊc Ľpax? íti ždinen kaÈ êteken Siwn tĂ paidÐa aÎtĺc. 9. âgř dà êdwka tŸn prosdokÐan taÔthn,

kaÈ oÎk âmnăsjhc mou, eÚpen kÔrioc. oÎk ÊdoÌ âgř gennÀsan kaÈ steØran âpoÐhsa? eÚpen å jeìc. 10. eÎfrĹnjhti, Ierousalhm, kaÈ panh-

gurÐsate ân aÎtň, pĹntec oÉ ĆgapÀntec aÎtăn, qĹrhte qarŤ, pĹntec ísoi penjeØte âp aÎtĺc, 11. Ñna jhlĹshte kaÈ âmplhsjĺte Ćpä

mastoÜ paraklăsewc aÎtĺc, Ñna âkjhlĹsantec trufăshte Ćpä eÊsìdou dìxhc aÎtĺc.

1315

Hear the words of the Lord, ye that tremble at his word ; speak ye, our brethren, to them that hate you and abominate you, that the name of the Lord may be glorified, and may appear their joy ; but they shall be ashamed.

A voice of a cry from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord rendering recompence to his adversaries. Before she that travailed brought forth, before the travail-pain came on, she escaped it and brought forth a male. Who has heard such a thing? and who has seen after this manner ? Has the earth travailed in one day? or has even a nation been born at once, that Sion has travailed, and brought forth her children? But I have raised this expectation, yet thou hast not remembered me, saith the Lord: behold, have not I made the bearing and barren woman? saith thy God. Rejoice, O Jerusalem, and all ye that love her hold in her a general assembly: rejoice greatly with her, all that now mourn over her: that ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolation ; that ye may milk out, and delight yourselves with the influx of her glory.

E SAÏE 66

12. íti tĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř

âkklÐnw eÊc aÎtoÌc śc potamäc eÊrănhc kaÈ śc qeimĹrrouc âpiklÔzwn dìxan âjnÀn; tĂ paidÐa aÎtÀn âp žmwn Ćrjăsontai kaÈ âpÈ gonĹtwn paraklhjăsontai. 13. śc eÒ tina măthr parakalèsei, oÕtwc

kaÈ âgř parakalèsw ÍmŘc, kaÈ ân Ierousalhm paraklhjăsesje. 14. kaÈ îyesje, kaÈ qarăsetai ÍmÀn Ź

kardÐa, kaÈ tĂ æstŘ ÍmÀn śc botĹnh ĆnateleØ; kaÈ gnwsjăsetai Ź qeÈr kurÐou toØc sebomènoic aÎtìn, kaÈ Ćpeilăsei toØc ĆpeijoÜsin. 15. >IdoÌ gĂr kÔrioc śc pÜr ąxei kaÈ śc

kataigÈc tĂ Ľrmata aÎtoÜ ĆpodoÜnai ân jumÄ âkdÐkhsin kaÈ Ćposkorakismän ân flogÈ purìc. 16. ân gĂr tÄ purÈ kurÐou krijăsetai

pŘsa Ź gĺ kaÈ ân tň ûomfaÐø aÎtoÜ pŘsa sĹrx; polloÈ traumatÐai êsontai Ípä kurÐou. 17. oÉ Ągnizìmenoi kaÈ kajarizìmenoi eÊc

toÌc kăpouc kaÈ ân toØc projÔroic êsjontec krèac Õeion kaÈ tĂ bdelÔgmata kaÈ tän nÜn âpÈ tä aÎtä Ćnalwjăsontai, eÚpen kÔrioc, 18. kĆgř tĂ êrga aÎtÀn kaÈ tän lo-

gismän aÎtÀn âpÐstamai. êrqomai sunagageØn pĹnta tĂ êjnh kaÈ tĂc glÿssac, kaÈ ąxousin kaÈ îyontai tŸn dìxan mou.

1316

For thus saith the Lord, Behold, I turn toward them as a river of peace, and as a torrent bringing upon them in a flood the glory of the Gentiles: their children shall be borne upon the shoulders, and comforted on the knees.

As if his mother should comfort one, so will I also comfort you ; and ye shall be comforted in Jerusalem. And ye shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall thrive like grass: and the hand of the Lord shall be known to them that fear him, and he shall threaten the disobedient.

For, behold, the Lord will come as fire, and his chariots as a storm, to render his vengeance with wrath, and his rebuke with a flame of fire. For with the fire of the Lord all the earth shall be judged, and all flesh with his sword: many shall be slain by the Lord. They that sanctify themselves and purify themselves in the gardens, and eat swine’s flesh in the porches, and the abominations, and the mouse, shall be consumed together, saith the Lord.

And I know their works and their imagination. I am going to gather all nations and tongues ; and they shall come, and see my glory.

E SAÏE 66

19. kaÈ kataleÐyw âp aÎtÀn shmeØa kaÈ

âxapostelÀ âx aÎtÀn sesúsmènouc eÊc tĂ êjnh, eÊc Jarsic kaÈ Foud kaÈ Loud kaÈ Mosoq kaÈ Jobel kaÈ eÊc tŸn IdoÌ dèdwka toÌc lìgouc mou eÊc tä stìma sou; 10. ÊdoÌ katèstakĹ se sămeron âpÈ êjnh

kaÈ basileÐac âkrizoÜn kaÈ kataskĹptein kaÈ ĆpollÔein kaÈ ĆnoikodomeØn kaÈ katafuteÔein. 11. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn TÐ sÌ årŤc, Ieremia? kaÈ eÚpa BakthrÐan karuÐnhn. 12. kaÈ eÚpen kÔrioc prìc me KalÀc áÿra-

kac, diìti âgrăgora âgř âpÈ toÌc lìgouc mou toÜ poiĺsai aÎtoÔc. – 13. kaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me âk

deutèrou lègwn TÐ sÌ årŤc? kaÈ eÚpa Lèbhta Ípokaiìmenon, kaÈ tä prìswpon aÎtoÜ Ćpä prosÿpou borrŘ. 14. kaÈ eÚpen kÔrioc prìc me >Apä prosÿ-

pou borrŘ âkkaujăsetai tĂ kakĂ âpÈ pĹntac toÌc katoikoÜntac tŸn gĺn. 15. diìti ÊdoÌ âgř sugkalÀ pĹsac tĂc ba-

sileÐac Ćpä borrŘ tĺc gĺc, lègei kÔrioc, kaÈ ąxousin kaÈ jăsousin ékastoc tän jrìnon aÎtoÜ âpÈ tĂ prìjura tÀn pulÀn Ierousalhm kaÈ âpÈ pĹnta tĂ teÐqh tĂ kÔklú aÎtĺc kaÈ âpÈ pĹsac tĂc pìleic Iouda.

1320

Be not afraid before them: for I am with thee to deliver thee, saith the Lord. And the Lord stretched forth his hand to me, and touched my mouth: and the Lord said to me, Behold, I have put my words into thy mouth. Behold, I have appointed thee this day over nations and over kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to rebuild, and to plant. And the word of the Lord came to me, saying, What seest thou? And I said, A rod of an almond tree. And the Lord said to me, Thou hast well seen: for I have watched over my words to perform them. And the word of the Lord came to me a second time, saying, What seest thou? And I said, A caldron on the fire ; and the face of it is toward the north. And the Lord said to me, From the north shall flame forth evils upon all the inhabitants of the land. For, behold, I call together all the kingdoms of the earth from the north, saith the Lord ; and they shall come, and shall set each one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all the walls round about her, and against all the cities of Juda.

J ÉRÉMIE 1

16. kaÈ lalăsw präc aÎtoÌc metĂ krÐ-

sewc perÈ pĹshc tĺc kakÐac aÎtÀn, śc âgkatèlipìn me kaÈ êjusan jeoØc ĆllotrÐoic kaÈ prosekÔnhsan toØc êrgoic tÀn qeirÀn aÎtÀn. 17. kaÈ sÌ perÐzwsai tŸn æsfÔn sou kaÈ

ĆnĹsthji kaÈ eÊpän präc aÎtoÌc pĹnta, ísa Ńn ânteÐlwmaÐ soi; mŸ fobhjňc Ćpä prosÿpou aÎtÀn mhdà ptohjňc ânantÐon aÎtÀn, íti metĂ soÜ âgÿ eÊmi toÜ âxaireØsjaÐ se, lègei kÔrioc. 18. ÊdoÌ tèjeikĹ se ân tň sămeron Źmèrø

śc pìlin æqurĂn kaÈ śc teØqoc qalkoÜn æqurän Ľpasin toØc basileÜsin Iouda kaÈ toØc Łrqousin aÎtoÜ kaÈ tÄ laÄ tĺc gĺc, 19. kaÈ polemăsousÐn se kaÈ oÎ mŸ dÔnwn-

tai präc sè, diìti metĂ soÜ âgÿ eÊmi toÜ âxaireØsjaÐ se, eÚpen kÔrioc.

1321

And I will speak to them in judgment, concerning all their iniquity, forasmuch as they have forsaken me, and sacrificed to strange gods, and worshipped the works of their own hands.

And do thou gird up thy loins, and stand up, and speak all the words that I shall command thee: be not afraid of their face, neither be thou alarmed before them ; for I am with thee to deliver thee, saith the Lord.

Behold, I have made thee this day as a strong city, and as a brazen wall, strong against all the kings of Juda, and the princes thereof, and the people of the land. And they shall fight against thee ; but they shall by no means prevail against thee ; because I am with thee, to deliver thee, saith the Lord.

J ÉRÉMIE 2

1322

Chapitre 2 2. KaÈ eÚpen TĹde lègei kÔrioc >Emnăsjhn

âlèouc neìthtìc sou kaÈ ĆgĹphc teleiÿseÿc sou toÜ âxakoloujĺsaÐ se tÄ ĄgÐú Israhl, lègei kÔrioc

And he said, Thus saith the Lord, I remember the kindness of thy youth, and the love of thine espousals, in following the Holy One of Israel, saith the Lord,

3. Ľgioc

Israhl. tÄ kurÐú ĆrqŸ genhmĹtwn aÎtoÜ; pĹntec oÉ êsjontec aÎtän plhmmelăsousin, kakĂ ąxei âp aÎtoÔc, fhsÈn kÔrioc.

Israel was the holy people to the Lord, and the first-fruits of his increase: al that devoured him shall offend ; evils shall come upon them, saith the Lord.

4. ĆkoÔsate lìgon kurÐou, oÚkoc Iakwb

Hear the word of the Lord, O house of Jacob, and every family of the house of Israel.

kaÈ pŘsa patriĂ oÒkou Israhl. 5. tĹde lègei kÔrioc TÐ eÕrosan oÉ pa-

tèrec ÍmÀn ân âmoÈ plhmmèlhma, íti Ćpèsthsan makrĂn Ćp âmoÜ kaÈ âporeÔjhsan æpÐsw tÀn mataÐwn kaÈ âmataiÿjhsan? 6. kaÈ oÎk eÚpan PoÜ âstin kÔrioc å

Ćnagagřn ŹmŘc âk gĺc AÊgÔptou å kajodhgăsac ŹmŘc ân tň ârămú ân gň ĆpeÐrú kaÈ ĆbĹtú, ân gň ĆnÔdrú kaÈ ĆkĹrpú, ân gň, ân ŋ oÎ diÿdeusen ân aÎtň oÎjàn kaÈ oÎ katijkhsen âkeØ uÉäc Ćnjrÿpou?

Thus saith the Lord, What trespass have your fathers found in me, that they have revolted far from me, and gone after vanities, and become vain?

And they said not, Where is the Lord, who brought us up out of the land of Egypt, who guided us in the wilderness, in an untried and trackless land, in a land which no man at all went through, and no man dwelt there?

J ÉRÉMIE 2

7. kaÈ eÊsăgagon ÍmŘc eÊc tän KĹrmhlon

toÜ fageØn ÍmŘc toÌc karpoÌc aÎtoÜ kaÈ tĂ ĆgajĂ aÎtoÜ; kaÈ eÊsăljate kaÈ âmiĹnate tŸn gĺn mou kaÈ tŸn klhronomÐan mou êjesje eÊc bdèlugma. 8. oÉ ÉereØc oÎk eÚpan PoÜ âstin kÔrioc?

kaÈ oÉ Ćnteqìmenoi toÜ nìmou oÎk ŽpÐstantì me, kaÈ oÉ poimènec Žsèboun eÊc âmè, kaÈ oÉ profĺtai âprofăteuon tň Baal kaÈ æpÐsw ĆnwfeloÜc âporeÔjhsan. 9. diĂ toÜto êti krijăsomai präc ÍmŘc, lè-

gei kÔrioc, kaÈ präc toÌc uÉoÌc tÀn uÉÀn ÍmÀn krijăsomai. 10. diìti dièljete eÊc năsouc Qettiim kaÈ

Òdete, kaÈ eÊc Khdar ĆposteÐlate kaÈ noăsate sfìdra, kaÈ Òdete eÊ gègonen toiaÜta. 11. eÊ ĆllĹxontai êjnh jeoÌc aÎtÀn? kaÈ

oÝtoi oÖk eÊsin jeoÐ. å dà laìc mou ŽllĹxato tŸn dìxan aÎtoÜ, âx ľc oÎk šfelhjăsontai. 12. âxèsth å oÎranäc âpÈ toÔtú kaÈ

êfrixen âpÈ pleØon sfìdra, lègei kÔrioc. 13. íti dÔo ponhrĂ âpoÐhsen å laìc mou;

âmà âgkatèlipon, phgŸn Õdatoc zwĺc, kaÈ žruxan áautoØc lĹkkouc suntetrimmènouc, oË oÎ dunăsontai Õdwr sunèqein. 14. MŸ doÜlìc âstin Israhl ń oÊkogenăc

âstin? diĂ tÐ eÊc pronomŸn âgèneto?

1323

And I brought you to Carmel, that ye should eat the fruits thereof, and the good thereof ; and ye went in, and defiled my land, and made mine heritage an abomination.

The priests said not, Where is the Lord ? and they that held by the law knew me not: the shepherds also sinned against me, and the prophets prophesied by Baal, and went after that which profited not. Therefore I will yet plead with you, and will plead with your children’s children. For go to the isles of the Chettians, and se ; and send to Kedar, and observe accurately, and see if such things have been done ; if the nations will change their gods, though they are not gods: but my people have changed their glory, for that from which they shall not be profited. The heaven is amazed at this, and is very exceedingly horror-struck, saith the Lord. For my people has committed two faults, and evil ones: they have forsaken me, the fountain of water of life, and hewn out for themselves broken cisterns, which will not be able to hold water. Is Israel a servant, or a home-born slave? why has he become a spoil?

J ÉRÉMIE 2

15. âp aÎtän šrÔonto lèontec kaÈ êdw-

kan tŸn fwnŸn aÎtÀn, oË êtaxan tŸn gĺn aÎtoÜ eÊc êrhmon, kaÈ aÉ pìleic aÎtoÜ kateskĹfhsan parĂ tä mŸ katoikeØsjai.

1324

The lions roared upon him, and uttered their voice, which have made his land a wilderness: and his cities are broken down, that they should not be inhabited.

16. kaÈ

uÉoÈ Mèmfewc kaÈ Tafnac êgnwsĹn se kaÈ katèpaizìn sou.

Also the children of Memphis and Taphnas have known thee, and mocked thee.

17. oÎqÈ taÜta âpoÐhsèn soi tä katalipeØn

Has not thy forsaking me brought these things upon thee ? saith the Lord thy God.

se âmè? lègei kÔrioc å jeìc sou. 18. kaÈ nÜn tÐ soi kaÈ tň ådÄ AÊgÔptou

toÜ pieØn Õdwr Ghwn? kaÈ tÐ soi kaÈ tň ådÄ >AssurÐwn toÜ pieØn Õdwr potamÀn?

19. paideÔsei se Ź ĆpostasÐa sou, kaÈ Ź

kakÐa sou âlègxei se; kaÈ gnÀji kaÈ Êdà íti pikrìn soi tä katalipeØn se âmè, lègei kÔrioc å jeìc sou; kaÈ oÎk eÎdìkhsa âpÈ soÐ, lègei kÔrioc å jeìc sou. 20. íti Ćp aÊÀnoc sunètriyac tän zugìn

sou, dièspasac toÌc desmoÔc sou kaÈ eÚpac OÎ douleÔsw, ĆllĂ poreÔsomai âpÈ pŘn bounän Íyhlän kaÈ ÍpokĹtw pantäc xÔlou kataskÐou, âkeØ diaqujăsomai ân tň porneÐø mou. 21. âgř dà âfÔteusĹ se Łmpelon kar-

pofìron pŘsan Ćlhjinăn; pÀc âstrĹfhc eÊc pikrÐan, Ź Łmpeloc Ź ĆllotrÐa? 22. âĂn ĆpoplÔnù ân nÐtrú kaÈ plh-

jÔnùc seautň pìan, kekhlÐdwsai ân taØc ĆdikÐaic sou ânantÐon âmoÜ, lègei kÔrioc.

And now what hast thou to do with the way of Egypt, to drink the water of Geon ? and what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of rivers? Thine apostasy shall correct thee, and thy wickedness shall reprove thee: know then, and see, that thy forsaking me has been bitter to thee, saith the Lord thy God ; and I have taken no pleasure in thee, saith the Lord thy God. For of old thou hast broken thy yoke, and plucked asunder thy bands ; and thou has said, I will not serve thee, but will go upon every high hill, and under every shady tree, there will I indulge in my fornication.

Yet I planted thee a fruitful vine, entirely of the right sort: how art thou a strange vine turned to bitterness ! Though thou shouldest wash thyself with nitre, and multiply to thyself soap, still thou art stained by thine iniquities before me, saith the Lord.

J ÉRÉMIE 2

23. pÀc âreØc OÎk âmiĹnjhn kaÈ æpÐsw tĺc

Baal oÎk âporeÔjhn? Êdà tĂc ådoÔc sou ân tÄ poluandrÐú kaÈ gnÀji tÐ âpoÐhsac. æyà fwnŸ aÎtĺc šlìluxen, tĂc ådoÌc aÎtĺc 24. âplĹtunen âf Õdata ârămou, ân âpi-

jumÐaic yuqĺc aÎtĺc âpneumatoforeØto, paredìjh; tÐc âpistrèyei aÎtăn? pĹntec oÉ zhtoÜntec aÎtŸn oÎ kopiĹsousin, ân tň tapeinÿsei aÎtĺc eÍrăsousin aÎtăn. 25. Ćpìstreyon tän pìda sou Ćpä ådoÜ

traqeÐac kaÈ tän fĹruggĹ sou Ćpä dÐyouc. Ź dà eÚpen >AndrioÜmai; íti Žgapăkei ĆllotrÐouc kaÈ æpÐsw aÎtÀn âporeÔeto. 26. śc aÊsqÔnh klèptou ítan ĄlÄ, oÕtwc

aÊsqunjăsontai oÉ uÉoÈ Israhl, aÎtoÈ kaÈ oÉ basileØc aÎtÀn kaÈ oÉ Łrqontec aÎtÀn kaÈ oÉ ÉereØc aÎtÀn kaÈ oÉ profĺtai aÎtÀn. 27. tÄ xÔlú eÚpan íti Patăr mou eÚ sÔ,

kaÈ tÄ lÐjú SÌ âgènnhsĹc me, kaÈ êstreyan âp âmà nÀta kaÈ oÎ prìswpa aÎtÀn; kaÈ ân tÄ kairÄ tÀn kakÀn aÎtÀn âroÜsin >AnĹsta kaÈ sÀson ŹmŘc. 28. kaÈ poÜ eÊsin oÉ jeoÐ sou, oÏc âpoÐh-

sac seautÄ? eÊ Ćnastăsontai kaÈ sÿsousÐn se ân kairÄ tĺc kakÿseÿc sou? íti kat Ćrijmän tÀn pìleÿn sou łsan jeoÐ sou, Iouda, kaÈ kat Ćrijmän diìdwn tĺc Ierousalhm êjuon tň Baal.

1325

How wilt thou say, I am not polluted, and have not gone after Baal ? behold thy ways in the burial-ground, and know what thou hast done: her voice has howled in the evening:

she has extended her ways over the waters of the desert ; she was hurried along by the lusts of her soul ; she is given up to them, who will turn her back ? none that seek her shall be weary ; at the time of her humiliation they shall find her. Withdraw thy foot from a rough way, and they throat from thirst: but she said I will strengthen myself: for she loved strangers, and went after them.

As is the shame of a thief when he is caught, so shall the children of Israel be ashamed ; they, and their kings, and their princes, and their priests, and their prophets.

They said to a stock, Thou art my father ; and to a stone, Thou has begotten me: and they have turned their backs to me, and not their faces: yet in the time of their afflictions they will say, Arise, and save us. And where are thy gods, which thou madest for thyself? will they arise and save in the time of thine affliction? for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda ; and according to the number of the streets of Jerusalem they sacrificed to Baal.

J ÉRÉMIE 2

29. Ñna tÐ laleØte prìc me? pĹntec ÍmeØc

Žsebăsate kaÈ pĹntec ÍmeØc Žnomăsate eÊc âmè, lègei kÔrioc. 30. mĹthn âpĹtaxa tĂ tèkna ÍmÀn, pai-

deÐan oÎk âdèxasje; mĹqaira katèfagen toÌc profătac ÍmÀn śc lèwn ælejreÔwn, kaÈ oÎk âfobăjhte. 31. ĆkoÔsate lìgon kurÐou TĹde lègei

kÔrioc MŸ êrhmoc âgenìmhn tÄ Israhl ń gĺ keqerswmènh? diĂ tÐ eÚpen å laìc mou OÎ kurieujhsìmeja kaÈ oÎq ąxomen präc sà êti? 32. mŸ âpilăsetai nÔmfh tän kìsmon

aÎtĺc kaÈ parjènoc tŸn sthjodesmÐda aÎtĺc? å dà laìc mou âpelĹjetì mou Źmèrac, Án oÎk êstin Ćrijmìc. 33. tÐ êti kalän âpithdeÔseic ân taØc ådoØc

sou toÜ zhtĺsai ĆgĹphsin? oÎq oÕtwc, ĆllĂ kaÈ sÌ âponhreÔsw toÜ miŘnai tĂc ådoÔc sou. 34. kaÈ ân taØc qersÐn sou eÍrèjhsan aÑ-

mata yuqÀn Ćjijwn; oÎk ân diorÔgmasin eÝron aÎtoÔc, Ćll âpÈ pĹsù druÐ. 35. kaÈ eÚpac >AjÄìc eÊmi, ĆllĂ Ćpos-

trafătw å jumäc aÎtoÜ Ćp âmoÜ. ÊdoÌ âgř krÐnomai präc sà ân tÄ lègein se OÎq ąmarton. 36. tÐ katefrìnhsac sfìdra toÜ deu-

terÀsai tĂc ådoÔc sou? kaÈ Ćpä AÊgÔptou kataisqunjăsù, kajřc katùsqÔnjhc Ćpä Assour.

1326

Wherefore do ye speak unto me ? ye all have been ungodly, and ye all have transgressed against me, saith the Lord. In vain have I smitten your children ; ye have not received correction: a sword has devoured your prophets as a destroying lion ; yet ye feared not. Hear ye the word of the Lord: thus saith the Lord, Have I been a wilderness or a dry land to Israel? wherefore has my people said, We will not be ruled over, and will not come to thee any more? Will a bride forget her ornaments, or a virgin her girdle ? but my people has forgotten me days without number.

What fair device wilt thou yet employ in thy ways, so as to seek love? it shall not be so ; moreover thou has done wickedly in corrupting thy ways ; and in thine hands has been found the blood of innocent souls ; I have not found them in holes, but on every oak. Yet thou saidst, I am innocent: only let his wrath be turned away from me. Behold, I will plead with thee, whereas thou sayest, I have not sinned. For thou has been so exceedingly contemptuous as to repeat thy ways ; but thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assur.

J ÉRÉMIE 2

37. íti kaÈ ânteÜjen âxeleÔsù, kaÈ aÉ qeØ-

rèc sou âpÈ tĺc kefalĺc sou; íti Ćpÿsato kÔrioc tŸn âlpÐda sou, kaÈ oÎk eÎodwjăsù ân aÎtň.

1327

For thou shalt go forth thence also with thine hands upon thine head ; for the Lord has rejected thine hope, and thou shalt not prosper in it.

J ÉRÉMIE 3

1328

Chapitre 3 1. >EĂn âxaposteÐlù ĆnŸr tŸn gunaØka

aÎtoÜ, kaÈ Ćpèljù Ćp aÎtoÜ kaÈ gènhtai ĆndrÈ átèrú, mŸ ĆnakĹmptousa ĆnakĹmyei präc aÎtän êti? oÎ miainomènh mianjăsetai Ź gunŸ âkeÐnh? kaÈ sÌ âxepìrneusac ân poimèsin polloØc; kaÈ Ćnèkamptec prìc me? lègei kÔrioc. 2. Šron eÊc eÎjeØan toÌc æfjalmoÔc sou

kaÈ Êdè; poÜ oÎqÈ âxefÔrjhc? âpÈ taØc ådoØc âkĹjisac aÎtoØc śseÈ korÿnh ârhmoumènh kaÈ âmÐanac tŸn gĺn ân taØc porneÐaic sou kaÈ ân taØc kakÐaic sou. 3. kaÈ êsqec poimènac polloÌc eÊc prìs-

komma seautň; îyic pìrnhc âgènetì soi, ĆphnaisqÔnthsac präc pĹntac. 4. oÎq śc oÚkìn me âkĹlesac kaÈ patèra

kaÈ Ćrqhgän tĺc parjenÐac sou? 5. mŸ diameneØ eÊc tän aÊÀna ń diafula-

qjăsetai eÊc neØkoc? ÊdoÌ âlĹlhsac kaÈ âpoÐhsac tĂ ponhrĂ taÜta kaÈ ŽdunĹsjhc.

If a man put away his wife, and she depart from him, and become another man’s, shall she return to him any more at all ? shall not that woman be utterly defiled ? ye thou hast gone a-whoring with many shepherds, and hast returned to me, saith the Lord.

Lift up thine eyes to look straight forward, and see where thou hast not been utterly defiled. Thou hast sat for them by the wayside as a deserted crow, and hast defiled the land with thy fornications and thy wickedness. And thou didst retain many shepherds for a stumbling-block to thyself: thou hadst a whore’s face, thou didst become shameless toward all. Hast thou not called me as it were a home, and the father and guide of thy virgin-time? Will God’s anger continue for ever, or be preserved to the end ? Behold, thou hast spoken and done these bad things, and hadst power to do them.

J ÉRÉMIE 3

6. KaÈ eÚpen kÔrioc prìc me ân taØc Źmè-

raic Iwsia toÜ basilèwc EÚdec Č âpoÐhsèn moi Ź katoikÐa toÜ Israhl; âporeÔjhsan âpÈ pŘn îroc Íyhlän kaÈ ÍpokĹtw pantäc xÔlou Ćlsÿdouc kaÈ âpìrneusan âkeØ. 7. kaÈ eÚpa metĂ tä porneÜsai aÎtŸn taÜta

pĹnta Prìc me ĆnĹstreyon, kaÈ oÎk Ćnèstreyen; kaÈ eÚden tŸn ĆsunjesÐan aÎtĺc Ź ĆsÔnjetoc Iouda. 8. kaÈ eÚdon diìti perÈ pĹntwn Án ka-

telămfjh ân oÙc âmoiqŘto Ź katoikÐa toÜ Israhl, kaÈ âxapèsteila aÎtŸn kaÈ êdwka aÎtň biblÐon ĆpostasÐou eÊc tĂc qeØrac aÎtĺc; kaÈ oÎk âfobăjh Ź ĆsÔnjetoc Iouda kaÈ âporeÔjh kaÈ âpìrneusen kaÈ aÎtă. 9. kaÈ âgèneto eÊc oÎjàn Ź porneÐa aÎtĺc,

kaÈ âmoÐqeusen tä xÔlon kaÈ tän lÐjon. 10. kaÈ ân pŘsin toÔtoic oÎk âpestrĹfh

prìc me Ź ĆsÔnjetoc Iouda âx ílhc tĺc kardÐac aÎtĺc, Ćll âpÈ yeÔdei. 11. kaÈ eÚpen kÔrioc prìc me >EdikaÐwsen

tŸn yuqŸn aÎtoÜ Israhl Ćpä tĺc Ćsunjètou Iouda. 12. poreÔou kaÈ ĆnĹgnwji toÌc lìgouc

toÔtouc präc borrŘn kaÈ âreØc >EpistrĹfhti prìc me, Ź katoikÐa toÜ Israhl, lègei kÔrioc, kaÈ oÎ sthriÀ tä prìswpìn mou âf ÍmŘc; íti âleămwn âgÿ eÊmi, lègei kÔrioc, kaÈ oÎ mhniÀ ÍmØn eÊc tän aÊÀna.

1329

And the Lord said to me in the days of Josias the king, Hast thou seen what things the house of Israel has done to me ? they have gone on every high mountain, and under every shady tree, and have committed fornication there.

And I said after she had committed all these acts of fornication, Turn again to me. Yet she returned not. And faithless Juda saw her faithlessness. And I saw that (for all the sins of which she was convicted, wherein the house of Israel committed adultery, and I put her away, and gave into her hands a bill of divorcement,) yet faithless Juda feared not, but went and herself also committed fornication.

And her fornication was nothing accounted of ; and she committed adultery with wood and stone. And for all these things faithless Juda turned not to me with all her heart, but falsely. And the Lord said to me, Israel has justified himself more than faithless Juda.

Go and read these words toward the north, and thou shalt say, Return to me, O house of Israel, saith the Lord ; and I will not set my face against you: for I am merciful, saith the Lord, and I will not be angry with you for ever.

J ÉRÉMIE 3

13. plŸn gnÀji tŸn ĆdikÐan sou, íti

eÊc kÔrion tän jeìn sou Žsèbhsac kaÈ dièqeac tĂc ådoÔc sou eÊc ĆllotrÐouc ÍpokĹtw pantäc xÔlou Ćlsÿdouc, tĺc dà fwnĺc mou oÎq Ípăkousac, lègei kÔrioc. 14. âpistrĹfhte, uÉoÈ Ćfesthkìtec, lègei

kÔrioc, diìti âgř katakurieÔsw ÍmÀn kaÈ lămyomai ÍmŘc éna âk pìlewc kaÈ dÔo âk patriŘc kaÈ eÊsĹxw ÍmŘc eÊc Siwn 15. kaÈ dÿsw ÍmØn poimènac katĂ tŸn

kardÐan mou, kaÈ poimanoÜsin ÍmŘc poimaÐnontec met âpistămhc. 16. kaÈ êstai âĂn plhjunjĺte kaÈ aÎxh-

jĺte âpÈ tĺc gĺc ân taØc Źmèraic âkeÐnaic, lègei kÔrioc, oÎk âroÜsin êti Kibwtäc diajăkhc ĄgÐou Israhl, oÎk Ćnabăsetai âpÈ kardÐan, oÎk ænomasjăsetai oÎdà âpiskefjăsetai kaÈ oÎ poihjăsetai êti; 17. ân taØc Źmèraic âkeÐnaic kaÈ ân tÄ

kairÄ âkeÐnú kalèsousin tŸn Ierousalhm Jrìnoc kurÐou, kaÈ sunaqjăsontai eÊc aÎtŸn pĹnta tĂ êjnh kaÈ oÎ poreÔsontai êti æpÐsw tÀn ânjumhmĹtwn tĺc kardÐac aÎtÀn tĺc ponhrŘc. 18. ân taØc Źmèraic âkeÐnaic suneleÔsontai

oÚkoc Iouda âpÈ tän oÚkon toÜ Israhl, kaÈ ąxousin âpÈ tä aÎtä Ćpä gĺc borrŘ kaÈ Ćpä pasÀn tÀn qwrÀn âpÈ tŸn gĺn, čn kateklhronìmhsa toÌc patèrac aÎtÀn.

1330

Nevertheless, know thine iniquity, that thou hast sinned against the Lord thy God, and hast scattered thy ways to strangers under every shady tree, but thou didst not hearken to my voice, saith the Lord. Turn, ye children that have revolted, saith the Lord ; for I will rule over you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you in to Sion: and I will give you shepherds after my heart, and they shall certainly tend you with knowledge. And it shall come to pass that when ye are multiplied and increased upon the land, saith the Lord, in those days they shall say no more, The ark of the covenant of the Holy One of Israel: it shall not come to mind ; it shall not be named ; neither shall it be visited ; nor shall this be done any more. In those days and at that time they shall call Jerusalem the throne of the Lord ; and all the nations shall be gathered to it: and they shall not walk any more after the imaginations of their evil heart.

In those days the house of Juda, shall come together to the house of Israel, and they shall come, together, from the land of the north, and from all the countries, to the land, which I caused their fathers to inherit.

J ÉRÉMIE 3

19. kaÈ âgř eÚpa Gènoito, kÔrie; íti tĹxw

se eÊc tèkna kaÈ dÿsw soi gĺn âklektŸn klhronomÐan jeoÜ pantokrĹtoroc âjnÀn; kaÈ eÚpa Patèra kalèsetè me kaÈ Ćp âmoÜ oÎk Ćpostrafăsesje. 20. plŸn śc ĆjeteØ gunŸ eÊc tän sunìnta

aÎtň, oÕtwc Žjèthsen eÊc âmà oÚkoc Israhl, lègei kÔrioc. 21. fwnŸ âk qeilèwn ŽkoÔsjh klaujmoÜ

kaÈ deăsewc uÉÀn Israhl, íti ŽdÐkhsan ân taØc ådoØc aÎtÀn, âpelĹjonto jeoÜ ĄgÐou aÎtÀn. 22. âpistrĹfhte, uÉoÈ âpistrèfontec, kaÈ

ÊĹsomai tĂ suntrÐmmata ÍmÀn. ÊdoÌ doÜloi ŹmeØc âsìmejĹ soi, íti sÌ kÔrioc å jeäc ŹmÀn eÚ. 23. întwc eÊc yeÜdoc łsan oÉ bounoÈ kaÈ Ź

dÔnamic tÀn ærèwn, plŸn diĂ kurÐou jeoÜ ŹmÀn Ź swthrÐa toÜ Israhl. 24. Ź dà aÊsqÔnh katanĹlwsen toÌc mì-

qjouc tÀn patèrwn ŹmÀn Ćpä neìthtoc ŹmÀn, tĂ prìbata aÎtÀn kaÈ toÌc mìsqouc aÎtÀn kaÈ toÌc uÉoÌc aÎtÀn kaÈ tĂc jugatèrac aÎtÀn. 25. âkoimăjhmen ân tň aÊsqÔnù ŹmÀn, kaÈ

âpekĹluyen ŹmŘc Ź ĆtimÐa ŹmÀn, diìti ênanti toÜ jeoÜ ŹmÀn ŹmĹrtomen ŹmeØc kaÈ oÉ patèrec ŹmÀn Ćpä neìthtoc ŹmÀn éwc tĺc Źmèrac taÔthc kaÈ oÎq ÍphkoÔsamen tĺc fwnĺc kurÐou toÜ jeoÜ ŹmÀn.

1331

And I said, So be it, Lord, for thou saidst I will set thee among children, and will give thee a choice land, the inheritance of the Almighty God of the Gentiles: and I said, Ye shall call me Father ; and ye shall not turn away from me. But as a wife acts treacherously against her husband, so has the house of Israel dealt treacherously against me, saith the Lord. A voice from the lips was heard, even of weeping and supplication of the children of Israel: for they have dealt unrighteously in their ways, they have forgotten God their Holy One. Turn, ye children that are given to turning, and I will heal your bruises. Behold, we will be thy servants ; for thou art the Lord our God. Truly the hills and the strength of the mountains were a lying refuge: but by the Lord our God is the salvation of Israel. But shame has consumed the labours of our fathers from our youth ; their sheep and their calves, and their sons and their daughters.

We have lain down in our shame, and our disgrace has covered us: because we and our fathers have sinned before our God, from our youth until this day ; and we have not hearkened to the voice of the Lord our God.

J ÉRÉMIE 4

1332

Chapitre 4 1. >EĂn âpistrafň Israhl, lègei kÔrioc,

prìc me âpistrafăsetai; âĂn perièlù tĂ bdelÔgmata aÎtoÜ âk stìmatoc aÎtoÜ kaÈ Ćpä toÜ prosÿpou mou eÎlabhjň 2. kaÈ æmìsù Zň kÔrioc metĂ ĆlhjeÐac kaÈ

ân krÐsei kaÈ ân dikaiosÔnù, kaÈ eÎlogăsousin ân aÎtň êjnh kaÈ ân aÎtÄ aÊnèsousin tÄ jeÄ ân Ierousalhm. 3. íti tĹde lègei kÔrioc toØc ĆndrĹsin

Iouda kaÈ toØc katoikoÜsin Ierousalhm Neÿsate áautoØc neÿmata kaÈ mŸ speÐrhte âp ĆkĹnjaic. 4. peritmăjhte tÄ jeÄ ÍmÀn kaÈ per-

itèmesje tŸn sklhrokardÐan ÍmÀn, Łndrec Iouda kaÈ oÉ katoikoÜntec Ierousalhm, mŸ âxèljù śc pÜr å jumìc mou kaÈ âkkaujăsetai, kaÈ oÎk êstai å sbèswn Ćpä prosÿpou ponhrÐac âpithdeumĹtwn ÍmÀn. 5. >AnaggeÐlate ân tÄ Iouda, kaÈ Ćkous-

jătw ân Ierousalhm; eÒpate ShmĹnate âpÈ tĺc gĺc sĹlpiggi kaÈ kekrĹxate mèga; eÒpate SunĹqjhte kaÈ eÊsèljwmen eÊc tĂc pìleic tĂc teiqăreic. 6. Ćnalabìntec feÔgete eÊc Siwn; speÔ-

sate mŸ stĺte, íti kakĂ âgř âpĹgw Ćpä borrŘ kaÈ suntribŸn megĹlhn.

If Israel will return to me, saith the Lord, he shall return: and if he will remove his abominations out of his mouth, and fear before me, and swear, The Lord lives, with truth, in judgment and righteousness, then shall nations bless by him, and by him they shall praise God in Jerusalem. For thus saith the Lord to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, Break up fresh ground for yourselves, and sow not among thorns. Circumcise yourselves to your God, and circumcise your hardness of heart, ye men of Juda, and inhabitants of Jerusalem: lest my wrath go forth as fire, and burn, and there be none to quench it, because of the evil of your devices.

Declare ye in Juda, and let it be heard in Jerusalem: say ye, Sound the trumpet in the land ; cry ye aloud: say ye, Gather yourselves together, and let us enter into the fortified cities.

Gather up your wares and flee to Sion: hasten, stay not: for I will bring evils from the north, an great destruction.

J ÉRÉMIE 4

7. Ćnèbh lèwn âk tĺc mĹndrac aÎtoÜ,

âxolejreÔwn êjnh âxĺren kaÈ âxĺljen âk toÜ tìpou aÎtoÜ toÜ jeØnai tŸn gĺn eÊc ârămwsin, kaÈ pìleic kajairejăsontai parĂ tä mŸ katoikeØsjai aÎtĹc. 8. âpÈ toÔtoic perizÿsasje sĹkkouc kaÈ

kìptesje kaÈ ĆlalĹxate, diìti oÎk ĆpestrĹfh å jumäc kurÐou Ćf ÍmÀn. 9. kaÈ êstai ân âkeÐnù tň Źmèrø, lègei kÔ-

rioc, ĆpoleØtai Ź kardÐa toÜ basilèwc kaÈ Ź kardÐa tÀn Ćrqìntwn, kaÈ oÉ ÉereØc âkstăsontai, kaÈ oÉ profĺtai jaumĹsontai. 10. kaÈ eÚpa \W dèspota kÔrie, Łra ge

ĆpatÀn ŽpĹthsac tän laän toÜton kaÈ tŸn Ierousalhm lègwn EÊrănh êstai ÍmØn, kaÈ ÊdoÌ ąyato Ź mĹqaira éwc tĺc yuqĺc aÎtÀn. 11. ân tÄ kairÄ âkeÐnú âroÜsin tÄ laÄ

toÔtú kaÈ tň Ierousalhm PneÜma planăsewc ân tň ârămú, ådäc tĺc jugaträc toÜ laoÜ mou oÎk eÊc kajarän oÎd eÊc Ľgion. 12. pneÜma plhrÿsewc ąxei moi; nÜn dà

âgř lalÀ krÐmata präc aÎtoÔc. 13. ÊdoÌ śc nefèlh Ćnabăsetai, kaÈ śc ka-

taigÈc tĂ Ľrmata aÎtoÜ, koufìteroi ĆetÀn oÉ Ñppoi aÎtoÜ; oÎaÈ ŹmØn, íti talaipwroÜmen.

1333

The lion is gone up from his lair, he has roused himself to the destruction of the nations, and has gone forth out of his place, to make the land desolate ; and the cities shall be destroyed, so as to be without inhabitant. For these things gird yourselves with sackclothes, and lament, and howl: for the anger of the Lord is not turned away from you. And it shall come to pass in that day, saith the Lord, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes ; and the priests shall be amazed, and the prophets shall wonder.

And I said, O sovereign Lord, verily thou hast deceived this people and Jerusalem, saying, There shall be peace ; whereas behold, the sword has reached even to their soul.

At that time they shall say to this people and to Jerusalem, There is a spirit of error in the wilderness: the way of the daughter of my people is not to purity, nor to holiness.

But a spirit of full vengeance shall come upon me ; and now I declare my judgments against them. Behold, he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses are swifter than eagles. Woe unto us ! for we are in misery.

J ÉRÉMIE 4

14. Ćpìplune Ćpä kakÐac tŸn kardÐan

sou, Ierousalhm, Ñna swjňc; éwc pìte ÍpĹrxousin ân soÈ dialogismoÈ pìnwn sou? 15. diìti fwnŸ Ćnaggèllontoc âk Dan

ąxei, kaÈ Ćkousjăsetai pìnoc âx îrouc Efraim. 16. Ćnamnăsate êjnh >IdoÌ ąkasin; Ćnag-

geÐlate ân Ierousalhm SustrofaÈ êrqontai âk gĺc makrìjen kaÈ êdwkan âpÈ tĂc pìleic Iouda fwnŸn aÎtÀn. 17. śc fulĹssontec Ćgrän âgènonto âp

aÎtŸn kÔklú, íti âmoÜ Žmèlhsac, lègei kÔrioc. 18. aÉ ådoÐ sou kaÈ tĂ âpithdeÔmatĹ sou

âpoÐhsan taÜtĹ soi; aÕth Ź kakÐa sou, íti pikrĹ, íti ąyato éwc tĺc kardÐac sou. 19. tŸn koilÐan mou tŸn koilÐan mou

ĆlgÀ, kaÈ tĂ aÊsjhtăria tĺc kardÐac mou; maimĹssei Ź yuqă mou, sparĹssetai Ź kardÐa mou, oÎ siwpăsomai, íti fwnŸn sĹlpiggoc ćkousen Ź yuqă mou, kraugŸn polèmou. 20. kaÈ talaipwrÐan suntrimmän âpikaleØ-

tai, íti tetalaipÿrhken pŘsa Ź gĺ; Łfnw tetalaipÿrhken Ź skhnă, diespĹsjhsan aÉ dèrreic mou. 21. éwc pìte îyomai feÔgontac ĆkoÔwn

fwnŸn salpÐggwn?

1334

Cleanse thine heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayest be saved: how long will thy grievous thoughts be within thee? For a voice of one publishing from Dan shall come, and trouble out of mount Ephraim shall be heard of. Remind ye the nations ; behold, they are come: proclaim it in Jerusalem, that bands are approaching from a land afar off, and have uttered their voice against the cities of Juda. As keepers of a field, they have surrounded her ; because thou, saith the Lord, has neglected me. Thy ways and thy devices have brought these things upon thee ; this is thy wickedness, for it is bitter, for it has reached to thy heart. I am pained in my bowels, my bowels, and the sensitive powers of my heart ; my soul is in great commotion, my heart is torn: I will not be silent, for my soul has heard the sound of a trumpet, the cry of war, and of distress: it calls on destruction ; for all the land is distressed: suddenly my tabernacle is distressed, my curtains have been rent asunder.

How long shall I see fugitives, and hear the sound of the trumpet?

J ÉRÉMIE 4

22. diìti oÉ ŹgoÔmenoi toÜ laoÜ mou âmà

oÎk ędeisan, uÉoÈ Łfronèc eÊsin kaÈ oÎ sunetoÐ; sofoÐ eÊsin toÜ kakopoiĺsai, tä dà kalÀc poiĺsai oÎk âpègnwsan. 23. âpèbleya âpÈ tŸn gĺn, kaÈ ÊdoÌ oÎjèn,

kaÈ eÊc tän oÎranìn, kaÈ oÎk łn tĂ fÀta aÎtoÜ; 24. eÚdon tĂ îrh, kaÈ łn trèmonta, kaÈ

pĹntac toÌc bounoÌc tarassomènouc; 25. âpèbleya, kaÈ ÊdoÌ oÎk łn Łnjrwpoc,

kaÈ pĹnta tĂ peteinĂ toÜ oÎranoÜ âptoeØto; 26. eÚdon, kaÈ ÊdoÌ å KĹrmhloc êrhmoc,

kaÈ pŘsai aÉ pìleic âmpepurismènai purÈ Ćpä prosÿpou kurÐou, kaÈ Ćpä prosÿpou ærgĺc jumoÜ aÎtoÜ ŽfanÐsjhsan. 27. tĹde lègei kÔrioc ^Erhmoc êstai pŘsa

Ź gĺ, suntèleian dà oÎ mŸ poiăsw. 28. âpÈ toÔtoic penjeÐtw Ź gĺ, kaÈ susko-

tasĹtw å oÎranäc Łnwjen, diìti âlĹlhsa kaÈ oÎ metanoăsw, źrmhsa kaÈ oÎk Ćpostrèyw Ćp aÎtĺc. 29. Ćpä fwnĺc Éppèwc kaÈ ântetamènou

tìxou Ćneqÿrhsen pŘsa qÿra; eÊsèdusan eÊc tĂ spălaia kaÈ eÊc tĂ Łlsh âkrÔbhsan kaÈ âpÈ tĂc pètrac Ćnèbhsan; pŘsa pìlic âgkateleÐfjh, oÎ katoikeØ ân aÎtaØc Łnjrwpoc.

1335

For the princes of my people have not known me, they are foolish and unwise children: they are wise to do evil, but how to do good they have not known. I looked upon the earth, and, behold, it was not ; and to the sky, an there was no light in it. I beheld the mountains, and they trembled, and I saw all the hills in commotion. I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the sky were scared. I saw, and, behold, Carmel was desert, and all the cities were burnt with fire at the presence of the Lord, and at the presence of his fierce anger they were utterly destroyed. Thus saith the Lord, The whole land shall be desolate ; but I will not make a full end. For these things let the earth mourn, and let the sky be dark above: for I have spoken, and I will not repent ; I have purposed, and I will not turn back from it. The whole land has recoiled from the noise of the horseman and the bent bow ; they have gone into the caves, and have hidden themselves in the groves, and have gone up upon the rocks: every city was abandoned, no man dwelt in them.

J ÉRÉMIE 4

30. kaÈ sÌ tÐ poiăseic, âĂn peribĹlù kìk-

kinon kaÈ kosmăsù kìsmú qrusÄ kaÈ âĂn âgqrÐsù stÐbi toÌc æfjalmoÔc sou? eÊc mĹthn å śraismìc sou; Ćpÿsantì se oÉ ârastaÐ sou, tŸn yuqăn sou zhtoÜsin. 31. íti fwnŸn śc šdinoÔshc ćkousa,

toÜ stenagmoÜ sou śc prwtotokoÔshc, fwnŸ jugaträc Siwn; âklujăsetai kaÈ parăsei tĂc qeØrac aÎtĺc OÒmmoi âgÿ, íti âkleÐpei Ź yuqă mou âpÈ toØc Ćnùrhmènoic.

1336

And what wilt thou do ? Though thou clothe thyself with scarlet, and adorn thyself with golden ornaments ; though thou adorn thine eyes with stibium, thy beauty will be in vain: thy lovers have rejected thee, they seek thy life. For I have heard thy groaning as the voice of a woman in travail, as of her that brings forth her first child ; the voice of the daughter of Zion shall fail through weakness, and she shall lose the strength of her hands, saying, Woe is me ! for my soul faints because of the slain.

J ÉRÉMIE 5

1337

Chapitre 5 1. PeridrĹmete ân taØc ådoØc Ierousalhm

kaÈ Òdete kaÈ gnÀte kaÈ zhtăsate ân taØc plateÐaic aÎtĺc, âĂn eÕrhte Łndra, eÊ êstin poiÀn krÐma kaÈ zhtÀn pÐstin, kaÈ Ñlewc êsomai aÎtoØc, lègei kÔrioc. 2. Zň kÔrioc, lègousin; diĂ toÜto oÎk âpÈ

yeÔdesin æmnÔousin? 3. kÔrie, oÉ æfjalmoÐ sou eÊc pÐstin;

âmastÐgwsac aÎtoÔc, kaÈ oÎk âpìnesan; sunetèlesac aÎtoÔc, kaÈ oÎk Žjèlhsan dèxasjai paideÐan; âsterèwsan tĂ prìswpa aÎtÀn Ípàr pètran kaÈ oÎk Žjèlhsan âpistrafĺnai. 4. kaÈ âgř eÚpa ^Iswc ptwqoÐ eÊsin, diìti

oÎk âdunĹsjhsan, íti oÎk êgnwsan ådän kurÐou kaÈ krÐsin jeoÜ; 5. poreÔsomai präc toÌc ĄdroÌc kaÈ

lalăsw aÎtoØc, íti aÎtoÈ âpègnwsan ådän kurÐou kaÈ krÐsin jeoÜ; kaÈ ÊdoÌ åmojumadän sunètriyan zugìn, dièrrhxan desmoÔc.

Run ye about in the streets of Jerusalem, and see, and know, and seek in her broad places, if ye can find one, if there is any one that does judgment, and seeks faithfulness ; and I will pardon them, saith the Lord. The Lord lives, they say ; do they not therefore swear falsely? O Lord, thine eyes are upon faithfulness: thou hast scourged them, but they have not grieved ; thou hast consumed them ; but they would not receive correction: they have made their faces harder than a rock ; and they would not return. Then I said, It may be they are poor ; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God. I will go to the rich men, and will speak to them ; for they have known the way of the Lord, and the judgment of God: but, behold, with one consent they have broken the yoke, they have burst the bonds.

J ÉRÉMIE 5

6. diĂ toÜto êpaisen aÎtoÌc lèwn âk toÜ

drumoÜ, kaÈ lÔkoc éwc tÀn oÊkiÀn šlèjreusen aÎtoÔc, kaÈ pĹrdalic âgrhgìrhsen âpÈ tĂc pìleic aÎtÀn; pĹntec oÉ âkporeuìmenoi Ćp aÎtÀn jhreujăsontai, íti âplăjunan ĆsebeÐac aÎtÀn, Òsqusan ân taØc ĆpostrofaØc aÎtÀn. 7. poÐø toÔtwn Ñlewc gènwmaÐ soi? oÉ uÉoÐ

sou âgkatèlipìn me kaÈ žmnuon ân toØc oÎk oÞsin jeoØc; kaÈ âqìrtasa aÎtoÔc, kaÈ âmoiqÀnto kaÈ ân oÒkoic pornÀn katèluon. 8. Ñppoi jhlumaneØc âgenăjhsan, ékastoc

âpÈ tŸn gunaØka toÜ plhsÐon aÎtoÜ âqremètizon. 9. mŸ âpÈ toÔtoic oÎk âpiskèyomai? lègei

kÔrioc; ń ân êjnei toioÔtú oÎk âkdikăsei Ź yuqă mou? 10. ĆnĹbhte âpÈ toÌc promaqÀnac aÎtĺc

kaÈ kataskĹyate, suntèleian dà mŸ poiăshte; ÍpolÐpesje tĂ ÍposthrÐgmata aÎtĺc, íti toÜ kurÐou eÊsÐn. 11. íti ĆjetÀn Žjèthsen eÊc âmè, lègei kÔ-

rioc, oÚkoc Israhl kaÈ oÚkoc Iouda. 12. âyeÔsanto tÄ kurÐú áautÀn kaÈ eÚpan

OÎk êstin taÜta; oÎq ąxei âf ŹmŘc kakĹ, kaÈ mĹqairan kaÈ limän oÎk æyìmeja; 13. oÉ profĺtai ŹmÀn łsan eÊc Łnemon,

kaÈ lìgoc kurÐou oÎq Ípĺrqen ân aÎtoØc; oÕtwc êstai aÎtoØc.

1338

Therefore has a lion out of the forest smitten them, and a wolf has destroyed them even to their houses, and a leopard has watched against their cities: all that go forth from them shall be hunted: for they have multiplied their ungodliness, they have strengthened themselves in their revoltings. In what way shall I forgive thee for these things ? Thy sons have forsaken me, and sworn by them that are no gods: and I fed them to the full, and they committed adultery, and lodged in harlots’ houses. They became as wanton horses: they neighed each one after his neighbour’s wife. Shall I not visit for these things ? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this. Go up upon her battlements, and break them down ; but make not a full end: leave her buttresses: for they are the Lord’s. For the house of Israel have indeed dealt treacherously against me, saith the Lord: the house of Juda also have lied to their Lord, and they have said, These things are not so ; no evils shall come upon us ; and we shall not see sword or famine. Our prophets became wind, and the word of the Lord was not in them.

J ÉRÉMIE 5

14. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc pan-

tokrĹtwr >Anj Án âlalăsate tä ûĺma toÜto, ÊdoÌ âgř dèdwka toÌc lìgouc mou eÊc tä stìma sou pÜr kaÈ tän laän toÜton xÔla, kaÈ katafĹgetai aÎtoÔc. 15. ÊdoÌ âgř âpĹgw âf ÍmŘc êjnoc pìrrw-

jen, oÚkoc Israhl, lègei kÔrioc, êjnoc, oÝ oÎk ĆkoÔsù tĺc fwnĺc tĺc glÿsshc aÎtoÜ;

1339

Therefore thus saith the Lord Almighty, Because ye have spoken this word, behold, I have made my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.

Behold, I will bring upon you a nation from far, O house of Israel, saith the Lord ; a nation the sound of whose language one shall not understand.

16. pĹntec ÊsquroÈ

They are all mighty men:

17. kaÈ katèdontai tän jerismän ÍmÀn kaÈ

and they shall devour you harvest, and your bread ; and shall devour your sons, and your daughters ; and they shall devour your sheep, and your calves, and devour your vineyards, and your fig-plantations, and your olive yards: and they shall utterly destroy your strong cities, wherein ye trusted, with the sword.

toÌc Łrtouc ÍmÀn kaÈ katèdontai toÌc uÉoÌc ÍmÀn kaÈ tĂc jugatèrac ÍmÀn kaÈ katèdontai tĂ prìbata ÍmÀn kaÈ toÌc mìsqouc ÍmÀn kaÈ katèdontai toÌc ĆmpelÀnac ÍmÀn kaÈ toÌc sukÀnac ÍmÀn kaÈ toÌc âlaiÀnac ÍmÀn; kaÈ Ćloăsousin tĂc pìleic tĂc æqurĂc ÍmÀn, âf aÙc ÍmeØc pepoÐjate âp aÎtaØc, ân ûomfaÐø. 18. kaÈ êstai ân taØc Źmèraic âkeÐnaic, lè-

gei kÔrioc å jeìc sou, oÎ mŸ poiăsw ÍmŘc eÊc suntèleian. 19. kaÈ êstai ítan eÒphte TÐnoc éneken

âpoÐhsen kÔrioc å jeäc ŹmÀn ŹmØn Ľpanta taÜta? kaÈ âreØc aÎtoØc >Anj Án âdouleÔsate jeoØc ĆllotrÐoic ân tň gň ÍmÀn, oÕtwc douleÔsete ĆllotrÐoic ân gň oÎq ÍmÀn. 20. ĆnaggeÐlate taÜta eÊc tän oÚkon

Iakwb, kaÈ Ćkousjătw ân tÄ Iouda.

And it shall come to pass in those days, saith the Lord thy God, that I will not utterly destroy you. And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore has the Lord our God done all these things to us ? that thou shalt say to them, Because ye served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours. Proclaim these things to the house of Jacob, and let them be heard in the house of Juda.

J ÉRÉMIE 5

21. ĆkoÔsate dŸ taÜta, laäc mwräc kaÈ

ĆkĹrdioc, æfjalmoÈ aÎtoØc kaÈ oÎ blèpousin, Âta aÎtoØc kaÈ oÎk ĆkoÔousin. 22. mŸ âmà oÎ fobhjăsesje? lègei kÔ-

rioc, ń Ćpä prosÿpou mou oÎk eÎlabhjăsesje? tän tĹxanta Łmmon írion tň jalĹssù, prìstagma aÊÿnion, kaÈ oÎq Íperbăsetai aÎtì, kaÈ taraqjăsetai kaÈ oÎ dunăsetai, kaÈ Žqăsousin tĂ kÔmata aÎtĺc kaÈ oÎq Íperbăsetai aÎtì. 23. tÄ dà laÄ toÔtú âgenăjh kardÐa Ćnă-

kooc kaÈ Ćpeijăc, kaÈ âxèklinan kaÈ Ćpăljosan; 24. kaÈ oÎk eÚpon ân tň kardÐø aÎtÀn

FobhjÀmen dŸ kÔrion tän jeän ŹmÀn tän didìnta ŹmØn Íetän prìimon kaÈ îyimon katĂ kairän plhrÿsewc prostĹgmatoc jerismoÜ kaÈ âfÔlaxen ŹmØn. 25. aÉ ĆnomÐai ÍmÀn âxèklinan taÜta, kaÈ

aÉ ĄmartÐai ÍmÀn Ćpèsthsan tĂ ĆgajĂ Ćf ÍmÀn; 26. íti eÍrèjhsan ân tÄ laÄ mou ĆsebeØc

kaÈ pagÐdac êsthsan diafjeØrai Łndrac kaÈ sunelambĹnosan. 27. śc pagÈc âfestamènh plărhc pe-

teinÀn, oÕtwc oÉ oÚkoi aÎtÀn plăreic dìlou; diĂ toÜto âmegalÔnjhsan kaÈ âploÔthsan; 28. kaÈ parèbhsan krÐsin, oÎk êkrinan krÐ-

sin ærfanoÜ kaÈ krÐsin qărac oÎk âkrÐnosan.

1340

Hear ye now these things, O foolish and senseless people ; who have eyes, and see not ; and have ears, and hear not: will ye not be afraid of me ? saith the Lord ; and will ye not fear before me, who have set the sand for a bound to the sea, as a perpetual ordinance, and it shall not pass it: yea, it shall rage, but not prevail ; and its waves shall roar, but not pass over it.

But this people has a disobedient and rebellious heart ; and they have turned aside and gone back: and they have not said in their heart, Let us fear now the Lord our God, who gives us the early and latter rain, according to the season of the fulfillment of the ordinance of harvest, and has preserved it for us. Your transgressions have turned away these things, and your sins have removed good things from you. For among my people were found ungodly men ; and they have set snares to destroy men, and have caught them. As a snare which has been set is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore have they grown great, and become rich: and they have transgressed the rule of judgment ; they have not judged the cause of the orphan, nor have they judged the cause of the widow.

J ÉRÉMIE 5

29. mŸ âpÈ toÔtoic oÎk âpiskèyomai? lègei

kÔrioc, ń ân êjnei tÄ toioÔtú oÎk âkdikăsei Ź yuqă mou? 30. êkstasic kaÈ friktĂ âgenăjh âpÈ tĺc

gĺc. 31. oÉ profĺtai profhteÔousin Łdika, kaÈ

oÉ ÉereØc âpekrìthsan taØc qersÈn aÎtÀn, kaÈ å laìc mou ŽgĹphsen oÕtwc; kaÈ tÐ poiăsete eÊc tĂ metĂ taÜta?

1341

Shall I not visit for these things ? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? Shocking and horrible deeds have been done on the land ; the prophets utter unrighteous prophecies, and the priests have clapped their hands: and my people has loved to have it thus: and what will ye do for the future.

J ÉRÉMIE 6

1342

Chapitre 6 1. >EnisqÔsate, uÉoÈ Beniamin, âk mèsou

tĺc Ierousalhm kaÈ ân Jekoue shmĹnate sĹlpiggi kaÈ Ípàr Baijaqarma Łrate shmeØon, íti kakĂ âkkèkufen Ćpä borrŘ, kaÈ suntribŸ megĹlh gÐnetai, 2. kaÈ Ćfairejăsetai tä Õyoc sou, jÔga-

ter Siwn. 3. eÊc aÎtŸn ąxousin poimènec kaÈ tĂ poÐm-

nia aÎtÀn kaÈ păxousin âp aÎtŸn skhnĂc kÔklú kaÈ poimanoÜsin ékastoc tň qeirÈ aÎtoÜ. 4. paraskeuĹsasje âp aÎtŸn eÊc pìlemon,

ĆnĹsthte kaÈ ĆnabÀmen âp aÎtŸn meshmbrÐac; oÎaÈ ŹmØn, íti kèkliken Ź Źmèra, íti âkleÐpousin aÉ skiaÈ tĺc áspèrac. 5. ĆnĹsthte kaÈ ĆnabÀmen ân tň nuktÈ kaÈ

diafjeÐrwmen tĂ jemèlia aÎtĺc. 6. íti tĹde lègei kÔrioc ^Ekkoyon tĂ xÔla

aÎtĺc, êkqeon âpÈ Ierousalhm dÔnamin; Â pìlic yeudăc, ílh katadunasteÐa ân aÎtň. 7. śc yÔqei lĹkkoc Õdwr, oÕtwc yÔ-

qei kakÐa aÎtĺc; Ćsèbeia kaÈ talaipwrÐa Ćkousjăsetai ân aÎtň âpÈ prìswpon aÎtĺc diĂ pantìc. pìnú kaÈ mĹstigi

Strengthen yourselves, ye children of Benjamin, to flee out of the midst of Jerusalem, and sound an alarm with the trumpet in Thecue, and set up a signal over Baethacharma: for evil threatens from the north, and a great destruction is coming. And thy pride, O daughter of Sion, shall be taken away. The shepherds and their flocks shall come to her ; and they shall pitch their tents against her round about, and shall feed their flocks each with his hand. Prepare yourselves for war against her ; rise up, and let us go up against her at noon. Woe to us ! for the day has gone down, for the shadows of the day fail. Rise, and let us go up against her by night, and destroy her foundations. For thus saith the Lord, Hew down her trees, array a numerous force against Jerusalem. O false city ; there is all oppression in her. As a cistern cools water, so her wickedness cools her, ungodliness and misery shall be heard in her, as continually before her.

J ÉRÉMIE 6

8. paideujăsù, Ierousalhm, mŸ Ćpostň Ź

yuqă mou Ćpä soÜ, mŸ poiăsw se Łbaton gĺn ątic oÎ katoikhjăsetai. 9. íti tĹde lègei kÔrioc KalamŘsje ka-

lamŘsje śc Łmpelon tĂ katĹloipa toÜ Israhl, âpistrèyate śc å trugÀn âpÈ tän kĹrtallon aÎtoÜ. 10. präc tÐna lalăsw kaÈ diamartÔrw-

mai, kaÈ ĆkoÔsetai? ÊdoÌ ĆperÐtmhta tĂ Âta aÎtÀn, kaÈ oÎ dÔnantai ĆkoÔein; ÊdoÌ tä ûĺma kurÐou âgèneto aÎtoØc eÊc æneidismìn, oÎ mŸ boulhjÀsin aÎtä ĆkoÜsai. 11. kaÈ tän jumìn mou êplhsa kaÈ âpès-

qon kaÈ oÎ sunetèlesa aÎtoÔc; âkqeÀ âpÈ năpia êxwjen kaÈ âpÈ sunagwgŸn neanÐskwn Ľma, íti ĆnŸr kaÈ gunŸ sullhmfjăsontai, presbÔteroc metĂ plărouc ŹmerÀn; 12. kaÈ metastrafăsontai aÉ oÊkÐai aÎtÀn

eÊc átèrouc, ĆgroÈ kaÈ aÉ gunaØkec aÎtÀn âpÈ tä aÎtì, íti âktenÀ tŸn qeØrĹ mou âpÈ toÌc katoikoÜntac tŸn gĺn taÔthn, lègei kÔrioc. 13. íti Ćpä mikroÜ aÎtÀn kaÈ éwc megĹlou

pĹntec sunetelèsanto Łnoma, Ćpä Éerèwc kaÈ éwc yeudoprofătou pĹntec âpoÐhsan yeudĺ. 14. kaÈ ÊÀnto tä sÔntrimma toÜ laoÜ

mou âxoujenoÜntec kaÈ lègontec EÊrănh eÊrănh; kaÈ poÜ âstin eÊrănh?

1343

Thou shalt be chastened, O Jerusalem, with pain and the scourge, lest my soul depart from thee ; lest I make thee a desert land, which shall not be inhabited. For thus saith the Lord, Glean, glean thoroughly as a vine the remnant of Israel: turn back your hands as a grapegatherer to his basket. To whom shall I speak, and testify, that he may hearken? behold, thine ears are uncircumcised, and they shall not be able to hear: behold, the word of the Lord is become to them a reproach, they will not at all desire it. And I allowed my wrath to come to full, yet I kept it in, and did not utterly destroy them: I will pour it out on the children without, and on the assembly of young men together: for man and woman shall be taken together, the old man with him that is full of days. And their houses shall be turned to others, with their fields and their wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of this land, saith the Lord.

For from the least of them even to the greatest they have all committed iniquity ; from the priest even to the false prophet they have all wrought falsely. And they healed the breach of my people imperfectly, making light of it, and saying, Peace, peace, and where is peace?

J ÉRÉMIE 6

15. katùsqÔnjhsan, íti âxelÐposan; kaÈ

oÎd Ác kataisqunìmenoi katùsqÔnjhsan kaÈ tŸn ĆtimÐan aÎtÀn oÎk êgnwsan. diĂ toÜto pesoÜntai ân tň ptÿsei aÎtÀn kaÈ ân kairÄ âpiskopĺc aÎtÀn ĆpoloÜntai, eÚpen kÔrioc. 16. tĹde lègei kÔrioc Stĺte âpÈ taØc ådoØc

kaÈ Òdete, kaÈ ârwtăsate trÐbouc kurÐou aÊwnÐouc kaÈ Òdete, poÐa âstÈn Ź ådäc Ź Ćgajă, kaÈ badÐzete ân aÎtň, kaÈ eÍrăsete Ągnismän taØc yuqaØc ÍmÀn; kaÈ eÚpan OÎ poreusìmeja. 17. katèstaka âf ÍmŘc skopoÔc, ĆkoÔ-

sate tĺc fwnĺc tĺc sĹlpiggoc; kaÈ eÚpan OÎk Ćkousìmeja. 18. diĂ toÜto ćkousan tĂ êjnh kaÈ oÉ poi-

maÐnontec tĂ poÐmnia aÎtÀn. 19. Łkoue, gĺ; ÊdoÌ âgř âpĹgw âpÈ tän

laän toÜton kakĹ, tän karpän Ćpostrofĺc aÎtÀn; íti tÀn lìgwn mou oÎ prosèsqon kaÈ tän nìmon mou Ćpÿsanto. 20. Ñna tÐ moi lÐbanon âk Saba fèrete

kaÈ kinnĹmwmon âk gĺc makrìjen? tĂ ålokautÿmata ÍmÀn oÖk eÊsin dektĹ, kaÈ aÉ jusÐai ÍmÀn oÎq ądunĹn moi. 21. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř

dÐdwmi âpÈ tän laän toÜton Ćsjèneian, kaÈ Ćsjenăsousin ân aÎtň patèrec kaÈ uÉoÈ Ľma, geÐtwn kaÈ å plhsÐon aÎtoÜ ĆpoloÜntai.

1344

They were ashamed because they failed ; yet they were not ashamed as those who are truly ashamed, and they knew not their own disgrace: therefore shall they utterly fall when they do fall, and in the time of visitation shall they perish, said the Lord. Thus saith the Lord, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths of the Lord ; and see what is the good way, and walk in it, and ye shall find purification for your souls. But they said, We will not walk in them.

I have set watchmen over you, saying, Hear ye the sound of the trumpet. But they said, We will not hear it. Therefore have the nations heard, and they that feed their flocks. Hear, O earth: behold, I will bring evils upon this people, even the fruit of their rebellions ; for they have not heeded my words, and they have rejected my law. Wherefore do ye bring me frankincense from Saba, and cinnamon from a land afar off ? your whole-burntofferings are not acceptable, and your sacrifices have not been pleasant to me. Therefore thus saith the Lord, Behold, I will bring weakness upon this people, and the fathers and sons shall be weak together ; the neighbour and his friend shall perish.

J ÉRÉMIE 6

22. tĹde lègei kÔrioc >IdoÌ laäc êrqetai

Ćpä borrŘ, kaÈ êjnh âxegerjăsetai Ćp âsqĹtou tĺc gĺc;

1345

Thus saith the Lord, Behold, a people comes from the north, and nations shall be stirred up from the end of the earth.

23. tìxon

kaÈ zibÔnhn kratăsousin, Êtamìc âstin kaÈ oÎk âleăsei, fwnŸ aÎtoÜ śc jĹlassa kumaÐnousa, âf Ñppoic kaÈ Ľrmasin paratĹxetai śc pÜr eÊc pìlemon präc sè, jÔgater Siwn.

They shall lay hold on bow and spear ; the people is fierce, and will have no mercy ; their voice is as the roaring sea ; they shall array themselves for war against thee as fire on horses and chariots, O daughter of Sion.

24. ŽkoÔsamen tŸn ĆkoŸn aÎtÀn, parelÔ-

We have heard the report of them: our hands are weakened: anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail.

jhsan aÉ qeØrec ŹmÀn, jlØyic katèsqen ŹmŘc, šdØnec śc tiktoÔshc. 25. mŸ âkporeÔesje eÊc Ćgrän kaÈ ân taØc

ådoØc mŸ badÐzete, íti ûomfaÐa tÀn âqjrÀn paroikeØ kuklìjen. 26. jÔgater laoÜ mou, perÐzwsai sĹk-

kon, katĹpasai ân spodÄ, pènjoc ĆgaphtoÜ poÐhsai seautň, kopetän oÊktrìn, íti âxaÐfnhc ąxei talaipwrÐa âf ÍmŘc. 27. dokimastŸn dèdwkĹ se ân laoØc dedo-

kimasmènoic, kaÈ gnÿsù me ân tÄ dokimĹsai me tŸn ådän aÎtÀn; 28. pĹntec Ćnăkooi, poreuìmenoi sko-

liÀc, qalkäc kaÈ sÐdhroc, pĹntec diefjarmènoi eÊsÐn. 29. âxèlipen fushtŸr Ćpä purìc, âxèlipen

mìliboc; eÊc kenän Ćrgurokìpoc ĆrgurokopeØ, ponhrÐa aÎtÀn oÎk âtĹkh. 30. ĆrgÔrion Ćpodedokimasmènon kalè-

sate aÎtoÔc, íti ĆpedokÐmasen aÎtoÌc kÔrioc.

Go not forth into the field, and walk not in the ways ; for the sword of the enemy lingers round about. O daughter of my people, gird thyself with sackcloth: sprinkle thyself with ashes ; make for thyself pitiable lamentation, as the mourning for a beloved son: for misery will come suddenly upon you. I have caused thee to be tried among tried nations, and thou shalt know me when I have tried their way. They are all disobedient, walking perversely: they are brass and iron ; they are all corrupted. The bellows have failed from the fire, the lead has failed: the silversmith works at his trade in vain ; their wickedness is not consumed. Call ye them reprobate silver, because the Lord has rejected them.

J ÉRÉMIE 6

1346

J ÉRÉMIE 7

1347

Chapitre 7 2. >AkoÔsate lìgon kurÐou, pŘsa Ź Iou-

daÐa; 3. tĹde lègei kÔrioc å jeäc Israhl Dior-

jÿsate tĂc ådoÌc ÍmÀn kaÈ tĂ âpithdeÔmata ÍmÀn, kaÈ katoikiÀ ÍmŘc ân tÄ tìpú toÔtú. 4. mŸ pepoÐjate âf áautoØc âpÈ lìgoic

yeudèsin, íti tä parĹpan oÎk šfelăsousin ÍmŘc lègontec Naäc kurÐou naäc kurÐou âstÐn. 5. íti âĂn diorjoÜntec diorjÿshte tĂc

ådoÌc ÍmÀn kaÈ tĂ âpithdeÔmata ÍmÀn kaÈ poioÜntec poiăshte krÐsin ĆnĂ mèson Ćndräc kaÈ ĆnĂ mèson toÜ plhsÐon aÎtoÜ 6. kaÈ prosăluton kaÈ ærfanän kaÈ qăran

mŸ katadunasteÔshte kaÈ aÙma ĆjÄon mŸ âkqèhte ân tÄ tìpú toÔtú kaÈ æpÐsw jeÀn ĆllotrÐwn mŸ poreÔhsje eÊc kakän ÍmØn, 7. kaÈ katoikiÀ ÍmŘc ân tÄ tìpú toÔtú

ân gň, ŋ êdwka toØc patrĹsin ÍmÀn âx aÊÀnoc kaÈ éwc aÊÀnoc. 8. eÊ dà ÍmeØc pepoÐjate âpÈ lìgoic yeudè-

sin, íjen oÎk šfelhjăsesje,

Hear ye the word of the Lord, all Judea. Thus saith the Lord God of Israel, Correct your ways and your devices, and I will cause you to dwell in this place.

Trust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord. For if ye thoroughly correct your ways and your practices, and do indeed execute judgment between a man and his neighbour ; and oppress not the stranger, and the orphan, and the widow, and shed not innocent blood in this place, and go not after strange gods to your hurt:

then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever. But whereas ye have trusted in lying words, whereby ye shall not be profited ;

J ÉRÉMIE 7

9. kaÈ foneÔete kaÈ moiqŘsje kaÈ klèp-

tete kaÈ æmnÔete âp ĆdÐkú kaÈ âjumiŘte tň Baal kaÈ âporeÔesje æpÐsw jeÀn ĆllotrÐwn, Án oÎk oÒdate, toÜ kakÀc eÚnai ÍmØn 10. kaÈ ćljete kaÈ êsthte ânÿpion âmoÜ

ân tÄ oÒkú, oÝ âpikèklhtai tä înomĹ mou âp aÎtÄ, kaÈ eÒpate >Apesqămeja toÜ mŸ poieØn pĹnta tĂ bdelÔgmata taÜta, 11. mŸ spălaion lùstÀn å oÚkìc mou, oÝ

âpikèklhtai tä înomĹ mou âp aÎtÄ âkeØ, ânÿpion ÍmÀn? kaÈ âgř ÊdoÌ áÿraka, lègei kÔrioc. 12. íti poreÔjhte eÊc tän tìpon mou tän

ân Shlwm, oÝ kateskănwsa tä înomĹ mou âkeØ êmprosjen, kaÈ Òdete Č âpoÐhsa aÎtÄ Ćpä prosÿpou kakÐac laoÜ mou Israhl. 13. kaÈ nÜn Ćnj Án âpoiăsate pĹnta tĂ

êrga taÜta, kaÈ âlĹlhsa präc ÍmŘc kaÈ oÎk ŽkoÔsatè mou, kaÈ âkĹlesa ÍmŘc kaÈ oÎk ĆpekrÐjhte, 14. kaÈ poiăsw tÄ oÒkú toÔtú, Å âpi-

kèklhtai tä înomĹ mou âp aÎtÄ, âf Å ÍmeØc pepoÐjate âp aÎtÄ, kaÈ tÄ tìpú, Å êdwka ÍmØn kaÈ toØc patrĹsin ÍmÀn, kajřc âpoÐhsa tň Shlwm. 15. kaÈ ĆporrÐyw ÍmŘc Ćpä prosÿpou

mou, kajřc Ćpèrriya toÌc ĆdelfoÌc ÍmÀn pŘn tä spèrma Efraim.

1348

and ye murder, and commit adultery, and steal, and swear falsely, and burn incense to Baal, and are gone after strange gods whom ye know not,

so that it is evil with you ; yet have ye come, and stood before me in the house, whereon my name is called, and ye have said, We have refrained from doing all these abominations. Is my house, whereon my name is called, a den of robbers in your eyes ? And, behold, I have seen it, saith the Lord. For go ye to my place with is in Selo, where I caused my name to dwell before, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.

And now, because ye have done all these deeds, and I spoke to you, but ye hearkened not to me ; and I called you, but ye answered not ; therefore I also will do to the house whereon my name is called, wherein ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Selo.

And I will cast you out of my sight, as I cast away your brethren, all the seed of Ephraim.

J ÉRÉMIE 7

16. kaÈ sÌ mŸ proseÔqou perÈ toÜ laoÜ

toÔtou kaÈ mŸ ĆxÐou toÜ âlehjĺnai aÎtoÌc kaÈ mŸ eÖqou kaÈ mŸ prosèljùc moi perÈ aÎtÀn, íti oÎk eÊsakoÔsomai. 17. ł oÎq årŤc tÐ aÎtoÈ poioÜsin ân taØc

pìlesin Iouda kaÈ ân taØc ådoØc Ierousalhm? 18. oÉ uÉoÈ aÎtÀn sullègousin xÔla, kaÈ

oÉ patèrec aÎtÀn kaÐousi pÜr, kaÈ aÉ gunaØkec aÎtÀn trÐbousin staØc toÜ poiĺsai qauÀnac tň stratiŤ toÜ oÎranoÜ kaÈ êspeisan spondĂc jeoØc ĆllotrÐoic, Ñna parorgÐswsÐn me. 19. mŸ âmà aÎtoÈ parorgÐzousin? lègei kÔ-

rioc; oÎqÈ áautoÔc, ípwc kataisqunjň tĂ prìswpa aÎtÀn? 20. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >IdoÌ ærgŸ

kaÈ jumìc mou qeØtai âpÈ tän tìpon toÜton kaÈ âpÈ toÌc Ćnjrÿpouc kaÈ âpÈ tĂ ktănh kaÈ âpÈ pŘn xÔlon toÜ ĆgroÜ aÎtÀn kaÈ âpÈ pĹnta tĂ genămata tĺc gĺc, kaÈ kaujăsetai kaÈ oÎ sbesjăsetai. 21. tĹde lègei kÔrioc TĂ ålokautÿmata

ÍmÀn sunagĹgete metĂ tÀn jusiÀn ÍmÀn kaÈ fĹgete krèa. 22. íti oÎk âlĹlhsa präc toÌc patè-

rac ÍmÀn kaÈ oÎk âneteilĹmhn aÎtoØc ân Źmèrø, ŋ Ćnăgagon aÎtoÌc âk gĺc AÊgÔptou, perÈ ålokautwmĹtwn kaÈ jusÐac;

1349

Therefore pray not thou for this people, and intercede not for them to be pitied, yea, pray not, and approach me not for them: for I will not hearken unto thee. Seest thou not what they do in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem? Their children gather wood, and their fathers kindle a fire, and their women knead dough, to make cakes to the host of heaven ; and they have poured out drink-offerings to strange gods, that they might provoke me to anger.

Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves, that their faces may be ashamed? Therefore thus saith the Lord ; Behold, my anger and wrath shall be poured out upon this place, and upon the men, and upon the cattle, and upon every tree of their field, and upon the fruits of the land ; and it shall burn, and not be quenched. Thus saith the Lord, Gather your whole-burnt-offerings with your meatofferings, and eat flesh. For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, concerning wholeburnt-offerings and sacrifice:

J ÉRÉMIE 7

23. Ćll ń tä ûĺma toÜto âneteilĹmhn aÎ-

toØc lègwn >AkoÔsate tĺc fwnĺc mou, kaÈ êsomai ÍmØn eÊc jeìn, kaÈ ÍmeØc êsesjè moi eÊc laìn; kaÈ poreÔesje ân pĹsaic taØc ådoØc mou, aÙc Ńn ânteÐlwmai ÍmØn, ípwc Ńn eÞ ő ÍmØn. 24. kaÈ oÎk ćkousĹn mou, kaÈ oÎ prosès-

qen tä oÞc aÎtÀn, Ćll âporeÔjhsan ân toØc ânjumămasin tĺc kardÐac aÎtÀn tĺc kakĺc kaÈ âgenăjhsan eÊc tĂ îpisjen kaÈ oÎk eÊc tĂ êmprosjen. 25. Ćf ľc Źmèrac âxăljosan oÉ patèrec

aÎtÀn âk gĺc AÊgÔptou kaÈ éwc tĺc Źmèrac taÔthc kaÈ âxapèsteila präc ÍmŘc pĹntac toÌc doÔlouc mou toÌc profătac Źmèrac kaÈ îrjrou kaÈ Ćpèsteila, 26. kaÈ oÎk ćkousĹn mou, kaÈ oÎ prosès-

qen tä oÞc aÎtÀn, kaÈ âsklărunan tän trĹqhlon aÎtÀn Ípàr toÌc patèrac aÎtÀn.

1350

but I commanded them this thing, saying, Hear ye my voice, and I will be to you a God, and ye shall be to me a people: and walk ye in all my ways which I shall command you, that it may be well with you.

But they hearkened not to me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward ;

from the day that their fathers went forth out of the land of Egypt, even until this day. And I sent to you all my servants, the prophets, by day and early in the morning: yea, I sent them,

but they hearkened not to me, and their ear gave no heed ; and they made their neck harder than their fathers.

27. kaÈ âreØc aÎtoØc tän lìgon toÜton

Therefore thou shalt speak this word to them ;

28. ToÜto tä êjnoc, ç oÎk ćkousen tĺc

This is the nation which has not hearkened to the voice of the Lord, nor received correction: truth has failed from their mouth.

fwnĺc kurÐou oÎdà âdèxato paideÐan; âxèlipen Ź pÐstic âk stìmatoc aÎtÀn. 29. KeØrai tŸn kefalăn sou kaÈ Ćpìrripte

kaÈ ĆnĹlabe âpÈ qeilèwn jrĺnon, íti ĆpedokÐmasen kÔrioc kaÈ Ćpÿsato tŸn geneĂn tŸn poioÜsan taÜta.

Cut off thine hair, and cast it away, and take up a lamentation on thy lips ; for the Lord has reprobated and rejected the generation that does these things.

J ÉRÉMIE 7

30. íti âpoÐhsan oÉ uÉoÈ Iouda tä ponhrän

ânantÐon âmoÜ, lègei kÔrioc; êtaxan tĂ bdelÔgmata aÎtÀn ân tÄ oÒkú, oÝ âpikèklhtai tä înomĹ mou âp aÎtìn, toÜ miŘnai aÎtìn; 31. kaÈ űkodìmhsan tän bwmän toÜ Ta-

fej, íc âstin ân fĹraggi uÉoÜ Ennom, toÜ katakaÐein toÌc uÉoÌc aÎtÀn kaÈ tĂc jugatèrac aÎtÀn ân purÐ, ç oÎk âneteilĹmhn aÎtoØc kaÈ oÎ dienoăjhn ân tň kardÐø mou. 32. diĂ toÜto ÊdoÌ Źmèrai êrqontai, lègei

kÔrioc, kaÈ oÎk âroÜsin êti Bwmäc toÜ Tafej kaÈ FĹragx uÉoÜ Ennom, Ćll ń FĹragx tÀn Ćnùrhmènwn, kaÈ jĹyousin ân tÄ Tafej diĂ tä mŸ ÍpĹrqein tìpon. 33. kaÈ êsontai oÉ nekroÈ toÜ laoÜ toÔtou

eÊc brÀsin toØc peteinoØc toÜ oÎranoÜ kaÈ toØc jhrÐoic tĺc gĺc, kaÈ oÎk êstai å ĆposobÀn. 34. kaÈ katalÔsw âk pìlewn Iouda kaÈ

âk diìdwn Ierousalhm fwnŸn eÎfrainomènwn kaÈ fwnŸn qairìntwn, fwnŸn numfÐou kaÈ fwnŸn nÔmfhc, íti eÊc ârămwsin êstai pŘsa Ź gĺ. –

1351

For the children of Juda have wrought evil before me, saith the Lord ; they have set their abominations in the house on which my name is called, to defile it.

And they have built the altar of Tapheth, which is in the valley of the son of Ennom, to burn their sons and their daughters with fire ; which I did not command them to do, neither did I design it in my heart.

Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The altar of Tapheth, and the valley of the son of Ennom, but, The valley of the slain ; and they shall bury in Tapheth, for want of room. And the dead bodies of this people shall be for food to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth ; and there shall be none to drive them away. And I will destroy out of the cities of Juda, and the streets of Jerusalem, the voice of them that make merry, and the voice of them that rejoice, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride ; for the whole land shall become a desolation.

J ÉRÉMIE 8

1352

Chapitre 8 1. ân tÄ kairÄ âkeÐnú, lègei kÔrioc, âxoÐ-

sousin tĂ æstŘ tÀn basilèwn Iouda kaÈ tĂ æstŘ tÀn Ćrqìntwn aÎtoÜ kaÈ tĂ æstŘ tÀn Éerèwn kaÈ tĂ æstŘ tÀn profhtÀn kaÈ tĂ æstŘ tÀn katoikoÔntwn Ierousalhm âk tÀn tĹfwn aÎtÀn 2. kaÈ yÔxousin aÎtĂ präc tän ąlion kaÈ

tŸn selănhn kaÈ präc pĹntac toÌc Ćstèrac kaÈ präc pŘsan tŸn stratiĂn toÜ oÎranoÜ, Č ŽgĹphsan kaÈ oÙc âdoÔleusan kaÈ Án âporeÔjhsan æpÐsw aÎtÀn kaÈ Án ĆnteÐqonto kaÈ oÙc prosekÔnhsan aÎtoØc; oÎ kopăsontai kaÈ oÎ tafăsontai kaÈ êsontai eÊc parĹdeigma âpÈ prosÿpou tĺc gĺc, 3. íti eÑlonto tän jĹnaton ń tŸn zwăn,

kaÈ pŘsin toØc kataloÐpoic toØc kataleifjeØsin Ćpä tĺc geneŘc âkeÐnhc ân pantÈ tìpú, oÝ âĂn âxÿsw aÎtoÌc âkeØ. 4. VOti tĹde lègei kÔrioc MŸ å pÐptwn oÎk

ĆnÐstatai? ń å Ćpostrèfwn oÎk âpistrèfei? 5. diĂ tÐ Ćpèstreyen å laìc mou oÝtoc

ĆpostrofŸn Ćnaidĺ kaÈ katekratăjhsan ân tň proairèsei aÎtÀn kaÈ oÎk Žjèlhsan toÜ âpistrèyai?

At that time, saith the Lord, they shall bring out the bones of the kings of Juda, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves ; and they shall spread them out to the sun, and the moon, and to all the stars, and to all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and to which they have held, and which they have worshipped ; they shall not be mourned for, neither shall they be buried ; but they shall be for an example on the face of the earth, because they chose death rather than life, even to all the remnant that are left of that family, in every place whither I shall drive them out. For thus saith the Lord, Shall not he that falls arise ? or he that turns away, shall he not turn back again? Wherefore has this my people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return?

J ÉRÉMIE 8

6. ânwtÐsasje dŸ kaÈ ĆkoÔsate; oÎq

oÕtwc lalăsousin, oÎk êstin Łnjrwpoc metanoÀn Ćpä tĺc kakÐac aÎtoÜ lègwn TÐ âpoÐhsa? dièlipen å trèqwn Ćpä toÜ drìmou aÎtoÜ śc Ñppoc kĹjidroc ân qremetismÄ aÎtoÜ. 7. kaÈ Ź asida ân tÄ oÎranÄ êgnw

tän kairän aÎtĺc, trugřn kaÈ qelidÿn, ĆgroÜ stroujÐa âfÔlaxan kairoÌc eÊsìdwn aÎtÀn, å dà laìc mou oÎk êgnw tĂ krÐmata kurÐou. 8. pÀc âreØte íti SofoÐ âsmen ŹmeØc, kaÈ

nìmoc kurÐou âstÈn mej ŹmÀn? eÊc mĹthn âgenăjh sqoØnoc yeudŸc grammateÜsin. 9. đsqÔnjhsan sofoÈ kaÈ âptoăjhsan kaÈ

áĹlwsan, íti tän lìgon kurÐou ĆpedokÐmasan; sofÐa tÐc âstin ân aÎtoØc? 10. diĂ toÜto dÿsw tĂc gunaØkac aÎtÀn

átèroic kaÈ toÌc ĆgroÌc aÎtÀn toØc klhronìmoic, 13. kaÈ sunĹxousin tĂ genămata aÎtÀn,

lègei kÔrioc, oÎk êstin stafulŸ ân taØc Ćmpèloic, kaÈ oÎk êstin sÜka ân taØc sukaØc, kaÈ tĂ fÔlla katerrÔhken. 14. âpÈ tÐ ŹmeØc kajămeja? sunĹqjhte kaÈ

eÊsèljwmen eÊc tĂc pìleic tĂc æqurĂc kaÈ ĆporrifÀmen, íti å jeäc Ćpèrriyen ŹmŘc kaÈ âpìtisen ŹmŘc Õdwr qolĺc, íti ŹmĹrtomen ânantÐon aÎtoÜ. 15. sunăqjhmen eÊc eÊrănhn, kaÈ oÎk

łn ĆgajĹ; eÊc kairän ÊĹsewc, kaÈ ÊdoÌ spoudă.

1353

Hearken, I pray you, and hear: will they not speak thus, There is no man that repents of his wickedness, saying, What have I done ? the runner has failed from his course, as a tired horse in his neighing.

Yea, the stork in the heaven knows her time, also the turtle-dove and wild swallow ; the sparrows observe the times of their coming in ; but this my people knows not the judgments of the Lord. How will ye say, We are wise, and the law of the Lord is with us? In vain have the scribes used a false pen. The wise men are ashamed, and alarmed, and taken ; because they have rejected the word of the Lord ; what wisdom is there in them? Therefore will I give their wives to others, and their fields to new inheritors ; and they shall gather their fruits, saith the Lord. There are no grapes on the vines, and there are no figs on the fig-trees, and the leaves have fallen off.

Why do we sit still ? assemble yourselves, and let us enter into the strong cities, and let us be cast out there: for God has cast us out, and made us drink water of gall, because we have sinned before him. We assembled for peace, but there was no prosperity ; for a time of healing, but behold anxiety.

J ÉRÉMIE 8

16. âk Dan Ćkousìmeja fwnŸn æxÔthtoc

Ñppwn aÎtoÜ, Ćpä fwnĺc qremetismoÜ ÉppasÐac Ñppwn aÎtoÜ âseÐsjh pŘsa Ź gĺ; kaÈ ąxei kaÈ katafĹgetai tŸn gĺn kaÈ tä plărwma aÎtĺc, pìlin kaÈ toÌc katoikoÜntac ân aÎtň. 17. diìti ÊdoÌ âgř âxapostèllw eÊc ÍmŘc

îfeic janatoÜntac, oÙc oÎk êstin âpŤsai, kaÈ dăxontai ÍmŘc. 18. ĆnÐata met ædÔnhc kardÐac ÍmÀn Ćpo-

roumènhc. 19. ÊdoÌ fwnŸ kraugĺc jugaträc laoÜ

mou Ćpä gĺc makrìjen MŸ kÔrioc oÎk êstin ân Siwn? ń basileÌc oÎk êstin âkeØ? diĂ tÐ parÿrgisĹn me ân toØc gluptoØc aÎtÀn kaÈ ân mataÐoic ĆllotrÐoic? 20. diĺljen jèroc, parĺljen Łmhtoc, kaÈ

ŹmeØc oÎ diesÿjhmen. 21. âpÈ suntrÐmmati jugaträc laoÜ mou

âskotÿjhn; ĆporÐø katÐsqusĹn me šdØnec śc tiktoÔshc. 22. mŸ ûhtÐnh oÎk êstin ân Galaad, ń Êa-

träc oÎk êstin âkeØ? diĂ tÐ oÎk Ćnèbh Òasic jugaträc laoÜ mou? 23. tÐc dÿsei kefalň mou Õdwr kaÈ æfjal-

moØc mou phgŸn dakrÔwn, kaÈ klaÔsomai tän laìn mou toÜton Źmèrac kaÈ nuktìc, toÌc tetraumatismènouc jugaträc laoÜ mou? –

1354

We shall hear the neighing of his swift horses out of Dan: the whole land quaked at the sound of the neighing of his horses ; and he shall come, and devour the land and the fullness of it ; the city, and them that dwell in it.

For, behold, I send forth against you deadly serpents, which cannot be charmed, and they shall bite you mortally with the pain of your distressed heart. Behold, there is a sound of the cry of the daughter of my people from a land afar off: Is not the Lord in Sion ? is there not a king there ? because they have provoked me with their graven images, and with strange vanities. The summer is gone, the harvest is past, and we are not saved. For the breach of the daughter of my people I have been saddened: in my perplexity pangs have seized upon me as of a woman in travail. And is there no balm in Galaad, or is there no physician there ? why has not the healing of the daughter of my people taken place? Who will give water to my head, and a fountain of tears to my eyes ? then would I weep for this my people day and night, even for the slain of the daughter of my people.

J ÉRÉMIE 9

1355

Chapitre 9 1. tÐc dijh moi ân tň ârămú stajmän ês-

qaton kaÈ kataleÐyw tän laìn mou kaÈ ĆpeleÔsomai Ćp aÎtÀn? íti pĹntec moiqÀntai, sÔnodoc ĆjetoÔntwn. 2. kaÈ ânèteinan tŸn glÀssan aÎtÀn śc

tìxon; yeÜdoc kaÈ oÎ pÐstic ânÐsqusen âpÈ tĺc gĺc, íti âk kakÀn eÊc kakĂ âxăljosan kaÈ âmà oÎk êgnwsan.

Who would give me a most distant lodge in the wilderness, that I might leave my people, and depart from them? for they all commit adultery, an assembly of treacherous men. And they have bent their tongue like a bow: falsehood and not faithfulness has prevailed upon the earth ; for they have gone on from evil to evil, and have not known me, saith the Lord.

3. ékastoc

Ćpä toÜ plhsÐon aÎtoÜ fulĹxasje kaÈ âp ĆdelfoØc aÎtÀn mŸ pepoÐjate, íti pŘc Ćdelfäc ptèrnù pternieØ, kaÈ pŘc fÐloc dolÐwc poreÔsetai.

Beware ye each of his neighbour, and trust ye not in your brethren: for every one will surely supplant, and every friend will walk craftily.

4. ékastoc katĂ toÜ fÐlou aÎtoÜ ka-

Every one will mock his friend ; they will not speak truth: their tongue has learned to speak falsehoods ; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return.

tapaÐxetai, Ćlăjeian oÎ mŸ lalăswsin; memĹjhken Ź glÀssa aÎtÀn laleØn yeudĺ, ŽdÐkhsan kaÈ oÎ dièlipon toÜ âpistrèyai. 5. tìkoc âpÈ tìkú, dìloc âpÈ dìlú; oÎk

ćjelon eÊdènai me. 6. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř

purÿsw aÎtoÌc kaÈ dokimÀ aÎtoÔc, íti poiăsw Ćpä prosÿpou ponhrÐac jugaträc laoÜ mou.

There is usury upon usury, and deceit upon deceit: they would not know me, saith the Lord. Therefore thus saith the Lord, Behold, I will try them with fire, and prove them ; for I will do thus because of the wickedness of the daughter of my people.

J ÉRÉMIE 9

7. bolÈc titrÿskousa Ź glÀssa aÎtÀn,

dìlia tĂ ûămata toÜ stìmatoc aÎtÀn; tÄ plhsÐon aÎtoÜ laleØ eÊrhnikĂ kaÈ ân áautÄ êqei tŸn êqjran. 8. mŸ âpÈ toÔtoic oÎk âpiskèyomai, lègei

kÔrioc, ń ân laÄ tÄ toioÔtú oÎk âkdikăsei Ź yuqă mou? 9. >EpÈ tĂ îrh lĹbete kopetän kaÈ âpÈ

tĂc trÐbouc tĺc ârămou jrĺnon, íti âxèlipon parĂ tä mŸ eÚnai Ćnjrÿpouc; oÎk ćkousan fwnŸn ÍpĹrxewc; Ćpä peteinÀn toÜ oÎranoÜ kaÈ éwc kthnÀn âxèsthsan, ¿qonto. 10. kaÈ dÿsw tŸn Ierousalhm eÊc me-

toikÐan kaÈ eÊc katoikhtărion drakìntwn kaÈ tĂc pìleic Iouda eÊc Ćfanismän jăsomai parĂ tä mŸ katoikeØsjai. 11. tÐc å Łnjrwpoc å sunetìc, kaÈ sunètw

toÜto, kaÈ Å lìgoc stìmatoc kurÐou präc aÎtìn, ĆnaggeilĹtw ÍmØn; éneken tÐnoc Ćpÿleto Ź gĺ, Ćnăfjh śc êrhmoc parĂ tä mŸ diodeÔesjai aÎtăn? 12. kaÈ eÚpen kÔrioc prìc me DiĂ tä âgka-

talipeØn aÎtoÌc tän nìmon mou, çn êdwka prä prosÿpou aÎtÀn, kaÈ oÎk ćkousan tĺc fwnĺc mou, 13. Ćll âporeÔjhsan æpÐsw tÀn ĆrestÀn

tĺc kardÐac aÎtÀn tĺc kakĺc kaÈ æpÐsw tÀn eÊdÿlwn, Č âdÐdaxan aÎtoÌc oÉ patèrec aÎtÀn,

1356

Their tongue is a wounding arrow ; the words of their mouth are deceitful: one speaks peaceably to his neighbour, but in himself retains enmity. Shall I not visit for these things ? saith the Lord: and shall not my soul be avenged on such a people as this? Take up a lamentation for the mountains, and a mournful dirge for the paths of the wilderness, for they are desolate for want of men ; they heard not the sound of life from the birds of the sky, nor the cattle: they were amazed, they are gone. And I will remove the inhabitants of Jerusalem, and make it a dwellingplace of dragons ; and I will utterly waste the cities of Juda, so that they shall not be inhabited. Who is the wise man, that he may understand this? and he that has the word of the mouth of the Lord addressed to him, let him tell you wherefore the land has been destroyed, has been ravaged by fire like a desert, so that no one passes through it. And the Lord said to me, Because they have forsaken my law, which I set before them, and have not hearkened to my voice ; but went after the lusts of their evil heart, and after the idols which their fathers taught them to worship:

J ÉRÉMIE 9

14. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc å jeäc

Israhl >IdoÌ âgř ywmiÀ aÎtoÌc ĆnĹgkac kaÈ potiÀ aÎtoÌc Õdwr qolĺc 15. kaÈ diaskorpiÀ aÎtoÌc ân toØc êjne-

sin, eÊc oÏc oÎk âgÐnwskon aÎtoÈ kaÈ oÉ patèrec aÎtÀn, kaÈ âpapostelÀ âp aÎtoÌc tŸn mĹqairan éwc toÜ âxanalÀsai aÎtoÌc ân aÎtň. 16. tĹde lègei kÔrioc Kalèsate tĂc jrh-

noÔsac kaÈ âljètwsan, kaÈ präc tĂc sofĂc ĆposteÐlate kaÈ fjegxĹsjwsan 17. kaÈ labètwsan âf ÍmŘc jrĺnon, kaÈ

katagagètwsan oÉ æfjalmoÈ ÍmÀn dĹkrua, kaÈ tĂ blèfara ÍmÀn ûeÐtw Õdwr. 18. íti fwnŸ oÒktou ŽkoÔsjh ân Siwn

PÀc âtalaipwrăsamen katùsqÔnjhmen sfìdra, íti âgkatelÐpomen tŸn gĺn kaÈ ĆperrÐyamen tĂ skhnÿmata ŹmÀn. 19. ĆkoÔsate dă, gunaØkec, lìgon jeoÜ,

kaÈ dexĹsjw tĂ Âta ÍmÀn lìgouc stìmatoc aÎtoÜ, kaÈ didĹxate tĂc jugatèrac ÍmÀn oÚkton kaÈ gunŸ tŸn plhsÐon aÎtĺc jrĺnon. 20. íti Ćnèbh jĹnatoc diĂ tÀn jurÐdwn

ÍmÀn, eÊsĺljen eÊc tŸn gĺn ÍmÀn toÜ âktrØyai năpia êxwjen kaÈ neanÐskouc Ćpä tÀn plateiÀn. 21. kaÈ êsontai oÉ nekroÈ tÀn Ćnjrÿpwn

eÊc parĹdeigma âpÈ prosÿpou toÜ pedÐou tĺc gĺc ÍmÀn kaÈ śc qìrtoc æpÐsw jerÐzontoc, kaÈ oÎk êstai å sunĹgwn.

1357

therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I will feed them with trouble and will cause them to drink water of gall: and I will scatter them among the nations, to them whom neither they nor their fathers knew ; and I will send a sword upon them, until I have consumed them with it.

Thus saith the Lord, Call ye the mourning women, and let them come ; and send to the wise women, and let them utter their voice ; and let them take up a lamentation for you, and let your eyes pour down tears, and your eyelids drop water. For a voice of lamentation has been heard in Sion, How are we become wretched ! we are greatly ashamed, for we have forsaken the land, and have abandoned our tabernacles ! Hear now, ye women, the word of God, and let your ears receive the words of his mouth, and teach your daughters lamentation, and every woman her neighbour a dirge.

For death has come up through your windows, it has entered into our land, to destroy the infants without, and the young men from the streets. And the carcases of the men shall be for an example on the face of the field of your land, like grass after the mower, and there shall be none to gather them.

J ÉRÉMIE 9

22. TĹde lègei kÔrioc MŸ kauqĹsjw å

sofäc ân tň sofÐø aÎtoÜ, kaÈ mŸ kauqĹsjw å Êsquräc ân tň ÊsqÔi aÎtoÜ, kaÈ mŸ kauqĹsjw å ploÔsioc ân tÄ ploÔtú aÎtoÜ, 23. Ćll ń ân toÔtú kauqĹsjw å kau-

qÿmenoc, sunÐein kaÈ ginÿskein íti âgÿ eÊmi kÔrioc poiÀn êleoc kaÈ krÐma kaÈ dikaiosÔnhn âpÈ tĺc gĺc, íti ân toÔtoic tä jèlhmĹ mou, lègei kÔrioc. 24. ÊdoÌ Źmèrai êrqontai, lègei kÔrioc, kaÈ

âpiskèyomai âpÈ pĹntac peritetmhmènouc ĆkrobustÐac aÎtÀn, 25. âp AÒgupton kaÈ âpÈ tŸn IoudaÐan kaÈ

âpÈ Edwm kaÈ âpÈ uÉoÌc Ammwn kaÈ âpÈ uÉoÌc Mwab kaÈ âpÈ pĹnta perikeirìmenon tĂ katĂ prìswpon aÎtoÜ toÌc katoikoÜntac ân tň ârămú; íti pĹnta tĂ êjnh ĆperÐtmhta sarkÐ, kaÈ pŘc oÚkoc Israhl ĆperÐtmhtoi kardÐac aÎtÀn.

1358

Thus saith the Lord, Let not the wise man boast in his wisdom, and let not the strong man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth ;

but let him that boasts boast in this, the understanding and knowing that I am the Lord that exercise mercy, and judgment, and righteousness, upon the earth ; for in these things is my pleasure, saith the Lord. Behold, the days come, saith the Lord, when I will visit upon all the circumcised their uncircumcision ; on Egypt, and on Idumea, and on Edom, and on the children of Ammon, and on the children of Moab, and on every one that shaves his face round about, even them that dwell in the wilderness ; for all the Gentiles are uncircumcised in flesh, and all the house of Israel are uncircumcised in their hearts.

J ÉRÉMIE 10

1359

Chapitre 10 1. >AkoÔsate tän lìgon kurÐou, çn âlĹlh-

sen âf ÍmŘc, oÚkoc Israhl; 2. tĹde lègei kÔrioc KatĂ tĂc ådoÌc tÀn

âjnÀn mŸ manjĹnete kaÈ Ćpä tÀn shmeÐwn toÜ oÎranoÜ mŸ fobeØsje, íti foboÜntai aÎtĂ toØc prosÿpoic aÎtÀn. 3. íti tĂ nìmima tÀn âjnÀn mĹtaia; xÔ-

lon âstÈn âk toÜ drumoÜ âkkekommènon, êrgon tèktonoc kaÈ qÿneuma; 4. ĆrgurÐú kaÈ qrusÐú kekallwpismèna

âstÐn; ân sfÔraic kaÈ ąloic âsterèwsan aÎtĹ, kaÈ oÎ kinhjăsontai; 9. ĆrgÔrion toreutìn âstin, oÎ poreÔ-

sontai; ĆrgÔrion prosblhtän Ćpä Jarsic ąxei, qrusÐon Mwfaz kaÈ qeÈr qrusoqìwn, êrga teqnitÀn pĹnta; ÍĹkinjon kaÈ porfÔran ândÔsousin aÎtĹ; 5. aÊrìmena Ćrjăsontai, íti oÎk âpibă-

sontai. mŸ fobhjĺte aÎtĹ, íti oÎ mŸ kakopoiăswsin, kaÈ Ćgajän oÎk êstin ân aÎtoØc. 11. oÕtwc âreØte aÎtoØc JeoÐ, oË tän oÎ-

ranän kaÈ tŸn gĺn oÎk âpoÐhsan, Ćpolèsjwsan Ćpä tĺc gĺc kaÈ ÍpokĹtwjen toÜ oÎranoÜ toÔtou.

Hear ye the word of the Lord, which he has spoken to you, O house of Israel. Thus saith the Lord, Learn ye not the ways of the heathen, and be not alarmed at the signs of the sky ; for they are alarmed at them, falling on their faces. For the customs of the nations are vain ; it is a tree cut out of the forest, the work of the carpenter, or a molten image. They are beautified with silver and gold, they fix them with hammers and nails ; they will set them up that they may not move ; it is wrought silver, they will not walk, it is forged silver brought from Tharsis, gold will come from Mophaz, and the work of goldsmiths: they are all the works of craftsmen, they will clothe themselves with blue and scarlet. They must certainly be borne, for they cannot ride of themselves. Fear them not ; for they cannot do any evil, and there is no good in them. Thus shall ye say to them, Let the gods which have not made heaven and earth perish from off the earth, and from under this sky.

J ÉRÉMIE 10

12. kÔrioc å poiăsac tŸn gĺn ân tň ÊsqÔi

aÎtoÜ, å Ćnorjÿsac tŸn oÊkoumènhn ân tň sofÐø aÎtoÜ kaÈ tň fronăsei aÎtoÜ âxèteinen tän oÎranän 13. kaÈ plĺjoc Õdatoc ân oÎranÄ kaÈ Ćnă-

gagen nefèlac âx âsqĹtou tĺc gĺc, ĆstrapĂc eÊc Íetän âpoÐhsen kaÈ âxăgagen fÀc âk jhsaurÀn aÎtoÜ. 14. âmwrĹnjh pŘc Łnjrwpoc Ćpä gnÿ-

sewc, katùsqÔnjh pŘc qrusoqìoc âpÈ toØc gluptoØc aÎtoÜ, íti yeudĺ âqÿneusan, oÎk êstin pneÜma ân aÎtoØc; 15. mĹtaiĹ âstin, êrga âmpepaigmèna, ân

kairÄ âpiskopĺc aÎtÀn ĆpoloÜntai. 16. oÎk êstin toiaÔth merÈc tÄ Iakwb, íti

å plĹsac tĂ pĹnta aÎtäc klhronomÐa aÎtoÜ, kÔrioc înoma aÎtÄ. 17. Sunăgagen êxwjen tŸn ÍpìstasÐn

sou, katoikoÜsa ân âklektoØc. 18. íti tĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř

skelÐzw toÌc katoikoÜntac tŸn gĺn taÔthn ân jlÐyei, ípwc eÍrejň Ź plhgă sou; 19. oÎaÈ âpÈ suntrÐmmatÐ sou, ĆlghrĂ Ź

plhgă sou. kĆgř eÚpa ^Ontwc toÜto tä traÜmĹ mou kaÈ katèlabèn me; 20. Ź skhnă mou âtalaipÿrhsen žleto,

kaÈ pŘsai aÉ dèrreic mou diespĹsjhsan; oÉ uÉoÐ mou kaÈ tĂ prìbatĹ mou oÖk eÊsin, oÎk êstin êti tìpoc tĺc skhnĺc mou, tìpoc tÀn dèrreÿn mou.

1360

It is the Lord that made the earth by his strength, who set up the world by his wisdom, and by his understanding stretched out the sky, and set abundance of waters in the sky, and brought up clouds from the ends of the earth ; he made lightnings for the rain, and brought forth light out of his treasures. Every man is deprived of knowledge, every goldsmith is confounded because of his graven images ; for he has cast false gods, there is no breath in them. They are vain works, wrought in mockery ; in the time of their visitation they shall perish. Such is not the portion of Jacob ; for he that formed all things, he is his inheritance ; the Lord is his name. He has gathered thy substance from without the lodged in choice vessels. For thus saith the Lord, Behold, I will overthrow the inhabitants of this land with affliction, that thy plague may be discovered. Alas for thy ruin ! thy plague is grievous: and I said, Surely this is thy wound, and it has overtaken thee. Thy tabernacle is in a ruinous state, it has perished ; and all thy curtains have been torn asunder: my children and my cattle are no more: there is no more any place for my tabernacle, nor place for my curtains.

J ÉRÉMIE 10

21. íti oÉ poimènec ŽfroneÔsanto kaÈ tän

kÔrion oÎk âxezăthsan; diĂ toÜto oÎk ânìhsen pŘsa Ź nomŸ kaÈ dieskorpÐsjhsan. 22. fwnŸ Ćkoĺc ÊdoÌ êrqetai kaÈ seismäc

mègac âk gĺc borrŘ toÜ tĹxai tĂc pìleic Iouda eÊc Ćfanismän kaÈ koÐthn stroujÀn. 23. oÚda, kÔrie, íti oÎqÈ toÜ Ćnjrÿpou

Ź ådäc aÎtoÜ, oÎdà ĆnŸr poreÔsetai kaÈ katorjÿsei poreÐan aÎtoÜ. 24. paÐdeuson ŹmŘc, kÔrie, plŸn ân krÐ-

sei kaÈ mŸ ân jumÄ, Ñna mŸ ælÐgouc ŹmŘc poiăsùc. 25. êkqeon tän jumìn sou âpÈ êjnh tĂ

mŸ eÊdìta se kaÈ âpÈ geneĂc aË tä înomĹ sou oÎk âpekalèsanto, íti katèfagon tän Iakwb kaÈ âxanălwsan aÎtän kaÈ tŸn nomŸn aÎtoÜ Žrămwsan.

1361

For the shepherds have become foolish, and have not sought the Lord ; therefore the whole pasture has failed, and the sheep have been scattered. Behold, there comes a sound of a noise, and a great earthquake from the land of the north, to make the cities of Juda a desolation, and a resting-place for ostriches. I know, O Lord, that man’s way is not his own ; neither shall a man go, and direct his going. Chasten us, O Lord, but with judgment ; and not in wrath, lest thou make us few. Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee, and upon the families that have not called upon thy name: for they have devoured Jacob, and consumed him, and have made his pasture desolate.

J ÉRÉMIE 11

1362

Chapitre 11 1. AkoÔsate toÌc lìgouc tĺc diajăkhc

taÔthc. kaÈ lalăseic präc Łndrac Iouda kaÈ präc toÌc katoikoÜntac Ierousalhm; 3. kaÈ âreØc präc aÎtoÔc TĹde lègei kÔ-

rioc å jeäc Israhl >EpikatĹratoc å Łnjrwpoc, çc oÎk ĆkoÔsetai tÀn lìgwn tĺc diajăkhc taÔthc, 4. ľc âneteilĹmhn toØc patrĹsin ÍmÀn ân

Źmèrø, ŋ Ćnăgagon aÎtoÌc âk gĺc AÊgÔptou âk kamÐnou tĺc sidhrŘc lègwn >AkoÔsate tĺc fwnĺc mou kaÈ poiăsate pĹnta, ísa âĂn ânteÐlwmai ÍmØn, kaÈ êsesjè moi eÊc laìn, kaÈ âgř êsomai ÍmØn eÊc jeìn, 5. ípwc stăsw tän írkon mou, çn žmosa

toØc patrĹsin ÍmÀn, toÜ doÜnai aÎtoØc gĺn ûèousan gĹla kaÈ mèli kajřc Ź Źmèra aÕth. kaÈ ĆpekrÐjhn kaÈ eÚpa Gènoito, kÔrie. 6. kaÈ eÚpen kÔrioc prìc me >AnĹgnwji

toÌc lìgouc toÔtouc ân pìlesin Iouda kaÈ êxwjen Ierousalhm lègwn >AkoÔsate toÌc lìgouc tĺc diajăkhc taÔthc kaÈ poiăsate aÎtoÔc. 8. kaÈ oÎk âpoÐhsan.

The word that came to Jeremias from the Lord, saying, Hear ye the words of this covenant, and thou shalt speak to the men of Juda, and to the dwellers in Jerusalem ; and thou shalt say to them, Thus saith the Lord God of Israel, Cursed is the man, who shall not hearken to the words of this covenant, which I commanded your fathers, in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Hearken to my voice, and do all things that I shall command you ; so shall ye be to me a people, and I will be to you a God ; that I may confirm mine oath, which I sware to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, So be it, O Lord.

And the Lord said to me, Read these words in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.

But they did them not.

J ÉRÉMIE 11

9. kaÈ eÚpen kÔrioc prìc me EÍrèjh sÔn-

desmoc ân ĆndrĹsin Iouda kaÈ ân toØc katoikoÜsin Ierousalhm; 10. âpestrĹfhsan âpÈ tĂc ĆdikÐac tÀn pa-

tèrwn aÎtÀn tÀn prìteron, oË oÎk ćjelon eÊsakoÜsai tÀn lìgwn mou, kaÈ ÊdoÌ aÎtoÈ badÐzousin æpÐsw jeÀn ĆllotrÐwn toÜ douleÔein aÎtoØc, kaÈ dieskèdasan oÚkoc Israhl kaÈ oÚkoc Iouda tŸn diajăkhn mou, čn diejèmhn präc toÌc patèrac aÎtÀn. 11. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř

âpĹgw âpÈ tän laän toÜton kakĹ, âx Án oÎ dunăsontai âxeljeØn âx aÎtÀn, kaÈ kekrĹxontai prìc me, kaÈ oÎk eÊsakoÔsomai aÎtÀn. 12. kaÈ poreÔsontai pìleic Iouda kaÈ oÉ

katoikoÜntec Ierousalhm kaÈ kekrĹxontai präc toÌc jeoÔc, oÙc aÎtoÈ jumiÀsin aÎtoØc; mŸ sÿsousin aÎtoÌc ân kairÄ tÀn kakÀn aÎtÀn? 13. íti kat Ćrijmän tÀn pìleÿn sou łsan

jeoÐ sou, Iouda, kaÈ kat Ćrijmän âxìdwn tĺc Ierousalhm âtĹxate bwmoÌc jumiŘn tň Baal. 14. kaÈ sÌ mŸ proseÔqou perÈ toÜ laoÜ

toÔtou kaÈ mŸ ĆxÐou perÈ aÎtÀn ân deăsei kaÈ proseuqň, íti oÎk eÊsakoÔsomai ân tÄ kairÄ, ân Å âpikaloÜntaÐ me, ân kairÄ kakÿsewc aÎtÀn.

1363

And the Lord said to me, A conspiracy is found among the men of Juda, and among the dwellers in Jerusalem. They are turned aside to the iniquities of their fathers that were of old, who would not hearken to my words: and, behold, they go after strange gods, to serve them: and the house of Israel and the house of Juda have broken my covenant, which I made with their fathers.

Therefore thus saith the Lord, Behold, I bring evils upon this people, out of which they shall not be able to come forth ; and they shall presently cry to me, but I will not hearken to them.

And the cities of Juda and the dwellers in Jerusalem shall go, and cry to the gods to whom they burn incense ; which shall not deliver them in the time of their troubles.

For according to the number of thy cities were thy gods, O Juda ; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to burn incense to Baal. And thou, pray not for this people, and intercede not for them in supplication and prayer: for I will not hear in the day in which they call upon me, in the day of their affliction.

J ÉRÉMIE 11

15. tÐ Ź Žgaphmènh ân tÄ oÒkú mou âpoÐh-

sen bdèlugma? mŸ eÎqaÈ kaÈ krèa Ľgia ĆfeloÜsin Ćpä soÜ tĂc kakÐac sou, ń toÔtoic diafeÔxù? 16. âlaÐan śraÐan eÖskion tÄ eÒdei âkĹ-

lesen kÔrioc tä înomĹ sou; eÊc fwnŸn peritomĺc aÎtĺc Ćnăfjh pÜr âp aÎtăn, megĹlh Ź jlØyic âpÈ sè, Žqreÿjhsan oÉ klĹdoi aÎtĺc. 17. kaÈ kÔrioc å katafuteÔsac se âlĹlh-

sen âpÈ sà kakĂ ĆntÈ tĺc kakÐac oÒkou Israhl kaÈ oÒkou Iouda, íti âpoÐhsan áautoØc toÜ parorgÐsai me ân tÄ jumiŘn aÎtoÌc tň Baal. 18. KÔrie, gnÿrisìn moi, kaÈ gnÿsomai;

tìte eÚdon tĂ âpithdeÔmata aÎtÀn. 19. âgř dà śc ĆrnÐon Łkakon Ćgìmenon

toÜ jÔesjai oÎk êgnwn; âp âmà âlogÐsanto logismän ponhrän lègontec DeÜte kaÈ âmbĹlwmen xÔlon eÊc tän Łrton aÎtoÜ kaÈ âktrÐywmen aÎtän Ćpä gĺc zÿntwn, kaÈ tä înoma aÎtoÜ oÎ mŸ mnhsjň êti. 20. kÔrie krÐnwn dÐkaia dokimĹzwn ne-

froÌc kaÈ kardÐac, Òdoimi tŸn parĂ soÜ âkdÐkhsin âx aÎtÀn, íti präc sà ĆpekĹluya tä dikaÐwmĹ mou. 21. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc âpÈ toÌc

Łndrac Anajwj toÌc zhtoÜntac tŸn yuqăn mou toÌc lègontac OÎ mŸ profhteÔsùc âpÈ tÄ ænìmati kurÐou; eÊ dà mă, Ćpojanň ân taØc qersÈn ŹmÀn.

1364

Why has my beloved wrought abomination in my house ? will prayers and holy offerings take away thy wickedness from thee, or shalt thou escape by these things? The Lord called thy name a fair olive tree, of a goodly shade in appearance, at the noise of its being lopped, fire was kindled against it ; great is the affliction coming upon thee: her branches are become good for nothing. And the Lord that planted thee has pronounced evils against thee, because of the iniquity of the house of Israel and the house of Juda, whatsoever they have done against themselves to provoke me to anger by burning incense to Baal. O Lord, teach me, and I shall know: then I saw their practices. But I as an innocent lamb led to the slaughter, knew not: against me they devised an evil device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the land of the living, and let his name not be remembered any more. O Lord, that judgest righteously, trying the reins and hearts, let me see thy vengeance taken upon them, for to thee I have declared my cause. Therefore thus saith the Lord concerning the men of Anathoth, that seek my life, that say, Thou shalt not prophesy at all in the name of the Lord, but if thou dost, thou shalt die by our hands:

J ÉRÉMIE 11

22. ÊdoÌ âgř âpiskèyomai âp aÎtoÔc; oÉ

neanÐskoi aÎtÀn ân maqaÐrø ĆpojanoÜntai, kaÈ oÉ uÉoÈ aÎtÀn kaÈ aÉ jugatèrec aÎtÀn teleutăsousin ân limÄ, 23. kaÈ âgkatĹleimma oÎk êstai aÎtÀn,

íti âpĹxw kakĂ âpÈ toÌc katoikoÜntac ân Anajwj ân âniautÄ âpiskèyewc aÎtÀn.

1365

behold, I will visit them: their young men shall die by the sword ; and their sons and their daughters shall die of famine: and there shall be no remnant left of them ; for I will bring evil upon the dwellers in Anathoth, in the year of their visitation.

J ÉRÉMIE 12

1366

Chapitre 12 1. DÐkaioc eÚ, kÔrie, íti Ćpologăsomai

präc sè, plŸn krÐmata lalăsw präc sè; tÐ íti ådäc ĆsebÀn eÎodoÜtai, eÎjănhsan pĹntec oÉ ĆjetoÜntec Ćjetămata? 2. âfÔteusac aÎtoÌc kaÈ ârrizÿjhsan,

âteknopoÐhsan kaÈ âpoÐhsan karpìn; âggÌc eÚ sÌ toÜ stìmatoc aÎtÀn kaÈ pìrrw Ćpä tÀn nefrÀn aÎtÀn. 3. kaÈ sÔ, kÔrie, ginÿskeic me, dedokÐma-

kac tŸn kardÐan mou ânantÐon sou; Ľgnison aÎtoÌc eÊc Źmèran sfagĺc aÎtÀn. 4. éwc pìte penjăsei Ź gĺ kaÈ pŘc å qìr-

toc toÜ ĆgroÜ xhranjăsetai Ćpä kakÐac tÀn katoikoÔntwn ân aÎtň? ŽfanÐsjhsan ktănh kaÈ peteinĹ, íti eÚpan OÎk îyetai å jeäc ådoÌc ŹmÀn. 5. soÜ oÉ pìdec trèqousin kaÈ âklÔousÐn

se; pÀc paraskeuĹsù âf Ñppoic? kaÈ ân gň eÊrănhc sÌ pèpoijac; pÀc poiăseic ân fruĹgmati toÜ IordĹnou? 6. íti kaÈ oÉ ĆdelfoÐ sou kaÈ å oÚkoc toÜ

patrìc sou, kaÈ oÝtoi ŽjèthsĹn se, kaÈ aÎtoÈ âbìhsan, âk tÀn æpÐsw sou âpisunăqjhsan; mŸ pisteÔsùc ân aÎtoØc, íti lalăsousin präc sà kalĹ.

Righteous art thou, O Lord, that I may make my defence to thee, yea, I will speak to thee of judgments. Why is it that the way of ungodly men prospers? that all hat deal very treacherously are flourishing? Thou hast planted them, and they have taken root ; they have begotten children, and become fruitful ; thou art near to their mouth, and far from their reins. But thou, Lord, knowest me ; thou hast proved my heart before thee ; purify them for the day of their slaughter. How long shall the land mourn, and the grass of the field wither, for the wickedness of them, that dwell in it ? the beasts and birds are utterly destroyed ; because the people said, God shall not see our ways. Thy feet run, and they cause thee to faint ; how wilt thou prepare to ride upon horses? and thou hast been confident in the land of thy peace? how wilt thou do in the roaring of Jordan? For even thy brethren and the house of thy father, even these have dealt treacherously with thee ; and they have cried out, they are gathered together in pursuit of thee ; trust not thou in them, though they shall speak fair words to thee.

J ÉRÉMIE 12

7. >Egkatalèloipa tän oÚkìn mou, Ćfĺka

tŸn klhronomÐan mou, êdwka tŸn Žgaphmènhn yuqăn mou eÊc qeØrac âqjrÀn aÎtĺc. 8. âgenăjh Ź klhronomÐa mou âmoÈ śc

lèwn ân drumÄ; êdwken âp âmà tŸn fwnŸn aÎtĺc, diĂ toÜto âmÐshsa aÎtăn. 9. mŸ spălaion ÍaÐnhc Ź klhronomÐa mou

âmoÈ ń spălaion kÔklú aÎtĺc? badÐsate sunagĹgete pĹnta tĂ jhrÐa toÜ ĆgroÜ, kaÈ âljètwsan toÜ fageØn aÎtăn. 10. poimènec polloÈ dièfjeiran tän Ćm-

pelÀnĹ mou, âmìlunan tŸn merÐda mou, êdwkan merÐda âpijumhtăn mou eÊc êrhmon Łbaton; 11. âtèjh eÊc Ćfanismän ĆpwleÐac, di âmà

ĆfanismÄ ŽfanÐsjh pŘsa Ź gĺ, íti oÎk êstin ĆnŸr tijèmenoc ân kardÐø. 12. âpÈ pŘsan diekbolŸn ân tň ârămú

łljon talaipwroÜntec, íti mĹqaira toÜ kurÐou katafĹgetai Ćp Łkrou tĺc gĺc éwc Łkrou tĺc gĺc, oÎk êstin eÊrănh pĹsù sarkÐ. 13. speÐrate puroÌc kaÈ ĆkĹnjac jerÐ-

sate; oÉ klĺroi aÎtÀn oÎk šfelăsousin aÎtoÔc; aÊsqÔnjhte Ćpä kauqăsewc ÍmÀn, Ćpä æneidismoÜ ênanti kurÐou.

1367

I have forsaken mine house, I have left mine heritage ; I have given my beloved one into the hands of her enemies.

My inheritance has become to me as a lion in a forest ; she has uttered her voice against me ; therefore have I hated her. Is not my inheritance to me a hyaena’s cave, or a cave round about her ? Go ye, gather together all the wild beasts of the field, and let them come to devour her. Many shepherds have destroyed my vineyard, they have defiled my portion, they have made my desirable portion a trackless wilderness ; it is made a complete ruin: for my sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that lays the matter to heart. The ravagers are come to every passage in the wilderness: for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other: no flesh has any peace.

Sow wheat, and reap thorns ; their portions shall not profit them: be ashamed of your boasting, because of reproach before the Lord.

J ÉRÉMIE 12

14. VOti tĹde lègei kÔrioc perÈ pĹntwn

tÀn geitìnwn tÀn ponhrÀn tÀn Ąptomènwn tĺc klhronomÐac mou, ľc âmèrisa tÄ laÄ mou Israhl >IdoÌ âgř ĆpospÀ aÎtoÌc Ćpä tĺc gĺc aÎtÀn kaÈ tän Ioudan âkbalÀ âk mèsou aÎtÀn. 15. kaÈ êstai metĂ tä âkbaleØn me aÎtoÌc

âpistrèyw kaÈ âleăsw aÎtoÌc kaÈ katoikiÀ aÎtoÌc ékaston eÊc tŸn klhronomÐan aÎtoÜ kaÈ ékaston eÊc tŸn gĺn aÎtoÜ. 16. kaÈ êstai âĂn majìntec mĹjwsin tŸn

ådän toÜ laoÜ mou toÜ æmnÔein tÄ ænìmatÐ mou Zň kÔrioc, kajřc âdÐdaxan tän laìn mou æmnÔein tň Baal, kaÈ oÊkodomhjăsontai ân mèsú toÜ laoÜ mou; 17. âĂn dà mŸ âpistrèywsin, kaÈ âxarÀ tä

êjnoc âkeØno âxĹrsei kaÈ ĆpwleÐø.

1368

For thus saith the Lord, concerning all the evil neighbours that touch mine inheritance, which I have divided to my people Israel ; Behold, I will draw them away from their land, and I will cast out Juda from the midst of them.

And it shall come to pass, after I have cast them out, that I will return, and have mercy upon them, and will cause them to dwell every one in his inheritance, and every one is his land. And it shall be, if they will indeed learn the way of my people, to swear by my name, saying, The Lord lives ; as they taught my people to swear by Baal ; then shall that nation be built in the midst of my people. But if they will not return, then will I cut off that nation with utter ruin and destruction.

J ÉRÉMIE 13

1369

Chapitre 13 1. TĹde lègei kÔrioc BĹdison kaÈ ktĺsai

seautÄ perÐzwma linoÜn kaÈ perÐjou perÈ tŸn æsfÔn sou, kaÈ ân Õdati oÎ dieleÔsetai. 2. kaÈ âkthsĹmhn tä perÐzwma katĂ tän

lìgon kurÐou kaÈ perièjhka perÈ tŸn æsfÔn mou. 3. kaÈ âgenăjh lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 4. Labà tä perÐzwma tä perÈ tŸn æsfÔn

sou kaÈ ĆnĹsthji kaÈ bĹdison âpÈ tän EÎfrĹthn kaÈ katĹkruyon aÎtä âkeØ ân tň trumaliŤ tĺc pètrac. 5. kaÈ âporeÔjhn kaÈ êkruya aÎtä ân tÄ

EÎfrĹtù, kajřc âneteÐlatì moi kÔrioc. 6. kaÈ âgèneto mej Źmèrac pollĂc kaÈ eÚ-

pen kÔrioc prìc me >AnĹsthji bĹdison âpÈ tän EÎfrĹthn kaÈ labà âkeØjen tä perÐzwma, ç âneteilĹmhn soi toÜ katakrÔyai âkeØ. 7. kaÈ âporeÔjhn âpÈ tän EÎfrĹthn po-

tamän kaÈ žruxa kaÈ êlabon tä perÐzwma âk toÜ tìpou, oÝ katÿruxa aÎtä âkeØ, kaÈ ÊdoÌ diefjarmènon łn, ç oÎ mŸ qrhsjň eÊc oÎjèn. 8. kaÈ âgenăjh lìgoc kurÐou prìc me

lègwn

Thus saith the Lord, Go and procure for thyself a linen girdle, and put it about thy loins, and let it not be put in water. So I procured the girdle according to the word of the Lord, and put it about my loins. And the word of the Lord came to me, saying, Take the girdle that is upon thy loins, and arise, and go to the Euphrates, and hide it there in a hole of the rock.

So I went, and hid it by the Euphrates, as the Lord commanded me. And it came to pass after many days, that the Lord said to me, Arise, go to the Euphrates, and take thence the girdle, which I commanded thee to hide there.

So I went to the river Euphrates, and dug, and took the girdle out of the place where I had buried it: and, behold, it was rotten, utterly good for nothing.

And the word of the Lord came to me, saying, Thus saith the Lord,

J ÉRÉMIE 13

9. TĹde lègei kÔrioc OÕtw fjerÀ tŸn

Õbrin Iouda kaÈ tŸn Õbrin Ierousalhm, 10. tŸn pollŸn taÔthn Õbrin, toÌc mŸ

boulomènouc ÍpakoÔein tÀn lìgwn mou kaÈ poreujèntac æpÐsw jeÀn ĆllotrÐwn toÜ douleÔein aÎtoØc kaÈ toÜ proskuneØn aÎtoØc, kaÈ êsontai źsper tä perÐzwma toÜto, ç oÎ qrhsjăsetai eÊc oÎjèn. 11. íti kajĹper kollŘtai tä perÐzwma

perÈ tŸn æsfÌn toÜ Ćnjrÿpou, oÕtwc âkìllhsa präc âmautän tän oÚkon toÜ Israhl kaÈ pŘn oÚkon Iouda toÜ genèsjai moi eÊc laän ænomastän kaÈ eÊc kaÔqhma kaÈ eÊc dìxan, kaÈ oÎk eÊsăkousĹn mou. 12. kaÈ âreØc präc tän laän toÜton PŘc

Ćskäc plhrwjăsetai oÒnou. kaÈ êstai âĂn eÒpwsin präc sè MŸ gnìntec oÎ gnwsìmeja íti pŘc Ćskäc plhrwjăsetai oÒnou? 13. kaÈ âreØc präc aÎtoÔc TĹde lègei kÔ-

rioc >IdoÌ âgř plhrÀ toÌc katoikoÜntac tŸn gĺn taÔthn kaÈ toÌc basileØc aÎtÀn toÌc kajhmènouc uÉoÌc Dauid âpÈ jrìnou aÎtoÜ kaÈ toÌc ÉereØc kaÈ toÌc profătac kaÈ tän Ioudan kaÈ pĹntac toÌc katoikoÜntac Ierousalhm mejÔsmati 14. kaÈ diaskorpiÀ aÎtoÌc Łndra kaÈ tän

Ćdelfän aÎtoÜ kaÈ toÌc patèrac aÎtÀn kaÈ toÌc uÉoÌc aÎtÀn ân tÄ aÎtÄ; oÎk âpipojăsw, lègei kÔrioc, kaÈ oÎ feÐsomai kaÈ oÎk oÊktirăsw Ćpä diafjorŘc aÎtÀn. 15. >AkoÔsate kaÈ ânwtÐsasje kaÈ mŸ

âpaÐresje, íti kÔrioc âlĹlhsen.

1370

Thus will I mar the pride of Juda, and the pride of Jerusalem ; even this great pride of the men that will not hearken to my words, and have gone after strange gods, to serve them, and to worship them: and they shall be as this girdle, which can be used for nothing.

For as a girdle cleaves about the loins of a man, so have I caused to cleave to myself the house of Israel, and the whole house of Juda ; that they might be to me a famous people, and a praise, and a glory: but they did not hearken to me. And thou shalt say to this people, Every bottle shall be filled with wine: and it shall come to pass, if they shall say to thee, Shall we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? that thou shalt say to them, Thus saith the Lord, Behold, I will fill the inhabitants of this land, and their kings the sons of David that sit upon their throne, and the priests, and the prophets, and Juda and all the dwellers in Jerusalem, with strong drink.

And I will scatter them a man and his brother, and their fathers and their sons together: I will not have compassion, saith the Lord, and I will not spare, neither will I pity to save them from destruction. Hear ye, and give ear, and be not proud: for the Lord has spoken.

J ÉRÉMIE 13

16. dìte tÄ kurÐú jeÄ ÍmÀn dìxan prä

toÜ suskotĹsai kaÈ präc toÜ proskìyai pìdac ÍmÀn âp îrh skoteinĂ kaÈ ĆnameneØte eÊc fÀc kaÈ âkeØ skiĂ janĹtou kaÈ tejăsontai eÊc skìtoc. 17. âĂn dà mŸ ĆkoÔshte, kekrummènwc

klaÔsetai Ź yuqŸ ÍmÀn Ćpä prosÿpou Õbrewc, kaÈ katĹxousin oÉ æfjalmoÈ ÍmÀn dĹkrua, íti sunetrÐbh tä poÐmnion kurÐou. 18. eÒpate tÄ basileØ kaÈ toØc dunas-

teÔousin Tapeinÿjhte kaÈ kajÐsate, íti kajùrèjh Ćpä kefalĺc ÍmÀn stèfanoc dìxhc ÍmÀn. 19. pìleic aÉ präc nìton sunekleÐsjhsan,

kaÈ oÎk łn å ĆnoÐgwn; ĆpúkÐsjh Ioudac, sunetèlesen ĆpoikÐan teleÐan. 20. >AnĹlabe æfjalmoÔc sou, Ierou-

salhm, kaÈ Êdà toÌc ârqomènouc Ćpä borrŘ; poÜ âstin tä poÐmnion, ç âdìjh soi, prìbata dìxhc sou? 21. tÐ âreØc ítan âpiskèptwntaÐ se? kaÈ

sÌ âdÐdaxac aÎtoÌc âpÈ sà majămata eÊc Ćrqăn; oÎk šdØnec kajèxousÐn se kajřc gunaØka tÐktousan? 22. kaÈ âĂn eÒpùc ân tň kardÐø sou DiĂ tÐ

Ćpănthsèn moi taÜta? diĂ tä plĺjoc tĺc ĆdikÐac sou ĆnekalÔfjh tĂ æpÐsjiĹ sou paradeigmatisjĺnai tĂc ptèrnac sou.

1371

Give glory to the Lord your God, before he cause darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and ye shall wait for light, and behold the shadow of death, and they shall be brought into darkness. But if ye will not hearken, your soul shall weep in secret because of pride, and your eyes shall pour down tears, because the Lord’s flock is sorely bruised.

Say ye to the king and the princes, Humble yourselves, and sit down ; for your crown of glory is removed from your head. The cities toward the south were shut, and there was none to open them: Juda is removed into captivity, they have suffered a complete removal. Lift up thine eyes, O Jerusalem, and behold them that come from the north ; where is the flock that was given thee, the sheep of thy glory? What wilt thou say when they shall visit thee, for thou didst teach them lessons for rule against thyself ; shall not pangs seize thee as a woman in travail? And if thou shouldest say in thine heart, Wherefore have these things happened to me? Because of the abundance of thine iniquity have thy skirts been discovered, that thine heels might be exposed.

J ÉRÉMIE 13

23. eÊ ĆllĹxetai AÊjÐoy tä dèrma aÎtoÜ

kaÈ pĹrdalic tĂ poikÐlmata aÎtĺc, kaÈ ÍmeØc dunăsesje eÞ poiĺsai memajhkìtec tĂ kakĹ. 24. kaÈ dièspeira aÎtoÌc śc frÔgana

ferìmena Ípä Ćnèmou eÊc êrhmon. 25. oÝtoc å klĺrìc sou kaÈ merÈc toÜ

ĆpeijeØn ÍmŘc âmoÐ, lègei kÔrioc, śc âpelĹjou mou kaÈ ćlpisac âpÈ yeÔdesin. 26. kĆgř ĆpokalÔyw tĂ æpÐsw sou âpÈ tä

prìswpìn sou, kaÈ æfjăsetai Ź ĆtimÐa sou. 27. kaÈ Ź moiqeÐa sou kaÈ å qremetismìc

sou kaÈ Ź ĆpallotrÐwsic tĺc porneÐac sou, âpÈ tÀn bounÀn kaÈ ân toØc ĆgroØc áÿraka tĂ bdelÔgmatĹ sou; oÎaÐ soi, Ierousalhm, íti oÎk âkajarÐsjhc æpÐsw mou, éwc tÐnoc êti?

1372

If the Ethiopian shall change his skin, or the leopardess her spots, then shall ye be able to do good, having learnt evil. So I scattered them as sticks carried by the wind into the wilderness. Thus is thy lot, and the reward of your disobedience to me, saith the Lord ; as thou didst forget me, and trust in lies, I also will expose thy skirts upon thy face, and thy shame shall be seen ;

thine adultery also, and thy neighing, and the looseness of thy fornication: on the hills and in the fields I have seen thine abominations. Woe to thee, O Jerusalem, for thou hast not been purified so as to follow me ; how long yet shall it be?

J ÉRÉMIE 14

1373

Chapitre 14 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou präc Iere-

mian perÈ tĺc ĆbroqÐac 2. >Epènjhsen Ź IoudaÐa, kaÈ aÉ pÔlai

aÎtĺc âkenÿjhsan kaÈ âskotÿjhsan âpÈ tĺc gĺc, kaÈ Ź kraugŸ tĺc Ierousalhm Ćnèbh. 3. kaÈ oÉ megistŘnec aÎtĺc Ćpèsteilan

toÌc newtèrouc aÎtÀn âf Õdwr; ćljosan âpÈ tĂ frèata kaÈ oÎq eÕrosan Õdwr kaÈ Ćpèstreyan tĂ ĆggeØa aÎtÀn kenĹ. 4. kaÈ tĂ êrga tĺc gĺc âxèlipen, íti oÎk

łn Íetìc; đsqÔnjhsan gewrgoÐ, âpekĹluyan tŸn kefalŸn aÎtÀn. 5. kaÈ êlafoi ân ĆgrÄ êtekon kaÈ âgkatè-

lipon, íti oÎk łn botĹnh. 6. înoi Łgrioi êsthsan âpÈ nĹpac; eÑlku-

san Łnemon, âxèlipon oÉ æfjalmoÈ aÎtÀn, íti oÎk łn qìrtoc Ćpä laoÜ ĆdikÐac. – 7. eÊ aÉ ĄmartÐai ŹmÀn Ćntèsthsan ŹmØn,

kÔrie, poÐhson ŹmØn éneken soÜ, íti pollaÈ aÉ ĄmartÐai ŹmÀn ânantÐon soÜ, íti soÈ ŹmĹrtomen.

AND THE WORD OF THE LORD CAME TO JEREMIAS CONCERNING THE DROUGHT. Judea has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth ; and the cry of Jerusalem is gone up. And her nobles have sent their little ones to the water: they came to the wells, and found no water: and brought back their vessels empty. And the labours of the land failed, because there was no rain: the husbandmen were ashamed, they covered their heads. And hinds calved in the field, and forsook it, because there was no grass. The wild asses stood by the forests, and snuffed up the wind ; their eyes failed, because there was no grass. Our sins have risen up against us: O Lord, do thou for us for thine own sake ; for our sins are many before thee ; for we have sinned against thee.

J ÉRÉMIE 14

8. ÍpomonŸ Israhl, kÔrie, kaÈ sijzeic ân

kairÄ kakÀn; Ñna tÐ âgenăjhc śseÈ pĹroikoc âpÈ tĺc gĺc kaÈ śc aÎtìqjwn âkklÐnwn eÊc katĹluma? 9. mŸ êsù źsper Łnjrwpoc ÍpnÀn ń śc

ĆnŸr oÎ dunĹmenoc sijzein? kaÈ sÌ ân ŹmØn eÚ, kÔrie, kaÈ tä înomĹ sou âpikèklhtai âf ŹmŘc; mŸ âpilĹjù ŹmÀn. – 10. oÕtwc lègei kÔrioc tÄ laÄ toÔtú

>HgĹphsan kineØn pìdac aÎtÀn kaÈ oÎk âfeÐsanto, kaÈ å jeäc oÎk eÎdìkhsen ân aÎtoØc; nÜn mnhsjăsetai tÀn ĆdikiÀn aÎtÀn. 11. kaÈ eÚpen kÔrioc prìc me MŸ proseÔ-

qou perÈ toÜ laoÜ toÔtou eÊc ĆgajĹ; 12. íti âĂn nhsteÔswsin, oÎk eÊsakoÔso-

mai tĺc deăsewc aÎtÀn, kaÈ âĂn prosenègkwsin ålokautÿmata kaÈ jusÐac, oÎk eÎdokăsw ân aÎtoØc, íti ân maqaÐrø kaÈ ân limÄ kaÈ ân janĹtú âgř suntelèsw aÎtoÔc. 13. kaÈ eÚpa \W kÔrie, ÊdoÌ oÉ profĺtai

aÎtÀn profhteÔousin kaÈ lègousin OÎk îyesje mĹqairan, oÎdà limäc êstai ân ÍmØn, íti Ćlăjeian kaÈ eÊrănhn dÿsw âpÈ tĺc gĺc kaÈ ân tÄ tìpú toÔtú. 14. kaÈ eÚpen kÔrioc prìc me Yeudĺ oÉ

profĺtai profhteÔousin âpÈ tÄ ænìmatÐ mou, oÎk Ćpèsteila aÎtoÌc kaÈ oÎk âneteilĹmhn aÎtoØc kaÈ oÎk âlĹlhsa präc aÎtoÔc; íti årĹseic yeudeØc kaÈ manteÐac kaÈ oÊwnÐsmata kaÈ proairèseic kardÐac aÎtÀn aÎtoÈ profhteÔousin ÍmØn.

1374

O Lord, thou art the hope of Israel, and deliverest us in time of troubles ; why art thou become as a sojourner upon the land, or as one born in the land, yet turning aside for a resting-place? Wilt thou be as a man asleep, or as a strong man that cannot save ? yet thou art among us, O Lord, and thy name is called upon us ; forget us not. Thus saith the Lord to this people, They have loved to wander, and they have not spared, therefore God has not prospered them ; now will he remember their iniquity.

And the Lord said to me, Pray not for this people for their good: for though they fast, I will not hear their supplication ; and though they offer whole-burnt-offerings and sacrifices, I will take no pleasure in them: for I will consume them with sword, and with famine, and with pestilence.

And I said, O ever living Lord ! behold, their prophets prophesy, and say, Ye shall not see a sword, nor shall famine be among you ; for I will give truth and peace on the land, and in this place.

Then the Lord said to me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, and I commanded them not, and I spoke not to them: for they prophesy to you false visions, and divinations, and auguries, and devices of their own heart.

J ÉRÉMIE 14

15. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc perÈ tÀn

profhtÀn tÀn profhteuìntwn âpÈ tÄ ænìmatÐ mou yeudĺ, kaÈ âgř oÎk Ćpèsteila aÎtoÔc, oË lègousin MĹqaira kaÈ limäc oÎk êstai âpÈ tĺc gĺc taÔthc >En janĹtú noserÄ ĆpojanoÜntai, kaÈ ân limÄ suntelesjăsontai oÉ profĺtai; 16. kaÈ å laìc, oÙc aÎtoÈ profhteÔousin

aÎtoØc, kaÈ êsontai ârrimmènoi ân taØc diìdoic Ierousalhm Ćpä prosÿpou maqaÐrac kaÈ toÜ limoÜ, kaÈ oÎk êstai å jĹptwn aÎtoÔc, kaÈ aÉ gunaØkec aÎtÀn kaÈ oÉ uÉoÈ aÎtÀn kaÈ aÉ jugatèrec aÎtÀn; kaÈ âkqeÀ âp aÎtoÌc tĂ kakĂ aÎtÀn. 17. kaÈ âreØc präc aÎtoÌc tän lìgon toÜ-

ton KatagĹgete âp æfjalmoÌc ÍmÀn dĹkrua Źmèrac kaÈ nuktìc, kaÈ mŸ dialipètwsan, íti suntrÐmmati sunetrÐbh jugĹthr laoÜ mou kaÈ plhgň ædunhrŤ sfìdra. 18. âĂn âxèljw eÊc tä pedÐon, kaÈ ÊdoÌ

traumatÐai maqaÐrac, kaÈ âĂn eÊsèljw eÊc tŸn pìlin, kaÈ ÊdoÌ pìnoc limoÜ; íti ÉereÌc kaÈ profăthc âporeÔjhsan eÊc gĺn, čn oÎk ędeisan. – 19. mŸ ĆpodokimĹzwn ĆpedokÐmasac tän

Ioudan, kaÈ Ćpä Siwn Ćpèsth Ź yuqă sou? Ñna tÐ êpaisac ŹmŘc, kaÈ oÎk êstin ŹmØn Òasic? ÍpemeÐnamen eÊc eÊrănhn, kaÈ oÎk łn ĆgajĹ; eÊc kairän ÊĹsewc, kaÈ ÊdoÌ taraqă.

1375

Therefore thus saith the Lord concerning the prophets that prophesy lies in my name, and I sent them not, who say, Sword and famine shall not be upon this land ; they shall die by a grievous death, and the prophets shall be consumed by famine.

And the people to whom they prophesy, they also shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the sword and famine ; and there shall be none to bury them: their wives also, and their sons, and their daughters shall die thus ; and I will pour out their wickedness upon them. And thou shalt speak this word to them ; Let your eyes shed tears day and night, and let them not cease: for the daughter of my people has been sorely bruised, and her plague is very grievous.

If I go forth into the plain, then behold the slain by the sword ! and if I enter into the city, then behold the distress of famine ! for priest and prophet have gone to a land which they knew not.

Hast thou utterly rejected Juda ? and has thy soul departed from Sion? wherefore has thou smitten us, and there is no healing for us? we waited for peace, but there was no prosperity ; for a time of healing, and behold trouble !

J ÉRÉMIE 14

20. êgnwmen, kÔrie, Ąmartămata ŹmÀn,

ĆdikÐac patèrwn ŹmÀn, íti ŹmĹrtomen ânantÐon sou. 21. kìpason diĂ tä înomĹ sou, mŸ Ćpo-

lèsùc jrìnon dìxhc sou; mnăsjhti, mŸ diaskedĹsùc tŸn diajăkhn sou tŸn mej ŹmÀn. 22. mŸ êstin ân eÊdÿloic tÀn âjnÀn

ÍetÐzwn? kaÈ eÊ å oÎranäc dÿsei plhsmonŸn aÎtoÜ? oÎqÈ sÌ eÚ aÎtìc? kaÈ ÍpomenoÜmèn se, íti sÌ âpoÐhsac pĹnta taÜta.

1376

We know, O Lord, our sins, and the iniquities of our fathers: for we have sinned before thee. Refrain for thy name’s sake, destroy not the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.

Is there any one among the idols of the Gentiles that can give rain ? and will the sky yield his fulness at their bidding ? Art not thou he ? we will even wait on thee, O Lord: for thou hast made all these things.

J ÉRÉMIE 15

1377

Chapitre 15 1. KaÈ eÚpen kÔrioc prìc me >EĂn stň

Mwusĺc kaÈ Samouhl prä prosÿpou mou, oÎk êstin Ź yuqă mou präc aÎtoÔc; âxapìsteilon tän laän toÜton, kaÈ âxeljètwsan. 2. kaÈ êstai âĂn eÒpwsin präc sè PoÜ âxe-

leusìmeja? kaÈ âreØc präc aÎtoÔc TĹde lègei kÔrioc VOsoi eÊc jĹnaton, eÊc jĹnaton; kaÈ ísoi eÊc mĹqairan, eÊc mĹqairan; kaÈ ísoi eÊc limìn, eÊc limìn; kaÈ ísoi eÊc aÊqmalwsÐan, eÊc aÊqmalwsÐan. 3. kaÈ âkdikăsw âp aÎtoÌc tèssara eÒdh,

lègei kÔrioc, tŸn mĹqairan eÊc sfagŸn kaÈ toÌc kÔnac eÊc diaspasmän kaÈ tĂ jhrÐa tĺc gĺc kaÈ tĂ peteinĂ toÜ oÎranoÜ eÊc brÀsin kaÈ eÊc diafjorĹn. 4. kaÈ paradÿsw aÎtoÌc eÊc ĆnĹgkac pĹ-

saic taØc basileÐaic tĺc gĺc diĂ Manassh uÉän Ezekiou basilèa Iouda perÈ pĹntwn, Án âpoÐhsen ân Ierousalhm. 5. tÐc feÐsetai âpÈ soÐ, Ierousalhm? kaÈ

tÐc deiliĹsei âpÈ soÐ? ń tÐc ĆnakĹmyei eÊc eÊrănhn soi? 6. sÌ ĆpestrĹfhc me, lègei kÔrioc, æpÐsw

poreÔsù, kaÈ âktenÀ tŸn qeØrĹ mou kaÈ diafjerÀ se, kaÈ oÎkèti Ćnăsw aÎtoÔc.

And the Lord said to me, Though Moses and Samuel stood before my face, my soul could not be toward them: dismiss this people, and let them go forth.

And it shall be, if they say to thee, Whither shall we go forth ? then thou shalt say to them, Thus saith the Lord ; As many as are for death, to death ; and as many as are for famine, to famine ; and as many as are for the sword, to the sword ; and as many as are for captivity, to captivity. And I will punish them with four kinds of death, saith the Lord, the sword to slay, and the dogs to tear, and the wild beasts of the earth, and the birds of the sky to devour and destroy.

And I will deliver them up for distress to all the kingdoms of the earth, because of Manasses son of Ezekias king of Juda, for all that he did in Jerusalem. Who will spare thee, O Jerusalem? and who will fear for thee ? or who will turn back to ask for thy welfare? Thou hast turned away from me, saith the Lord, thou wilt go back: therefore I will stretch out my hand, and will destroy thee, and will no more spare them.

J ÉRÉMIE 15

7. kaÈ diasperÀ aÎtoÌc ân diasporŤ; ân

pÔlaic laoÜ mou Žteknÿjhsan, Ćpÿlesan tän laìn mou diĂ tĂc kakÐac aÎtÀn. 8. âplhjÔnjhsan qĺrai aÎtÀn Ípàr tŸn

Łmmon tĺc jalĹsshc; âpăgagon âpÈ mhtèra neanÐskou talaipwrÐan ân meshmbrÐø, âpèrriya âp aÎtŸn âxaÐfnhc trìmon kaÈ spoudăn. 9. âkenÿjh Ź tÐktousa áptĹ, ĆpekĹkhsen

Ź yuqŸ aÎtĺc, âpèdu å ąlioc aÎtň êti mesoÔshc tĺc Źmèrac, katùsqÔnjh kaÈ šneidÐsjh; toÌc kataloÐpouc aÎtÀn eÊc mĹqairan dÿsw ânantÐon tÀn âqjrÀn aÎtÀn. 10. OÒmmoi âgÿ, mĺter, śc tÐna me ête-

kec? Łndra dikazìmenon kaÈ diakrinìmenon pĹsù tň gň; oÖte šfèlhsa, oÖte šfèlhsèn me oÎdeÐc; Ź ÊsqÔc mou âxèlipen ân toØc katarwmènoic me. 11. gènoito, dèspota, kateujunìntwn aÎ-

tÀn, eÊ mŸ parèsthn soi ân kairÄ tÀn kakÀn aÎtÀn kaÈ ân kairÄ jlÐyewc aÎtÀn eÊc ĆgajĂ präc tän âqjrìn. – 12. eÊ gnwsjăsetai sÐdhroc? kaÈ peribì-

laion qalkoÜn 13. Ź ÊsqÔc sou. kaÈ toÌc jhsauroÔc sou

eÊc pronomŸn dÿsw ĆntĹllagma diĂ pĹsac tĂc ĄmartÐac sou kaÈ ân pŘsi toØc årÐoic sou.

1378

And I will completely scatter them ; in the gates of my people they are bereaved of children: they have destroyed my people because of their iniquities. Their widows have been multiplied more than the sand of the sea: I have brought young men against the mother, even distress at noon-day: I have suddenly cast upon her trembling and anxiety. She that bore seven is spent ; her soul has fainted under trouble ; her sun is gone down while it is yet noon ; she is ashamed and disgraced: I will give the remnant of them to the sword before their enemies.

Woe is me, my mother ! thou hast born me as some man of strife, and at variance with the whole earth ; I have not helped others, nor has any one helped me ; my strength has failed among them that curse me. Be it so, Lord, in their prosperity ; surely I stood before thee in the time of their calamities, and in the time of their affliction, for their good against the enemy. Will iron be known ? whereas thy strength is a brazen covering. Yea, I will give thy treasures for a spoil as a recompence, because of all thy sins and that in all thy borders.

J ÉRÉMIE 15

14. kaÈ katadoulÿsw se kÔklú toØc âq-

jroØc sou ân tň gň, ŋ oÎk ędeic; íti pÜr âkkèkautai âk toÜ jumoÜ mou, âf ÍmŘc kaujăsetai. 15. KÔrie, mnăsjhtÐ mou kaÈ âpÐskeyaÐ me

kaÈ Ćjijwsìn me Ćpä tÀn katadiwkìntwn me, mŸ eÊc makrojumÐan; gnÀji śc êlabon perÈ soÜ æneidismän 16. Ípä tÀn ĆjetoÔntwn toÌc lìgouc

sou; suntèleson aÎtoÔc, kaÈ êstai å lìgoc sou âmoÈ eÊc eÎfrosÔnhn kaÈ qarĂn kardÐac mou, íti âpikèklhtai tä înomĹ sou âp âmoÐ, kÔrie pantokrĹtwr. 17. oÎk âkĹjisa ân sunedrÐú aÎtÀn

paizìntwn, ĆllĂ eÎlaboÔmhn Ćpä prosÿpou qeirìc sou; katĂ mìnac âkajămhn, íti pikrÐac âneplăsjhn. 18. Ñna tÐ oÉ lupoÜntèc me katisqÔousÐn

mou? Ź plhgă mou stereĹ, pìjen Êajăsomai? ginomènh âgenăjh moi śc Õdwr yeudàc oÎk êqon pÐstin. – 19. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >EĂn âpis-

trèyùc, kaÈ Ćpokatastăsw se, kaÈ prä prosÿpou mou stăsù; kaÈ âĂn âxagĹgùc tÐmion Ćpä ĆnaxÐou, śc stìma mou êsù; kaÈ Ćnastrèyousin aÎtoÈ präc sè, kaÈ sÌ oÎk Ćnastrèyeic präc aÎtoÔc. 20. kaÈ dÿsw se tÄ laÄ toÔtú śc teØqoc

æqurän qalkoÜn, kaÈ polemăsousin präc sà kaÈ oÎ mŸ dÔnwntai präc sè, diìti metĂ soÜ eÊmi toÜ sijzein se

1379

And I will enslave thee to thine enemies round about, in a land which thou hast not known ; for a fire has been kindled out of my wrath ; it shall burn upon you. O Lord, remember me, and visit me, and vindicate me before them that persecute me ; do not bear long with them ; know how I have met with reproach for thy sake, from those who set at nought thy words ; consume them ; and thy word shall be to me for the joy and gladness of my heart: for thy name has been called upon me, O Lord Almighty.

I have not sat in the assembly of them as they mocked, but I feared because of thy power: I sat alone, for I was filled with bitterness. Why do they that grieve me prevail against me ? my wound is severe ; whence shall I be healed ? it is indeed become to me as deceitful water, that has no faithfulness. Therefore thus saith the Lord, If thou wilt return, then will I restore thee, and thou shalt stand before my face: and if thou wilt bring forth the precious from the worthless, thou shalt be as my mouth: and they shall return to thee ; but thou shalt not return to them. And I will make thee to this people as a strong brazen wall ; and they shall fight against thee, but they shall by no means prevail against thee ;

J ÉRÉMIE 15

21. kaÈ âxaireØsjaÐ se âk qeiräc ponhrÀn

kaÈ lutrÿsomaÐ se âk qeiräc loimÀn.

1380

for I am with thee to save thee, and to deliver thee out of the hand of wicked men ; and I will ransom thee out of the hand of pestilent men.

J ÉRÉMIE 16

1381

Chapitre 16 1. KaÈ sÌ mŸ lĹbùc gunaØka, lègei kÔrioc

å jeäc Israhl, 2. kaÈ oÎ gennhjăsetaÐ soi uÉäc oÎdà

jugĹthr ân tÄ tìpú toÔtú. 3. íti tĹde lègei kÔrioc perÈ tÀn uÉÀn kaÈ

perÈ tÀn jugatèrwn tÀn gennwmènwn ân tÄ tìpú toÔtú kaÈ perÈ tÀn mhtèrwn aÎtÀn tÀn tetokuiÀn aÎtoÌc kaÈ perÈ tÀn patèrwn aÎtÀn tÀn gegennhkìtwn aÎtoÌc ân tň gň taÔtù 4. >En janĹtú noserÄ ĆpojanoÜntai, oÎ

kopăsontai kaÈ oÎ tafăsontai; eÊc parĹdeigma âpÈ prosÿpou tĺc gĺc êsontai kaÈ toØc jhrÐoic tĺc gĺc kaÈ toØc peteinoØc toÜ oÎranoÜ; ân maqaÐrø pesoÜntai kaÈ ân limÄ suntelesjăsontai. 5. tĹde lègei kÔrioc MŸ eÊsèljùc eÊc jÐa-

son aÎtÀn kaÈ mŸ poreujňc toÜ kìyasjai kaÈ mŸ penjăsùc aÎtoÔc, íti Ćfèstaka tŸn eÊrănhn mou Ćpä toÜ laoÜ toÔtou. 6. oÎ mŸ kìywntai aÎtoÌc oÎdà ântomÐdac

oÎ mŸ poiăswsin kaÈ oÎ xurăsontai,

And thou shalt not take a wife, saith the Lord God of Israel: and there shall be no son born to thee, nor daughter in this place. For thus saith the Lord concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that have born them, and concerning their fathers that have begotten them in this land ;

They shall die of grievous death ; they shall not be lamented, nor buried ; they shall be for an example on the face of the earth ; and they shall be for the wild beasts of the land, and for the birds of the sky: they shall fall by the sword, and shall be consumed with famine. Thus saith the Lord, Enter not into their mourning feast, and go not to lament, and mourn not for them: for I have removed my peace from this people.

They shall not bewail them, nor make cuttings for them, and they shall not shave themselves for them:

J ÉRÉMIE 16

7. kaÈ oÎ mŸ klasjň Łrtoc ân pènjei aÎ-

tÀn eÊc parĹklhsin âpÈ tejnhkìti, oÎ potioÜsin aÎtän potărion eÊc parĹklhsin âpÈ patrÈ kaÈ mhtrÈ aÎtoÜ. 8. eÊc oÊkÐan pìtou oÎk eÊseleÔsù sugka-

jÐsai met aÎtÀn toÜ fageØn kaÈ pieØn. 9. diìti tĹde lègei kÔrioc å jeäc Israhl

>IdoÌ âgř katalÔw âk toÜ tìpou toÔtou ânÿpion tÀn æfjalmÀn ÍmÀn kaÈ ân taØc Źmèraic ÍmÀn fwnŸn qarŘc kaÈ fwnŸn eÎfrosÔnhc, fwnŸn numfÐou kaÈ fwnŸn nÔmfhc. 10. kaÈ êstai ítan ĆnaggeÐlùc tÄ laÄ

toÔtú Ľpanta tĂ ûămata taÜta kaÈ eÒpwsin präc sè DiĂ tÐ âlĹlhsen kÔrioc âf ŹmŘc pĹnta tĂ kakĂ taÜta? tÐc Ź ĆdikÐa ŹmÀn? kaÈ tÐc Ź ĄmartÐa ŹmÀn, čn ŹmĹrtomen ênanti kurÐou toÜ jeoÜ ŹmÀn? 11. kaÈ âreØc aÎtoØc >Anj Án âgkatèlipìn

me oÉ patèrec ÍmÀn, lègei kÔrioc, kaÈ ¿qonto æpÐsw jeÀn ĆllotrÐwn kaÈ âdoÔleusan aÎtoØc kaÈ prosekÔnhsan aÎtoØc kaÈ âmà âgkatèlipon kaÈ tän nìmon mou oÎk âfulĹxanto, 12. kaÈ ÍmeØc âponhreÔsasje Ípàr toÌc

patèrac ÍmÀn kaÈ ÊdoÌ ÍmeØc poreÔesje ékastoc æpÐsw tÀn ĆrestÀn tĺc kardÐac ÍmÀn tĺc ponhrŘc toÜ mŸ ÍpakoÔein mou,

1382

and there shall be no bread broken in mourning for them for consolation over the dead: they shall not give one to drink a cup for consolation over his father or his mother. Thou shalt not enter into the banquethouse, to sit with them to eat and to drink. For thus saith the Lord God of Israel ; Behold, I will make to cease out of this place before your eyes, and in your days, the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.

And it shall come to pass, when thou shalt report to this people all these words, and they shall say to thee, Wherefore has the Lord pronounced against us all these evils ? what is our unrighteousness ? and what is our sin which we have sinned before the Lord our God? Then thou shalt say to them, Because your fathers forsook me, saith the Lord, and went after strange gods and served them, and worshipped them, and forsook me, and kept not my law ;

(and ye sinned worse than your fathers ; for, behold, ye walk every one after the lusts of your own evil heart, so as not to hearken to me) ; Jerbut ye hearkened not, and listened not with your ears ; ;

J ÉRÉMIE 16

13. kaÈ ĆporrÐyw ÍmŘc Ćpä tĺc gĺc taÔ-

thc eÊc tŸn gĺn, čn oÎk ędeite ÍmeØc kaÈ oÉ patèrec ÍmÀn, kaÈ douleÔsete âkeØ jeoØc átèroic, oË oÎ dÿsousin ÍmØn êleoc. 14. DiĂ toÜto ÊdoÌ Źmèrai êrqontai, lègei

kÔrioc, kaÈ oÎk âroÜsin êti Zň kÔrioc å Ćnagagřn toÌc uÉoÌc Israhl âk gĺc AÊgÔptou, 15. ĆllĹ Zň kÔrioc çc Ćnăgagen tän oÚ-

kon Israhl Ćpä gĺc borrŘ kaÈ Ćpä pasÀn tÀn qwrÀn, oÝ âxÿsjhsan âkeØ; kaÈ Ćpokatastăsw aÎtoÌc eÊc tŸn gĺn aÎtÀn, čn êdwka toØc patrĹsin aÎtÀn. – 16. ÊdoÌ âgř Ćpostèllw toÌc ĄleeØc toÌc

polloÔc, lègei kÔrioc, kaÈ ĄlieÔsousin aÎtoÔc; kaÈ metĂ taÜta ĆpostelÀ toÌc polloÌc jhreutĹc, kaÈ jhreÔsousin aÎtoÌc âpĹnw pantäc îrouc kaÈ âpĹnw pantäc bounoÜ kaÈ âk tÀn trumaliÀn tÀn petrÀn. 17. íti oÉ æfjalmoÐ mou âpÈ pĹsac tĂc

ådoÌc aÎtÀn, kaÈ oÎk âkrÔbh tĂ Ćdikămata aÎtÀn Ćpènanti tÀn æfjalmÀn mou. 18. kaÈ Ćntapodÿsw diplŘc tĂc ĆdikÐac

aÎtÀn kaÈ tĂc ĄmartÐac aÎtÀn, âf aÙc âbebălwsan tŸn gĺn mou ân toØc jnhsimaÐoic tÀn bdelugmĹtwn aÎtÀn kaÈ ân taØc ĆnomÐaic aÎtÀn, ân aÙc âplhmmèlhsan tŸn klhronomÐan mou. –

1383

therefore I will cast you off from this good land into a land which neither ye nor your fathers have known ; and ye shall serve their other gods, who shall have no mercy upon you. Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt ; but, The Lord lives, who brought up the house of Israel from the land of the north, and from all countries whither they were thrust out: and I will restore them to their own land, which I gave to their fathers. Behold, I will send many fishers, saith the Lord, and they shall fish them ; and afterward I will send many hunters, and they shall hunt them upon every mountain, and upon every hill, and out of the holes of the rocks.

For mine eyes are upon all their ways ; and their iniquities have not been hidden from mine eyes. And I will recompense their mischiefs doubly, and their sins, whereby they have profaned my land with the carcases of their abominations, and with their iniquities, whereby they have trespassed against mine inheritance.

J ÉRÉMIE 16

19. kÔrie ÊsqÔc mou kaÈ boăjeiĹ mou kaÈ

katafugă mou ân Źmèrø kakÀn, präc sà êjnh ąxousin Ćp âsqĹtou tĺc gĺc kaÈ âroÜsin EpikatĹratoc å Łnjrwpoc, çc tŸn

âlpÐda êqei âp Łnjrwpon kaÈ sthrÐsei sĹrka braqÐonoc aÎtoÜ âp aÎtìn, kaÈ Ćpä kurÐou Ćpostň Ź kardÐa aÎtoÜ; 6. kaÈ êstai śc Ź ĆgriomurÐkh Ź ân tň

ârămú, oÎk îyetai ítan êljù tĂ ĆgajĹ, kaÈ kataskhnÿsei ân ĄlÐmoic kaÈ ân ârămú, ân gň ĄlmurŤ ątic oÎ katoikeØtai. 7. kaÈ eÎloghmènoc å Łnjrwpoc, çc pèpoi-

jen âpÈ tÄ kurÐú, kaÈ êstai kÔrioc âlpÈc aÎtoÜ; 8. kaÈ êstai śc xÔlon eÎjhnoÜn par Õdata

kaÈ âpÈ ÊkmĹda baleØ ûÐzac aÎtoÜ kaÈ oÎ fobhjăsetai ítan êljù kaÜma, kaÈ êstai âp aÎtÄ stelèqh Ćlsÿdh, ân âniautÄ ĆbroqÐac oÎ fobhjăsetai kaÈ oÎ dialeÐyei poiÀn karpìn. – 9. bajeØa Ź kardÐa parĂ pĹnta, kaÈ Łn-

jrwpìc âstin; kaÈ tÐc gnÿsetai aÎtìn? 10. âgř kÔrioc âtĹzwn kardÐac kaÈ do-

kimĹzwn nefroÌc toÜ doÜnai ákĹstú katĂ tĂc ådoÌc aÎtoÜ kaÈ katĂ toÌc karpoÌc tÀn âpithdeumĹtwn aÎtoÜ. –

Cursed is the man who trusts in man, and will lean his arm of flesh upon him, while his heart departs from the Lord. And he shall be as the wild tamarisk in the desert: he shall not see when good comes ; but he shall dwell in barren places, and in the wilderness, in a salt land which is not inhabited. But blessed is the man who trusts in the Lord, and whose hope the Lord shall be. And he shall be as a thriving tree by the waters, and he shall cast forth his root toward a moist place: he shall not fear when heat comes, and there shall be upon him shady branches: he shall not fear in a year of drought, and he shall not fail to bear fruit. The heart is deep beyond all things, and it is the man, and who can know him? I the Lord try the hearts, and prove the reins, to give to every one according to his ways, and according to the fruits of his devices.

J ÉRÉMIE 17

11. âfÿnhsen pèrdix, sunăgagen Č oÎk

êteken; poiÀn ploÜton aÎtoÜ oÎ metĂ krÐsewc, ân ŹmÐsei ŹmerÀn aÎtoÜ âgkataleÐyousin aÎtìn, kaÈ âp âsqĹtwn aÎtoÜ êstai Łfrwn. 12. Jrìnoc dìxhc Íywmènoc ĄgÐasma

ŹmÀn 13. ÍpomonŸ Israhl kÔrie, pĹntec oÉ ka-

talipìntec se kataisqunjătwsan, Ćfesthkìtec âpÈ tĺc gĺc grafătwsan, íti âgkatèlipon phgŸn zwĺc tän kÔrion. – 14. ÒasaÐ me, kÔrie, kaÈ Êajăsomai; sÀsìn

me, kaÈ swjăsomai; íti kaÔqhmĹ mou sÌ eÚ. 15. ÊdoÌ aÎtoÈ lègousi prìc me PoÜ âstin

å lìgoc kurÐou? âljĹtw. 16. âgř dà oÎk âkopÐasa katakoloujÀn

æpÐsw sou kaÈ Źmèran Ćnjrÿpou oÎk âpejÔmhsa, sÌ âpÐstù; tĂ âkporeuìmena diĂ tÀn qeilèwn mou prä prosÿpou soÔ âstin. 17. mŸ genhjňc moi eÊc ĆllotrÐwsin feidì-

menìc mou ân Źmèrø ponhrŤ. 18. kataisqunjătwsan oÉ diÿkontèc me,

kaÈ mŸ kataisqunjeÐhn âgÿ; ptohjeÐhsan aÎtoÐ, kaÈ mŸ ptohjeÐhn âgÿ; âpĹgage âp aÎtoÌc Źmèran ponhrĹn, dissän sÔntrimma sÔntriyon aÎtoÔc.

1386

The partridge utters her voice, she gathers eggs which she did not lay ; so is a man gaining his wealth unjustly ; in the midst of his days his riches shall leave him, and at his latter end he will be a fool. An exalted throne of glory is our sanctuary. O Lord, the hope of Israel, let all that have left thee be ashamed, let them that have revolted be written on the earth, because they have forsaken the fountain of life, the Lord. Heal me, O Lord, and I shall be healed ; save me, and I shall be saved ; for thou art my boast. Behold, they say to me, Where is the word of the Lord? let it come. But I have not been weary of following thee, nor have I desired the day of man ; thou knowest ; the words that proceed out of my lips are before thy face.

Be not to me a stranger, but spare me in the evil day. Let them that persecute me bee ashamed, but let me not be ashamed: let them be alarmed, but let me not be alarmed: bring upon them the evil day, crush them with double destruction.

J ÉRÉMIE 17

19. TĹde lègei kÔrioc BĹdison kaÈ stĺji

ân pÔlaic uÉÀn laoÜ sou, ân aÙc eÊsporeÔontai ân aÎtaØc basileØc Iouda kaÈ ân aÙc âkporeÔontai ân aÎtaØc, kaÈ ân pĹsaic taØc pÔlaic Ierousalhm 20. kaÈ âreØc präc aÎtoÔc >AkoÔsate lì-

gon kurÐou, basileØc Iouda kaÈ pŘsa IoudaÐa kaÈ pŘsa Ierousalhm oÉ eÊsporeuìmenoi ân taØc pÔlaic taÔtaic, 21. tĹde lègei kÔrioc FulĹssesje tĂc

yuqĂc ÍmÀn kaÈ mŸ aÒrete bastĹgmata ân tň Źmèrø tÀn sabbĹtwn kaÈ mŸ âkporeÔesje taØc pÔlaic Ierousalhm 22. kaÈ mŸ âkfèrete bastĹgmata âx oÊkiÀn

ÍmÀn ân tň Źmèrø tÀn sabbĹtwn kaÈ pŘn êrgon oÎ poiăsete; ĄgiĹsate tŸn Źmèran tÀn sabbĹtwn, kajřc âneteilĹmhn toØc patrĹsin ÍmÀn. kaÈ oÎk ćkousan kaÈ oÎk êklinan tä oÞc aÎtÀn 23. kaÈ âsklărunan tän trĹqhlon aÎtÀn

Ípàr toÌc patèrac aÎtÀn toÜ mŸ ĆkoÜsaÐ mou kaÈ toÜ mŸ dèxasjai paideÐan. 24. kaÈ êstai âĂn Ćkoň ĆkoÔshtè mou,

lègei kÔrioc, toÜ mŸ eÊsfèrein bastĹgmata diĂ tÀn pulÀn tĺc pìlewc taÔthc ân tň Źmèrø tÀn sabbĹtwn kaÈ ĄgiĹzein tŸn Źmèran tÀn sabbĹtwn toÜ mŸ poieØn pŘn êrgon,

1387

Thus saith the Lord ; Go and stand in the gates of the children of thy people, by which the kings of Juda enter, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem:

and thou shalt say to them, Hear the word of the Lord, ye kings of Juda, and all Judea, and all Jerusalem, all who go in at these gates: thus saith the Lord ; Take heed to your souls, and take up no burdens on the sabbath-day, and go not forth through the gates of Jerusalem ; and carry forth no burdens out of your houses on the sabbath-day, and ye shall do no work: sanctify the sabbath-day, as I commanded your fathers. But they hearkened not, and inclined not their ear,

but stiffened their neck more than their fathers did, so as not to hear me, and not to receive correction. And it shall come to pass, if ye will hearken to me, saith the Lord, to carry in no burdens through the gates of this city on the sabbath-day, and to sanctify the sabbath-day, so as to do no work upon it,

J ÉRÉMIE 17

25. kaÈ eÊseleÔsontai diĂ tÀn pulÀn tĺc

pìlewc taÔthc basileØc kaÈ Łrqontec kajămenoi âpÈ jrìnou Dauid kaÈ âpibebhkìtec âf Ľrmasin kaÈ Ñppoic aÎtÀn, aÎtoÈ kaÈ oÉ Łrqontec aÎtÀn, Łndrec Iouda kaÈ oÉ katoikoÜntec Ierousalhm, kaÈ katoikisjăsetai Ź pìlic aÕth eÊc tän aÊÀna. 26. kaÈ ąxousin âk tÀn pìlewn Iouda kaÈ

kuklìjen Ierousalhm kaÈ âk gĺc Beniamin kaÈ âk tĺc pedinĺc kaÈ âk toÜ îrouc kaÈ âk tĺc präc nìton fèrontec ålokautÿmata kaÈ jusÐan kaÈ jumiĹmata kaÈ manaa kaÈ lÐbanon, fèrontec aÒnesin eÊc oÚkon kurÐou. 27. kaÈ êstai âĂn mŸ eÊsakoÔshtè mou toÜ

ĄgiĹzein tŸn Źmèran tÀn sabbĹtwn toÜ mŸ aÒrein bastĹgmata kaÈ mŸ eÊsporeÔesjai taØc pÔlaic Ierousalhm ân tň Źmèrø tÀn sabbĹtwn, kaÈ ĆnĹyw pÜr ân taØc pÔlaic aÎtĺc, kaÈ katafĹgetai Łmfoda Ierousalhm kaÈ oÎ sbesjăsetai.

1388

that there shall enter through the gates of this city kings and princes sitting on the throne of David, and riding on their chariots and horses, they, and their princes, the men of Juda, and the dwellers in Jerusalem: and this city shall be inhabited for ever.

And men shall come out of the cities of Juda, and from round about Jerusalem, and out of the land of Benjamin, and out of the plain country, and from the hill country, and from the south country, bringing whole-burntofferings, and sacrifices, and incense, and manna, and frankincense, bringing praise to the house of the Lord. But it shall come to pass, if ye will not hearken to me to sanctify the sabbathday, to bear no burdens, nor go in with them by the gates of Jerusalem on the sabbath-day ; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the streets of Jerusalem, and shall not be quenched.

J ÉRÉMIE 18

1389

Chapitre 18 1. AnĹsthji kaÈ katĹbhji eÊc oÚkon toÜ

keramèwc, kaÈ âkeØ ĆkoÔsù toÌc lìgouc mou. 3. kaÈ katèbhn eÊc tän oÚkon toÜ kera-

mèwc, kaÈ ÊdoÌ aÎtäc âpoÐei êrgon âpÈ tÀn lÐjwn; 4. kaÈ dièpesen tä ĆggeØon, ç aÎtäc âpoÐei,

ân taØc qersÈn aÎtoÜ, kaÈ pĹlin aÎtäc âpoÐhsen aÎtä ĆggeØon éteron, kajřc ćresen ânÿpion aÎtoÜ toÜ poiĺsai. 5. kaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 6. EÊ kajřc å kerameÌc oÝtoc oÎ dunăso-

mai toÜ poiĺsai ÍmŘc, oÚkoc Israhl? ÊdoÌ śc å phläc toÜ keramèwc ÍmeØc âste ân taØc qersÐn mou. 7. pèrac lalăsw âpÈ êjnoc ń âpÈ basileÐan

toÜ âxŘrai aÎtoÌc kaÈ toÜ ĆpollÔein, 8. kaÈ âpistrafň tä êjnoc âkeØno Ćpä

pĹntwn tÀn kakÀn aÎtÀn, kaÈ metanoăsw perÈ tÀn kakÀn, Án âlogisĹmhn toÜ poiĺsai aÎtoØc;

Jeremias, saying, Arise, and go down to the potter’s house, and there thou shalt hear my words. So I went down to the potter’s house, and behold, he was making a vessel on the stones. And the vessel which he was making with his hands fell: so he made it again another vessel, as it seemed good to him to make it. And the word of the Lord came to me, saying, Shall I not be able, O house of Israel, to do to you as this potter? behold, as the clay of the potter are ye in my hands.

If I shall pronounce a decree upon a nation, or upon a kingdom, to cut them off, and to destroy them ; and that nation turn from all their sins, then will I repent of the evils which I purposed to do to them.

J ÉRÉMIE 18

9. kaÈ pèrac lalăsw âpÈ êjnoc kaÈ âpÈ ba-

sileÐan toÜ ĆnoikodomeØsjai kaÈ toÜ katafuteÔesjai, 10. kaÈ poiăswsin tĂ ponhrĂ ânantÐon mou

toÜ mŸ ĆkoÔein tĺc fwnĺc mou, kaÈ metanoăsw perÈ tÀn ĆgajÀn, Án âlĹlhsa toÜ poiĺsai aÎtoØc. 11. kaÈ nÜn eÊpän präc Łndrac Iouda

kaÈ präc toÌc katoikoÜntac Ierousalhm >IdoÌ âgř plĹssw âf ÍmŘc kakĂ kaÈ logÐzomai âf ÍmŘc logismìn; Ćpostrafătw dŸ ékastoc Ćpä ådoÜ aÎtoÜ tĺc ponhrŘc, kaÈ kallÐona poiăsete tĂ âpithdeÔmata ÍmÀn. 12. kaÈ eÚpan >AndrioÔmeja, íti æpÐsw

tÀn ĆpostrofÀn ŹmÀn poreusìmeja kaÈ ékastoc tĂ ĆrestĂ tĺc kardÐac aÎtoÜ tĺc ponhrŘc poiăsomen. 13. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >Erwtă-

sate dŸ ân êjnesin TÐc ćkousen toiaÜta friktĹ, Č âpoÐhsen sfìdra parjènoc Israhl? 14. mŸ âkleÐyousin Ćpä pètrac mastoÈ ń

qiřn Ćpä toÜ LibĹnou? mŸ âkklineØ Õdwr biaÐwc Ćnèmú ferìmenon? 15. íti âpelĹjontì mou å laìc mou, eÊc

kenän âjumÐasan; kaÈ Ćsjenăsousin ân taØc ådoØc aÎtÀn sqoÐnouc aÊwnÐouc toÜ âpibĺnai trÐbouc oÎk êqontac ådän eÊc poreÐan

1390

And if I shall pronounce a decree upon a nation and kingdom, to rebuild and to plant it ; and they do evil before me, so as not to hearken to my voice, then will I repent of the good which I spoke of, to do it to them. And now say to the men of Juda, and to the inhabitants of Jerusalem, Behold, I prepare evils against you, and devise a device against you: let every one turn now from his evil way, and amend your practices.

And they said, We will quit ourselves like men, for we will pursue our perverse ways, and we will perform each the lusts of his evil heart. Therefore thus saith the Lord ; Enquire now among the nations, who has heard such very horrible things as the virgin of Israel has done? Will fertilising streams fail to flow from a rock, or snow fail from Libanus ? will water violently impelled by the wind turn aside? For my people have forgotten me, they have offered incense in vain, and they fail in their ways, leaving the ancient tracks, to enter upon impassable paths ;

J ÉRÉMIE 18

16. toÜ tĹxai tŸn gĺn aÎtÀn eÊc Ćfa-

nismän kaÈ sÔrigma aÊÿnion; pĹntec oÉ diaporeuìmenoi di aÎtĺc âkstăsontai kaÈ kinăsousin tŸn kefalŸn aÎtÀn. 17. śc Łnemon kaÔswna diasperÀ aÎtoÌc

katĂ prìswpon âqjrÀn aÎtÀn, deÐxw aÎtoØc Źmèran ĆpwleÐac aÎtÀn. 18. KaÈ eÚpan DeÜte logisÿmeja âpÈ Ie-

remian logismìn, íti oÎk ĆpoleØtai nìmoc Ćpä Éerèwc kaÈ boulŸ Ćpä sunetoÜ kaÈ lìgoc Ćpä profătou; deÜte kaÈ patĹxwmen aÎtän ân glÿssù kaÈ Ćkousìmeja pĹntac toÌc lìgouc aÎtoÜ. – 19. eÊsĹkousìn mou, kÔrie, kaÈ eÊsĹkou-

son tĺc fwnĺc toÜ dikaiÿmatìc mou. 20. eÊ ĆntapodÐdotai ĆntÈ ĆgajÀn kakĹ?

íti sunelĹlhsan ûămata katĂ tĺc yuqĺc mou kaÈ tŸn kìlasin aÎtÀn êkruyĹn moi; mnăsjhti ásthkìtoc mou katĂ prìswpìn sou toÜ lalĺsai Ípàr aÎtÀn ĆgajĂ toÜ Ćpostrèyai tän jumìn sou Ćp aÎtÀn. 21. diĂ toÜto däc toÌc uÉoÌc aÎtÀn eÊc

limän kaÈ Łjroison aÎtoÌc eÊc qeØrac maqaÐrac; genèsjwsan aÉ gunaØkec aÎtÀn Łteknoi kaÈ qĺrai, kaÈ oÉ Łndrec aÎtÀn genèsjwsan Ćnùrhmènoi janĹtú kaÈ oÉ neanÐskoi aÎtÀn peptwkìtec maqaÐrø ân polèmú. 22. genhjătw kraugŸ ân taØc oÊkÐaic aÎ-

tÀn, âpĹxeic âp aÎtoÌc lùstĂc Łfnw, íti âneqeÐrhsan lìgon eÊc sÔllhmyÐn mou kaÈ pagÐdac êkruyan âp âmè.

1391

to make their land a desolation, and a perpetual hissing ; all that go through it shall be amazed, and shall shake their heads. I will scatter them before their enemies like an east wind ; I will shew them the day of their destruction. Then they said, Come, and let us devise a device against Jeremias ; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and wee will hear all his words. Hear me, O Lord, and hear the voice of my pleading. Forasmuch as evil is rewarded for good ; for they have spoken words against my soul, and they have hidden the punishment they meant for me ; remember that I stood before thy face, to speak good for them, to turn away thy wrath from them. Therefore do thou deliver their sons to famine, and gather them to the power of the sword: let their women be childless and widows ; and let their men be cut off by death, and their young men fall by the sword in war.

Let there be a cry in their houses: thou shalt bring upon them robbers suddenly: for they have formed a plan to take me, and have hidden snares for me.

J ÉRÉMIE 18

23. kaÈ sÔ, kÔrie, êgnwc Ľpasan tŸn

boulŸn aÎtÀn âp âmà eÊc jĹnaton; mŸ Ćjúÿsùc tĂc ĆdikÐac aÎtÀn, kaÈ tĂc ĄmartÐac aÎtÀn Ćpä prosÿpou sou mŸ âxaleÐyùc; genèsjw Ź Ćsjèneia aÎtÀn ânantÐon sou, ân kairÄ jumoÜ sou poÐhson ân aÎtoØc.

1392

And thou, Lord, knowest all their deadly counsel against me: account not their iniquities guiltless, and blot not out their sins from before thee: let their weakness come before thee ; deal with them in the time of thy wrath.

J ÉRÉMIE 19

1393

Chapitre 19 1. Tìte eÚpen kÔrioc prìc me BĹdison

kaÈ ktĺsai bØkon peplasmènon æstrĹkinon kaÈ Łxeic Ćpä tÀn presbutèrwn toÜ laoÜ kaÈ Ćpä tÀn presbutèrwn tÀn Éerèwn 2. kaÈ âxeleÔsù eÊc tä poluĹndrion uÉÀn

tÀn tèknwn aÎtÀn, í âstin âpÈ tÀn projÔrwn pÔlhc tĺc qarsij, kaÈ ĆnĹgnwji âkeØ pĹntac toÌc lìgouc, oÏc Ńn lalăsw präc sè, 3. kaÈ âreØc aÎtoØc >AkoÔsate tän lì-

gon kurÐou, basileØc Iouda kaÈ Łndrec Iouda kaÈ oÉ katoikoÜntec Ierousalhm kaÈ oÉ eÊsporeuìmenoi ân taØc pÔlaic taÔtaic TĹde lègei kÔrioc å jeäc Israhl >IdoÌ âgř âpĹgw âpÈ tän tìpon toÜton kakĂ źste pantäc ĆkoÔontoc aÎtĂ Žqăsei Ćmfìtera tĂ Âta aÎtoÜ 4. Ćnj Án âgkatèlipìn me kaÈ Ćphllo-

trÐwsan tän tìpon toÜton kaÈ âjumÐasan ân aÎtÄ jeoØc ĆllotrÐoic, oÙc oÎk ędeisan aÎtoÈ kaÈ oÉ patèrec aÎtÀn, kaÈ oÉ basileØc Iouda êplhsan tän tìpon toÜton aÉmĹtwn Ćjijwn 5. kaÈ űkodìmhsan ÍyhlĂ tň Baal toÜ

katakaÐein toÌc uÉoÌc aÎtÀn ân purÐ, Č oÎk âneteilĹmhn oÎdà âlĹlhsa oÎdà dienoăjhn ân tň kardÐø mou.

Then said the Lord to me, Go and get an earthen bottle, the work of the potter, and thou shalt bring some of the elders of the people, and of the priests ;

and thou shalt go forth to the burialplace of the sons of their children, which is at the entrance of the gate of Charsith ; and do thou read there all these words which I shall speak to thee: and thou shalt say to them, Hear ye the word of the Lord, ye kings of Juda, and men of Juda, and the dwellers in Jerusalem, and they that enter in by these gates ; thus saith the Lord God of Israel ; Behold, I will bring evil upon this place, so that the ears of every one that hears it shall tingle.

Because they forsook me, and profaned this place, and burnt incense in it to strange gods, which they and their fathers knew not ; and the kings of Juda have filled this place with innocent blood,

and built high places for Baal, to burn their children in the fire, which things I commanded not, neither did I design them in my heart:

J ÉRÉMIE 19

6. diĂ toÜto ÊdoÌ Źmèrai êrqontai, lè-

gei kÔrioc, kaÈ oÎ klhjăsetai tÄ tìpú toÔtú êti DiĹptwsic kaÈ PoluĹndrion uÉoÜ Ennom, Ćll ń PoluĹndrion tĺc sfagĺc. 7. kaÈ sfĹxw tŸn boulŸn Iouda kaÈ

tŸn boulŸn Ierousalhm ân tÄ tìpú toÔtú kaÈ katabalÀ aÎtoÌc ân maqaÐrø ânantÐon tÀn âqjrÀn aÎtÀn kaÈ ân qersÈn tÀn zhtoÔntwn tĂc yuqĂc aÎtÀn kaÈ dÿsw toÌc nekroÌc aÎtÀn eÊc brÀsin toØc peteinoØc toÜ oÎranoÜ kaÈ toØc jhrÐoic tĺc gĺc. 8. kaÈ tĹxw tŸn pìlin taÔthn eÊc Ćfa-

nismän kaÈ eÊc surigmìn; pŘc å paraporeuìmenoc âp aÎtĺc skujrwpĹsei kaÈ surieØ Ípàr pĹshc tĺc plhgĺc aÎtĺc. 9. kaÈ êdontai tĂc sĹrkac tÀn uÉÀn aÎ-

tÀn kaÈ tĂc sĹrkac tÀn jugatèrwn aÎtÀn, kaÈ ékastoc tĂc sĹrkac toÜ plhsÐon aÎtoÜ êdontai ân tň perioqň kaÈ ân tň poliorkÐø, ŋ poliorkăsousin aÎtoÌc oÉ âqjroÈ aÎtÀn. 10. kaÈ suntrÐyeic tän bØkon kat æfjal-

moÌc tÀn ĆndrÀn tÀn âkporeuomènwn metĂ soÜ 11. kaÈ âreØc TĹde lègei kÔrioc OÕtwc

suntrÐyw tän laän toÜton kaÈ tŸn pìlin taÔthn, kajřc suntrÐbetai Łggoc æstrĹkinon, ç oÎ dunăsetai Êajĺnai êti.

1394

Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when this place shall no more be called, The fall and burialplace of the son of Ennom, but, The burial-place of slaughter.

And I will destroy the counsel of Juda and the counsel of Jerusalem in this place ; and I will cast them down with the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and I will give their dead bodies for food to the birds of the sky and to the wild beasts of the earth.

And I will bring this city to desolation and make it a hissing ; every one that passes by it shall scowl, and hiss because of all her plague. And they shall eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters ; and they shall eat every one the flesh of his neighbour in the blockade, and in the siege wherewith their enemies shall besiege them.

And thou shalt break the bottle in the sight of the men that go forth with thee,

and thou shalt say, Thus saith the Lord, Thus will I break in pieces this people, and this city, even as an earthen vessel is broken in pieces which cannot be mended again.

J ÉRÉMIE 19

12. oÕtwc poiăsw, lègei kÔrioc, tÄ tìpú

toÔtú kaÈ toØc katoikoÜsin ân aÎtÄ toÜ dojĺnai tŸn pìlin taÔthn śc tŸn diapÐptousan. 13. kaÈ oÉ oÚkoi Ierousalhm kaÈ oÉ oÚkoi

basilèwn Iouda êsontai kajřc å tìpoc å diapÐptwn tÀn ĆkajarsiÀn ân pĹsaic taØc oÊkÐaic, ân aÙc âjumÐasan âpÈ tÀn dwmĹtwn aÎtÀn pĹsù tň stratiŤ toÜ oÎranoÜ kaÈ êspeisan spondĂc jeoØc ĆllotrÐoic. – 14. kaÈ łljen Ieremiac Ćpä tĺc diaptÿ-

sewc, oÝ Ćpèsteilen aÎtän kÔrioc âkeØ toÜ profhteÜsai, kaÈ êsth ân tň aÎlň oÒkou kurÐou kaÈ eÚpe präc pĹnta tän laìn 15. TĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř âpĹgw

âpÈ tŸn pìlin taÔthn kaÈ âpÈ pĹsac tĂc pìleic aÎtĺc kaÈ âpÈ tĂc kÿmac aÎtĺc Ľpanta tĂ kakĹ, Č âlĹlhsa âp aÎtăn, íti âsklărunan tän trĹqhlon aÎtÀn toÜ mŸ eÊsakoÔein tÀn lìgwn mou.

1395

Thus will I do, saith the Lord, to this place, and to the inhabitants of it, that this city may be given up, as one that is falling to ruin. And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Juda shall be as a ruinous place, because of their uncleannesses in all the houses, wherein they burnt incense upon their roofs to all the host of heaven, and poured drink-offerings to strange gods.

And Jeremias came from the place of the Fall, whither the Lord had sent him to prophesy ; and he stood in the court of the Lord’s house: and said to all the people, Thus saith the Lord ; Behold I bring upon this city, and upon all the cities belonging to it, and upon the villages of it, all the evils which I have spoken against it, because they have hardened their neck, that they might not hearken to my commands.

J ÉRÉMIE 20

1396

Chapitre 20 1. KaÈ ćkousen Pasqwr uÉäc Emmhr å Ée-

reÔc, kaÈ oÝtoc łn kajestamènoc ŹgoÔmenoc oÒkou kurÐou, toÜ Ieremiou profhteÔontoc toÌc lìgouc toÔtouc. 2. kaÈ âpĹtaxen aÎtän kaÈ ânèbalen aÎtän

eÊc tän katarrĹkthn, çc łn ân pÔlù oÒkou Ćpotetagmènou toÜ Íperijou, çc łn ân oÒkú kurÐou. 3. kaÈ âxăgagen Pasqwr tän Ieremian âk

toÜ katarrĹktou, kaÈ eÚpen aÎtÄ Ieremiac OÎqÈ Pasqwr âkĹlesen kÔrioc tä înomĹ sou, Ćll ń Mètoikon; 4. diìti tĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř

dÐdwmÐ se eÊc metoikÐan sÌn pŘsi toØc fÐloic sou, kaÈ pesoÜntai ân maqaÐrø âqjrÀn aÎtÀn, kaÈ oÉ æfjalmoÐ sou îyontai, kaÈ sà kaÈ pĹnta Ioudan dÿsw eÊc qeØrac basilèwc BabulÀnoc, kaÈ metoikioÜsin aÎtoÌc kaÈ katakìyousin aÎtoÌc ân maqaÐraic; 5. kaÈ dÿsw tŸn pŘsan ÊsqÌn tĺc pìlewc

taÔthc kaÈ pĹntac toÌc pìnouc aÎtĺc kaÈ pĹntac toÌc jhsauroÌc toÜ basilèwc Iouda eÊc qeØrac âqjrÀn aÎtoÜ, kaÈ Łxousin aÎtoÌc eÊc BabulÀna.

Now Paschor the son of Emmer, the priest, who also had been appointed chief of the house of the Lord, heard Jeremias prophesying these words. And he smote him, and cast him into the dungeon which was by the gate of the upper house that was set apart, which was by the house of the Lord. And Paschor brought Jeremias out of the dungeon: and Jeremias said to him, The Lord has not called thy name Paschor, but Exile. For thus saith the Lord, Behold, I will give thee up to captivity with all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall see it: and I will give thee and all Juda into the hands of the king of Babylon, and they shall carry them captives, and cut them in pieces with swords.

And I will give all the strength of this city, and all the labours of it, and all the treasures of the king of Juda, into the hands of his enemies, and they shall bring them to Babylon.

J ÉRÉMIE 20

6. kaÈ sÌ kaÈ pĹntec oÉ katoikoÜntec

ân tÄ oÒkú sou poreÔsesje ân aÊqmalwsÐø, kaÈ ân BabulÀni Ćpojanň kaÈ âkeØ tafăsù, sÌ kaÈ pĹntec oÉ fÐloi sou, oÙc âprofăteusac aÎtoØc yeudĺ. 7. >HpĹthsĹc me, kÔrie, kaÈ Žpatăjhn,

âkrĹthsac kaÈ ŽdunĹsjhc; âgenìmhn eÊc gèlwta, pŘsan Źmèran dietèlesa mukthrizìmenoc;

1397

And thou and all the dwellers in thine house shall go into captivity: and thou shalt die in Babylon, and there thou and all thy friends shall be buried, to whom thou hast prophesied lies.

Thou hast deceived me, O Lord, and I have been deceived: thou hast been strong, and has prevailed: I am become a laughing-stock, I am continually mocked every day.

8. íti

pikrÄ lìgú mou gelĹsomai, ĆjesÐan kaÈ talaipwrÐan âpikalèsomai, íti âgenăjh lìgoc kurÐou eÊc æneidismän âmoÈ kaÈ eÊc qleuasmän pŘsan Źmèran mou.

For I will laugh with my bitter speech, I will call upon rebellion and misery: for the word of the Lord is become a reproach to me and a mockery all my days.

9. kaÈ eÚpa OÎ mŸ ænomĹsw tä înoma

Then I said, I will by no means name the name of the Lord, and I will no more at all speak in his name. But it was a burning fire flaming in my bones, and I am utterly weakened on all sides, and cannot bear up.

kurÐou kaÈ oÎ mŸ lalăsw êti âpÈ tÄ ænìmati aÎtoÜ; kaÈ âgèneto śc pÜr kaiìmenon flègon ân toØc æstèoic mou, kaÈ pareØmai pĹntojen kaÈ oÎ dÔnamai fèrein. 10. íti ćkousa yìgon pollÀn sunajroi-

zomènwn kuklìjen >EpisÔsthte kaÈ âpisustÀmen aÎtÄ, pĹntec Łndrec fÐloi aÎtoÜ; thrăsate tŸn âpÐnoian aÎtoÜ, eÊ Ćpathjăsetai kaÈ dunhsìmeja aÎtÄ kaÈ lhmyìmeja tŸn âkdÐkhsin ŹmÀn âx aÎtoÜ. 11. kaÈ kÔrioc met âmoÜ kajřc maqhtŸc

ÊsqÔwn; diĂ toÜto âdÐwxan kaÈ noĺsai oÎk ŽdÔnanto; đsqÔnjhsan sfìdra, íti oÎk ânìhsan ĆtimÐac aÎtÀn, aË di aÊÀnoc oÎk âpilhsjăsontai.

For I have heard the reproach of many gathering round, saying, Conspire ye, and let us conspire together against him, even all his friends: watch his intentions, if perhaps he shall be deceived, and we shall prevail against him, and we shall be avenged on him. But the Lord was with me as a mighty man of war: therefore they persecuted me, but could not perceive anything against me ; they were greatly confounded, for they perceived not their disgrace, which shall never be forgotten.

J ÉRÉMIE 20

12. kÔrie dokimĹzwn dÐkaia sunÐwn ne-

froÌc kaÈ kardÐac, Òdoimi tŸn parĂ soÜ âkdÐkhsin ân aÎtoØc, íti präc sà ĆpekĹluya tĂ ĆpologămatĹ mou. – 13. Ősate tÄ kurÐú, aÊnèsate aÎtÄ, íti

âxeÐlato yuqŸn pènhtoc âk qeiräc ponhreuomènwn. – 14. âpikatĹratoc Ź Źmèra, ân ŋ âtèqjhn

ân aÎtň; Ź Źmèra, ân ŋ êtekèn me Ź măthr mou, mŸ êstw âpeuktă. 15. âpikatĹratoc å Łnjrwpoc å eÎagge-

lisĹmenoc tÄ patrÐ mou lègwn >Etèqjh soi Łrsen, eÎfrainìmenoc. 16. êstw å Łnjrwpoc âkeØnoc śc aÉ pì-

leic, Čc katèstreyen kÔrioc ân jumÄ kaÈ oÎ metemelăjh, ĆkousĹtw kraugĺc tä prwÈ kaÈ ĆlalagmoÜ meshmbrÐac, 17. íti oÎk Ćpèkteinèn me ân mătrø mhträc

kaÈ âgènetì moi Ź măthr mou tĹfoc mou kaÈ Ź mătra sullămyewc aÊwnÐac. 18. Ñna tÐ toÜto âxĺljon âk mătrac toÜ

blèpein kìpouc kaÈ pìnouc, kaÈ dietèlesan ân aÊsqÔnù aÉ Źmèrai mou?

1398

O Lord, that provest just deeds, understanding the reins and hearts, let me see thy vengeance upon them: for to thee I have revealed my cause. Sing ye to the Lord, sing praise to him: for he has rescued the soul of the poor from the hand of evil-doers. Cursed be the day wherein I was born: the day wherein my mother brought me forth, let it not be blessed. Cursed be the man who brought the glad tidings to my father, saying, A male child is born to thee. Let that man rejoice as the cities which the Lord overthrew in wrath, and repented not: let him hear crying in the morning, and loud lamentation at noon ; because he slew me not in the womb, and my mother became not my tomb, and her womb always great with me. Why is it that I came forth of the womb to see troubles and distresses, and my days are spent in shame?

J ÉRÉMIE 21

1399

Chapitre 21 1. Eperÿthson perÈ ŹmÀn tän kÔrion, íti

basileÌc BabulÀnoc âfèsthken âf ŹmŘc, eÊ poiăsei kÔrioc katĂ pĹnta tĂ jaumĹsia aÎtoÜ, kaÈ ĆpeleÔsetai Ćf ŹmÀn. 3. kaÈ eÚpen präc aÎtoÌc Ieremiac OÕtwc

âreØte präc Sedekian basilèa Iouda 4. TĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř metas-

trèfw tĂ ípla tĂ polemikĹ, ân oÙc ÍmeØc polemeØte ân aÎtoØc präc toÌc QaldaÐouc toÌc sugkekleikìtac ÍmŘc êxwjen toÜ teÐqouc, eÊc tä mèson tĺc pìlewc taÔthc 5. kaÈ polemăsw âgř ÍmŘc ân qeirÈ âkte-

tamènù kaÈ ân braqÐoni krataiÄ metĂ jumoÜ kaÈ ærgĺc kaÈ parorgismoÜ megĹlou 6. kaÈ patĹxw pĹntac toÌc katoikoÜntac

ân tň pìlei taÔtù, toÌc Ćnjrÿpouc kaÈ tĂ ktănh, ân janĹtú megĹlú, kaÈ ĆpojanoÜntai.

THE WORD THAT CAME FROM THE LORD TO JEREMIAS, WHEN KING SEDEKIAS SENT TO HIM PASCHOR THE SON OF MELCHIAS, AND SOPHONIAS SON OF BASAEAS, THE PRIEST, SAYING, Enquire of the Lord for us ; for the king of Babylon has risen up against us ; if the Lord will do according to all his wonderful works, and the king shall depart from us. And Jeremias said to them, Thus shall ye say to Sedekias king of Juda, Thus saith the Lord ; Behold, I will turn back the weapons of war wherewith ye fight against the Chaldeans that have besieged you from outside the wall, and I will gather them into the midst of this city. And I will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, with wrath and great anger. And I will smite all the dwellers in this city, both men and cattle, with grievous pestilence: and they shall die.

J ÉRÉMIE 21

7. kaÈ metĂ taÜta – oÕtwc lègei kÔrioc

– dÿsw tän Sedekian basilèa Iouda kaÈ toÌc paØdac aÎtoÜ kaÈ tän laän tän kataleifjènta ân tň pìlei taÔtù Ćpä toÜ janĹtou kaÈ Ćpä toÜ limoÜ kaÈ Ćpä tĺc maqaÐrac eÊc qeØrac âqjrÀn aÎtÀn tÀn zhtoÔntwn tĂc yuqĂc aÎtÀn, kaÈ katakìyousin aÎtoÌc ân stìmati maqaÐrac; oÎ feÐsomai âp aÎtoØc kaÈ oÎ mŸ oÊktirăsw aÎtoÔc. 8. kaÈ präc tän laän toÜton âreØc TĹde

lègei kÔrioc >IdoÌ âgř dèdwka prä prosÿpou ÍmÀn tŸn ådän tĺc zwĺc kaÈ tŸn ådän toÜ janĹtou; 9. å kajămenoc ân tň pìlei taÔtù Ćpoja-

neØtai ân maqaÐrø kaÈ ân limÄ, kaÈ å âkporeuìmenoc prosqwrĺsai präc toÌc QaldaÐouc toÌc sugkekleikìtac ÍmŘc zăsetai, kaÈ êstai Ź yuqŸ aÎtoÜ eÊc skÜla, kaÈ zăsetai. 10. diìti âstărika tä prìswpìn mou âpÈ

tŸn pìlin taÔthn eÊc kakĂ kaÈ oÎk eÊc ĆgajĹ; eÊc qeØrac basilèwc BabulÀnoc paradojăsetai, kaÈ katakaÔsei aÎtŸn ân purÐ. – 11. å oÚkoc basilèwc Iouda, ĆkoÔsate lì-

gon kurÐou; 12. oÚkoc Dauid, tĹde lègei kÔrioc KrÐ-

nate tä prwÈ krÐma kaÈ kateujÔnate kaÈ âxèlesje dihrpasmènon âk qeiräc ĆdikoÜntoc aÎtìn, ípwc mŸ Ćnafjň śc pÜr Ź ærgă mou kaÈ kaujăsetai, kaÈ oÎk êstai å sbèswn.

1400

And after this, thus saith the Lord ; I will give Sedekias king of Juda, and his servants, and the people that is left in this city from the pestilence, and from the famine, and from the sword, into the hands of their enemies, that seek their lives: and they shall cut them in pieces with the edge of the sword: I will not spare them, and I will not have compassion upon them.

And thou shalt say to this people, Thus saith the Lord ; Behold, I have set before you the way of life, and the way of death. He that remains in this city shall die by the sword, and by famine: but he that goes forth to advance to the Chaldeans that have besieged you, shall live, and his life shall be to him for a spoil, and he shall live.

For I have set my face against this city for evil, and not for good: it shall be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall consume it with fire.

O house of the king of Juda, hear ye the word of the Lord. O house of David, thus saith the Lord ; Judge judgment in the morning, and act rightly, and rescue the spoiled one from the hand of him that wrongs him, lest mine anger be kindled like fire, and it burn, and there be none to quench it.

J ÉRÉMIE 21

13. ÊdoÌ âgř präc sà tän katoikoÜnta tŸn

koilĹda Sor tŸn pedinŸn toÌc lègontac TÐc ptoăsei ŹmŘc? ń tÐc eÊseleÔsetai präc tä katoikhtărion ŹmÀn? 14. kaÈ ĆnĹyw pÜr ân tÄ drumÄ aÎtĺc, kaÈ

êdetai pĹnta tĂ kÔklú aÎtĺc.

1401

Behold, I am against thee that dwellest in the valley of Sor ; in the plain country, even against them that say, Who shall alarm us? or who shall enter into our habitation? And I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.

J ÉRÉMIE 22

1402

Chapitre 22 1. TĹde

lègei kÔrioc PoreÔou kaÈ katĹbhji eÊc tän oÚkon toÜ basilèwc Iouda kaÈ lalăseic âkeØ tän lìgon toÜton

Thus saith the Lord ; Go thou, and go down to the house of the king of Juda, and thou shalt speak there this word,

2. kaÈ âreØc ^Akoue lìgon kurÐou, basileÜ

and thou shalt say, Hear the word of the Lord, O king of Juda, that sittest on the throne of David, thou, and thy house, and thy people, and they that go in at these gates:

Iouda å kajămenoc âpÈ jrìnou Dauid, sÌ kaÈ å oÚkìc sou kaÈ å laìc sou kaÈ oÉ eÊsporeuìmenoi taØc pÔlaic taÔtaic 3. TĹde lègei kÔrioc PoieØte krÐsin kaÈ

dikaiosÔnhn kaÈ âxaireØsje dihrpasmènon âk qeiräc ĆdikoÜntoc aÎtän kaÈ prosăluton kaÈ ærfanän kaÈ qăran mŸ katadunasteÔete kaÈ mŸ ĆsebeØte kaÈ aÙma ĆjÄon mŸ âkqèhte ân tÄ tìpú toÔtú. 4. diìti âĂn poioÜntec poiăshte tän lì-

gon toÜton, kaÈ eÊseleÔsontai ân taØc pÔlaic toÜ oÒkou toÔtou basileØc kajămenoi âpÈ jrìnou Dauid kaÈ âpibebhkìtec âf ĄrmĹtwn kaÈ Ñppwn, aÎtoÈ kaÈ oÉ paØdec aÎtÀn kaÈ å laäc aÎtÀn; 5. âĂn dà mŸ poiăshte toÌc lìgouc toÔ-

touc, kat âmautoÜ žmosa, lègei kÔrioc, íti eÊc ârămwsin êstai å oÚkoc oÝtoc.

thus saith the Lord ; Execute ye judgment and justice, and rescue the spoiled out of the hand of him that wrongs him: and oppress not the stranger, and orphan, and widow, and sin not, and shed no innocent blood in this place.

For if ye will indeed perform this word, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, and riding on chariots and horses, they, and their servants, and their people.

But if ye will not perform these words, by myself have I sworn, saith the Lord, that this house shall be brought to desolation.

J ÉRÉMIE 22

6. íti tĹde lègei kÔrioc katĂ toÜ oÒkou

basilèwc Iouda Galaad sÔ moi, ĆrqŸ toÜ LibĹnou; âĂn mŸ jÀ se eÊc êrhmon, pìleic mŸ katoikhjhsomènac; 7. kaÈ âpĹxw âpÈ sà Łndra ælejreÔonta

kaÈ tän pèlekun aÎtoÜ, kaÈ âkkìyousin tĂc âklektĂc kèdrouc sou kaÈ âmbaloÜsin eÊc tä pÜr. 8. kaÈ dieleÔsontai êjnh diĂ tĺc pìlewc

taÔthc kaÈ âroÜsin ékastoc präc tän plhsÐon aÎtoÜ DiĂ tÐ âpoÐhsen kÔrioc oÕtwc tň pìlei tň megĹlù taÔtù? 9. kaÈ âroÜsin >Anj Án âgkatèlipon tŸn

diajăkhn kurÐou jeoÜ aÎtÀn kaÈ prosekÔnhsan jeoØc ĆllotrÐoic kaÈ âdoÔleusan aÎtoØc. 10. MŸ klaÐete tän tejnhkìta mhdà jrh-

neØte aÎtìn; klaÔsate klaujmÄ tän âkporeuìmenon, íti oÎk âpistrèyei êti kaÈ oÎ mŸ Òdù tŸn gĺn patrÐdoc aÎtoÜ. 11. diìti tĹde lègei kÔrioc âpÈ Sellhm

uÉän Iwsia tän basileÔonta ĆntÈ Iwsia toÜ paträc aÎtoÜ, çc âxĺljen âk toÜ tìpou toÔtou OÎk Ćnastrèyei âkeØ oÎkèti, 12. Ćll ń ân tÄ tìpú, oÝ metijkisa aÎtìn,

âkeØ ĆpojaneØtai kaÈ tŸn gĺn taÔthn oÎk îyetai êti. 13. \W å oÊkodomÀn oÊkÐan aÎtoÜ oÎ metĂ

dikaiosÔnhc kaÈ tĂ ÍperÄa aÎtoÜ oÎk ân krÐmati, parĂ tÄ plhsÐon aÎtoÜ ârgŘtai dwreĂn kaÈ tän misjän aÎtoÜ oÎ mŸ Ćpodÿsei aÎtÄ.

1403

For thus saith the Lord concerning the house of the king of Juda ; Thou art Galaad to me, and the head of Libanus: yet surely I will make thee a desert, even cities that shall not be inhabited: and I will bring upon thee a destroying man, and his axe: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. And nations shall pass through this city, and each shall say to his neighbour, Why has the Lord done thus to this great city? And they shall say Because they forsook the covenant of the Lord their God, and worshipped strange gods, and served them. Weep not for the dead, nor lament for him: weep bitterly for him that goes away: for he shall return no more, nor see his native land. For thus saith the Lord concerning Sellem the son of Josias, who reigns in the place of Josias his father, who has gone forth out of this place ; He shall not return thither any more: but in that place whither I have carried him captive, there shall he die, and shall see this land no more. He that builds his house not with justice, and his upper chambers not with judgment, who works by means of his neighbour for nothing, and will by no means give him his reward.

J ÉRÉMIE 22

14. űkodìmhsac seautÄ oÚkon sÔmme-

tron, ÍperÄa ûipistĂ diestalmèna jurÐsin kaÈ âxulwmèna ân kèdrú kaÈ keqrismèna ân mÐltú. 15. mŸ basileÔseic, íti sÌ paroxÔnù ân

Aqaz tÄ patrÐ sou? oÎ fĹgontai kaÈ oÎ pÐontai; bèltion łn se poieØn krÐma kaÈ dikaiosÔnhn kalăn. 16. oÎk êgnwsan, oÎk êkrinan krÐsin ta-

peinÄ oÎdà krÐsin pènhtoc; oÎ toÜtì âstin tä mŸ gnÀnaÐ se âmè? lègei kÔrioc. 17. ÊdoÌ oÖk eÊsin oÉ æfjalmoÐ sou oÎdà Ź

kardÐa sou kală, Ćll eÊc tŸn pleonexÐan sou kaÈ eÊc tä aÙma tä ĆjÄon toÜ âkqèein aÎtä kaÈ eÊc ĆdÐkhma kaÈ eÊc fìnon toÜ poieØn. 18. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc âpÈ Iwakim

uÉän Iwsia basilèa Iouda OÎaÈ âpÈ tän Łndra toÜton; oÎ mŸ kìywntai aÎtìn \W Ćdelfè, oÎdà mŸ klaÔsontai aÎtìn OÒmmoi kÔrie. 19. tafŸn înou tafăsetai, sumyhsjeÈc

ûifăsetai âpèkeina tĺc pÔlhc Ierousalhm. 20. >AnĹbhji eÊc tän LÐbanon kaÈ kè-

kraxon kaÈ eÊc tŸn Basan däc tŸn fwnăn sou kaÈ bìhson eÊc tä pèran tĺc jalĹsshc, íti sunetrÐbhsan pĹntec oÉ ârastaÐ sou.

1404

Thou hast built for thyself a wellproportioned house, airy chambers, fitted with windows, and wainscoted with cedar, and painted with vermilion. Shalt thou reign, because thou art provoked with thy father Achaz ? they shall not eat, and they shall not drink: it is better for thee to execute judgment and justice. They understood not, they judged not the cause of the afflicted, nor the cause of the poor: is not this thy not knowing me? saith the Lord. Behold, thine eyes are not good, nor thine heart, but they go after thy covetousness, and after the innocent blood to shed it, and after acts of injustice and slaughter, to commit them.

Therefore thus saith the Lord concerning Joakim son of Josias, king of Juda, even concerning this man ; they shall not bewail him, saying, Ah brother ! neither shall they at all weep for him, saying, Alas Lord. He shall be buried with the burial of an ass ; he shall be dragged roughly along and cast outside the gate of Jerusalem. Go up to Libanus, and cry ; and utter thy voice to Basan, and cry aloud to the extremity of the sea: for all thy lovers are destroyed.

J ÉRÉMIE 22

21. âlĹlhsa präc sà ân tň paraptÿsei

sou, kaÈ eÚpac OÎk ĆkoÔsomai; aÕth Ź ådìc sou âk neìthtìc sou, oÎk ćkousac tĺc fwnĺc mou. 22. pĹntac toÌc poimènac sou poimaneØ

Łnemoc, kaÈ oÉ ârastaÐ sou ân aÊqmalwsÐø âxeleÔsontai; íti tìte aÊsqunjăsù kaÈ Ćtimwjăsù Ćpä pĹntwn tÀn filoÔntwn se. 23. katoikoÜsa ân tÄ LibĹnú ânnos-

seÔousa ân taØc kèdroic, katastenĹxeic ân tÄ âljeØn soi šdØnac śc tiktoÔshc. 24. zÀ âgÿ, lègei kÔrioc, âĂn genìmenoc

gènhtai Ieqoniac uÉäc Iwakim basileÌc Iouda ĆposfrĹgisma âpÈ tĺc qeiräc tĺc dexiŘc mou, âkeØjen âkspĹsw se 25. kaÈ paradÿsw se eÊc qeØrac tÀn zh-

toÔntwn tŸn yuqăn sou, Án sÌ eÎlabň Ćpä prosÿpou aÎtÀn, eÊc qeØrac tÀn QaldaÐwn; 26. kaÈ ĆporrÐyw sà kaÈ tŸn mhtèra sou

tŸn tekoÜsĹn se eÊc gĺn, oÝ oÎk âtèqjhc âkeØ, kaÈ âkeØ ĆpojaneØsje; 27. eÊc dà tŸn gĺn, čn aÎtoÈ eÖqontai taØc

yuqaØc aÎtÀn, oÎ mŸ Ćpostrèywsin. 28. Žtimÿjh Ieqoniac śc skeÜoc, oÝ oÎk

êstin qreÐa aÎtoÜ, íti âxerrÐfh kaÈ âxeblăjh eÊc gĺn, čn oÎk ędei. 29. gĺ gĺ, Łkoue lìgon kurÐou

1405

I spoke to thee on occasion of thy trespass, but thou saidst, I will not hearken. This has been thy way from thy youth, thou hast not hearkened to my voice. The wind shall tend all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity ; for then shalt thou be ashamed and disgraced because of all thy lovers.

O thou that dwellest in Libanus, making thy nest in the cedars, thou shalt groan heavily, when pangs as of a travailing woman are come upon thee. As I live, saith the Lord, though Jechonias son of Joakim king of Juda were indeed the seal upon my right hand, thence would I pluck thee ; and I will deliver thee into the hands of them that seek thy life, before whom thou art afraid, into the hands of the Chaldeans. And I will cast forth thee, and thy mother that bore thee, into a land where thou wast not born ; and there ye shall die. But they shall by no means return to the land which they long for in their souls. Jechonias is dishonoured as a goodfor-nothing vessel ; for he is thrown out and cast forth into a land which he knew not. Land, land, hear the word of the Lord.

J ÉRÉMIE 22

30. GrĹyon tän Łndra toÜton âkkărukton

Łnjrwpon, íti oÎ mŸ aÎxhjň âk toÜ spèrmatoc aÎtoÜ ĆnŸr kajămenoc âpÈ jrìnou Dauid Łrqwn êti ân tÄ Iouda.

1406

Write ye this man an outcast: for there shall none of his seed at all grow up to sit on the throne of David, or as a prince yet in Juda.

J ÉRÉMIE 23

1407

Chapitre 23 1. \W oÉ poimènec oÉ diaskorpÐzontec kaÈ

ĆpollÔontec tĂ prìbata tĺc nomĺc mou. 2. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc âpÈ toÌc

poimaÐnontac tän laìn mou IdoÌ Źmèrai êrqontai, lègei kÔrioc, kaÈ

Ćnastăsw tÄ Dauid ĆnatolŸn dikaÐan, kaÈ basileÔsei basileÌc kaÈ sunăsei kaÈ poiăsei krÐma kaÈ dikaiosÔnhn âpÈ tĺc gĺc. 6. ân taØc Źmèraic aÎtoÜ swjăsetai Iou-

dac, kaÈ Israhl kataskhnÿsei pepoijÿc, kaÈ toÜto tä înoma aÎtoÜ, ç kalèsei aÎtän kÔrioc Iwsedek.

Woe to the shepherds that destroy and scatter the sheep of their pasture ! Therefore thus saith the Lord against them that tend my people ; Ye have scattered my sheep, and driven them out, and ye have not visited them: behold, I will take vengeance upon you according to your evil practices.

And I will gather in the remnant of my people in every land, whither I have driven them out, and will set them in their pasture ; and they shall increase and be multiplied.

And I will raise up shepherds to them, who shall feed them: and they shall fear no more, nor be alarmed, saith the Lord. Behold, the days come, saith the Lord, when I will raise up to David a righteous branch, and a king shall reign and understand, and shall execute judgment and righteousness on the earth. In his days both Juda shall be saved, and Israel shall dwell securely: and this is his name, which the Lord shall call him, Josedec.

J ÉRÉMIE 23

9. >En toØc profătaic sunetrÐbh Ź kardÐa

mou, ân âmoÈ âsaleÔjh pĹnta tĂ æstŘ mou, âgenăjhn śc ĆnŸr suntetrimmènoc kaÈ śc Łnjrwpoc suneqìmenoc Ćpä oÒnou Ćpä prosÿpou kurÐou kaÈ Ćpä prosÿpou eÎprepeÐac dìxhc aÎtoÜ. 10. íti Ćpä prosÿpou toÔtwn âpènjhsen

Ź gĺ, âxhrĹnjhsan aÉ nomaÈ tĺc ârămou, kaÈ âgèneto å drìmoc aÎtÀn ponhräc kaÈ Ź ÊsqÌc aÎtÀn oÎq oÕtwc. 11. íti ÉereÌc kaÈ profăthc âmolÔnjhsan

kaÈ ân tÄ oÒkú mou eÚdon ponhrÐac aÎtÀn. 12. diĂ toÜto genèsjw Ź ådäc aÎtÀn aÎ-

toØc eÊc ælÐsjhma ân gnìfú, kaÈ Íposkelisjăsontai kaÈ pesoÜntai ân aÎtň; diìti âpĹxw âp aÎtoÌc kakĂ ân âniautÄ âpiskèyewc aÎtÀn, fhsÈn kÔrioc. 13. kaÈ ân toØc profătaic SamareÐac eÚdon

Ćnomămata; âprofăteusan diĂ tĺc Baal kaÈ âplĹnhsan tän laìn mou Israhl. 14. kaÈ ân toØc profătaic Ierousalhm áÿ-

raka friktĹ, moiqwmènouc kaÈ poreuomènouc ân yeÔdesi kaÈ Ćntilambanomènouc qeirÀn ponhrÀn toÜ mŸ Ćpostrafĺnai ékaston Ćpä tĺc ådoÜ aÎtoÜ tĺc ponhrŘc; âgenăjhsĹn moi pĹntec śc Sodoma kaÈ oÉ katoikoÜntec aÎtŸn źsper Gomorra. 15. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř

ywmiÀ aÎtoÌc ædÔnhn kaÈ potiÀ aÎtoÌc Õdwr pikrìn, íti Ćpä tÀn profhtÀn Ierousalhm âxĺljen molusmäc pĹsù tň gň.

1408

Among the prophets my heart is broken within me ; all my bones are shaken: I am become as a broken-down man, and as a man overcome with wine, because of the Lord, and because of the excellence of his glory.

For because of these things the land mourns ; the pastures of the wilderness are dried up ; and their course is become evil, and so also their strength. For priest and prophet are defiled ; and I have seen their iniquities in my house. Therefore let their way be to them slippery and dark: and they shall be tripped up and fall in it: for I will bring evils upon them, in the year of their visitation.

And in the prophets of Samaria I have seen lawless deeds ; they prophesied by Baal, and led my people Israel astray. Also in the prophets of Jerusalem I have seen horrible things: as they committed adultery, and walked in lies, and strengthened the hands of many, that they should not return each from his evil way: they are all become to me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrha.

Therefore thus saith the Lord ; Behold, I will feed them with pain, and give them bitter water to drink: for from the prophets of Jerusalem has defilement gone forth into all the land.

J ÉRÉMIE 23

16. oÕtwc lègei kÔrioc pantokrĹtwr MŸ

ĆkoÔete toÌc lìgouc tÀn profhtÀn, íti mataioÜsin áautoØc írasin, Ćpä kardÐac aÎtÀn laloÜsin kaÈ oÎk Ćpä stìmatoc kurÐou. 17. lègousin toØc Ćpwjoumènoic tän lì-

gon kurÐou EÊrănh êstai ÍmØn; kaÈ pŘsin toØc poreuomènoic toØc jelămasin aÎtÀn, pantÈ tÄ poreuomènú plĹnù kardÐac aÎtoÜ eÚpan OÎq ąxei âpÈ sà kakĹ. 18. íti tÐc êsth ân Ípostămati kurÐou kaÈ

eÚden tän lìgon aÎtoÜ? tÐc ânwtÐsato kaÈ ćkousen? 19. ÊdoÌ seismäc parĂ kurÐou kaÈ ærgŸ âk-

poreÔetai eÊc susseismìn, sustrefomènh âpÈ toÌc ĆsebeØc ąxei.

1409

Thus saith the Lord Almighty, Hearken not to the words of the prophets: for they frame a vain vision for themselves ; they speak from their own heart, and not from the mouth of the Lord. They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you ; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon thee. For who has stood in the counsel of the Lord, and seen his word ? who has hearkened, and heard? Behold, there is an earthquake from the Lord, and anger proceeds to a convulsion, it shall come violently upon the ungodly.

20. kaÈ

oÎkèti Ćpostrèyei å jumäc kurÐou, éwc Ńn poiăsù aÎtä kaÈ éwc Ńn Ćnastăsù aÎtä Ćpä âgqeirămatoc kardÐac aÎtoÜ; âp âsqĹtou tÀn ŹmerÀn noăsousin aÎtĹ.

And the Lord’s wrath shall return no more, until he have accomplished it, and until he have established it, according to the purpose of his heart: at the end of the days they shall understand it.

21. oÎk Ćpèstellon toÌc profătac, kaÈ

I sent not the prophets, yet they ran: neither spoke I to them, yet they prophesied.

aÎtoÈ êtreqon; oÎk âlĹlhsa präc aÎtoÔc, kaÈ aÎtoÈ âprofăteuon. 22. kaÈ eÊ êsthsan ân tň ÍpostĹsei mou

kaÈ eÊsăkousan tÀn lìgwn mou, kaÈ tän laìn mou Ńn Ćpèstrefon aÎtoÌc Ćpä tÀn ponhrÀn âpithdeumĹtwn aÎtÀn. 23. jeäc âggÐzwn âgÿ eÊmi, lègei kÔrioc,

kaÈ oÎqÈ jeäc pìrrwjen.

But if they had stood in my counsel, and if they had hearkened to my words, then would they have turned my people from their evil practices. I am a God nigh at hand, saith the Lord, and not a God afar off.

J ÉRÉMIE 23

24. eÊ krubăsetai Łnjrwpoc ân krufaÐoic,

kaÈ âgř oÎk îyomai aÎtìn? mŸ oÎqÈ tän oÎranän kaÈ tŸn gĺn âgř plhrÀ? lègei kÔrioc. 25. ćkousa Č laloÜsin oÉ profĺtai, Č

profhteÔousin âpÈ tÄ ænìmatÐ mou yeudĺ lègontec >HnupniasĹmhn ânÔpnion. 26. éwc pìte êstai ân kardÐø tÀn profh-

tÀn tÀn profhteuìntwn yeudĺ kaÈ ân tÄ profhteÔein aÎtoÌc tĂ jelămata kardÐac aÎtÀn? 27. tÀn logizomènwn toÜ âpilajèsjai toÜ

nìmou mou ân toØc ânupnÐoic aÎtÀn, Č dihgoÜnto ékastoc tÄ plhsÐon aÎtoÜ, kajĹper âpelĹjonto oÉ patèrec aÎtÀn toÜ ænìmatìc mou ân tň Baal. 28. å profăthc, ân Å tä ânÔpniìn âstin,

dihghsĹsjw tä ânÔpnion aÎtoÜ, kaÈ ân Å å lìgoc mou präc aÎtìn, dihghsĹsjw tän lìgon mou âp ĆlhjeÐac. tÐ tä Łquron präc tän sØton? oÕtwc oÉ lìgoi mou, lègei kÔrioc; 29. oÎqÈ oÉ lìgoi mou źsper pÜr flègon,

lègei kÔrioc, kaÈ śc pèlux kìptwn pètran? 30. diĂ toÜto ÊdoÌ âgř präc toÌc profă-

tac, lègei kÔrioc å jeìc, toÌc klèptontac toÌc lìgouc mou ékastoc parĂ toÜ plhsÐon aÎtoÜ. 31. ÊdoÌ âgř präc toÌc profătac toÌc

âkbĹllontac profhteÐac glÿsshc kaÈ nustĹzontac nustagmän áautÀn.

1410

Shall any one hide himself in secret places, and I not see him? Do I not fill heaven and earth? saith the Lord.

I have heard what the prophets say, what they prophesy in my name, saying falsely, I have seen a night vision. How long shall these things be in the heart of the prophets that prophesy lies, when they prophesy the purposes of their own heart? who devise that men may forget my law by their dreams, which they have told every one to his neighbour, as their fathers forgot my name in the worship of Baal.

The prophet who has a dream, let him tell his dream ; and he in whom is my word spoken to him, let him tell my word truly: what is the chaff to the corn? so are my words, saith the Lord.

Behold, are not my words as fire? saith the Lord ; and as an axe cutting the rock? Behold, I am therefore against the prophets, saith the Lord God, that steal my words every one from his neighbour.

Behold, I am against the prophets that put forth prophecies of mere words, and slumber their sleep.

J ÉRÉMIE 23

32. ÊdoÌ âgř präc toÌc profătac toÌc

profhteÔontac ânÔpnia yeudĺ kaÈ dihgoÜnto aÎtĂ kaÈ âplĹnhsan tän laìn mou ân toØc yeÔdesin aÎtÀn kaÈ ân toØc plĹnoic aÎtÀn kaÈ âgř oÎk Ćpèsteila aÎtoÌc kaÈ oÎk âneteilĹmhn aÎtoØc kaÈ šfèleian oÎk šfelăsousin tän laän toÜton. 33. kaÈ âĂn ârwtăswsÐ se å laäc oÝtoc

ń ÉereÌc ń profăthc lègwn TÐ tä lĺmma kurÐou? kaÈ âreØc aÎtoØc Anj Án eÒpate tän lìgon toÜton Lĺmma kurÐou, kaÈ Ćpèsteila präc ÍmŘc lègwn OÎk âreØte Lĺmma kurÐou, 39. diĂ toÜto ÊdoÌ âgř lambĹnw kaÈ

ûĹssw ÍmŘc kaÈ tŸn pìlin, čn êdwka ÍmØn kaÈ toØc patrĹsin ÍmÀn,

1411

Therefore, behold, I am against the prophets that prophesy false dreams, and have not told them truly, and have caused my people to err by their lies, and by their errors ; yet I sent them not, and commanded them not ; therefore, they shall not profit this people at all.

And if this people, or the priest, or the prophet, should ask, What is the burden of the Lord ? then thou shalt say to them, Ye are the burden, and I will dash you down, saith the Lord. As for the prophet, and the priests, and the people, who shall say, The burden of the Lord, I will even take vengeance on that man, and on his house. Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What has the Lord answered ? and, what has the Lord said? And do ye name no more the burden of the Lord ; for his own word shall be a man’s burden. But wherefore, say ye, has the Lord our God spoken? Therefore thus saith the Lord our God ; Because ye have spoken this word, The burden of the Lord, and I sent to you, saying, ye shall not say, The burden of the Lord ; therefore, behold, I will seize, and dash down you and the city which I gave to you and your fathers.

J ÉRÉMIE 23

40. kaÈ dÿsw âf ÍmŘc æneidismän aÊÿnion

kaÈ ĆtimÐan aÊÿnion, ątic oÎk âpilhsjăsetai. 7. DiĂ toÜto ÊdoÌ Źmèrai êrqontai, lègei

kÔrioc, kaÈ oÎk âroÜsin êti Zň kÔrioc çc Ćnăgagen tän oÚkon Israhl âk gĺc AÊgÔptou, 8. ĆllĹ Zň kÔrioc çc sunăgagen Ľpan tä

spèrma Israhl Ćpä gĺc borrŘ kaÈ Ćpä pasÀn tÀn qwrÀn, oÝ âxÀsen aÎtoÌc âkeØ, kaÈ Ćpekatèsthsen aÎtoÌc eÊc tŸn gĺn aÎtÀn.

1412

And I will bring upon you an everlasting reproach, and everlasting disgrace, which shall not be forgotten. Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when they shall no more say, The Lord lives, who brought up the house of Israel out of the land of Egypt ; but The Lord lives, who has gathered the whole seed of Israel from the north land, and from all the countries whither he had driven them out, and has restored them into their own land.

J ÉRÉMIE 24

1413

Chapitre 24 1. ^Edeixèn moi kÔrioc dÔo kalĹjouc

sÔkwn keimènouc katĂ prìswpon naoÜ kurÐou metĂ tä ĆpoikÐsai Nabouqodonosor basilèa BabulÀnoc tän Ieqonian uÉän Iwakim basilèa Iouda kaÈ toÌc Łrqontac kaÈ toÌc teqnÐtac kaÈ toÌc desmÿtac kaÈ toÌc plousÐouc âx Ierousalhm kaÈ ćgagen aÎtoÌc eÊc BabulÀna; 2. å kĹlajoc å eÙc sÔkwn qrhstÀn sfì-

dra śc tĂ sÜka tĂ prìima, kaÈ å kĹlajoc å éteroc sÔkwn ponhrÀn sfìdra, Č oÎ brwjăsetai Ćpä ponhrÐac aÎtÀn. 3. kaÈ eÚpen kÔrioc prìc me TÐ sÌ årŤc, Ie-

remia? kaÈ eÚpa SÜka; tĂ qrhstĂ qrhstĂ lÐan, kaÈ tĂ ponhrĂ ponhrĂ lÐan, Č oÎ brwjăsetai Ćpä ponhrÐac aÎtÀn. 4. kaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 5. TĹde lègei kÔrioc å jeäc Israhl EpeidŸ

Therefore thus saith the Lord ; Since ye believed not my words,

oÎk âpisteÔsate toØc lìgoic mou, 9. ÊdoÌ âgř Ćpostèllw kaÈ lămyomai tŸn

patriĂn Ćpä borrŘ kaÈ Łxw aÎtoÌc âpÈ tŸn gĺn taÔthn kaÈ âpÈ toÌc katoikoÜntac aÎtŸn kaÈ âpÈ pĹnta tĂ êjnh tĂ kÔklú aÎtĺc kaÈ âxerhmÿsw aÎtoÌc kaÈ dÿsw aÎtoÌc eÊc Ćfanismän kaÈ eÊc surigmän kaÈ eÊc æneidismän aÊÿnion; 10. kaÈ ĆpolÀ Ćp aÎtÀn fwnŸn qarŘc kaÈ

fwnŸn eÎfrosÔnhc, fwnŸn numfÐou kaÈ fwnŸn nÔmfhc, æsmŸn mÔrou kaÈ fÀc lÔqnou. 11. kaÈ êstai pŘsa Ź gĺ eÊc Ćfanismìn,

kaÈ douleÔsousin ân toØc êjnesin ábdomăkonta êth. 12. kaÈ ân tÄ plhrwjĺnai tĂ ábdomăkonta

êth âkdikăsw tä êjnoc âkeØno, fhsÈn kÔrioc, kaÈ jăsomai aÎtoÌc eÊc Ćfanismän aÊÿnion; 13. kaÈ âpĹxw âpÈ tŸn gĺn âkeÐnhn pĹn-

tac toÌc lìgouc mou, oÏc âlĹlhsa kat aÎtĺc, pĹnta tĂ gegrammèna ân tÄ biblÐú toÔtú. 14. CA âprofăteusen Ieremiac âpÈ tĂ êjnh

tĂ Ailam. 15. TĹde lègei kÔrioc Suntribătw tä

tìxon Ailam, ĆrqŸ dunasteÐac aÎtÀn.

behold I will send and take a family from the north, and will bring them against this land, and against the inhabitants of it, and against all the nations round about it, and I will make them utterly waste, and make them a desolation, and a hissing, and an everlasting reproach. And I will destroy from among them the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the scent of ointment, and the light of a candle. And all the land shall be a desolation ; and they shall serve among the Gentiles seventy years. And when the seventy years are fulfilled, I will take vengeance on that nation, and will make them a perpetual desolation. And I will bring upon that land all my words which I have spoken against it, even all things that are written in this book. THE PROPHECIES OF JEREMIAS AGAINST THE NATIONS OF AELAM. Thus saith the Lord, The bow of Aelam is broken, even the chief of their power.

J ÉRÉMIE 25

16. kaÈ âpĹxw âpÈ Ailam tèssarac Ćnè-

mouc âk tÀn tessĹrwn Łkrwn toÜ oÎranoÜ kaÈ diasperÀ aÎtoÌc ân pŘsin toØc Ćnèmoic toÔtoic, kaÈ oÎk êstai êjnoc, ç oÎq ąxei âkeØ oÉ âxwsmènoi Ailam. 17. kaÈ ptoăsw aÎtoÌc ânantÐon tÀn âq-

jrÀn aÎtÀn tÀn zhtoÔntwn tŸn yuqŸn aÎtÀn kaÈ âpĹxw âp aÎtoÌc kakĂ katĂ tŸn ærgŸn toÜ jumoÜ mou kaÈ âpapostelÀ æpÐsw aÎtÀn tŸn mĹqairĹn mou éwc toÜ âxanalÀsai aÎtoÔc. 18. kaÈ jăsw tän jrìnon mou ân Ailam

kaÈ âxapostelÀ âkeØjen basilèa kaÈ megistŘnac. 19. kaÈ êstai âp âsqĹtou tÀn ŹmerÀn

Ćpostrèyw tŸn aÊqmalwsÐan Ailam, lègei kÔrioc. – 20. ân Ćrqň basileÔontoc Sedekiou toÜ

basilèwc âgèneto å lìgoc oÝtoc perÈ Ailam.

1417

And I will bring upon Aelam the four winds from the four corners of heaven, and I will disperse them toward all these winds ; and there shall be no nation to which they shall not come even the outcasts of Aelam. And I will put them in fear before their enemies that seek their life ; and I will bring evils upon them according to my great anger ; and I will send forth my sword after them, until I have utterly destroyed them.

And I will set my throne in Aelam, and will send forth thence king and rulers.

But it shall come to pass at the end of days, that I will turn the captivity of Aelam, saith the Lord. In the beginning of the reign of king Sedekias, there came this word concerning Aelam.

J ÉRÉMIE 26

1418

Chapitre 26 2. Tň AÊgÔptú âpÈ dÔnamin Faraw Ne-

qaw basilèwc AÊgÔptou, çc łn âpÈ tÄ potamÄ EÎfrĹtù ân Qarqamic, çn âpĹtaxe Nabouqodonosor basileÌc BabulÀnoc ân tÄ êtei tÄ tetĹrtú Iwakim basilèwc Iouda. 3. >AnalĹbete ípla kaÈ ĆspÐdac kaÈ pro-

sagĹgete eÊc pìlemon; 4. âpisĹxate toÌc Ñppouc âpÐbhte, oÉ Ép-

peØc, kaÈ katĹsthte ân taØc perikefalaÐaic ÍmÀn; probĹlete tĂ dìrata kaÈ ândÔsasje toÌc jÿrakac ÍmÀn. 5. tÐ íti aÎtoÈ ptooÜntai kaÈ ĆpoqwroÜ-

sin æpÐsw? diìti oÉ ÊsquroÈ aÎtÀn kopăsontai. fugň êfugon kaÈ oÎk Ćnèstreyan perieqìmenoi kuklìjen, lègei kÔrioc.

FOR EGYPT, AGAINST THE POWER OF PHARAO NECHAO KING OF EGYPT, who was by the river Euphrates in Charmis, whom Nabuchodonosor king of Babylon smote in the fourth year of Joakim king of Juda.

Take up arms and spears, and draw nigh to battle ; and harness the horses: mount, ye horsemen, and stand ready in your helmets ; advance the spears, and put on your breast-plates. Why do they fear, and turn back ? even because their mighty men shall be slain: they have utterly fled, and being hemmed in they have not rallied, saith the Lord.

6. mŸ

feugètw å koÜfoc, kaÈ mŸ Ćnasúzèsjw å Êsqurìc; âpÈ borrŘn tĂ parĂ tän EÎfrĹthn Žsjènhsan peptÿkasin.

Let not the swift flee, and let not the mighty man escape to the north: the forces at Euphrates are become feeble, and they have fallen.

7. tÐc oÝtoc śc potamäc Ćnabăsetai kaÈ

Who is this that shall come up as a river, and as rivers roll their waves?

śc potamoÈ kumaÐnousin Õdwr? 8. Õdata AÊgÔptou śseÈ potamäc Ćnabă-

setai kaÈ eÚpen >Anabăsomai kaÈ katakalÔyw gĺn kaÈ ĆpolÀ katoikoÜntac ân aÎtň.

The waters of Egypt shall come up like a river: and he said, I will go up, and will cover the earth, and will destroy the dwellers in it.

J ÉRÉMIE 26

9. âpÐbhte âpÈ toÌc Ñppouc, paraskeuĹ-

sate tĂ Ľrmata; âxèljate, oÉ maqhtaÈ AÊjiìpwn kaÈ LÐbuec kajwplismènoi íploic; kaÈ LudoÐ, ĆnĹbhte ânteÐnate tìxon. 10. kaÈ Ź Źmèra âkeÐnh kurÐú tÄ jeÄ ŹmÀn

Źmèra âkdikăsewc toÜ âkdikĺsai toÌc âqjroÌc aÎtoÜ, kaÈ katafĹgetai Ź mĹqaira kurÐou kaÈ âmplhsjăsetai kaÈ mejusjăsetai Ćpä toÜ aÑmatoc aÎtÀn, íti jusÐa tÄ kurÐú sabawj Ćpä gĺc borrŘ âpÈ potamÄ EÎfrĹtù. 11. ĆnĹbhji, Galaad, kaÈ labà ûhtÐnhn

tň parjènú jugatrÈ AÊgÔptou; eÊc kenän âplăjunac ÊĹmatĹ sou, šfèleia oÎk êstin soÐ. 12. ćkousan êjnh fwnăn sou, kaÈ tĺc

kraugĺc sou âplăsjh Ź gĺ, íti maqhtŸc präc maqhtŸn Žsjènhsen, âpÈ tä aÎtä êpesan Ćmfìteroi. 13. CA âlĹlhsen kÔrioc ân qeirÈ Ieremiou

toÜ âljeØn Nabouqodonosor tän basilèa BabulÀnoc toÜ kìyai tŸn gĺn AÊgÔptou. 14. >AnaggeÐlate eÊc MĹgdwlon kaÈ pa-

raggeÐlate eÊc Mèmfin, eÒpate >EpÐsthji kaÈ átoÐmason, íti katèfagen mĹqaira tŸn smÐlakĹ sou. 15. diĂ tÐ êfugen å \Apic? å mìsqoc å âk-

lektìc sou oÎk êmeinen, íti kÔrioc parèlusen aÎtìn.

1419

Mount ye the horses, prepare the chariots ; go forth, ye warriors of the Ethiopians, and Libyans armed with shields ; and mount, ye Lydians, bend the bow.

And that day shall be to the Lord our God a day of vengeance, to take vengeance on his enemies: and the sword of the Lord shall devour, and be glutted, and be drunken with their blood: for the Lord has a sacrifice from the land of the north at the river Euphrates.

Go up to Galaad, and take balm for the virgin daughter of Egypt: in vain hast thou multiplied thy medicines ; there is no help in thee. The nations have heard thy voice, and the land has been filled with thy cry: for the warriors have fainted fighting one against another, and both are fallen together. THE WORDS WHICH THE LORD SPOKE by Jeremias, concerning the coming of the king of Babylon to smite the land of Egypt. Proclaim it at Magdol, and declare it at Memphis: say ye, Stand up, and prepare ; for the sword has devoured thy yew-tree. Wherefore has Apis fled from thee ? thy choice calf has not remained ; for the Lord has utterly weakened him.

J ÉRÉMIE 26

16. kaÈ tä plĺjìc sou Žsjènhsen kaÈ êpe-

sen, kaÈ ékastoc präc tän plhsÐon aÎtoÜ âlĹlei >AnastÀmen kaÈ Ćnastrèywmen präc tän laän ŹmÀn eÊc tŸn patrÐda ŹmÀn Ćpä prosÿpou maqaÐrac ItabÔrion ân toØc îresin kaÈ śc å KĹrmhloc ân tň jalĹssù ąxei. 19. skeÔh ĆpoikismoÜ poÐhson seautň,

katoikoÜsa jÔgater AÊgÔptou, íti Mèmfic eÊc Ćfanismän êstai kaÈ klhjăsetai oÎaÈ diĂ tä mŸ ÍpĹrqein katoikoÜntac ân aÎtň. 20. dĹmalic kekallwpismènh AÒguptoc,

Ćpìspasma Ćpä borrŘ łljen âp aÎtăn. 21. kaÈ oÉ misjwtoÈ aÎtĺc ân aÎtň źs-

per mìsqoi siteutoÈ trefìmenoi ân aÎtň, diìti kaÈ aÎtoÈ ĆpestrĹfhsan kaÈ êfugon åmojumadìn, oÎk êsthsan, íti Źmèra ĆpwleÐac łljen âp aÎtoÌc kaÈ kairäc âkdikăsewc aÎtÀn. 22. fwnŸ śc îfewc surÐzontoc, íti ân

Łmmú poreÔsontai; ân ĆxÐnaic ąxousin âp aÎtŸn śc kìptontec xÔla. 23. âkkìyousin tän drumän aÎtĺc, lègei

kÔrioc å jeìc, íti oÎ mŸ eÊkasjň, íti plhjÔnei Ípàr ĆkrÐda kaÈ oÎk êstin aÎtoØc Ćrijmìc.

1420

And thy multitude has fainted and fallen ; and each one said to his neighbour, Let us arise, and return into our country to our people, from the Grecian sword.

Call ye the name of Pharao Nechao king of Egypt, Saon esbeie moed. As I live, saith the Lord God, he shall come as Itabyrion among the mountains, and as Carmel that is on the sea. O daughter of Egypt dwelling at home, prepare thee stuff for removing: for Memphis shall be utterly desolate, and shall be called Woe, because there are no inhabitants in it.

Egypt is a fair heifer, but destruction from the north is come upon her. Also her hired soldiers in the midst of her are as fatted calves fed in her ; for they also have turned, and fled with one accord: they stood not, for the day of destruction was come upon them, and the time of their retribution.

Their voice is as that of a hissing serpent, for they go upon the sand ; they shall come upon Egypt with axes, as men that cut wood. They shall cut down her forest, saith the Lord, for their number cannot at all be conjectured, for it exceeds the locust in multitude, and they are innumerable.

J ÉRÉMIE 26

24. katùsqÔnjh jugĹthr AÊgÔptou, pa-

redìjh eÊc qeØrac laoÜ Ćpä borrŘ. 25. ÊdoÌ âgř âkdikÀ tän Amwn tän uÉän

aÎtĺc âpÈ Faraw kaÈ âpÈ toÌc pepoijìtac âp aÎtÄ. 27. sÌ dà mŸ fobhjňc, doÜlìc mou Iakwb,

mhdà ptohjňc, Israhl, diìti ÊdoÌ âgř sijzwn se makrìjen kaÈ tä spèrma sou âk tĺc aÊqmalwsÐac aÎtÀn, kaÈ Ćnastrèyei Iakwb kaÈ ŹsuqĹsei kaÈ Ípnÿsei, kaÈ oÎk êstai å parenoqlÀn aÎtìn. 28. mŸ foboÜ, paØc mou Iakwb, lègei kÔ-

rioc, íti metĂ soÜ âgÿ eÊmi; íti poiăsw suntèleian ân pantÈ êjnei, eÊc oÏc âxÀsĹ se âkeØ, sà dà oÎ mŸ poiăsw âklipeØn; kaÈ paideÔsw se eÊc krÐma kaÈ ĆjÄon oÎk Ćjúÿsw se.

1421

The daughter of Egypt is confounded ; she is delivered into the hands of a people from the north. Behold, I will avenge Ammon her son upon Pharao, and upon them that trust in him. But fear not thou, my servant Jacob, neither be thou alarmed, Israel: for, behold, I will save thee from afar, and thy seed from their captivity ; and Jacob shall return, and be at ease, and sleep, and there shall be no one to trouble him. Fear not thou, my servant Jacob, saith the Lord ; for I am with thee: she that was without fear and in luxury, has been delivered up: for I will make a full end of every nation among whom I have thrust thee forth ; but I will not cause thee to fail: yet will I chastise thee in the way of judgment, and will not hold thee entirely guiltless.

J ÉRÉMIE 27

1422

Chapitre 27 1. Lìgoc kurÐou, çn âlĹlhsen âpÈ Babu-

lÀna. 2. >AnaggeÐlate ân toØc êjnesin kaÈ

ĆkoustĂ poiăsate kaÈ mŸ krÔyhte, eÒpate IdoÌ âgř âxegeÐrw

âpÈ BabulÀna kaÈ âpÈ toÌc katoikoÜntac QaldaÐouc Łnemon kaÔswna diafjeÐronta.

Thus saith the Lord ; Behold, I stir up against Babylon, and against the Chaldeans dwelling therein, a deadly burning wind.

2.

kaÈ âxapostelÀ eÊc BabulÀna ÍbristĹc, kaÈ kajubrÐsousin aÎtŸn kaÈ lumanoÜntai tŸn gĺn aÎtĺc; oÎaÈ âpÈ BabulÀna kuklìjen ân Źmèrø kakÿsewc aÎtĺc.

And I will send forth against Babylon spoilers, and they shall spoil her, and shall ravage her land. Woe to Babylon round about her in the day of her affliction.

3. âp aÎtŸn teinètw å teÐnwn tä tìxon aÎ-

Let the archer bend his bow, and him that has armour put it on: and spare ye not her young men, but destroy ye all her host.

toÜ kaÈ perijèsjw Å âstin ípla aÎtÄ, kaÈ mŸ feÐshsje âpÈ neanÐskouc aÎtĺc kaÈ ĆfanÐsate pŘsan tŸn dÔnamin aÎtĺc, 4. kaÈ

pesoÜntai traumatÐai ân gň QaldaÐwn kaÈ katakekenthmènoi êxwjen aÎtĺc.

And slain men shall fall in the land of the Chaldeans, and men pierced through shall fall without it.

5. diìti oÎk âqăreusen Israhl kaÈ Ioudac

For Israel and Juda have not been forsaken of their God, of the Lord Almighty ; whereas their land was filled with iniquity against the holy things of Israel.

Ćpä jeoÜ aÎtÀn, Ćpä kurÐou pantokrĹtoroc; íti Ź gĺ aÎtÀn âplăsjh ĆdikÐac Ćpä tÀn ĄgÐwn Israhl. 6. feÔgete âk mèsou BabulÀnoc kaÈ

Ćnasijzete ékastoc tŸn yuqŸn aÎtoÜ, kaÈ mŸ Ćporrifĺte ân tň ĆdikÐø aÎtĺc, íti kairäc âkdikăsewc aÎtĺc âstin parĂ kurÐou, Ćntapìdoma aÎtäc ĆntapodÐdwsin aÎtň.

Flee ye out of the midst of Babylon, and deliver every one his soul: and be not overthrown in her iniquity ; for it is the time of her retribution from the Lord ; he is rendering to her a recompence.

J ÉRÉMIE 28

7. potărion qrusoÜn Babulřn ân qeirÈ

kurÐou mejÔskon pŘsan tŸn gĺn; Ćpä toÜ oÒnou aÎtĺc âpÐosan êjnh, diĂ toÜto âsaleÔjhsan. 8. kaÈ Łfnw êpesen Babulřn kaÈ sune-

trÐbh; jrhneØte aÎtăn, lĹbete ûhtÐnhn tň diafjorŤ aÎtĺc, eÒ pwc Êajăsetai. 9. ÊatreÔsamen tŸn BabulÀna, kaÈ oÎk

ÊĹjh; âgkatalÐpwmen aÎtŸn kaÈ Ćpèljwmen ékastoc eÊc tŸn gĺn aÎtoÜ, íti ćggisen eÊc oÎranän tä krÐma aÎtĺc, âxĺren éwc tÀn Łstrwn. 10. âxănegken kÔrioc tä krÐma aÎtoÜ;

deÜte kaÈ ĆnaggeÐlwmen eÊc Siwn tĂ êrga kurÐou jeoÜ ŹmÀn. 11. paraskeuĹzete tĂ toxeÔmata, plh-

roÜte tĂc farètrac; ćgeiren kÔrioc tä pneÜma basilèwc Mădwn, íti eÊc BabulÀna Ź ærgŸ aÎtoÜ toÜ âxolejreÜsai aÎtăn, íti âkdÐkhsic kurÐou âstÐn, âkdÐkhsic laoÜ aÎtoÜ âstin.

1430

Babylon has been a golden cup in the Lord’s hand, causing all the earth to be drunken: the nations have drunk of her wine ; therefore they were shaken. And Babylon is fallen suddenly, and is broken to pieces: lament for her ; take balm for her deadly wound, if by any means she may be healed. We tried to heal Babylon, but she was not healed: let us forsake her, and depart every one to his own country: for her judgment has reached to the heaven, it has mounted up to the stars.

The Lord has brought forth his judgment: come, and let us declare in Sion the works of the Lord our God. Prepare the arrows ; fill the quivers: the Lord has stirred up the spirit of the king of the Medes: for his wrath is against Babylon, to destroy it utterly ; for it is the Lord’s vengeance, it is the vengeance of his people.

12.

âpÈ teiqèwn BabulÀnoc Łrate shmeØon, âpistăsate farètrac, âgeÐrate fulakĹc, átoimĹsate ípla, íti âneqeÐrhsen kaÈ poiăsei kÔrioc Č âlĹlhsen âpÈ toÌc katoikoÜntac BabulÀna

Lift up a standard on the walls of Babylon, prepare the quivers, rouse the guards, prepare the weapons: for the Lord has taken the work in hand, and will execute what he has spoken against the inhabitants of Babylon,

13. kataskhnoÜntac âf Õdasi polloØc kaÈ

dwelling on many waters, and amidst the abundance of her treasures ; thine end is come verily into thy bowels.

âpÈ plăjei jhsaurÀn aÎtĺc; ąkei tä pèrac sou ĆlhjÀc eÊc tĂ splĹgqa sou.

J ÉRÉMIE 28

14. íti žmosen kÔrioc katĂ toÜ braqÐo-

noc aÎtoÜ Diìti plhrÿsw se Ćnjrÿpwn śseÈ ĆkrÐdwn, kaÈ fjègxontai âpÈ sà oÉ katabaÐnontec. –

1431

For the Lord has sworn by his arm, saying, I will fill thee with men as with locusts ; and they that come down shall cry against thee.

15. poiÀn

gĺn ân tň ÊsqÔi aÎtoÜ, átoimĹzwn oÊkoumènhn ân tň sofÐø aÎtoÜ, ân tň sunèsei aÎtoÜ âxèteinen tän oÎranìn,

The Lord made the earth by his power, preparing the world by his wisdom, by his understanding he stretched out the heaven.

16. eÊc fwnŸn êjeto łqoc Õdatoc ân tÄ

At his voice he makes a sound of water in the heaven, and brings up clouds from the extremity of the earth ; he makes lightnings for rain, and brings light out of his treasures.

oÎranÄ kaÈ Ćnăgagen nefèlac Ćp âsqĹtou tĺc gĺc, ĆstrapĂc eÊc Íetän âpoÐhsen kaÈ âxăgagen fÀc âk jhsaurÀn aÎtoÜ. 17. âmwrĹnjh pŘc Łnjrwpoc Ćpä gnÿ-

sewc, katùsqÔnjh pŘc qrusoqìoc Ćpä tÀn gluptÀn aÎtoÜ, íti yeudĺ âqÿneusan, oÎk êstin pneÜma ân aÎtoØc; 18. mĹtaiĹ âstin, êrga memwkhmèna, ân

kairÄ âpiskèyewc aÎtÀn ĆpoloÜntai. 19. oÎ toiaÔth merÈc tÄ Iakwb, íti å plĹ-

sac tĂ pĹnta aÎtìc âstin klhronomÐa aÎtoÜ, kÔrioc înoma aÎtÄ. – 20. diaskorpÐzeic sÔ moi skeÔh polèmou,

kaÈ diaskorpiÀ ân soÈ êjnh kaÈ âxarÀ âk soÜ basileØc 21. kaÈ diaskorpiÀ ân soÈ Ñppon kaÈ

ĆnabĹthn aÎtoÜ kaÈ diaskorpiÀ ân soÈ Ľrmata kaÈ ĆnabĹtac aÎtÀn 22. kaÈ diaskorpiÀ ân soÈ neanÐskon kaÈ

parjènon kaÈ diaskorpiÀ ân soÈ Łndra kaÈ gunaØka

Every man has completely lost understanding ; every goldsmith is confounded because of his graven images: for they have cast false gods, there is no breath in them. They are vain works, objects of scorn ; in the time of their visitation they shall perish. Not such is Jacob’s portion ; for he that formed all things, he is his inheritance ; the Lord is his name. Thou scatterest for me the weapons of war: and I will scatter nations by thee, and will destroy kings by means of thee. And by thee I will scatter the horse and his rider ; and by thee I will scatter chariots and them that ride in them. And by thee I will scatter youth and maid ; and by thee I will scatter man and woman.

J ÉRÉMIE 28

23. kaÈ diaskorpiÀ ân soÈ poimèna kaÈ tä

poÐmnion aÎtoÜ kaÈ diaskorpiÀ ân soÈ gewrgän kaÈ tä geÿrgion aÎtoÜ kaÈ diaskorpiÀ ân soÈ Źgemìnac kaÈ strathgoÔc sou. 24. kaÈ Ćntapodÿsw tň BabulÀni kaÈ

pŘsi toØc katoikoÜsi QaldaÐoic pĹsac tĂc kakÐac aÎtÀn, Čc âpoÐhsan âpÈ Siwn kat æfjalmoÌc ÍmÀn, lègei kÔrioc. 25. ÊdoÌ âgř präc sè, tä îroc tä diefjar-

mènon tä diafjeØron pŘsan tŸn gĺn, kaÈ âktenÀ tŸn qeØrĹ mou âpÈ sà kaÈ katakuliÀ se Ćpä tÀn petrÀn kaÈ dÿsw se śc îroc âmpepurismènon, 26. kaÈ oÎ mŸ lĹbwsin Ćpä soÜ lÐjon eÊc

gwnÐan kaÈ lÐjon eÊc jemèlion, íti eÊc Ćfanismän eÊc tän aÊÀna êsù, lègei kÔrioc. 27. ^Arate shmeØon âpÈ tĺc gĺc, salpÐsate

ân êjnesin sĹlpiggi, ĄgiĹsate âp aÎtŸn êjnh, paraggeÐlate âp aÎtŸn basileÐaic Ararat par âmoÜ kaÈ toØc AsqanazaÐoic, âpistăsate âp aÎtŸn belostĹseic, ĆnabibĹsate âp aÎtŸn Ñppon śc ĆkrÐdwn plĺjoc. 28. ĄgiĹsate âp aÎtŸn êjnh, tän basi-

lèa tÀn Mădwn kaÈ pĹshc tĺc gĺc, toÌc Źgoumènouc aÎtoÜ kaÈ pĹntac toÌc strathgoÌc aÎtoÜ. 29. âseÐsjh Ź gĺ kaÈ âpìnesen, diìti âxa-

nèsth âpÈ BabulÀna logismäc kurÐou toÜ jeØnai tŸn gĺn BabulÀnoc eÊc Ćfanismän kaÈ mŸ katoikeØsjai aÎtăn.

1432

And by thee I will scatter the shepherd and his flock ; and by thee I will scatter the husbandman and his husbandry ; and by thee I will scatter leaders and the captains.

And I will recompense to Babylon and to all the Chaldeans that dwell there all their mischiefs that they have done to Sion before your eyes, saith the Lord. Behold, I am against thee, the ruined mountain, that destroys the whole earth ; and I will stretch out mine hand upon thee, and will roll thee down upon the rocks, and will make thee as a burnt mountain. And they shall not take from thee a stone for a corner, nor a stone for a foundation: for thou shalt be a desolation for ever, saith the Lord. Lift up a standard in the land, sound the trumpet among the nations, consecrate the nations against her, raise up kings against her by me, and that for the people of Achanaz ; set against her engines of war ; bring up against her horses as a multitude of locusts.

Bring up nations against her, even the king of the Medes and of the whole earth, his rulers, and all his captains.

The earth has quaked and been troubled, because the purpose of the Lord has risen up against Babylon, to make the land of Babylon a desolation, and uninhabitable.

J ÉRÉMIE 28

30. âxèlipen maqhtŸc BabulÀnoc toÜ po-

lemeØn, kajăsontai âkeØ ân perioqň, âjraÔsjh Ź dunasteÐa aÎtÀn, âgenăjhsan śseÈ gunaØkec, ânepurÐsjh tĂ skhnÿmata aÎtĺc, sunetrÐbhsan oÉ moqloÈ aÎtĺc;

1433

The warrior of Babylon has failed to fight ; they shall sit there in the siege ; their power is broken ; they are become like women ; her tabernacles have been set on fire ; her bars are broken.

31. diÿkwn

eÊc ĆpĹnthsin diÿkontoc diÿxetai kaÈ Ćnaggèllwn eÊc ĆpĹnthsin Ćnaggèllontoc toÜ ĆnaggeØlai tÄ basileØ BabulÀnoc íti áĹlwken Ź pìlic aÎtoÜ,

One shall rush, running to meet another runner, and one shall go with tidings to meet another with tidings, to bring tidings to the king of Babylon, that his city is taken.

32. Ćp âsqĹtou tÀn diabĹsewn aÎtoÜ

At the end of his passages they were taken, and his cisterns they have burnt with fire, and his warriors are going forth.

âlămfjhsan, kaÈ tĂ sustèmata aÎtÀn ânèprhsan ân purÐ, kaÈ Łndrec aÎtoÜ oÉ polemistaÈ âxèrqontai. 33. diìti tĹde lègei kÔrioc OÚkoi basi-

lèwc BabulÀnoc śc Ľlwn źrimoc Ćlohjăsontai; êti mikrän kaÈ ąxei å Łmhtoc aÎtĺc. 34. katèfagèn me, âmerÐsatì me, katè-

labèn me skeÜoc leptän Nabouqodonosor basileÌc BabulÀnoc; katèpièn me śc drĹkwn, êplhsen tŸn koilÐan aÎtoÜ, Ćpä tĺc trufĺc mou âxÀsèn me; 35. oÉ mìqjoi mou kaÈ aÉ talaipwrÐai mou

eÊc BabulÀna, âreØ katoikoÜsa Siwn, kaÈ tä aÙmĹ mou âpÈ toÌc katoikoÜntac QaldaÐouc, âreØ Ierousalhm. 36. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř

krinÀ tŸn ĆntÐdikìn sou kaÈ âkdikăsw tŸn âkdÐkhsÐn sou kaÈ ârhmÿsw tŸn jĹlassan aÎtĺc kaÈ xhranÀ tŸn phgŸn aÎtĺc,

For thus saith the Lord, The houses of the king of Babylon shall be threshed as a floor in the season ; yet a little while, and her harvest shall come. He has devoured me, he has torn me asunder, airy darkness has come upon me ; Nabuchodonosor king of Babylon has swallowed me up, as a dragon has he filled his belly with my delicacies.

My troubles and my distresses have driven me out into Babylon, shall she that dwells in Sion say ; and my blood shall be upon the Chaldeans dwelling there, shall Jerusalem say. Therefore thus saith the Lord, Behold, I will judge thine adversary, and I will execute vengeance for thee ; and I will waste her sea, and dry up her fountain.

J ÉRÉMIE 28

37. kaÈ êstai Babulřn eÊc Ćfanismän kaÈ

oÎ katoikhjăsetai. 38. Ľma śc lèontec âxhgèrjhsan kaÈ śc

skÔmnoi leìntwn. 39. ân tň jermasÐø aÎtÀn dÿsw pìthma

aÎtoØc kaÈ mejÔsw aÎtoÔc, ípwc karwjÀsin kaÈ Ípnÿswsin Õpnon aÊÿnion kaÈ oÎ mŸ âgerjÀsi, lègei kÔrioc; 40. katabibĹsw aÎtoÌc śc Łrnac eÊc

sfagŸn kaÈ śc krioÌc met ârÐfwn. 41. pÀc áĹlw kaÈ âjhreÔjh tä kaÔqhma

pĹshc tĺc gĺc? pÀc âgèneto Babulřn eÊc Ćfanismän ân toØc êjnesin? 42. Ćnèbh âpÈ BabulÀna Ź jĹlassa ân

ćqú kumĹtwn aÎtĺc, kaÈ katekalÔfjh. 43. âgenăjhsan aÉ pìleic aÎtĺc gĺ Łnu-

droc kaÈ Łbatoc, oÎ katoikăsei ân aÎtň oÎdà eÙc, oÎdà mŸ katalÔsù ân aÎtň uÉäc Ćnjrÿpou. 44. kaÈ âkdikăsw âpÈ BabulÀna kaÈ

âxoÐsw Č katèpien âk toÜ stìmatoc aÎtĺc, kaÈ oÎ mŸ sunaqjÀsin präc aÎtŸn êti tĂ êjnh. 49. kaÈ ân BabulÀni pesoÜntai traumatÐai

pĹshc tĺc gĺc. 50. Ćnasúzìmenoi âk gĺc, poreÔesje kaÈ

mŸ Ñstasje; oÉ makrìjen, mnăsjhte toÜ kurÐou, kaÈ Ierousalhm Ćnabătw âpÈ tŸn kardÐan ÍmÀn.

1434

And Babylon shall be a desolation, and shall not be inhabited. For they rose up together as lions, and as lions’ whelps. In their heat I will give them a draught, and make them drunk, that they may be stupified, and sleep an everlasting sleep, and not awake, saith the Lord. And bring thou them down as lambs to the slaughter, and rams with kids. How has the boast of all the earth been taken and caught in a snare ! how has Babylon become a desolation among the nations ! The sea has come up upon Babylon with the sound of its waves, and she is covered. Her cities are become like a dry and trackless land ; not so much as one man shall dwell in it, neither shall a son of man lodge in it. And I will take vengeance on Babylon, and bring forth out of her mouth what she has swallowed down, and the nations shall no more be gathered to her: and in Babylon the slain men of all the earth shall fall. Go forth of the land, ye that escape, and stay not ; ye that are afar off, remember the Lord, and let Jerusalem come into your mind.

J ÉRÉMIE 28

51. đsqÔnjhmen, íti ŽkoÔsamen ænei-

dismän ŹmÀn, katekĹluyen ĆtimÐa tä prìswpon ŹmÀn, eÊsĺljon ĆllogeneØc eÊc tĂ Ľgia ŹmÀn, eÊc oÚkon kurÐou. 52. diĂ toÜto ÊdoÌ Źmèrai êrqontai, lè-

gei kÔrioc, kaÈ âkdikăsw âpÈ tĂ gluptĂ aÎtĺc, kaÈ ân pĹsù tň gň aÎtĺc pesoÜntai traumatÐai. 53. íti âĂn Ćnabň Babulřn śc å oÎranäc

kaÈ íti âĂn æqurÿsù Õyoc ÊsqÔoc aÎtĺc, par âmoÜ ąxousin âxolejreÔontec aÎtăn, lègei kÔrioc. 54. fwnŸ kraugĺc ân BabulÀni, kaÈ sun-

tribŸ megĹlh ân gň QaldaÐwn, 55. íti âxwlèjreusen kÔrioc tŸn Ba-

bulÀna kaÈ Ćpÿlesen Ćp aÎtĺc fwnŸn megĹlhn ŽqoÜsan śc Õdata pollĹ, êdwken eÊc îlejron fwnŸn aÎtĺc. 56. íti łljen âpÈ BabulÀna talaipwrÐa,

áĹlwsan oÉ maqhtaÈ aÎtĺc, âptìhtai tä tìxon aÎtÀn, íti jeäc ĆntapodÐdwsin aÎtoØc, kÔrioc ĆntapodÐdwsin aÎtň tŸn Ćntapìdosin; 57. kaÈ mejÔsei mèjù toÌc Źgemìnac

aÎtĺc kaÈ toÌc sofoÌc aÎtĺc kaÈ toÌc strathgoÌc aÎtĺc, lègei å basileÔc, kÔrioc pantokrĹtwr înoma aÎtÄ.

1435

We are ashamed, because we have heard our reproach ; disgrace has covered our face ; aliens are come into our sanctuary, even into the house of the Lord. Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when I will take vengeance upon her graven images: and slain men shall fall in all her land. For though Babylon should go up as the heaven, and though she should strengthen her walls with her power, from me shall come they that shall destroy her, saith the Lord. A sound of a cry in Babylon, and great destruction in the land of the Chaldeans: for the Lord has utterly destroyed Babylon, and cut off from her the great voice sounding as many waters: he has consigned her voice to destruction. For distress has come upon Babylon, her warriors are taken, their bows are useless: for God recompenses them.

The Lord recompenses, and will make her leaders and her wise men and her captains completely drunk, saith the King, the Lord Almighty is his name.

J ÉRÉMIE 28

58. tĹde lègei kÔrioc TeØqoc BabulÀ-

noc âplatÔnjh, kataskaptìmenon kataskafăsetai, kaÈ aÉ pÔlai aÎtĺc aÉ ÍyhlaÈ âmpurisjăsontai, kaÈ oÎ kopiĹsousin laoÈ eÊc kenìn, kaÈ êjnh ân Ćrqň âkleÐyousin. 59. EpÈ toÌc ĆllofÔlouc.

THUS SAITH THE LORD AGAINST THE PHILISTINES ;

2. TĹde lègei kÔrioc >IdoÌ Õdata ĆnabaÐ-

Behold, waters come up from the north, and shall become a sweeping torrent, and it shall sweep away the land, and its fulness ; the city, and them that dwell in it: and men shall cry and all that dwell in the land shall howl,

nei Ćpä borrŘ kaÈ êstai eÊc qeimĹrroun kataklÔzonta kaÈ kataklÔsei gĺn kaÈ tä plărwma aÎtĺc, pìlin kaÈ toÌc katoikoÜntac ân aÎtň; kaÈ kekrĹxontai oÉ Łnjrwpoi, kaÈ ĆlalĹxousin Ľpantec oÉ katoikoÜntec tŸn gĺn. 3. Ćpä fwnĺc årmĺc aÎtoÜ, Ćpä tÀn

åplÀn tÀn podÀn aÎtoÜ kaÈ Ćpä seismoÜ tÀn ĄrmĹtwn aÎtoÜ, ćqou troqÀn aÎtoÜ oÎk âpèstreyan patèrec âf uÉoÌc aÎtÀn Ćpä âklÔsewc qeirÀn aÎtÀn 4. ân tň Źmèrø tň ârqomènù toÜ Ćpolè-

sai pĹntac toÌc ĆllofÔlouc; kaÈ ĆfaniÀ tŸn TÔron kaÈ tŸn SidÀna kaÈ pĹntac toÌc kataloÐpouc tĺc bohjeÐac aÎtÀn, íti âxolejreÔsei kÔrioc toÌc kataloÐpouc tÀn năswn. 5. ąkei falĹkrwma âpÈ GĹzan, ĆperrÐfh

>Askalřn kaÈ oÉ katĹloipoi Enakim. éwc tÐnoc kìyeic, 6. Ź mĹqaira toÜ kurÐou? éwc tÐnoc oÎq

ŹsuqĹseic? ĆpokatĹsthji eÊc tän koleìn sou, ĆnĹpausai kaÈ âpĹrjhti.

at the sound of his rushing, at the sound of his hoofs, and at the rattling of his chariots, at the noise of his wheels: the fathers turned not to their children because of the weakness of their hands, in the day that is coming to destroy all the Philistines: and I will utterly destroy Tyre and Sidon and all the rest of their allies: for the Lord will destroy the remaining inhabitants of the islands.

Baldness is come upon Gaza ; Ascalon is cast away, and the remnant of the Enakim. How long wilt thou smite, O sword of the Lord ? how long will it be ere thou art quiet ? return into thy sheath, rest, and be removed.

J ÉRÉMIE 29

7. pÀc ŹsuqĹsei? kaÈ kÔrioc âneteÐlato

aÎtň âpÈ tŸn >AskalÀna kaÈ âpÈ tĂc parajalassÐouc, âpÈ tĂc kataloÐpouc, âpegerjĺnai.

1438

How shall it be quiet, whereas the Lord has given it a commission against Ascalon, and against the regions on the sea-coast, to awake against the remaining countries !

J ÉRÉMIE 30

1439

Chapitre 30 1. Tň IdoumaÐø. TĹde lègei kÔrioc OÎk

êstin êti sofÐa ân Jaiman, Ćpÿleto boulŸ âk sunetÀn, žqeto sofÐa aÎtÀn,

2. Žpatăjh å tìpoc aÎtÀn. bajÔnate eÊc

kĹjisin, oÉ katoikoÜntec ân Daidan, íti dÔskola âpoÐhsen; ćgagon âp aÎtän ân qrìnú, Å âpeskeyĹmhn âp aÎtìn. 3. íti trughtaÈ łljìn soi, oÎ kata-

leÐyousÐn soi kataleÐmmata; śc klèptai ân nuktÈ âpijăsousin qeØra aÎtÀn. 4. íti âgř katèsura tän Hsau, ĆnekĹ-

luya tĂ kruptĂ aÎtÀn, krubĺnai oÎ mŸ dÔnwntai; žlonto diĂ qeØra ĆdelfoÜ aÎtoÜ kaÈ geÐtonoc aÎtoÜ, kaÈ oÎk êstin 5. ÍpoleÐpesjai ærfanìn sou, Ñna zăsh-

tai; kaÈ âgř zăsomai, kaÈ qĺrai âp âmà pepoÐjasin. 6. íti tĹde eÚpen kÔrioc OÙc oÎk łn nì-

moc pieØn tä potărion, êpion; kaÈ sÌ Ćjúwmènh oÎ mŸ Ćjúwjňc, íti pÐnwn pÐesai;

CONCERNING IDUMEA, thus saith the Lord ; There is no longer wisdom in Thaeman, counsel has perished from the wise ones, their wisdom is gone, their place has been deceived. Dig deep for a dwelling, ye that inhabit Daedam, for he has wrought grievously: I brought trouble upon him in the time at which I visited him. For grape-gatherers are come, who shall not leave thee a remnant ; as thieves by night, they shall lay their hand upon thy possessions. For I have stripped Esau, I have uncovered their secret places ; they shall have no power to hide themselves, they have perished each by the hand of his brother, my neighbour, and it is impossible for thy fatherless one to be left to live, but I shall live, and the widows trust in me. For thus saith the Lord ; They who were not appointed to drink the cup have drunk it ; and thou shalt by no means be cleared:

J ÉRÉMIE 30

7. íti kat âmautoÜ žmosa, lègei kÔrioc,

íti eÊc Łbaton kaÈ eÊc æneidismän kaÈ eÊc katĹrasin êsù ân mèsú aÎtĺc, kaÈ pŘsai aÉ pìleic aÎtĺc êsontai êrhmoi eÊc aÊÀna. 8. ĆkoŸn ćkousa parĂ kurÐou, kaÈ Ćggè-

louc eÊc êjnh Ćpèsteilen SunĹqjhte kaÈ paragènesje eÊc aÎtăn, ĆnĹsthte eÊc pìlemon. 9. mikrän êdwkĹ se ân êjnesin, eÎkata-

frìnhton ân Ćnjrÿpoic. 10. Ź paignÐa sou âneqeÐrhsèn soi, ÊtamÐa

kardÐac sou katèlusen trumaliĂc petrÀn, sunèlaben ÊsqÌn bounoÜ ÍyhloÜ; íti Õywsen źsper Ćetäc nossiĂn aÎtoÜ, âkeØjen kajelÀ se. 11. kaÈ êstai Ź IdoumaÐa eÊc Łbaton, pŘc

å paraporeuìmenoc âp aÎtŸn surieØ. 12. źsper katestrĹfh Sodoma kaÈ Go-

morra kaÈ aÉ pĹroikoi aÎtĺc, eÚpen kÔrioc pantokrĹtwr, oÎ mŸ kajÐsù âkeØ Łnjrwpoc, kaÈ oÎ mŸ ânoikăsù âkeØ uÉäc Ćnjrÿpou. 13. ÊdoÌ źsper lèwn Ćnabăsetai âk mè-

sou toÜ IordĹnou eÊc tìpon Aijam, íti taqÌ âkdiÿxw aÎtoÌc Ćp aÎtĺc; kaÈ toÌc neanÐskouc âp aÎtŸn âpistăsate. íti tÐc źsper âgÿ? kaÈ tÐc ĆntistăsetaÐ moi? kaÈ tÐc oÝtoc poimăn, çc stăsetai katĂ prìswpìn mou?

1440

for by myself I have sworn, saith the Lord, that thou shalt be in the midst of her an impassable land, and a reproach, and a curse ; and all her cities shall be desert for ever. I have heard a report from the lord, and he has sent messengers to the nations, saying, Assemble yourselves, and come against her ; rise ye up to war. I have made thee small among the nations, utterly contemptible among men. Thine insolence has risen up against thee, the fierceness of thine heart has burst the holes of the rocks, it has seized upon the strength of a lofty hill ; for as an eagle he set his nest on high: thence will I bring thee down. And Idumea shall be a desert: every one that passes by shall hiss at it. As Sodom was overthrown and Gomorrha and they that sojourned in her, saith the Lord Almighty, no man shall dwell there, nor shall any son of man inhabit there.

Behold, he shall come up as a lion out of the midst of Jordan to the place of Aetham: for I will speedily drive them from it, and do ye set the young men against her: for who is like me ? and who will withstand me ? and who is this shepherd, who shall confront me?

J ÉRÉMIE 30

14. diĂ toÜto ĆkoÔsate boulŸn kurÐou,

čn âbouleÔsato âpÈ tŸn IdoumaÐan, kaÈ logismän aÎtoÜ, çn âlogÐsato âpÈ toÌc katoikoÜntac Jaiman >EĂn mŸ sumyhsjÀsin tĂ âlĹqista tÀn probĹtwn, âĂn mŸ Ćbatwjň âp aÎtŸn katĹlusic aÎtÀn;

1441

Therefore hear ye the counsel of the Lord, which he has framed against Idumea ; and his device, which he has devised against the inhabitants of Thaeman: surely the least of the sheep shall be swept off ; surely their dwelling shall be made desolate for them.

15. íti

Ćpä fwnĺc ptÿsewc aÎtÀn âseÐsjh Ź gĺ, kaÈ kraugă sou ân jalĹssù ŽkoÔsjh.

For at the sound of their fall the earth was scared, and the cry of the sea was not heard.

16. ÊdoÌ źsper Ćetäc îyetai kaÈ âkteneØ

Behold, he shall look upon her as an eagle, and spread forth his wings over her strongholds ; and the heart of the mighty men of Idumea shall be in that day as the heart of a woman in her pangs.

tĂc ptèrugac âp æqurÿmata aÎtĺc; kaÈ êstai Ź kardÐa tÀn ÊsqurÀn tĺc IdoumaÐac ân tň Źmèrø âkeÐnù śc kardÐa gunaikäc šdinoÔshc. 17. ToØc uÉoØc Ammwn. OÕtwc eÚpen kÔrioc

MŸ uÉoÈ oÖk eÊsin ân Israhl, ń paralhmyìmenoc oÎk êstin aÎtoØc? diĂ tÐ parèlaben Melqom tän Gad, kaÈ å laäc aÎtÀn ân pìlesin aÎtÀn ânoikăsei? 18. diĂ toÜto ÊdoÌ Źmèrai êrqontai, fhsÈn

kÔrioc, kaÈ ĆkoutiÀ âpÈ Rabbaj jìrubon polèmwn, kaÈ êsontai eÊc Łbaton kaÈ eÊc Ćpÿleian, kaÈ bwmoÈ aÎtĺc ân purÈ katakaujăsontai, kaÈ paralămyetai Israhl tŸn ĆrqŸn aÎtoÜ. 19. ĆlĹlaxon, Esebwn, íti žleto Gai;

kekrĹxate, jugatèrec Rabbaj, perizÿsasje sĹkkouc kaÈ âpilhmpteÔsasje kaÈ kìyasje âpÈ Melqom, íti ân ĆpoikÐø badieØtai, oÉ ÉereØc aÎtoÜ kaÈ oÉ Łrqontec aÎtoÜ Ľma.

CONCERNING THE SONS OF AMMON thus saith the Lord, Are there no sons in Israel ? or have they no one to succeed them? wherefore has Melchol inherited Galaad, and why shall their people dwell in their cities? Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when I will cause to be heard in Rabbath a tumult of wars ; and they shall become a waste and ruined place, and her altars shall be burned with fire ; then shall Israel succeed to his dominion. Howl, O Esebon, for Gai has perished ; cry, ye daughters of Rabbath, gird yourselves with sack-clothes, and lament ; for Melchol shall go into banishment, his priests and his princes together.

J ÉRÉMIE 30

20. tÐ ĆgalliĹsù ân toØc pedÐoic Enakim,

jÔgater ÊtamÐac Ź pepoijuØa âpÈ jhsauroØc aÎtĺc Ź lègousa TÐc eÊseleÔsetai âp âmè? 21. ÊdoÌ âgř fèrw fìbon âpÈ sè, eÚpen

kÔrioc, Ćpä pĹshc tĺc perioÐkou sou, kaÈ diasparăsesje ékastoc eÊc prìswpon aÎtoÜ, kaÈ oÎk êstai å sunĹgwn. 23. Tň Khdar basilÐssù tĺc aÎlĺc, čn

âpĹtaxen Nabou qodonosor basileÌc BabulÀnoc. OÕtwc eÚpen kÔrioc >AnĹsthte kaÈ ĆnĹbhte âpÈ Khdar kaÈ plăsate toÌc uÉoÌc Kedem; 24. skhnĂc aÎtÀn kaÈ prìbata aÎtÀn

lămyontai, ÉmĹtia aÎtÀn kaÈ pĹnta tĂ skeÔh aÎtÀn kaÈ kamălouc aÎtÀn lămyontai áautoØc; kaÈ kalèsate âp aÎtoÌc Ćpÿleian kuklìjen. 25. feÔgete lÐan, bajÔnate eÊc kĹjisin,

kajămenoi ân tň aÎlň, íti âbouleÔsato âf ÍmŘc basileÌc BabulÀnoc boulŸn kaÈ âlogÐsato âf ÍmŘc logismìn. 26. ĆnĹsthji kaÈ ĆnĹbhji âp êjnoc eÎs-

tajoÜn kajămenon eÊc Ćnayuqăn, oÙc oÖk eÊsin jÔrai, oÎ bĹlanoi, oÎ moqloÐ, mìnoi katalÔousin. 27. kaÈ êsontai kĹmhloi aÎtÀn eÊc pro-

nomŸn kaÈ plĺjoc kthnÀn aÎtÀn eÊc Ćpÿleian; kaÈ likmăsw aÎtoÌc pantÈ pneÔmati kekarmènouc prä prosÿpou aÎtÀn, âk pantäc pèran aÎtÀn oÒsw tŸn tropŸn aÎtÀn, eÚpen kÔrioc.

1442

Why do ye exult in the plains of the Enakim, thou haughty daughter, that trustest in thy treasures, that sayest, Who shall come in to me? Behold, I will bring terror upon thee, saith the Lord, from all the country round about thee ; and ye shall be scattered every one right before him, and there is none to gather you. CONCERNING KEDAR THE QUEEN OF THE PALACE, WHOM NABUCHODONOSOR KING OF BABYLON SMOTE, thus saith the Lord ; Arise ye, and go up to Kedar, and fill the sons of Kedem. They shall take their tents and their sheep, they shall take for themselves their garments, and all their baggage and their camels ; and summon ye destruction against them from every side.

Flee ye, dig very deep for a dwellingplace, ye that dwell in the palace ; for the king of Babylon has framed a counsel, and devised a device against you. Rise up, and go up against a nation settled and dwelling at ease, who have no doors, nor bolts, nor bars, who dwell alone. And their camels shall be a spoil, and the multitude of their cattle shall be destroyed: and I will scatter them as chaff with every wind, having their hair cut about their foreheads, I will bring on their overthrow from all sides, saith the Lord.

J ÉRÉMIE 30

28. kaÈ êstai Ź aÎlŸ diatribŸ stroujÀn

kaÈ Łbatoc éwc aÊÀnoc, oÎ mŸ kajÐsù âkeØ Łnjrwpoc, kaÈ oÎ mŸ katoikăsù âkeØ uÉäc Ćnjrÿpou. 29. Tň DamaskÄ. KatùsqÔnjh Hmaj

kaÈ Arfad, íti ćkousan ĆkoŸn ponhrĹn; âxèsthsan, âjumÿjhsan, ĆnapaÔsasjai oÎ mŸ dÔnwntai. 30. âxelÔjh Damaskìc, ĆpestrĹfh eÊc

fugăn, trìmoc âpelĹbeto aÎtĺc. 31. pÀc oÎqÈ âgkatèlipen pìlin âmăn?

kÿmhn ŽgĹphsan. 32. diĂ toÜto pesoÜntai neanÐskoi ân pla-

teÐaic sou, kaÈ pĹntec oÉ Łndrec oÉ polemistaÐ sou pesoÜntai, fhsÈn kÔrioc; 33. kaÈ kaÔsw pÜr ân teÐqei DamaskoÜ,

kaÈ katafĹgetai Łmfoda uÉoÜ Ader.

1443

And the palace shall be a resting-place for ostriches, and desolate for ever: no man shall abide there, and no son of man shall dwell there. CONCERNING DAMASCUS. Emath is brought to shame, and Arphath: for they have heard an evil report: they are amazed, they are angry, they shall be utterly unable to rest. Damascus is utterly weakened, she is put to flight ; trembling has seized upon her. How has she not left my city, they have loved the village? Therefore shall the young men fall in thy streets, and all thy warriors shall fall, saith the Lord. And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the streets of the son of Ader.

J ÉRÉMIE 31

1444

Chapitre 31 1. Tň Mwab. OÕtwc eÚpen kÔrioc OÎaÈ âpÈ

Nabau, íti žleto; âlămfjh Kariajaim, đsqÔnjh Amaj kaÈ Źttăjh. 2. oÎk êstin êti ÊatreÐa Mwab, ĆgaurÐama

ân Esebwn; âlogÐsanto âp aÎtŸn kakĹ; âkìyamen aÎtŸn Ćpä êjnouc, kaÈ paÜsin paÔsetai, îpisjèn sou badieØtai mĹqaira. 3. íti fwnŸ kekragìtwn âx Wrwnaim, île-

Thus has the Lord said concerning MOAB, Woe to Nabau ! for it has perished: Cariathaim is taken: Amath and Agath are put to shame. There is no longer any healing for Moab, nor glorying in Esebon: he has devised evils against her: we have cut her off from being a nation, and she shall be completely still: after thee shall go a sword ;

jroc kaÈ sÔntrimma mèga

for there is a voice of men crying out of Oronaim, destruction and great ruin.

4. SunetrÐbh Mwab, ĆnaggeÐlate eÊc Zo-

Moab is ruined, proclaim it to Zogora:

gora. 5. íti âplăsjh Alawj ân klaujmÄ,

Ćnabăsetai klaÐwn ân ådÄ Wrwnaim, kraugŸn suntrÐmmatoc ŽkoÔsate 6. FeÔgete kaÈ sÿsate tĂc yuqĂc ÍmÀn

kaÈ êsesje źsper înoc Łgrioc ân ârămú. 7. âpeidŸ âpepoÐjeic ân æqurÿmasÐn sou,

kaÈ sÌ sullhmfjăsù; kaÈ âxeleÔsetai Qamwc ân ĆpoikÐø, oÉ ÉereØc aÎtoÜ kaÈ oÉ Łrqontec aÎtoÜ Ľma. 8. kaÈ ąxei îlejroc âpÈ pŘsan pìlin, kaÈ

pìlic oÎ mŸ swjň, kaÈ ĆpoleØtai å aÎlÿn, kaÈ âxolejreujăsetai Ź pedină, kajřc eÚpen kÔrioc.

for Aloth is filled with weeping: one shall go up weeping by the way of Oronaim ; ye have heard a cry of destruction. Flee ye, and save your lives, and ye shall be as a wild ass in the desert. Since thou hast trusted in thy stronghold, therefore thou shalt be taken: and Chamos shall go forth into captivity, and his priests, and his princes together. And destruction shall come upon every city, it shall by no means escape ; the valley also shall perish, and the plain country shall be completely destroyed, as the Lord has said.

J ÉRÉMIE 31

9. dìte shmeØa tň Mwab, íti Ąfň Ćnafjă-

setai, kaÈ pŘsai aÉ pìleic aÎtĺc eÊc Łbaton êsontai; pìjen ênoikoc aÎtň? 10. âpikatĹratoc å poiÀn tĂ êrga kurÐou

ĆmelÀc âxaÐrwn mĹqairan aÎtoÜ Ćf aÑmatoc. 11. ĆnepaÔsato Mwab âk paidarÐou kaÈ

pepoijřc łn âpÈ tň dìxù aÎtoÜ, oÎk ânèqeen âx ĆggeÐou eÊc ĆggeØon kaÈ eÊc Ćpoikismän oÎk ¿qeto; diĂ toÜto êsth geÜma aÎtoÜ ân aÎtÄ, kaÈ æsmŸ aÎtoÜ oÎk âxèlipen. 12. diĂ toÜto ÊdoÌ Źmèrai êrqontai, fh-

sÈn kÔrioc, kaÈ ĆpostelÀ aÎtÄ klÐnontac, kaÈ klinoÜsin aÎtän kaÈ tĂ skeÔh aÎtoÜ leptunoÜsin kaÈ tĂ kèrata aÎtoÜ sugkìyousin. 13. kaÈ kataisqunjăsetai Mwab Ćpä

Qamwc, źsper katùsqÔnjh oÚkoc Israhl Ćpä Baijhl âlpÐdoc aÎtÀn pepoijìtec âp aÎtoØc. 14. pÀc âreØte >IsquroÐ âsmen kaÈ Łnjrw-

poc ÊsqÔwn eÊc tĂ polemikĹ? 15. žleto Mwab pìlic aÎtoÜ, kaÈ âk-

lektoÈ neanÐskoi aÎtoÜ katèbhsan eÊc sfagăn; 16. âggÌc

Źmèra Mwab âljeØn, kaÈ ponhrÐa aÎtoÜ taqeØa sfìdra.

1445

Set marks upon Moab, for she shall be touched with a plague-spot, and all her cities shall become desolate ; whence shall there be an inhabitant for her? Cursed is the man that does the works of the Lord carelessly, keeping back his sword from blood. Moab has been at ease from a child, and trusted in his glory ; he has not poured out his liquor from vessel to vessel, and has not gone into banishment, therefore his taste remained in him, and his smell departed not.

Therefore, behold, his days come, saith the Lord, when I shall send upon him bad leaders, and they shall lead him astray, and they shall utterly break in pieces his possessions, and shall cut his horns asunder. And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Baethel their hope, having trusted in them. How will ye say, We are strong, and men strong for war? Moab is ruined, even his city, and his choice young men have gone down to slaughter. The day of Moab is near at hand, and his iniquity moves swiftly to vengeance.

J ÉRÉMIE 31

17. kinăsate aÎtÄ, pĹntec kuklìjen aÎ-

toÜ, pĹntec eÊdìtec înoma aÎtoÜ; eÒpate PÀc sunetrÐbh bakthrÐa eÎkleăc, ûĹbdoc megalÿmatoc? 18. katĹbhji Ćpä dìxhc kaÈ kĹjison ân

ÍgrasÐø, kajhmènh Daibwn; âktrÐbhte, íti žleto Mwab, Ćnèbh eÊc sà lumainìmenoc æqÔrwmĹ sou. 19. âf ådoÜ stĺji kaÈ êpide, kajhmènh

ân Arohr, kaÈ ârÿthson feÔgonta kaÈ súzìmenon kaÈ eÊpìn TÐ âgèneto? 20. katùsqÔnjh Mwab, íti sunetrÐbh;

ælìluxon kaÈ kèkraxon, ĆnĹggeilon ân Arnwn íti žleto Mwab. 21. kaÈ krÐsic êrqetai eÊc gĺn toÜ Miswr

âpÈ Qailwn kaÈ âpÈ Iassa kaÈ âpÈ Mwfaj 22. kaÈ âpÈ Daibwn kaÈ âpÈ Nabau kaÈ âp

oÚkon Deblajaim 23. kaÈ âpÈ Kariajaim kaÈ âp oÚkon Gamwl

kaÈ âp oÚkon Mawn 24. kaÈ âpÈ Kariwj kaÈ âpÈ Bosor kaÈ âpÈ

pĹsac tĂc pìleic Mwab tĂc pìrrw kaÈ tĂc âggÔc. 25. kateĹqjh kèrac Mwab, kaÈ tä âpÐqei-

ron aÎtoÜ sunetrÐbh. 26. mejÔsate aÎtìn, íti âpÈ kÔrion âme-

galÔnjh; kaÈ âpikroÔsei Mwab ân qeirÈ aÎtoÜ kaÈ êstai eÊc gèlwta kaÈ aÎtìc.

1446

Shake the head at him, all ye that are round about him ; all of you utter his name ; say ye, How is the glorious staff broken to pieces, the rod of magnificence ! Come down from thy glory, and sit down in a damp place: Daebon shall be broken, because Moab is destroyed: there has gone up against thee one to ravage thy strong-hold. Stand by the way, and look, thou that dwellest in Arer ; and ask him that is fleeing, and him that escapes, and say, What has happened? Moab is put to shame, because he is broken: howl and cry ; proclaim in Arnon, that Moab has perished. And judgment is coming against the land of Misor, upon Chelon, and Rephas, and Mophas, and upon Daebon, and upon Nabau, and upon the house of Daethlathaim, and upon Cariathaim, and upon the house of Gaemol, and upon the house of Maon, and upon Carioth, and upon Bosor, and upon all the cities of Moab, far and near. The horn of Moab is broken, and his arm is crushed. Make ye him drunk ; for he has magnified himself against the Lord: and Moab shall clap with his hand, and shall be also himself a laughing-stock.

J ÉRÉMIE 31

27. kaÈ eÊ mŸ eÊc geloiasmän łn soi Is-

rahl? eÊ ân klopaØc sou eÍrèjh, íti âpolèmeic aÎtìn? 28. katèlipon tĂc pìleic kaÈ ¿khsan ân

pètraic oÉ katoikoÜntec Mwab, âgenăjhsan śc peristeraÈ nosseÔousai ân pètraic stìmati bojÔnou. 29. ćkousa Õbrin Mwab, Õbrisen lÐan;

Õbrin aÎtoÜ kaÈ ÍperhfanÐan aÎtoÜ, kaÈ Íyÿjh Ź kardÐa aÎtoÜ. 30. âgř dà êgnwn êrga aÎtoÜ; oÎqÈ tä

Ékanän aÎtoÜ, oÎq oÕtwc âpoÐhsen. 31. diĂ toÜto âpÈ Mwab ælolÔzete pĹnto-

jen, boăsate âp Łndrac Kiradac aÎqmoÜ. 32. śc klaujmän Iazhr ĆpoklaÔsomaÐ

soi, Łmpeloc Sebhma; klămatĹ sou diĺljen jĹlassan, Iazhr ąyanto; âpÈ æpÿran sou, âpÈ trughtaØc sou îlejroc âpèpesen. 33. suneyăsjh qarmosÔnh kaÈ eÎfrosÔnh

âk tĺc MwabÐtidoc, kaÈ oÚnoc łn âpÈ lhnoØc sou; prwÈ oÎk âpĹthsan oÎdà deÐlhc, oÎk âpoÐhsan aidad. 34. Ćpä kraugĺc Esebwn éwc Elealh aÉ

pìleic aÎtÀn êdwkan fwnŸn aÎtÀn, Ćpä Zogor éwc Wrwnaim kaÈ Aglaj – salisia, íti kaÈ tä Õdwr Nebrim eÊc katĹkauma êstai.

1447

For surely Israel was to thee a laughing-stock, and was found among thy thefts, because thou didst fight against him. The inhabitants of Moab have left the cities, and dwelt in rocks ; they have become as doves nestling in rocks, at the mouth of a cave. And I have heard of the pride of Moab, he has greatly heightened his pride and his haughtiness, and his heart has been lifted up. But I know his works: is it not enough for him? has he not done thus? Therefore howl ye for Moab on all sides ; cry out against the shorn men in a gloomy place. I will weep for thee, O vine of Aserema, as with the weeping of Jazer: thy branches are gone over the sea, they reached the cities of Jazer: destruction has come upon thy fruits, and upon thy grape-gatherers.

Joy and gladness have been utterly swept off the land of Moab: and though there was wine in thy presses, in the morning they trod it not, neither in the evening did they raise the cry of joy. From the cry of Esebon even to Aetam their cities uttered their voice, from Zogor to Oronaim, and their tidings as a heifer of three years old, for the water also of Nebrin shall be dried up.

J ÉRÉMIE 31

35. kaÈ ĆpolÀ tän Mwab, fhsÈn kÔrioc,

ĆnabaÐnonta âpÈ bwmän kaÈ jumiÀnta jeoØc aÎtoÜ. 36. diĂ toÜto kardÐa mou, Mwab, źsper

aÎloÈ bombăsousin, kardÐa mou âp Ćnjrÿpouc Kiradac źsper aÎläc bombăsei; diĂ toÜto Č periepoiăsato, Ćpÿleto Ćpä Ćnjrÿpou. 37. pŘsan kefalŸn ân pantÈ tìpú xură-

sontai, kaÈ pŘc pÿgwn xurhjăsetai, kaÈ pŘsai qeØrec kìyontai, kaÈ âpÈ pĹshc æsfÔoc sĹkkoc. 38. kaÈ âpÈ pĹntwn tÀn dwmĹtwn Mwab

kaÈ âpÈ plateÐaic aÎtĺc, íti sunètriya tän Mwab, fhsÈn kÔrioc, śc ĆggeØon, oÝ oÎk êstin qreÐa aÎtoÜ. 39. pÀc katăllaxen? pÀc êstreyen nÀton

1448

And I will destroy Moab, saith the Lord, as he comes up to the altar, and burns incense to his gods. Therefore the heart of Moab shall sound as pipes, my heart shall sound as a pipe for the shorn men ; forasmuch as what every man has gained has perished from him.

They shall all have their heads shaved in every place, and every beard shall be shaved ; and all hands shall beat the breasts, and on all loins shall be sackcloth. And on all the housetops of Moab, and in his streets shall be mourning: for I have broken him, saith the Lord, as a vessel, which is useless.

Mwab? đsqÔnjh kaÈ âgèneto Mwab eÊc gèlwta kaÈ âgkìthma pŘsin toØc kÔklú aÎtĺc.

How has he changed ! how has Moab turned his back ! Moab is put to shame, and become a laughing-stock, and an object of anger to all that are round about him.

40. íti oÕtwc eÚpen kÔrioc

For thus said the Lord ;

41. >Elămfjh Akkariwj, kaÈ tĂ æqurÿ-

Carioth is taken, and the strong-holds have been taken together.

mata sunelămfjh; 42. kaÈ ĆpoleØtai Mwab Ćpä îqlou, íti

âpÈ tän kÔrion âmegalÔnjh. 43. pagÈc kaÈ fìboc kaÈ bìjunoc âpÈ soÐ,

kajămenoc Mwab;

And Moab shall perish from being a multitude, because he has magnified himself against the Lord. A snare, and fear, and the pit, are upon thee, O inhabitant off Moab.

J ÉRÉMIE 31

44. å feÔgwn Ćpä prosÿpou toÜ fìbou

âmpeseØtai eÊc tän bìjunon, kaÈ å ĆnabaÐnwn âk toÜ bojÔnou sullhmfjăsetai ân tň pagÐdi, íti âpĹxw taÜta âpÈ Mwab ân âniautÄ âpiskèyewc aÎtĺc.

1449

he that flees from the terror shall fall into the pit, and he that comes up out of the pit shall even be taken in the snare: for I will bring these things upon Moab in the year of their visitation.

J ÉRÉMIE 32

1450

Chapitre 32 13. VOsa

âprofăteusen Ieremiac âpÈ pĹnta tĂ êjnh.

Ainsi prophétisa Jérémie sur toutes les nations.

15. OÕtwc eÚpen kÔrioc å jeäc Israhl

Thus said the Lord God of Israel ; Take the cup of this unmixed wine from mine hand, and thou shalt cause all the nations to drink, to whom I send thee.

Labà tä potărion toÜ oÒnou toÜ ĆkrĹtou toÔtou âk qeirìc mou kaÈ potieØc pĹnta tĂ êjnh, präc Č âgř Ćpostèllw se präc aÎtoÔc, 16. kaÈ pÐontai kaÈ âxemoÜntai kaÈ mană-

sontai Ćpä prosÿpou tĺc maqaÐrac, ľc âgř Ćpostèllw ĆnĂ mèson aÎtÀn. 17. kaÈ êlabon tä potărion âk qeiräc

kurÐou kaÈ âpìtisa tĂ êjnh, präc Č Ćpèsteilèn me kÔrioc âp aÎtĹ, 18. tŸn Ierousalhm kaÈ tĂc pìleic Iouda

kaÈ basileØc Iouda kaÈ Łrqontac aÎtoÜ toÜ jeØnai aÎtĂc eÊc ârămwsin kaÈ eÊc Łbaton kaÈ eÊc surigmän 19. kaÈ tän Faraw basilèa AÊgÔptou kaÈ

toÌc paØdac aÎtoÜ kaÈ toÌc megistŘnac aÎtoÜ kaÈ pĹnta tän laän aÎtoÜ 20. kaÈ pĹntac toÌc summÐktouc aÎtoÜ

kaÈ pĹntac toÌc basileØc ĆllofÔlwn, tŸn >AskalÀna kaÈ tŸn GĹzan kaÈ tŸn Akkarwn kaÈ tä âpÐloipon >Azÿtou 21. kaÈ tŸn IdoumaÐan kaÈ tŸn MwabØtin

kaÈ toÌc uÉoÌc Ammwn

And they shall drink, and vomit, and be mad, because of the sword which I send among them. So I took the cup out of the Lord’s hand, and caused the nations to whom the Lord sent me to drink: Jerusalem, and the cities of Juda, and the kings of Juda, and his princes, to make them a desert place, a desolation, and a hissing ; and Pharao king of Egypt, and his servants, and his nobles, and all his people ; and all the mingled people, and all the kings of the Philistines, and Ascalon, and Gaza, and Accaron, and the remnant of Azotus, and Idumea, and the land of Moab, and the children of Ammon,

J ÉRÉMIE 32

22. kaÈ pĹntac basileØc TÔrou kaÈ basi-

leØc SidÀnoc kaÈ basileØc toÌc ân tÄ pèran tĺc jalĹsshc 23. kaÈ tŸn Daidan kaÈ tŸn Jaiman kaÈ

tŸn Rwc kaÈ pŘn perikekarmènon katĂ prìswpon aÎtoÜ 24. kaÈ pĹntac toÌc summÐktouc toÌc ka-

talÔontac ân tň ârămú 25. kaÈ pĹntac basileØc Ailam kaÈ pĹntac

basileØc PersÀn 26. kaÈ pĹntac basileØc Ćpä Ćphliÿtou

toÌc pìrrw kaÈ toÌc âggÔc, ékaston präc tän Ćdelfän aÎtoÜ, kaÈ pĹsac tĂc basileÐac tĂc âpÈ prosÿpou tĺc gĺc. 27. kaÈ âreØc aÎtoØc OÕtwc eÚpen kÔ-

rioc pantokrĹtwr PÐete kaÈ mejÔsjhte kaÈ âxemèsate kaÈ peseØsje kaÈ oÎ mŸ Ćnastĺte Ćpä prosÿpou tĺc maqaÐrac, ľc âgř Ćpostèllw ĆnĂ mèson ÍmÀn. 28. kaÈ êstai ítan mŸ boÔlwntai dèxas-

jai tä potărion âk tĺc qeirìc sou źste pieØn, kaÈ âreØc OÕtwc eÚpen kÔrioc Piìntec pÐesje; 29. íti ân pìlei, ân ŋ šnomĹsjh tä înomĹ

mou âp aÎtăn, âgř Łrqomai kakÀsai, kaÈ ÍmeØc kajĹrsei oÎ mŸ kajarisjĺte, íti mĹqairan âgř kalÀ âpÈ toÌc kajhmènouc âpÈ tĺc gĺc.

1451

and the kings of Tyre, and the kings of Sidon, and the kings in the country beyond the sea, and Daedan, and Thaeman, and Ros, and every one that is shaved round about the face, and all the mingled people lodging in the wilderness, and all the kings of Aelam, and all the kings of the Persians, and all the kings from the north, the far and the near, each one with his brother, and all the kingdom s which are on the face of the earth. And thou shalt say to them, Thus said the Lord Almighty ; Drink ye, be ye drunken ; and ye shall vomit, and shall fall, and shall in nowise rise, because of the sword which I send among you.

And it shall come to pass, when they refuse to take the cup out of thine hand, to drink it, that thou shalt say, Thus said the Lord ; Ye shall surely drink. For I am beginning to afflict the city whereon my name is called, and ye shall by no means be held guiltless: for I am calling a sword upon all that dwell upon the earth.

J ÉRÉMIE 32

30. kaÈ sÌ profhteÔseic âp aÎtoÌc toÌc

lìgouc toÔtouc kaÈ âreØc KÔrioc Ćf ÍyhloÜ qrhmatieØ, Ćpä toÜ ĄgÐou aÎtoÜ dÿsei fwnŸn aÎtoÜ; lìgon qrhmatieØ âpÈ toÜ tìpou aÎtoÜ, kaÈ aidad źsper trugÀntec Ćpokrijăsontai; kaÈ âpÈ toÌc kajhmènouc âpÈ tŸn gĺn 31. ąkei îlejroc âpÈ mèroc tĺc gĺc, íti

krÐsic tÄ kurÐú ân toØc êjnesin, krÐnetai aÎtäc präc pŘsan sĹrka, oÉ dà ĆsebeØc âdìjhsan eÊc mĹqairan, lègei kÔrioc. 32. oÕtwc eÚpen kÔrioc >IdoÌ kakĂ êrqetai

Ćpä êjnouc âpÈ êjnoc, kaÈ laØlay megĹlh âkporeÔetai Ćp âsqĹtou tĺc gĺc. 33. kaÈ êsontai traumatÐai Ípä kurÐou ân

Źmèrø kurÐou âk mèrouc tĺc gĺc kaÈ éwc eÊc mèroc tĺc gĺc; oÎ mŸ katorugÀsin, eÊc kìpria âpÈ prosÿpou tĺc gĺc êsontai. 34. ĆlalĹxate, poimènec, kaÈ kekrĹxate;

kaÈ kìptesje, oÉ krioÈ tÀn probĹtwn; íti âplhrÿjhsan aÉ Źmèrai ÍmÀn eÊc sfagăn, kaÈ peseØsje źsper oÉ krioÈ oÉ âklektoÐ; 35. kaÈ ĆpoleØtai fugŸ Ćpä tÀn poi-

mènwn kaÈ swthrÐa Ćpä tÀn kriÀn tÀn probĹtwn. 36. fwnŸ kraugĺc tÀn poimènwn kaÈ Ćla-

lagmäc tÀn probĹtwn kaÈ tÀn kriÀn, íti šlèjreusen kÔrioc tĂ boskămata aÎtÀn, 37. kaÈ paÔsetai tĂ katĹloipa tĺc eÊrănhc

Ćpä prosÿpou ærgĺc jumoÜ mou.

1452

And thou shalt prophesy against them these words, and shalt say, The Lord shall speak from on high, from his sanctuary he will utter his voice ; he will pronounce a declaration on his place ; and these shall answer like men gathering grapes: and destruction is coming on them that dwell on the earth, even upon the extreme part of the earth ; for the Lord has a controversy with the nations, he is pleading with all flesh, and the ungodly are given to the sword, saith the Lord. Thus said the Lord ; Behold, evils are proceeding from nation to nation, and a great whirlwind goes forth from the end of the earth. And the slain of the Lord shall be in the day of the Lord from one end of the earth even to the other end of the earth: they shall not be buried ; they shall be as dung on the face of the earth. Howl, ye shepherds, and cry ; and lament, ye rams of the flock: for your days have been completed for slaughter, and ye shall fall as the choice rams. And flight shall perish from the shepherds, and safety from the rams of the flock. A voice of the crying of the shepherds, and a moaning of the sheep and the rams: for the Lord has destroyed their pastures. And the peaceable abodes that remain shall be destroyed before the fierceness of my anger.

J ÉRÉMIE 32

38. âgkatèlipen źsper lèwn katĹluma

aÎtoÜ, íti âgenăjh Ź gĺ aÎtÀn eÊc Łbaton Ćpä prosÿpou tĺc maqaÐrac tĺc megĹlhc.

1453

He has forsaken his lair, as a lion: for their land is become desolate before the great sword.

J ÉRÉMIE 33

1454

Chapitre 33 1. >En Ćrqň basilèwc Iwakim uÉoÜ Iwsia

âgenăjh å lìgoc oÝtoc parĂ kurÐou

2. OÕtwc eÚpen kÔrioc Stĺji ân aÎlň oÒ-

kou kurÐou kaÈ qrhmatieØc Ľpasi toØc IoudaÐoic kaÈ pŘsi toØc ârqomènoic proskuneØn ân oÒkú kurÐou Ľpantac toÌc lìgouc, oÏc sunètaxĹ soi aÎtoØc qrhmatÐsai, mŸ Ćfèlùc ûĺma; 3. Òswc ĆkoÔsontai kaÈ Ćpostrafăson-

tai ékastoc Ćpä tĺc ådoÜ aÎtoÜ tĺc ponhrŘc, kaÈ paÔsomai Ćpä tÀn kakÀn, Án âgř logÐzomai toÜ poiĺsai aÎtoØc éneken tÀn ponhrÀn âpithdeumĹtwn aÎtÀn. 4. kaÈ âreØc OÕtwc eÚpen kÔrioc >EĂn mŸ

ĆkoÔshtè mou toÜ poreÔesjai ân toØc nomÐmoic mou, oÙc êdwka katĂ prìswpon ÍmÀn, 5. eÊsakoÔein tÀn lìgwn tÀn paÐdwn mou

tÀn profhtÀn, oÏc âgř Ćpostèllw präc ÍmŘc îrjrou kaÈ Ćpèsteila kaÈ oÎk eÊshkoÔsatè mou, 6. kaÈ dÿsw tän oÚkon toÜton źsper

Shlwm kaÈ tŸn pìlin dÿsw eÊc katĹran pŘsin toØc êjnesin pĹshc tĺc gĺc.

IN THE BEGINNING OF THE REIGN OF KING JOAKIM SON OF JOSIAS THERE CAME THIS WORD FROM THE LORD. Thus said the Lord ; Stand in the court of the Lord’s house, and thou shalt declare to all the Jews, and to all that come to worship in the house of the Lord, all the words which I commanded thee to speak to them ; abate not one word. Peradventure they will hear, and turn every one from his evil way: then I will cease from the evils which I purpose to do to them, because of their evil practices.

And thou shalt say, Thus said the Lord ; If ye will not hearken to me, to walk in my statutes which I set before you, to hearken to the words of my servants the prophets, whom I send to you early in the morning ; yea, I sent them, but ye hearkened not to me ; then will I make this house as Selo, and I will make this city a curse to all the nations of all the earth.

J ÉRÉMIE 33

7. kaÈ ćkousan oÉ ÉereØc kaÈ oÉ yeudo-

profĺtai kaÈ pŘc å laäc toÜ Ieremiou laloÜntoc toÌc lìgouc toÔtouc ân oÒkú kurÐou. 8. kaÈ âgèneto Ieremiou pausamènou la-

loÜntoc pĹnta, Č sunètaxen aÎtÄ kÔrioc lalĺsai pantÈ tÄ laÄ, kaÈ sunelĹbosan aÎtän oÉ ÉereØc kaÈ oÉ yeudoprofĺtai kaÈ pŘc å laäc lègwn JanĹtú Ćpojanň, 9. íti âprofăteusac tÄ ænìmati kurÐou

lègwn VWsper Shlwm êstai å oÚkoc oÝtoc, kaÈ Ź pìlic aÕth ârhmwjăsetai Ćpä katoikoÔntwn; kaÈ âxekklhsiĹsjh pŘc å laäc âpÈ Ieremian ân oÒkú kurÐou. 10. KaÈ ćkousan oÉ Łrqontec Iouda tän

lìgon toÜton kaÈ Ćnèbhsan âx oÒkou toÜ basilèwc eÊc oÚkon kurÐou kaÈ âkĹjisan ân projÔroic pÔlhc kurÐou tĺc kainĺc. 11. kaÈ eÚpan oÉ ÉereØc kaÈ oÉ yeudoprofĺ-

tai präc toÌc Łrqontac kaÈ pantÈ tÄ laÄ KrÐsic janĹtou tÄ Ćnjrÿpú toÔtú, íti âprofăteusen katĂ tĺc pìlewc taÔthc, kajřc ŽkoÔsate ân toØc šsÈn ÍmÀn. 12. kaÈ eÚpen Ieremiac präc toÌc Łrqontac

kaÈ pantÈ tÄ laÄ lègwn KÔrioc Ćpèsteilèn me profhteÜsai âpÈ tän oÚkon toÜton kaÈ âpÈ tŸn pìlin taÔthn pĹntac toÌc lìgouc toÔtouc, oÏc ŽkoÔsate. 13. kaÈ nÜn beltÐouc poiăsate tĂc ådoÌc

ÍmÀn kaÈ tĂ êrga ÍmÀn kaÈ ĆkoÔsate tĺc fwnĺc kurÐou, kaÈ paÔsetai kÔrioc Ćpä tÀn kakÀn, Án âlĹlhsen âf ÍmŘc.

1455

And the priests, and the false prophets, and all the people heard Jeremias speaking these words in the house of the Lord. And it came to pass, when Jeremias had ceased speaking all that the Lord had ordered him to speak to all the people, that the priests and the false prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die, because thou hast prophesied in the name of the Lord, saying, This house shall be as Selo, and this city shall be made quite destitute of inhabitants. And all the people assembled against Jeremias in the house of the Lord. And the princes of Juda heard this word, and they went up out of the house of the king to the house of the Lord, and sat in the entrance of the new gate. Then the priests and the false prophets said to the princes and to all the people, The judgment of death is due to this man ; because he has prophesied against this city, as ye have heard with your ears. Then Jeremias spoke to the princes, and to all the people, saying, The Lord sent me to prophesy against this house and against this city, all the words which ye have heard.

And now amend your ways and your works, and hearken to the voice of the Lord ; and the Lord shall cease from the evils which he has pronounced against you.

J ÉRÉMIE 33

14. kaÈ ÊdoÌ âgř ân qersÈn ÍmÀn; poiăsatè

moi śc sumfèrei kaÈ śc bèltion ÍmØn. 15. Ćll ń gnìntec gnÿsesje íti, eÊ Ćnai-

reØtè me, aÙma ĆjÄon dÐdote âf ÍmŘc kaÈ âpÈ tŸn pìlin taÔthn kaÈ âpÈ toÌc katoikoÜntac ân aÎtň; íti ân ĆlhjeÐø Ćpèstalkèn me kÔrioc präc ÍmŘc lalĺsai eÊc tĂ Âta ÍmÀn pĹntac toÌc lìgouc toÔtouc. 16. kaÈ eÚpan oÉ Łrqontec kaÈ pŘc å laäc

präc toÌc ÉereØc kaÈ präc toÌc yeudoprofătac OÎk êstin tÄ Ćnjrÿpú toÔtú krÐsic janĹtou, íti âpÈ tÄ ænìmati kurÐou toÜ jeoÜ ŹmÀn âlĹlhsen präc ŹmŘc. 17. kaÈ Ćnèsthsan Łndrec tÀn presbu-

tèrwn tĺc gĺc kaÈ eÚpan pĹsù tň sunagwgň toÜ laoÜ 18. Miqaiac å MwrajÐthc łn ân taØc Źmè-

raic Ezekiou basilèwc Iouda kaÈ eÚpen pantÈ tÄ laÄ Iouda OÕtwc eÚpen kÔrioc Siwn śc Ćgräc Ćrotriajăsetai, kaÈ Ierousalhm eÊc Łbaton êstai kaÈ tä îroc toÜ oÒkou eÊc Łlsoc drumoÜ. 19. mŸ Ćnelřn ĆneØlen aÎtän Ezekiac

kaÈ pŘc Iouda? oÎqÈ íti âfobăjhsan tän kÔrion kaÈ íti âdeăjhsan toÜ prosÿpou kurÐou, kaÈ âpaÔsato kÔrioc Ćpä tÀn kakÀn, Án âlĹlhsen âp aÎtoÔc? kaÈ ŹmeØc âpoiăsamen kakĂ megĹla âpÈ yuqĂc ŹmÀn. –

1456

And behold, I am in your hands ; do to me as is expedient, and as it is best for you. But know for a certainty, that if ye slay me, ye bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon them that dwell in it ; for in truth the Lord has sent me to you to speak in your ears all these words.

Then the princes and all the people said to the priests and to the false prophets ; Judgment of death is not due to this man ; for he has spoken to us in the name of the Lord our God.

And there rose up men of the elders of the land, and said to all the assembly of the people, Michaeas the Morathite lived in the days of Ezekias king of Juda, and said to all the people of Juda, Thus saith the Lord ; Sion shall be ploughed as a field, and Jerusalem shall become a desolation, and the mountain of the house shall be a thicket of trees. Did Ezekias and all Juda in any way slay him ? Was it not that they feared the Lord, and they made supplication before the Lord, and the Lord ceased from the evils which he had pronounced against them? whereas we have wrought great evil against our own souls.

J ÉRÉMIE 33

20. kaÈ Łnjrwpoc łn profhteÔwn tÄ ænì-

mati kurÐou, Ouriac uÉäc Samaiou âk Kariajiarim, kaÈ âprofăteusen perÈ tĺc gĺc taÔthc katĂ pĹntac toÌc lìgouc Ieremiou. 21. kaÈ ćkousen å basileÌc Iwakim kaÈ

pĹntec oÉ Łrqontec pĹntac toÌc lìgouc aÎtoÜ kaÈ âzătoun ĆpokteØnai aÎtìn, kaÈ ćkousen Ouriac kaÈ eÊsĺljen eÊc AÒgupton. 22. kaÈ âxapèsteilen å basileÌc Łndrac

1457

And there was another man prophesying in the name of the Lord, Urias the son of Samaeas of Cariathiarim ; and he prophesied concerning this land according to all the words of Jeremias.

And king Joakim and all the princes heard all his words, and sought to slay him ; and Urias heard it and went into Egypt.

And the king sent men into Egypt ;

eÊc AÒgupton, 23. kaÈ âxhgĹgosan aÎtän âkeØjen kaÈ eÊ-

shgĹgosan aÎtän präc tän basilèa, kaÈ âpĹtaxen aÎtän ân maqaÐrø kaÈ êrriyen aÎtän eÊc tä mnĺma uÉÀn laoÜ aÎtoÜ. 24. plŸn qeÈr Aqikam uÉoÜ Safan łn metĂ

Ieremiou toÜ mŸ paradoÜnai aÎtän eÊc qeØrac toÜ laoÜ toÜ mŸ ĆneleØn aÎtìn.

and they brought him thence, and brought him into the king ; and he smote him with the sword, and cast him into the sepulchre of the children of his people. Nevertheless the hand of Achicam son of Saphan was with Jeremias, to prevent his being delivered into the hands of the people, or being killed.

J ÉRÉMIE 34

1458

Chapitre 34 2. OÕtwc eÚpen kÔrioc PoÐhson desmoÌc

kaÈ kloioÌc kaÈ perÐjou perÈ tän trĹqhlìn sou; 3. kaÈ ĆposteleØc aÎtoÌc präc basilèa

IdoumaÐac kaÈ präc basilèa Mwab kaÈ präc basilèa uÉÀn Ammwn kaÈ präc basilèa TÔrou kaÈ präc basilèa SidÀnoc ân qersÈn Ćggèlwn aÎtÀn tÀn ârqomènwn eÊc ĆpĹnthsin aÎtÀn eÊc Ierousalhm präc Sedekian basilèa Iouda. 4. kaÈ suntĹxeic aÎtoØc präc toÌc kurÐouc

aÎtÀn eÊpeØn OÕtwc eÚpen kÔrioc å jeäc Israhl OÕtwc âreØte präc toÌc kurÐouc ÍmÀn 5. íti âgř âpoÐhsa tŸn gĺn ân tň ÊsqÔi

mou tň megĹlù kaÈ ân tÄ âpiqeÐrú mou tÄ ÍyhlÄ kaÈ dÿsw aÎtŸn Å âĂn dìxù ân æfjalmoØc mou. 6. êdwka tŸn gĺn tÄ Nabouqodonosor

basileØ BabulÀnoc douleÔein aÎtÄ, kaÈ tĂ jhrÐa toÜ ĆgroÜ ârgĹzesjai aÎtÄ. 8. kaÈ tä êjnoc kaÈ Ź basileÐa, ísoi âĂn

mŸ âmbĹlwsin tän trĹqhlon aÎtÀn Ípä tän zugän basilèwc BabulÀnoc, ân maqaÐrø kaÈ ân limÄ âpiskèyomai aÎtoÔc, eÚpen kÔrioc, éwc âklÐpwsin ân qeirÈ aÎtoÜ.

Thus said the Lord ; Make to thyself bonds and yokes, and put them about thy neck, and thou shalt send them to the king of Idumea, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hands of their messengers that come to meet them at Jerusalem to Sedekias king of Juda.

And thou shalt commission them to say to their lords, Thus said the Lord God of Israel ; Thus shall ye say to your lords ; I have made the earth by my great power, and with my high arm, and I will give it to whomsoever it shall seem good in mine eyes. I gave the earth to Nabuchodonosor king of Babylon to serve him, and the wild beasts of the field to labour for him. And the nation and kingdom, all that shall not put their neck under the yoke of the king of Babylon, with sword and famine will I visit them, saith the Lord, until they are consumed by his hand.

J ÉRÉMIE 34

9. kaÈ ÍmeØc mŸ ĆkoÔete tÀn yeudoprofh-

tÀn ÍmÀn kaÈ tÀn manteuomènwn ÍmØn kaÈ tÀn ânupniazomènwn ÍmØn kaÈ tÀn oÊwnismĹtwn ÍmÀn kaÈ tÀn farmakÀn ÍmÀn tÀn legìntwn OÎ mŸ ârgĹshsje tÄ basileØ BabulÀnoc; 10. íti yeudĺ aÎtoÈ profhteÔousin ÍmØn

präc tä makrÜnai ÍmŘc Ćpä tĺc gĺc ÍmÀn. 11. kaÈ tä êjnoc, ç âĂn eÊsagĹgù tän trĹ-

qhlon aÎtoÜ Ípä tän zugän basilèwc BabulÀnoc kaÈ ârgĹshtai aÎtÄ, kaÈ kataleÐyw aÎtän âpÈ tĺc gĺc aÎtoÜ, kaÈ ârgŘtai aÎtÄ kaÈ ânoikăsei ân aÎtň. – 12. kaÈ präc Sedekian basilèa Iouda

âlĹlhsa katĂ pĹntac toÌc lìgouc toÔtouc lègwn EÊsagĹgete tän trĹqhlon ÍmÀn 14. kaÈ ârgĹsasje tÄ basileØ BabulÀ-

noc, íti Łdika aÎtoÈ profhteÔousin ÍmØn; 15. íti oÎk Ćpèsteila aÎtoÔc, fhsÈn kÔ-

rioc, kaÈ profhteÔousin tÄ ænìmatÐ mou âp ĆdÐkú präc tä Ćpolèsai ÍmŘc, kaÈ ĆpoleØsje ÍmeØc kaÈ oÉ profĺtai ÍmÀn oÉ profhteÔontec ÍmØn âp ĆdÐkú yeudĺ. 16. ÍmØn kaÈ pantÈ tÄ laÄ toÔtú kaÈ toØc

ÉereÜsin âlĹlhsa lègwn OÕtwc eÚpen kÔrioc MŸ ĆkoÔete tÀn lìgwn tÀn profhtÀn tÀn profhteuìntwn ÍmØn legìntwn >IdoÌ skeÔh oÒkou kurÐou âpistrèyei âk BabulÀnoc; íti Łdika aÎtoÈ profhteÔousin ÍmØn, oÎk Ćpèsteila aÎtoÔc.

1459

And hearken ye not to your false prophets, nor to them that divine to you, nor to them that foretell events by dreams to you, nor to your auguries, nor your sorcerers, that say, Ye shall by no means work for the king of Babylon: for they prophesy lies to you, to remove you far from your land. But the nation which shall put its neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, I will even leave it upon its land, and it shall serve him, and dwell in it.

I spoke also to Sedekias king of Juda according to all these words, saying, Put your neck into the yoke, and serve the king of Babylon. For they prophesy unrighteous words to you, for I sent them not, saith the Lord ; and they prophesy in my name unjustly, that I might destroy you, and ye should perish, and your prophets, who unrighteously prophesy lies to you.

I spoke to you, and to all this people, and to the priests, saying, Thus said the Lord ; Hearken not to the words of the prophets that prophesy to you, saying, Behold, the vessels of the Lord’s house shall return from Babylon: for they prophesy to you unrighteous words. I sent them not.

J ÉRÉMIE 34

18. eÊ profĺtaÐ eÊsin kaÈ eÊ êstin lìgoc

1460

kurÐou ân aÎtoØc, ĆpanthsĹtwsĹn moi;

If they are prophets, and if the word of the Lord is in them, let them meet me, for thus has the Lord said.

19. íti oÕtwc eÚpen kÔrioc KaÈ tÀn âpi-

And as for the remaining vessels,

loÐpwn skeuÀn, 20. Án oÎk êlaben basileÌc BabulÀ-

noc, íte Ćpijkisen tän Ieqonian âx Ierousalhm, 22. eÊc BabulÀna eÊseleÔsetai, lègei kÔ-

rioc.

which the king of Babylon took not, when he carried Jechonias prisoner out of Jerusalem, they shall go into Babylon, saith the Lord.

J ÉRÉMIE 35

1461

Chapitre 35 1. KaÈ âgèneto ân tÄ tetĹrtú êtei Sede-

kia basilèwc Iouda ân mhnÈ tÄ pèmptú eÚpèn moi Ananiac uÉäc Azwr å yeudoprofăthc å Ćpä Gabawn ân oÒkú kurÐou kat æfjalmoÌc tÀn Éerèwn kaÈ pantäc toÜ laoÜ lègwn 2. OÕtwc eÚpen kÔrioc Sunètriya tän

zugän toÜ basilèwc BabulÀnoc; 3. êti dÔo êth ŹmerÀn âgř Ćpostrèyw eÊc

tän tìpon toÜton tĂ skeÔh oÒkou kurÐou 4. kaÈ Ieqonian kaÈ tŸn ĆpoikÐan Iouda,

íti suntrÐyw tän zugän basilèwc BabulÀnoc. 5. kaÈ eÚpen Ieremiac präc Ananian kat

æfjalmoÌc pantäc toÜ laoÜ kaÈ kat æfjalmoÌc tÀn Éerèwn tÀn ásthkìtwn ân oÒkú kurÐou 6. kaÈ eÚpen Ieremiac >AlhjÀc; oÕtw poiă-

sai kÔrioc; stăsai tän lìgon sou, çn sÌ profhteÔeic, toÜ âpistrèyai tĂ skeÔh oÒkou kurÐou kaÈ pŘsan tŸn ĆpoikÐan âk BabulÀnoc eÊc tän tìpon toÜton. 7. plŸn ĆkoÔsate tän lìgon kurÐou, çn

âgř lègw eÊc tĂ Âta ÍmÀn kaÈ eÊc tĂ Âta pantäc toÜ laoÜ

And it came to pass in the fourth year of Sedekias king of Juda, in the fifth month, that Ananias the false prophet, the son of Azor, from Gabaon, spoke to me in the house of the Lord, in the sight of the priests and all the people, saying, Thus saith the Lord ; I have broken the yoke of the king of Babylon. Yet two full years, and I will return into this place the vessels of the house of the Lord, and Jechonias, and the captivity of Juda: for I will break the yoke of the king of Babylon. Then Jeremias spoke to Ananias in the sight of all the people, and in the sight of the priests that stood in the house of the Lord, and Jeremias said, May the Lord indeed do thus ; may he confirm thy word which thou dost prophesy, to return the vessels of the house of the Lord, and all the captivity, out of Babylon to this place. Nevertheless hear ye the word of the Lord which I speak in your ears, and in the ears of all the people.

J ÉRÉMIE 35

8. OÉ profĺtai oÉ gegonìtec prìteroÐ mou

kaÈ prìteroi ÍmÀn Ćpä toÜ aÊÀnoc kaÈ âprofăteusan âpÈ gĺc pollĺc kaÈ âpÈ basileÐac megĹlac eÊc pìlemon; 9. å profăthc å profhteÔsac eÊc eÊrănhn,

âljìntoc toÜ lìgou gnÿsontai tän profăthn, çn Ćpèsteilen aÎtoØc kÔrioc ân pÐstei. 10. kaÈ êlaben Ananiac ân æfjalmoØc

pantäc toÜ laoÜ toÌc kloioÌc Ćpä toÜ traqălou Ieremiou kaÈ sunètriyen aÎtoÔc. 11. kaÈ eÚpen Ananiac kat æfjalmoÌc

pantäc toÜ laoÜ lègwn OÕtwc eÚpen kÔrioc OÕtwc suntrÐyw tän zugän basilèwc BabulÀnoc Ćpä traqălwn pĹntwn tÀn âjnÀn. kaÈ ¿qeto Ieremiac eÊc tŸn ådän aÎtoÜ. – 12. kaÈ âgèneto lìgoc kurÐou präc Ie-

remian metĂ tä suntrØyai Ananian toÌc kloioÌc Ćpä toÜ traqălou aÎtoÜ lègwn

1462

The prophets that were before me and before you of old, also prophesied over much country, and against great kingdoms, concerning war. As for the prophet that has prophesied for peace, when the word has come to pass, they shall know the prophet whom the Lord has sent them in truth. Then Ananias took the yokes from the neck of Jeremias in the sight of all the people, and broke them to pieces.

And Ananias spoke in the presence of all the people, saying, Thus said the Lord ; Thus will I break the yoke of the king of Babylon from the necks of all the nations. And Jeremias went his way.

And the word of the Lord came to Jeremias, after that Ananias had broken the yokes off his neck, saying,

13. BĹdize

kaÈ eÊpän präc Ananian lègwn OÕtwc eÚpen kÔrioc KloioÌc xulÐnouc sunètriyac, kaÈ poiăsw Ćnt aÎtÀn kloioÌc sidhroÜc;

Go and speak to Ananias, saying, Thus saith the Lord ; Thou hast broken the yokes of wood ; but I will make instead of them yokes of iron.

14. íti oÕtwc eÚpen kÔrioc Zugän sidh-

For thus said the Lord, I have put a yoke of iron on the neck of all the nations, that they may serve the king of Babylon.

roÜn êjhka âpÈ tän trĹqhlon pĹntwn tÀn âjnÀn ârgĹzesjai tÄ basileØ BabulÀnoc. 15. kaÈ eÚpen Ieremiac tÄ Anania OÎk

Ćpèstalkèn se kÔrioc, kaÈ pepoijènai âpoÐhsac tän laän toÜton âp ĆdÐkú;

And Jeremias said to Ananias, The Lord has not sent thee ; and thou hast caused this people to trust in unrighteousness.

J ÉRÉMIE 35

16. diĂ toÜto oÕtwc eÚpen kÔrioc >IdoÌ

âgř âxapostèllw se Ćpä prosÿpou tĺc gĺc, toÔtú tÄ âniautÄ Ćpojanň. 17. kaÈ Ćpèjanen ân tÄ mhnÈ tÄ ábdìmú.

1463

Therefore thus said the Lord: Behold, I will cast thee off from the face of the earth: this year thou shalt die. So he died in the seventh month.

J ÉRÉMIE 36

1464

Chapitre 36 1. KaÈ oÝtoi oÉ lìgoi tĺc bÐblou, oÏc

Ćpèsteilen Ieremiac âx Ierousalhm präc toÌc presbutèrouc tĺc ĆpoikÐac kaÈ präc toÌc ÉereØc kaÈ präc toÌc yeudoprofătac âpistolŸn eÊc BabulÀna tň ĆpoikÐø kaÈ präc Ľpanta tän laän 2. Õsteron âxeljìntoc Ieqoniou toÜ basi-

lèwc kaÈ tĺc basilÐsshc kaÈ tÀn eÎnoÔqwn kaÈ pantäc âleujèrou kaÈ desmÿtou kaÈ teqnÐtou âx Ierousalhm 3. ân qeirÈ Eleasa uÉoÜ Safan kaÈ Gama-

riou uÉoÜ Qelkiou, çn Ćpèsteilen Sedekiac basileÌc Iouda präc basilèa BabulÀnoc eÊc BabulÀna, lègwn 4. OÕtwc eÚpen kÔrioc å jeäc Israhl

âpÈ tŸn ĆpoikÐan, čn Ćpijkisa Ćpä Ierousalhm 5. OÊkodomăsate oÒkouc kaÈ katoikăsate

kaÈ futeÔsate paradeÐsouc kaÈ fĹgete toÌc karpoÌc aÎtÀn 6. kaÈ lĹbete gunaØkac kaÈ teknopoiă-

sate uÉoÌc kaÈ jugatèrac kaÈ lĹbete toØc uÉoØc ÍmÀn gunaØkac kaÈ tĂc jugatèrac ÍmÀn ĆndrĹsin dìte kaÈ plhjÔnesje kaÈ mŸ smikrunjĺte

And these are the words of the book which Jeremias sent from Jerusalem to the elders of the captivity, and to the priests, and to the false prophets, even an epistle to Babylon for the captivity, and to all the people ;

after the departure of Jechonias the king and the queen, and the eunuchs, and every freeman, and bondman, and artificer, out of Jerusalem ; by the hand of Eleasan son of Saphan, and Gamarias son of Chelcias, (whom Sedekias king of Juda sent to the king of Babylon to Babylon) saying, Jerwhom Sedekias king of Juda sent to the king of Babylon to Babylon saying, Thus said the Lord God of Israel concerning the captivity which I caused to be carried away from Jerusalem ; Build ye houses, and inhabit them ; and plant gardens, and eat the fruits thereof ; and take ye wives, and beget sons and daughters ; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, and be multiplied, and be not diminished.

J ÉRÉMIE 36

7. kaÈ zhtăsate eÊc eÊrănhn tĺc gĺc, eÊc čn

Ćpijkisa ÍmŘc âkeØ, kaÈ proseÔxasje perÈ aÎtÀn präc kÔrion, íti ân eÊrănù aÎtĺc êstai eÊrănh ÍmØn. 8. íti oÕtwc eÚpen kÔrioc MŸ Ćnapeijètw-

san ÍmŘc oÉ yeudoprofĺtai oÉ ân ÍmØn, kaÈ mŸ Ćnapeijètwsan ÍmŘc oÉ mĹnteic ÍmÀn, kaÈ mŸ ĆkoÔete eÊc tĂ ânÔpnia ÍmÀn, Č ÍmeØc ânupniĹzesje, 9. íti Łdika aÎtoÈ profhteÔousin ÍmØn âpÈ

tÄ ænìmatÐ mou, kaÈ oÎk Ćpèsteila aÎtoÔc. 10. íti oÕtwc eÚpen kÔrioc VOtan mèllù

plhroÜsjai BabulÀni ábdomăkonta êth, âpiskèyomai ÍmŘc kaÈ âpistăsw toÌc lìgouc mou âf ÍmŘc toÜ tän laän ÍmÀn Ćpostrèyai eÊc tän tìpon toÜton; 11. kaÈ logioÜmai âf ÍmŘc logismän

eÊrănhc kaÈ oÎ kakĂ toÜ doÜnai ÍmØn taÜta. 12. kaÈ proseÔxasje prìc me, kaÈ eÊsa-

koÔsomai ÍmÀn; 13. kaÈ âkzhtăsatè me, kaÈ eÍrăsetè me,

1465

And seek the peace of the land into which I have carried you captive, and ye shall pray to the Lord for the people: for in its peace ye shall have peace. For thus saith the Lord ; Let not the false prophets that are among you persuade you, and let not your diviners persuade you, and hearken not to your dreams which ye dream.

For they prophesy to you unrighteous words in my name ; and I sent them not. For thus said the Lord ; When seventy years shall be on the point of being accomplished at Babylon, I will visit you, and will confirm my words to you, to bring back your people to this place. And I will devise for you a device of peace, and not evil, to bestow upon you these good things. And do ye pray to me, and I will hearken to you: and do ye earnestly seek me, and ye shall find me ;

íti zhtăsetè me ân ílù kardÐø ÍmÀn,

for ye shall seek me with your whole heart.

14. kaÈ âpifanoÜmai ÍmØn. –

And I will appear to you:

15. íti eÒpate Katèsthsen ŹmØn kÔrioc

whereas ye said, The Lord has appointed for us prophets in Babylon:

profătac ân BabulÀni, 21. oÕtwc eÚpen kÔrioc âpÈ Aqiab kaÈ âpÈ

Sedekian >IdoÌ âgř dÐdwmi aÎtoÌc eÊc qeØrac basilèwc BabulÀnoc, kaÈ patĹxei aÎtoÌc kat æfjalmoÌc ÍmÀn.

Thus saith the Lord concerning Achiab, and concerning Sedekias ; Behold, I will deliver them into the hands of the king of Babylon ; and he shall smite them in your sight.

J ÉRÉMIE 36

22. kaÈ lămyontai Ćp aÎtÀn katĹran ân

pĹsù tň ĆpoikÐø Iouda ân BabulÀni lègontec Poiăsai se kÔrioc, śc Sedekian âpoÐhsen kaÈ śc Aqiab, oÏc ĆpethgĹnisen basileÌc BabulÀnoc ân purÈ 23. di čn âpoÐhsan ĆnomÐan ân Israhl kaÈ

âmoiqÀnto tĂc gunaØkac tÀn politÀn aÎtÀn kaÈ lìgon âqrhmĹtisan ân tÄ ænìmatÐ mou, çn oÎ sunètaxa aÎtoØc, kaÈ âgř mĹrtuc, fhsÈn kÔrioc. –

1466

And they shall make of them a curse in all the captivity of Juda in Babylon, saying, The Lord do to thee as he did to Sedekias, and as he did to Achiab, whom the king of Babylon fried in the fire ; because of the iniquity which they wrought in Israel, and because they committed adultery with the wives of their fellow-citizens ; and spoke a word in my name, which I did not command them to speak, and I am witness, saith the Lord.

24. kaÈ präc Samaian tän NelamÐthn âreØc

And to Samaeas the Aelamite thou shalt say,

25. OÎk ĆpèsteilĹ se tÄ ænìmatÐ mou. kaÈ

I sent thee not in my name: and to Sophonias the priest the son of Maasaeas say thou,

präc Sofonian uÉän Maasaiou tän Éerèa eÊpè 26. KÔrioc êdwkèn se eÊc Éerèa ĆntÈ Iw-

dae toÜ Éerèwc genèsjai âpistĹthn ân tÄ oÒkú kurÐou pantÈ Ćnjrÿpú profhteÔonti kaÈ pantÈ Ćnjrÿpú mainomènú, kaÈ dÿseic aÎtän eÊc tä Ćpìkleisma kaÈ eÊc tän katarrĹkthn. 27. kaÈ nÜn diĂ tÐ suneloidorăsate Iere-

mian tän âx Anajwj tän profhteÔsanta ÍmØn? 28. oÎ diĂ toÜto Ćpèsteilen präc ÍmŘc eÊc

BabulÀna lègwn MakrĹn âstin, oÊkodomăsate oÊkÐac kaÈ katoikăsate kaÈ futeÔsate kăpouc kaÈ fĹgesje tän karpän aÎtÀn? – 29. kaÈ Ćnègnw Sofoniac tä biblÐon eÊc tĂ

Âta Ieremiou.

The Lord has made thee priest in the place of Jodae the priest, to be ruler in the house of the Lord over every prophet, and to every madman, and thou shalt put them in prison, and into the dungeon.

And now wherefore have ye reviled together Jeremias of Anathoth, who prophesied to you? Did he not send for this purpose? for in the course of this month he sent to you to Babylon, saying, It is far off: build ye houses, and inhabit them ; and plant gardens, and eat the fruit of them.

And Sophonias read the book in the ears of Jeremias.

J ÉRÉMIE 36

30. kaÈ âgèneto lìgoc kurÐou präc Iere-

mian lègwn 31. >Apìsteilon präc tŸn ĆpoikÐan lègwn

OÕtwc eÚpen kÔrioc âpÈ Samaian tän NelamÐthn >EpeidŸ âprofăteusen ÍmØn Samaiac, kaÈ âgř oÎk Ćpèsteila aÎtìn, kaÈ pepoijènai âpoÐhsen ÍmŘc âp ĆdÐkoic, 32. diĂ toÜto oÕtwc eÚpen kÔrioc >IdoÌ

âgř âpiskèyomai âpÈ Samaian kaÈ âpÈ tä gènoc aÎtoÜ, kaÈ oÎk êstai aÎtÀn Łnjrwpoc ân mèsú ÍmÀn toÜ ÊdeØn tĂ ĆgajĹ, Č âgř poiăsw ÍmØn; oÎk îyontai.

1467

Then the word of the Lord came to Jeremias, saying, Send to the captivity, saying, Thus saith the Lord concerning Samaeas the Aelamite, Since Samaeas has prophesied to you, and I sent him not, and he has made you to trust in iniquity,

therefore thus saith the Lord ; Behold, I will visit Samaeas, and his family: and there shall not be a man of them in the midst of you to see the good which I will do to you: they shall not see it.

J ÉRÉMIE 37

1468

Chapitre 37 1. Anèsthsa sÔn-

trimma, ĆlghrĂ Ź plhgă sou; 13. oÎk êstin krÐnwn krÐsin sou, eÊc

Ćlghrän ÊatreÔjhc, šfèleia oÎk êstin soi. 14. pĹntec oÉ fÐloi sou âpelĹjontì sou,

oÎ mŸ âperwtăsousin; íti plhgŸn âqjroÜ êpaisĹ se, paideÐan stereĹn, âpÈ pŘsan ĆdikÐan sou âplăjunan aÉ ĄmartÐai sou. 16. diĂ toÜto pĹntec oÉ êsjontèc se

brwjăsontai, kaÈ pĹntec oÉ âqjroÐ sou, krèac aÎtÀn pŘn êdontai; âpÈ plĺjoc ĆdikiÀn sou âplhjÔnjhsan aÉ ĄmartÐai sou, âpoÐhsan taÜtĹ soi; kaÈ êsontai oÉ diaforoÜntèc se eÊc diafìrhma, kaÈ pĹntac toÌc pronomeÔontĹc se dÿsw eÊc pronomăn. 17. íti ĆnĹxw tä ÒamĹ sou, Ćpä plhgĺc

ædunhrŘc ÊatreÔsw se, fhsÈn kÔrioc, íti âsparmènh âklăjhc; jăreuma ÍmÀn âstin, íti zhtÀn oÎk êstin aÎtăn.

1469

In that day, said the Lord, I will break the yoke off their neck, and will burst their bonds, and they shall no longer serve strangers: but they shall serve the Lord their God ; and I will raise up to them David their king. Thus saith the Lord ; I have brought on thee destruction ; thy stroke is painful. There is none to judge thy cause: thou hast been painfully treated for healing, there is no help for thee. All thy friends have forgotten thee ; they shall not ask about thee at all, for I have smitten thee with he stroke of an enemy, even severe correction: thy sins have abounded above all thine iniquity. Therefore all that devour thee shall be eaten, and all thine enemies shall eat all their own flesh. Thy sins have abounded beyond the multitude of thine iniquities, therefore they have done these things to thee. And they that spoil thee shall become a spoil, and I will give up to be plundered all that have plundered thee. For I will bring about thy healing, I will heal thee of thy grievous wound, saith the Lord ; for thou art called Dispersed: she is your prey, for no one seeks after her.

J ÉRÉMIE 37

18. oÕtwc eÚpen kÔrioc >IdoÌ âgř Ćpos-

trèyw tŸn ĆpoikÐan Iakwb kaÈ aÊqmalwsÐan aÎtoÜ âleăsw; kaÈ oÊkodomhjăsetai pìlic âpÈ tä Õyoc aÎtĺc, kaÈ å naäc katĂ tä krÐma aÎtoÜ kajedeØtai. 19. kaÈ âxeleÔsontai Ćp aÎtÀn Ődontec

kaÈ fwnŸ paizìntwn; kaÈ pleonĹsw aÎtoÔc, kaÈ oÎ mŸ âlattwjÀsin. 20. kaÈ eÊseleÔsontai oÉ uÉoÈ aÎtÀn śc tä

prìteron, kaÈ tĂ martÔria aÎtÀn katĂ prìswpìn mou ærjwjăsetai; kaÈ âpiskèyomai toÌc jlÐbontac aÎtoÔc. 21. kaÈ êsontai Êsqurìteroi aÎtoÜ âp aÎ-

toÔc, kaÈ å Łrqwn aÎtoÜ âx aÎtoÜ âxeleÔsetai; kaÈ sunĹxw aÎtoÔc, kaÈ Ćpostrèyousin prìc me; íti tÐc âstin oÝtoc, çc êdwken tŸn kardÐan aÎtoÜ Ćpostrèyai prìc me? fhsÈn kÔrioc. 23. íti ærgŸ kurÐou âxĺljen jumÿdhc,

âxĺljen ærgŸ strefomènh, âp ĆsebeØc ąxei. 24. oÎ mŸ Ćpostrafň ærgŸ jumoÜ kurÐou,

éwc poiăsù kaÈ éwc katastăsù âgqeÐrhma kardÐac aÎtoÜ; âp âsqĹtwn tÀn ŹmerÀn gnÿsesje aÎtĹ.

1470

Thus said the Lord ; Behold, I will turn the captivity of Jacob, and will have pity upon his prisoners ; and the city shall be built upon her hill, and the people shall settle after their manner.

And there shall go forth from them singers, even the sound of men making merry: and I will multiply them, and they shall not at all be diminished. And their sons shall go in as before, and their testimonies shall be established before me, and I will visit them that afflict them. And their mighty ones shall be over them, and their prince shall proceed of themselves ; and I will gather them, and they shall return to me: for who is this that has set his heart to return to me? saith the Lord.

For the wrathful anger of the lord has gone forth, even a whirlwind of anger has gone forth: it shall come upon the ungodly. The fierce anger of the Lord shall not return, until he shall execute it, and until he shall establish the purpose of his heart: in the latter days ye shall know these things.

J ÉRÉMIE 38

1471

Chapitre 38 1. >En tÄ qrìnú âkeÐnú, eÚpen kÔrioc,

êsomai eÊc jeän tÄ gènei Israhl, kaÈ aÎtoÈ êsontaÐ moi eÊc laìn. 2. oÕtwc eÚpen kÔrioc EÝron jermän ân

ârămú metĂ ælwlìtwn ân maqaÐrø; badÐsate kaÈ mŸ ælèshte tän Israhl. 3. kÔrioc pìrrwjen žfjh aÎtÄ >AgĹph-

sin aÊwnÐan ŽgĹphsĹ se, diĂ toÜto eÑlkusĹ se eÊc oÊktÐrhma. 4. êti oÊkodomăsw se, kaÈ oÊkodomh-

jăsù, parjènoc Israhl; êti lămyù tÔmpanìn sou kaÈ âxeleÔsù metĂ sunagwgĺc paizìntwn. 5. êti futeÔsate ĆmpelÀnac ân îresin

SamareÐac, futeÔsate kaÈ aÊnèsate. 6. íti êstin Źmèra klăsewc Ćpologou-

mènwn ân îresin Efraim >AnĹsthte kaÈ ĆnĹbhte eÊc Siwn präc kÔrion tän jeän ŹmÀn. – 7. íti oÕtwc eÚpen kÔrioc tÄ Iakwb EÎ-

frĹnjhte kaÈ qremetÐsate âpÈ kefalŸn âjnÀn, ĆkoustĂ poiăsate kaÈ aÊnèsate; eÒpate ^Eswsen kÔrioc tän laän aÎtoÜ, tä katĹloipon toÜ Israhl.

At that time, saith the Lord, I will be a God to the family of Israel, and they shall be to me a people. Thus saith the Lord, I found him warm in the wilderness with them that were slain with the sword: go ye and destroy not Israel. The Lord appeared to him from afar, saying, I have loved thee with an everlasting love: therefore have I drawn thee in compassion. For I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt yet take thy timbrel, and go forth with the party of them that make merry. For ye have planted vineyards on the mountains of Samaria: plant ye, and praise. For it is a day when those that plead on the mountains of Ephraim shall call, saying, Arise ye, and go up to Sion to the Lord your God. For thus saith the Lord to Jacob ; Rejoice ye, and exult over the head of the nations: make proclamation, and praise ye: say, The Lord has delivered his people, the remnant of Israel.

J ÉRÉMIE 38

8. ÊdoÌ âgř Łgw aÎtoÌc Ćpä borrŘ kaÈ

sunĹxw aÎtoÌc Ćp âsqĹtou tĺc gĺc ân áortň fasek; kaÈ teknopoiăsù îqlon polÔn, kaÈ Ćpostrèyousin Áde. 9. ân klaujmÄ âxĺljon, kaÈ ân paraklă-

sei ĆnĹxw aÎtoÌc aÎlÐzwn âpÈ diÿrugac ÍdĹtwn ân ådÄ ærjň, kaÈ oÎ mŸ planhjÀsin ân aÎtň; íti âgenìmhn tÄ Israhl eÊc patèra, kaÈ Efraim prwtìtokìc moÔ âstin. 10. >AkoÔsate lìgon kurÐou, êjnh, kaÈ

ĆnaggeÐlate eÊc năsouc tĂc makrìteron; eÒpate EpaÐdeusĹc me, kaÈ âpaideÔjhn âgÿ; źsper mìsqoc oÎk âdidĹqjhn; âpÐstreyìn me, kaÈ âpistrèyw, íti sÌ kÔrioc å jeìc mou. 19. íti Õsteron aÊqmalwsÐac mou me-

tenìhsa kaÈ Õsteron toÜ gnÀnaÐ me âstènaxa âf Źmèrac aÊsqÔnhc kaÈ ÍpèdeixĹ soi íti êlabon æneidismän âk neìthtìc mou. 20. uÉäc Ćgaphtäc Efraim âmoÐ, paidÐon

ântrufÀn, íti Ćnj Án oÉ lìgoi mou ân aÎtÄ, mneÐø mnhsjăsomai aÎtoÜ; diĂ toÜto êspeusa âp aÎtÄ, âleÀn âleăsw aÎtìn, fhsÈn kÔrioc. 21. Stĺson seautăn, Siwn, poÐhson tim-

wrÐan, däc kardÐan sou eÊc toÌc žmouc; ådän čn âporeÔjhc ĆpostrĹfhti, parjènoc Israhl, ĆpostrĹfhti eÊc tĂc pìleic sou penjoÜsa.

For after my captivity I repented ; and after I knew, I groaned for the day of shame, and shewed thee that I bore reproach from my youth.

Ephraim is a beloved son, a pleasing child to me: for because my words are in him, I will surely remember him: therefore I made haste to help him ; I will surely have mercy upon him, saith the Lord. Prepare thyself, O Sion ; execute vengeance ; look to thy ways: return, O virgin of Israel, by the way by which thou wentest, return mourning to thy cities.

J ÉRÉMIE 38

1474

22. éwc

pìte Ćpostrèyeic, jugĹthr Žtimwmènh? íti êktisen kÔrioc swthrÐan eÊc katafÔteusin kainăn, ân swthrÐø perieleÔsontai Łnjrwpoi.

How long, O disgraced daughter, wilt thou turn away? for the Lord has created safety for a new plantation: men shall go about in safety.

23. oÕtwc eÚpen kÔrioc ^Eti âroÜsin tän

For thus saith the Lord ; They shall yet speak this word in the land of Juda, and in the cities thereof, when I shall turn his captivity ; blessed be the Lord on his righteous holy mountain !

lìgon toÜton ân gň Iouda kaÈ ân pìlesin aÎtoÜ, ítan Ćpostrèyw tŸn aÊqmalwsÐan aÎtoÜ EÎloghmènoc kÔrioc âpÈ dÐkaion îroc tä Ľgion aÎtoÜ 24. kaÈ ânoikoÜntec ân taØc pìlesin Iouda

kaÈ ân pĹsù tň gň aÎtoÜ Ľma gewrgÄ, kaÈ Ćrjăsetai ân poimnÐú. 25. íti âmèjusa pŘsan yuqŸn diyÀsan kaÈ

pŘsan yuqŸn peinÀsan ânèplhsa. 26. diĂ toÜto âxhgèrjhn kaÈ eÚdon, kaÈ å

Õpnoc mou ŹdÔc moi âgenăjh. 27. diĂ toÜto ÊdoÌ Źmèrai êrqontai, fh-

sÈn kÔrioc, kaÈ sperÀ tän Israhl kaÈ tän Ioudan spèrma Ćnjrÿpou kaÈ spèrma ktănouc. 28. kaÈ êstai źsper âgrhgìroun âp aÎ-

toÌc kajaireØn kaÈ kakoÜn, oÕtwc grhgorăsw âp aÎtoÌc toÜ oÊkodomeØn kaÈ katafuteÔein, fhsÈn kÔrioc. 29. ân taØc Źmèraic âkeÐnaic oÎ mŸ eÒpwsin

OÉ patèrec êfagon îmfaka, kaÈ oÉ ædìntec tÀn tèknwn İmwdÐasan; 30. Ćll ń ékastoc ân tň áautoÜ ĄmartÐø

ĆpojaneØtai, kaÈ toÜ fagìntoc tän îmfaka aÉmwdiĹsousin oÉ ædìntec aÎtoÜ.

And there shall be dwellers in the cities of Juda, and in all his land, together with the husbandman, and the shepherd shall go forth with the flock. For I have saturated every thirsting soul, and filled every hungry soul. Therefore I awake, and beheld ; and my sleep was sweet to me. Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when I will sow the house of Israel and the house of Juda with the seed of man, and the seed of beast. And it shall come to pass, that as I watched over them, to pull down, and to afflict, so will I watch over them, to build, and to plant, saith the Lord. In those days they shall certainly not say, The fathers ate a sour grape, and the children’s teeth were set on edge. But every one shall die in his own sin ; and the teeth of him that eats the sour grape shall be set on edge.

J ÉRÉMIE 38

31. >IdoÌ Źmèrai êrqontai, fhsÈn kÔrioc,

kaÈ diajăsomai tÄ oÒkú Israhl kaÈ tÄ oÒkú Iouda diajăkhn kainăn, 32. oÎ katĂ tŸn diajăkhn, čn diejèmhn

toØc patrĹsin aÎtÀn ân Źmèrø âpilabomènou mou tĺc qeiräc aÎtÀn âxagageØn aÎtoÌc âk gĺc AÊgÔptou, íti aÎtoÈ oÎk ânèmeinan ân tň diajăkù mou, kaÈ âgř Žmèlhsa aÎtÀn, fhsÈn kÔrioc; 33. íti aÕth Ź diajăkh, čn diajăsomai tÄ

oÒkú Israhl metĂ tĂc Źmèrac âkeÐnac, fhsÈn kÔrioc DidoÌc dÿsw nìmouc mou eÊc tŸn diĹnoian aÎtÀn kaÈ âpÈ kardÐac aÎtÀn grĹyw aÎtoÔc; kaÈ êsomai aÎtoØc eÊc jeìn, kaÈ aÎtoÈ êsontaÐ moi eÊc laìn; 34. kaÈ oÎ mŸ didĹxwsin ékastoc tän

polÐthn aÎtoÜ kaÈ ékastoc tän Ćdelfän aÎtoÜ lègwn GnÀji tän kÔrion; íti pĹntec eÊdăsousÐn me Ćpä mikroÜ aÎtÀn kaÈ éwc megĹlou aÎtÀn, íti Ñlewc êsomai taØc ĆdikÐaic aÎtÀn kaÈ tÀn ĄmartiÀn aÎtÀn oÎ mŸ mnhsjÀ êti. – 35. âĂn Íywjň å oÎranäc eÊc tä metèwron,

fhsÈn kÔrioc, kaÈ âĂn tapeinwjň tä êdafoc tĺc gĺc kĹtw, kaÈ âgř oÎk ĆpodokimÀ tä gènoc Israhl, fhsÈn kÔrioc, perÈ pĹntwn, Án âpoÐhsan. 36. oÕtwc eÚpen kÔrioc å doÌc tän ąlion

eÊc fÀc tĺc Źmèrac, selănhn kaÈ Ćstèrac eÊc fÀc tĺc nuktìc, kaÈ kraugŸn ân jalĹssù kaÈ âbìmbhsen tĂ kÔmata aÎtĺc, kÔrioc pantokrĹtwr înoma aÎtÄ

1475

Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Juda: not according to the covenant which I made with their fathers in the day when I took hold of their hand to bring them out of the land of Egypt ; for they abode not in my covenant, and I disregarded them, saith the Lord.

For this is my covenant which I will make with the house of Israel ; after those days, saith the Lord, I will surely put my laws into their mind, and write them on their hearts ; and I will be to them a God, and they shall be to me a people. And they shall not at all teach every one his fellow citizen, and every one his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least of them to the greatest of them: for I will be merciful to their iniquities, and their sins I will remember no more.

Though the sky should be raised to a greater height, saith the Lord, and though the ground of the earth should be sunk lower beneath, yet I will not cast off the family of Israel, saith the Lord, for all that they have done. Thus saith the Lord, who gives the sun for a light by day, the moon and the stars for a light by night, and makes a roaring in the sea, so that the waves thereof roar ; the Lord Almighty is his name:

J ÉRÉMIE 38

37. >EĂn paÔswntai oÉ nìmoi oÝtoi Ćpä

prosÿpou mou, fhsÈn kÔrioc, kaÈ tä gènoc Israhl paÔsetai genèsjai êjnoc katĂ prìswpìn mou pĹsac tĂc Źmèrac. – 38. ÊdoÌ Źmèrai êrqontai, fhsÈn kÔrioc,

kaÈ oÊkodomhjăsetai pìlic tÄ kurÐú Ćpä pÔrgou Anamehl éwc pÔlhc tĺc gwnÐac; 39. kaÈ âxeleÔsetai Ź diamètrhsic aÎtĺc

Ćpènanti aÎtÀn éwc bounÀn Garhb kaÈ perikuklwjăsetai kÔklú âx âklektÀn lÐjwn; 40. kaÈ pĹntec asarhmwj éwc naqal Ke-

drwn éwc gwnÐac pÔlhc Ñppwn Ćnatolĺc ĄgÐasma tÄ kurÐú kaÈ oÎkèti oÎ mŸ âklÐpù kaÈ oÎ mŸ kajairejň éwc toÜ aÊÀnoc.

1476

if these ordinances cease from before me, saith the Lord, then shall the family of Israel cease to be a nation before me forever.

Behold, the days come, saith the Lord, when the city shall be built to the Lord from the tower of Anameel to the gate of the corner. And the measurement of it shall proceed in front of them as far as the hills of Gareb, and it shall be compassed with a circular wall of choice stones. And all the Asaremoth even to Nachal Kedron, as far as the corner of the horse-gate eastward, shall be holiness to the Lord ; and it shall not fail any more, and shall not be destroyed for ever.

J ÉRÉMIE 39

1477

Chapitre 39 1. IdoÌ âgř dÐdwmi tŸn pìlin taÔthn ân qersÈn basilèwc BabulÀnoc, kaÈ lămyetai aÎtăn, 4. kaÈ Sedekiac oÎ mŸ swjň âk qeiräc

tÀn QaldaÐwn, íti paradìsei paradojăsetai eÊc qeØrac basilèwc BabulÀnoc, kaÈ lalăsei stìma aÎtoÜ präc stìma aÎtoÜ, kaÈ oÉ æfjalmoÈ aÎtoÜ toÌc æfjalmoÌc aÎtoÜ îyontai, 5. kaÈ eÊseleÔsetai Sedekiac eÊc Babu-

lÀna kaÈ âkeØ kajieØtai. 6. kaÈ lìgoc kurÐou âgenăjh präc Iere-

mian lègwn

and Sedekias shall by no means be delivered out of the hand of the Chaldeans, for he shall certainly be given up into the hands of the king of Babylon, and his mouth shall speak to his mouth, and his eyes shall look upon his eyes ; and Sedekias shall go into Babylon, and dwell there? AND THE WORD OF THE LORD CAME TO JEREMIAS, SAYING,

J ÉRÉMIE 39

7. >IdoÌ Anamehl uÉäc Salwm ĆdelfoÜ

patrìc sou êrqetai präc sà lègwn Ktĺsai seautÄ tän Ćgrìn mou tän ân Anajwj, íti soÈ krÐma paralabeØn eÊc ktĺsin. 8. kaÈ łljen prìc me Anamehl uÉäc Salwm

ĆdelfoÜ patrìc mou eÊc tŸn aÎlŸn tĺc fulakĺc kaÈ eÚpèn moi Ktĺsai tän Ćgrìn mou tän ân gň Beniamin tän ân Anajwj, íti soÈ krÐma ktăsasjai, kaÈ sÌ presbÔteroc. kaÈ êgnwn íti lìgoc kurÐou âstÐn, 9. kaÈ âkthsĹmhn tän Ćgrän Anamehl uÉoÜ

ĆdelfoÜ patrìc mou kaÈ êsthsa aÎtÄ áptĂ sÐklouc kaÈ dèka ĆrgurÐou; 10. kaÈ êgraya eÊc biblÐon kaÈ âsfra-

gisĹmhn kaÈ diemarturĹmhn mĹrturac kaÈ êsthsa tä ĆrgÔrion ân zugÄ. 11. kaÈ êlabon tä biblÐon tĺc ktăsewc tä

âsfragismènon kaÈ tä Ćnegnwsmènon 12. kaÈ êdwka aÎtä tÄ Barouq uÉÄ

Nhriou uÉoÜ Maasaiou kat æfjalmoÌc Anamehl uÉoÜ ĆdelfoÜ patrìc mou kaÈ kat æfjalmoÌc tÀn ásthkìtwn kaÈ grafìntwn ân tÄ biblÐú tĺc ktăsewc kaÈ kat æfjalmoÌc tÀn IoudaÐwn tÀn ân tň aÎlň tĺc fulakĺc. 13. kaÈ sunètaxa tÄ Barouq kat æfjal-

moÌc aÎtÀn lègwn 14. OÕtwc eÚpen kÔrioc pantokrĹtwr

Labà tä biblÐon tĺc ktăsewc toÜto kaÈ tä biblÐon tä Ćnegnwsmènon kaÈ jăseic aÎtä eÊc ĆggeØon æstrĹkinon, Ñna diameÐnù Źmèrac pleÐouc.

1478

Behold, Anameel the son of Salom thy father’s brother is coming to thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for thou hast the right to take it as a purchase. So Anameel the son of Salom my father’s brother came to me into the court of the prison, and said, Buy thee my field that is in the land of Benjamin, in Anathoth: for thou hast a right to buy it, and thou art the elder. So I knew that it was the word of the Lord. And I bought the field of Anameel the son of my father’s brother, and I weighed him seventeen shekels of silver. And I wrote it in a book, and sealed it, and took the testimony of witnesses, and weighed the money in the balance. And I took the book of the purchase that was sealed ; and I gave it to Baruch son of Nerias, son of Maasaeas, in the sight of Anameel my father’s brother’s son, and in the sight of the men that stood by and wrote in the book of the purchase, and in the sight of the Jews that were in the court of the prison.

And I charged Baruch in their presence, saying, Thus saith the Lord Almighty ; Take this book of the purchase, and the book that has been read ; and thou shalt put it into an earthen vessel, that it may remain many days.

J ÉRÉMIE 39

15. íti oÕtwc eÚpen kÔrioc ^Eti kthjăson-

tai ĆgroÈ kaÈ oÊkÐai kaÈ ĆmpelÀnec ân tň gň taÔtù. 16. KaÈ proseuxĹmhn präc kÔrion metĂ tä

doÜnaÐ me tä biblÐon tĺc ktăsewc präc Barouq uÉän Nhriou lègwn 17. \W kÔrie, sÌ âpoÐhsac tän oÎranän kaÈ

tŸn gĺn tň ÊsqÔi sou tň megĹlù kaÈ tÄ braqÐonÐ sou tÄ ÍyhlÄ kaÈ tÄ meteÿrú, oÎ mŸ Ćpokrubň Ćpä soÜ oÎjèn, 18. poiÀn êleoc eÊc qiliĹdac kaÈ Ćpo-

didoÌc ĄmartÐac patèrwn eÊc kìlpouc tèknwn aÎtÀn met aÎtoÔc, å jeäc å mègac kaÈ Êsqurìc, 19. kÔrioc megĹlhc boulĺc kaÈ dunatäc

toØc êrgoic, å jeäc å mègac å pantokrĹtwr kaÈ megalÿnumoc kÔrioc; oÉ æfjalmoÐ sou eÊc tĂc ådoÌc tÀn uÉÀn tÀn Ćnjrÿpwn doÜnai ákĹstú katĂ tŸn ådän aÎtoÜ; 20. çc âpoÐhsac shmeØa kaÈ tèrata ân gň

AÊgÔptú éwc tĺc Źmèrac taÔthc kaÈ ân Israhl kaÈ ân toØc ghgenèsin kaÈ âpoÐhsac seautÄ înoma śc Ź Źmèra aÕth 21. kaÈ âxăgagec tän laìn sou Israhl âk

gĺc AÊgÔptou ân shmeÐoic kaÈ ân tèrasin kaÈ ân qeirÈ krataiŤ kaÈ ân braqÐoni ÍyhlÄ kaÈ ân årĹmasin megĹloic 22. kaÈ êdwkac aÎtoØc tŸn gĺn taÔthn, čn

žmosac toØc patrĹsin aÎtÀn, gĺn ûèousan gĹla kaÈ mèli;

1479

For thus saith the Lord ; There shall yet be bought fields and houses and vineyards in this land. And I prayed to the Lord after I had given the book of the purchase to Baruch the son of Nerias, saying, O ever living Lord ! thou hast made the heaven and the earth by thy great power, and with thy high and lofty arm: nothing can be hidden from thee. Granting mercy to thousands, and recompensing the sins of the fathers into the bosoms of their children after them: the great, the strong God ; the Lord of great counsel, and mighty in deeds, the great Almighty God, and Lord of great name: thine eyes are upon the ways of the children of men, to give to every one according to his way:

who hast wrought signs and wonders in the land of Egypt even to this day, and in Israel, and among the inhabitants of the earth ; and thou didst make for thyself a name, as at this day ; and thou didst bring out thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, with a mighty hand, and with a high arm, and with great sights ; and thou gavest them this land, which thou didst swear to give to their fathers, a land flowing with milk and honey ;

J ÉRÉMIE 39

23. kaÈ eÊsăljosan kaÈ âlĹbosan aÎtŸn

kaÈ oÎk ćkousan tĺc fwnĺc sou kaÈ ân toØc prostĹgmasÐn sou oÎk âporeÔjhsan; Ľpanta, Č âneteÐlw aÎtoØc, oÎk âpoÐhsan; kaÈ âpoÐhsac sumbĺnai aÎtoØc pĹnta tĂ kakĂ taÜta. 24. ÊdoÌ îqloc ąkei eÊc tŸn pìlin taÔthn

sullabeØn aÎtăn, kaÈ Ź pìlic âdìjh eÊc qeØrac QaldaÐwn tÀn polemoÔntwn aÎtŸn Ćpä prosÿpou maqaÐrac kaÈ toÜ limoÜ; śc âlĹlhsac, oÕtwc âgèneto. 25. kaÈ sÌ lègeic prìc me Ktĺsai seautÄ

Ćgrän ĆrgurÐou; kaÈ êgraya biblÐon kaÈ âsfragisĹmhn kaÈ âpemarturĹmhn mĹrturac; kaÈ Ź pìlic âdìjh eÊc qeØrac QaldaÐwn. 26. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 27. >Egř kÔrioc å jeäc pĹshc sarkìc; mŸ

Ćp âmoÜ krubăsetaÐ ti? 28. diĂ toÜto oÕtwc eÚpen kÔrioc å jeäc

Israhl DojeØsa paradojăsetai Ź pìlic aÕth eÊc qeØrac basilèwc BabulÀnoc, kaÈ lămyetai aÎtăn, 29. kaÈ ąxousin oÉ QaldaØoi polemoÜntec

âpÈ tŸn pìlin taÔthn kaÈ kaÔsousin tŸn pìlin taÔthn ân purÈ kaÈ katakaÔsousin tĂc oÊkÐac, ân aÙc âjumiÀsan âpÈ tÀn dwmĹtwn aÎtÀn tň Baal kaÈ êspendon spondĂc jeoØc átèroic präc tä parapikrŘnaÐ me.

1480

and they went in, and took it ; but they hearkened not to thy voice, and walked not in thine ordinances ; they did none of the things which thou didst command them, and they caused all these calamities to happen to them.

Behold, a multitude is come against the city to take it ; and the city is given into the hands of the Chaldeans that fight against it, by the power of the sword, and the famine: as thou hast spoken, so has it happened. And thou sayest to me, Buy thee the field for money ; and I wrote a book, and sealed it, and took the testimony of witnesses: and the city is given into the hands of the Chaldeans.

And the word of the Lord came to me, saying, I am the Lord, the God of all flesh: shall anything be hidden from me ! Therefore thus saith the Lord God of Israel ; This city shall certainly be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall take it: and the Chaldeans shall come to war against this city, and they shall burn this city with fire, and shall burn down the houses wherein they burnt incense on the roofs thereof to Baal, and poured drink-offerings to other gods, to provoke me.

J ÉRÉMIE 39

30. íti łsan oÉ uÉoÈ Israhl kaÈ oÉ uÉoÈ

Iouda mìnoi poioÜntec tä ponhrän kat æfjalmoÔc mou âk neìthtoc aÎtÀn; 31. íti âpÈ tŸn ærgăn mou kaÈ âpÈ tän

jumìn mou łn Ź pìlic aÕth Ćf ľc Źmèrac űkodìmhsan aÎtŸn kaÈ éwc tĺc Źmèrac taÔthc ĆpallĹxai aÎtŸn Ćpä prosÿpou mou 32. diĂ pĹsac tĂc ponhrÐac tÀn uÉÀn Is-

rahl kaÈ Iouda, Án âpoÐhsan pikrŘnaÐ me aÎtoÈ kaÈ oÉ basileØc aÎtÀn kaÈ oÉ Łrqontec aÎtÀn kaÈ oÉ ÉereØc aÎtÀn kaÈ oÉ profĺtai aÎtÀn, Łndrec Iouda kaÈ oÉ katoikoÜntec Ierousalhm, 33. kaÈ âpèstreyan prìc me nÀton kaÈ oÎ

prìswpon, kaÈ âdÐdaxa aÎtoÌc îrjrou kaÈ âdÐdaxa, kaÈ oÎk ćkousan âpilabeØn paideÐan; 34. kaÈ êjhkan tĂ miĹsmata aÎtÀn ân tÄ

oÒkú, oÝ âpeklăjh tä înomĹ mou âp aÎtÄ, ân ĆkajarsÐaic aÎtÀn 35. kaÈ űkodìmhsan toÌc bwmoÌc tň

Baal toÌc ân fĹraggi uÉoÜ Ennom toÜ Ćnafèrein toÌc uÉoÌc aÎtÀn kaÈ tĂc jugatèrac aÎtÀn tÄ Moloq basileØ, Č oÎ sunètaxa aÎtoØc kaÈ oÎk Ćnèbh âpÈ kardÐan mou, toÜ poiĺsai tä bdèlugma toÜto präc tä âfamarteØn tän Ioudan. – 36. kaÈ nÜn oÕtwc eÚpen kÔrioc å jeäc Is-

rahl âpÈ tŸn pìlin, čn sÌ lègeic Paradojăsetai eÊc qeØrac basilèwc BabulÀnoc ân maqaÐrø kaÈ ân limÄ kaÈ ân Ćpostolň

1481

For the children of Israel and the children of Juda alone did evil in my sight from their youth. For this city was obnoxious to my anger and my wrath, from the day that they built it even to this day ; that I should remove it from my presence,

because of all the wickedness of the children of Israel and Juda, which they wrought to provoke me, they and their kings, and their princes, and their priests, and their prophets, the men of Juda, and the dwellers in Jerusalem.

And they turned the back to me, and not the face: whereas I taught them early in the morning, but they hearkened no more to receive instructions. And they set their pollutions in the house, on which my name was called, by their uncleannesses. And they built to Baal the altars that are in the valley of the son of Ennom, to offer their sons and their daughters to king Moloch ; which things I commanded them not, neither came it into my mind that they should do this abomination, to cause Juda to sin.

And now thus has the Lord God of Israel said concerning this city, of which thou sayest, it shall be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and banishment.

J ÉRÉMIE 39

37. >IdoÌ âgř sunĹgw aÎtoÌc âk pĹ-

shc tĺc gĺc, oÝ dièspeira aÎtoÌc âkeØ ân ærgň mou kaÈ tÄ jumÄ mou kaÈ paroxusmÄ megĹlú, kaÈ âpistrèyw aÎtoÌc eÊc tän tìpon toÜton kaÈ kajiÀ aÎtoÌc pepoijìtac, 38. kaÈ êsontaÐ moi eÊc laìn, kaÈ âgř êso-

mai aÎtoØc eÊc jeìn. 39. kaÈ dÿsw aÎtoØc ådän átèran kaÈ

kardÐan átèran fobhjĺnaÐ me pĹsac tĂc Źmèrac eÊc Ćgajän aÎtoØc kaÈ toØc tèknoic aÎtÀn met aÎtoÔc.

1482

Behold, I will gather them out of every land, where I have scattered them in my anger, and my wrath, and great fury ; and I will bring them back into this place, and will cause them to dwell safely:

and they shall be to me a people, and I will be to them a god. And I will give them another way, and another heart, to fear me continually, and that for good to them and their children after them.

40. kaÈ

diajăsomai aÎtoØc diajăkhn aÊwnÐan, čn oÎ mŸ Ćpostrèyw îpisjen aÎtÀn; kaÈ tän fìbon mou dÿsw eÊc tŸn kardÐan aÎtÀn präc tä mŸ Ćpostĺnai aÎtoÌc Ćp âmoÜ.

And I will make with them an everlasting covenant, which I will by no means turn away from them, and I will put my fear into their heart, that they may not depart from me.

41. kaÈ âpiskèyomai toÜ ĆgajÀsai aÎtoÌc

And I will visit them to do them good, and I will plant them in this land in faithfulness, and with all my heart, and with all my soul.

kaÈ futeÔsw aÎtoÌc ân tň gň taÔtù ân pÐstei kaÈ ân pĹsù kardÐø kaÈ ân pĹsù yuqň. 42. íti oÕtwc eÚpen kÔrioc KajĂ âpăga-

gon âpÈ tän laän toÜton pĹnta tĂ kakĂ tĂ megĹla taÜta, oÕtwc âgř âpĹxw âp aÎtoÌc pĹnta tĂ ĆgajĹ, Č âlĹlhsa âp aÎtoÔc. 43. kaÈ kthjăsontai êti ĆgroÈ ân tň gň, ŋ

sÌ lègeic ^Abatìc âstin Ćpä Ćnjrÿpwn kaÈ ktănouc kaÈ paredìjhsan eÊc qeØrac QaldaÐwn.

For thus saith the Lord ; As I have brought upon this people all these great evils, so will I bring upon them all the good things which I pronounced upon them.

And there shall yet be fields bought in the land, of which thou sayest, it shall be destitute of man and beast ; and they are delivered into the hands of the Chaldeans.

J ÉRÉMIE 39

44. kaÈ ktăsontai ĆgroÌc ân ĆrgurÐú, kaÈ

grĹyeic biblÐon kaÈ sfragiň kaÈ diamarturň mĹrturac ân gň Beniamin kaÈ kÔklú Ierousalhm kaÈ ân pìlesin Iouda kaÈ ân pìlesin toÜ îrouc kaÈ ân pìlesin tĺc Sefhla kaÈ ân pìlesin tĺc Nageb, íti Ćpostrèyw tĂc ĆpoikÐac aÎtÀn.

1483

And they shall buy fields for money, and thou shalt write a book, and seal it, and shalt take the testimony of witnesses in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, and in the cities of Juda, and in the cities of the mountain, and in the cities of the plain, and in the cities of the south: for I will turn their captivity.

J ÉRÉMIE 40

1484

Chapitre 40 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou präc Iere-

mian deÔteron, kaÈ aÎtäc łn êti dedemènoc ân tň aÎlň tĺc fulakĺc, lègwn 2. OÕtwc eÚpen kÔrioc poiÀn gĺn kaÈ

plĹsswn aÎtŸn toÜ ĆnorjÀsai aÎtăn, kÔrioc înoma aÎtÄ 3. Kèkraxon prìc me, kaÈ ĆpokrijăsomaÐ

soi kaÈ ĆpaggelÀ soi megĹla kaÈ ÊsqurĹ, Č oÎk êgnwc aÎtĹ. 4. íti oÕtwc eÚpen kÔrioc å jeäc Israhl

perÈ oÒkwn tĺc pìlewc taÔthc kaÈ perÈ oÒkwn basilèwc Iouda tÀn kajùrhmènwn eÊc qĹrakac kaÈ promaqÀnac 5. toÜ mĹqesjai präc toÌc QaldaÐouc

kaÈ plhrÀsai aÎtŸn tÀn nekrÀn tÀn Ćnjrÿpwn, oÏc âpĹtaxa ân ærgň mou kaÈ ân jumÄ mou, kaÈ Ćpèstreya tä prìswpìn mou Ćp aÎtÀn perÈ pasÀn tÀn ponhriÀn aÎtÀn 6. >IdoÌ âgř ĆnĹgw aÎtň sunoÔlwsin

kaÈ Òama kaÈ fanerÿsw aÎtoØc eÊsakoÔein kaÈ ÊatreÔsw aÎtŸn kaÈ poiăsw aÎtoØc eÊrănhn kaÈ pÐstin; 7. kaÈ âpistrèyw tŸn ĆpoikÐan Iouda kaÈ

tŸn ĆpoikÐan Israhl kaÈ oÊkodomăsw aÎtoÌc kajřc tä prìteron;

And the word of the Lord came to Jeremias the second time, when he was yet bound in the court of the prison, saying, Thus saith the Lord, who made the earth and formed it, to establish it ; the Lord is his name ; Cry to me, and I will answer thee, and I will declare to thee great and mighty things, which thou knowest not. For thus saith the Lord concerning the houses of this city, and concerning the houses of the king of Juda, which have been pulled down for mounds and fortifications, to fight against the Chaldeans, and to fill it with the corpses of men, whom I smote in mine anger and my wrath, and turned away my face from them, for all their wickedness:

Behold, I bring upon her healing and cure, and I will show myself to them, and will heal her, and make both peace and security. And I will turn the captivity of Juda, and the captivity of Israel, and will build them, even as before.

J ÉRÉMIE 40

8. kaÈ kajariÀ aÎtoÌc Ćpä pasÀn tÀn

ĆdikiÀn aÎtÀn, Án ŹmĹrtosĹn moi, kaÈ oÎ mŸ mnhsjăsomai ĄmartiÀn aÎtÀn, Án ąmartìn moi kaÈ Ćpèsthsan Ćp âmoÜ. 9. kaÈ êstai eÊc eÎfrosÔnhn kaÈ eÊc aÒne-

sin kaÈ eÊc megaleiìthta pantÈ tÄ laÄ tĺc gĺc, oÑtinec ĆkoÔsontai pĹnta tĂ ĆgajĹ, Č âgř poiăsw, kaÈ fobhjăsontai kaÈ pikranjăsontai perÈ pĹntwn tÀn ĆgajÀn kaÈ perÈ pĹshc tĺc eÊrănhc, ľc âgř poiăsw aÎtoØc. – 10. oÕtwc eÚpen kÔrioc ^Eti Ćkousjă-

setai ân tÄ tìpú toÔtú, Å ÍmeØc lègete ^Erhmìc âstin Ćpä Ćnjrÿpwn kaÈ kthnÀn, ân pìlesin Iouda kaÈ êxwjen Ierousalhm taØc Žrhmwmènaic parĂ tä mŸ eÚnai Łnjrwpon kaÈ ktănh 11. fwnŸ eÎfrosÔnhc kaÈ fwnŸ qarmo-

sÔnhc, fwnŸ numfÐou kaÈ fwnŸ nÔmfhc, fwnŸ legìntwn >ExomologeØsje kurÐú pantokrĹtori, íti qrhstäc kÔrioc, íti eÊc tän aÊÀna tä êleoc aÎtoÜ; kaÈ eÊsoÐsousin dÀra eÊc oÚkon kurÐou; íti Ćpostrèyw pŘsan tŸn ĆpoikÐan tĺc gĺc âkeÐnhc katĂ tä prìteron, eÚpen kÔrioc. 12. oÕtwc eÚpen kÔrioc tÀn dunĹmewn ^Eti

êstai ân tÄ tìpú toÔtú tÄ ârămú parĂ tä mŸ eÚnai Łnjrwpon kaÈ ktĺnoc kaÈ ân pĹsaic taØc pìlesin aÎtoÜ katalÔmata poimènwn koitazìntwn prìbata;

1485

And I will cleanse them from all their iniquities, whereby they have sinned against me, and will not remember their sins, whereby they have sinned against me, and revolted from me. And it shall be for joy and praise, and for glory to all the people of the earth, who shall hear all the good that I will do: and they shall fear and be provoked for all the good things and for all the peace which I will bring upon them.

Thus saith the Lord ; There shall yet be heard in this place, of which ye say, it is destitute of men and cattle, in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, the places that have been made desolate for want of men and cattle,

the voice of gladness, and the voice of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of men saying, Give thanks to the Lord Almighty: for the Lord is good ; for his mercy endures fore ever: and they shall bring gifts into the house of the Lord ; for I will turn all the captivity of that land as before, said the Lord. Thus saith the Lord of hosts ; There shall yet be in this place, that is desert for want of man and beast, in all the cities thereof, resting-places for shepherds causing their flocks to lie down.

J ÉRÉMIE 40

13. ân pìlesin tĺc æreinĺc kaÈ ân pìlesin

tĺc Sefhla kaÈ ân pìlesin tĺc Nageb kaÈ ân gň Beniamin kaÈ ân taØc kÔklú Ierousalhm kaÈ ân pìlesin Iouda êti pareleÔsetai prìbata âpÈ qeØra ĆrijmoÜntoc, eÚpen kÔrioc.

1486

In the cities of the hill country, and in the cities of the valley, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the cities round about Jerusalem, and in the cities of Juda, flocks shall yet pass under the hand of him that numbers them, saith the Lord.

J ÉRÉMIE 41

1487

Chapitre 41 1. En eÊrănù Ćpojanň, kaÈ śc êklau-

san toÌc patèrac sou toÌc basileÔsantac prìterìn sou, klaÔsontai kaÈ sà kaÈ \W adwn kìyontaÐ se; íti lìgon âgř âlĹlhsa, eÚpen kÔrioc.

The word that came to Jeremias from the Lord (now Nabuchodonosor king of Babylon, and all his army, and all the country of his dominion, were warring against Jerusalem, and against all the cities of Juda,) saying :

Thus has the Lord said ; Go to Sedekias king of Juda, and thou shalt say to him, Thus has the Lord said, This city shall certainly be delivered into the hands of the king of Babylon, and he shall take it, and shall burn it with fire: and thou shalt not escape out of his hand, but shalt certainly be taken, and shalt be given into his hands ; and thine eyes shall see his eyes, and thou shalt enter into Babylon.

But hear the word of the Lord, O Sedekias king of Juda ; Thus saith the Lord, Thou shalt die in peace: and as they wept for thy fathers that reigned before thee, they shall weep also for thee, saying, Ah lord ! and they shall lament for thee down to the grave: for I have spoken the word, said the Lord.

J ÉRÉMIE 41

6. kaÈ âlĹlhsen Ieremiac präc tän basi-

lèa Sedekian pĹntac toÌc lìgouc toÔtouc ân Ierousalhm; 7. kaÈ Ź dÔnamic basilèwc BabulÀnoc

âpolèmei âpÈ Ierousalhm kaÈ âpÈ tĂc pìleic Iouda, âpÈ Laqic kaÈ âpÈ Azhka, íti aÝtai kateleÐfjhsan ân pìlesin Iouda pìleic æquraÐ. 8. Egř âjèmhn diajăkhn präc toÌc patèrac ÍmÀn ân tň Źmèrø, ŋ âxeilĹmhn aÎtoÌc âk gĺc AÊgÔptou âx oÒkou douleÐac, lègwn

1488

And Jeremias spoke to king Sedekias all these words in Jerusalem.

And the host of the king of Babylon warred against Jerusalem, and against the cities of Juda, and against Lachis, and against Azeca: for these strong cities were left among the cities of Juda.

The word that came from the Lord to Jeremias, after king Sedekias had concluded a covenant with the people, to proclaim a release ; That every one should set at liberty his servant, and every one has handmaid, the Hebrew man and Hebrew woman, that no man of Juda should be a bondman. Then all the nobles, and all the people who had entered into the covenant, engaging to set free every one his manservant, and every one his maid, turned,

and gave them over to be men-servants and maid-servants. And the word of the Lord came to Jeremias, saying, Thus saith the Lord ; I made a covenant with your fathers in the day wherein I took them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,

J ÉRÉMIE 41

14. VOtan plhrwjň ãx êth, ĆposteleØc tän

Ćdelfìn sou tän EbraØon, çc prajăsetaÐ soi; kaÈ ârgŘtaÐ soi ãx êth, kaÈ âxaposteleØc aÎtän âleÔjeron. kaÈ oÎk ćkousĹn mou kaÈ oÎk êklinan tä oÞc aÎtÀn. 15. kaÈ âpèstreyan sămeron poiĺsai tä

eÎjàc prä æfjalmÀn mou toÜ kalèsai Łfesin ékaston toÜ plhsÐon aÎtoÜ kaÈ sunetèlesan diajăkhn katĂ prìswpìn mou ân tÄ oÒkú, oÝ âpeklăjh tä înomĹ mou âp aÎtÄ. 16. kaÈ âpestrèyate kaÈ âbebhlÿsate tä

înomĹ mou toÜ âpistrèyai ékaston tän paØda aÎtoÜ kaÈ ékaston tŸn paidÐskhn aÎtoÜ, oÏc âxapesteÐlate âleujèrouc tň yuqň aÎtÀn, ÍmØn eÊc paØdac kaÈ paidÐskac. 17. diĂ toÜto oÕtwc eÚpen kÔrioc ApostrĹfhte ékastoc Ćpä tĺc ådoÜ aÎtoÜ tĺc ponhrŘc kaÈ beltÐw poiăsate tĂ âpithdeÔmata ÍmÀn kaÈ oÎ poreÔsesje æpÐsw jeÀn átèrwn toÜ douleÔein aÎtoØc, kaÈ oÊkăsete âpÈ tĺc gĺc, ľc êdwka ÍmØn kaÈ toØc patrĹsin ÍmÀn; kaÈ oÎk âklÐnate tĂ Âta ÍmÀn kaÈ oÎk ŽkoÔsate. 16. kaÈ êsthsan uÉoÈ Iwnadab uÉoÜ Rhqab

tŸn ântolŸn toÜ paträc aÎtÀn, å dà laäc oÝtoc oÎk ćkousĹn mou. 17. diĂ toÜto oÕtwc eÚpen kÔrioc >IdoÌ

âgř fèrw âpÈ Ioudan kaÈ âpÈ toÌc katoikoÜntac Ierousalhm pĹnta tĂ kakĹ, Č âlĹlhsa âp aÎtoÔc. 18. diĂ toÜto oÕtwc eÚpen kÔrioc >EpeidŸ

ćkousan uÉoÈ Iwnadab uÉoÜ Rhqab tŸn ântolŸn toÜ paträc aÎtÀn poieØn kajìti âneteÐlato aÎtoØc å patŸr aÎtÀn, 19. oÎ mŸ âklÐpù ĆnŸr tÀn uÉÀn Iwnadab

uÉoÜ Rhqab paresthkřc katĂ prìswpìn mou pĹsac tĂc Źmèrac tĺc gĺc.

1493

The sons of Jonadab the son of Rechab have kept the word which he commanded his children, that they should drink no wine ; and they have not drunk it: but I spoke to you early, and ye hearkened not. And I sent to you my servants the prophets, saying, Turn ye every one from his evil way, and amend your practices, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell upon the land which I gave to you and to your fathers: but ye inclined not your ears, and hearkened not.

But the sons of Jonadab the son of Rechab have kept the command of their father ; but this people has not hearkened to me. Therefore thus saith the Lord ; Behold, I will bring upon Juda and upon the inhabitants of Jerusalem all the evils which I pronounced against them. Therefore thus saith the Lord ; Since the sons of Jonadab the son of Rechab have hearkened to the command of their father, to do as their father commanded them: there shall never be wanting a man of the sons of Jonadab the son of Rechab to stand before my face while the earth remains.

J ÉRÉMIE 43

1494

Chapitre 43 1. KaÈ ân tÄ âniautÄ tÄ tetĹrtú Iwakim

uÉoÜ Iwsia basilèwc Iouda âgenăjh lìgoc kurÐou prìc me lègwn 2. Labà seautÄ qartÐon biblÐou kaÈ

grĹyon âp aÎtoÜ pĹntac toÌc lìgouc, oÏc âqrhmĹtisa präc sà âpÈ Ierousalhm kaÈ âpÈ Ioudan kaÈ âpÈ pĹnta tĂ êjnh Ćf ľc Źmèrac lalăsantìc mou prìc se, Ćf ŹmerÀn Iwsia basilèwc Iouda kaÈ éwc tĺc Źmèrac taÔthc; 3. Òswc ĆkoÔsetai å oÚkoc Iouda pĹnta tĂ

kakĹ, Č âgř logÐzomai poiĺsai aÎtoØc, Ñna Ćpostrèywsin Ćpä ådoÜ aÎtÀn tĺc ponhrŘc, kaÈ Ñlewc êsomai taØc ĆdikÐaic aÎtÀn kaÈ taØc ĄmartÐaic aÎtÀn. – 4. kaÈ âkĹlesen Ieremiac tän Barouq uÉän

Nhriou, kaÈ êgrayen Ćpä stìmatoc Ieremiou pĹntac toÌc lìgouc kurÐou, oÏc âqrhmĹtisen präc aÎtìn, eÊc qartÐon biblÐou. 5. kaÈ âneteÐlato Ieremiac tÄ Barouq

lègwn >Egř fulĹssomai, oÎ mŸ dÔnwmai eÊseljeØn eÊc oÚkon kurÐou;

IN THE FOURTH YEAR OF JOAKIM son of Josias king of Juda, the word of the Lord came to me, saying, Take thee a roll of a book, and write upon it all the words which I spoke to thee against Jerusalem, and against Juda, and against all the nations, from the day when I spoke to thee, from the days of Josias king of Juda, even to this day.

Perhaps the house of Juda will hear all the evils which I purpose to do to them ; that they may turn from their evil way ; and so I will be merciful to their iniquities and their sins.

So Jeremias called Baruch the son of Nerias: and he wrote from the mouth of Jeremias all the words of the Lord, which he had spoken to him, on a roll of a book.

And Jeremias commanded Baruch, saying, I am in prison ; I cannot enter into the house of the Lord:

J ÉRÉMIE 43

6. kaÈ Ćnagnÿsù ân tÄ qartÐú toÔtú eÊc

tĂ Âta toÜ laoÜ ân oÒkú kurÐou ân Źmèrø nhsteÐac, kaÈ ân šsÈ pantäc Iouda tÀn ârqomènwn âk pìlewc aÎtÀn Ćnagnÿsù aÎtoØc;

1495

so thou shalt read in this roll in the ears of the people in the house of the Lord, on the fast day ; and in the ears of all Juda that come out of their cities, thou shalt read to them.

7. Òswc

peseØtai êleoc aÎtÀn katĂ prìswpon kurÐou, kaÈ Ćpostrèyousin âk tĺc ådoÜ aÎtÀn tĺc ponhrŘc, íti mègac å jumäc kaÈ Ź ærgŸ kurÐou, čn âlĹlhsen âpÈ tän laän toÜton.

Peradventure their supplication will come before the Lord, and they will turn from their evil way: for great is the wrath and the anger of the Lord, which he has pronounced against this people.

8. kaÈ âpoÐhsen Barouq katĂ pĹnta, Č

And Baruch did according to all that Jeremias commanded him - reading in the book the words of the Lord in the Lord’s house.

âneteÐlato aÎtÄ Ieremiac toÜ ĆnagnÀnai ân tÄ biblÐú lìgouc kurÐou ân oÒkú kurÐou. – 9. kaÈ âgenăjh ân tÄ êtei tÄ ægdìú basi-

leØ Iwakim tÄ mhnÈ tÄ ânĹtú âxekklhsÐasan nhsteÐan katĂ prìswpon kurÐou pŘc å laäc ân Ierousalhm kaÈ oÚkoc Iouda. 10. kaÈ ĆnegÐnwske Barouq ân tÄ biblÐú

toÌc lìgouc Ieremiou ân oÒkú kurÐou ân oÒkú Gamariou uÉoÜ Safan toÜ grammatèwc ân tň aÎlň tň âpĹnw ân projÔroic pÔlhc toÜ oÒkou kurÐou tĺc kainĺc ân šsÈ pantäc toÜ laoÜ. – 11. kaÈ ćkousen Miqaiac uÉäc Gamariou

uÉoÜ Safan Ľpantac toÌc lìgouc kurÐou âk toÜ biblÐou;

And it came to pass in the eighth year of king Joakim, in the ninth month, all the people in Jerusalem, and the house of Juda, proclaimed a fast before the Lord. And Baruch read in the book the words of Jeremias in the house of the Lord, in the house of Gamarias son of Saphan the scribe, in the upper court, in the entrance of the new gate of the house of the Lord, and in the ears of all the people. And Michaeas the son of Gamarias the son of Saphan heard all the words of the Lord, out of the book.

J ÉRÉMIE 43

12. kaÈ katèbh eÊc oÚkon toÜ basilèwc eÊc

tän oÚkon toÜ grammatèwc, kaÈ ÊdoÌ âkeØ pĹntec oÉ Łrqontec âkĹjhnto, Elisama å grammateÌc kaÈ Dalaiac uÉäc Selemiou kaÈ Elnajan uÉäc Akqobwr kaÈ Gamariac uÉäc Safan kaÈ Sedekiac uÉäc Ananiou kaÈ pĹntec oÉ Łrqontec, 13. kaÈ Ćnăggeilen aÎtoØc Miqaiac pĹntac

toÌc lìgouc, oÏc ćkousen Ćnaginÿskontoc toÜ Barouq eÊc tĂ Âta toÜ laoÜ. 14. kaÈ Ćpèsteilan pĹntec oÉ Łrqontec

präc Barouq uÉän Nhriou tän Ioudin uÉän Najaniou uÉoÜ Selemiou uÉoÜ Qousi lègontec Tä qartÐon, ân Å sÌ Ćnaginÿskeic ân aÎtÄ ân šsÈ toÜ laoÜ, labà aÎtä eÊc tŸn qeØrĹ sou kaÈ ľke; kaÈ êlaben Barouq tä qartÐon kaÈ katèbh präc aÎtoÔc. 15. kaÈ eÚpan aÎtÄ PĹlin ĆnĹgnwji eÊc tĂ

Âta ŹmÀn; kaÈ Ćnègnw Barouq. 16. kaÈ âgenăjh śc ćkousan pĹntac toÌc

lìgouc, sunebouleÔsanto ékastoc präc tän plhsÐon aÎtoÜ kaÈ eÚpan >Anaggèllontec ĆnaggeÐlwmen tÄ basileØ Ľpantac toÌc lìgouc toÔtouc. 17. kaÈ tän Barouq Žrÿthsan lègontec

Pìjen êgrayac pĹntac toÌc lìgouc toÔtouc? 18. kaÈ eÚpen Barouq >Apä stìmatoc aÎ-

toÜ Ćnăggeilèn moi Ieremiac pĹntac toÌc lìgouc toÔtouc, kaÈ êgrafon ân biblÐú. 19. kaÈ eÚpan tÄ Barouq BĹdison kata-

krÔbhji, sÌ kaÈ Ieremiac; Łnjrwpoc mŸ gnÿtw poÜ ÍmeØc.

1496

And he went down to the king’s house, into the house of the scribe: and, behold, there were sitting there all the princes, Elisama the scribe, and Dalaeas the son of Selemias, and Jonathan the son of Acchobor, and Gamarias the son of Saphan, and Sedekias the son of Ananias, and all the princes. And Michaeas reported to them all the words which he had heard Baruch reading in the ears of the people. And all the princes sent to Baruch son of Nerias Judin the son of Nathanias, the son of Selemias, the son of Chusi, saying, Take in thine hand the roll in which thou readest in the ears of the people, and come. So Baruch took the roll, and went down to them.

And they said to him, Read it again in our ears. And Baruch read it. And it came to pass, when they had heard all the words, that they took counsel each with his neighbour, and said, Let us by all means tell the king all these words.

And they asked Baruch, saying, Where didst thou write all these words?

And Baruch said, Jeremias told me from his own mouth all these words, and I wrote them in a book. And they said to Baruch, Go, and hide, thou and Jeremias ; let no man know where ye are.

J ÉRÉMIE 43

20. kaÈ eÊsĺljon präc tän basilèa eÊc tŸn

aÎlăn, kaÈ tä qartÐon êdwkan fulĹssein ân oÒkú Elisama, kaÈ Ćnăggeilan tÄ basileØ pĹntac toÌc lìgouc. – 21. kaÈ Ćpèsteilen å basileÌc tän Ioudin

labeØn tä qartÐon, kaÈ êlaben aÎtä âx oÒkou Elisama; kaÈ Ćnègnw Ioudin eÊc tĂ Âta toÜ basilèwc kaÈ eÊc tĂ Âta pĹntwn tÀn Ćrqìntwn tÀn ásthkìtwn perÈ tän basilèa. 22. kaÈ å basileÌc âkĹjhto ân oÒkú qeime-

rinÄ, kaÈ âsqĹra puräc katĂ prìswpon aÎtoÜ. 23. kaÈ âgenăjh Ćnaginÿskontoc Ioudin

treØc selÐdac kaÈ tèssarac, Ćpètemnen aÎtĂc tÄ xurÄ toÜ grammatèwc kaÈ êrripten eÊc tä pÜr tä âpÈ tĺc âsqĹrac, éwc âxèlipen pŘc å qĹrthc eÊc tä pÜr tä âpÈ tĺc âsqĹrac. 24. kaÈ oÎk âzăthsan kaÈ oÎ dièrrhxan

tĂ ÉmĹtia aÎtÀn å basileÌc kaÈ oÉ paØdec aÎtoÜ oÉ ĆkoÔontec pĹntac toÌc lìgouc toÔtouc; 25. kaÈ Elnajan kaÈ Godoliac kaÈ Gama-

riac Ípèjento tÄ basileØ präc tä mŸ katakaÜsai tä qartÐon. 26. kaÈ âneteÐlato å basileÌc tÄ Ieremehl

uÉÄ toÜ basilèwc kaÈ tÄ Saraia uÉÄ Esrihl sullabeØn tän Barouq kaÈ tän Ieremian; kaÈ katekrÔbhsan.

1497

And they went in to the king into the court, and gave the roll to one to keep in the house of Elisama ; and they told the king all these words. And the king sent Judin to fetch the roll: and he took it out of the house of Elisama: and Judin read in the ears of the king, and in the ears of all the princes who stood round the king.

Now the king was sitting in the winter house: and there was a fire on the hearth before him. And it came to pass when Judin had read three or four leaves, he cut them off with a penknife, and cast them into the fire that was on the hearth, until the whole roll was consumed in the fire that was on the hearth.

And the king and his servants that heard all these words sought not the Lord, and rent not their garments.

But Elnathan and Godolias suggested to the king that he should burn the roll.

And the king commanded Jeremeel the king’s son, and Saraeas the son of Esriel, to take Baruch and Jeremias: but they were hidden.

J ÉRÉMIE 43

27. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou präc Ie-

remian metĂ tä katakaÜsai tän basilèa tä qartÐon, pĹntac toÌc lìgouc oÏc êgrayen Barouq Ćpä stìmatoc Ieremiou, lègwn 28. PĹlin labà sÌ qartÐon éteron kaÈ

grĹyon pĹntac toÌc lìgouc toÌc întac âpÈ toÜ qartÐou, oÏc katèkausen å basileÌc Iwakim. 29. kaÈ âreØc OÕtwc eÚpen kÔrioc SÌ ka-

tèkausac tä qartÐon toÜto lègwn DiĂ tÐ êgrayac âp aÎtÄ lègwn EÊsporeuìmenoc eÊsporeÔsetai å basileÌc BabulÀnoc kaÈ âxolejreÔsei tŸn gĺn taÔthn, kaÈ âkleÐyei Ćp aÎtĺc Łnjrwpoc kaÈ ktănh? 30. diĂ toÜto oÕtwc eÚpen kÔrioc âpÈ Iwa-

kim basilèa Iouda OÎk êstai aÎtÄ kajămenoc âpÈ jrìnou Dauid, kaÈ tä jnhsimaØon aÎtoÜ êstai ârrimmènon ân tÄ kaÔmati tĺc Źmèrac kaÈ ân tÄ pagetÄ tĺc nuktìc; 31. kaÈ âpiskèyomai âp aÎtän kaÈ âpÈ tä

gènoc aÎtoÜ kaÈ âpÈ toÌc paØdac aÎtoÜ kaÈ âpĹxw âp aÎtoÌc kaÈ âpÈ toÌc katoikoÜntac Ierousalhm kaÈ âpÈ gĺn Iouda pĹnta tĂ kakĹ, Č âlĹlhsa präc aÎtoÌc kaÈ oÎk ćkousan. 32. kaÈ êlaben Barouq qartÐon éteron kaÈ

êgrayen âp aÎtÄ Ćpä stìmatoc Ieremiou Ľpantac toÌc lìgouc toÜ biblÐou, oÝ katèkausen Iwakim; kaÈ êti prosetèjhsan aÎtÄ lìgoi pleÐonec śc oÝtoi.

1498

Then the word of the Lord came to Jeremias, after the king had burnt the roll, even all the words which Baruch wrote from the mouth of Jeremias, saying,

Again take thou another roll, and write all the words that were on the roll, which king Joakim has burnt.

And thou shalt say, Thus saith the Lord ; Thou hast burnt this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come in, and destroy this land, and man and cattle shall fail from off it?

Therefore thus saith the Lord concerning Joakim king of Juda ; He shall not have a man to sit on the throne of David: and his carcass shall be cast forth in the heat by day, and in the frost by night.

And I will visit him, and his family, and his servants: and I will bring upon him, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the land of Juda, all the evils which I spoke of to them ; and they hearkened not.

And Baruch took another roll, and wrote upon it from the mouth of Jeremias all the words of the book which Joakim had burnt: and there were yet more words added to it like the former.

J ÉRÉMIE 44

1499

Chapitre 44 1. KaÈ âbasÐleusen Sedekiac uÉäc Iwsia

ĆntÈ Iwakim, çn âbasÐleusen Nabouqodonosor basileÔein toÜ Iouda; 2. kaÈ oÎk ćkousen aÎtäc kaÈ oÉ paØdec

aÎtoÜ kaÈ å laäc tĺc gĺc toÌc lìgouc kurÐou, oÏc âlĹlhsen ân qeirÈ Ieremiou. – 3. kaÈ Ćpèsteilen å basileÌc Sedekiac

tän Iwaqal uÉän Selemiou kaÈ tän Sofonian uÉän Maasaiou tän Éerèa präc Ieremian lègwn Prìseuxai dŸ perÈ ŹmÀn präc kÔrion. 4. kaÈ Ieremiac łljen kaÈ diĺljen diĂ mè-

sou tĺc pìlewc, kaÈ oÎk êdwkan aÎtän eÊc oÚkon tĺc fulakĺc. 5. kaÈ dÔnamic Faraw âxĺljen âx AÊgÔp-

tou, kaÈ ćkousan oÉ QaldaØoi tŸn ĆkoŸn aÎtÀn kaÈ Ćnèbhsan Ćpä Ierousalhm. 6. kaÈ âgèneto lìgoc kurÐou präc Iere-

mian lègwn 7. OÕtwc eÚpen kÔrioc OÕtwc âreØc präc

basilèa Iouda tän ĆposteÐlanta präc sà toÜ âkzhtĺsaÐ me >IdoÌ dÔnamic Faraw Ź âxeljoÜsa ÍmØn eÊc boăjeian Ćpostrèyousin eÊc gĺn AÊgÔptou,

And Sedekias the son of Josias reigned instead of Joakim, whom Nabuchodonosor appointed to reign over Juda. And he and his servants and the people of the land hearkened not to the words of the Lord, which he spoke by Jeremias. And king Sedekias sent Joachal son of Selemias and Sophonias the priest son of Maasaeas to Jeremias, saying, Pray now for us to the Lord.

Now Jeremias came and went through the midst of the city: for they had not put him into the house of the prison. And the host of Pharao was come forth out of Egypt ; and the Chaldeans heard the report of them, and they went up from Jerusalem. And the word of the Lord came to Jeremias, saying, Thus said the Lord ; Thus shalt thou say to the king of Juda who sent to thee, to seek me ; Behold, the army of Pharao which is come forth to help you: they shall return to the land of Egypt:

J ÉRÉMIE 44

8. kaÈ Ćnastrèyousin aÎtoÈ oÉ QaldaØoi

kaÈ polemăsousin âpÈ tŸn pìlin taÔthn kaÈ sullămyontai aÎtŸn kaÈ kaÔsousin aÎtŸn ân purÐ. 9. íti oÕtwc eÚpen kÔrioc MŸ ÍpolĹbhte

taØc yuqaØc ÍmÀn lègontec >Apotrèqontec ĆpeleÔsontai Ćf ŹmÀn oÉ QaldaØoi, íti oÎ mŸ Ćpèljwsin; 10. kaÈ âĂn patĹxhte pŘsan dÔnamin

tÀn QaldaÐwn toÌc polemoÜntac ÍmŘc kaÈ kataleifjÀsÐn tinec âkkekenthmènoi ékastoc ân tÄ tìpú aÎtoÜ, oÝtoi Ćnastăsontai kaÈ kaÔsousin tŸn pìlin taÔthn ân purÐ. 11. KaÈ âgèneto íte Ćnèbh Ź dÔnamic tÀn

QaldaÐwn Ćpä Ierousalhm Ćpä prosÿpou tĺc dunĹmewc Faraw, 12. âxĺljen Ieremiac Ćpä Ierousalhm toÜ

poreujĺnai eÊc gĺn Beniamin toÜ ĆgorĹsai âkeØjen ân mèsú toÜ laoÜ. 13. kaÈ âgèneto aÎtäc ân pÔlù Beniamin,

kaÈ âkeØ Łnjrwpoc, par Å katèluen, Sarouiac uÉäc Selemiou uÉoÜ Ananiou, kaÈ sunèlaben tän Ieremian lègwn Präc toÌc QaldaÐouc sÌ feÔgeic. 14. kaÈ eÚpen YeÜdoc; oÎk eÊc toÌc Qal-

daÐouc âgř feÔgw. kaÈ oÎk ćkousen aÎtoÜ kaÈ sunèlaben Sarouiac tän Ieremian kaÈ eÊsăgagen aÎtän präc toÌc Łrqontac.

1500

and the Chaldeans themselves shall turn again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire.

For thus saith he Lord ; Suppose not in your hearts, saying, The Chaldeans will certainly depart from us: for they shall not depart. And though ye should smite the whole host of the Chaldeans that fight against you, and there should be left a few wounded men, these should rise up each in his place, and burn this city with fire.

And it came to pass, when the host of the Chaldeans had gone up from Jerusalem for fear of the host of Pharao, that Jeremias went forth from Jerusalem to go into the land of Benjamin, to buy thence a property in the midst of the people. And he was in the gate of Benjamin, and there was there a man with whom he lodged, Saruia the son of Selemias, the son of Ananias ; and he caught Jeremias, saying, Thou art fleeing to the Chaldeans. And he said, It is false ; I do not flee to the Chaldeans. But he hearkened not to him ; and Saruia caught Jeremias, and brought him to the princes.

J ÉRÉMIE 44

15. kaÈ âpikrĹnjhsan oÉ Łrqontec âpÈ Ie-

remian kaÈ âpĹtaxan aÎtän kaÈ Ćpèsteilan aÎtän eÊc tŸn oÊkÐan Iwnajan toÜ grammatèwc, íti taÔthn âpoÐhsan eÊc oÊkÐan fulakĺc. 16. kaÈ łljen Ieremiac eÊc oÊkÐan toÜ lĹk-

kou kaÈ eÊc tŸn qerej kaÈ âkĹjisen âkeØ Źmèrac pollĹc. 17. KaÈ Ćpèsteilen Sedekiac kaÈ âkĹ-

lesen aÎtìn, kaÈ Žrÿta aÎtän å basileÌc krufaÐwc eÊpeØn eÊ êstin lìgoc parĂ kurÐou, kaÈ eÚpen ^Estin; eÊc qeØrac basilèwc BabulÀnoc paradojăsù. 18. kaÈ eÚpen Ieremiac tÄ basileØ TÐ ŽdÐ-

khsĹ se kaÈ toÌc paØdĹc sou kaÈ tän laän toÜton, íti sÌ dÐdwc me eÊc oÊkÐan fulakĺc? 19. kaÈ poÜ eÊsin oÉ profĺtai ÍmÀn oÉ

profhteÔsantec ÍmØn lègontec íti OÎ mŸ êljù basileÌc BabulÀnoc âpÈ tŸn gĺn taÔthn? 20. kaÈ nÜn, kÔrie basileÜ, pesètw tä

êleìc mou katĂ prìswpìn sou, kaÈ tÐ Ćpostrèfeic me eÊc oÊkÐan Iwnajan toÜ grammatèwc kaÈ oÎ mŸ ĆpojĹnw âkeØ? 21. kaÈ sunètaxen å basileÌc kaÈ ânebĹ-

losan aÎtän eÊc oÊkÐan tĺc fulakĺc kaÈ âdÐdosan aÎtÄ Łrton éna tĺc Źmèrac êxwjen oÝ pèssousin, éwc âxèlipon oÉ Łrtoi âk tĺc pìlewc; kaÈ âkĹjisen Ieremiac ân tň aÎlň tĺc fulakĺc.

1501

And the princes were very angry with Jeremias, and smote him, and sent him into the house of Jonathan the scribe: for they had made this a prison.

So Jeremias came into the dungeon, and into the cells, and he remained there many days. Then Sedekias sent, and called him ; and the king asked him secretly, saying, Is there a word from the Lord? and he said, There is: thou shalt be delivered into the hands of the king of Babylon. And Jeremias said to the king, Wherein have I wronged thee, or thy servants, or this people, that thou puttest me in prison? And where are your prophets who prophesied to you saying, The king of Babylon shall not come against this land?

Now therefore, my lord the king, let my supplication come before thy face: and why dost thou send me back to the house of Jonathan the scribe ? and let me not on any account die there. Then the king commanded, and they cast him into the prison, and gave him a loaf a day out of the place where they bake, until the bread failed out of the city. So Jeremias continued in the court of the prison.

J ÉRÉMIE 45

1502

Chapitre 45 1. KaÈ ćkousen Safatiac uÉäc Majan kaÈ

Godoliac uÉäc Pasqwr kaÈ Iwaqal uÉäc Selemiou toÌc lìgouc, oÏc âlĹlei Ieremiac âpÈ tän laän lègwn 2. OÕtwc eÚpen kÔrioc Anairejătw dŸ å

Łnjrwpoc âkeØnoc, íti aÎtäc âklÔei tĂc qeØrac tÀn Ćnjrÿpwn tÀn polemoÔntwn tÀn kataleipomènwn ân tň pìlei kaÈ tĂc qeØrac pantäc toÜ laoÜ lalÀn präc aÎtoÌc katĂ toÌc lìgouc toÔtouc, íti å Łnjrwpoc oÝtoc oÎ qrhsmologeØ eÊrănhn tÄ laÄ toÔtú Ćll ń ponhrĹ. 5. kaÈ eÚpen å basileÔc >IdoÌ aÎtäc ân

qersÈn ÍmÀn; íti oÎk ŽdÔnato å basileÌc präc aÎtoÔc.

And Saphanias the son of Nathan, and Godolias the son of Paschor, and Joachal the son of Semelias, heard the words which Jeremias spoke to the people, saying, Thus saith the Lord ; He that remains in this city shall die by the sword, and by the famine: but he that goes out to the Chaldeans shall live ; and his soul shall be given him for a found treasure, and he shall live. For thus saith the Lord ; This city shall certainly be delivered into the hands of the host of the king of Babylon, and they shall take it. And they said to the king. Let that man, wee pray thee, be slain, for he weakens the hands of the fighting men that are left in the city, and the hands of all the people, speaking to them according to these words: for this man does not prophesy peace to this people, but evil.

Then the king said, Behold, he is in your hands. For the king could not resist them.

J ÉRÉMIE 45

6. kaÈ êrriyan aÎtän eÊc tän lĹkkon Mel-

qiou uÉoÜ toÜ basilèwc, çc łn ân tň aÎlň tĺc fulakĺc, kaÈ âqĹlasan aÎtän eÊc tän lĹkkon, kaÈ ân tÄ lĹkkú oÎk łn Õdwr Ćll ń bìrboroc, kaÈ łn ân tÄ borbìrú. 7. KaÈ ćkousen Abdemeleq å AÊjÐoy, kaÈ

aÎtäc ân oÊkÐø toÜ basilèwc, íti êdwkan Ieremian eÊc tän lĹkkon; kaÈ å basileÌc łn ân tň pÔlù Beniamin;

8. kaÈ âxĺljen präc aÎtän kaÈ âlĹlhsen

präc tän basilèa kaÈ eÚpen 9. >EponhreÔsw Č âpoÐhsac toÜ ĆpokteØ-

nai tän Łnjrwpon toÜton Ćpä prosÿpou toÜ limoÜ, íti oÎk eÊsÈn êti Łrtoi ân tň pìlei. 10. kaÈ âneteÐlato å basileÌc tÄ Abde-

meleq lègwn Labà eÊc tĂc qeØrĹc sou ânteÜjen triĹkonta Ćnjrÿpouc kaÈ ĆnĹgage aÎtän âk toÜ lĹkkou, Ñna mŸ ĆpojĹnù. 11. kaÈ êlaben Abdemeleq toÌc Ćnjrÿ-

pouc kaÈ eÊsĺljen eÊc tŸn oÊkÐan toÜ basilèwc tŸn Ípìgeion kaÈ êlaben âkeØjen palaiĂ ûĹkh kaÈ palaiĂ sqoinÐa kaÈ êrriyen aÎtĂ präc Ieremian eÊc tän lĹkkon 12. kaÈ eÚpen TaÜta jàc ÍpokĹtw tÀn

sqoinÐwn; kaÈ âpoÐhsen Ieremiac oÕtwc. 13. kaÈ eÑlkusan aÎtän toØc sqoinÐoic kaÈ

Ćnăgagon aÎtän âk toÜ lĹkkou; kaÈ âkĹjisen Ieremiac ân tň aÎlň tĺc fulakĺc.

1503

And they cast him into the dungeon of Melchias the king’s son, which was in the court of the prison ; and they let him down into the pit: and there was no water in the pit, but mire: and he was in the mire. And Abdemelech the Ethiopian heard, (now he was in the king’s household,) that they had put Jeremias into the dungeon ; and the king was in the gate of Benjamin: Jernow he was in the king’s household, that they had put Jeremias into the dungeon ; and the king was in the gate of Benjamin: and he went forth to him, and spoke to the king and said, Thou hast done evil in what thou hast done to slay this man with hunger: for there is no more bread in the city.

And the king commanded Abdemelech, saying, Take with thee hence thirty men, and bring him up out of the dungeon, that he die not.

So Abdemelech took the men and went into the underground part of the king’s house, and took thence old rags and old ropes, and threw them to Jeremias into the dungeon.

And he said, Put these under the ropes. And Jeremias did so. And they drew him with the ropes, and lifted him out of the dungeon: and Jeremias remained in the court of the prison.

J ÉRÉMIE 45

14. KaÈ Ćpèsteilen å basileÌc kaÈ âkĹ-

lesen aÎtän präc áautän eÊc oÊkÐan aselisi tŸn ân oÒkú kurÐou; kaÈ eÚpen aÎtÄ å basileÔc >Erwtăsw se lìgon, kaÈ mŸ dŸ krÔyùc Ćp âmoÜ ûĺma. 15. kaÈ eÚpen Ieremiac tÄ basileØ >EĂn

ĆnaggeÐlw soi, oÎqÈ janĹtú me janatÿseic? kaÈ âĂn sumbouleÔsw soi, oÎ mŸ ĆkoÔsùc mou. 16. kaÈ žmosen aÎtÄ å basileÌc lègwn

Zň kÔrioc, çc âpoÐhsen ŹmØn tŸn yuqŸn taÔthn, eÊ ĆpoktenÀ se kaÈ eÊ dÿsw se eÊc qeØrac tÀn Ćnjrÿpwn toÔtwn. 17. kaÈ eÚpen aÎtÄ Ieremiac OÕtwc eÚ-

pen kÔrioc >EĂn âxeljřn âxèljùc präc Źgemìnac basilèwc BabulÀnoc, kaÈ zăsetai Ź yuqă sou, kaÈ Ź pìlic aÕth oÎ mŸ katakaujň ân purÐ, kaÈ zăsù sÌ kaÈ Ź oÊkÐa sou; 18. kaÈ âĂn mŸ âxèljùc, dojăsetai Ź pì-

lic aÕth eÊc qeØrac tÀn QaldaÐwn, kaÈ kaÔsousin aÎtŸn ân purÐ, kaÈ sÌ oÎ mŸ swjňc. 19. kaÈ eÚpen å basileÌc tÄ Ieremia

>Egř lìgon êqw tÀn IoudaÐwn tÀn pefeugìtwn präc toÌc QaldaÐouc, mŸ dÿsein me eÊc qeØrac aÎtÀn, kaÈ katamwkăsontaÐ mou. 20. kaÈ eÚpen Ieremiac OÎ mŸ paradÀsÐn

se; Łkouson tän lìgon kurÐou, çn âgř lègw präc sè, kaÈ bèltion êstai soi, kaÈ zăsetai Ź yuqă sou.

1504

Then the king sent, and called him to himself into the house of Aselisel, which was in the house of the Lord: and the King said to him, I will ask thee a question, and I pray thee hide nothing from me. And Jeremias said to the king, If I tell thee, wilt thou not certainly put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not at all hearken to me. And the king swore to him, saying, As the Lord lives who gave us this soul, I will not slay thee, neither will I give thee into the hands of these men. And Jeremias said to him, Thus saith the Lord ; If thou wilt indeed go forth to the captains of the king of Babylon, thy soul shall live, and this city shall certainly not be burnt with fire ; and thou shalt live, and thy house.

But if thou wilt not go forth this city shall be delivered into the hands of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt by no means escape. And the king said to Jeremias, I consider the Jews that have gone over to the Chaldeans, lest they deliver me into their hands, and they mock me.

And Jeremias said, They shall in no wise deliver thee up. Hear the word of the Lord which I speak to thee ; and it shall be better for thee, and thy soul shall live.

J ÉRÉMIE 45

21. kaÈ eÊ mŸ jèleic sÌ âxeljeØn, oÝtoc å

lìgoc, çn êdeixèn moi kÔrioc 22. KaÈ ÊdoÌ pŘsai aÉ gunaØkec aÉ kata-

leifjeØsai ân oÊkÐø basilèwc Iouda âxăgonto präc Łrqontac basilèwc BabulÀnoc, kaÈ aÝtai êlegon >HpĹthsĹn se kaÈ dunăsontaÐ soi Łndrec eÊrhnikoÐ sou kaÈ katalÔsousin ân ælisjămasin pìdac sou, Ćpèstreyan Ćpä soÜ. 23. kaÈ tĂc gunaØkĹc sou kaÈ tĂ tèkna

sou âxĹxousin präc toÌc QaldaÐouc, kaÈ sÌ oÎ mŸ swjňc, íti ân qeirÈ basilèwc BabulÀnoc sullhmfjăsù, kaÈ Ź pìlic aÕth katakaujăsetai. 24. kaÈ eÚpen aÎtÄ å basileÔc ^Anjrwpoc

mŸ gnÿtw âk tÀn lìgwn toÔtwn, kaÈ sÌ oÎ mŸ ĆpojĹnùc. 25. kaÈ âĂn ĆkoÔswsin oÉ Łrqontec íti

âlĹlhsĹ soi kaÈ êljwsin präc sà kaÈ eÒpwsÐn soi >AnĹggeilon ŹmØn tÐ âlĹlhsèn soi å basileÔc; mŸ krÔyùc Ćf ŹmÀn, kaÈ oÎ mŸ Ćnèlwmèn se; kaÈ tÐ âlĹlhsen präc sà å basileÔc? 26. kaÈ âreØc aÎtoØc IdoÌ âgř fèrw toÌc lìgouc mou âpÈ tŸn pìlin taÔthn eÊc kakĂ kaÈ oÎk eÊc ĆgajĹ;

And it came to pass in the ninth month of Sedekias king of Juda, that Nabuchodonosor king of Babylon came, and all his host, against Jerusalem, and they besieged it.

And in the eleventh year of Sedekiass, in the fourth month, on the ninth day of the month, the city was broken up. And all the leaders of the king of Babylon went in, and sat in the middle gate, Marganasar, and Samagoth, and Nabusachar, and Nabusaris, Nagargas, Naserrabamath, and the rest of the leaders of the king of Babylon,

and they sent, and took Jeremias out of the court of the prison, and gave him in charge to Godolias the son of Achicam, the son of Saphan: and they brought him out, and he sat in the midst of the people. And the word of the Lord came to Jeremias in the court of the prison, saying, Go and say to Abdemelech the Ethiopian, Thus said the Lord God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good.

J ÉRÉMIE 46

17. kaÈ sÿsw se ân tň Źmèrø âkeÐnù kaÈ

oÎ mŸ dÿsw se eÊc qeØrac tÀn Ćnjrÿpwn, Án sÌ fobň Ćpä prosÿpou aÎtÀn. 18. íti sijzwn sÿsw se, kaÈ ân ûomfaÐø

oÎ mŸ pèsùc; kaÈ êstai Ź yuqă sou eÊc eÕrema, íti âpepoÐjeic âp âmoÐ, fhsÈn kÔrioc.

1508

But I will save thee in that day, and I will by no means deliver thee into the hands of the men before whom thou art afraid. For I will surely save thee, and thou shalt by no means fall by the sword; and thou shalt find thy life, because thou didst trust in me, saith the Lord.

J ÉRÉMIE 47

1509

Chapitre 47 1. EĂn kajÐsantec kajÐshte ân tň gň

If ye will indeed dwell in this land, I will build you, and will not pull you down, but will plant you, and in no wise pluck you up: for I have ceased from the calamities which I brought upon you.

taÔtù, oÊkodomăsw ÍmŘc kaÈ oÎ mŸ kajèlw kaÈ futeÔsw ÍmŘc kaÈ oÎ mŸ âktÐlw; íti Ćnapèpaumai âpÈ toØc kakoØc, oÙc âpoÐhsa ÍmØn. 11. mŸ fobhjĺte Ćpä prosÿpou basi-

lèwc BabulÀnoc, oÝ ÍmeØc fobeØsje Ćpä prosÿpou aÎtoÜ; mŸ fobhjĺte, fhsÈn kÔrioc, íti mej ÍmÀn âgÿ eÊmi toÜ âxaireØsjai ÍmŘc kaÈ sijzein ÍmŘc âk qeiräc aÎtoÜ; 12. kaÈ dÿsw ÍmØn êleoc kaÈ âleăsw ÍmŘc

kaÈ âpistrèyw ÍmŘc eÊc tŸn gĺn ÍmÀn. 13. kaÈ eÊ lègete ÍmeØc OÎ mŸ kajÐswmen

ân tň gň taÔtù präc tä mŸ ĆkoÜsai fwnĺc kurÐou,

Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the Lord: for I am with you, to deliver you, and save you out of their hand.

And I will grant you mercy, and pity you, and will restore you to your land But if ye say, We will not dwell in this land, that we may not hearken to the voice of the Lord;

J ÉRÉMIE 49

14. íti eÊc gĺn AÊgÔptou eÊseleusìmeja

kaÈ oÎ mŸ Òdwmen pìlemon kaÈ fwnŸn sĹlpiggoc oÎ mŸ ĆkoÔswmen kaÈ ân Łrtoic oÎ mŸ peinĹswmen kaÈ âkeØ oÊkăsomen, 15. diĂ toÜto ĆkoÔsate lìgon kurÐou

OÕtwc eÚpen kÔrioc >EĂn ÍmeØc dÀte tä prìswpon ÍmÀn eÊc AÒgupton kaÈ eÊsèljhte âkeØ katoikeØn, 16. kaÈ êstai, Ź ûomfaÐa, čn ÍmeØc fo-

beØsje Ćpä prosÿpou aÎtĺc, eÍrăsei ÍmŘc ân gň AÊgÔptou, kaÈ å limìc, oÝ ÍmeØc lìgon êqete Ćpä prosÿpou aÎtoÜ, katalămyetai ÍmŘc æpÐsw ÍmÀn ân AÊgÔptú, kaÈ âkeØ ĆpojaneØsje. 17. kaÈ êsontai pĹntec oÉ Łnjrwpoi kaÈ

pĹntec oÉ ĆllogeneØc oÉ jèntec tä prìswpon aÎtÀn eÊc gĺn AÊgÔptou ânoikeØn âkeØ âkleÐyousin ân tň ûomfaÐø kaÈ ân tÄ limÄ, kaÈ oÎk êstai aÎtÀn oÎjeÈc súzìmenoc Ćpä tÀn kakÀn, Án âgř âpĹgw âp aÎtoÔc. 18. íti oÕtwc eÚpen kÔrioc Kajřc ês-

taxen å jumìc mou âpÈ toÌc katoikoÜntac Ierousalhm, oÕtwc stĹxei å jumìc mou âf ÍmŘc eÊseljìntwn ÍmÀn eÊc AÒgupton, kaÈ êsesje eÊc Łbaton kaÈ ÍpoqeÐrioi kaÈ eÊc ĆrĂn kaÈ eÊc æneidismän kaÈ oÎ mŸ Òdhte oÎkèti tän tìpon toÜton, 19. Č âlĹlhsen kÔrioc âf ÍmŘc toÌc kata-

loÐpouc Iouda MŸ eÊsèljhte eÊc AÒgupton. kaÈ nÜn gnìntec gnÿsesje

1517

for wee will go into the land of Egypt, and we shall see no war, and shall not hear the sound of a trumpet, and we shall not hunger for bread; and there we will dwell: then hear the word of the Lord; thus saith the Lord;

If ye set your face toward Egypt, and go in there to dwell; then it shall be, that the sword which ye fear shall find you in the land of Egypt, and the famine to which ye have regard, shall overtake you, coming after you in Egypt; and there ye shall die. And all the men, and all the strangers who have set their face toward the land of Egypt to dwell there, shall be consumed by the sword, and by the famine: and there shall not one of them escape from the evils which I bring upon them.

For thus saith the Lord; As my wrath has dropped upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath drop upon you, when ye have entered into Egypt: and ye shall be a desolation, and under the power of others, and a curse and a reproach: and ye shall no more see this place. These are the words which the Lord has spoken concerning you the remnant of Juda; Enter ye not into Egypt: and now know ye for a certainty,

J ÉRÉMIE 49

20. íti âponhreÔsasje ân yuqaØc ÍmÀn

ĆposteÐlantèc me lègontec Prìseuxai perÈ ŹmÀn präc kÔrion, kaÈ katĂ pĹnta, Č âĂn lalăsù soi kÔrioc, poiăsomen. 21. kaÈ oÎk ŽkoÔsate tĺc fwnĺc kurÐou,

ľc Ćpèsteilèn me präc ÍmŘc. 22. kaÈ nÜn ân ûomfaÐø kaÈ ân limÄ âk-

leÐyete ân tÄ tìpú, oÝ ÍmeØc boÔlesje eÊseljeØn katoikeØn âkeØ.

1518

that ye have wrought wickedness in your hearts, when ye sent me, saying, Pray thou for us to the Lord; and according to all that the Lord shall speak to thee we will do. And ye have not hearkened to the voice of the Lord, with which he sent me to you. Now therefore ye shall perish by sword and by famine, in the place which ye desire to go into to dwell there.

J ÉRÉMIE 50

1519

Chapitre 50 1. KaÈ âgenăjh śc âpaÔsato Ieremiac

lègwn präc tän laän pĹntac toÌc lìgouc kurÐou, oÏc Ćpèsteilen aÎtän kÔrioc präc aÎtoÔc, pĹntac toÌc lìgouc toÔtouc, 2. kaÈ eÚpen Azariac uÉäc Maasaiou kaÈ

Iwanan uÉäc Karhe kaÈ pĹntec oÉ Łndrec oÉ eÒpantec tÄ Ieremia lègontec YeÔdh, oÎk Ćpèsteilèn se kÔrioc präc ŹmŘc lègwn MŸ eÊsèljhte eÊc AÒgupton oÊkeØn âkeØ, 3. Ćll ń Barouq uÉäc Nhriou sumbĹllei

se präc ŹmŘc, Ñna dÄc ŹmŘc eÊc qeØrac tÀn QaldaÐwn toÜ janatÀsai ŹmŘc kaÈ Ćpoikisjĺnai ŹmŘc eÊc BabulÀna. 4. kaÈ oÎk ćkousen Iwanan kaÈ pĹntec

oÉ Źgemìnec tĺc dunĹmewc kaÈ pŘc å laäc tĺc fwnĺc kurÐou katoikĺsai ân gň Iouda. 5. kaÈ êlaben Iwanan kaÈ pĹntec oÉ Źgemì-

nec tĺc dunĹmewc pĹntac toÌc kataloÐpouc Iouda toÌc Ćpostrèyantac katoikeØn ân tň gň,

And it came to pass, when Jeremias ceased speaking to the people all the words of the Lord, for which the Lord had sent him to them, even all these words,

that Azarias son of Maasaeas spoke, and Joanan, the son of Caree, and all the men who had spoken to Jeremias, saying, It is false: the Lord has not sent thee to us, saying, Enter not into Egypt to dwell there:

but Baruch the son of Nerias sets thee against us, that thou mayest deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and that we should be carried away captives to Babylon. So Joanan, and all the leaders of the host, and all the people, refused to hearken to the voice of the Lord, to dwell in the land of Juda. And Joanan, and all the leaders of the host, took all the remnant of Juda, who had returned to dwell in the land;

J ÉRÉMIE 50

6. toÌc dunatoÌc Łndrac kaÈ tĂc gunaØkac

kaÈ tĂ năpia kaÈ tĂc jugatèrac toÜ basilèwc kaÈ tĂc yuqĹc, Čc katèlipen Nabouzardan metĂ Godoliou uÉoÜ Aqikam, kaÈ Ieremian tän profăthn kaÈ Barouq uÉän Nhriou 7. kaÈ eÊsĺljon eÊc AÒgupton, íti oÎk

ćkousan tĺc fwnĺc kurÐou; kaÈ eÊsĺljon eÊc Tafnac. 8. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou präc Iere-

mian ân Tafnac lègwn 9. Labà seautÄ lÐjouc megĹlouc kaÈ

katĹkruyon aÎtoÌc ân projÔroic ân pÔlù tĺc oÊkÐac Faraw ân Tafnac kat æfjalmoÌc ĆndrÀn Iouda 10. kaÈ âreØc OÕtwc eÚpen kÔrioc >IdoÌ

âgř Ćpostèllw kaÈ Łxw Nabouqodonosor basilèa BabulÀnoc, kaÈ jăsei aÎtoÜ tän jrìnon âpĹnw tÀn lÐjwn toÔtwn, Án katèkruyac, kaÈ ĆreØ tĂ ípla aÎtoÜ âp aÎtoÌc 11. kaÈ eÊseleÔsetai kaÈ patĹxei gĺn AÊ-

gÔptou, oÏc eÊc jĹnaton, eÊc jĹnaton, kaÈ oÏc eÊc Ćpoikismìn, eÊc Ćpoikismìn, kaÈ oÕc eÊc ûomfaÐan, eÊc ûomfaÐan. 12. kaÈ kaÔsei pÜr ân oÊkÐaic jeÀn aÎtÀn

kaÈ âmpurieØ aÎtĂc kaÈ ĆpoikieØ aÎtoÌc kaÈ fjeirieØ gĺn AÊgÔptou, źsper fjeirÐzei poimŸn tä ÉmĹtion aÎtoÜ, kaÈ âxeleÔsetai ân eÊrănù. 13. kaÈ suntrÐyei toÌc stÔlouc IdoÌ ĆpesteÐlamen präc

ÍmŘc ĆrgÔrion, kaÈ ĆgorĹsate toÜ ĆrgurÐou ålokautÿmata kaÈ perÈ ĄmartÐac kaÈ lÐbanon kaÈ poiăsate manna kaÈ ĆnoÐsate âpÈ tä jusiastărion kurÐou jeoÜ ŹmÀn 11. kaÈ proseÔxasje perÈ tĺc zwĺc Na-

bouqodonosor basilèwc BabulÀnoc kaÈ eÊc zwŸn Baltasar uÉoÜ aÎtoÜ, Ñna Âsin aÉ Źmèrai aÎtÀn śc aÉ Źmèrai toÜ oÎranoÜ âpÈ tĺc gĺc. 12. kaÈ dÿsei kÔrioc ÊsqÌn ŹmØn kaÈ fwtÐ-

sei toÌc æfjalmoÌc ŹmÀn, kaÈ zhsìmeja Ípä tŸn skiĂn Nabouqodonosor basilèwc BabulÀnoc kaÈ Ípä tŸn skiĂn Baltasar uÉoÜ aÎtoÜ kaÈ douleÔsomen aÎtoØc Źmèrac pollĂc kaÈ eÍrăsomen qĹrin ânantÐon aÎtÀn.

1535

Baruch avait alors recouvré les ustensiles de la maison du Seigneur qui avaient été emportés du temple, pour les renvoyer au pays de Juda, le dixième jour du mois de Sivan, ustensiles en argent qu’avait fait faire Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, après que Nabuchodonosor, roi dé Babylone, eut enlevé de Jérusalem Jéchonias, les princes, les otages, les grands et le peuple du pays, et les eut emmenés [enchaînés] à Babylone.

Ils dirent ‘Nous vous envoyons de l’argent ; achetez-en des victimes à offrir en holocauste et en sacrifices d’expiation, et de l’encens pour faire des oblations, et offrez-les à l’autel du Seigneur notre Dieu.

Priez pour1a vie de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et pour la vie de Baltassar, son fils, afin que leurs jours sur la terre soient comme les jours du ciel ;

et le Seigneur nous donnera la force ; il fera briller ta lumière à nos yeux ; nous vivrons à l’ombre de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et à l’ombre de Baltassar, son fils ; nous les servirons de longs jours et nous trouverons grâce devant eux.

BARUCH 1

13. kaÈ proseÔxasje perÈ ŹmÀn präc kÔ-

rion tän jeän ŹmÀn, íti ŹmĹrtomen tÄ kurÐú jeÄ ŹmÀn, kaÈ oÎk Ćpèstreyen å jumäc kurÐou kaÈ Ź ærgŸ aÎtoÜ Ćf ŹmÀn éwc tĺc Źmèrac taÔthc. 14. kaÈ Ćnagnÿsesje tä biblÐon toÜto, ç

ĆpesteÐlamen präc ÍmŘc âxagoreÜsai ân oÒkú kurÐou ân Źmèrø áortĺc kaÈ ân Źmèraic kairoÜ, 15. kaÈ âreØte TÄ kurÐú jeÄ ŹmÀn Ź di-

kaiosÔnh, ŹmØn dà aÊsqÔnh tÀn prosÿpwn śc Ź Źmèra aÕth, Ćnjrÿpú Iouda kaÈ toØc katoikoÜsin Ierousalhm 16. kaÈ toØc basileÜsin ŹmÀn kaÈ toØc Łr-

qousin ŹmÀn kaÈ toØc ÉereÜsin ŹmÀn kaÈ toØc profătaic ŹmÀn kaÈ toØc patrĹsin ŹmÀn,

1536

Priez aussi pour nous le Seigneur notre Dieu, parce que nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu, et que la colère du Seigneur et son courroux ne se sont pas détournés de nous jusqu’à ce jour. Lisez ce livre que nous vous envoyons pour qu’on en fasse la lecture publique dans la maison du Seigneur, les jours de fête et les jours d’assemblée. Et vous direz Au Seigneur notre Dieu appartient la justice, A nous la confusion du visage, comme on le voit aujourd’hui pour tout Juda et les habitants de Jérusalem, pour nos rois et nos princes, pour nos prêtres et nos prophètes, et pour nos pères.

17. Án ŹmĹrtomen ênanti kurÐou

Nous avons péché devant le Seigneur notre Dieu

18. kaÈ Žpeijăsamen aÎtÄ kaÈ oÎk ŽkoÔ-

Et nous avons manqué de foi en lui ; Nous n’avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, Pour suivre les commandements qu’il nous a donnés,

samen tĺc fwnĺc kurÐou jeoÜ ŹmÀn poreÔesjai toØc prostĹgmasin kurÐou, oÙc êdwken katĂ prìswpon ŹmÀn. 19. Ćpä tĺc Źmèrac, ľc âxăgagen kÔrioc

toÌc patèrac ŹmÀn âk gĺc AÊgÔptou, kaÈ éwc tĺc Źmèrac taÔthc ćmeja ĆpeijoÜntec präc kÔrion jeän ŹmÀn kaÈ âsqediĹzomen präc tä mŸ ĆkoÔein tĺc fwnĺc aÎtoÜ.

Depuis le jour où il a tiré nos pères du pays d’Égypte jusqu’aujourd’hui Nous avons été incrédules envers le Seigneur notre Dieu, Et dans notre folie nous nous sommes détournés Pour ne pas entendre sa voix.

BARUCH 1

20. kaÈ âkollăjh eÊc ŹmŘc tĂ kakĂ kaÈ

Ź ĆrĹ, čn sunètaxen kÔrioc tÄ Mwusň paidÈ aÎtoÜ ân Źmèrø, ŋ âxăgagen toÌc patèrac ŹmÀn âk gĺc AÊgÔptou doÜnai ŹmØn gĺn ûèousan gĹla kaÈ mèli śc Ź Źmèra aÕth. 21. kaÈ oÎk ŽkoÔsamen tĺc fwnĺc kurÐou

toÜ jeoÜ ŹmÀn katĂ pĹntac toÌc lìgouc tÀn profhtÀn, Án Ćpèsteilen präc ŹmŘc, 22. kaÈ űqìmeja ékastoc ân dianoÐø

kardÐac aÎtoÜ tĺc ponhrŘc ârgĹzesjai jeoØc átèroic poiĺsai tĂ kakĂ kat æfjalmoÌc kurÐou jeoÜ ŹmÀn.

1537

Aussi, comme on le voit en ce jour, De grands malheurs se sont attaches à nous, Ainsi que la malédiction que le Seigneur fit prononcer par Moïse, Qui a fait sortir nos pères du pays d’Égypte, Pour nous donner un pays où coulent le lait et le miel. Nous n’avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu, Selon toutes les paroles des prophètes qu’il a envoyés vers nous ; Et nous sommes allés chacun selon l’inclination de son cœur méchant, Servir des dieux étrangers, Faire le mal sous les yeux du Seigneur notre Dieu.

BARUCH 2

1538

Chapitre 2 1. kaÈ êsthsen kÔrioc tän lìgon aÎtoÜ,

çn âlĹlhsen âf ŹmŘc kaÈ âpÈ toÌc dikastĂc ŹmÀn toÌc dikĹsantac tän Israhl kaÈ âpÈ toÌc basileØc ŹmÀn kaÈ âpÈ toÌc Łrqontac ŹmÀn kaÈ âpÈ Łnjrwpon Israhl kaÈ Iouda. 2. oÎk âpoiăjh ÍpokĹtw pantäc toÜ oÎ-

ranoÜ kajĂ âpoÐhsen ân Ierousalhm katĂ tĂ gegrammèna ân tÄ nìmú Mwusĺ

3. toÜ fageØn ŹmŘc Łnjrwpon sĹrkac uÉoÜ

aÎtoÜ kaÈ Łnjrwpon sĹrkac jugaträc aÎtoÜ. 4. kaÈ êdwken aÎtoÌc ÍpoqeirÐouc pĹsaic

taØc basileÐaic taØc kÔklú ŹmÀn eÊc æneidismän kaÈ eÊc Łbaton ân pŘsi toØc laoØc toØc kÔklú, oÝ dièspeiren aÎtoÌc kÔrioc âkeØ. 5. kaÈ âgenăjhsan ÍpokĹtw kaÈ oÎk

âpĹnw, íti ŹmĹrtomen kurÐú jeÄ ŹmÀn präc tä mŸ ĆkoÔein tĺc fwnĺc aÎtoÜ. – 6. tÄ kurÐú jeÄ ŹmÀn Ź dikaiosÔnh, ŹmØn

dà kaÈ toØc patrĹsin ŹmÀn Ź aÊsqÔnh tÀn prosÿpwn śc Ź Źmèra aÕth. 7. Č âlĹlhsen kÔrioc âf ŹmŘc, pĹnta tĂ

kakĂ taÜta łljen âf ŹmŘc.

C’est pourquoi le Seigneur notre Dieu a accompli sa parole Qu’il avait prononcée contre nous, Contre nos juges qui ont jugé Israël, Contre nos rois, contre nos chefs, Et contre tous les hommes d’Israël et de Juda,

Nous menaçant de faire venir sur nous de grandes calamités, Telles qu’il n’en a jamais existé sous le ciel comme il y en a eu à Jérusalem, Selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, Savoir, que chacun mangerait la chair de son fils et la chair de sa fille.

Et le Seigneur les a mis sous la main de tous les rois qui sont autour de nous, Pour être un objet d’opprobre et de stupéfaction Pour tous les peuples au milieu desquels le Seigneur nous a dispersés. Et nous avons été assujettis au lieu de commander, Parce que nous avons offensé le Seigneur notre Dieu En n’obéissant pas à sa voix. Au Seigneur notre Dieu appartient la justice, A nous et à nos pères la confusion du visage, Comme on le voit en ce jour. Tous ces maux dont le Seigneur nous avait menacés Sont venus sur nous.

BARUCH 2

8. kaÈ oÎk âdeăjhmen toÜ prosÿpou

kurÐou toÜ Ćpostrèyai ékaston Ćpä tÀn nohmĹtwn tĺc kardÐac aÎtÀn tĺc ponhrŘc. 9. kaÈ âgrhgìrhsen kÔrioc âpÈ toØc ka-

koØc, kaÈ âpăgage kÔrioc âf ŹmŘc, íti dÐkaioc å kÔrioc âpÈ pĹnta tĂ êrga aÎtoÜ, Č âneteÐlato ŹmØn. 10. kaÈ oÎk ŽkoÔsamen tĺc fwnĺc aÎtoÜ

poreÔesjai toØc prostĹgmasin kurÐou, oÙc êdwken katĂ prìswpon ŹmÀn. – 11. kaÈ nÜn, kÔrie å jeäc Israhl, çc âxă-

gagec tän laìn sou âk gĺc AÊgÔptou ân qeirÈ krataiŤ kaÈ ân shmeÐoic kaÈ ân tèrasin kaÈ ân dunĹmei megĹlù kaÈ ân braqÐoni ÍyhlÄ kaÈ âpoÐhsac seautÄ înoma śc Ź Źmèra aÕth, 12. ŹmĹrtomen Žsebăsamen Ždikăsamen,

kÔrie å jeäc ŹmÀn, âpÈ pŘsin toØc dikaiÿmasÐn sou. 13. Ćpostrafătw å jumìc sou Ćf ŹmÀn,

íti kateleÐfjhmen ælÐgoi ân toØc êjnesin, oÝ dièspeirac ŹmŘc âkeØ. 14. eÊsĹkouson, kÔrie, tĺc proseuqĺc

ŹmÀn kaÈ tĺc deăsewc ŹmÀn kaÈ âxeloÜ ŹmŘc éneken soÜ kaÈ däc ŹmØn qĹrin katĂ prìswpon tÀn ĆpoikisĹntwn ŹmŘc, 15. Ñna gnÄ pŘsa Ź gĺ íti sÌ kÔrioc å

jeäc ŹmÀn, íti tä înomĹ sou âpeklăjh âpÈ Israhl kaÈ âpÈ tä gènoc aÎtoÜ.

1539

Et nous n’avons pas prié la face du Seigneur De faire revenir chacun de nous des pensées de son cœur mauvais.

Aussi le Seigneur a veillé sur notre malheur, Et il l’a fait venir sur nous ; Car le Seigneur est juste dans toutes les œuvres qu’il nous a commandées. Et nous n’avons pas écouté sa voix, Pour observer les préceptes que le Seigneur a mis devant nous. Et maintenant, Seigneur, Dieu d’Israël, qui avez fait sortir votre peuple du pays d’Égypte par une main forte, par des miracles et des prodiges, en déployant une grande puissance et un bras élevé, et qui vous êtes fait un nom, comme on le voit en ce jour, nous avons péché, nous avons fait des actes impies, nous avons commis l’iniquité, Seigneur notre Dieu, en transgressant tous vos préceptes. Que votre colère se détourne de nous, Puisque nous ne sommes plus qu’un faible reste Parmi les nations où vous nous avez dispersés. Exaucez, Seigneur, nos prières et nos supplications ; venez-nous en aide pour l’honneur de votre nom, et faitesnous trouver faveur auprès de ceux qui nous ont emmenés en exil. Afin que toute la terre sache que vous êtes le Seigneur notre Dieu, Car votre nom a été invoqué sur Israël et sur sa race.

BARUCH 2

16. kÔrie, kĹtide âk toÜ oÒkou toÜ ĄgÐou

sou kaÈ ânnìhson eÊc ŹmŘc; klØnon, kÔrie, tä oÞc sou kaÈ Łkouson; 17. Łnoixon, kÔrie, toÌc æfjalmoÔc sou

kaÈ Êdè; íti oÎq oÉ tejnhkìtec ân tÄ Ŋdù, Án âlămfjh tä pneÜma aÎtÀn Ćpä tÀn splĹgqnwn aÎtÀn, dÿsousin dìxan kaÈ dikaÐwma tÄ kurÐú, 18. ĆllĂ Ź yuqŸ Ź lupoumènh âpÈ tä mège-

joc, ç badÐzei kÔpton kaÈ ĆsjenoÜn kaÈ oÉ æfjalmoÈ oÉ âkleÐpontec kaÈ Ź yuqŸ Ź peinÀsa dÿsousÐn soi dìxan kaÈ dikaiosÔnhn, kÔrie. 19. íti oÎk âpÈ tĂ dikaiÿmata tÀn pa-

tèrwn ŹmÀn kaÈ tÀn basilèwn ŹmÀn ŹmeØc katabĹllomen tän êleon ŹmÀn katĂ prìswpìn sou, kÔrie å jeäc ŹmÀn, 20. íti ânĺkac tän jumìn sou kaÈ tŸn

ærgăn sou eÊc ŹmŘc, kajĹper âlĹlhsac ân qeirÈ tÀn paÐdwn sou tÀn profhtÀn lègwn 21. OÕtwc eÚpen kÔrioc KlÐnate tän Âmon

ÍmÀn kaÈ ârgĹsasje tÄ basileØ BabulÀnoc kaÈ kajÐsate âpÈ tŸn gĺn, čn êdwka toØc patrĹsin ÍmÀn; 22. kaÈ âĂn mŸ ĆkoÔshte tĺc fwnĺc

kurÐou ârgĹsasjai tÄ basileØ BabulÀnoc, 23. âkleÐyein poiăsw âk pìlewn Iouda kaÈ

êxwjen Ierousalhm fwnŸn eÎfrosÔnhc kaÈ fwnŸn qarmosÔnhc, fwnŸn numfÐou kaÈ fwnŸn nÔmfhc, kaÈ êstai pŘsa Ź gĺ eÊc Łbaton Ćpä ânoikoÔntwn.

1540

Regardez-nous, Seigneur, de votre demeure sainte, songez à nous ; Inclinez votre oreille et écoutez ; Ouvrez les yeux et considérez Ce ne sont pas les morts, habitants du sombre séjour, Dont l’esprit est sorti de leurs entrailles, Qui rendent gloire au Seigneur et publient ses justices ;

Mais le vivant, attristé de la grandeur de ses maux, Qui marche courbé et sans force, Dont les yeux sont languissants, Le vivant que presse la faim, C’est lui qui vous rend gloire Et publie vos justices, Seigneur. Car ce n’est pas à cause de la justice de nos pères et de nos rois Que nous espérons obtenir de vous miséricorde, Seigneur notre Dieu. Car vous avez envoyé sur nous votre colère et votre indignation, Comme vous l’aviez annoncé par vos serviteurs les prophètes, En disant Ainsi parle le Seigneur: ‘Inclinez vos épaules [et votre cou] Et servez le roi de Babylone, Et vous demeurerez dans le pays que j’ai donné à vos pères. Que si vous n’écoutez pas la voix du Seigneur votre Dieu En servant le roi de Babylone, Je ferai cesser dans les villes de Juda et hors de Jérusalem Les chants de joie et d’allégresse, Le chant du fiancé et le chant de la fiancée, Et tout le pays deviendra un désert, sans habitants.’

BARUCH 2

24. kaÈ oÎk ŽkoÔsamen tĺc fwnĺc sou

ârgĹsasjai tÄ basileØ BabulÀnoc, kaÈ êsthsac toÌc lìgouc sou, oÏc âlĹlhsac ân qersÈn tÀn paÐdwn sou tÀn profhtÀn toÜ âxeneqjĺnai tĂ æstŘ basilèwn ŹmÀn kaÈ tĂ æstŘ tÀn patèrwn ŹmÀn âk toÜ tìpou aÎtÀn, 25. kaÈ ÊdoÔ âstin âxerrimmèna tÄ kaÔmati

tĺc Źmèrac kaÈ tÄ pagetÄ tĺc nuktìc, kaÈ ĆpejĹnosan ân pìnoic ponhroØc, ân limÄ kaÈ ân ûomfaÐø kaÈ ân Ćpostolň. 26. kaÈ êjhkac tän oÚkon, oÝ âpeklăjh tä

înomĹ sou âp aÎtÄ, śc Ź Źmèra aÕth diĂ ponhrÐan oÒkou Israhl kaÈ oÒkou Iouda. – 27. kaÈ âpoÐhsac eÊc ŹmŘc, kÔrie å jeäc

ŹmÀn, katĂ pŘsan âpieÐkeiĹn sou kaÈ katĂ pĹnta oÊktirmìn sou tän mègan, 28. kajĂ âlĹlhsac ân qeirÈ paidìc sou

Mwusĺ ân Źmèrø ânteilamènou sou aÎtÄ grĹyai tän nìmon sou ânantÐon uÉÀn Israhl lègwn 29. >EĂn mŸ ĆkoÔshte tĺc fwnĺc mou, ł

mŸn Ź bìmbhsic Ź megĹlh Ź pollŸ aÕth Ćpostrèyei eÊc mikrĂn ân toØc êjnesin, oÝ diasperÀ aÎtoÌc âkeØ; 30. íti êgnwn íti oÎ mŸ ĆkoÔswsÐn mou,

íti laäc sklhrotrĹqhlìc âstin. kaÈ âpistrèyousin âpÈ kardÐan aÎtÀn ân gň ĆpoikismoÜ aÎtÀn

1541

Nous n’avons pas écouté votre voix En servant le roi de Babylone, Et vous avez accompli vos paroles prononcées par vos serviteurs les prophètes, Annonçant que les ossements de nos rois et les ossements de nos pères Seraient ôtés de leurs sépulcres.

Et leurs restes ont été en effet jetés sur le sol, Exposés aux ardeurs du soleil et au froid de la nuit, Et ceux qui sont morts ont péri dans de cruelles souffrances, Par la faim, par le glaive et par la peste. Vous avez réduit le temple, où votre nom était invoqué, Dans l’état où il est aujourd’hui, A cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda. Vous avez agi envers nous, Seigneur notre Dieu, Selon toute votre bonté et selon toute votre grande miséricorde, Comme vous l’aviez déclaré par votre serviteur Moïse, Au jour où vous lui ordonnâtes d’écrire la loi En présence des enfants d’Israël, En disant ‘Si vous n’écoutez pas ma voix, Cette grande multitude sera réduite à un très petit nombre Parmi les nations où je les disperserai. Car je sais bien que ce peuple ne m’écoutera pas, Parce que c’est un peuple à la tête dure ; Mais ils rentreront en eux-mêmes dans le pays de leur exil ;

BARUCH 2

31. kaÈ gnÿsontai íti âgř kÔrioc å jeäc

aÎtÀn. kaÈ dÿsw aÎtoØc kardÐan kaÈ Âta ĆkoÔonta, 32. kaÈ aÊnèsousÐn me ân gň ĆpoikismoÜ

aÎtÀn kaÈ mnhsjăsontai toÜ ænìmatìc mou 33. kaÈ Ćpostrèyousin Ćpä toÜ nÿtou

aÎtÀn toÜ sklhroÜ kaÈ Ćpä ponhrÀn pragmĹtwn aÎtÀn, íti mnhsjăsontai tĺc ådoÜ patèrwn aÎtÀn tÀn Ąmartìntwn ênanti kurÐou. 34. kaÈ Ćpostrèyw aÎtoÌc eÊc tŸn gĺn, čn

žmosa toØc patrĹsin aÎtÀn tÄ Abraam kaÈ tÄ Isaak kaÈ tÄ Iakwb, kaÈ kurieÔsousin aÎtĺc; kaÈ plhjunÀ aÎtoÔc, kaÈ oÎ mŸ smikrunjÀsin; 35. kaÈ stăsw aÎtoØc diajăkhn aÊÿnion

toÜ eÚnaÐ me aÎtoØc eÊc jeän kaÈ aÎtoÈ êsontaÐ moi eÊc laìn; kaÈ oÎ kinăsw êti tän laìn mou Israhl Ćpä tĺc gĺc, ľc êdwka aÎtoØc. –

1542

Et ils sauront que je suis le Seigneur leur Dieu, Et je leur donnerai un cœur [qui comprenne], Et des oreilles qui entendent. Et ils me loueront dans le pays de leur exil, Et ils se souviendront de mon nom. Ils renonceront à leur cou raide et à leurs maximes perverses, Parce qu’ils se souviendront du sort de leurs pères Qui ont péché devant le Seigneur.

Et je les ramènerai dans le pays Que j’ai promis par serment à leurs pères, A Abraham, à Isaac et à Jacob, Et ils en seront les maîtres, Et je les multiplierai, et ils ne diminueront point.

Je ferai avec eux une alliance éternelle, Afin que je sois leur Dieu Et qu’ils soient mon peuple, Et je ne chasserai plus mon peuple d’Israël Du pays que je leur ai donné.

BARUCH 3

1543

Chapitre 3 1. kÔrie pantokrĹtwr å jeäc Israhl,

yuqŸ ân stenoØc kaÈ pneÜma ĆkhdiÀn kèkragen präc sè. 2. Łkouson, kÔrie, kaÈ âlèhson, íti ŹmĹr-

tomen ânantÐon sou; 3. íti sÌ kajămenoc tän aÊÀna, kaÈ ŹmeØc

ĆpollÔmenoi tän aÊÀna. 4. kÔrie pantokrĹtwr å jeäc Israhl,

Łkouson dŸ tĺc proseuqĺc tÀn tejnhkìtwn Israhl kaÈ uÉÀn tÀn Ąmartanìntwn ânantÐon sou, oË oÎk ćkousan tĺc fwnĺc kurÐou jeoÜ aÎtÀn kaÈ âkollăjh ŹmØn tĂ kakĹ. 5. mŸ mnhsjňc ĆdikiÀn patèrwn ŹmÀn,

ĆllĂ mnăsjhti qeirìc sou kaÈ ænìmatìc sou ân tÄ kairÄ toÔtú; 6. íti sÌ kÔrioc å jeäc ŹmÀn, kaÈ aÊnèso-

mèn se, kÔrie. 7. íti diĂ toÜto êdwkac tän fìbon sou âpÈ

kardÐan ŹmÀn toÜ âpikaleØsjai tä înomĹ sou, kaÈ aÊnèsomèn se ân tň ĆpoikÐø ŹmÀn, íti Ćpestrèyamen Ćpä kardÐac ŹmÀn pŘsan ĆdikÐan patèrwn ŹmÀn tÀn Źmarthkìtwn ânantÐon sou.

Seigneur tout-puissant, Dieu d’Israël, Une âme dans l’angoisse et un esprit inquiet crie vers vous. Écoutez, Seigneur, et ayez pitié, Parce que nous avons péché devant vous ; Car vous êtes assis sur un trône éternel, Et nous, nous périssons sans retour. Seigneur tout-puissant, Dieu d’Israël, Écoutez la prière des morts d’Israël Et des fils de ceux qui ont péché devant vous, Eux qui n’ont pas écouté la voix de leur Dieu, Et sont cause que ces malheurs se sont attachés à nous.

Ne vous souvenez plus des iniquités de nos pères, Mais souvenez-vous, à cette heure, de votre puissance et de votre nom. Car vous êtes le Seigneur notre Dieu, Et nous vous louerons, Seigneur. C’est pour cela que vous avez mis votre crainte dans nos cœurs, Pour que nous invoquions votre nom Et que nous vous louions dans notre exil, Nous détournant sincèrement des iniquités de nos pères Qui ont péché devant vous.

BARUCH 3

8. ÊdoÌ ŹmeØc sămeron ân tň ĆpoikÐø ŹmÀn,

oÝ dièspeirac ŹmŘc âkeØ eÊc æneidismän kaÈ eÊc ĆrĂn kaÈ eÊc îflhsin katĂ pĹsac tĂc ĆdikÐac patèrwn ŹmÀn, oË Ćpèsthsan Ćpä kurÐou jeoÜ ŹmÀn. 9. ^Akoue, Israhl, ântolĂc zwĺc, ânwtÐ-

sasje gnÀnai frìnhsin. 10. tÐ âstin, Israhl, tÐ íti ân gň tÀn âq-

jrÀn eÚ, âpalaiÿjhc ân gň ĆllotrÐø,

11. sunemiĹnjhc toØc nekroØc, prose-

logÐsjhc metĂ tÀn eÊc Ŋdou?

1544

Nous voici aujourd’hui dans notre exil, Où vous nous avez dispersés pour un objet d’opprobre et de malédiction Et un exemple de la peine due au péché, Selon toutes les iniquités de nos pères, Qui se sont retirés du Seigneur notre Dieu. Ecoute, Israël, des commandements de vie ; Prête l’oreille pour apprendre la prudence. D’où vient, Israël, d’où vient que tu es dans le pays de tes ennemis ? Tu languis sur une terre étrangère ; Tu te souilles avec les morts ; Tu es compté parmi ceux qui sont descendus au sombre séjour.

12. âgkatèlipec tŸn phgŸn tĺc sofÐac.

Tu as abandonné la source de la sagesse.

13. tň ådÄ toÜ jeoÜ eÊ âporeÔjhc,

Car si tu avais marché dans la voie de Dieu, Tu habiterais à jamais dans la paix.

katijkeic Ńn ân eÊrănù tän aÊÀna. 14. mĹje poÜ âstin frìnhsic, poÜ âstin

ÊsqÔc, poÜ âstin sÔnesic toÜ gnÀnai Ľma, poÜ âstin makrobÐwsic kaÈ zwă, poÜ âstin fÀc æfjalmÀn kaÈ eÊrănh. – 15. tÐc eÝren tän tìpon aÎtĺc, kaÈ tÐc

eÊsĺljen eÊc toÌc jhsauroÌc aÎtĺc? 16. poÜ eÊsin oÉ Łrqontec tÀn âjnÀn kaÈ

oÉ kurieÔontec tÀn jhrÐwn tÀn âpÈ tĺc gĺc, 17. oÉ ân toØc ærnèoic toÜ oÎranoÜ âm-

paÐzontec kaÈ tä ĆrgÔrion jhsaurÐzontec kaÈ tä qrusÐon, Å âpepoÐjeisan Łnjrwpoi, kaÈ oÎk êstin tèloc tĺc ktăsewc aÎtÀn,

Apprends où est la prudence, Où est la force, où est l’intelligence, Afin que tu saches en même temps Où est la longueur des jours et la vie, Où est la lumière des yeux et la paix. Qui a trouvé le lieu de la sagesse, Et qui est entré dans ses trésors? Où sont les chefs des nations, Et ceux qui domptent les bêtes de la terre,

Qui se jouent des oiseaux du ciel, qui amassent l’argent et l’or, Dans lesquels les hommes mettent leur confiance, Et dont les possessions n’ont pas de fin?

BARUCH 3

18. oÉ tä ĆrgÔrion tektaÐnontec kaÈ me-

rimnÀntec, kaÈ oÎk êstin âxeÔresic tÀn êrgwn aÎtÀn? 19. ŽfanÐsjhsan kaÈ eÊc Ŋdou katèbhsan,

kaÈ Łlloi Ćntanèsthsan Ćnt aÎtÀn. 20. neÿteroi eÚdon fÀc kaÈ katijkhsan âpÈ

tĺc gĺc, ådän dà âpistămhc oÎk êgnwsan 21. oÎdà sunĺkan trÐbouc aÎtĺc oÎdà Ćn-

telĹbonto aÎtĺc; oÉ uÉoÈ aÎtÀn Ćpä tĺc ådoÜ aÎtÀn pìrrw âgenăjhsan. 22. oÎdà ŽkoÔsjh ân Qanaan oÎdà žfjh

ân Jaiman, 23. oÖte uÉoÈ Agar oÉ âkzhtoÜntec tŸn sÔ-

nesin âpÈ tĺc gĺc, oÉ êmporoi tĺc Merran kaÈ Jaiman oÉ mujolìgoi kaÈ oÉ âkzhthtaÈ tĺc sunèsewc ådän tĺc sofÐac oÎk êgnwsan oÎdà âmnăsjhsan tĂc trÐbouc aÎtĺc. – 24. Â Israhl, śc mègac å oÚkoc toÜ jeoÜ

kaÈ âpimăkhc å tìpoc tĺc ktăsewc aÎtoÜ; 25. mègac kaÈ oÎk êqei teleutăn, Íyhläc

kaÈ Ćmètrhtoc. 26. âkeØ âgennăjhsan oÉ gÐgantec oÉ æno-

mastoÈ oÉ Ćp Ćrqĺc, genìmenoi eÎmegèjeic, âpistĹmenoi pìlemon. 27. oÎ toÔtouc âxelèxato å jeäc oÎdà

ådän âpistămhc êdwken aÎtoØc;

1545

Car ces hommes qui travaillent à se procurer de l’argent Et y mettent tout leur souci, Vous ne trouveriez plus trace de leurs œuvres. Ils ont disparu et sont descendus au séjour des morts ; Et d’autres se sont élevés à leur place. Des jeunes gens ont vu la lumière Et ont habité sur la terre, Mais ils ont ignoré le chemin de la sagesse ; Ils n’ont pas connu ses sentiers ; Leurs fils non plus n’ont pu la saisir ; Ils étaient loin de sa voie. On n’a pas entendu parler d’elle dans le pays de Chanaan, Et elle n’a pas été vue dans Théman. Et les fils d’Agar qui cherchent la prudence qui est de la terre ; Les marchands de Merrha et de Théman, Les interprètes de paraboles Et tous les chercheurs de la prudence N’ont pas connu la voie de la sagesse Et ne se sont pas souvenus de ses sentiers. O Israël, qu’elle est grande la maison de Dieu ! Qu’il est vaste le lieu de son domaine ! Il est vaste et n’a point de bornes, Il est élevé et immense. Là il y eut ces géants fameux Qui vécurent dès le commencement, A la haute stature et habiles dans la guerre. Ce n’est pas eux que Dieu a choisis, Et il ne leur a pas appris le chemin de la sagesse.

BARUCH 3

28. kaÈ Ćpÿlonto parĂ tä mŸ êqein frình-

sin, Ćpÿlonto diĂ tŸn ĆboulÐan aÎtÀn. – 29. tÐc Ćnèbh eÊc tän oÎranän kaÈ êlaben

aÎtŸn kaÈ katebÐbasen aÎtŸn âk tÀn nefelÀn? 30. tÐc dièbh pèran tĺc jalĹsshc kaÈ eÝ-

ren aÎtŸn kaÈ oÒsei aÎtŸn qrusÐou âklektoÜ? 31. oÎk êstin å ginÿskwn tŸn ådän aÎtĺc

oÎdà å ânjumoÔmenoc tŸn trÐbon aÎtĺc; 32. ĆllĂ å eÊdřc tĂ pĹnta ginÿskei

aÎtăn, âxeÜren aÎtŸn tň sunèsei aÎtoÜ; å kataskeuĹsac tŸn gĺn eÊc tän aÊÀna qrìnon, ânèplhsen aÎtŸn kthnÀn tetrapìdwn; 33. å Ćpostèllwn tä fÀc, kaÈ poreÔe-

tai, âkĹlesen aÎtì, kaÈ Ípăkousen aÎtÄ trìmú; 34. oÉ dà Ćstèrec êlamyan ân taØc fula-

kaØc aÎtÀn kaÈ eÎfrĹnjhsan, 35. âkĹlesen aÎtoÌc kaÈ eÚpon PĹresmen,

êlamyan met eÎfrosÔnhc tÄ poiăsanti aÎtoÔc. 36. oÝtoc å jeäc ŹmÀn, oÎ logisjăsetai

éteroc präc aÎtìn. 37. âxeÜren pŘsan ådän âpistămhc kaÈ

êdwken aÎtŸn Iakwb tÄ paidÈ aÎtoÜ kaÈ Israhl tÄ Žgaphmènú Íp aÎtoÜ; 38. metĂ toÜto âpÈ tĺc gĺc žfjh kaÈ ân

toØc Ćnjrÿpoic sunanestrĹfh.

1546

Et ils ont péri parce qu’ils n’avaient pas la vraie science, Ils ont péri à cause de leur folie. Qui est monté au ciel et a saisi la sagesse, Et l’a fait descendre des nuées?

Qui a passé la mer, et l’ayant trouvée, L’a rapportée de préférence à l’or le plus pur? Il n’y a pas d’homme qui connaisse ses voies, Ni qui observe ses sentiers. Mais celui qui sait toutes choses la connaît, Il la découvre par sa prudence, Celui qui a affermi la terre à jamais Et qui l’a remplie d’animaux à quatre pieds,

Qui envoie la lumière et elle part, Qui l’appelle et elle lui obéit en tremblant.

Les étoiles brillent à leurs postes, Et elles sont dans la joie ; Il les appelle, et elles disent ‘Nous voici !’ Et elles brillent joyeusement pour celui qui les a créées. C’est lui qui est notre Dieu, Et nul autre ne lui est comparable. Il a trouvé toutes les voies de la sagesse, Et il l’a donnée à Jacob, son serviteur, Et à Israël son bien-aimé Après cela il a apparu sur la terre Et il a conversé parmi les hommes.

BARUCH 4

1547

Chapitre 4 1. aÕth Ź bÐbloc tÀn prostagmĹtwn toÜ

jeoÜ kaÈ å nìmoc å ÍpĹrqwn eÊc tän aÊÀna; pĹntec oÉ kratoÜntec aÎtĺc eÊc zwăn, oÉ dà kataleÐpontec aÎtŸn ĆpojanoÜntai. –

La sagesse, c’est le livre des commandements de Dieu, Et la loi qui subsiste à jamais ; Tous ceux qui s’y attacheront arriveront à la vie, Mais ceux qui l’abandonneront iront à la mort.

2. âpistrèfou,

Iakwb, kaÈ âpilaboÜ aÎtĺc, diìdeuson präc tŸn lĹmyin katènanti toÜ fwtäc aÎtĺc.

Reviens, ô Jacob, et embrasse-la. Marche à la splendeur qui jaillit de sa lumière.

3. mŸ dÄc átèrú tŸn dìxan sou kaÈ tĂ

Ne donne pas ta gloire à un autre, Ni tes avantages à une nation étrangère.

sumfèrontĹ soi êjnei ĆllotrÐú. 4. makĹrioÐ âsmen, Israhl, íti tĂ ĆrestĂ

tÄ jeÄ ŹmØn gnwstĹ âstin. 5. JarseØte, laìc mou, mnhmìsunon Is-

rahl. 6. âprĹjhte toØc êjnesin oÎk eÊc Ćpÿ-

leian, diĂ dà tä parorgÐsai ÍmŘc tän jeän paredìjhte toØc ÍpenantÐoic; 7. parwxÔnate gĂr tän poiăsanta ÍmŘc

jÔsantec daimonÐoic kaÈ oÎ jeÄ. 8. âpelĹjesje dà tän trofeÔsanta ÍmŘc

jeän aÊÿnion, âlupăsate dà kaÈ tŸn âkjrèyasan ÍmŘc Ierousalhm;

Heureux sommes-nous, ô Israël, Parce que ce qui plaît à Dieu nous a été révélé. Prends Courage, ô mon peuple, souvenir d’Israël ! Vous avez été vendus aux nations, non pour la ruine ; Mais parce que vous avez excité la colère de Dieu, Vous avez été livrés aux oppresseurs, Car vous avez irrité Celui qui vous a faits, En offrant des sacrifices aux démons, et non à Dieu. Vous avez oublié Celui qui vous a nourris, Dieu éternel, Et vous avez contristé Jérusalem, votre nourrice.

BARUCH 4

9. eÚden gĂr tŸn âpeljoÜsan ÍmØn ærgŸn

parĂ toÜ jeoÜ kaÈ eÚpen >AkoÔsate, aÉ pĹroikoi Siwn, âpăgagèn moi å jeäc pènjoc mèga; 10. eÚdon gĂr tŸn aÊqmalwsÐan tÀn uÉÀn

mou kaÈ tÀn jugatèrwn, čn âpăgagen aÎtoØc å aÊÿnioc; 11. êjreya gĂr aÎtoÌc met eÎfrosÔnhc,

âxapèsteila dà metĂ klaujmoÜ kaÈ pènjouc. 12. mhdeÈc âpiqairètw moi tň qărø kaÈ ka-

taleifjeÐsù Ípä pollÀn; Žrhmÿjhn diĂ tĂc ĄmartÐac tÀn tèknwn mou, diìti âxèklinan âk nìmou jeoÜ, 13. dikaiÿmata dà aÎtoÜ oÎk êgnwsan

oÎdà âporeÔjhsan ådoØc ântolÀn jeoÜ oÎdà trÐbouc paideÐac ân dikaiosÔnù aÎtoÜ âpèbhsan. 14. âljĹtwsan aÉ pĹroikoi Siwn, kaÈ

mnăsjhte tŸn aÊqmalwsÐan tÀn uÉÀn mou kaÈ jugatèrwn, čn âpăgagen aÎtoØc å aÊÿnioc; 15. âpăgagen gĂr âp aÎtoÌc êjnoc makrì-

jen, êjnoc Ćnaidàc kaÈ Ćllìglwsson, oË oÎk đsqÔnjhsan presbÔthn oÎdà paidÐon Žlèhsan 16. kaÈ Ćpăgagon toÌc ĆgaphtoÌc tĺc qă-

rac kaÈ Ćpä tÀn jugatèrwn tŸn mìnhn Žrămwsan. 17. âgř dà tÐ dunatŸ bohjĺsai ÍmØn?

1548

Car elle a vu la colère de Dieu fondre sur vous, et elle a dit Ecoutez, voisines de Sion ; Car Dieu m’a envoyé un grand deuil. J’ai vu la captivité de mes fils et de mes filles, Que l’Eternel a fait venir sur eux. Je les avais nourris dans la joie, Et je les ai laissés partir dans les larmes et le deuil. Que nul ne se réjouisse en me voyant veuve Et délaissée d’un grand nombre ; Je suis réduite à la solitude à cause des péchés de mes fils, Parce qu’ils se sont détournés de la 1oi de Dieu, Qu’ils ont méconnu ses commandements, Qu’ils n’ont pas marché dans la voie de ses préceptes Et n’ont pas suivi les sentiers qu’on leur avait enseignés, Conformément à sa justice. Qu’elles viennent, les voisines de Sion, Et qu’elles se souviennent de la captivité de mes fils et de mes filles, Que l’éternel a amenée sur eux. Car il a fait venir contre eux. une nation lointaine ; Une nation cruelle, au langage barbare,

Qui n’a ni respect pour le vieillard, Ni compassion pour l’enfant, Qui a emmené les bien-aimés de la veuve, Et m’a laissée seule privée de mes filles. Et moi comment pourrais-je les secourir?

BARUCH 4

18. å gĂr âpagagřn tĂ kakĂ ÍmØn âxeleØ-

tai ÍmŘc âk qeiräc âqjrÀn ÍmÀn. 19. badÐzete, tèkna, badÐzete, âgř gĂr

kateleÐfjhn êrhmoc; 20. âxedusĹmhn tŸn stolŸn tĺc eÊrănhc,

ânedusĹmhn dà sĹkkon tĺc deăseÿc mou, kekrĹxomai präc tän aÊÿnion ân taØc Źmèraic mou. – 21. jarseØte, tèkna, boăsate präc tän

jeìn, kaÈ âxeleØtai ÍmŘc âk dunasteÐac, âk qeiräc âqjrÀn. 22. âgř gĂr ćlpisa âpÈ tÄ aÊwnÐú tŸn sw-

thrÐan ÍmÀn, kaÈ łljèn moi qarĂ parĂ toÜ ĄgÐou âpÈ tň âlehmosÔnù, č ąxei ÍmØn ân tĹqei parĂ toÜ aÊwnÐou swtĺroc ÍmÀn. 23. âxèpemya gĂr ÍmŘc metĂ pènjouc kaÈ

klaujmoÜ, Ćpodÿsei dè moi å jeäc ÍmŘc metĂ qarmosÔnhc kaÈ eÎfrosÔnhc eÊc tän aÊÀna. 24. źsper gĂr nÜn áwrĹkasin aÉ pĹroikoi

Siwn tŸn Ímetèran aÊqmalwsÐan, oÕtwc îyontai ân tĹqei tŸn parĂ toÜ jeoÜ ÍmÀn swthrÐan, č âpeleÔsetai ÍmØn metĂ dìxhc megĹlhc kaÈ lamprìthtoc toÜ aÊwnÐou. 25. tèkna, makrojumăsate tŸn parĂ toÜ

jeoÜ âpeljoÜsan ÍmØn ærgăn; katedÐwxèn se å âqjrìc sou, kaÈ îyei aÎtoÜ tŸn Ćpÿleian ân tĹqei kaÈ âpÈ traqălouc aÎtÀn âpibăsù.

1549

Celui qui a fait venir ces maux sur vous, C’est lui qui vous tirera de la main de vos ennemis. Allez, mes fils, allez ; moi, je reste seule ! J’ai quitté la robe des jours heureux ; J’ai revêtu le sac de la supplication ; Je crierai au Très-Haut tous les jours de ma vie. Courage, mes fils ; criez au Seigneur, Et il vous arrachera à la puissance, aux mains de vos ennemis. J’attends de l’Eternel votre délivrance, Et la joie me vient de la part du Saint Pour la miséricorde que vous enverra bientôt l’Eternel, votre Sauveur. Je vous ai laissés partir dans les larmes et le deuil ; Mais Dieu vous ramènera à moi dans la joie et l’allégresse pour toujours. Comme les voisines de Sion ont vu votre captivité, Ainsi elle verront bientôt votre délivrance de la part de Dieu, Laquelle vous viendra avec une grande gloire Et un grand éclat de l’Eternel.

Mes fils, supportez avec patience la colère de Dieu qui est venue sur vous ; Votre ennemi vous a persécutés ; Mais bientôt vous verrez sa ruine, et votre pied foulera son cou.

BARUCH 4

26. oÉ truferoÐ mou âporeÔjhsan ådoÌc

traqeÐac, ćrjhsan śc poÐmnion Źrpasmènon Ípä âqjrÀn. – 27. jarsăsate, tèkna, kaÈ boăsate präc

tän jeìn, êstai gĂr ÍmÀn Ípä toÜ âpĹgontoc mneÐa. 28. źsper gĂr âgèneto Ź diĹnoia ÍmÀn eÊc

tä planhjĺnai Ćpä toÜ jeoÜ, dekaplasiĹsate âpistrafèntec zhtĺsai aÎtìn. 29. å gĂr âpagagřn ÍmØn tĂ kakĂ âpĹxei

ÍmØn tŸn aÊÿnion eÎfrosÔnhn metĂ tĺc swthrÐac ÍmÀn. 30. JĹrsei, Ierousalhm, parakalèsei se

å ænomĹsac se. 31. deÐlaioi oÉ sà kakÿsantec kaÈ âpiqa-

rèntec tň sň ptÿsei, 32. deÐlaiai aÉ pìleic aÙc âdoÔleusan tĂ

tèkna sou, deilaÐa Ź dexamènh toÌc uÉoÔc sou. 33. źsper gĂr âqĹrh âpÈ tň sň ptÿsei

kaÈ eÎfrĹnjh âpÈ tÄ ptÿmatÐ sou, oÕtwc luphjăsetai âpÈ tň áautĺc ârhmÐø. 34. kaÈ perielÀ aÎtĺc tä ĆgallÐama tĺc

poluoqlÐac, kaÈ tä ĆgaurÐama aÎtĺc êstai eÊc pènjoc. 35. pÜr gĂr âpeleÔsetai aÎtň parĂ toÜ

aÊwnÐou eÊc Źmèrac makrĹc, kaÈ katoikhjăsetai Ípä daimonÐwn tän pleÐona qrìnon. –

1550

Mes fils les plus délicats ont marché par d’âpres chemins ; Ils ont été enlevés comme un troupeau pillé par l’ennemi. Courage, mes fils, et criez au Seigneur Car Celui qui vous a envoyé tous ces maux se souviendra de vous. Car, comme vos pensées ont été de vous éloigner de Dieu, Revenus à lui, vous mettrez dix fois plus d’ardeur à le chercher. Car Celui qui a fait venir sur vous le malheur, Vous amènera, en vous sauvant, une joie éternelle. Courage, Jérusalem ; Celui qui t’a donné son nom, te consolera. Malheureux ceux qui t’ont maltraitée Et se sont réjouis de ta chute ! Malheureuses les villes où tes fils ont été esclaves ! Malheureuse celle qui les a reçus comme captifs ! De même qu’elle s’est réjouie de ta ruine Et qu’elle a triomphé de ta chute, Ainsi elle s’attristera quand elle sera devenue elle-même une solitude. Je lui ôterai la joie que lui causait la multitude de ses habitants, ‘Et sa jactance sera changée en deuil. Un feu viendra sur elle de la part de l’Eternel pour de longs jours, Et elle sera à jamais le séjour des esprits mauvais.

BARUCH 4

36. perÐbleyai präc ĆnatolĹc, Ierou-

salhm, kaÈ Êdà tŸn eÎfrosÔnhn tŸn parĂ toÜ jeoÜ soi ârqomènhn. 37. ÊdoÌ êrqontai oÉ uÉoÐ sou, oÏc âxa-

pèsteilac, êrqontai sunhgmènoi Ćp ĆnatolÀn éwc dusmÀn tÄ ûămati toÜ ĄgÐou qaÐrontec tň toÜ jeoÜ dìxù. –

1551

Regarde, Jérusalem, du côté de l’Orient, Et vois la joie que Dieu t’envoie. Car voici qu’ils reviennent tes fils que tu as vus partir, Ils reviennent tous ensemble de l’Orient à l’Occident à la voix du Saint, Se réjouissant de la gloire de Dieu.

BARUCH 5

1552

Chapitre 5 1. êkdusai, Ierousalhm, tŸn stolŸn toÜ

pènjouc kaÈ tĺc kakÿseÿc sou kaÈ êndusai tŸn eÎprèpeian tĺc parĂ toÜ jeoÜ dìxhc eÊc tän aÊÀna. 2. peribaloÜ tŸn diploÐda tĺc parĂ toÜ

jeoÜ dikaiosÔnhc, âpÐjou tŸn mÐtran âpÈ tŸn kefalăn sou tĺc dìxhc toÜ aÊwnÐou. 3. å gĂr jeäc deÐxei tň Íp oÎranän pĹsù

tŸn sŸn lamprìthta. 4. klhjăsetai gĹr sou tä înoma parĂ toÜ

jeoÜ eÊc tän aÊÀna EÊrănh dikaiosÔnhc kaÈ dìxa jeosebeÐac. – 5. ĆnĹsthji, Ierousalhm, kaÈ stĺji âpÈ

toÜ ÍyhloÜ kaÈ perÐbleyai präc ĆnatolĂc kaÈ Êdè sou sunhgmèna tĂ tèkna Ćpä ŹlÐou dusmÀn éwc ĆnatolÀn tÄ ûămati toÜ ĄgÐou qaÐrontac tň toÜ jeoÜ mneÐø. 6. âxĺljon gĂr parĂ soÜ pezoÈ Ćgìmenoi

Ípä âqjrÀn, eÊsĹgei dà aÎtoÌc å jeäc präc sà aÊromènouc metĂ dìxhc śc jrìnon basileÐac. 7. sunètaxen gĂr å jeäc tapeinoÜsjai

pŘn îroc Íyhlän kaÈ jØnac ĆenĹouc kaÈ fĹraggac plhroÜsjai eÊc åmalismän tĺc gĺc, Ñna badÐsù Israhl ĆsfalÀc tň toÜ jeoÜ dìxù;

Quitte, Jérusalem, la robe de ton deuil et de ton affliction, Et revêts les ornements de la gloire qui te vient de Dieu pour toujours ; Enveloppe-toi du manteau de la justice que Dieu te donne ; Mets sur ta tête la mitre de gloire dont te couronne l’Éternel. Car Dieu montrera ta splendeur à tout pays qui est sous le ciel. Un nom te sera donné de Dieu pour jamais Paix de la justice, Splendeur de la piété. Lève-toi, Jérusalem, tiens-toi sur ta hauteur, Regarde vers l’Orient et vois tes enfants rassemblés Du couchant au levant par la parole du Saint, Se réjouissant de ce que Dieu s’est souvenu d’eux.

Ils t’avaient quittée, à pied, emmenés par les ennemis ; Dieu te les ramène portés avec honneur comme un trône royal. Car Dieu a ordonné D’abaisser toute montagne élevée et les roches éternelles, Et de combler les vallées pour aplanir la terre, Afin qu’Israël marche sans péril pour la gloire de Dieu.

BARUCH 5

8. âskÐasan dà kaÈ oÉ drumoÈ kaÈ pŘn xÔ-

lon eÎwdÐac tÄ Israhl prostĹgmati toÜ jeoÜ; 9. Źgăsetai gĂr å jeäc Israhl met eÎ-

frosÔnhc tÄ fwtÈ tĺc dìxhc aÎtoÜ sÌn âlehmosÔnù kaÈ dikaiosÔnù tň par aÎtoÜ.

1553

Les forêts elles-mêmes et tous les arbres odoriférants Ont prêté leur ombre à Israël en vertu d’un ordre divin. Car Dieu conduira Israël avec joie à la lumière de sa gloire, Avec une miséricorde et une justice qui viennent de lui-même.

1554

JRHNOI L AMENTATIONS

L AMENTATIONS 1

1555

Chapitre 1 1. t KaÈ âgèneto metĂ tä aÊqmalwtisjĺnai

tän Israhl kaÈ Ierousalhm ârhmwjĺnai âkĹjisen Ieremiac klaÐwn kaÈ âjrănhsen tän jrĺnon toÜton âpÈ Ierousalhm kaÈ eÚpen 1. PÀc âkĹjisen mình Ź pìlic Ź peplh-

jummènh laÀn? âgenăjh śc qăra peplhjummènh ân êjnesin, Łrqousa ân qÿraic âgenăjh eÊc fìron. 2. KlaÐousa êklausen ân nuktÐ, kaÈ tĂ

dĹkrua aÎtĺc âpÈ tÀn sia gìnwn aÎtĺc, kaÈ oÎq ÍpĹrqei å parakalÀn aÎtŸn Ćpä pĹntwn tÀn Ćgapÿntwn aÎtăn; pĹntec oÉ filoÜntec aÎtŸn Žjèthsan ân aÎtň, âgènonto aÎtň eÊc âqjroÔc. 3. MetúkÐsjh Ź IoudaÐa Ćpä tapeinÿsewc

aÎtĺc kaÈ Ćpä plăjouc douleÐac aÎtĺc; âkĹjisen ân êjnesin, oÎq eÝren ĆnĹpausin; pĹntec oÉ katadiÿkontec aÎtŸn katèlabon aÎtŸn ĆnĂ mèson tÀn jlibìntwn. 4. Egènonto oÉ jlÐbontec aÎtŸn eÊc ke-

falăn, kaÈ oÉ âqjroÈ aÎtĺc eÎjhnoÜsan, íti kÔrioc âtapeÐnwsen aÎtŸn âpÈ tä plĺjoc tÀn ĆsebeiÀn aÎtĺc; tĂ năpia aÎtĺc âporeÔjhsan ân aÊqmalwsÐø katĂ prìswpon jlÐ bontoc. 6. KaÈ âxĺljen âk jugaträc Siwn pŘsa

Ź eÎprèpeia aÎtĺc; âgènonto oÉ Łrqontec aÎtĺc śc krioÈ oÎq eÍrÐskontec nomŸn kaÈ âporeÔonto ân oÎk ÊsqÔi katĂ prìswpon diÿkontoc. 7. >Emnăsjh Ierousalhm ŹmerÀn tapeinÿ-

sewc aÎtĺc kaÈ ĆpwsmÀn aÎtĺc, pĹnta tĂ âpijumămata aÎtĺc, ísa łn âx ŹmerÀn ĆrqaÐwn, ân tÄ peseØn tän laän aÎtĺc eÊc qeØrac jlÐbontoc kaÈ oÎk łn å bohjÀn aÎtň, Êdìntec oÉ âqjroÈ aÎtĺc âgèlasan âpÈ metoikesÐø aÎtĺc. 8. AkajarsÐa aÎtĺc präc podÀn aÎtĺc,

oÎk âmnăsjh êsqata aÎtĺc; kaÈ katebÐbasen Ípèrogka, oÎk êstin å parakalÀn aÎtăn; Êdè, kÔrie, tŸn tapeÐnwsÐn mou, íti âmegalÔnjh âqjrìc. 10. QeØra aÎtoÜ âxepètasen jlÐbwn âpÈ

pĹnta tĂ âpijumămata aÎtĺc; eÚden gĂr êjnh eÊseljìnta eÊc tä ĄgÐasma aÎtĺc, Č âneteÐlw mŸ eÊseljeØn aÎtĂ eÊc âkklhsÐan sou.

1556

HE. Her oppressors are become the head, and her enemies have prospered ; for the Lord has afflicted her because of the multitude of her sins: her young children are gone into captivity before the face of the oppressor.

VAU. And all her beauty has been taken away from the daughter of Sion: her princes were as rams finding no pasture, and are gone away in weakness before the face of the pursuer.

ZAIN. Jerusalem remembered the days of her affliction, and her rejection ; she thought on all her desirable things which were from the days of old, when her people fell into the hands of the oppressor, and there was none to help her: when her enemies saw it they laughed at her habitation. HETH. Jerusalem has sinned a great sin ; therefore has she come into tribulation, all that used to honour her have afflicted her, for they have seen her shame: yea, she herself groaned, and turned backward. TETH. Her uncleanness is before her feet ; she remembered not her last end ; she has lowered her boasting tone, there is none to comfort her. Behold, O Lord, my affliction: for the enemy has magnified himself. JOD. The oppressor has stretched out his hand on all her desirable things: for she has seen the Gentiles entering into her sanctuary, concerning whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.

L AMENTATIONS 1

11. PŘc å laäc aÎtĺc katastenĹzontec,

zhtoÜntec Łrton, êdwkan tĂ âpijumămata aÎtĺc ân brÿsei toÜ âpistrèyai yuqăn; Êdè, kÔrie, kaÈ âpÐbleyon, íti âgenăjhn Žtimwmènh. 12. OÎ präc ÍmŘc pĹntec oÉ paraporeuì-

menoi ådìn; âpistrèyate kaÈ Òdete eÊ êstin Łlgoc katĂ tä Łlgoc mou, ç âge năjh; fjegxĹmenoc ân âmoÈ âtapeÐnwsèn me kÔrioc ân Źmèrø ærgĺc jumoÜ aÎtoÜ. 13. >Ex Õyouc aÎtoÜ Ćpèsteilen pÜr, ân

toØc æstèoic mou katăgagen aÎtì; diepètasen dÐktuon toØc posÐn mou, Ćpèstreyèn me eÊc tĂ æpÐsw, êdwkèn me Žfanismènhn, ílhn tŸn Źmèran ædunwmènhn. 14. >Egrhgorăjh âpÈ tĂ ĆsebămatĹ mou;

ân qersÐn mou suneplĹkhsan, Ćnèbhsan âpÈ tän trĹqhlìn mou; Žsjènhsen Ź ÊsqÔc mou, íti êdwken kÔrioc ân qersÐn mou ædÔnac, oÎ dunăsomai stĺnai. 15. >Exĺren pĹntac toÌc ÊsquroÔc mou

å kÔrioc âk mèsou mou, âkĹlesen âp âmà kairän toÜ suntrØyai âklektoÔc mou; lhnän âpĹthsen kÔrioc parjènú jugatrÈ Iouda, âpÈ toÔtoic âgř klaÐw. 16. EkĹlesa toÌc ârastĹc mou, aÎtoÈ dà

parelogÐsantì me; oÉ ÉereØc mou kaÈ oÉ presbÔteroÐ mou ân tň pìlei âxèlipon, íti âzăthsan brÀsin aÎtoØc, Ñna âpistrèywsin yuqĂc aÎtÀn, kaÈ oÎq eÝron. 20. >Idè, kÔrie, íti jlÐbomai; Ź koilÐa mou

âtarĹqjh, kaÈ Ź kardÐa mou âstrĹfh ân âmoÐ, íti parapikraÐnousa parepÐ krana; êxwjen Žtèknwsèn me mĹqaira źsper jĹnatoc ân oÒkú. 21. >AkoÔsate dŸ íti stenĹzw âgÿ, oÎk

êstin å parakalÀn me; pĹntec oÉ âqjroÐ mou ćkousan tĂ kakĹ mou kaÈ âqĹrhsan, íti sÌ âpoÐhsac; âpăgagec Źmèran, âkĹlesac kairìn, kaÈ âgènonto ímoioi âmoÐ. 22. EÊsèljoi pŘsa Ź kakÐa aÎtÀn katĂ

prìswpìn sou, kaÈ âpifÔllison aÎtoØc, çn trìpon âpoÐhsan âpifullÐda perÈ pĹn twn tÀn ĄmarthmĹtwn mou, íti polloÈ oÉ stenagmoÐ mou, kaÈ Ź kardÐa mou lupeØtai.

1558

PHE. Sion has spread out her hand, and there is none to comfort her: the Lord has commanded concerning Jacob, his oppressors are round about him: Jerusalem has become among them as a removed woman. TSADE. The Lord is righteous ; for I have provoked his mouth: hear, I pray you, all people, and behold my grief: my virgins and my young men are gone into captivity.

KOPH. I called my lovers, but they deceived me: my priests and my elders failed in the city ; for they sought meat that they might restore their souls, and found it not.

RHECHS. Behold, O Lord ; for I am afflicted: my belly is troubled, and my heart is turned within me ; for I have been grievously rebellious: abroad the sword has bereaved me, even as death at home. CHSEN. Hear, I pray you, for I groan: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of mine afflictions, and rejoice because thou hast done it: thou hast brought on the day, thou hast called the time: they are become like to me. THAU. Let all their wickedness come before thy face ; and strip them, as they have made a gleaning for all my sins: for my groans are many, and my heart is grieved.

L AMENTATIONS 2

1559

Chapitre 2 1. PÀc âgnìfwsen ân ærgň aÎtoÜ kÔ-

rioc tŸn jugatèra Siwn? katèrriyen âx oÎranoÜ eÊc gĺn dìxasma Israhl kaÈ oÎk âmnăsjh ÍpopodÐou podÀn aÎtoÜ ân Źmèrø ærgĺc aÎtoÜ. 2. Katepìntisen kÔrioc oÎ feisĹmenoc

pĹnta tĂ śraØa Iakwb, kajeØlen ân jumÄ aÎtoÜ tĂ æqurÿmata tĺc jugaträc Iouda, âkìllhsen eÊc tŸn gĺn, âbebălwsen basilèa aÎtĺc kaÈ Łrqontac aÎtĺc.

3. Sunèklasen ân ærgň jumoÜ aÎtoÜ pŘn

kèrac Israhl, Ćpèstreyen æpÐsw dexiĂn aÎtoÜ Ćpä prosÿpou âqjroÜ kaÈ Ćnĺyen ân Iakwb śc pÜr flìga, kaÈ katèfagen pĹnta tĂ kÔklú. 4. >Enèteinen tìxon aÎtoÜ śc âqjrìc, âs-

terèwsen dexiĂn aÎtoÜ śc ÍpenantÐoc kaÈ Ćpèkteinen pĹnta tĂ âpijumămata æfjalmÀn mou ân skhnň jugaträc Siwn, âxèqeen śc pÜr tän jumän aÎtoÜ. 5. >Egenăjh kÔrioc śc âqjrìc, katepìn-

tisen Israhl, katepìntisen pĹsac tĂc bĹreic aÎtĺc, dièfjeiren tĂ æqurÿmata aÎtoÜ kaÈ âplăjunen tň jugatrÈ Iouda tapeinoumènhn kaÈ tetapeinw mènhn.

ALEPH. How has the Lord darkened in his wrath the daughter of Sion ! he has cast down the glory of Israel from heaven to earth, and has not remembered his footstool.

BETH. In the day of his wrath the Lord has overwhelmed her as in the sea, and not spared: he has brought down in his fury all the beautiful things of Jacob ; he has brought down to the ground the strong-holds of the daughter of Juda ; he has profaned her kings and her princes. GIMEL. He has broken in his fierce anger all the horn of Israel: he has turned back his right hand from the face of the enemy, and has kindled a flame in Jacob as a fire, and it has devoured all things round about. DALETH. He has bent his bow as an opposing enemy: he has strengthened his right hand as an adversary, and has destroyed all the desirable things of my eyes in the tabernacle of the daughter of Sion: he has poured forth his anger as fire. HE. The Lord is become as an enemy: he has overwhelmed Israel as in the sea, he has overwhelmed her palaces: he has destroyed her strong-holds, and has multiplied the afflicted and humbled ones to the daughter of Juda.

L AMENTATIONS 2

1560

6. KaÈ

diepètasen śc Łmpelon tä skănwma aÎtoÜ, dièfjeiren áortŸn aÎtoÜ; âpelĹjeto kÔrioc ç âpoÐhsen ân Siwn áortĺc kaÈ sabbĹtou kaÈ parÿxunen âmbrimămati ærgĺc aÎtoÜ basilèa kaÈ Éerèa kaÈ Łrqonta.

VAU. And he has scattered his tabernacle as a vine, he has marred his feast: the Lord has forgotten the feast and the sabbath which he appointed in Sion, and in the fury of his wrath has vexed the king, and priest, and prince.

7. >Apÿsato kÔrioc jusiastărion aÎtoÜ,

ZAIN. The Lord has rejected his altar, he has cast off his sanctuary, he has broken by the hand of the enemy the wall of her palaces ; they have uttered their voice in the house of the Lord as on a feast day.

ĆpetÐnaxen ĄgÐasma aÎtoÜ, sunètriyen ân qeirÈ âqjroÜ teØqoc bĹrewn aÎtĺc; fwnŸn êdwkan ân oÒkú kurÐou śc ân Źmèrø áortĺc. 8. KaÈ âpèstreyen kÔrioc toÜ diafjeØ-

rai teØqoc jugaträc Siwn; âxèteinen mètron, oÎk Ćpèstreyen qeØra aÎtoÜ Ćpä katapată matoc, kaÈ âpènjhsen tä proteÐqisma, kaÈ teØqoc åmojumadän Žsjènhsen. 9. >EnepĹghsan eÊc gĺn pÔlai aÎtĺc, Ćpÿ-

lesen kaÈ sunètriyen mo qloÌc aÎtĺc; basilèa aÎtĺc kaÈ Łrqontac aÎtĺc ân toØc êjnesin; oÎk êstin nìmoc, kaÐ ge profĺtai aÎtĺc oÎk eÚdon írasin parĂ kurÐou. 10. >EkĹjisan eÊc tŸn gĺn, âsiÿphsan

presbÔteroi jugaträc Siwn, ĆnebÐbasan qoÜn âpÈ tŸn kefalŸn aÎtÀn, periezÿsanto sĹkkouc, katăgagon eÊc gĺn ĆrqhgoÌc parjènouc ân Ierousalhm.

HETH. And he has turned to destroy the wall of the daughter of Sion: he has stretched out the measuring line, he has not turned back his hand from afflicting her: therefore the bulwark mourned, and the wall was weakened with it. TETH. Her gates are sunk into the ground: he has destroyed and broken to pieces her bars, and her king and her prince among the Gentiles: there is no law, nay, her prophets have seen no vision from the Lord.

JOD. The elders of the daughter of Sion have sat upon the ground, they have kept silence: they have cast up dust upon their heads ; they have girded themselves with sackcloths: they have brought down to the ground the chief virgins in Jerusalem.

L AMENTATIONS 2

11. >Exèlipon ân dĹkrusin oÉ æfjalmoÐ

mou, âtarĹqjh Ź kardÐa mou, âxeqÔjh eÊc gĺn Ź dìxa mou âpÈ tä sÔntrimma tĺc jugaträc toÜ laoÜ mou ân tÄ âklipeØn năpion kaÈ jhlĹzonta ân plateÐaic pìlewc. 12. TaØc mhtrĹsin aÎtÀn eÚpan PoÜ sØ-

toc kaÈ oÚnoc? ân tÄ âklÔesjai aÎtoÌc śc traumatÐac ân plateÐaic pìlewc, ân tÄ âkqeØsjai yuqĂc aÎtÀn eÊc kìlpon mhtèrwn aÎtÀn. 13. TÐ marturăsw soi ń tÐ åmoiÿsw

soi, jÔgater Ierousalhm? tÐc sÿsei se kaÈ parakalèsei se, parjènoc jÔgater Siwn? íti âmegalÔnjh potărion suntribĺc sou; tÐc ÊĹsetaÐ se? 14. ProfĺtaÐ sou eÒdosĹn soi mĹtaia kaÈ

ĆfrosÔnhn kaÈ oÎk ĆpekĹluyan âpÈ tŸn ĆdikÐan sou toÜ âpistrèyai aÊqma lwsÐan sou kaÈ eÒdosĹn soi lămmata mĹtaia kaÈ âxÿsmata. 15. >Ekrìthsan âpÈ sà qeØrac pĹntec

oÉ paraporeuìmenoi ådìn, âsÔrisan kaÈ âkÐnhsan tŸn kefalŸn aÎtÀn âpÈ tŸn jugatèra Ie rousalhm \H aÕth Ź pìlic, čn âroÜsin Stèfanoc dìxhc, eÎfrosÔnh pĹshc tĺc gĺc? 16. Diănoixan âpÈ sà stìma aÎtÀn pĹn-

tec oÉ âqjroÐ sou, âsÔrisan kaÈ êbruxan ædìntac, eÚpan KatepÐomen aÎtăn, plŸn aÕth Ź Źmèra, čn prosedokÀmen, eÕromen aÎtăn, eÒdomen.

1561

CHAPH. Mine eyes have failed with tears, my heart is troubled, my glory is cast down to the ground, for the destruction of the daughter of my people ; while the infant and suckling swoon in the streets of the city. LAMED. They said to their mothers, Where is corn and wine ? while they fainted like wounded men in the streets of the city, while their souls were poured out into their mother’s bosom.

MEM. What shall I testify to thee, or what shall I compare to thee, O daughter of Jerusalem? who shall save and comfort thee, O virgin daughter of Sion ? for the cup of thy destruction is enlarged: who shall heal thee? NUN. Thy prophets have seen for thee vanities and folly: and they have not discovered thine iniquity, to turn back thy captivity ; but they have seen for thee vain burdens, and worthless visions. SAMECH. All that go by the way have clapped their hands at thee ; they have hissed and shaken their head at the daughter of Jerusalem. Is this the city, they say, the crown of joy of all the earth?

AIN. All thine enemies have opened their mouth against thee: they have hissed and gnashed their teeth, and said, We have swallowed her up: moreover this is the day which we looked for ; we have found it, we have seen it.

L AMENTATIONS 2

17. >EpoÐhsen kÔrioc Č ânejumăjh, sune-

tèlesen ûămata aÎtoÜ, Č âneteÐlato âx ŹmerÀn ĆrqaÐwn, kajeØlen kaÈ oÎk âfeÐsato, kaÈ hÖfranen âpÈ sà âqjrìn, Õywsen kèrac jlÐbontìc se.

18. >Ebìhsen kardÐa aÎtÀn präc kÔrion

TeÐqh Siwn, katagĹgete śc qeimĹrrouc dĹkrua Źmèrac kaÈ nuktìc; mŸ dÄc êknhyin seautň, mŸ siwpăsaito, jÔgater, å æfjalmìc sou. 19. >AnĹsta ĆgallÐasai ân nuktÈ eÊc

ĆrqĂc fulakĺc sou, êkqeon śc Õdwr kardÐan sou Ćpènanti prosÿpou kurÐou, Šron präc aÎtän qeØrĹc sou perÈ yuqĺc nhpÐwn sou tÀn âkluomènwn limÄ âp Ćrqĺc pasÀn âxìdwn. 20. >Idè, kÔrie, kaÈ âpÐbleyon tÐni âpe-

fÔllisac oÕtwc; eÊ fĹgontai gunaØkec karpän koilÐac aÎtÀn? âpifullÐda âpoÐhsen mĹgeiroc; foneujăsontai năpia jhlĹzonta mastoÔc? ĆpokteneØc ân ĄgiĹsmati kurÐou Éerèa kaÈ profăthn? 21. >Ekoimăjhsan eÊc tŸn êxodon paidĹ-

rion kaÈ presbÔthc; parjènoi mou kaÈ neanÐskoi mou âporeÔjhsan ân aÊqmalwsÐø; ân ûomfaÐø kaÈ ân limÄ Ćpèkteinac, ân Źmèrø ærgĺc sou âmageÐ reusac, oÎk âfeÐsw.

1562

PHE. The Lord has done that which he purposed ; he has accomplished his word, even the things which he commanded from the ancient days: he has thrown down, and has not spared: and he has caused the enemy to rejoice over thee, he has exalted the horn of him that afflicted thee. TSADE. Their heart cried to the Lord, Ye walls of Sion, pour down tears like torrents day and night: give thyself no rest ; let not the apple of thine eyes cease.

KOPH. Arise, rejoice in the night at the beginning of thy watch: pour out thy heart as water before the face of the Lord lift up thy hands to him for the life of thine infants, who faint for hunger at the top of all the streets.

RHECHS. Behold, O Lord, and see for whom thou has gathered thus. Shall the women eat the fruit of their womb? the cook has made a gathering: shall the infants sucking at the breasts be slain? wilt thou slay the priest and prophet in the sanctuary of the Lord? CHSEN. The child and old man have lain down in the street: my virgins and my young men are gone into captivity: thou hast slain them with the sword and with famine ; in the day of thy wrath thou hast mangled them, thou has not spared.

L AMENTATIONS 2

22. >EkĹlesen Źmèran áortĺc paroikÐac

mou kuklìjen, kaÈ oÎk âgènonto ân Źmèrø ærgĺc kurÐou Ćnasúzìmenoc kaÈ kata leleimmènoc, śc âpekrĹthsa kaÈ âplăjuna âqjroÔc mou pĹntac.

1563

THAU. He has called my sojourners round about to a solemn day, and there was not in the day of the wrath of the Lord any one that escaped or was left ; whereas I have strengthened and multiplied all mine enemies.

L AMENTATIONS 3

1564

Chapitre 3 1. >Egř ĆnŸr å blèpwn ptwqeÐan ân

ûĹbdú jumoÜ aÎtoÜ âp âmè; 2. parèlabèn me kaÈ Ćpăgagen eÊc skìtoc

kaÈ oÎ fÀc, 3. plŸn ân âmoÈ âpèstreyen qeØra aÎtoÜ

ílhn tŸn Źmèran. 4. >EpalaÐwsen sĹrkac mou kaÈ dèrma

mou, æstèa mou sunètriyen; 5. Ćnúkodìmhsen kat âmoÜ kaÈ âkÔklw-

sen kefalăn mou kaÈ âmìqjhsen, 6. ân skoteinoØc âkĹjisèn me śc nekroÌc

aÊÀnoc. 7. >Anúkodìmhsen kat âmoÜ, kaÈ oÎk âxe-

leÔsomai, âbĹrunen qalkìn mou; 8. kaÐ ge kekrĹxomai kaÈ boăsw, Ćpè-

fraxen proseuqăn mou; 9. Ćnúkodìmhsen ådoÔc mou, ânèfraxen

trÐbouc mou, âtĹraxen. 10. ^Arkoc ânedreÔousa aÎtìc moi, lèwn

ân krufaÐoic; 11. katedÐwxen Ćfesthkìta kaÈ katèpau-

sèn me, êjetì me Žfanismènhn;

I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me. He has taken me, and led me away into darkness, and not into light. Nay, against me has he turned his hand all the day. He has made old my flesh and my skin ; he has broken my bones. He has built against me, and compassed my head, and brought travail upon me. He has set me in dark places, as them that have long been dead. He has builded against me, and I cannot come forth: he has made my brazen chain heavy. Yea, though I cry and shout, he shuts out my prayer. He has built up my ways, he has hedged my paths ; he has troubled me, as a she-bear lying in wait: he is to me as a lion in secret places. He pursued me after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.

L AMENTATIONS 3

12. ânèteinen tìxon aÎtoÜ kaÈ âstălwsèn

me śc skopän eÊc bèloc. 13. EÊsăgagen toØc nefroØc mou ÊoÌc fa-

rètrac aÎtoÜ; 14. âgenăjhn gèlwc pantÈ laÄ mou,

yalmäc aÎtÀn ílhn tŸn Źmèran; 15. âqìrtasèn me pikrÐac, âmèjusèn me

qolĺc. 16. KaÈ âxèbalen yăfú ædìntac mou,

âyÿmisèn me spodìn; 17. kaÈ Ćpÿsato âx eÊrănhc yuqăn mou,

âpelajìmhn ĆgajĂ 18. kaÈ eÚpa >Apÿleto neØkìc mou kaÈ Ź

âlpÐc mou Ćpä kurÐou. 19. >Emnăsjhn Ćpä ptwqeÐac mou kaÈ âk

1565

He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow. He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins. I became a laughing-stock to all my people ; and their song all the day. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall. And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes. He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity. Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.

diwgmoÜ mou pikrÐac kaÈ qolĺc mou;

I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered ;

20. mnhsjăsetai kaÈ katadolesqăsei âp

and my soul shall meditate with me.

âmà Ź yuqă mou; 21. taÔthn tĹxw eÊc tŸn kardÐan mou, diĂ

toÜto ÍpomenÀ. 25. >Agajäc kÔrioc toØc Ípomènousin

aÎtìn, yuqň č zhtăsei aÎtän Ćgajän 26. kaÈ ÍpomeneØ kaÈ ŹsuqĹsei eÊc tä

swtărion kurÐou. 27. Ćgajän ĆndrÈ ítan Łrù zugän ân neì-

thti aÎtoÜ. 28. Kajăsetai katĂ mìnac kaÈ siwpăse-

tai, íti łren âf áautÄ; 30. dÿsei tÄ paÐonti aÎtän siagìna, qor-

tasjăsetai æneidismÀn.

This will I lay up in my heart, therefore I will endure. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him is good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord. It is good for a man when he bears a yoke in his youth. He will sit alone, and be silent, because he has borne it upon him. He will give his cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.

L AMENTATIONS 3

31. VOti oÎk eÊc tän aÊÀna Ćpÿsetai kÔ-

1566

For the Lord will not reject for ever.

rioc; 32. íti å tapeinÿsac oÊktirăsei katĂ tä

plĺjoc toÜ âlèouc aÎtoÜ; 33. íti oÎk ĆpekrÐjh Ćpä kardÐac aÎtoÜ

kaÈ âtapeÐnwsen uÉoÌc Ćndrìc. 34. ToÜ tapeinÀsai Ípä toÌc pìdac aÎtoÜ

pĹntac desmÐouc gĺc, 35. toÜ âkklØnai krÐsin Ćndräc katènanti

prosÿpou ÍyÐstou, 36. katadikĹsai Łnjrwpon ân tÄ krÐnes-

jai aÎtän kÔrioc oÎk eÚpen. 37. TÐc oÕtwc eÚpen, kaÈ âgenăjh? kÔrioc

oÎk âneteÐlato, 38. âk stìmatoc ÍyÐstou oÎk âxeleÔsetai

tĂ kakĂ kaÈ tä Ćgajìn? 39. tÐ goggÔsei Łnjrwpoc zÀn, ĆnŸr perÈ

tĺc ĄmartÐac aÎtoÜ? 40. >Exhreunăjh Ź ådäc ŹmÀn kaÈ ŽtĹsjh,

kaÈ âpistrèywmen éwc kurÐou; 41. ĆnalĹbwmen kardÐac ŹmÀn âpÈ qeirÀn

präc Íyhlän ân oÎranÄ 42. Epeskèpasac ân jumÄ kaÈ ĆpedÐwxac

ŹmŘc; Ćpèkteinac, oÎk âfeÐsw.

For he that has brought down will pity, and that according to the abundance of his mercy. He has not answered in anger from his heart, though he has brought low the children of a man. To bring down under his feet all the prisoners of the earth, to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High, to condemn a man unjustly in his judgment, the Lord has not given commandment. Who has thus spoken, and it has come to pass ? the Lord has not commanded it. Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good. Why should a living man complain, a man concerning his sin? Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord. Let us lift up our hearts with our hand to the lofty One in heaven. We have sinned, we have transgressed ; and thou hast not pardoned. Thou has visited us in wrath, and driven us away: thou has slain, thou has not pitied.

L AMENTATIONS 3

44. âpeskèpasac nefèlhn seautÄ eÑneken

proseuqĺc, 45. kammÔsai me kaÈ Ćpwsjĺnai êjhkac

ŹmŘc ân mèsú tÀn laÀn. 46. Diănoixan âf ŹmŘc tä stìma aÎtÀn

pĹntec oÉ âqjroÈ ŹmÀn; 47. fìboc kaÈ jumäc âgenăjh ŹmØn, êpar-

sic kaÈ suntribă; 48. Ćfèseic ÍdĹtwn katĹxei å æfjalmìc

mou âpÈ tä sÔntrimma tĺc jugaträc toÜ laoÜ mou. 49. ApÀsmai. 55. >EpekalesĹmhn tä înomĹ sou, kÔrie,

âk lĹkkou katwtĹtou; 56. fwnăn mou ćkousac MŸ krÔyùc tĂ

ÂtĹ sou eÊc tŸn dèhsÐn mou.

Water flowed over my head: I said, I am cut off. I called upon thy name, O Lord, out of the lowest dungeon. Thou heardest my voice: close not thine ears to my supplication.

L AMENTATIONS 3

57. eÊc tŸn boăjeiĹn mou ćggisac ân ŋ se

Źmèrø âpekalesĹmhn; eÚpĹc moi MŸ foboÜ. 58. >EdÐkasac, kÔrie, tĂc dÐkac tĺc yuqĺc

mou, âlutrÿsw tŸn zwăn mou; 59. eÚdec, kÔrie, tĂc taraqĹc mou, êkrinac

tŸn krÐsin mou; 60. eÚdec pŘsan tŸn âkdÐkhsin aÎtÀn eÊc

pĹntac dialogismoÌc aÎtÀn ân âmoÐ. 61. ^Hkousac tän æneidismän aÎtÀn, pĹn-

tac toÌc dialogismoÌc aÎtÀn kat âmoÜ, 62. qeÐlh âpanistanomènwn moi kaÈ melè-

tac aÎtÀn kat âmoÜ ílhn tŸn Źmèran, 63. kajèdran aÎtÀn kaÈ ĆnĹstasin aÎ-

tÀn; âpÐbleyon âpÈ toÌc æfjal moÌc aÎtÀn. 64. >Apodÿseic aÎtoØc Ćntapìdoma, kÔrie,

katĂ tĂ êrga tÀn qeirÀn aÎtÀn,

1568

Thou drewest nigh to my help: in the day wherein I called upon thee thou saidst to me, Fear not. O Lord, thou has pleaded the causes of my soul ; thou has redeemed my life. Thou hast seen, O Lord, my troubles: thou hast judged my cause. Thou hast seen all their vengeance, thou hast looked on all their devices against me. Thou hast heard their reproach and all their devices against me ; the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day ; their sitting down and their rising up: look thou upon their eyes.

Thou wilt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.

65.

Ćpodÿseic aÎtoØc Íperaspismän kardÐac, mìqjon sou aÎtoØc,

Thou wilt give them as a covering, the grief of my heart.

66. katadiÿxeic ân ærgň kaÈ âxanalÿseic

Thou wilt persecute them in anger, and wilt consume them from under the heaven, O Lord.

aÎtoÌc ÍpokĹtw toÜ oÎra noÜ, kÔrie.

L AMENTATIONS 4

1569

Chapitre 4 1. PÀc Ćmaurwjăsetai qrusÐon, Ćlloiw-

jăsetai tä ĆrgÔrion tä Ćgajìn? âxeqÔjhsan lÐjoi Ľgioi âp Ćrqĺc pasÀn âxìdwn. 2. UÉoÈ Siwn oÉ tÐmioi oÉ âphrmènoi ân

qrusÐú pÀc âlogÐsjhsan eÊc ĆggeØa æstrĹkina êrga qeirÀn keramèwc?

3. KaÐ ge drĹkontec âxèdusan mas-

toÔc, âjălasan skÔmnoi aÎtÀn; jugatèrec laoÜ mou eÊc ĆnÐaton śc stroujÐon ân ârămú. 4. >Ekollăjh Ź glÀssa jhlĹzontoc präc

tän fĹrugga aÎtoÜ ân dÐyei; năpia ęthsan Łrton, å diaklÀn oÎk êstin aÎtoØc. 5. OÉ êsjontec tĂc trufĂc ŽfanÐsjh-

san ân taØc âxìdoic, oÉ tijhnoÔmenoi âpÈ kìkkwn periebĹlonto koprÐac. 6. KaÈ âmegalÔnjh ĆnomÐa jugaträc laoÜ

mou Ípàr ĆnomÐac Sodomwn tĺc katestrammènhc źsper spoudň, kaÈ oÎk âpìnesan ân aÎtň qeØrac.

ALEPH. How will the gold be tarnished, and the fine silver changed ! the sacred stones have been poured forth at the top of all the streets. BETH. The precious sons of Zion, who were equalled in value with gold, how are they counted as earthen vessels, the works of the hands of the potter ! GIMEL. Nay, serpents have drawn out the breasts, they give suck to their young, the daughters of my people are incurably cruel, as an ostrich in a desert. DALETH. The tongue of the sucking child cleaves to the roof of its mouth for thirst: the little children ask for bread, and there is none to break it to them. HE. They that feed on dainties are desolate in the streets: they that used to be nursed in scarlet have clothed themselves with dung. VAU. And the iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the iniquities of Sodoma, the city that was overthrown very suddenly, and none laboured against her with their hands.

L AMENTATIONS 4

7. >Ekajariÿjhsan naziraØoi aÎtĺc Ípàr

qiìna, êlamyan Ípàr gĹla, âpurrÿjhsan Ípàr lÐjouc sapfeÐrou tä Ćpìspasma aÎtÀn. 8. >Eskìtasen Ípàr Ćsbìlhn tä eÚdoc aÎ-

tÀn, oÎk âpegnÿsjhsan ân taØc âxìdoic; âpĹgh dèrma aÎtÀn âpÈ tĂ æstèa aÎtÀn, âxhrĹnjhsan, âgenăjhsan źsper xÔlon. 9. KaloÈ łsan oÉ traumatÐai ûomfaÐac ń

oÉ traumatÐai limoÜ; âporeÔjhsan âkkekenthmènoi Ćpä genhmĹtwn ĆgrÀn.

10. QeØrec gunaikÀn oÊktirmìnwn ąyhsan

tĂ paidÐa aÎtÀn, âgenăjhsan eÊc brÀsin aÎtaØc ân tÄ suntrÐmmati tĺc jugaträc laoÜ mou. 11. Sunetèlesen kÔrioc jumän aÎtoÜ,

âxèqeen jumän ærgĺc aÎtoÜ kaÈ Ćnĺyen pÜr ân Siwn, kaÈ katèfagen tĂ jemèlia aÎtĺc. 12. OÎk âpÐsteusan basileØc gĺc, pĹntec

oÉ katoikoÜntec tŸn oÊkou mènhn, íti eÊseleÔsetai âqjräc kaÈ âkjlÐbwn diĂ tÀn pulÀn Ierousalhm. 13. >Ex ĄmartiÀn profhtÀn aÎtĺc, Ćdi-

kiÀn Éerèwn aÎtĺc tÀn âkqeìntwn aÙma dÐkaion ân mèsú aÎtĺc. 14. >EsaleÔjhsan âgrăgoroi aÎtĺc ân

taØc âxìdoic, âmolÔnjhsan ân aÑmati; ân tÄ mŸ dÔnasjai aÎtoÌc ąyanto ândumĹtwn aÎtÀn.

1570

ZAIN. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified as with fire, their polishing was superior to sapphire stone. HETH. Their countenance is become blacker than smoke ; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones ; they are withered, they are become as a stick. TETH. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced through from want of the fruits of the field. JOD. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people. CHAPH. The Lord has accomplished his wrath ; he has poured out fierce anger, and has kindled a fire in Sion, and it has devoured her foundations. LAMED. The kings of the earth, even all that dwell in the world, believed not that an enemy and oppressor would enter through the gates of Jerusalem. MEM. For the sins of her prophets, and iniquities of her priests, who shed righteous blood in the midst of her, NUN. her watchmen staggered in the streets, they were defiled with blood in their weakness, they touched their raiment with it.

L AMENTATIONS 4

15. >Apìsthte ĆkajĹrtwn – kalèsate aÎ-

toÔc – Ćpìsthte Ćpìsthte, mŸ Ľptesje, íti Ćnăfjhsan kaÐ ge âsaleÔjhsan; eÒpate ân toØc êjnesin OÎ mŸ prosjÀsin toÜ paroikeØn. 16. Prìswpon kurÐou merÈc aÎtÀn, oÎ

prosjăsei âpiblèyai aÎtoØc; prìswpon Éerèwn oÎk êlabon, presbÔtac oÎk Žlèhsan. 17. ^Eti întwn ŹmÀn âxèlipon oÉ æfjal-

moÈ ŹmÀn eÊc tŸn boăjeian ŹmÀn mĹtaia; Ćposkopeuìntwn ŹmÀn ĆpeskopeÔsamen eÊc êjnoc oÎ sÄzon. 18. >EjhreÔsamen mikroÌc ŹmÀn toÜ mŸ

poreÔesjai ân taØc plateÐaic ŹmÀn; ćggiken å kairäc ŹmÀn, âplhrÿjhsan aÉ Źmèrai ŹmÀn, pĹrestin å kairäc ŹmÀn. 19. KoÜfoi âgènonto oÉ diÿkontec ŹmŘc

Ípàr ĆetoÌc oÎranoÜ, âpÈ tÀn ærèwn âxăfjhsan, ân ârămú ânădreusan ŹmŘc. 20. PneÜma prosÿpou ŹmÀn qristäc

kurÐou sunelămfjh ân taØc dia fjoraØc aÎtÀn, oÝ eÒpamen >En tň skiŤ aÎtoÜ zhsìmeja ân toØc êjnesin. 21. QaØre kaÈ eÎfraÐnou, jÔgater Idou-

maÐac Ź katoikoÜsa âpÈ gĺc; kaÐ ge âpÈ sà dieleÔsetai tä potărion kurÐou, kaÈ mejusjăsù kaÈ ĆpoqeeØc.

1571

SAMECH. Depart ye from the unclean ones: call ye them: depart, depart, touch them not: for they are on fire, yea, they stagger: say ye among the nations, They shall no more sojourn there. AIN. The presence of the Lords was their portion ; but he will not again look upon them: they regarded not the person of the priests, they pitied not the prophets. PHE. While we yet lived our eyes failed, while we looked in vain for our help. TSADE. We looked to a nation that could not save. We have hunted for our little ones, that they should not walk in our streets. KOPH. Our time has drawn nigh, our days are fulfilled, our time is come. Our pursuers were swifter than the eagles of the sky, they flew on the mountains, in the wilderness they laid wait for us. RECHS. The breath of our nostrils, our anointed Lord, was taken in their destructive snares, of whom we said, In his shadow we shall live among the Gentiles. CHSEN. Rejoice and be glad, O daughter of Idumea, that dwellest in the land: yet the cup of the Lord shall pass through to thee: thou shalt be drunken, and pour forth.

L AMENTATIONS 4

22. >Exèlipen Ź ĆnomÐa sou, jÔgater

Siwn; oÎ prosjăsei êti ĆpoikÐ sai se. âpeskèyato ĆnomÐac sou, jÔgater Edwm; ĆpekĹluyen âpÈ tĂ Ćse bămatĹ sou.

1572

THAU. O daughter of Sion, thine iniquity has come to an end ; he shall no more carry thee captive: he has visited thine iniquities, O daughter of Edom ; he has discovered thy sins.

L AMENTATIONS 5

1573

Chapitre 5 1. Mnăsjhti, kÔrie, í ti âgenăjh ŹmØn;

âpÐbleyon kaÈ Êdà tän æneidismän ŹmÀn. 2. klhronomÐa ŹmÀn metestrĹfh Ćllo-

trÐoic, oÉ oÚkoi ŹmÀn xènoic. 3. ærfanoÈ âgenăjhmen, oÎq ÍpĹrqei

patăr; mhtèrec ŹmÀn śc aÉ qĺrai. 4. âx ŹmerÀn ŹmÀn xÔla ŹmÀn ân ĆllĹg-

mati łljen. 5. âpÈ tän trĹqhlon ŹmÀn âdiÿqjhmen;

âkopiĹsamen, oÎk ĆnepaÔjhmen. 6. AÒguptoc êdwken qeØra, Assour eÊc

plhsmonŸn aÎtÀn. 7. oÉ patèrec ŹmÀn ąmarton, oÎq ÍpĹr-

qousin; ŹmeØc tĂ Ćnomămata aÎtÀn Ípèsqomen. 8. doÜloi âkurÐeusan ŹmÀn, lutroÔmenoc

oÎk êstin âk tĺc qeiräc aÎtÀn. 9. ân taØc yuqaØc ŹmÀn eÊsoÐsomen Łrton

ŹmÀn Ćpä prosÿpou ûomfaÐac tĺc ârămou. 10. tä dèrma ŹmÀn śc klÐbanoc âpe-

leiÿjh, sunespĹsjhsan Ćpä prosÿpou kataigÐdwn limoÜ. 11. gunaØkac ân Siwn âtapeÐnwsan, par-

jènouc ân pìlesin Iouda.

Remember, O Lord, what has happened to us: behold, and look on our reproach. Our inheritance has been turned away to aliens, our houses to strangers: we are become orphans, we have no father, our mothers are as widows. We have drunk our water for money ; our wood is sold to us for a burden on our neck: we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest. Egypt gave the hand to us, Assur to their own satisfaction. Our fathers sinned, and are not: we have borne their iniquities.

Servants have ruled over us: there is none to ransom us out of their hand. We shall bring in our bread with danger of our lives, because of the sword of the wilderness. Our skin is blackened like an oven ; they are convulsed, because of the storms of famine. They humbled the women in Sion, the virgins in the cities of Juda.

L AMENTATIONS 5

12. Łrqontec ân qersÈn aÎtÀn âkremĹsjh-

san, presbÔteroi oÎk âdoxĹsjhsan. 13. âklektoÈ klaujmän Ćnèlabon, kaÈ

neanÐskoi ân xÔlú Žsjènhsan. 14. kaÈ presbÜtai Ćpä pÔlhc katèpausan,

âklektoÈ âk yalmÀn aÎtÀn katèpausan. 15. katèlusen qarĂ kardÐac ŹmÀn, âs-

trĹfh eÊc pènjoc å qoräc ŹmÀn. 16. êpesen å stèfanoc tĺc kefalĺc ŹmÀn;

oÎaÈ dŸ ŹmØn, íti ŹmĹrtomen. 17. perÈ toÔtou âgenăjh ædunhrĂ Ź kardÐa

ŹmÀn, perÈ toÔtou âskìtasan oÉ æfjalmoÈ ŹmÀn; 18. âp îroc Siwn, íti ŽfanÐsjh, Ćlÿpekec

diĺljon ân aÎtň. 19. sÌ dè, kÔrie, eÊc tän aÊÀna katoikă-

seic, å jrìnoc sou eÊc geneĂn kaÈ geneĹn. 20. Ñna tÐ eÊc neØkoc âpilăsù ŹmÀn, kata-

leÐyeic ŹmŘc eÊc makrìthta ŹmerÀn? 21. âpÐstreyon ŹmŘc, kÔrie, präc sè, kaÈ

âpistrafhsìmeja; kaÈ ĆnakaÐnison Źmèrac ŹmÀn kajřc êmprosjen. 22. íti ĆpwjoÔmenoc Ćpÿsw ŹmŘc, šrgÐs-

jhc âf ŹmŘc éwc sfìdra.

1574

Princes were hanged up by their hands: the elders were not honoured. The chosen men lifted up the voice in weeping, and the youths fainted under the wood. And the elders ceased from the gate, the chosen men ceased from their music. The joy of our heart has ceased ; our dance is turned into mourning. The crown has fallen from our head: yea, woe to us ! for we have sinned. For this has grief come ; our heart is sorrowful: for this our eyes are darkened. Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked therein. But thou, O Lord, shalt dwell for ever ; thy throne shall endure to generation and generation. Wherefore wilt thou utterly forget us, and abandon us a long time? Turn us, O Lord, to thee, and we shall be turned ; and renew our days as before. For thou hast indeed rejected us ; thou hast been very wroth against us.

1575

EPISTOLH IEREMIOU L ETTRE DE J ÉRÉMIE

L ETTRE DE J ÉRÉMIE 1

1576

Chapitre 1 1. DiĂ tĂc ĄmartÐac, Čc Źmartăkate

ânantÐon toÜ jeoÜ, Ćqjăsesje eÊc BabulÀna aÊqmĹlwtoi Ípä Nabouqodonosor basilèwc tÀn BabulwnÐwn. 2. eÊseljìntec oÞn eÊc BabulÀna êsesje

âkeØ êth pleÐona kaÈ qrìnon makrän éwc geneÀn áptĹ, metĂ toÜto dà âxĹxw ÍmŘc âkeØjen met eÊrănhc. 3. nunÈ dà îyesje ân BabulÀni jeoÌc

ĆrguroÜc kaÈ qrusoÜc kaÈ xulÐnouc âp žmoic aÊromènouc deiknÔntac fìbon toØc êjnesin. 4. eÎlabăjhte oÞn mŸ kaÈ ÍmeØc Ćfomoiw-

jèntec toØc ĆllofÔloic Ćfomoiwjĺte kaÈ fìboc ÍmŘc lĹbù âp aÎtoØc 5. Êdìntac îqlon êmprosjen kaÈ îpisjen

aÎtÀn proskunoÜntac aÎtĹ, eÒpate dà tň dianoÐø SoÈ deØ proskuneØn, dèspota.

6. å gĂr Łggelìc mou mej ÍmÀn âstin,

aÎtìc te âkzhtÀn tĂc yuqĂc ÍmÀn. 7. GlÀssa gĂr aÎtÀn âstin katexusmènh

Ípä tèktonoc, aÎtĹ te perÐqrusa kaÈ periĹrgura, yeudĺ d âstÈn kaÈ oÎ dÔnantai laleØn.

A cause des péchés que vous avez commis devant Dieu, vous allez être emmenés captifs à Babylone par Nabuchodonosor, roi des Babyloniens. Etant donc entrés à Babylone, vous y resterez de nombreuses années et un longtemps, jusqu’à sept générations, et après cela je vous en ferai sortir en paix. Or vous verrez à Babylone des dieux d’argent, d’or et de bois, que l’on porte sur les épaules et qui inspirent la crainte aux nations. Prenez donc garde à ne pas imiter vous aussi ces étrangers et à ne pas vous effrayer de ces dieux. Quand vous verrez une foule se presser par devant et par derrière et leur rendre ses hommages, dites en votre cœur: ‘C’est vous, Seigneur, qu’il faut adorer.’ Car mon ange est avec vous, et il prend soin de votre vie. Car la langue de ces dieux a été polie par un ouvrier ; on les recouvre d’or et d’argent, mais ils ne sont que mensonge et ne peuvent parler.

L ETTRE DE J ÉRÉMIE 1

8. kaÈ źsper parjènú filokìsmú lambĹ-

nontec qrusÐon kataskeuĹzousin stefĹnouc âpÈ tĂc kefalĂc tÀn jeÀn aÎtÀn; 9. êsti dà kaÈ íte ÍfairoÔmenoi oÉ ÉereØc

Ćpä tÀn jeÀn aÎtÀn qrusÐon kaÈ ĆrgÔrion eÊc áautoÌc katanalÿsousin, dÿsousin dà Ćp aÎtÀn kaÈ taØc âpÈ toÜ tègouc pìrnaic.

1577

Comme pour une fille qui aime la parure, on a pris de l’or et l’on a fait des couronnes pour les poser sur leur tête. Les prêtres vont jusqu’à dérober à leurs dieux de l’or et de l’argent qu’ils font servir à leurs propres usages ; ils en donneront même aux prostituées dans leur maison.

10. kosmoÜsÐ

te aÎtoÌc śc Ćnjrÿpouc toØc ândÔmasin, jeoÌc ĆrguroÜc kaÈ qrusoÜc kaÈ xulÐnouc; oÝtoi dà oÎ diasijzontai Ćpä ÊoÜ kaÈ brwmĹtwn.

Ils les parent de riches vêtements, comme des hommes, ces dieux d’argent, d’or et de bois ; mais ceux-ci ne peuvent se défendre ni de la rouille, ni des vers.

11. peribeblhmènwn aÎtÀn Ématismän por-

Quand on les a revêtus de pourpre, il faut encore essuyer leur visage, à cause de la poussière de leur maison qui les couvre d’une couche épaisse.

furoÜn, âkmĹssontai tä prìswpon aÎtÀn diĂ tän âk tĺc oÊkÐac koniortìn, íc âstin pleÐwn âp aÎtoØc. 12. kaÈ skĺptron êqei śc Łnjrwpoc

kritŸc qÿrac, çc tän eÊc aÎtän ĄmartĹnonta oÎk ĆneleØ. 13. êqei dà âgqeirÐdion ân dexiŤ kaÈ pèle-

kun, áautän dà âk polèmou kaÈ lùstÀn oÎk âxeleØtai. 14. íjen gnÿrimoÐ eÊsin oÎk întec jeoÐ;

mŸ oÞn fobhjĺte aÎtoÔc. 15. VWsper gĂr skeÜoc Ćnjrÿpou sun-

tribàn ĆqreØon gÐnetai, toioÜtoi ÍpĹrqousin oÉ jeoÈ aÎtÀn, kajidrumènwn aÎtÀn ân toØc oÒkoic. 16. oÉ æfjalmoÈ aÎtÀn plăreic eÊsÈn ko-

niortoÜ Ćpä tÀn podÀn tÀn eÊsporeuomènwn.

En voici un qui tient un sceptre, comme un gouverneur de province il ne fera pas mourir celui qui l’aura offensé. Cet autre porte à la main une épée ou une hache, mais il ne peut se défendre contre l’ennemi ou les voleurs par où l’on voit bien que ce ne sont pas des dieux. Ne les craignez donc point. Le vase qu’un homme possède, lorsqu’il est brisé, devient inutile ainsi en est-il de leurs dieux. Si vous les placez dans une maison, la poussière des pieds de ceux qui entrent leur remplit les yeux.

L ETTRE DE J ÉRÉMIE 1

17. kaÈ źsper tinÈ Ždikhkìti basilèa

peripefragmènai eÊsÈn aÉ aÎlaÈ śc âpÈ janĹtú Ćphgmènú, toÌc oÒkouc aÎtÀn æquroÜsin oÉ ÉereØc jurÿmasÐn te kaÈ kleÐjroic kaÈ moqloØc, ípwc Ípä tÀn lùstÀn mŸ sulhjÀsi.

18. lÔqnouc kaÐousin kaÈ pleÐouc ń áau-

toØc, Án oÎdèna dÔnantai ÊdeØn.

19. êstin màn źsper dokäc tÀn âk tĺc

oÊkÐac, tĂc dà kardÐac aÎtÀn fasin âkleÐqesjai, tÀn Ćpä tĺc gĺc árpetÀn katesjìntwn aÎtoÔc te kaÈ tän Ématismän aÎtÀn oÎk aÊsjĹnontai. 20. memelanwmènoi tä prìswpon aÎtÀn

Ćpä toÜ kapnoÜ toÜ âk tĺc oÊkÐac. 21. âpÈ tä sÀma aÎtÀn kaÈ âpÈ tŸn ke-

falŸn âfÐptantai nukterÐdec, qelidìnec kaÈ tĂ îrnea, śsaÔtwc dà kaÈ oÉ aÒlouroi. 22. íjen gnÿsesje íti oÖk eÊsin jeoÐ; mŸ

oÞn fobeØsje aÎtĹ. 23. Tä gĂr qrusÐon, ç perÐkeintai eÊc kĹl-

loc, âĂn mă tic âkmĹxù tän Êìn, oÎ mŸ stÐlywsin; oÎdà gĹr, íte âqwneÔonto, đsjĹnonto. 24. âk pĹshc timĺc Žgorasmèna âstÐn, ân

oÙc oÎk êstin pneÜma.

1578

De même que les portes de la prison sont fermées avec soin sur un criminel de lèse-majesté, ou sur un homme qu’on va conduire au dernier supplice, ainsi les prêtres défendent la demeure de leurs dieux par des portes solides, par des serrures et des verrous, de peur qu’ils ne soient dépouillés par les voleurs. Ils allument des lampes, et même en plus grand nombre que pour euxmêmes, et ces dieux n’en peuvent voir aucune. Ils sont comme des poutres faisant saillie dans une maison, et l’on dit que leur cœur est rongé par des reptiles qui sortent de terre, et qui les dévorent ainsi que leurs vêtements, sans qu’ils le sentent. Leur visage devient noir par la fumée qui s’élève de la maison. Sur leur corps et sur leur tête voltigent les hiboux, les hirondelles et les autres oiseaux ; les chats eux-mêmes y prennent leurs ébats. Par là vous reconnaîtrez que ce ne sont pas des dieux ; ne les craignez donc point. L’or dont on les recouvre pour les embellir, si quelqu’un n’en ôte pas la rouille, ils ne le feront pas briller ; car ils n’ont même rien senti lorsqu’on les fondait, Ces idoles ont été achetées au plus haut prix, et il n’y a point en elle de souffle de vie.

L ETTRE DE J ÉRÉMIE 1

25. Łneu podÀn âp žmoic fèrontai ândeik-

nÔmenoi tŸn áautÀn ĆtimÐan toØc Ćnjrÿpoic, aÊsqÔnontaÐ te kaÈ oÉ jerapeÔontec aÎtĂ diĂ tì, măpote âpÈ tŸn gĺn pèsù, di aÎtÀn ĆnÐstasjai; 26. măte âĹn tic aÎtä ærjän stăsù, di áau-

toÜ kinhjăsetai, măte âĂn klijň, oÎ mŸ ærjwjň, Ćll źsper nekroØc tĂ dÀra aÎtoØc paratÐjetai.

27. tĂc dà jusÐac aÎtÀn Ćpodìmenoi oÉ

ÉereØc aÎtÀn kataqrÀntai; śsaÔtwc dà kaÈ aÉ gunaØkec aÎtÀn Ćp aÎtÀn tariqeÔousai oÖte ptwqÄ oÖte ĆdunĹtú metadidìasin; tÀn jusiÀn aÎtÀn Ćpokajhmènh kaÈ leqř Ľptontai. 28. gnìntec oÞn Ćpä toÔtwn íti oÖk eÊsin

jeoÐ, mŸ fobhjĺte aÎtoÔc. 29. Pìjen gĂr klhjeÐhsan jeoÐ? íti gu-

naØkec paratijèasin jeoØc ĆrguroØc kaÈ qrusoØc kaÈ xulÐnoic; 30. kaÈ ân toØc oÒkoic aÎtÀn oÉ Ée-

reØc difreÔousin êqontec toÌc qitÀnac dierrwgìtac kaÈ tĂc kefalĂc kaÈ toÌc pÿgwnac âxurhmènouc, Án aÉ kefalaÈ ĆkĹluptoÐ eÊsin, 31. šrÔontai dà boÀntec ânantÐon tÀn

jeÀn aÎtÀn źsper tinàc ân perideÐpnú nekroÜ.

1579

N’ayant pas de pieds, elles sont portées sur les épaules, montrant ainsi aux hommes leur honteuse impuissance. Qu’ils soient confondus avec elles ceux qui les servent !

Si elles tombent à terre, elles ne se relèveront pas d’elles-mêmes, et si quelqu’un les pose debout, elles ne se mettront pas d’elles-mêmes en mouvement, et si elles penchent, elles ne se redresseront pas. C’est comme à des morts qu’on met devant elles des offrandes. Les prêtres vendent les victimes qu’on leur offre et en font leur profit ; leurs femmes en salent la chair, et ne donnent rien ni au pauvre, ni à l’infirme. Les femmes en couches ou dans un état impur touchent à leurs sacrifices. Sachant donc par toutes ces choses que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez point. Et pourquoi les appellerait-on des dieux ? Car des femmes viennent apporter leurs offrandes à ces dieux d’argent, d’or et de bois. Et dans leur temple les prêtres sont assis, la tunique déchirée, la tête et le visage rasés, et la tête découverte.

Ils rugissent en criant devant leurs dieux, comme dans un festin mortuaire.

L ETTRE DE J ÉRÉMIE 1

32. Ćpä toÜ ÉmatismoÜ aÎtÀn Ćfelìmenoi

oÉ ÉereØc ândÔousin tĂc gunaØkac aÎtÀn kaÈ tĂ paidÐa. 33. oÖte âĂn kakän pĹjwsin Ípì tinoc

oÖte âĂn Ćgajìn, dunăsontai ĆntapodoÜnai; oÖte katastĺsai basilèa dÔnantai oÖte Ćfelèsjai. 34. śsaÔtwc oÖte ploÜton oÖte qalkän

oÎ mŸ dÔnwntai didìnai; âĹn tic aÎtoØc eÎqŸn eÎxĹmenoc mŸ ĆpodÄ, oÎ mŸ âpizhtăswsin. 35. âk janĹtou Łnjrwpon oÎ mŸ ûÔswntai

oÖte ąttona Ćpä ÊsquroÜ oÎ mŸ âxèlwntai. 36. Łnjrwpon tuflän eÊc írasin oÎ mŸ

peristăswsin, ân ĆnĹgkù Łnjrwpon înta oÎ mŸ âxèlwntai. 37. qăran oÎ mŸ âleăswsin oÖte ærfanän

eÞ poiăsousin. 38. toØc Ćpä toÜ îrouc lÐjoic śmoiwmè-

noi eÊsÈn tĂ xÔlina kaÈ tĂ perÐqrusa kaÈ tĂ periĹrgura, oÉ dà jerapeÔontec aÎtĂ kataisqunjăsontai. 39. pÀc oÞn nomistèon ń klhtèon aÎtoÌc

ÍpĹrqein jeoÔc? 40. ^Eti dà kaÈ aÎtÀn tÀn QaldaÐwn Ćti-

mazìntwn aÎtĹ, oÑ, ítan Òdwsin âneän oÎ dunĹmenon lalĺsai, prosenegkĹmenoi tän Bĺlon ĆxioÜsin fwnĺsai, śc dunatoÜ întoc aÎtoÜ aÊsjèsjai,

1580

Leurs prêtres leur enlèvent leurs vêtements, et ils en habillent leurs femmes et leurs enfants. Qu’on leur fasse du mal ou qu’on leur fasse du bien, ils ne pourront rendre ni l’un ni l’autre ; ils sont incapables d’établir un roi ou de le renverser. Ils ne peuvent pas davantage donner la richesse, ni même une pièce de monnaie. Si quelqu’un leur ayant fait un vœu, ne s’en acquitte pas, ils ne sauraient en exiger 1’accomplissement. Ils ne sauveront pas un homme de la mort, ils n’arracheront point le faible de la main d’un plus puissant. Ils ne rendront pas la vue à un aveugle et ne tireront pas un homme de la détresse. Ils n’auront pas pitié de la veuve et ne feront pas de bien à l’orphelin. Elles ressemblent aux rochers détachés de la montagne, ces idoles de bois, recouvertes d’or et d’argent, et ceux qui les servent seront confondus. Comment croire ou dire que ce sont des dieux? Les Chaldéens eux-mêmes les déshonorent, lorsque, voyant un homme qui ne peut parler, ils le présentent à Bel pour qu’il lui donne la parole ; comme s’il pouvait entendre quelque chose.

L ETTRE DE J ÉRÉMIE 1

41. kaÈ oÎ dÔnantai aÎtoÈ noăsantec ka-

talipeØn aÎtĹ, aÒsjhsin gĂr oÎk êqousin.

42. aÉ dà gunaØkec perijèmenai sqoinÐa ân

taØc ådoØc âgkĹjhntai jumiÀsai tĂ pÐtura; 43. ítan dè tic aÎtÀn âfelkusjeØsa Ípì

tinoc tÀn paraporeuomènwn koimhjň, tŸn plhsÐon æneidÐzei, íti oÎk ŽxÐwtai źsper kaÈ aÎtŸ oÖte tä sqoinÐon aÎtĺc dierrĹgh. 44. pĹnta tĂ ginìmena aÎtoØc âstin yeudĺ;

pÀc oÞn nomistèon ń klhtèon źste jeoÌc aÎtoÌc ÍpĹrqein? 45. EĂn Łra ĆkoÔswsin ń ptohjÀsin –

diìti oÚkoc parapikraÐnwn âstÐn – , kaÈ gnÿsontai íti profăthc eÚ sÌ ân mèsú aÎtÀn. 6. kaÈ sÔ, uÉà Ćnjrÿpou, mŸ fobhjňc aÎ-

toÌc mhdà âkstňc Ćpä prosÿpou aÎtÀn, diìti paroistrăsousi kaÈ âpisustăsontai âpÈ sà kÔklú, kaÈ ân mèsú skorpÐwn sÌ katoikeØc; toÌc lìgouc aÎtÀn mŸ fobhjňc kaÈ Ćpä prosÿpou aÎtÀn mŸ âkstňc, diìti oÚkoc parapikraÐnwn âstÐn. 7. kaÈ lalăseic toÌc lìgouc mou präc aÎ-

toÔc, âĂn Łra ĆkoÔswsin ń ptohjÀsin, diìti oÚkoc parapikraÐnwn âstÐn.

And he said to me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee. And the Spirit came upon me, and took me up, and raised me, and set me on my feet: and I heard him speaking to me. And he said to me, Son of Man, I send thee forth to the house of Israel, them that provoke me ; who have provoked me, they and their fathers to this day.

And thou shalt say to them, Thus saith the Lord. Whether then indeed they shall hear or fear. (for it is a provoking house,) yet they shall know that thou art a prophet in the midst of them. And thou, son of man, fear them not, nor be dismayed at their face ; (for they will madden and will rise up against thee round about, and thou dwellest in the midst of scorpions): be not afraid of their words, nor be dismayed at their countenance, for it is a provoking house. And thou shalt speak my words to them, whether they will hear or fear: for it is a provoking house.

E ZÉCHIEL 2

8. kaÈ sÔ, uÉà Ćnjrÿpou, Łkoue toÜ la-

loÜntoc präc sè, mŸ gÐnou parapikraÐnwn kajřc å oÚkoc å parapikraÐnwn; qĹne tä stìma sou kaÈ fĹge Č âgř dÐdwmÐ soi. 9. kaÈ eÚdon kaÈ ÊdoÌ qeÈr âktetamènh prìc

me, kaÈ ân aÎtň kefalÈc biblÐou; 10. kaÈ ĆneÐlhsen aÎtŸn ânÿpion âmoÜ, kaÈ

ân aÎtň gegrammèna łn tĂ îpisjen kaÈ tĂ êmprosjen, kaÈ âgègrapto eÊc aÎtŸn jrĺnoc kaÈ mèloc kaÈ oÎaÐ.

1591

And thou, son of man, hear him that speaks to thee ; be not thou provoking, as the provoking house: open thy mouth, and eat what I give thee. And I looked, and behold, a hand stretched out to me, and in it a volume of a book. And he unrolled it before me: and in it the front and the back were written upon: and there was written in it Lamentation, and mournful song, and woe.

E ZÉCHIEL 3

1592

Chapitre 3 1. kaÈ eÚpen prìc me UÉà Ćnjrÿpou, katĹ-

fage tŸn kefalÐda taÔthn kaÈ poreÔjhti kaÈ lĹlhson toØc uÉoØc Israhl. 2. kaÈ diănoixa tä stìma mou, kaÈ âyÿmi-

sèn me tŸn kefalÐda. 3. kaÈ eÚpen prìc me UÉà Ćnjrÿpou, tä

stìma sou fĹgetai, kaÈ Ź koilÐa sou plhsjăsetai tĺc kefalÐdoc taÔthc tĺc dedomènhc eÊc sè. kaÈ êfagon aÎtăn, kaÈ âgèneto ân tÄ stìmatÐ mou śc mèli glukĹzon. 4. kaÈ eÚpen prìc me UÉà Ćnjrÿpou, bĹdize

eÒselje präc tän oÚkon toÜ Israhl kaÈ lĹlhson toÌc lìgouc mou präc aÎtoÔc; 5. diìti oÎ präc laän bajÔqeilon kaÈ ba-

rÔglwsson sÌ âxapostèllù präc tän oÚkon toÜ Israhl 6. oÎdà präc laoÌc polloÌc Ćllofÿ-

nouc ń Ćlloglÿssouc oÎdà stibaroÌc tň glÿssù întac, Án oÎk ĆkoÔsù toÌc lìgouc aÎtÀn; kaÈ eÊ präc toioÔtouc âxapèsteilĹ se, oÝtoi Ńn eÊsăkousĹn sou. 7. å dà oÚkoc toÜ Israhl oÎ mŸ jelăsw-

sin eÊsakoÜsaÐ sou, diìti oÎ boÔlontai eÊsakoÔein mou; íti pŘc å oÚkoc Israhl filìneikoÐ eÊsin kaÈ sklhrokĹrdioi.

And he said to me, Son of Man, eat this volume, and go and speak to the children of Israel. So he opened my mouth, and caused me to eat the volume. And he said to me, Son of man, thy mouth shall eat, and thy belly shall be filled with this volume that is given to thee. So I ate it ; and it was in my mouth as sweet as honey.

And he said to me, Son of man, go thy way, and go in to the house of Israel, and speak my words to them. For thou art not sent to a people of hard speech, but to the house of Israel ;

neither to many nations of other speech and other tongues, nor of harsh language, whose words thou wouldest not understand: although if I had sent thee to such, they would have hearkened to thee. But the house of Israel will not be willing to hearken to thee ; for they will not hearken to me: for all the house of Israel are stubborn and hardhearted.

E ZÉCHIEL 3

8. kaÈ ÊdoÌ dèdwka tä prìswpìn sou du-

natän katènanti tÀn prosÿpwn aÎtÀn kaÈ tä neØkìc sou katisqÔsw katènanti toÜ neÐkouc aÎtÀn, 9. kaÈ êstai diĂ pantäc krataiìteron pè-

trac; mŸ fobhjňc Ćp aÎtÀn mhdà ptohjňc Ćpä prosÿpou aÎtÀn, diìti oÚkoc parapikraÐnwn âstÐn. 10. kaÈ eÚpen prìc me UÉà Ćnjrÿpou, pĹn-

tac toÌc lìgouc, oÏc lelĹlhka metĂ soÜ, labà eÊc tŸn kardÐan sou kaÈ toØc šsÐn sou Łkoue 11. kaÈ bĹdize eÒselje eÊc tŸn aÊq-

malwsÐan präc toÌc uÉoÌc toÜ laoÜ sou kaÈ lalăseic präc aÎtoÌc kaÈ âreØc präc aÎtoÔc TĹde lègei kÔrioc, âĂn Łra ĆkoÔswsin, âĂn Łra ândÀsin. 12. kaÈ Ćnèlabèn me pneÜma, kaÈ ćkousa

katìpisjèn mou fwnŸn seismoÜ megĹlou EÎloghmènh Ź dìxa kurÐou âk toÜ tìpou aÎtoÜ. 13. kaÈ eÚdon fwnŸn pterÔgwn tÀn zijwn

pterussomènwn átèra präc tŸn átèran, kaÈ fwnŸ tÀn troqÀn âqomènh aÎtÀn kaÈ fwnŸ toÜ seismoÜ. 14. kaÈ tä pneÜma âxĺrèn me kaÈ Ćnèlabèn

me, kaÈ âporeÔjhn ân årmň toÜ pneÔmatìc mou, kaÈ qeÈr kurÐou âgèneto âp âmà krataiĹ.

1593

And, behold, I have made thy face strong against their faces, and I will strengthen thy power against their power. And it shall be continually stronger than a rock: be not afraid of them, neither be dismayed at their faces, because it is a provoking house. And he said to me, Son of man, receive into thine heart all the words that I have spoken to thee, and hear them with thine ears. And go thy way, go in to the captivity, to the children of thy people, and thou shalt speak to them, and say to them, Thus saith the Lord ; whether they will hear, or whether they will forbear.

Then the Spirit took me up, and I heard behind me the voice as of a great earthquake, saying, Blessed be the glory of the Lord from his place. And I perceived the sound of the wings of the living creatures clapping one to the other, and the sound of the wheels was near them, and the sound of the earthquake. And the Spirit lifted me, and took me up, and I went in the impulse of my spirit ; and the hand of the Lord was mighty upon me.

E ZÉCHIEL 3

15. kaÈ eÊsĺljon eÊc tŸn aÊqmalwsÐan me-

tèwroc kaÈ periĺljon toÌc katoikoÜntac âpÈ toÜ potamoÜ toÜ Qobar toÌc întac âkeØ kaÈ âkĹjisa âkeØ áptĂ Źmèrac Ćnastrefìmenoc ân mèsú aÎtÀn. 16. KaÈ âgèneto metĂ tĂc áptĂ Źmèrac lì-

goc kurÐou prìc me lègwn 17. UÉà Ćnjrÿpou, skopän dèdwkĹ se tÄ

oÒkú Israhl, kaÈ ĆkoÔsù âk stìmatìc mou lìgon kaÈ diapeilăsù aÎtoØc par âmoÜ. 18. ân tÄ lègein me tÄ Ćnìmú JanĹtú ja-

natwjăsù, kaÈ oÎ diesteÐlw aÎtÄ oÎdà âlĹlhsac toÜ diasteÐlasjai tÄ Ćnìmú Ćpostrèyai Ćpä tÀn ådÀn aÎtoÜ toÜ zĺsai aÎtìn, å Łnomoc âkeØnoc tň ĆdikÐø aÎtoÜ ĆpojaneØtai, kaÈ tä aÙma aÎtoÜ âk qeirìc sou âkzhtăsw. 19. kaÈ sÌ âĂn diasteÐlù tÄ Ćnìmú, kaÈ

mŸ Ćpostrèyù Ćpä tĺc ĆnomÐac aÎtoÜ kaÈ tĺc ådoÜ aÎtoÜ, å Łnomoc âkeØnoc ân tň ĆdikÐø aÎtoÜ ĆpojaneØtai, kaÈ sÌ tŸn yuqăn sou ûÔsù. 20. kaÈ ân tÄ Ćpostrèfein dÐkaion Ćpä

tÀn dikaiosunÀn aÎtoÜ kaÈ poiăsù parĹptwma kaÈ dÿsw tŸn bĹsanon eÊc prìswpon aÎtoÜ, aÎtäc ĆpojaneØtai, íti oÎ diesteÐlw aÎtÄ, kaÈ ân taØc ĄmartÐaic aÎtoÜ ĆpojaneØtai, diìti oÎ mŸ mnhsjÀsin aÉ dikaiosÔnai aÎtoÜ, Čc âpoÐhsen, kaÈ tä aÙma aÎtoÜ âk tĺc qeirìc sou âkzhtăsw.

1594

Then I passed through the air and came into the captivity, and went round to them that dwelt by the river of Chobar who were there ; and I sat there seven days, conversant in the midst of them.

And after the seven days the word of the Lord came to me, saying, Son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel ; and thou shalt hear a word of my mouth, and shalt threaten them from me. When I say to the wicked, Thou shalt surely die ; and thou hast not warned him, to give warning to the wicked, to turn from his ways, that he should live ; that wicked man shall die in his iniquity ; but his blood will I require at thy hand.

But if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, and from his way, that wicked man shall die in his iniquity, and thou shalt deliver thy soul.

And when the righteous turns away from his righteousness, and commits a trespass, and I shall bring punishment before him, he shall die, because thou didst not warn him: he shall even die in his sins, because his righteousness shall not be remembered ; but his blood will I require at thine hand.

E ZÉCHIEL 3

21. sÌ dà âĂn diasteÐlù tÄ dikaÐú toÜ mŸ

ĄmarteØn, kaÈ aÎtäc mŸ ĄmĹrtù, å dÐkaioc zwň zăsetai, íti diesteÐlw aÎtÄ, kaÈ sÌ tŸn seautoÜ yuqŸn ûÔsù. 22. KaÈ âgèneto âp âmà qeÈr kurÐou, kaÈ

eÚpen prìc me >AnĹsthji kaÈ êxelje eÊc tä pedÐon, kaÈ âkeØ lalhjăsetai präc sè. 23. kaÈ Ćnèsthn kaÈ âxĺljon eÊc tä pedÐon,

kaÈ ÊdoÌ âkeØ dìxa kurÐou eÉstăkei kajřc Ź írasic kaÈ kajřc Ź dìxa, čn eÚdon âpÈ toÜ potamoÜ toÜ Qobar, kaÈ pÐptw âpÈ prìswpìn mou. 24. kaÈ łljen âp âmà pneÜma kaÈ êsthsèn

me âpÈ pìdac mou, kaÈ âlĹlhsen prìc me kaÈ eÚpèn moi EÒselje kaÈ âgkleÐsjhti ân mèsú toÜ oÒkou sou. 25. kaÈ sÔ, uÉà Ćnjrÿpou, ÊdoÌ dèdontai

âpÈ sà desmoÐ, kaÈ dăsousÐn se ân aÎtoØc, kaÈ oÎ mŸ âxèljùc âk mèsou aÎtÀn. 26. kaÈ tŸn glÀssĹn sou sundăsw, kaÈ

Ćpokwfwjăsù kaÈ oÎk êsù aÎtoØc eÊc Łndra âlègqonta, diìti oÚkoc parapikraÐnwn âstÐn. 27. kaÈ ân tÄ laleØn me präc sà ĆnoÐxw tä

stìma sou, kaÈ âreØc präc aÎtoÔc TĹde lègei kÔrioc IdoÌ dèdwkĹ soi

bìlbita boÀn ĆntÈ tÀn bolbÐtwn tÀn ĆnjrwpÐnwn, kaÈ poiăseic toÌc Łrtouc sou âp aÎtÀn. 16. kaÈ eÚpen prìc me UÉà Ćnjrÿpou, ÊdoÌ

âgř suntrÐbw stărigma Łrtou ân Ierousalhm, kaÈ fĹgontai Łrton ân stajmÄ kaÈ ân ândeÐø kaÈ Õdwr ân mètrú kaÈ ân ĆfanismÄ pÐontai, 17. ípwc ândeeØc gènwntai Łrtou kaÈ Õda-

toc; kaÈ Ćfanisjăsetai Łnjrwpoc kaÈ Ćdelfäc aÎtoÜ kaÈ takăsontai ân taØc ĆdikÐaic aÎtÀn. –

1598

Then I said, Not so, Lord God of Israel: surely my soul has not been defiled with uncleanness ; nor have I eaten, that which died of itself or was torn of beasts from my birth until now ; neither has any corrupt flesh entered into my mouth. And he said to me, Behold, I have given thee dung of oxen instead of man’s dung, and thou shalt prepare thy loaves upon it. And he said to me, Son of man, behold, I break the support of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight and in want ; and shall drink water by measure, and in a state of ruin:

that they may want bread and water ; and a man and his brother shall be brought to ruin, and they shall pine away in their iniquities.

E ZÉCHIEL 5

1599

Chapitre 5 1. kaÈ sÔ, uÉà Ćnjrÿpou, labà seautÄ

ûomfaÐan æxeØan Ípàr xurän kourèwc; ktăsù aÎtŸn seautÄ kaÈ âpĹxeic aÎtŸn âpÈ tŸn kefalăn sou kaÈ âpÈ tän pÿgwnĹ sou. kaÈ lămyù zugän stajmÐwn kaÈ diastăseic aÎtoÔc; 2. tä tètarton ân purÈ ĆnakaÔseic ân

mèsù tň pìlei katĂ tŸn plărwsin tÀn ŹmerÀn toÜ sugkleismoÜ; kaÈ lămyù tä tètarton kaÈ katakaÔseic aÎtä ân mèsú aÎtĺc; kaÈ tä tètarton katakìyeic ân ûomfaÐø kÔklú aÎtĺc; kaÈ tä tètarton diaskorpÐseic tÄ pneÔmati, kaÈ mĹqairan âkkenÿsw æpÐsw aÎtÀn. 3. kaÈ lămyù âkeØjen ælÐgouc ân ĆrijmÄ

kaÈ sumperilămyù aÎtoÌc tň Ćnabolň sou. 4. kaÈ âk toÔtwn lămyù êti kaÈ ûÐyeic aÎ-

toÌc eÊc mèson toÜ puräc kaÈ katakaÔseic aÎtoÌc ân purÐ; âx aÎtĺc âxeleÔsetai pÜr. KaÈ âreØc pantÈ oÒkú Israhl 5. TĹde lègei kÔrioc AÕth Ź Ierousalhm

ân mèsú tÀn âjnÀn tèjeika aÎtŸn kaÈ tĂc kÔklú aÎtĺc qÿrac.

And thou, son of man, take thee a sword sharper than a barber’s razor ; thou shalt procure it for thyself, and shalt bring it upon thine head, and upon thy beard: and thou shalt take a pair of scales, and shalt separate the hair. A fourth part thou shalt burn in the fire in the midst of the city, at the fulfillment of the days of the siege: and thou shalt take a fourth part, and burn it up in the midst of it: and a fourth part thou shalt cut with a sword round about it: and a fourth part thou shalt scatter to the wind ; and I will draw out a sword after them. And thou shalt take thence a few in number, and shalt wrap them in the fold of thy garment. And thou shalt take of these again, and cast them into the midst of the fire, and burn them up with fire: from thence shall come forth fire ; and thou shalt say to the whole house of Israel, Thus saith the Lord ; This is Jerusalem: I have set her and the countries round about her in the midst of the nations.

E ZÉCHIEL 5

6. kaÈ âreØc tĂ dikaiÿmatĹ mou tň Ćnìmú

âk tÀn âjnÀn kaÈ tĂ nìmimĹ mou âk tÀn qwrÀn tÀn kÔklú aÎtĺc, diìti tĂ dikaiÿmatĹ mou Ćpÿsanto kaÈ ân toØc nomÐmoic mou oÎk âporeÔjhsan ân aÎtoØc. 7. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >Anj

Án Ź ĆformŸ ÍmÀn âk tÀn âjnÀn tÀn kÔklú ÍmÀn kaÈ ân toØc nomÐmoic mou oÎk âporeÔjhte kaÈ tĂ dikaiÿmatĹ mou oÎk âpoiăsate, Ćll oÎdà katĂ tĂ dikaiÿmata tÀn âjnÀn tÀn kÔklú ÍmÀn oÎ pepoiăkate, 8. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř

âpÈ sà kaÈ poiăsw ân mèsú sou krÐma ânÿpion tÀn âjnÀn 9. kaÈ poiăsw ân soÈ Č oÎ pepoÐhka kaÈ Č

oÎ poiăsw ímoia aÎtoØc êti katĂ pĹnta tĂ bdelÔgmatĹ sou. 10. diĂ toÜto patèrec fĹgontai tèkna ân

mèsú sou, kaÈ tèkna fĹgontai patèrac; kaÈ poiăsw ân soÈ krÐmata kaÈ diaskorpiÀ pĹntac toÌc kataloÐpouc sou eÊc pĹnta Łnemon. 11. diĂ toÜto ZÀ âgÿ, lègei kÔrioc, eÊ

mŸ Ćnj Án tĂ ĽgiĹ mou âmÐanac ân pŘsin toØc bdelÔgmasÐn sou, kĆgř ĆpÿsomaÐ se, oÎ feÐsetaÐ mou å æfjalmìc, kĆgř oÎk âleăsw.

1600

And thou shalt declare mine ordinances to the lawless one from out of the nations ; and my statutes to the sinful one of the countries round about her: because they have rejected mine ordinances, and have not walked in my statutes. Therefore thus saith the Lord, Because your occasion for sin has been taken from the nations round about you, and ye have not walked in my statutes, nor kept mine ordinances, nay, ye have not even done according to the ordinances of the nations round about you ; therefore thus saith the Lord ; Behold, I am against thee, and I will execute judgement in the midst of thee in the sight of the nations. And I will do in thee things which I have not done, and the like of which I will not do again, for all thine abominations. Therefore the fathers shall eat their children in the midst of thee, and children shall eat their fathers ; and I will execute judgements in thee, and I will scatter all that are left of thee to every wind. Therefore, as I live, saith the Lord ; surely, because thou hast defiled my holy things with all thine abominations, I also will reject thee ; mine eye shall not spare, land I will have no mercy.

E ZÉCHIEL 5

12. tä tètartìn sou ân janĹtú Ćnalw-

jăsetai; kaÈ tä tètartìn sou ân limÄ suntelesjăsetai ân mèsú sou; kaÈ tä tètartìn sou eÊc pĹnta Łnemon skorpiÀ aÎtoÔc; kaÈ tä tètartìn sou ân ûomfaÐø pesoÜntai kÔklú sou, kaÈ mĹqairan âkkenÿsw æpÐsw aÎtÀn. 13. kaÈ suntelesjăsetai å jumìc mou kaÈ

Ź ærgă mou âp aÎtoÔc, kaÈ âpignÿsù diìti âgř kÔrioc lelĹlhka ân zălú mou ân tÄ suntelèsai me tŸn ærgăn mou âp aÎtoÔc. 14. kaÈ jăsomaÐ se eÊc êrhmon kaÈ tĂc ju-

gatèrac sou kÔklú sou ânÿpion pantäc diodeÔontoc, 15. kaÈ êsù stenaktŸ kaÈ dhlaistŸ ân toØc

êjnesin toØc kÔklú sou ân tÄ poiĺsaÐ me ân soÈ krÐmata ân âkdikăsei jumoÜ mou; âgř kÔrioc lelĹlhka. 16. ân tÄ âxaposteØlaÐ me tĂc bolÐdac

mou toÜ limoÜ âp aÎtoÌc kaÈ êsontai eÊc êkleiyin, kaÈ suntrÐyw stărigma Łrtou sou. 17. kaÈ âxapostelÀ âpÈ sà limän kaÈ jhrÐa

ponhrĂ kaÈ timwrăsomaÐ se, kaÈ jĹnatoc kaÈ aÙma dieleÔsontai âpÈ sè, kaÈ ûomfaÐan âpĹxw âpÈ sà kuklìjen; âgř kÔrioc lelĹlhka.

1601

A fourth part of thee shall be cut off by pestilence, and a fourth part of thee shall be consumed in the midst of thee with famine: and as for another fourth part of thee, I will scatter them to every wind ; and a fourth part of thee shall fall by sword round about thee, and I will draw out a sword after them. And my wrath and mine anger shall be accomplished upon them: and thou shalt know that I the Lord have spoken in my jealousy, when I have accomplished mine anger upon them. And I will make thee desolate, and thy daughters round about thee, in the sight of every one that passes through. And thou shalt be mourned over and miserable among the nations round about thee, when I have executed judgements in thee in the vengeance of my wrath. I the Lord have spoken. And when I have sent against them shafts of famine, then they shall be consumed, and I will break the strength of thy bread. So I will send forth against thee famine and evil beasts, and I will take vengeance upon thee ; and pestilence and blood shall pass through upon thee ; and I will bring a sword upon thee round about. I the Lord have spoken.

E ZÉCHIEL 6

1602

Chapitre 6 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 2. UÉà Ćnjrÿpou, stărison tä prìswpìn

sou âpÈ tĂ îrh Israhl kaÈ profăteuson âp aÎtĂ 3. kaÈ âreØc TĂ îrh Israhl, ĆkoÔsate lì-

gon kurÐou TĹde lègei kÔrioc toØc îresin kaÈ toØc bounoØc kaÈ taØc fĹragxin kaÈ taØc nĹpaic >IdoÌ âgř âpĹgw âf ÍmŘc ûomfaÐan, kaÈ âxolejreujăsetai tĂ ÍyhlĂ ÍmÀn, 4. kaÈ suntribăsontai tĂ jusiastăria

ÍmÀn kaÈ tĂ temènh ÍmÀn, kaÈ katabalÀ traumatÐac ÍmÀn ânÿpion tÀn eÊdÿlwn ÍmÀn 5. kaÈ diaskorpiÀ tĂ æstŘ ÍmÀn kÔklú

tÀn jusiasthrÐwn ÍmÀn. 6. ân pĹsù tň katoikÐø ÍmÀn aÉ pìleic âxe-

rhmwjăsontai kaÈ tĂ ÍyhlĂ Ćfanisjăsetai, ípwc âxolejreujň tĂ jusiastăria ÍmÀn, kaÈ suntribăsontai tĂ eÒdwla ÍmÀn, kaÈ âxarjăsetai tĂ temènh ÍmÀn, 7. kaÈ pesoÜntai traumatÐai ân mèsú

ÍmÀn, kaÈ âpignÿsesje íti âgř kÔrioc.

And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, set thy face against the mountains of Israel, and prophesy against them ; and thou shalt say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord ; thus saith the Lord to the mountains, and to the hills, and to the valleys, and to the forests ; Behold, I bring a sword upon you, and your high places shall be utterly destroyed. And your altars shall be broken to pieces, and your consecrated plats ; and I will cast down your slain men before your idols. And I will scatter your bones round about your altars, and in all your habitations: the cities shall be made desolate, and the high places utterly laid waste ; that your altars may be destroyed, and your idols be broken to pieces, and your consecrated plats be abolished. And slain men shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the Lord.

E ZÉCHIEL 6

1603

8.

ân tÄ genèsjai âx ÍmÀn Ćnasúzomènouc âk ûomfaÐac ân toØc êjnesin kaÈ ân tÄ diaskorpismÄ ÍmÀn ân taØc qÿraic

When there are some of you escaping from the sword among the Gentiles, and when ye are scattered in the countries ;

9. kaÈ mnhsjăsontaÐ mou oÉ Ćnasúzìmenoi

then they of you that escape among the nations whither they were carried captive shall remember me ; (I have sworn an oath against their heart that goes awhoring from me, and their eyes that go a-whoring after their practices ;) and they shall mourn over themselves for all their abominations.

âx ÍmÀn ân toØc êjnesin, oÝ đqmalwteÔjhsan âkeØ; æmÿmoka tň kardÐø aÎtÀn tň âkporneuoÔsù Ćp âmoÜ kaÈ toØc æfjalmoØc aÎtÀn toØc porneÔousin æpÐsw tÀn âpithdeumĹtwn aÎtÀn, kaÈ kìyontai prìswpa aÎtÀn ân pŘsi toØc bdelÔgmasin aÎtÀn; 10. kaÈ âpignÿsontai diìti âgř kÔrioc

lelĹlhka. 11. tĹde lègei kÔrioc Krìthson tň qeirÈ

kaÈ yìfhson tÄ podÈ kaÈ eÊpìn EÞge eÞge âpÈ pŘsin toØc bdelÔgmasin oÒkou Israhl; ân ûomfaÐø kaÈ ân janĹtú kaÈ ân limÄ pesoÜntai. 12. å âggÌc ân ûomfaÐø peseØtai, å dà ma-

krĂn ân janĹtú teleutăsei, kaÈ å perieqìmenoc ân limÄ suntelesjăsetai, kaÈ suntelèsw tŸn ærgăn mou âp aÎtoÔc. 13. kaÈ gnÿsesje diìti âgř kÔrioc ân

tÄ eÚnai toÌc traumatÐac ÍmÀn ân mèsú tÀn eÊdÿlwn ÍmÀn kÔklú tÀn jusiasthrÐwn ÍmÀn âpÈ pĹnta bounän Íyhlän kaÈ ÍpokĹtw dèndrou suskÐou, oÝ êdwkan âkeØ æsmŸn eÎwdÐac pŘsi toØc eÊdÿloic aÎtÀn.

And they shall know that I the Lord have spoken. Thus saith the Lord ; Clap with thy hand, and stamp with thy foot and say, Aha, aha ! for all the abominations of the house of Israel: they shall fall by the sword, and by pestilence, and by famine. He that is near shall fall by the sword ; and he that is far off shall die by the pestilence ; and he that is in the siege shall be consumed with famine: and I will accomplish mine anger upon them. Then ye shall know that I am the Lord, when your slain are in the midst of your idols round about your altars, on every high hill, and under every shady tree, where they offered a sweet savour to all their idols.

E ZÉCHIEL 6

14. kaÈ âktenÀ tŸn qeØrĹ mou âp aÎtoÌc

kaÈ jăsomai tŸn gĺn eÊc Ćfanismän kaÈ eÊc îlejron Ćpä tĺc ârămou Deblaja âk pĹshc tĺc katoikÐac; kaÈ âpignÿsesje íti âgř kÔrioc.

1604

And I will stretch out my hand against them, and I will make the land desolate and ruined from the wilderness of Deblatha, in all their habitations: and ye shall know that I am the Lord.

E ZÉCHIEL 7

1605

Chapitre 7 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 2. KaÈ sÔ, uÉà Ćnjrÿpou, eÊpìn TĹde lè-

gei kÔrioc tň gň toÜ Israhl Pèrac ąkei, tä pèrac ąkei âpÈ tĂc tèssarac ptèrugac tĺc gĺc;

Moreover the word of the Lord came to me, saying, Also, thou, son of man, say, Thus saith the Lord ; An end is come to the land of Israel, the end is come on the four corners of the land.

3. ąkei tä pèrac

The end is come on thee,

4. âpÈ sà tän katoikoÜnta tŸn gĺn, ąkei

the inhabitant of the land: the time is come, the day has drawn nigh, not with tumult, nor with pangs.

å kairìc, ćggiken Ź Źmèra, oÎ metĂ jorÔbwn oÎdà metĂ šdÐnwn. 5. nÜn âggÔjen âkqeÀ tŸn ærgăn mou âpÈ

sà kaÈ suntelèsw tän jumìn mou ân soÈ kaÈ krinÀ se ân taØc ådoØc sou kaÈ dÿsw âpÈ sà pĹnta tĂ bdelÔgmatĹ sou; 6. oÎ feÐsetai å æfjalmìc mou, oÎdà mŸ

âleăsw, diìti tĂc ådoÔc sou âpÈ sà dÿsw, kaÈ tĂ bdelÔgmatĹ sou ân mèsú sou êsontai, kaÈ âpignÿsù diìti âgÿ eÊmi kÔrioc å tÔptwn. 7. nÜn tä pèrac präc sè, kaÈ ĆpostelÀ

âgř âpÈ sà kaÈ âkdikăsw se ân taØc ådoØc sou kaÈ dÿsw âpÈ sà pĹnta tĂ bdelÔgmatĹ sou;

Now I will pour out my anger upon thee near at hand, and I will accomplish my wrath on thee: and I will judge thee for thy ways, and recompense upon thee all thine abominations. Mine eye shall not spare, nor will I have any mercy: for I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee ; and thou shalt know that I am the Lord that smite thee. Now the end is come to thee, and I will send judgment upon thee: and I will take vengeance on thy ways, and will recompense all thine abominations upon thee.

E ZÉCHIEL 7

8. oÎ feÐsetai å æfjalmìc mou âpÈ sè,

oÎdà mŸ âleăsw, diìti tŸn ådìn sou âpÈ sà dÿsw, kaÈ tĂ bdelÔgmatĹ sou ân mèsú sou êstai; kaÈ âpignÿsù diìti âgř kÔrioc.

1606

Mine eye shall not spare, nor will I have any mercy: for I will recompense thy way upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee ; and thou shalt know that I am the Lord

9. diìti tĹde lègei kÔrioc

For thus saith the Lord ;

10. >IdoÌ tä pèrac ąkei, ÊdoÌ Źmèra

Behold, the end is come. Behold, the day of the Lord ! although the rod has blossomed,

kurÐou; eÊ kaÈ Ź ûĹbdoc ćnjhken, Ź Õbric âxanèsthken. 11. kaÈ suntrÐyei stărigma Ćnìmou kaÈ oÎ

metĂ jorÔbou oÎdà metĂ spoudĺc. 12. ąkei å kairìc, ÊdoÌ Ź Źmèra; å ktÿ-

menoc mŸ qairètw, kaÈ å pwlÀn mŸ jrhneÐtw; 13. diìti å ktÿmenoc präc tän pwloÜnta

oÎkèti mŸ âpistrèyù, kaÈ Łnjrwpoc ân æfjalmÄ zwĺc aÎtoÜ oÎ kratăsei. 14. salpÐsate ân sĹlpiggi kaÈ krÐnate tĂ

sÔmpanta. 15. å pìlemoc ân ûomfaÐø êxwjen, kaÈ å

limäc kaÈ å jĹnatoc êswjen; å ân tÄ pedÐú ân ûomfaÐø teleutăsei, toÌc dà ân tň pìlei limäc kaÈ jĹnatoc suntelèsei. 16. kaÈ Ćnaswjăsontai oÉ Ćnasúzìmenoi

âx aÎtÀn kaÈ êsontai âpÈ tÀn ærèwn; pĹntac ĆpoktenÀ, ékaston ân taØc ĆdikÐaic aÎtoÜ. 17. pŘsai qeØrec âklujăsontai, kaÈ pĹn-

tec mhroÈ molunjăsontai ÍgrasÐø,

pride has sprung up, and will break the staff of the wicked one, and that not with tumult, nor with haste. The time is come, behold the day: let not the buyer rejoice, and let not the seller mourn. For the buyer shall never again return to the seller, neither shall a man cleave with the eye of hope to his life. Sound ye the trumpet, and pass sentence on all together. There shall be war with the sword without, and famine and pestilence within: he that is in the field shall die by the sword ; and famine and pestilence shall destroy them that are in the city. But they that escape of them shall be delivered, and shall be upon the mountains: and I will slay all the rest, every one for his iniquities. All hands shall be completely weakened, and all thighs shall be defiled with moisture.

E ZÉCHIEL 7

18. kaÈ perizÿsontai sĹkkouc, kaÈ ka-

lÔyei aÎtoÌc jĹmboc, kaÈ âpÈ pŘn prìswpon aÊsqÔnh âp aÎtoÔc, kaÈ âpÈ pŘsan kefalŸn falĹkrwma. 19. tä ĆrgÔrion aÎtÀn ûifăsetai ân taØc

plateÐaic, kaÈ tä qrusÐon aÎtÀn Íperofjăsetai; aÉ yuqaÈ aÎtÀn oÎ mŸ âmplhsjÀsin, kaÈ aÉ koilÐai aÎtÀn oÎ mŸ plhrwjÀsin; diìti bĹsanoc tÀn ĆdikiÀn aÎtÀn âgèneto. 20. âklektĂ kìsmou eÊc ÍperhfanÐan

êjento aÎtĂ kaÈ eÊkìnac tÀn bdelugmĹtwn aÎtÀn âpoÐhsan âx aÎtÀn; éneken toÔtou dèdwka aÎtĂ aÎtoØc eÊc ĆkajarsÐan. 21. kaÈ paradÿsw aÎtĂ eÊc qeØrac Ćllo-

trÐwn toÜ diarpĹsai aÎtĂ kaÈ toØc loimoØc tĺc gĺc eÊc skÜla, kaÈ bebhlÿsousin aÎtĹ. 22. kaÈ Ćpostrèyw tä prìswpìn mou Ćp

aÎtÀn, kaÈ mianoÜsin tŸn âpiskopăn mou kaÈ eÊseleÔsontai eÊc aÎtĂ ĆfulĹktwc kaÈ bebhlÿsousin aÎtĹ; 23. kaÈ poiăsousi furmìn, diìti Ź gĺ plă-

rhc laÀn, kaÈ Ź pìlic plărhc ĆnomÐac. 24. kaÈ Ćpostrèyw tä frÔagma tĺc Ês-

qÔoc aÎtÀn, kaÈ mianjăsetai tĂ Ľgia aÎtÀn. 25. âxilasmäc ąxei kaÈ zhtăsei eÊrănhn,

kaÈ oÎk êstai.

1607

And they shall gird themselves with sackcloth, and amazement shall cover them ; and shame shall be upon them, even upon every face, and baldness upon every head. Their silver shall be cast forth in the streets, and their gold shall be despised: their souls shall not be satisfied, and their bellies shall not be filled: for it was the punishment of their iniquities.

As for their choice ornaments, they employed them for pride, and they made of them images of their abominations: therefore have I made them uncleanness to them.

And I will deliver them into the hands of strangers to make them a prey, and to the pests of the earth for a spoil ; and they shall profane them. And I will turn away my face from them, and they shall defile my charge, and shall go in to them unguardedly, and profane them. And they shall work uncleanness: because the land is full of strange nations, and the city is full of iniquity. And I will turn back the boasting of their strength ; and their holy things shall be defiled. And though propitiation shall come, and one shall seek peace, yet there shall be none.

E ZÉCHIEL 7

26. oÎaÈ âpÈ oÎaÈ êstai, kaÈ ĆggelÐa âp Ćg-

gelÐan êstai, kaÈ zhthjăsetai írasic âk profătou, kaÈ nìmoc ĆpoleØtai âx Éerèwc kaÈ boulŸ âk presbutèrwn. 27. Łrqwn ândÔsetai Ćfanismìn, kaÈ aÉ

qeØrec toÜ laoÜ tĺc gĺc paralujăsontai; katĂ tĂc ådoÌc aÎtÀn poiăsw aÎtoØc kaÈ ân toØc krÐmasin aÎtÀn âkdikăsw aÎtoÔc; kaÈ gnÿsontai íti âgř kÔrioc.

1608

There shall be woe upon woe, and there shall be message upon message ; and a vision shall be sought from a prophet ; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders. The prince shall clothe himself with desolation, and the hands of the people of the land shall be made feeble: I will do to them according to their ways, and according to their judgements will I punish them ; and they shall know that I am the Lord.

E ZÉCHIEL 8

1609

Chapitre 8 1. KaÈ âgèneto ân tÄ éktú êtei ân tÄ

pèmptú mhnÈ pèmptù toÜ mhnäc âgř âkajămhn ân tÄ oÒkú, kaÈ oÉ presbÔteroi Iouda âkĹjhnto ânÿpiìn mou, kaÈ âgèneto âp âmà qeÈr kurÐou, 2. kaÈ eÚdon kaÈ ÊdoÌ åmoÐwma Ćndrìc, Ćpä

tĺc æsfÔoc aÎtoÜ kaÈ éwc kĹtw pÜr, kaÈ Ćpä tĺc æsfÔoc aÎtoÜ ÍperĹnw śc írasic Žlèktrou. 3. kaÈ âxèteinen åmoÐwma qeiräc kaÈ Ćnè-

labèn me tĺc korufĺc mou, kaÈ Ćnèlabèn me pneÜma ĆnĂ mèson tĺc gĺc kaÈ ĆnĂ mèson toÜ oÎranoÜ kaÈ ćgagèn me eÊc Ierousalhm ân årĹsei jeoÜ âpÈ tĂ prìjura tĺc pÔlhc tĺc âswtèrac tĺc blepoÔshc präc borrŘn, oÝ łn Ź stălh toÜ ktwmènou. 4. kaÈ ÊdoÌ âkeØ łn dìxa kurÐou jeoÜ Is-

rahl katĂ tŸn írasin, čn eÚdon ân tÄ pedÐú. 5. kaÈ eÚpen prìc me UÉà Ćnjrÿpou, ĆnĹ-

bleyon toØc æfjalmoØc sou präc borrŘn; kaÈ Ćnèbleya toØc æfjalmoØc mou präc borrŘn, kaÈ ÊdoÌ Ćpä borrŘ âpÈ tŸn pÔlhn tŸn präc ĆnatolĹc.

And it came to pass in the sixth year, in the fifth month, on the fifth day of the month, I was sitting in the house, and the elders of Juda were sitting before me: and the hand of the Lord came upon me. And I looked, and, behold, the likeness of a man: from his loins and downwards there was fire, and from his loins upwards there was as the appearance of amber. And he stretched forth the likeness of a hand, and took me by the crown of my head ; and the Spirit lifted me up between the earth and sky, and brought me to Jerusalem in a vision of God, to the porch of the gate that looks to the north, where was the pillar of the Purchaser. And, behold, the glory of the Lord God of Israel was there, according to the vision which I saw in the plain. And he said to me, Son of man, lift up thine eyes toward the north. So I lifted up mine eyes toward the north, and, behold, I looked from the north toward the eastern gate.

E ZÉCHIEL 8

6. kaÈ eÚpen prìc me UÉà Ćnjrÿpou, áÿ-

rakac tÐ oÝtoi poioÜsin? ĆnomÐac megĹlac poioÜsin Áde toÜ Ćpèqesjai Ćpä tÀn ĄgÐwn mou; kaÈ êti îyei ĆnomÐac meÐzonac. 7. kaÈ eÊsăgagèn me âpÈ tĂ prìjura tĺc

aÎlĺc 8. kaÈ eÚpen prìc me UÉà Ćnjrÿpou,

îruxon; kaÈ žruxa, kaÈ ÊdoÌ jÔra mÐa. 9. kaÈ eÚpen prìc me EÒselje kaÈ Êdà tĂc

ĆnomÐac, Čc oÝtoi poioÜsin Áde; 10. kaÈ eÊsĺljon kaÈ eÚdon kaÈ ÊdoÌ mĹtaia

bdelÔgmata kaÈ pĹnta tĂ eÒdwla oÒkou Israhl diagegrammèna âp aÎtoÜ kÔklú, 11. kaÈ ábdomăkonta Łndrec âk tÀn pres-

butèrwn oÒkou Israhl, kaÈ Iezoniac å toÜ Safan ân mèsú aÎtÀn eÉstăkei prä prosÿpou aÎtÀn, kaÈ ékastoc jumiatărion aÎtoÜ eÚqen ân tň qeirÐ, kaÈ Ź ĆtmÈc toÜ jumiĹmatoc Ćnèbainen. 12. kaÈ eÚpen prìc me UÉà Ćnjrÿpou, áÿ-

rakac Č oÉ presbÔteroi toÜ oÒkou Israhl poioÜsin, ékastoc aÎtÀn ân tÄ koitÀni tÄ kruptÄ aÎtÀn? diìti eÚpan OÎq årŤ å kÔrioc, âgkatalèloipen kÔrioc tŸn gĺn. 13. kaÈ eÚpen prìc me ^Eti îyei ĆnomÐac

meÐzonac, Čc oÝtoi poioÜsin. 14. kaÈ eÊsăgagèn me âpÈ tĂ prìjura tĺc

pÔlhc oÒkou kurÐou tĺc blepoÔshc präc borrŘn, kaÈ ÊdoÌ âkeØ gunaØkec kajămenai jrhnoÜsai tän Jammouz,

1610

And he said to me, Son of man, hast thou seen what these do ? They commit great abominations here so that I should keep away from my sanctuary: and thou shalt see yet greater iniquities. And he brought me to the porch of the court. And he said to me, Son of man, dig: so I dug, and behold a door. And he said to me, Go in, and behold the iniquities which they practise here. So I went in and looked ; and beheld vain abominations, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon them round about. And seventy men of the elders of the house of Israel, and Jechonias the son of Saphan stood in their presence in the midst of them, and each one held his censer in his hand ; and the smoke of the incense went up.

And he said to me, Thou hast seen, son of man, what the elders of the house of Israel do, each one of them in their secret chamber: because they have said, The Lord see not ; The Lord has forsaken the earth. And he said to me, Thou shalt see yet greater iniquities which these do. And he brought me in to the porch of the house of the Lord that looks to the north ; and, behold there were women sitting there lamenting for Thammuz.

E ZÉCHIEL 8

15. kaÈ eÚpen prìc me UÉà Ćnjrÿpou, áÿ-

rakac? kaÈ êti îyei âpithdeÔmata meÐzona toÔtwn. 16. kaÈ eÊsăgagèn me eÊc tŸn aÎlŸn oÒ-

kou kurÐou tŸn âswtèran, kaÈ ÊdoÌ âpÈ tÀn projÔrwn toÜ naoÜ kurÐou ĆnĂ mèson tÀn ailam kaÈ ĆnĂ mèson toÜ jusiasthrÐou śc eÒkosi Łndrec, tĂ æpÐsjia aÎtÀn präc tän naän toÜ kurÐou kaÈ tĂ prìswpa aÎtÀn Ćpènanti, kaÈ oÝtoi proskunoÜsin tÄ ŹlÐú; 17. kaÈ eÚpen prìc me AdikÐa toÜ oÒkou

Israhl kaÈ Iouda memegĹluntai sfìdra sfìdra, íti âplăsjh Ź gĺ laÀn pollÀn, kaÈ Ź pìlic âplăsjh ĆdikÐac kaÈ ĆkajarsÐac; íti eÚpan >Egkatalèloipen kÔrioc tŸn gĺn, oÎk âforŤ å kÔrioc. 10. kaÈ oÎ feÐsetaÐ mou å æfjalmìc, oÎdà

mŸ âleăsw; tĂc ådoÌc aÎtÀn eÊc kefalĂc aÎtÀn dèdwka. 11. kaÈ ÊdoÌ å ĆnŸr å ândedukřc tän

podărh kaÈ âzwsmènoc tň zÿnù tŸn æsfÌn aÎtoÜ kaÈ ĆpekrÐnato lègwn PepoÐhka kajřc âneteÐlw moi.

1613

Slay utterly old man and youth, and virgin, and infants, and women: but go ye not nigh any on whom is the mark: begin at my sanctuary. So they began with the elder men who were within in the house.

And he said to them, Defile the house, and go out and fill the ways with dead bodies, and smite. And it came to pass as they were smiting, that I fell upon my face, and cried out, and said, Alas, O Lord ! wilt thou destroy the remnant of Israel, in pouring out thy wrath upon Jerusalem?

Then said he to me, The iniquity of the house of Israel and Juda is become very exceedingly great: for the land is filled with many nations, and the city is filled with iniquity and uncleanness: because they have said, The Lord has forsaken the earth, The Lord looks not upon it. Therefore mine eye shall not spare, neither will I have any mercy: I have recompensed their ways upon their heads. And, behold, the man clothed with the long robe, and girt with the girdle about his loins, answered and said, I have done as thou didst command me.

E ZÉCHIEL 10

1614

Chapitre 10 1. KaÈ eÚdon kaÈ ÊdoÌ âpĹnw toÜ stereÿ-

matoc toÜ Ípàr kefalĺc tÀn qeroubin śc lÐjoc sapfeÐrou åmoÐwma jrìnou âp aÎtÀn. 2. kaÈ eÚpen präc tän Łndra tän ânde-

dukìta tŸn stolăn EÒselje eÊc tä mèson tÀn troqÀn tÀn ÍpokĹtw tÀn qeroubin kaÈ plĺson tĂc drĹkac sou ĆnjrĹkwn puräc âk mèsou tÀn qeroubin kaÈ diaskìrpison âpÈ tŸn pìlin; kaÈ eÊsĺljen ânÿpiìn mou. 3. kaÈ tĂ qeroubin eÉstăkei âk dexiÀn toÜ

oÒkou ân tÄ eÊsporeÔesjai tän Łndra, kaÈ Ź nefèlh êplhsen tŸn aÎlŸn tŸn âswtèran. 4. kaÈ Ćpĺren Ź dìxa kurÐou Ćpä tÀn

qeroubin eÊc tä aÒjrion toÜ oÒkou, kaÈ êplhsen tän oÚkon Ź nefèlh, kaÈ Ź aÎlŸ âplăsjh toÜ fèggouc tĺc dìxhc kurÐou; 5. kaÈ fwnŸ tÀn pterÔgwn tÀn qeroubin

ŽkoÔeto éwc tĺc aÎlĺc tĺc âxwtèrac śc fwnŸ jeoÜ Saddai laloÜntoc. 6. kaÈ âgèneto ân tÄ ântèllesjai aÎtän

tÄ ĆndrÈ tÄ ândedukìti tŸn stolŸn tŸn ĄgÐan lègwn Labà pÜr âk mèsou tÀn troqÀn âk mèsou tÀn qeroubin, kaÈ eÊsĺljen kaÈ êsth âqìmenoc tÀn troqÀn,

Then I looked, and, behold, over the firmament that was above the head of the cherubs there was a likeness of a throne over them, as a sapphire stone. And he said to the man clothed with the long robe, Go in between the wheels that are under the cherubs, and fill thine hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter them over the city. And he went in my sight.

And the cherubs stood on the right hand of the house, as the man went in ; and the cloud filled the inner court.

Then the glory of the Lord departed from the cherubs to the porch of the house ; and the cloud filled the house, and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord. And the sound of the cherubs’ wings was heard as far as the outer court, as the voice of the Almighty God speaking. And it came to pass, when he gave a charge to the man clothed with the sacred robe, saying, Take fire from between the wheels from between the cherubs, that he went in, and stood near the wheels.

E ZÉCHIEL 10

7. kaÈ âxèteinen tŸn qeØra aÎtoÜ eÊc mèson

toÜ puräc toÜ întoc ân mèsú tÀn qeroubin kaÈ êlaben kaÈ êdwken eÊc tĂc qeØrac toÜ ândedukìtoc tŸn stolŸn tŸn ĄgÐan, kaÈ êlaben kaÈ âxĺljen. 8. kaÈ eÚdon tĂ qeroubin, åmoÐwma qeirÀn

Ćnjrÿpwn ÍpokĹtwjen tÀn pterÔgwn aÎtÀn. 9. kaÈ eÚdon kaÈ ÊdoÌ troqoÈ tèssarec

eÉstăkeisan âqìmenoi tÀn qeroubin, troqäc eÙc âqìmenoc qeroub ánìc, kaÈ Ź îyic tÀn troqÀn śc îyic lÐjou Łnjrakoc. 10. kaÈ Ź îyic aÎtÀn åmoÐwma ãn toØc tès-

sarsin, çn trìpon ítan ő troqäc ân mèsú troqoÜ. 11. ân tÄ poreÔesjai aÎtĂ eÊc tĂ tèssara

mèrh aÎtÀn âporeÔonto, oÎk âpèstrefon ân tÄ poreÔesjai aÎtĹ, íti eÊc çn Ńn tìpon âpèbleyen Ź ĆrqŸ Ź mÐa, âporeÔonto kaÈ oÎk âpèstrefon ân tÄ poreÔesjai aÎtĹ. 12. kaÈ oÉ nÀtoi aÎtÀn kaÈ aÉ qeØrec aÎtÀn

kaÈ aÉ ptèrugec aÎtÀn kaÈ oÉ troqoÈ plăreic æfjalmÀn kuklìjen toØc tèssarsin troqoØc aÎtÀn; 13. toØc dà troqoØc toÔtoic âpeklăjh Gel-

gel ĆkoÔontìc mou; 15. kaÈ łran tĂ qeroubin. toÜto tä zÄon,

ç eÚdon âpÈ toÜ potamoÜ toÜ Qobar.

1615

And he stretched forth his hand into the midst of the fire that was between the cherubs, and took thereof, and put it into the hands of the man clothed with the sacred robe: and he took it, and went out. And I saw the cherubs having the likeness of men’s hands under their wings.

And I saw, and behold, four wheels stood by the cherubs, one wheel by each cherub: and the appearance of the wheels was as the appearance of a carbuncle stone. And as for their appearance, there was one likeness to the four, as if there should be a wheel in the midst of a wheel. When they went, they went on their four sides ; they turned not when they went, for whichever way the first head looked, they went ; and they turned not as they went.

And their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about the four wheels.

And these wheels were called Gelgel in my hearing. And the cherubs were the same living creature which I saw by the river of Chobar.

E ZÉCHIEL 10

16. kaÈ ân tÄ poreÔesjai tĂ qeroubin âpo-

reÔonto oÉ troqoÐ, kaÈ oÝtoi âqìmenoi aÎtÀn; kaÈ ân tÄ âxaÐrein tĂ qeroubin tĂc ptèrugac aÎtÀn toÜ metewrÐzesjai Ćpä tĺc gĺc oÎk âpèstrefon oÉ troqoÈ aÎtÀn; 17. ân tÄ ástĹnai aÎtĂ eÉstăkeisan kaÈ

ân tÄ metewrÐzesjai aÎtĂ âmetewrÐzonto met aÎtÀn, diìti pneÜma zwĺc ân aÎtoØc łn. 18. kaÈ âxĺljen dìxa kurÐou Ćpä toÜ oÒ-

kou kaÈ âpèbh âpÈ tĂ qeroubin, 19. kaÈ Ćnèlabon tĂ qeroubin tĂc ptèru-

gac aÎtÀn kaÈ âmetewrÐsjhsan Ćpä tĺc gĺc ânÿpion âmoÜ ân tÄ âxeljeØn aÎtĂ kaÈ oÉ troqoÈ âqìmenoi aÎtÀn kaÈ êsthsan âpÈ tĂ prìjura tĺc pÔlhc oÒkou kurÐou tĺc Ćpènanti, kaÈ dìxa jeoÜ Israhl łn âp aÎtÀn ÍperĹnw. 20. toÜto tä zÄìn âstin, ç eÚdon ÍpokĹtw

jeoÜ Israhl âpÈ toÜ potamoÜ toÜ Qobar, kaÈ êgnwn íti qeroubin âstÐn. 21. tèssara prìswpa tÄ ánÐ, kaÈ æktř

ptèrugec tÄ ánÐ, kaÈ åmoÐwma qeirÀn Ćnjrÿpou ÍpokĹtwjen tÀn pterÔgwn aÎtÀn. 22. kaÈ åmoÐwsic tÀn prosÿpwn aÎ-

tÀn, taÜta tĂ prìswpĹ âstin, Č eÚdon ÍpokĹtw tĺc dìxhc jeoÜ Israhl âpÈ toÜ potamoÜ toÜ Qobar, kaÈ aÎtĂ ékaston katĂ prìswpon aÎtÀn âporeÔonto.

1616

And when the cherubs went, the wheels went, and they were close to them: and when the cherubs lifted up their wings to mount up from the earth, their wheels turned not.

When they stood, the wheels stood ; and when they mounted up, the wheels mounted up with them: because the spirit of life was in them. Then the glory of the Lord departed from the house, and went up on the cherubs. And the cherubs lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went forth, the wheels were also beside them, and they stood at the entrance of the front gate of the house of the Lord ; and the glory of the God of Israel was upon them above.

This is the living creature which I saw under the God of Israel by the river of Chobar ; and I knew that they were cherubs. Each one had four faces, and each one had eight wings ; and under their wings was the likeness of men’s hands.

And as for the likeness of their faces, these are the same faces which I saw under the glory of the God of Israel by the river of Chobar: and they went each straight forward.

E ZÉCHIEL 11

1617

Chapitre 11 1. KaÈ Ćnèlabèn me pneÜma kaÈ ćgagèn me

âpÈ tŸn pÔlhn toÜ oÒkou kurÐou tŸn katènanti tŸn blèpousan katĂ ĆnatolĹc; kaÈ ÊdoÌ âpÈ tÀn projÔrwn tĺc pÔlhc śc eÒkosi kaÈ pènte Łndrec, kaÈ eÚdon ân mèsú aÎtÀn tän Iezonian tän toÜ Ezer kaÈ Faltian tän toÜ Banaiou toÌc Ćfhgoumènouc toÜ laoÜ. 2. kaÈ eÚpen kÔrioc prìc me UÉà Ćnjrÿpou,

oÝtoi oÉ Łndrec oÉ logizìmenoi mĹtaia kaÈ bouleuìmenoi boulŸn ponhrĂn ân tň pìlei taÔtù

Moreover the Spirit took me up, and brought me to the front gate of the house of the Lord, that looks eastward: and behold at the entrance of the gate were about five and twenty men ; and I saw in the midst of them Jechonias the son of Ezer, and Phaltias the son of Banaeas, the leaders of the people.

And the Lord said to me, Son of man, these are the men that devise vanities, and take evil counsel in this city:

3.

oÉ lègontec OÎqÈ prosfĹtwc űkodìmhntai aÉ oÊkÐai? aÕth âstÈn å lèbhc, ŹmeØc dà tĂ krèa.

who say, Have not the houses been newly built ? This is the caldron, and we are the flesh.

4. diĂ toÜto profăteuson âp aÎtoÔc,

Therefore prophesy against them, prophesy, son of man.

profăteuson, uÉà Ćnjrÿpou. 5. kaÈ êpesen âp âmà pneÜma kurÐou kaÈ

eÚpen prìc me Lège TĹde lègei kÔrioc OÕtwc eÒpate, oÚkoc Israhl, kaÈ tĂ diaboÔlia toÜ pneÔmatoc ÍmÀn âgř âpÐstamai. 6. âplhjÔnate nekroÌc ÍmÀn ân tň pìlei

taÔtù kaÈ âneplăsate tĂc ådoÌc aÎtĺc traumatiÀn.

And the Spirit of the Lord fell upon me, and said to me, say ; Thus saith the Lord ; Thus have ye said, O house of Israel: and I know the devices of your spirit.

Ye have multiplied your dead in this city, and ye have filled your ways with slain men.

E ZÉCHIEL 11

7. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc ToÌc

nekroÌc ÍmÀn oÏc âpatĹxate ân mèsú aÎtĺc, oÝtoÐ eÊsin tĂ krèa, aÎtŸ dà å lèbhc âstÐn, kaÈ ÍmŘc âxĹxw âk mèsou aÎtĺc.

1618

Therefore thus saith the Lord ; Your dead whom ye have smitten in the midst of it, these are the flesh, and city this is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.

8. ûomfaÐan

fobeØsje, kaÈ ûomfaÐan âpĹxw âf ÍmŘc, lègei kÔrioc.

Ye fear the sword ; and I will bring a sword upon you, saith the Lord.

9. kaÈ âxĹxw ÍmŘc âk mèsou aÎtĺc kaÈ pa-

And I will bring you forth out of the midst of it, and will deliver you into the hands of strangers, and will execute judgements among you.

radÿsw ÍmŘc eÊc qeØrac ĆllotrÐwn kaÈ poiăsw ân ÍmØn krÐmata. 10. ân ûomfaÐø peseØsje, âpÈ tÀn årÐwn

toÜ Israhl krinÀ ÍmŘc; kaÈ âpignÿsesje íti âgř kÔrioc. 11. aÎtŸ ÍmØn oÎk êstai eÊc lèbhta, kaÈ

ÍmeØc oÎ mŸ gènhsje ân mèsú aÎtĺc eÊc krèa; âpÈ tÀn årÐwn toÜ Israhl krinÀ ÍmŘc,

Ye shall fall by the sword ; I will judge you on the mountains of Israel ; and ye shall know that I am the Lord. I will judge you on the mountains of Israel ;

12. kaÈ âpignÿsesje diìti âgř kÔrioc. –

and ye shall know that I am the Lord.

13. kaÈ âgèneto ân tÄ profhteÔein me kaÈ

And it came to pass, while I was prophesying, that Phaltias the son of Banaeas died. And I fell upon my face, and cried with a loud voice, and said, Alas, alas, O Lord ! wilt thou utterly destroy the remnant of Israel?

Faltiac å toÜ Banaiou Ćpèjanen, kaÈ pÐptw âpÈ prìswpìn mou kaÈ Ćnebìhsa fwnň megĹlù kaÈ eÚpa OÒmmoi oÒmmoi, kÔrie, eÊc suntèleian sÌ poieØc toÌc kataloÐpouc toÜ Israhl. 14. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 15. UÉà Ćnjrÿpou, oÉ ĆdelfoÐ sou kaÈ oÉ

Łndrec tĺc aÊqmalwsÐac sou kaÈ pŘc å oÚkoc toÜ Israhl suntetèlestai, oÙc eÚpan aÎtoØc oÉ katoikoÜntec Ierousalhm MakrĂn Ćpèqete Ćpä toÜ kurÐou, ŹmØn dèdotai Ź gĺ eÊc klhronomÐan.

And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, thy brethren, and the men of thy captivity, and all the house of Israel are come to the full, to whom the inhabitants of Jerusalem said, Keep ye far away from the Lord: the land is given to us for an inheritance.

E ZÉCHIEL 11

16. diĂ toÜto eÊpìn TĹde lègei kÔrioc íti

>Apÿsomai aÎtoÌc eÊc tĂ êjnh kaÈ diaskorpiÀ aÎtoÌc eÊc pŘsan tŸn gĺn, kaÈ êsomai aÎtoØc eÊc ĄgÐasma mikrän ân taØc qÿraic, oÝ Ńn eÊsèljwsin âkeØ. 17. diĂ toÜto eÊpìn TĹde lègei kÔrioc

KaÈ eÊsdèxomai aÎtoÌc âk tÀn âjnÀn kaÈ sunĹxw aÎtoÌc âk tÀn qwrÀn, oÝ dièspeira aÎtoÌc ân aÎtaØc, kaÈ dÿsw aÎtoØc tŸn gĺn toÜ Israhl. 18. kaÈ eÊseleÔsontai âkeØ kaÈ âxaroÜsin

pĹnta tĂ bdelÔgmata aÎtĺc kaÈ pĹsac tĂc ĆnomÐac aÎtĺc âx aÎtĺc. 19. kaÈ dÿsw aÎtoØc kardÐan átèran

kaÈ pneÜma kainän dÿsw ân aÎtoØc kaÈ âkspĹsw tŸn kardÐan tŸn lijÐnhn âk tĺc sarkäc aÎtÀn kaÈ dÿsw aÎtoØc kardÐan sarkÐnhn, 20. ípwc ân toØc prostĹgmasÐn mou

poreÔwntai kaÈ tĂ dikaiÿmatĹ mou fulĹsswntai kaÈ poiÀsin aÎtĹ; kaÈ êsontaÐ moi eÊc laìn, kaÈ âgř êsomai aÎtoØc eÊc jeìn. 21. kaÈ eÊc tŸn kardÐan tÀn bdelugmĹtwn

aÎtÀn kaÈ tÀn ĆnomiÀn aÎtÀn, śc Ź kardÐa aÎtÀn âporeÔeto, tĂc ådoÌc aÎtÀn eÊc kefalĂc aÎtÀn dèdwka, lègei kÔrioc. 22. KaÈ âxĺran tĂ qeroubin tĂc ptèrugac

aÎtÀn, kaÈ oÉ troqoÈ âqìmenoi aÎtÀn, kaÈ Ź dìxa jeoÜ Israhl âp aÎtĂ ÍperĹnw aÎtÀn;

1619

Therefore say thou, Thus saith the Lord ; I will cast them off among the nations, and will disperse them into every land, yet will I be to them for a little sanctuary in the countries which they shall enter. Therefore say thou, Thus saith the Lord ; I will also take them from the heathen, and gather them out of the lands wherein I have scattered them, and will give them the land of Israel.

And they shall enter in there, and shall remove all the abominations of it, and all its iniquities from it. And I will give them another heart, and will put a new spirit within them ; and will extract the heart of stone from their flesh, and give them a heart of flesh:

that they may walk in my commandments, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be to me a people, and I will be to them a God.

And as for the heart set upon their abominations and their iniquities, as their heart went after them, I have recompensed their ways on their heads, saith the Lord.

Then the cherubs lifted up their wings, and the wheels beside them ; and the glory of the God of Israel was over them above.

E ZÉCHIEL 11

23. kaÈ Ćnèbh Ź dìxa kurÐou âk mèshc tĺc

pìlewc kaÈ êsth âpÈ toÜ îrouc, ç łn Ćpènanti tĺc pìlewc. 24. kaÈ Ćnèlabèn me pneÜma kaÈ ćgagèn me

eÊc gĺn QaldaÐwn eÊc tŸn aÊqmalwsÐan ân årĹsei ân pneÔmati jeoÜ; kaÈ Ćnèbhn Ćpä tĺc årĹsewc, ľc eÚdon, 25. kaÈ âlĹlhsa präc tŸn aÊqmalwsÐan

pĹntac toÌc lìgouc toÜ kurÐou, oÏc êdeixèn moi.

1620

And the glory of the Lord went up from the midst of the city, and stood on the mountain which was in front of the city. And the Spirit took me up, and brought me to the land of the Chaldeans, to the captivity, in a vision by the Spirit of God: and I went up after the vision which I saw. And I spoke to the captivity all the words of the Lord which he had shewed me.

E ZÉCHIEL 12

1621

Chapitre 12 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 2. UÉà Ćnjrÿpou, ân mèsú tÀn ĆdikiÀn

aÎtÀn sÌ katoikeØc, oË êqousin æfjalmoÌc toÜ blèpein kaÈ oÎ blèpousin kaÈ Âta êqousin toÜ ĆkoÔein kaÈ oÎk ĆkoÔousin, diìti oÚkoc parapikraÐnwn âstÐn. 3. kaÈ sÔ, uÉà Ćnjrÿpou, poÐhson seautÄ

skeÔh aÊqmalwsÐac Źmèrac ânÿpion aÎtÀn kaÈ aÊqmalwteujăsù âk toÜ tìpou sou eÊc éteron tìpon ânÿpion aÎtÀn, ípwc Òdwsin, diìti oÚkoc parapikraÐnwn âstÐn. 4. kaÈ âxoÐseic tĂ skeÔh sou śc skeÔh

aÊqmalwsÐac Źmèrac kat æfjalmoÌc aÎtÀn, kaÈ sÌ âxeleÔsù áspèrac śc âkporeÔetai aÊqmĹlwtoc; 5. ânÿpion aÎtÀn diìruxon seautÄ eÊc tän

toØqon kaÈ diexeleÔsù di aÎtoÜ; 6. ânÿpion aÎtÀn âp žmwn Ćnalhmfjăsù

kaÈ kekrummènoc âxeleÔsù, tä prìswpìn sou sugkalÔyeic kaÈ oÎ mŸ Òdùc tŸn gĺn; diìti tèrac dèdwkĹ se tÄ oÒkú Israhl.

And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, thou dwellest in the midst of the iniquities of those, who have eyes to see, and see not ; and have ears to hear, and hear not: because it is a provoking house.

Thou therefore, son of man, prepare thyself baggage for going into captivity by day in their sight ; and thou shalt be led into captivity from thy place into another place in their sight ; that they may see that it is a provoking house. And thou shalt carry forth thy baggage, baggage for captivity, by day before their eyes: and thou shalt go forth at even, as a captive goes forth, in their sight. Dig for thyself into the wall of the house, and thou shalt pass through it in their sight: thou shalt be lifted up on men’s shoulders, and shalt go forth in secret: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: because I have made thee a sign to the house of Israel.

E ZÉCHIEL 12

7. kaÈ âpoÐhsa oÕtwc katĂ pĹnta, ísa

âneteÐlatì moi, kaÈ skeÔh âxănegka śc skeÔh aÊqmalwsÐac Źmèrac kaÈ áspèrac diÿruxa âmautÄ tän toØqon kaÈ kekrummènoc âxĺljon, âp žmwn Ćnelămfjhn ânÿpion aÎtÀn. – 8. kaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me tä

prwÈ lègwn 9. UÉà Ćnjrÿpou, oÎk eÚpan präc sà å

oÚkoc toÜ Israhl oÚkoc å parapikraÐnwn TÐ sÌ poieØc? 10. eÊpän präc aÎtoÔc TĹde lègei kÔrioc

kÔrioc Apostrèyw tŸn parabolŸn taÔthn, kaÈ oÎkèti mŸ eÒpwsin tŸn parabolŸn taÔthn oÚkoc toÜ Israhl, íti lalăseic präc aÎtoÔc >HggÐkasin aÉ Źmèrai kaÈ lìgoc pĹshc årĹsewc; 24. íti oÎk êstai êti pŘsa írasic yeudŸc

kaÈ manteuìmenoc tĂ präc qĹrin ân mèsú tÀn uÉÀn Israhl, 25. diìti âgř kÔrioc lalăsw toÌc lìgouc

mou, lalăsw kaÈ poiăsw kaÈ oÎ mŸ mhkÔnw êti, íti ân taØc Źmèraic ÍmÀn, oÚkoc å parapikraÐnwn, lalăsw lìgon kaÈ poiăsw, lègei kÔrioc. – 26. kaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 27. UÉà Ćnjrÿpou, ÊdoÌ oÚkoc Israhl

å parapikraÐnwn lègontec lègousin AkoÔsate lìgon kurÐou 3. TĹde lègei kÔrioc OÎaÈ toØc profh-

teÔousin Ćpä kardÐac aÎtÀn kaÈ tä kajìlou mŸ blèpousin. 4. oÉ profĺtaÐ sou, Israhl, śc Ćlÿpekec

ân taØc ârămoic; 5. oÎk êsthsan ân stereÿmati kaÈ sună-

gagon poÐmnia âpÈ tän oÚkon toÜ Israhl, oÎk Ćnèsthsan oÉ lègontec >En Źmèrø kurÐou; 6. blèpontec yeudĺ, manteuìmenoi mĹtaia

oÉ lègontec Lègei kÔrioc, kaÈ kÔrioc oÎk Ćpèstalken aÎtoÔc, kaÈ ćrxanto toÜ Ćnastĺsai lìgon. 7. oÎq írasin yeudĺ áwrĹkate kaÈ man-

teÐac mataÐac eÊrăkate? 8. diĂ toÜto eÊpìn TĹde lègei kÔrioc >Anj

Án oÉ lìgoi ÍmÀn yeudeØc kaÈ aÉ manteØai ÍmÀn mĹtaiai, diĂ toÜto ÊdoÌ âgř âf ÍmŘc, lègei kÔrioc,

And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, prophesy against the prophets of Israel, and thou shalt prophesy, and shalt say to them, Hear ye the word of the Lord: Thus saith the Lord, Woe to them that prophesy out of their own heart, and who see nothing at all. Thy prophets, O Israel, are like foxes in the deserts. They have not continued steadfast, and they have gathered flocks against the house of Israel, they that say,

In the day of the Lord, have not stood, seeing false visions, prophesying vanities, who say, The Lord saith, and the Lord has not sent them, and they began to try to confirm the word. Have ye not seen a false vision ? and spoken vain prophecies? And therefore say, Thus saith the Lord ; Because your words are false, and your prophecies are vain, therefore, behold, I am against you, saith the Lord.

E ZÉCHIEL 13

9. kaÈ âktenÀ tŸn qeØrĹ mou âpÈ toÌc

profătac toÌc årÀntac yeudĺ kaÈ toÌc Ćpofjeggomènouc mĹtaia; ân paideÐø toÜ laoÜ mou oÎk êsontai oÎdà ân grafň oÒkou Israhl oÎ grafăsontai kaÈ eÊc tŸn gĺn toÜ Israhl oÎk eÊseleÔsontai; kaÈ gnÿsontai diìti âgř kÔrioc. 10. Ćnj Án tän laìn mou âplĹnhsan lè-

gontec EÊrănh eÊrănh, kaÈ oÎk łn eÊrănh, kaÈ oÝtoc oÊkodomeØ toØqon, kaÈ aÎtoÈ ĆleÐfousin aÎtìn, eÊ peseØtai, 11. eÊpän präc toÌc ĆleÐfontac PeseØtai,

kaÈ êstai Íetäc kataklÔzwn, kaÈ dÿsw lÐjouc petrobìlouc eÊc toÌc ândèsmouc aÎtÀn, kaÈ pesoÜntai, kaÈ pneÜma âxaØron, kaÈ ûagăsetai. 12. kaÈ ÊdoÌ pèptwken å toØqoc, kaÈ oÎk

âroÜsin präc ÍmŘc PoÜ âstin Ź ĆloifŸ ÍmÀn, čn ŽleÐyate? 13. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc KaÈ ûăxw

pnoŸn âxaÐrousan metĂ jumoÜ, kaÈ Íetäc kataklÔzwn ân ærgň mou êstai, kaÈ toÌc lÐjouc toÌc petrobìlouc ân jumÄ âpĹxw eÊc suntèleian 14. kaÈ

kataskĹyw tän toØqon, çn ŽleÐyate, kaÈ peseØtai; kaÈ jăsw aÎtän âpÈ tŸn gĺn, kaÈ Ćpokalufjăsetai tĂ jemèlia aÎtoÜ, kaÈ peseØtai, kaÈ suntelesjăsesje met âlègqwn; kaÈ âpignÿsesje diìti âgř kÔrioc.

1626

And I will stretch forth my hand against the prophets that see false visions, and those that utter vanities: they shall not partake of the instruction of my people, neither shall they be written in the roll of the house of Israel, and they shall not enter into the land of Israel ; and they shall know that I am the Lord. Because they have caused my people to err, saying, Peace ; and there is no peace ; and one builds a wall, and they plaster it, - it shall fall. Say to them that plaster it, It shall fall ; and there shall be a flooding rain ; and I will send great stones upon their joinings, and they shall fall ; and there shall be a sweeping wind, and it shall be broken. And lo ! the wall has fallen ; and will they not say to you, Where is your plaster wherewith ye plastered it? Therefore thus saith the Lord ; I will even cause to burst forth a sweeping blast with fury, and there shall be a flooding rain in my wrath ; and in my fury I will bring on great stones for complete destruction. And I will break down the wall which ye have plastered, and it shall fall ; and I will lay it on the ground, and its foundations shall be discovered, and it shall fall ; and ye shall be consumed with rebukes: and ye shall know that I am the Lord.

E ZÉCHIEL 13

15. kaÈ suntelèsw tän jumìn mou âpÈ tän

toØqon kaÈ âpÈ toÌc ĆleÐfontac aÎtìn, kaÈ peseØtai. kaÈ eÚpa präc ÍmŘc OÎk êstin å toØqoc oÎdà oÉ ĆleÐfontec aÎtän 16. profĺtai toÜ Israhl oÉ profhteÔon-

tec âpÈ Ierousalhm kaÈ oÉ årÀntec aÎtň eÊrănhn, kaÈ eÊrănh oÎk êstin, lègei kÔrioc. – 17. kaÈ sÔ, uÉà Ćnjrÿpou, stărison

tä prìswpìn sou âpÈ tĂc jugatèrac toÜ laoÜ sou tĂc profhteuoÔsac Ćpä kardÐac aÎtÀn kaÈ profăteuson âp aÎtĂc 18. kaÈ âreØc TĹde lègei kÔrioc OÎaÈ taØc

surraptoÔsaic proskefĹlaia âpÈ pĹnta ĆgkÀna qeiräc kaÈ poioÔsaic âpibìlaia âpÈ pŘsan kefalŸn pĹshc ŹlikÐac toÜ diastrèfein yuqĹc; aÉ yuqaÈ diestrĹfhsan toÜ laoÜ mou, kaÈ yuqĂc periepoioÜnto. 19. kaÈ âbebăloun me präc tän laìn

mou éneken drakäc krijÀn kaÈ éneken klasmĹtwn Łrtou toÜ ĆpokteØnai yuqĹc, Čc oÎk êdei ĆpojaneØn, kaÈ toÜ peripoiăsasjai yuqĹc, Čc oÎk êdei zĺsai, ân tÄ Ćpofjèggesjai ÍmŘc laÄ eÊsakoÔonti mĹtaia Ćpofjègmata. 20. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc kÔrioc

>IdoÌ âgř âpÈ tĂ proskefĹlaia ÍmÀn, âf Č ÍmeØc sustrèfete âkeØ yuqĹc, kaÈ diarrăxw aÎtĂ Ćpä tÀn braqiìnwn ÍmÀn kaÈ âxapostelÀ tĂc yuqĹc, Čc ÍmeØc âkstrèfete tĂc yuqĂc aÎtÀn, eÊc diaskorpismìn;

1627

And I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that plaster it ; it shall fall: and I said to you, The wall is not, nor they that plaster it, even the prophets of Israel, who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord. And thou, son of man, set thy face firmly against the daughters of thy people, that prophesy out of their own heart ; and prophesy against them. And thou shalt say, Thus saith the Lord, Woe to the women that sew pillows under every elbow, and make kerchiefs on the head of every stature to pervert souls ! The souls of my people are perverted, and they have saved souls alive.

And they have dishonoured me before my people for a handful of barley, and for pieces of bread, to slay the souls which should not die, and to save alive the souls which should not live, while ye speak to a people hearing vain speeches.

Therefore thus saith the Lord God, Behold, I am against your pillows, whereby ye there confound souls, and I will tear them away from your arms, and will set at liberty their souls which ye pervert to scatter them.

E ZÉCHIEL 13

21. kaÈ diarrăxw tĂ âpibìlaia ÍmÀn kaÈ

ûÔsomai tän laìn mou âk qeiräc ÍmÀn, kaÈ oÎkèti êsontai ân qersÈn ÍmÀn eÊc sustrofăn; kaÈ âpignÿsesje diìti âgř kÔrioc. 22. Ćnj Án diestrèfete kardÐan dikaÐou

ĆdÐkwc kaÈ âgř oÎ dièstrefon aÎtän kaÈ toÜ katisqÜsai qeØrac Ćnìmou tä kajìlou mŸ Ćpostrèyai Ćpä tĺc ådoÜ aÎtoÜ tĺc ponhrŘc kaÈ zĺsai aÎtìn, 23. diĂ toÜto yeudĺ oÎ mŸ Òdhte kaÈ man-

teÐac oÎ mŸ manteÔshsje êti, kaÈ ûÔsomai tän laìn mou âk qeiräc ÍmÀn; kaÈ gnÿsesje íti âgř kÔrioc.

1628

And I will tear your Kerchiefs, and will rescue my people out of your hands, and they shall no longer be in your hands to be confounded ; and ye shall know that I am the Lord.

Because ye have perverted the heart of the righteous, whereas I perverted him not, and that in order to strengthen the hands of the wicked, that he should not at all turn from his evil way and live:

therefore ye shall not see false visions, and ye shall no more utter prophecies: but I will deliver my people out of your hand ; and ye shall know that I am the Lord.

E ZÉCHIEL 14

1629

Chapitre 14 1. KaÈ łljon prìc me Łndrec âk tÀn pres-

butèrwn toÜ Israhl kaÈ âkĹjisan prä prosÿpou mou. 2. kaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 3. UÉà Ćnjrÿpou, oÉ Łndrec oÝtoi êjento

tĂ dianoămata aÎtÀn âpÈ tĂc kardÐac aÎtÀn kaÈ tŸn kìlasin tÀn ĆdikiÀn aÎtÀn êjhkan prä prosÿpou aÎtÀn; eÊ Ćpokrinìmenoc ĆpokrijÀ aÎtoØc? 4. diĂ toÜto lĹlhson aÎtoØc kaÈ âreØc

präc aÎtoÔc TĹde lègei kÔrioc ^Anjrwpoc Łnjrwpoc âk toÜ oÒkou Israhl, çc Ńn jň tĂ dianoămata aÎtoÜ âpÈ tŸn kardÐan aÎtoÜ kaÈ tŸn kìlasin tĺc ĆdikÐac aÎtoÜ tĹxù prä prosÿpou aÎtoÜ kaÈ êljù präc tän profăthn, âgř kÔrioc Ćpokrijăsomai aÎtÄ ân oÙc ânèqetai Ź diĹnoia aÎtoÜ, 5. ípwc plagiĹsù tän oÚkon toÜ Israhl

katĂ tĂc kardÐac aÎtÀn tĂc Ćphllotriwmènac Ćp âmoÜ ân toØc ânjumămasin aÎtÀn.

And there came to me men of the people of Israel, of the elders, and sat before me. And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, these men have conceived their devices in their hearts, and have set before their faces the punishment of their iniquities: shall I indeed answer them?

Therefore speak to them, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord ; Any man of the house of Israel, who shall conceive his devices in his heart, and shall set the punishment of his iniquity before his face, and shall come to the prophet ; I the Lord will answer him according to the things in which his mind is entangled,

that he should turn aside the house of Israel, according to their hearts that are estranged from me in their thoughts.

E ZÉCHIEL 14

6. diĂ toÜto eÊpän präc tän oÚkon toÜ

Israhl TĹde lègei kÔrioc kÔrioc >EpistrĹfhte kaÈ Ćpostrèyate Ćpä tÀn âpithdeumĹtwn ÍmÀn kaÈ Ćpä pasÀn tÀn ĆsebeiÀn ÍmÀn kaÈ âpistrèyate tĂ prìswpa ÍmÀn. 7. diìti Łnjrwpoc Łnjrwpoc âk toÜ oÒ-

kou Israhl kaÈ âk tÀn proshlÔtwn tÀn proshluteuìntwn ân tÄ Israhl, çc Ńn Ćpallotriwjň Ćp âmoÜ kaÈ jĺtai tĂ ânjumămata aÎtoÜ âpÈ tŸn kardÐan aÎtoÜ kaÈ tŸn kìlasin tĺc ĆdikÐac aÎtoÜ tĹxù prä prosÿpou aÎtoÜ kaÈ êljù präc tän profăthn toÜ âperwtĺsai aÎtän ân âmoÐ, âgř kÔrioc Ćpokrijăsomai aÎtÄ ân Å ânèqetai ân aÎtÄ; 8. kaÈ sthriÀ tä prìswpìn mou âpÈ tän

Łnjrwpon âkeØnon kaÈ jăsomai aÎtän eÊc êrhmon kaÈ eÊc Ćfanismän kaÈ âxarÀ aÎtän âk mèsou toÜ laoÜ mou; kaÈ âpignÿsesje íti âgř kÔrioc. 9. kaÈ å profăthc âĂn planhjň kaÈ

lalăsù, âgř kÔrioc peplĹnhka tän profăthn âkeØnon kaÈ âktenÀ tŸn qeØrĹ mou âp aÎtän kaÈ ĆfaniÀ aÎtän âk mèsou toÜ laoÜ mou Israhl. 10. kaÈ lămyontai tŸn ĆdikÐan aÎtÀn;

katĂ tä ĆdÐkhma toÜ âperwtÀntoc kaÈ katĂ tä ĆdÐkhma åmoÐwc tÄ profătù êstai,

1630

Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord God, Be converted, and turn from your evil practices, and from all your sins, and turn your faces back again.

For any man of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who shall separate himself from me, and conceive his imaginations in his heart, and set before his face the punishment of his iniquity, and come to the prophet to enquire of him concerning me ; I the Lord will answer him, according to the things wherein he is entangled.

And I will set my face against that man, and will make him desolate and ruined, and will cut him off from the midst of my people ; and ye shall know that I am the Lord.

And if a prophet should cause to err and should speak, I the Lord have caused that prophet to err, and will stretch out my hand upon him, and will utterly destroy him from the midst of my people Israel. And they shall bear their iniquity according to the trespass of him that asks ; and it shall be in like manner to the prophet according to the trespass:

E ZÉCHIEL 14

11. ípwc mŸ planŘtai êti å oÚkoc toÜ Is-

rahl Ćp âmoÜ, kaÈ Ñna mŸ miaÐnwntai êti ân pŘsin toØc paraptÿmasin aÎtÀn; kaÈ êsontaÐ moi eÊc laìn, kaÈ âgř êsomai aÎtoØc eÊc jeìn, lègei kÔrioc. 12. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 13. UÉà Ćnjrÿpou, gĺ âĂn ĄmĹrtù moi toÜ

parapeseØn parĹptwma kaÈ âktenÀ tŸn qeØrĹ mou âp aÎtŸn kaÈ suntrÐyw aÎtĺc stărigma Łrtou kaÈ âxapostelÀ âp aÎtŸn limän kaÈ âxarÀ âx aÎtĺc Łnjrwpon kaÈ ktănh, 14. kaÈ âĂn Âsin oÉ treØc Łndrec oÝtoi ân

mèsú aÎtĺc, Nwe kaÈ Danihl kaÈ Iwb, aÎtoÈ ân tň dikaiosÔnù aÎtÀn swjăsontai, lègei kÔrioc. 15. âĂn kaÈ jhrÐa ponhrĂ âpĹgw âpÈ tŸn

gĺn kaÈ timwrăsomai aÎtŸn kaÈ êstai eÊc Ćfanismän kaÈ oÎk êstai å diodeÔwn Ćpä prosÿpou tÀn jhrÐwn, 16. kaÈ oÉ treØc Łndrec oÝtoi ân mèsú

aÎtĺc Âsi, zÀ âgÿ, lègei kÔrioc, eÊ uÉoÈ ń jugatèrec swjăsontai, Ćll ń aÎtoÈ mìnoi swjăsontai, Ź dà gĺ êstai eÊc îlejron. 17. ń kaÈ ûomfaÐan âĂn âpĹgw âpÈ tŸn gĺn

âkeÐnhn kaÈ eÒpw EĂn dà kaÈ tĂc tès-

sarac âkdikăseic mou tĂc ponhrĹc, ûomfaÐan kaÈ limän kaÈ jhrÐa ponhrĂ kaÈ jĹnaton, âxaposteÐlw âpÈ Ierousalhm toÜ âxolejreÜsai âx aÎtĺc Łnjrwpon kaÈ ktĺnoc 22. kaÈ ÊdoÌ Ípoleleimmènoi ân aÎtň oÉ

Ćnasesúsmènoi aÎtĺc, oË âxĹgousin âx aÎtĺc uÉoÌc kaÈ jugatèrac, ÊdoÌ aÎtoÈ âkporeÔontai präc ÍmŘc, kaÈ îyesje tĂc ådoÌc aÎtÀn kaÈ tĂ ânjumămata aÎtÀn kaÈ metamelhjăsesje âpÈ tĂ kakĹ, Č âpăgagon âpÈ Ierousalhm, pĹnta tĂ kakĂ Č âpăgagon âp aÎtăn, 23. kaÈ

parakalèsousin ÍmŘc, diìti îyesje tĂc ådoÌc aÎtÀn kaÈ tĂ ânjumămata aÎtÀn, kaÈ âpignÿsesje diìti oÎ mĹthn pepoÐhka pĹnta, ísa âpoÐhsa ân aÎtň, lègei kÔrioc.

1632

though these three men were in the midst of it, as I live, saith the Lord, they shall not deliver sons or daughters, but they only shall be saved themselves. Or if again I send pestilence upon that land, and pour out my wrath upon it in blood, to destroy from off it man and beast: and should Noe, and Daniel, and Job, be in the midst of it, as I live, saith the Lord, there shall be left them neither sons nor daughters ; only they by their righteousness shall deliver their souls.

Thus saith the Lord, And if I even send upon Jerusalem my four sore judgements, sword, and famine, and evil beasts, and pestilence, to destroy from out of it man and beast ;

yet, behold, there shall be men left in it, the escaped thereof, who shall lead forth of it sons and daughters: behold, they shall go forth to you, land ye shall see their ways and their thoughts: and ye shall mourn over the evils which I have brought upon Jerusalem, even all the evils which I have brought upon it.

And they shall comfort you, because ye shall see their ways and their thoughts: and ye shall know that I have not done in vain all that I have done in it, saith the Lord.

E ZÉCHIEL 15

1633

Chapitre 15 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 2. KaÈ sÔ, uÉà Ćnjrÿpou, tÐ Ńn gènoito tä

xÔlon tĺc Ćmpèlou âk pĹntwn tÀn xÔlwn tÀn klhmĹtwn tÀn întwn ân toØc xÔloic toÜ drumoÜ? 3. eÊ lămyontai âx aÎtĺc xÔlon toÜ poiĺ-

sai eÊc ârgasÐan? eÊ lămyontai âx aÎtĺc pĹssalon toÜ kremĹsai âp aÎtän pŘn skeÜoc? 4. pĹrex purÈ dèdotai eÊc ĆnĹlwsin, tŸn

kat âniautän kĹjarsin Ćp aÎtĺc ĆnalÐskei tä pÜr, kaÈ âkleÐpei eÊc tèloc; mŸ qrăsimon êstai eÊc ârgasÐan? 5. oÎdà êti aÎtoÜ întoc åloklărou oÎk

êstai eÊc ârgasÐan. mŸ íti âĂn kaÈ pÜr aÎtä Ćnalÿsù eÊc tèloc, eÊ êstai êti eÊc ârgasÐan? 6. diĂ toÜto eÊpìn TĹde lègei kÔrioc COn

trìpon tä xÔlon tĺc Ćmpèlou ân toØc xÔloic toÜ drumoÜ, ç dèdwka aÎtä tÄ purÈ eÊc ĆnĹlwsin, oÕtwc dèdwka toÌc katoikoÜntac Ierousalhm.

And the word of the Lord came to me, saying, And thou, son of man - of all the wood, of the branches that are among the trees of the forest, what shall be made of the wood of the vine? Will they take wood of it to make it fit for work ? will they take of it a peg to hang any vessel upon it?

It is only given to the fire to be consumed ; the fire consumes that which is yearly pruned of it, and it is utterly gone. Will it be useful for any work? Not even while it is yet whole will it be useful for any work: if the fire shall have utterly consumed it, will it still be fit for work? Therefore say, Thus saith the Lord, As the vine-tree among the trees of the forest, which I have given up to the fire to be consumed, so have I given up the inhabitants of Jerusalem.

E ZÉCHIEL 15

7. kaÈ dÿsw tä prìswpìn mou âp aÎ-

toÔc; âk toÜ puräc âxeleÔsontai, kaÈ pÜr aÎtoÌc katafĹgetai, kaÈ âpignÿsontai íti âgř kÔrioc ân tÄ sthrÐsai me tä prìswpìn mou âp aÎtoÔc. 8. kaÈ dÿsw tŸn gĺn eÊc Ćfanismän Ćnj

Án parèpeson paraptÿmati, lègei kÔrioc.

1634

And I will set my face against them ; they shall go forth of the fire, and yet fire shall devour them ; and they shall know that I am the Lord, when I have set my face against them.

And I will give up the land to ruin, because they have utterly transgressed, saith the Lord.

E ZÉCHIEL 16

1635

Chapitre 16 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 2. UÉà Ćnjrÿpou, diamĹrturai tň Ierou-

salhm tĂc ĆnomÐac aÎtĺc 3. kaÈ âreØc TĹde lègei kÔrioc tň Ierou-

salhm Ek toÜ aÑmatìc sou zwă; 7. plhjÔnou; kajřc Ź ĆnatolŸ toÜ ĆgroÜ

dèdwkĹ se. kaÈ âplhjÔnjhc kaÈ âmegalÔnjhc kaÈ eÊsĺljec eÊc pìleic pìlewn; oÉ mastoÐ sou Ćnwrjÿjhsan, kaÈ Ź jrÐx sou Ćnèteilen, sÌ dà łsja gumnŸ kaÈ ĆsqhmonoÜsa.

Moreover the word of the Lord came to me, saying, Son of man, testify to Jerusalem of her iniquities ; and thou shalt say, Thus saith the Lord to Jerusalem ; Thy root and thy birth are of the land of Chanaan: thy father was an Amorite, and thy mother a Chettite. And as for thy birth in the day wherein thou wast born, thou didst not bind thy breasts, and thou wast not washed in water, neither wast thou salted with salt, neither wast thou swathed in swaddling-bands. Nor did mine eye pity thee, to do for thee one of all these things, to feel at all for thee ; but thou wast cast out on the face of the field, because of the deformity of thy person, in the day wherein thou wast born. And I passed by to thee, and saw thee polluted in thy blood ; and I said to thee, Let there be life out of thy blood: increase ; I have made thee as the springing grass of the field. So thou didst increase and grow, and didst enter into great cities: thy breasts were set, and thy hair grew, whereas thou wast naked and bare.

E ZÉCHIEL 16

8. kaÈ diĺljon diĂ soÜ kaÈ eÚdìn se, kaÈ

ÊdoÌ kairìc sou kairäc kataluìntwn, kaÈ diepètasa tĂc ptèrugĹc mou âpÈ sà kaÈ âkĹluya tŸn ĆsqhmosÔnhn sou; kaÈ žmosĹ soi kaÈ eÊsĺljon ân diajăkù metĂ soÜ, lègei kÔrioc, kaÈ âgènou moi. 9. kaÈ êlousĹ se ân Õdati kaÈ Ćpèpluna

tä aÙmĹ sou Ćpä soÜ kaÈ êqrisĹ se ân âlaÐú 10. kaÈ ânèdusĹ se poikÐla kaÈ ÍpèdhsĹ

se ÍĹkinjon kaÈ êzwsĹ se bÔssú kaÈ perièbalìn se triqĹptú 11. kaÈ âkìsmhsĹ se kìsmú kaÈ perièjhka

yèlia perÈ tĂc qeØrĹc sou kaÈ kĹjema perÈ tän trĹqhlìn sou 12. kaÈ êdwka ânÿtion perÈ tän muktĺrĹ

sou kaÈ troqÐskouc âpÈ tĂ ÂtĹ sou kaÈ stèfanon kauqăsewc âpÈ tŸn kefalăn sou; 13. kaÈ âkosmăjhc qrusÐú kaÈ ĆrgurÐú,

kaÈ tĂ peribìlaiĹ sou bÔssina kaÈ trÐqapta kaÈ poikÐla; semÐdalin kaÈ êlaion kaÈ mèli êfagec kaÈ âgènou kalŸ sfìdra. 14. kaÈ âxĺljèn sou înoma ân toØc êjnesin

ân tÄ kĹllei sou, diìti suntetelesmènon łn ân eÎprepeÐø ân tň śraiìthti, ŋ êtaxa âpÈ sè, lègei kÔrioc. – 15. kaÈ âpepoÐjeic ân tÄ kĹllei sou kaÈ

âpìrneusac âpÈ tÄ ænìmatÐ sou kaÈ âxèqeac tŸn porneÐan sou âpÈ pĹnta pĹrodon, ç oÎk êstai.

1636

And I passed by thee and saw thee, and, behold, it was thy time and a time of resting ; and I spread my wings over thee, and covered thy shame, and swear to thee: and I entered into covenant with thee, saith the Lord, and thou becamest mine. And I washed thee in water, and washed thy blood from thee, and anointed thee with oil. And I clothed thee with embroidered garments, and clothed thee beneath with purple, and girded thee with fine linen, and clothed thee with silk, and decked thee also with ornaments, and put bracelets on thine hands, and a necklace on thy neck. And I put a pendant on thy nostril, and rings in thine ears, and a crown of glory on thine head.

So thou wast adorned with gold and silver ; and thy raiment was of fine linen, and silk, and variegated work: thou didst eat fine flour, and oil, and honey, and didst become extremely beautiful. And thy name went forth among the nations for thy beauty: because it was perfected with elegance, and in the comeliness which I put upon thee, saith the Lord. Thou didst trust in thy beauty, and didst go a-whoring because of thy renown, and didst pour out thy fornication on every passer by.

E ZÉCHIEL 16

16. kaÈ êlabec âk tÀn ÉmatÐwn sou

kaÈ âpoÐhsac seautň eÒdwla ûaptĂ kaÈ âxepìrneusac âp aÎtĹ; kaÈ oÎ mŸ eÊsèljùc, oÎdà mŸ gènhtai. 17. kaÈ êlabec tĂ skeÔh tĺc kauqăseÿc

sou âk toÜ qrusÐou mou kaÈ âk toÜ ĆrgurÐou mou, âx Án êdwkĹ soi, kaÈ âpoÐhsac seautň eÊkìnac ĆrsenikĂc kaÈ âxepìrneusac ân aÎtaØc; 18. kaÈ êlabec tän Ématismän tän poikÐlon

sou kaÈ perièbalec aÎtĂ kaÈ tä êlaiìn mou kaÈ tä jumÐamĹ mou êjhkac prä prosÿpou aÎtÀn; 19. kaÈ toÌc Łrtouc mou, oÏc êdwkĹ soi,

semÐdalin kaÈ êlaion kaÈ mèli âyÿmisĹ se kaÈ êjhkac aÎtĂ prä prosÿpou aÎtÀn eÊc æsmŸn eÎwdÐac; kaÈ âgèneto, lègei kÔrioc. 20. kaÈ êlabec toÌc uÉoÔc sou kaÈ tĂc

jugatèrac sou, Čc âgènnhsac, kaÈ êjusac aÎtĂ aÎtoØc eÊc ĆnĹlwsin, śc mikrĂ âxepìrneusac, 21. kaÈ êsfaxac tĂ tèkna sou kaÈ êdw-

kac aÎtĂ ân tÄ ĆpotropiĹzesjaÐ se ân aÎtoØc. 22. toÜto parĂ pŘsan tŸn porneÐan sou,

kaÈ oÎk âmnăsjhc tĂc Źmèrac tĺc nhpiìthtìc sou, íte łsja gumnŸ kaÈ ĆsqhmonoÜsa kaÈ pefurmènh ân tÄ aÑmatÐ sou êzhsac. 23. kaÈ âgèneto metĂ pĹsac tĂc kakÐac

sou, lègei kÔrioc,

1637

and thou didst take of thy garments, and madest to thyself idols of needlework, and didst go a-whoring after them ; therefore thou shalt never come in, nor shall the like take place. And thou tookest thy fair ornaments of my gold and of my silver, of what I gave thee, and thou madest to thyself male images, and thou didst commit whoredom with them.

And thou didst take thy variegated apparel and didst clothe them, and thou didst set before them mine oil and mine incense. And thou tookest my bread which I gave thee, (yea I fed thee with fine flour and oil and honey) and didst set them before them for a sweet-smelling savour: yea, it was so, saith the Lord.

And thou tookest thy sons and thy daughters, whom thou borest, land didst sacrifice these to them to be destroyed. Thou didst go a-whoring as if that were little, and didst slay thy children, and gavest them up in offering them to them for an expiation. This is beyond all thy fornication, and thou didst not remember thine infancy, when thou wast naked and bare, and didst live though defiled in thy blood.

And it came to pass after all thy wickedness, saith the Lord,

E ZÉCHIEL 16

24. kaÈ űkodìmhsac seautň oÒkhma por-

nikän kaÈ âpoÐhsac seautň êkjema ân pĹsù plateÐø 25. kaÈ âp Ćrqĺc pĹshc ådoÜ űkodìmhsac

tĂ porneØĹ sou kaÈ âlumănw tä kĹlloc sou kaÈ diăgagec tĂ skèlh sou pantÈ parìdú kaÈ âplăjunac tŸn porneÐan sou; 26. kaÈ âxepìrneusac âpÈ toÌc uÉoÌc AÊ-

gÔptou toÌc åmoroÜntĹc soi toÌc megalosĹrkouc kaÈ pollaqÀc âxepìrneusac toÜ parorgÐsai me. 27. âĂn dà âkteÐnw tŸn qeØrĹ mou âpÈ sè,

kaÈ âxarÀ tĂ nìmimĹ sou kaÈ paradÿsw se eÊc yuqĂc misoÔntwn se, jugatèrac ĆllofÔlwn tĂc âkklinoÔsac se âk tĺc ådoÜ sou, ľc Žsèbhsac. 28. kaÈ âxepìrneusac âpÈ tĂc jugatèrac

Assour kaÈ oÎd oÕtwc âneplăsjhc; kaÈ âxepìrneusac kaÈ oÎk ânepÐplw. 29. kaÈ âplăjunac tĂc diajăkac sou präc

gĺn QaldaÐwn kaÈ oÎdà ân toÔtoic âneplăsjhc. 30. tÐ diajÀ tŸn jugatèra sou, lègei

kÔrioc, ân tÄ poiĺsaÐ se taÜta pĹnta, êrga gunaikäc pìrnhc? kaÈ âxepìrneusac trissÀc 31. ân taØc jugatrĹsin sou; tä porneØìn

sou űkodìmhsac âpÈ pĹshc Ćrqĺc ådoÜ kaÈ tŸn bĹsin sou âpoÐhsac ân pĹsù plateÐø kaÈ âgènou śc pìrnh sunĹgousa misjÿmata.

1638

that thou didst build thyself a house of fornication, and didst make thyself a public place in every street ; and on the head of every way thou didst set up thy fornications, and didst defile thy beauty, and didst open thy feet to every passer by, and didst multiply thy fornication. And thou didst go a-whoring after the children of Egypt thy neighbors, great of flesh ; and didst go a-whoring, often to provoke me to anger. And if I stretch out my hand against thee, then will I abolish thy statutes, and deliver thee up to the wills of them that hate thee, even to the daughters of the Philistines that turned thee aside from the way wherein thou sinned. And thou didst go a-whoring to the daughters of Assur, and not even thus wast thou satisfied ; yea, thou didst go a-whoring, and wast not satisfied. And thou didst multiply thy covenants with the land of the Chaldeans ; and not even with these wast thou satisfied. Why should I make a covenant with thy daughter, saith the Lord, while thou doest all these things, the works of a harlot ? and thou hast gone awhoring in a threefold degree with thy daughters. Thou hast built a house of harlotry in every top of a way, and hast set up thine high place in every street ; and thou didst become as a harlot gathering hires.

E ZÉCHIEL 16

32. Ź gunŸ Ź moiqwmènh åmoÐa soi parĂ

toÜ Ćndräc aÎtĺc lambĹnousa misjÿmata; 33. pŘsi toØc âkporneÔsasin aÎtŸn pro-

sedÐdou misjÿmata, kaÈ sÌ dèdwkac misjÿmata pŘsi toØc ârastaØc sou kaÈ âfìrtizec aÎtoÌc toÜ êrqesjai präc sà kuklìjen ân tň porneÐø sou. 34. kaÈ âgèneto ân soÈ diestrammènon

parĂ tĂc gunaØkac ân tň porneÐø sou, kaÈ metĂ soÜ peporneÔkasin ân tÄ prosdidìnai se misjÿmata, kaÈ soÈ misjÿmata oÎk âdìjh, kaÈ âgèneto ân soÈ diestrammèna. –

1639

An adulteress resembles thee, taking rewards of her husband.

She has even given rewards to all that went a-whoring after her, and thou hast given rewards to all thy lovers, yea, thou didst load them with rewards, that they should come to thee from every side for thy fornication. And there has happened in thee perverseness in thy fornication beyond other women, and they have committed fornication with thee, in that thou givest hires over and above, and hires were not given to thee ; and thus perverseness happened in thee.

35. diĂ toÜto, pìrnh, Łkoue lìgon kurÐou

Therefore, harlot, hear the word of the Lord:

36. TĹde lègei kÔrioc >Anj Án âxèqeac

Thus saith the Lord, Because thou hast poured forth thy money, therefore thy shame shall be discovered in thy harlotry with thy lovers, and with regard to all the imaginations of thine iniquities, and for the blood of thy children which thou hast given to them.

tän qalkìn sou, kaÈ Ćpokalufjăsetai Ź aÊsqÔnh sou ân tň porneÐø sou präc toÌc ârastĹc sou kaÈ eÊc pĹnta tĂ ânjumămata tÀn ĆnomiÀn sou kaÈ ân toØc aÑmasin tÀn tèknwn sou, Án êdwkac aÎtoØc. 37. diĂ toÜto ÊdoÌ âgř âpÈ sà sunĹgw

pĹntac toÌc ârastĹc sou, ân oÙc âpemÐghc ân aÎtoØc, kaÈ pĹntac, oÏc ŽgĹphsac, sÌn pŘsin, oÙc âmÐseic; kaÈ sunĹxw aÎtoÌc âpÈ sà kuklìjen kaÈ ĆpokalÔyw tĂc kakÐac sou präc aÎtoÔc, kaÈ îyontai pŘsan tŸn aÊsqÔnhn sou; 38. kaÈ âkdikăsw se âkdikăsei moiqalÐdoc

kaÈ âkqeoÔshc aÙma kaÈ jăsw se ân aÑmati jumoÜ kaÈ zălou.

Therefore, behold, I will gather all thy lovers with whom thou hast consorted, and all whom thou hast loved, with all whom thou didst hate ; and I will gather them against thee round about, and will expose thy wickedness to them, and they shall see all thy shame. And I will be avenged on thee with the vengeance of an adulteress, and I will bring upon thee blood of fury and jealousy.

E ZÉCHIEL 16

39. kaÈ paradÿsw se eÊc qeØrac aÎtÀn,

kaÈ kataskĹyousin tä porneØìn sou kaÈ kajeloÜsin tŸn bĹsin sou kaÈ âkdÔsousÐn se tän Ématismìn sou kaÈ lămyontai tĂ skeÔh tĺc kauqăseÿc sou kaÈ ĆfăsousÐn se gumnŸn kaÈ ĆsqhmonoÜsan. 40. kaÈ Łxousin âpÈ sà îqlouc kaÈ li-

jobolăsousÐn se ân lÐjoic kaÈ katasfĹxousÐn se ân toØc xÐfesin aÎtÀn. 41. kaÈ âmprăsousin toÌc oÒkouc sou purÈ

kaÈ poiăsousin ân soÈ âkdikăseic ânÿpion gunaikÀn pollÀn; kaÈ Ćpostrèyw se âk tĺc porneÐac sou, kaÈ misjÿmata oÎ mŸ dÄc oÎkèti. 42. kaÈ âpafăsw tän jumìn mou âpÈ sè,

kaÈ âxarjăsetai å zĺlìc mou âk soÜ, kaÈ ĆnapaÔsomai kaÈ oÎ mŸ merimnăsw oÎkèti. 43. Ćnj Án oÎk âmnăsjhc tŸn Źmèran tĺc

nhpiìthtìc sou kaÈ âlÔpeic me ân pŘsi toÔtoic, kaÈ âgř ÊdoÌ tĂc ådoÔc sou eÊc kefalăn sou dèdwka, lègei kÔrioc; kaÈ oÕtwc âpoÐhsac tŸn Ćsèbeian âpÈ pĹsaic taØc ĆnomÐaic sou. 44. taÜtĹ âstin pĹnta, ísa eÚpan katĂ

soÜ ân parabolň lègontec Kajřc Ź măthr, kaÈ Ź jugĹthr. 45. jugĹthr tĺc mhtrìc sou sÌ eÚ Ź Ćpw-

samènh tän Łndra aÎtĺc kaÈ tĂ tèkna aÎtĺc kaÈ ĆdelfŸ tÀn ĆdelfÀn sou tÀn Ćpwsamènwn toÌc Łndrac aÎtÀn kaÈ tĂ tèkna aÎtÀn; Ź măthr ÍmÀn QettaÐa, kaÈ å patŸr ÍmÀn AmorraØoc.

1640

And I will deliver thee into their hands, and they shall break down thy house of harlotry, and destroy thine high place ; and they shall strip thee of thy garments, and shall take thy proud ornaments, and leave thee naked and bare.

and they shall bring multitudes upon thee, and they shall stone thee with stones, and pierce thee with their swords. And they shall burn thine houses with fire, and shall execute vengeance on thee in the sight of many women: and I will turn thee back from harlotry, and I will no more give thee rewards.

So will I slacken my fury against thee, and my jealousy shall be removed from thee, and I will rest, and be no more careful for thee. Because thou didst not remember thine infancy, and thou didst grieve me in all these things ; therefore, behold, I have recompensed thy ways upon thine head, saith the Lord: for thus hast thou wrought ungodliness above all thine other iniquities. These are all the things they have spoken against thee in a proverb, saying,

As is the mother, so is thy mother’s daughter: thou art she that has rejected her husband and her children ; and the sisters of thy sisters have rejected their husbands and their children: your mother was a Chettite, and your father an Amorite.

E ZÉCHIEL 16

46. Ź ĆdelfŸ ÍmÀn Ź presbutèra SamĹ-

reia, aÎtŸ kaÈ aÉ jugatèrec aÎtĺc, Ź katoikoÜsa âx eÎwnÔmwn sou; kaÈ Ź Ćdelfă sou Ź newtèra sou Ź katoikoÜsa âk dexiÀn sou Sodoma kaÈ aÉ jugatèrec aÎtĺc. 47. kaÈ oÎd Ác ân taØc ådoØc aÎtÀn âpo-

reÔjhc oÎdà katĂ tĂc ĆnomÐac aÎtÀn âpoÐhsac; parĂ mikrän kaÈ Ípèrkeisai aÎtĂc ân pĹsaic taØc ådoØc sou. 48. zÀ âgÿ, lègei kÔrioc, eÊ pepoÐhken

Sodoma Ź Ćdelfă sou, aÎtŸ kaÈ aÉ jugatèrec aÎtĺc, çn trìpon âpoÐhsac sÌ kaÈ aÉ jugatèrec sou. 49. plŸn toÜto tä Ćnìmhma Sodomwn

tĺc Ćdelfĺc sou, ÍperhfanÐa; ân plhsmonň Łrtwn kaÈ ân eÎjhnÐø oÒnou âspatĹlwn aÎtŸ kaÈ aÉ jugatèrec aÎtĺc; toÜto Ípĺrqen aÎtň kaÈ taØc jugatrĹsin aÎtĺc, kaÈ qeØra ptwqoÜ kaÈ pènhtoc oÎk ĆntelambĹnonto.

1641

Your elder sister who dwells on thy left hand is Samaria, she and her daughters: and thy younger sister, that dwells on the right hand, is Sodom and her daughters.

Yet notwithstanding thou hast not walked in their ways, neither hast thou done according to their iniquities within a little, but thou hast exceeded them in all thy ways. As I live, saith the Lord, this Sodom and her daughters have not done as thou and thy daughters have done.

Moreover this was the sin of thy sister Sodom, pride: she and her daughters lived in pleasure, in fullness of bread and in abundance: this belonged to her and her daughters, and they helped not the hand of the poor and needy.

50. kaÈ

âmegalaÔqoun kaÈ âpoÐhsan Ćnomămata ânÿpiìn mou, kaÈ âxĺra aÎtĹc, kajřc eÚdon.

And they boasted, and wrought iniquities before me: so I cut them off as I saw fit.

51. kaÈ SamĹreia katĂ tĂc ŹmÐseic tÀn

Also Samaria has not sinned according to half of thy sins ; but thou hast multiplied thine iniquities beyond them, and thou hast justified thy sisters in all thine iniquities which thou hast committed.

ĄmartiÀn sou oÎq ąmarten; kaÈ âplăjunac tĂc ĆnomÐac sou Ípàr aÎtĂc kaÈ âdikaÐwsac tĂc ĆdelfĹc sou ân pĹsaic taØc ĆnomÐaic sou, aÙc âpoÐhsac.

E ZÉCHIEL 16

52. kaÈ sÌ kìmisai bĹsanìn sou, ân ŋ êf-

jeirac tĂc ĆdelfĹc sou ân taØc ĄmartÐaic sou, aÙc Žnìmhsac Ípàr aÎtĂc kaÈ âdikaÐwsac aÎtĂc Ípàr seautăn; kaÈ sÌ aÊsqÔnjhti kaÈ labà tŸn ĆtimÐan sou ân tÄ dikaiÀsaÐ se tĂc ĆdelfĹc sou. 53. kaÈ Ćpostrèyw tĂc ĆpostrofĂc aÎ-

tÀn, tŸn ĆpostrofŸn Sodomwn kaÈ tÀn jugatèrwn aÎtĺc, kaÈ Ćpostrèyw tŸn ĆpostrofŸn SamareÐac kaÈ tÀn jugatèrwn aÎtĺc, kaÈ Ćpostrèyw tŸn Ćpostrofăn sou ân mèsú aÎtÀn, 54. ípwc komÐsù tŸn bĹsanìn sou kaÈ

Ćtimwjăsù âk pĹntwn, Án âpoÐhsac ân tÄ se parorgÐsai me. 55. kaÈ Ź Ćdelfă sou Sodoma kaÈ aÉ juga-

tèrec aÎtĺc Ćpokatastajăsontai kajřc łsan Ćp Ćrqĺc, kaÈ SamĹreia kaÈ aÉ jugatèrec aÎtĺc Ćpokatastajăsontai kajřc łsan Ćp Ćrqĺc, kaÈ sÌ kaÈ aÉ jugatèrec sou Ćpokatastajăsesje kajřc Ćp Ćrqĺc łte. 56. kaÈ eÊ mŸ łn Sodoma Ź Ćdelfă sou eÊc

ĆkoŸn ân tÄ stìmatÐ sou ân taØc Źmèraic ÍperhfanÐac sou 57. prä toÜ Ćpokalufjĺnai tĂc kakÐac

sou, çn trìpon nÜn îneidoc eÚ jugatèrwn SurÐac kaÈ pĹntwn tÀn kÔklú aÎtĺc, jugatèrwn ĆllofÔlwn tÀn perieqousÀn se kÔklú? 58. tĂc ĆsebeÐac sou kaÈ tĂc ĆnomÐac sou,

sÌ kekìmisai aÎtĹc, lègei kÔrioc.

1642

Thou therefore bear thy punishment, for that thou hast corrupted thy sisters by thy sins which thou hast committed beyond them ; and thou hast made them appear more righteous than thyself: thou therefore be ashamed, and bear thy dishonour, in that thou hast justified thy sisters. And I will turn their captivity, even the captivity of Sodom and her daughters ; and I will turn the captivity of Samaria and her daughters ; and I will turn thy captivity in the midst of them:

that thou mayest bear thy punishment, and be dishonoured for all that thou hast done in provoking me to anger. And thy sister Sodom and her daughters shall be restored as they were at the beginning, and thou and thy daughters shall be restored as ye were at the beginning.

And surely thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the days of thy pride: before thy wickedness was discovered, even now thou art the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, even of the daughters of the Philistines that compass thee round about. As for thine ungodliness and thine iniquities, thou hast borne them, saith the Lord.

E ZÉCHIEL 16

59. tĹde lègei kÔrioc KaÈ poiăsw ân soÈ

kajřc âpoÐhsac, śc ŽtÐmwsac taÜta toÜ parabĺnai tŸn diajăkhn mou. 60. kaÈ mnhsjăsomai âgř tĺc diajăkhc

mou tĺc metĂ soÜ ân Źmèraic nhpiìthtìc sou kaÈ Ćnastăsw soi diajăkhn aÊÿnion. 61. kaÈ mnhsjăsù tŸn ådìn sou kaÈ

âxatimwjăsù ân tÄ ĆnalabeØn se tĂc ĆdelfĹc sou tĂc presbutèrac sou sÌn taØc newtèraic sou, kaÈ dÿsw aÎtĹc soi eÊc oÊkodomŸn kaÈ oÎk âk diajăkhc sou. 62. kaÈ Ćnastăsw âgř tŸn diajăkhn mou

metĂ soÜ, kaÈ âpignÿsù íti âgř kÔrioc, 63. ípwc mnhsjňc kaÈ aÊsqunjňc, kaÈ mŸ ő

soi êti ĆnoØxai tä stìma sou Ćpä prosÿpou tĺc ĆtimÐac sou ân tÄ âxilĹskesjaÐ mè soi katĂ pĹnta, ísa âpoÐhsac, lègei kÔrioc.

1643

Thus saith the Lord ; I will even do to thee as thou hast done, as thou hast dealt shamefully in these things to transgress my covenant. And I will remember my covenant made with thee in the days of thine infancy, and I will establish to thee an everlasting covenant. Then thou shalt remember thy way, and shalt be utterly dishonoured when thou receivest thine elder sisters with thy younger ones: and I will give them to thee for building up, but not by thy covenant. And I will establish my covenant with thee ; and thou shalt know that I am the Lord: that thou mayest remember, and be ashamed, and mayest no more be able to open thy mouth for thy shame, when I am reconciled to thee for all that thou hast done, saith the Lord.

E ZÉCHIEL 17

1644

Chapitre 17 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 2. UÉà Ćnjrÿpou, diăghsai diăghma kaÈ

eÊpän parabolŸn präc tän oÚkon toÜ Israhl 3. kaÈ âreØc TĹde lègei kÔrioc Af ľc Źmèrac İrètisa tän oÚkon Israhl kaÈ âgnwrÐsjhn tÄ spèrmati oÒkou Iakwb kaÈ âgnÿsjhn aÎtoØc ân gň AÊgÔptou kaÈ Ćntelabìmhn tň qeirÐ mou aÎtÀn lègwn >Egř kÔrioc å jeäc ÍmÀn, 6. ân âkeÐnù tň Źmèrø Ćntelabìmhn tň

qeirÐ mou aÎtÀn toÜ âxagageØn aÎtoÌc âk gĺc AÊgÔptou eÊc tŸn gĺn, čn ŹtoÐmasa aÎtoØc, gĺn ûèousan gĹla kaÈ mèli, khrÐon âstÈn parĂ pŘsan tŸn gĺn.

And it came to pass in the seventh year, on the fifteenth day of the month, there came men of the elders of the house of Israel to enquire of the Lord, and they sat before me.

And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, speak to the elders of the house of Israel, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord ; Are ye come to enquire of me ? As I live, I will not be enquired of by you, saith the Lord. Shall I utterly take vengeance on them, son of man ? testify to them of the iniquities of their fathers: and thou shalt say to them, Thus saith the Lord ; From the day that I chose the house of Israel, and became known to the seed of the house of Jacob, and was known to them in the land of Egypt, and helped them with my hand, saying, I am the Lord your God ; in that day I helped them with my hand, to bring them out of the land of Egypt into the land which I prepared for them, a land flowing with milk and honey, it is abundant beyond every land.

E ZÉCHIEL 20

7. kaÈ eÚpa präc aÎtoÔc VEkastoc tĂ

bdelÔgmata tÀn æfjalmÀn aÎtoÜ ĆporriyĹtw, kaÈ ân toØc âpithdeÔmasin AÊgÔptou mŸ miaÐnesje; âgř kÔrioc å jeäc ÍmÀn. 8. kaÈ Ćpèsthsan Ćp âmoÜ kaÈ oÎk Žjèlh-

san eÊsakoÜsaÐ mou, tĂ bdelÔgmata tÀn æfjalmÀn aÎtÀn oÎk Ćpèrriyan kaÈ tĂ âpithdeÔmata AÊgÔptou oÎk âgkatèlipon. kaÈ eÚpa toÜ âkqèai tän jumìn mou âp aÎtoÌc toÜ suntelèsai tŸn ærgăn mou ân aÎtoØc ân mèsú gĺc AÊgÔptou. 9. kaÈ âpoÐhsa ípwc tä înomĹ mou

tä parĹpan mŸ bebhlwjň ânÿpion tÀn âjnÀn, Án aÎtoÐ eÊsin ân mèsú aÎtÀn, ân oÙc âgnÿsjhn präc aÎtoÌc ânÿpion aÎtÀn toÜ âxagageØn aÎtoÌc âk gĺc AÊgÔptou. 10. kaÈ âxăgagon aÎtoÌc âk gĺc AÊgÔptou

kaÈ ćgagon aÎtoÌc eÊc tŸn êrhmon 11. kaÈ êdwka aÎtoØc tĂ prostĹgmatĹ mou

kaÈ tĂ dikaiÿmatĹ mou âgnÿrisa aÎtoØc, ísa poiăsei aÎtĂ Łnjrwpoc kaÈ zăsetai ân aÎtoØc. 12. kaÈ tĂ sĹbbatĹ mou êdwka aÎtoØc toÜ

eÚnai eÊc shmeØon ĆnĂ mèson âmoÜ kaÈ ĆnĂ mèson aÎtÀn toÜ gnÀnai aÎtoÌc diìti âgř kÔrioc å ĄgiĹzwn aÎtoÔc.

1656

And I said to them, Let every one cast away the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the devices of Egypt: I am the Lord your God.

But they revolted from me, and would not hearken to me: they cast not away the abominations of their eyes, and forsook not the devices of Egypt: then I said that I would pour out my wrath upon them, to accomplish my wrath upon them in the midst of Egypt.

But I wrought so that my name should not be at all profaned in the sight of the Gentiles, in the midst of whom they are, among whom I was made known to them in their sight, to bring them out of the land of Egypt.

And I brought them into the wilderness. And I gave them my commandments, and made known to them mine ordinances, all which if a man shall do, he shall even live in them. And I gave them my sabbaths, that they should be for a sign between me and them, that they should know that I am the Lord that sanctify them.

E ZÉCHIEL 20

13. kaÈ eÚpa präc tän oÚkon toÜ Israhl ân

tň ârămú >En toØc prostĹgmasÐn mou poreÔesje. kaÈ oÎk âporeÔjhsan kaÈ tĂ dikaiÿmatĹ mou Ćpÿsanto, Č poiăsei aÎtĂ Łnjrwpoc kaÈ zăsetai ân aÎtoØc, kaÈ tĂ sĹbbatĹ mou âbebălwsan sfìdra. kaÈ eÚpa toÜ âkqèai tän jumìn mou âp aÎtoÌc ân tň ârămú toÜ âxanalÀsai aÎtoÔc. 14. kaÈ âpoÐhsa ípwc tä înomĹ mou

tä parĹpan mŸ bebhlwjň ânÿpion tÀn âjnÀn, Án âxăgagon aÎtoÌc kat æfjalmoÌc aÎtÀn. 15. kaÈ âgř âxĺra tŸn qeØrĹ mou âp aÎ-

toÌc ân tň ârămú tä parĹpan toÜ mŸ eÊsagageØn aÎtoÌc eÊc tŸn gĺn, čn êdwka aÎtoØc, gĺn ûèousan gĹla kaÈ mèli, khrÐon âstÈn parĂ pŘsan tŸn gĺn, 16. Ćnj Án tĂ dikaiÿmatĹ mou Ćpÿsanto

kaÈ ân toØc prostĹgmasÐn mou oÎk âporeÔjhsan ân aÎtoØc kaÈ tĂ sĹbbatĹ mou âbebăloun kaÈ æpÐsw tÀn ânjumhmĹtwn tÀn kardiÀn aÎtÀn âporeÔonto. 17. kaÈ âfeÐsato å æfjalmìc mou âp

aÎtoÌc toÜ âxaleØyai aÎtoÌc kaÈ oÎk âpoÐhsa aÎtoÌc eÊc suntèleian ân tň ârămú. 18. kaÈ eÚpa präc tĂ tèkna aÎtÀn ân tň

ârămú >En toØc nomÐmoic tÀn patèrwn ÍmÀn mŸ poreÔesje kaÈ tĂ dikaiÿmata aÎtÀn mŸ fulĹssesje kaÈ ân toØc âpithdeÔmasin aÎtÀn mŸ sunanamÐsgesje kaÈ mŸ miaÐnesje;

1657

And I said to the house of Israel in the wilderness, Walk ye in my commandments: but they walked not in them, and they rejected mine ordinances, which if a man shall do, he shall even live in them ; and they grievously profaned my sabbaths: and I said that I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them. But I wrought so that my name should not be at all profaned before the Gentiles, before whose eyes I brought them out. But I lifted up my hand against them in the wilderness once for all, that I would not bring them into the land which I gave them, a land flowing with milk and honey, it is sweeter than all lands: because they rejected mine ordinances, and walked not in my commandments, but profaned my sabbaths, and went after the imaginations of their hearts.

Yet mine eyes spared them, so as not to destroy them utterly, and I did not make an end of them in the wilderness.

And I said to their children in the wilderness, Walk not ye in the customs of your fathers, and keep not their ordinances, and have no fellowship with their practices, nor defile yourselves with them.

E ZÉCHIEL 20

19. âgř kÔrioc å jeäc ÍmÀn, ân toØc

prostĹgmasÐn mou poreÔesje kaÈ tĂ dikaiÿmatĹ mou fulĹssesje kaÈ poieØte aÎtĂ 20. kaÈ tĂ sĹbbatĹ mou ĄgiĹzete, kaÈ

êstw eÊc shmeØon ĆnĂ mèson âmoÜ kaÈ ÍmÀn toÜ ginÿskein diìti âgř kÔrioc å jeäc ÍmÀn. 21. kaÈ parepÐkranĹn me kaÈ tĂ tèkna aÎ-

tÀn, ân toØc prostĹgmasÐn mou oÎk âporeÔjhsan, kaÈ tĂ dikaiÿmatĹ mou oÎk âfulĹxanto toÜ poieØn aÎtĹ, Č poiăsei Łnjrwpoc kaÈ zăsetai ân aÎtoØc, kaÈ tĂ sĹbbatĹ mou âbebăloun. kaÈ eÚpa toÜ âkqèai tän jumìn mou âp aÎtoÌc ân tň ârămú toÜ suntelèsai tŸn ærgăn mou âp aÎtoÔc; 22. kaÈ âpoÐhsa ípwc tä înomĹ mou

tä parĹpan mŸ bebhlwjň ânÿpion tÀn âjnÀn, Án âxăgagon aÎtoÌc kat æfjalmoÌc aÎtÀn. 23. kaÈ âxĺra tŸn qeØrĹ mou âp aÎtoÌc

ân tň ârămú toÜ diaskorpÐsai aÎtoÌc ân toØc êjnesin kaÈ diaspeØrai aÎtoÌc ân taØc qÿraic, 24. Ćnj Án tĂ dikaiÿmatĹ mou oÎk âpoÐh-

san kaÈ tĂ prostĹgmatĹ mou Ćpÿsanto kaÈ tĂ sĹbbatĹ mou âbebăloun, kaÈ æpÐsw tÀn ânjumhmĹtwn tÀn patèrwn aÎtÀn łsan oÉ æfjalmoÈ aÎtÀn. 25. kaÈ âgř êdwka aÎtoØc prostĹgmata

oÎ kalĂ kaÈ dikaiÿmata ân oÙc oÎ zăsontai ân aÎtoØc.

1658

I am the Lord your God ; walk in my commandments, and keep mine ordinances, and do them ;

and hallow my sabbaths, and let them be a sign between me and you, that ye may know that I am the Lord your God. But they provoked me, and their children walked not in my commandments, and they took no heed to mine ordinances to do them, which if a man shall do, he shall even live in them, and they profaned my sabbaths: then I said that I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to accomplish mine anger upon them.

But I wrought so that my name might not be at all profaned before the Gentiles ; and I brought them out in their sight. I lifted up my hand against them in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles, and disperse them in the countries ; because they kept not mine ordinances, and rejected my commandments, and profaned my sabbaths, and their eyes went after the imaginations of their fathers.

So I gave them commandments that were not good, and ordinances in which they should not live.

E ZÉCHIEL 20

26. kaÈ mianÀ aÎtoÌc ân toØc dìmasin aÎ-

tÀn ân tÄ diaporeÔesjaÐ me pŘn dianoØgon mătran ípwc ĆfanÐsw aÎtoÔc. 27. DiĂ toÜto lĹlhson präc tän oÚkon

toÜ Israhl, uÉà Ćnjrÿpou, kaÈ âreØc präc aÎtoÔc TĹde lègei kÔrioc VEwc toÔtou parÿrgisĹn me oÉ patèrec ÍmÀn ân toØc paraptÿmasin aÎtÀn, ân oÙc parèpeson eÊc âmè. 28. kaÈ eÊsăgagon aÎtoÌc eÊc tŸn gĺn, čn

łra tŸn qeØrĹ mou toÜ doÜnai aÎtoØc, kaÈ eÚdon pŘn bounän Íyhlän kaÈ pŘn xÔlon katĹskion kaÈ êjusan âkeØ toØc jeoØc aÎtÀn kaÈ êtaxan âkeØ æsmŸn eÎwdÐac kaÈ êspeisan âkeØ spondĂc aÎtÀn. 29. kaÈ eÚpon präc aÎtoÔc TÐ âstin Abama,

íti ÍmeØc eÊsporeÔesje âkeØ? kaÈ âpekĹlesan tä înoma aÎtoÜ Abama éwc tĺc sămeron Źmèrac. 30. diĂ toÜto eÊpän präc tän oÚkon toÜ

Israhl TĹde lègei kÔrioc EÊ ân taØc ĆnomÐaic tÀn patèrwn ÍmÀn ÍmeØc miaÐnesje kaÈ æpÐsw tÀn bdelugmĹtwn aÎtÀn ÍmeØc âkporneÔete? 31. kaÈ ân taØc ĆparqaØc tÀn domĹtwn

ÍmÀn ân toØc ĆforismoØc ÍmeØc miaÐnesje ân pŘsin toØc ânjumămasin ÍmÀn éwc tĺc sămeron Źmèrac. kaÈ âgř ĆpokrijÀ ÍmØn, oÚkoc toÜ Israhl? zÀ âgÿ, lègei kÔrioc, eÊ Ćpokrijăsomai ÍmØn, kaÈ eÊ Ćnabăsetai âpÈ tä pneÜma ÍmÀn toÜto.

1659

And I will defile them by their own decrees, when I pass through upon every one that opens the womb, that I may destroy them. Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord: Hitherto have your fathers provoke me in their trespasses in which they transgressed against me.

Whereas I brought them into the land concerning which I lifted up mine hand to give it them ; and they looked upon every high hill, and every shady tree, and they sacrificed there to their gods, and offered there sweet-smelling savour, and there they poured out their drink-offerings. And I said to them, What is Abama, that ye go in thither ? and they called its mane Abama, until this day.

Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord, Do ye pollute yourselves with the iniquities of your fathers, and do ye go a-whoring after their abominations,

and do ye pollute yourselves with the first-fruits of your gifts, in the offerings wherewith ye pollute yourselves in all your imaginations, until this day ; and shall I answer you, O house of Israel ? As I live, saith the Lord, I will not answer you, neither shall this thing come upon your spirit.

E ZÉCHIEL 20

32. kaÈ oÎk êstai çn trìpon ÍmeØc lègete

>Esìmeja śc tĂ êjnh kaÈ śc aÉ fulaÈ tĺc gĺc toÜ latreÔein xÔloic kaÈ lÐjoic. 33. diĂ toÜto zÀ âgÿ, lègei kÔrioc, ân

qeirÈ krataiŤ kaÈ ân braqÐoni ÍyhlÄ kaÈ ân jumÄ kequmènú basileÔsw âf ÍmŘc; 34. kaÈ âxĹxw ÍmŘc âk tÀn laÀn kaÈ eÊs-

dèxomai ÍmŘc âk tÀn qwrÀn, oÝ dieskorpÐsjhte ân aÎtaØc, ân qeirÈ krataiŤ kaÈ ân braqÐoni ÍyhlÄ kaÈ ân jumÄ kequmènú; 35. kaÈ Łxw ÍmŘc eÊc tŸn êrhmon tÀn laÀn

kaÈ diakrijăsomai präc ÍmŘc âkeØ prìswpon katĂ prìswpon. 36. çn trìpon diekrÐjhn präc toÌc pa-

tèrac ÍmÀn ân tň ârămú gĺc AÊgÔptou, oÕtwc krinÀ ÍmŘc, lègei kÔrioc; 37. kaÈ diĹxw ÍmŘc Ípä tŸn ûĹbdon mou

kaÈ eÊsĹxw ÍmŘc ân ĆrijmÄ 38. kaÈ âklèxw âx ÍmÀn toÌc ĆsebeØc kaÈ

toÌc Ćfesthkìtac, diìti âk tĺc paroikesÐac aÎtÀn âxĹxw aÎtoÔc, kaÈ eÊc tŸn gĺn toÜ Israhl oÎk eÊseleÔsontai; kaÈ âpignÿsesje diìti âgř kÔrioc. 39. kaÈ ÍmeØc, oÚkoc Israhl, tĹde lègei

kÔrioc kÔrioc VEkastoc tĂ âpithdeÔmata aÎtoÜ âxĹrate; kaÈ metĂ taÜta eÊ mŸ ÍmeØc eÊsakoÔetè mou kaÈ tä înomĹ mou tä Ľgion oÎ bebhlÿsete oÎkèti ân toØc dÿroic ÍmÀn kaÈ ân toØc âpithdeÔmasin ÍmÀn;

1660

And it shall not be as ye say, We will be as the nations, and as the tribes of the earth, to worship stocks and stones. Therefore, as I live, saith the Lord, I will reign over you with a strong hand, and with a high arm, and with outpoured wrath: I will bring you out from the nations, and will take you out of the lands wherein ye were dispersed, with a strong hand, and with a high arm, and with outpoured wrath.

And I will bring you into the wilderness of the nations, and will plead with you there face to face. As I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I judge you, saith the Lord. And I will cause you to pass under my rod, and I will bring you in by number. And I will separate from among you the ungodly and the revolters ; for I will lead them forth out of their place of sojourning, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the Lord, even the Lord. And as to you, O house of Israel, thus saith the Lord, even the Lord ; Put away each one his evil practices, and hereafter if ye hearken to me, then shall ye no more profane my holy name by your gifts and by devices.

E ZÉCHIEL 20

40. diìti âpÈ toÜ îrouc toÜ ĄgÐou mou,

âp îrouc ÍyhloÜ, lègei kÔrioc kÔrioc, âkeØ douleÔsousÐn moi pŘc oÚkoc Israhl eÊc tèloc, kaÈ âkeØ prosdèxomai kaÈ âkeØ âpiskèyomai tĂc ĆparqĂc ÍmÀn kaÈ tĂc ĆparqĂc tÀn ĆforismÀn ÍmÀn ân pŘsin toØc ĄgiĹsmasin ÍmÀn; 41. ân æsmň eÎwdÐac prosdèxomai ÍmŘc ân

tÄ âxagageØn me ÍmŘc âk tÀn laÀn kaÈ eÊsdèqesjai ÍmŘc âk tÀn qwrÀn, ân aÙc dieskorpÐsjhte ân aÎtaØc, kaÈ Ągiasjăsomai ân ÍmØn kat æfjalmoÌc tÀn laÀn. 42. kaÈ âpignÿsesje diìti âgř kÔrioc ân

tÄ eÊsagageØn me ÍmŘc eÊc tŸn gĺn toÜ Israhl eÊc tŸn gĺn, eÊc čn łra tŸn qeØrĹ mou toÜ doÜnai aÎtŸn toØc patrĹsin ÍmÀn. 43. kaÈ mnhsjăsesje âkeØ tĂc ådoÌc

ÍmÀn kaÈ tĂ âpithdeÔmata ÍmÀn, ân oÙc âmiaÐnesje ân aÎtoØc, kaÈ kìyesje tĂ prìswpa ÍmÀn ân pŘsaic taØc kakÐaic ÍmÀn. 44. kaÈ âpignÿsesje diìti âgř kÔrioc

ân tÄ poiĺsaÐ me oÕtwc ÍmØn ípwc tä înomĹ mou mŸ bebhlwjň katĂ tĂc ådoÌc ÍmÀn tĂc kakĂc kaÈ katĂ tĂ âpithdeÔmata ÍmÀn tĂ diefjarmèna, lègei kÔrioc.

1661

For upon my holy mountain, on the high mountain, saith the Lord, even the Lord, there shall all the house of Israel serve me for ever: and there will I accept you, and there will I have respect to your first-fruits, and the firstfruits of your offerings, in all your holy things. I will accept you with a sweet-smelling savour, when I bring you out from the nations, and take you out of the countries wherein ye have been dispersed ; and I will be sanctified among you in the sight of the nations. And ye shall know that I am the Lord, when I have brought you into the land of Israel, into the land concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers. And ye shall there remember your ways, and your devices wherewith ye defiled yourselves ; and ye shall bewail yourselves for all your wickedness.

And ye shall know that I am the Lord, when I have done thus to you, that my name may not be profaned in your evil ways, and in your corrupt devices, saith the Lord.

E ZÉCHIEL 21

1662

Chapitre 21 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 2. UÉà Ćnjrÿpou, stărison tä prìswpìn

sou âpÈ Jaiman kaÈ âpÐbleyon âpÈ Darwm kaÈ profăteuson âpÈ drumän ŹgoÔmenon Nageb 3. kaÈ âreØc tÄ drumÄ Nageb ^Akoue lì-

gon kurÐou TĹde lègei kÔrioc kÔrioc >IdoÌ âgř ĆnĹptw ân soÈ pÜr, kaÈ katafĹgetai ân soÈ pŘn xÔlon qlwrän kaÈ pŘn xÔlon xhrìn, oÎ sbesjăsetai Ź fläx Ź âxafjeØsa, kaÈ katakaujăsetai ân aÎtň pŘn prìswpon Ćpä Ćphliÿtou éwc borrŘ; 4. kaÈ âpignÿsontai pŘsa sĂrx íti âgř

kÔrioc âxèkausa aÎtì, kaÈ oÎ sbesjăsetai. 5. kaÈ eÚpa MhdamÀc, kÔrie kÔrie; aÎtoÈ

lègousin prìc me OÎqÈ parabolă âstin legomènh aÕth? 6. kaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 7. DiĂ toÜto profăteuson, uÉà Ćnjrÿ-

pou, kaÈ stărison tä prìswpìn sou âpÈ Ierousalhm kaÈ âpÐbleyon âpÈ tĂ Ľgia aÎtÀn kaÈ profhteÔseic âpÈ tŸn gĺn toÜ Israhl

And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, set thy face against Thaeman, and look toward Darom, and prophesy against the chief forest of Nageb, and thou shalt say to the forest of Nageb, Hear the word of the Lord ; thus saith the Lord, even the Lord ; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour in thee every green tree, and every dry tree: the flame that is kindled shall not be quenched, and every face shall be scorched with it from the south to the north. And all flesh shall know that I the Lord have kindled it: it shall not be quenched. And I said, Not so, O Lord God ! they say to me, Is not this that is spoken a parable? And the word of the Lord came to me, saying, Therefore prophesy, son of man, set thy face steadfastly toward Jerusalem, and look toward their holy places, and thou shalt prophesy against the land of Israel,

E ZÉCHIEL 21

8. kaÈ âreØc präc tŸn gĺn toÜ Israhl >IdoÌ

âgř präc sà kaÈ âkspĹsw tä âgqeirÐdiìn mou âk toÜ koleoÜ aÎtoÜ kaÈ âxolejreÔsw âk soÜ Łdikon kaÈ Łnomon; 9. Ćnj Án âxolejreÔsw âk soÜ Łdikon kaÈ

Łnomon, oÕtwc âxeleÔsetai tä âgqeirÐdiìn mou âk toÜ koleoÜ aÎtoÜ âpÈ pŘsan sĹrka Ćpä Ćphliÿtou éwc borrŘ; 10. kaÈ âpignÿsetai pŘsa sĂrx diìti âgř

kÔrioc âxèspasa tä âgqeirÐdiìn mou âk toÜ koleoÜ aÎtoÜ, kaÈ oÎk Ćpostrèyei oÎkèti. 11. kaÈ sÔ, uÉà Ćnjrÿpou, katastènaxon

ân suntribň æsfÔoc sou kaÈ ân ædÔnaic stenĹxeic kat æfjalmoÌc aÎtÀn. 12. kaÈ êstai âĂn eÒpwsin präc sè VEneka

tÐnoc sÌ stenĹzeic? kaÈ âreØc >EpÈ tň ĆggelÐø, diìti êrqetai, kaÈ jrausjăsetai pŘsa kardÐa, kaÈ pŘsai qeØrec paralujăsontai, kaÈ âkyÔxei pŘsa sĂrx kaÈ pŘn pneÜma, kaÈ pĹntec mhroÈ molunjăsontai ÍgrasÐø; ÊdoÌ êrqetai kaÈ êstai, lègei kÔrioc kÔrioc. – 13. kaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 14. UÉà Ćnjrÿpou, profăteuson kaÈ âreØc

TĹde lègei kÔrioc EÊpìn Anj Án

Ćnemnăsate tĂc ĆdikÐac ÍmÀn ân tÄ Ćpokalufjĺnai tĂc ĆsebeÐac ÍmÀn toÜ årajĺnai ĄmartÐac ÍmÀn ân pĹsaic taØc ĆsebeÐaic ÍmÀn kaÈ ân toØc âpithdeÔmasin ÍmÀn, Ćnj Án Ćnemnăsate, ân toÔtoic Ąlÿsesje.

1665

and thou, son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may enter in: the two shall go forth of one country ; and there shall be a force at the top of the way of the city, thou shalt set it at the top of the way, that the sword may enter in upon Rabbath of the children of Ammon, and upon Judea, and upon Jerusalem in the midst thereof. For the king of Babylon shall stand on the old way, at the head of the two ways, to use divination, to make bright the arrow, and to enquire of the graven images, and to examine the victims.

On his right was the divination against Jerusalem, to cast a mound, to open the mouth in shouting, to lift up the voice with crying, to cast a mound against her gates, to cast up a heap, and to build forts.

And he was to them as one using divination before them, and he himself recounting his iniquities, that they might be borne in mind. Therefore thus saith the Lord, Because ye have caused your iniquities to be remembered, in the discovery of your wickedness, so that your sins should be seen, in all your wickedness and in your evil practices ; because ye have caused remembrance of them, in these shall ye be taken.

E ZÉCHIEL 21

30. kaÈ sÔ, bèbhle Łnome ĆfhgoÔmene toÜ

Israhl, oÝ ąkei Ź Źmèra, ân kairÄ ĆdikÐac pèrac, 31. tĹde lègei kÔrioc >AfeÐlou tŸn kÐda-

rin kaÈ âpèjou tän stèfanon; aÕth oÎ toiaÔth êstai; âtapeÐnwsac tä Íyhlän kaÈ tä tapeinän Õywsac. 32. ĆdikÐan ĆdikÐan jăsomai aÎtăn, oÎd

aÕth toiaÔth êstai, éwc oÝ êljù Å kajăkei, kaÈ paradÿsw aÎtÄ. – 33. kaÈ sÔ, uÉà Ćnjrÿpou, profăteuson

kaÈ âreØc TĹde lègei kÔrioc präc toÌc uÉoÌc Ammwn kaÈ präc tän æneidismän aÎtÀn kaÈ âreØc AkĹjartoc Ź ænomastŸ kaÈ pollŸ ân taØc ĆnomÐaic. 6. ÊdoÌ oÉ ĆfhgoÔmenoi oÒkou Israhl

ékastoc präc toÌc suggeneØc aÎtoÜ sunanefÔronto ân soÐ, ípwc âkqèwsin aÙma;

And the word of the Lord came to me, saying, And thou, son of man, wilt thou judge the bloody city ? yea, declare thou to her all her iniquities. And thou shalt say, Thus saith the Lord God: O city that sheds blood in the midst of her, so that her time should come, and that forms devices against herself, to defile herself ; in their blood which thou hast shed, thou hast transgressed ; and in thy devices which thou hast formed, thou hast polluted thyself ; and thou hast brought nigh thy days, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all the countries, to those near thee, and to those far distant from thee ; and they shall mock thee, thou that art notoriously unclean, and abundant in iniquities. Behold, the princes of the house of Israel have conspired in thee each one with his kindred, that they might shed blood.

E ZÉCHIEL 22

7. patèra kaÈ mhtèra âkakolìgoun ân soÈ

kaÈ präc tän prosăluton Ćnestrèfonto ân ĆdikÐaic ân soÐ, ærfanän kaÈ qăran katedunĹsteuon ân soÐ; 8. kaÈ tĂ ĽgiĹ mou âxoudènoun kaÈ tĂ sĹb-

batĹ mou âbebăloun ân soÐ. 9. Łndrec lùstaÈ ân soÐ, ípwc âkqèwsin

ân soÈ aÙma, kaÈ âpÈ tÀn ærèwn ćsjosan ân soÐ, Ćnìsia âpoÐoun ân mèsú sou.

10. aÊsqÔnhn paträc ĆpekĹluyan ân soÈ

kaÈ ân ĆkajarsÐaic Ćpokajhmènhn âtapeÐnoun ân soÐ; 11. ékastoc tŸn gunaØka toÜ plhsÐon aÎ-

toÜ ŽnomoÜsan, kaÈ ékastoc tŸn nÔmfhn aÎtoÜ âmÐainen ân ĆsebeÐø, kaÈ ékastoc tŸn ĆdelfŸn aÎtoÜ jugatèra toÜ paträc aÎtoÜ âtapeÐnoun ân soÐ. 12. dÀra âlambĹnosan ân soÐ, ípwc

âkqèwsin aÙma, tìkon kaÈ pleonasmän âlambĹnosan ân soÐ; kaÈ sunetelèsw suntèleian kakÐac sou tŸn ân katadunasteÐø, âmoÜ dà âpelĹjou, lègei kÔrioc. 13. âĂn dà patĹxw qeØrĹ mou präc qeØrĹ

mou âf oÙc suntetèlesai, oÙc âpoÐhsac, kaÈ âpÈ toØc aÑmasÐn sou toØc gegenhmènoic ân mèsú sou, 14. eÊ Ípostăsetai Ź kardÐa sou? eÊ

kratăsousin aÉ qeØrèc sou ân taØc Źmèraic, aÙc âgř poiÀ ân soÐ? âgř kÔrioc lelĹlhka kaÈ poiăsw.

1668

In thee they have reviled father and mother ; and in thee they have behaved unjustly toward the stranger: they have oppressed the orphan and widow. And they have set at nought my holy things, and in thee they have profaned my sabbaths. There are robbers in thee, to shed blood in thee ; and in thee they have eaten upon the mountains: they have wrought ungodliness in the midst of thee. In thee they have uncovered the father’s shame ; and in thee they have humbled her that was set apart for uncleanness. They have dealt unlawfully each one with his neighbor’s wife ; and each one in ungodliness has defiled his daughter-in-law: and in thee they have humbled each one his sister, the daughter of his father. In thee they have received gifts to shed blood ; they have received in thee interest and usurious increase ; and by oppression thou hast brought thy wickedness to the full, and hast forgotten me, saith the Lord. And if I shall smite my hand at thine iniquities which thou hast accomplished, which thou hast wrought, and at thy blood that has been shed in the midst of thee, shall thy heart endure ? shall thine hands be strong in the days which I bring upon thee ? I the Lord have spoken, and will do it.

E ZÉCHIEL 22

15. kaÈ diaskorpiÀ se ân toØc êjnesin kaÈ

diasperÀ se ân taØc qÿraic, kaÈ âkleÐyei Ź ĆkajarsÐa sou âk soÜ, 16. kaÈ kataklhronomăsw ân soÈ kat æf-

jalmoÌc tÀn âjnÀn; kaÈ gnÿsesje diìti âgř kÔrioc. – 17. kaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 18. UÉà Ćnjrÿpou, ÊdoÌ gegìnasÐ moi

å oÚkoc Israhl Ćnamemeigmènoi pĹntec qalkÄ kaÈ sidărú kaÈ kassitèrú kaÈ molÐbú, ân mèsú ĆrgurÐou Ćnamemeigmènoc âstÐn. 19. diĂ toÜto eÊpìn TĹde lègei kÔrioc

>Anj Án âgènesje pĹntec eÊc sÔgkrasin mÐan, diĂ toÜto âgř eÊsdèqomai ÍmŘc eÊc mèson Ierousalhm. 20. kajřc eÊsdèqetai Łrguroc kaÈ qalkäc

kaÈ sÐdhroc kaÈ kassÐteroc kaÈ mìliboc eÊc mèson kamÐnou toÜ âkfusĺsai eÊc aÎtä pÜr toÜ qwneujĺnai, oÕtwc eÊsdèxomai ÍmŘc ân ærgň mou kaÈ sunĹxw kaÈ qwneÔsw ÍmŘc 21. kaÈ âkfusăsw âf ÍmŘc ân purÈ ærgĺc

mou, kaÈ qwneujăsesje ân mèsú aÎtĺc. 22. çn trìpon qwneÔetai ĆrgÔrion ân

mèsú kamÐnou, oÕtwc qwneujăsesje ân mèsú aÎtĺc; kaÈ âpignÿsesje diìti âgř kÔrioc âxèqea tän jumìn mou âf ÍmŘc. – 23. kaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn

1669

And I will scatter thee among the nations, and disperse thee in the countries, and thy uncleanness shall be removed out of thee. And I will give heritages in thee in the sight of the nations, and ye shall know that I am the Lord. And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, behold, the house of Israel are all become to me as it were mixed with brass, and iron, and tin, and lead ; they are mixed up in the midst of the silver.

Therefore say, Thus saith the Lord God ; Because ye have become one mixture, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem. As silver, and brass, and iron, and tin, and lead, are gathered into the midst of the furnace, to blow fire into it, that they may be melted: so will I take you in my wrath, and I will gather and melt you.

And I will blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof. As silver is melted in the midst of a furnace, so shall ye be melted in the midst thereof ; and ye shall know that I the Lord have poured out my wrath upon you. And the word of the Lord came to me, saying,

E ZÉCHIEL 22

24. UÉà Ćnjrÿpou, eÊpän aÎtň SÌ eÚ gĺ Ź

oÎ breqomènh, oÎdà Íetäc âgèneto âpÈ sà ân Źmèrø ærgĺc; 25. ľc oÉ ĆfhgoÔmenoi ân mèsú aÎtĺc śc

lèontec šruìmenoi ĄrpĹzontec ĄrpĹgmata, yuqĂc katesjÐontec ân dunasteÐø, timĂc lambĹnontec ân ĆdikÐø, kaÈ aÉ qĺraÐ sou âplhjÔnjhsan ân mèsú sou. 26. kaÈ oÉ ÉereØc aÎtĺc Žjèthsan nìmon

mou kaÈ âbebăloun tĂ ĽgiĹ mou; ĆnĂ mèson ĄgÐou kaÈ bebălou oÎ dièstellon kaÈ ĆnĂ mèson ĆkajĹrtou kaÈ toÜ kajaroÜ oÎ dièstellon kaÈ Ćpä tÀn sabbĹtwn mou parekĹlupton toÌc æfjalmoÌc aÎtÀn, kaÈ âbebhloÔmhn ân mèsú aÎtÀn. 27. oÉ Łrqontec aÎtĺc ân mèsú aÎtĺc śc

lÔkoi ĄrpĹzontec ĄrpĹgmata toÜ âkqèai aÙma, ípwc pleonexÐø pleonektÀsin. 28. kaÈ oÉ profĺtai aÎtĺc ĆleÐfontec aÎ-

toÌc pesoÜntai, årÀntec mĹtaia, manteuìmenoi yeudĺ, lègontec TĹde lègei kÔrioc, kaÈ kÔrioc oÎ lelĹlhken; 29. laän tĺc gĺc âkpiezoÜntec ĆdikÐø

kaÈ diarpĹzontec ĄrpĹgmata, ptwqän kaÈ pènhta katadunasteÔontec kaÈ präc tän prosăluton oÎk Ćnastrefìmenoi metĂ krÐmatoc. 30. kaÈ âzătoun âx aÎtÀn Łndra Ćnas-

trefìmenon ærjÀc kaÈ ástÀta prä prosÿpou mou ålosqerÀc ân kairÄ tĺc gĺc toÜ mŸ eÊc tèloc âxaleØyai aÎtăn, kaÈ oÎq eÝron.

1670

Son of man, say to her, Thou art the land that is not rained upon, neither has rain come upon thee in the day of wrath ; whose princes in the midst of her are as roaring lions seizing prey, devouring souls by oppression, and taking bribes ; and thy widows are multiplied in the midst of thee.

Her priests also have set at nought my law, and profaned my holy things: they have not distinguished between the holy and profane, nor have they distinguished between the unclean and the clean, and have his their eyes from my sabbaths, and I was profaned in the midst of them. Her princes in the midst of her are as wolves ravening to shed blood, that they may get dishonest gain. And her prophets that daub them shall fall, that see vanities, that prophesy falsehoods, saying, Thus saith the Lord, when the Lord has not spoken. That sorely oppress the people of the land with injustice, and commit robbery ; oppressing the poor and needy, and not dealing justly with the stranger.

And I sought from among them a man behaving uprightly, and standing before me perfectly in the time of wrath, so that I should not utterly destroy her: but I found him not.

E ZÉCHIEL 22

31. kaÈ âxèqea âp aÎtŸn jumìn mou ân purÈ

ærgĺc mou toÜ suntelèsai; tĂc ådoÌc aÎtÀn eÊc kefalĂc aÎtÀn dèdwka, lègei kÔrioc kÔrioc.

1671

So I have poured out my wrath upon her in the fury of mine anger, to accomplish it. I have recompensed their ways on their own heads, saith the Lord God.

E ZÉCHIEL 23

1672

Chapitre 23 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 2. UÉà Ćnjrÿpou, dÔo gunaØkec łsan ju-

gatèrec mhträc miŘc 3. kaÈ âxepìrneusan ân AÊgÔptú ân tň

neìthti aÎtÀn; âkeØ êpeson oÉ mastoÈ aÎtÀn, âkeØ dieparjeneÔjhsan. 4. kaÈ tĂ ænìmata aÎtÀn łn Oola Ź pres-

butèra kaÈ Ooliba Ź ĆdelfŸ aÎtĺc. kaÈ âgènontì moi kaÈ êtekon uÉoÌc kaÈ jugatèrac. kaÈ tĂ ænìmata aÎtÀn; SamĹreia Ź Oola, kaÈ Ierousalhm Ź Ooliba. 5. kaÈ âxepìrneusen Ź Oola Ćp âmoÜ kaÈ

âpèjeto âpÈ toÌc ârastĂc aÎtĺc, âpÈ toÌc >AssurÐouc toÌc âggÐzontac aÎtň 6. ândedukìtac ÍakÐnjina, Źgoumènouc

kaÈ strathgoÔc; neanÐskoi âpÐlektoi pĹntec, ÉppeØc Éppazìmenoi âf Ñppwn. 7. kaÈ êdwken tŸn porneÐan aÎtĺc âp aÎ-

toÔc; âpÐlektoi uÉoÈ >AssurÐwn pĹntec, kaÈ âpÈ pĹntac, oÏc âpèjeto, ân pŘsi toØc ânjumămasin aÎtĺc âmiaÐneto.

And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, there were two women, daughters of one mother: and they went a-whoring in Egypt in their youth: there their breasts fell, there they lost their virginity. And their names were Oola the elder, and Ooliba her sister: and they were mine, and bore sons and daughters: and as for their names, Samaria was Oola, and Jerusalem was Ooliba.

And Oola went a-whoring from me, and doted on her lovers, on the Assyrians that were her neighbors, clothed with purple, princes and captains ; they were young men and choice, all horseman riding on horses. And she bestowed her fornication upon them ; all were choice sons of the Assyrians: and on whomsoever she doted herself, with them she defiled herself in all their devices.

E ZÉCHIEL 23

8. kaÈ tŸn porneÐan aÎtĺc âx AÊgÔp-

tou oÎk âgkatèlipen, íti met aÎtĺc âkoimÀnto ân neìthti aÎtĺc, kaÈ aÎtoÈ dieparjèneusan aÎtŸn kaÈ âxèqean tŸn porneÐan aÎtÀn âp aÎtăn. 9. diĂ toÜto parèdwka aÎtŸn eÊc qeØrac

tÀn ârastÀn aÎtĺc, eÊc qeØrac uÉÀn >AssurÐwn, âf oÏc âpetÐjeto.

1673

And she forsook not her fornication with the Egyptians: for in her youth they committed fornication with her, and they deflowered her, and poured out their fornication upon her.

Therefore I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the children of the Assyrians, on whom she doted.

10. aÎtoÈ

ĆpekĹluyan tŸn aÊsqÔnhn aÎtĺc, uÉoÌc kaÈ jugatèrac aÎtĺc êlabon kaÈ aÎtŸn ân ûomfaÐø Ćpèkteinan; kaÈ âgèneto lĹlhma eÊc gunaØkac, kaÈ âpoÐhsan âkdikăseic ân aÎtň eÊc tĂc jugatèrac. –

They uncovered her shame: they took her sons and daughters, and slew her with the sword: and she became a byword among women: and they wrought vengeance in her for the sake of the daughters.

11. kaÈ eÚden Ź ĆdelfŸ aÎtĺc Ooliba kaÈ

And her sister Ooliba saw it, and she indulged in her fondness more corruptly than she, and in her fornication more than the fornication of her sister.

dièfjeire tŸn âpÐjesin aÎtĺc Ípàr aÎtŸn kaÈ tŸn porneÐan aÎtĺc Ípàr tŸn porneÐan tĺc Ćdelfĺc aÎtĺc. 12. âpÈ toÌc uÉoÌc tÀn >AssurÐwn âpè-

jeto, Źgoumènouc kaÈ strathgoÌc toÌc âggÌc aÎtĺc ândedukìtac eÎpĹrufa, ÉppeØc Éppazomènouc âf Ñppwn; neanÐskoi âpÐlektoi pĹntec. 13. kaÈ eÚdon íti memÐantai; ådäc mÐa tÀn

dÔo. 14. kaÈ prosèjeto präc tŸn porneÐan

aÎtĺc kaÈ eÚden Łndrac âzwgrafhmènouc âpÈ toÜ toÐqou, eÊkìnac QaldaÐwn, âzwgrafhmènouc ân grafÐdi

She doted upon the sons of the Assyrian, princes and captains, her neighbours, clothed with fine linen, horsemen riding on horses ; they were all choice young men.

And I saw that they were defiled, that the two had one way. And she increased her fornication, and she saw men painted on the wall, likenesses of the Chaldeans painted with a pencil,

E ZÉCHIEL 23

15. âzwsmènouc poikÐlmata âpÈ tĂc æs-

fÔac aÎtÀn, kaÈ tiĹrai baptaÈ âpÈ tÀn kefalÀn aÎtÀn, îyic trissŸ pĹntwn, åmoÐwma uÉÀn QaldaÐwn gĺc patrÐdoc aÎtÀn, 16. kaÈ âpèjeto âp aÎtoÌc tň årĹsei æf-

jalmÀn aÎtĺc kaÈ âxapèsteilen Ćggèlouc präc aÎtoÌc eÊc gĺn QaldaÐwn. 17. kaÈ ćljosan präc aÎtŸn uÉoÈ BabulÀ-

noc eÊc koÐthn kataluìntwn kaÈ âmÐainon aÎtŸn ân tň porneÐø aÎtĺc, kaÈ âmiĹnjh ân aÎtoØc; kaÈ Ćpèsth Ź yuqŸ aÎtĺc Ćp aÎtÀn. 18. kaÈ ĆpekĹluyen tŸn porneÐan aÎtĺc

kaÈ ĆpekĹluyen tŸn aÊsqÔnhn aÎtĺc, kaÈ Ćpèsth Ź yuqă mou Ćp aÎtĺc, çn trìpon Ćpèsth Ź yuqă mou Ćpä tĺc Ćdelfĺc aÎtĺc. 19. kaÈ âplăjunac tŸn porneÐan sou toÜ

Ćnamnĺsai Źmèrac neìthtìc sou, ân aÙc âpìrneusac ân AÊgÔptú, 20. kaÈ âpèjou âpÈ toÌc QaldaÐouc, Án

łsan śc înwn aÉ sĹrkec aÎtÀn kaÈ aÊdoØa Ñppwn tĂ aÊdoØa aÎtÀn. 21. kaÈ âpeskèyw tŸn ĆnomÐan neìthtìc

sou, Č âpoÐeic ân AÊgÔptú ân tÄ katalÔmatÐ sou, oÝ oÉ mastoÈ neìthtìc sou. –

1674

having variegated girdles on their loins, having also richly dyed attire upon their heads ; all had a princely appearance, the likeness of the children of the Chaldeans, of their native land.

And she doted upon them as soon as she saw them, and sent forth messengers to them into the land of the Chaldeans. And the sons of Babylon came to her, into the bed of rest, and they defiled her in her fornication, and she was defiled by them, and her soul was alienated from them.

And she exposed her fornication, and exposed her shame: and my soul was alienated from her, even as my soul was alienated from her sister.

And thou didst multiply thy fornication, so as to call to remembrance the days of thy youth, wherein thou didst commit whoredom in Egypt, and thou didst dote upon the Chaldeans, whose flesh is as the flesh of the asses, and their members as the members of horses. And thou didst look upon the iniquity of thy youth, the things which thou wroughtest in Egypt in thy lodgings, where were the breasts of thy youth.

E ZÉCHIEL 23

22. diĂ toÜto, Ooliba, tĹde lègei kÔrioc

>IdoÌ âgř âxegeÐrw toÌc ârastĹc sou âpÈ sè, Ćf Án Ćpèsth Ź yuqă sou Ćp aÎtÀn, kaÈ âpĹxw aÎtoÌc âpÈ sà kuklìjen, 23. uÉoÌc BabulÀnoc kaÈ pĹntac toÌc

QaldaÐouc, Fakoud kaÈ Soue kaÈ Koue kaÈ pĹntac uÉoÌc >AssurÐwn met aÎtÀn, neanÐskouc âpilèktouc, Źgemìnac kaÈ strathgoÌc pĹntac, trissoÌc kaÈ ænomastoÌc ÉppeÔontac âf Ñppwn; 24. kaÈ pĹntec ąxousin âpÈ sà Ćpä borrŘ,

Ľrmata kaÈ troqoÈ met îqlou laÀn, jureoÈ kaÈ pèltai, kaÈ baloÜsin fulakŸn âpÈ sà kÔklú; kaÈ dÿsw prä prosÿpou aÎtÀn krÐma, kaÈ âkdikăsousÐn se ân toØc krÐmasin aÎtÀn. 25. kaÈ dÿsw tän zĺlìn mou ân soÐ, kaÈ

poiăsousin metĂ soÜ ân ærgň jumoÜ; muktĺrĹ sou kaÈ ÂtĹ sou ĆfeloÜsin kaÈ toÌc kataloÐpouc sou ân ûomfaÐø katabaloÜsin. aÎtoÈ uÉoÔc sou kaÈ jugatèrac sou lămyontai, kaÈ toÌc kataloÐpouc sou pÜr katafĹgetai. 26. kaÈ âkdÔsousÐn se tän Ématismìn sou

kaÈ lămyontai tĂ skeÔh tĺc kauqăseÿc sou. 27. kaÈ Ćpostrèyw tĂc ĆsebeÐac sou âk

soÜ kaÈ tŸn porneÐan sou âk gĺc AÊgÔptou, kaÈ oÎ mŸ Łrùc toÌc æfjalmoÔc sou âp aÎtoÌc kaÈ AÊgÔptou oÎ mŸ mnhsjňc oÎkèti.

1675

Therefore, Ooliba, thus saith the Lord ; Behold, I will stir up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them upon thee round about, the children of Babylon, and all the Chaldeans, Phacuc, and Sue, and Hychue, and all the sons of the Assyrians with them ; choice young men, governors and captains, all princes and renowned, riding on horses.

And they all shall come upon thee from the north, chariots and wheels, with a multitude of nations, shields and targets ; and the enemy shall set a watch against thee round about: and I will set judgement before them, and they shall take vengeance on thee with their judgements. And I will bring upon thee my jealousy, and they shall deal with thee in great wrath: they shall take away thy nose and thine ears ; and shall cast down thy remnant with the sword: they shall take thy sons and thy daughters ; and thy remnant fire shall devour.

And they shall strip thee of thy raiment, and take away thine ornaments.

So I will turn back thine ungodliness from thee, and thy fornication from the land of Egypt: and thou shalt not lift up thine eyes upon them, and shalt no more remember Egypt.

E ZÉCHIEL 23

28. diìti tĹde lègei kÔrioc kÔrioc >IdoÌ

âgř paradÐdwmÐ se eÊc qeØrac Án miseØc, Ćf Án Ćpèsth Ź yuqă sou Ćp aÎtÀn; 29. kaÈ poiăsousin ân soÈ ân mÐsei kaÈ

lămyontai pĹntac toÌc pìnouc sou kaÈ toÌc mìqjouc sou, kaÈ êsù gumnŸ kaÈ ĆsqhmonoÜsa, kaÈ Ćpokalufjăsetai aÊsqÔnh porneÐac sou kaÈ ĆsèbeiĹ sou. kaÈ Ź porneÐa sou 30. âpoÐhsen taÜtĹ soi ân tÄ âkporneÜ-

saÐ se æpÐsw âjnÀn kaÈ âmiaÐnou ân toØc ânjumămasin aÎtÀn. 31. ân tň ådÄ tĺc Ćdelfĺc sou âporeÔ-

jhc, kaÈ dÿsw tä potărion aÎtĺc eÊc qeØrĹc sou. 32. tĹde lègei kÔrioc Tä potărion tĺc

Ćdelfĺc sou pÐesai tä bajÌ kaÈ tä platÌ tä pleonĹzon toÜ suntelèsai 33. mèjhn kaÈ âklÔsewc plhsjăsù; kaÈ tä

potărion ĆfanismoÜ, potărion Ćdelfĺc sou SamareÐac, 34. kaÈ pÐesai aÎtì; kaÈ tĂc áortĂc kaÈ tĂc

neomhnÐac aÎtĺc Ćpostrèyw; diìti âgř lelĹlhka, lègei kÔrioc. 35. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >Anj Án

âpelĹjou mou kaÈ ĆpèrriyĹc me æpÐsw toÜ sÿmatìc sou, kaÈ sÌ labà tŸn ĆsèbeiĹn sou kaÈ tŸn porneÐan sou. –

1676

Wherefore thus saith the Lord God ; Behold, I will deliver thee into the hands of those whom thou hatest, from whom thy soul is alienated. And they shall deal with thee in hatred, and shall take all the fruits of thy labours and thy toils, and thou shalt be naked and bare: and the shame of thy fornication shall be exposed: and thy ungodliness and thy fornication

brought this upon thee, in that thou wentest a-whoring after the nations, and didst defile thyself with their devices. Thou didst walk in the way of thy sister ; and I will put her cup into thine hands. Thus saith the Lord ; Drink thy sister’s cup, deep and large, and full, to cause complete drunkenness. And thou shalt be thoroughly weakened ; and the cup of destruction, the cup of thy sister Samaria, drink thou it, and I will take away her feasts and her new moons: for I have spoken it, saith the Lord. Therefore thus saith the Lord ; Because thou has forgotten me, and cast me behind thy back, therefore receive thou the reward of thine ungodliness and thy fornication.

E ZÉCHIEL 23

36. kaÈ eÚpen kÔrioc prìc me UÉà Ćnjrÿ-

pou, oÎ krineØc tŸn Oolan kaÈ tŸn Ooliban? kaÈ ĆpaggeleØc aÎtaØc tĂc ĆnomÐac aÎtÀn, 37. íti âmoiqÀnto, kaÈ aÙma ân qersÈn aÎ-

tÀn; tĂ ânjumămata aÎtÀn âmoiqÀnto kaÈ tĂ tèkna aÎtÀn, Č âgènnhsĹn moi, diăgagon aÎtoØc di âmpÔrwn. 38. éwc kaÈ taÜta âpoÐhsĹn moi; tĂ ĽgiĹ

mou âmÐainon kaÈ tĂ sĹbbatĹ mou âbebăloun. 39. kaÈ ân tÄ sfĹzein aÎtoÌc tĂ tèkna

aÎtÀn toØc eÊdÿloic aÎtÀn kaÈ eÊseporeÔonto eÊc tĂ ĽgiĹ mou toÜ bebhloÜn aÎtĹ; kaÈ íti oÕtwc âpoÐoun ân mèsú toÜ oÒkou mou. 40. kaÈ íti toØc ĆndrĹsin toØc ârqomènoic

makrìjen, oÙc Ćggèlouc âxapestèllosan präc aÎtoÔc, kaÈ Ľma tÄ êrqesjai aÎtoÌc eÎjÌc âloÔou kaÈ âstibÐzou toÌc æfjalmoÔc sou kaÈ âkìsmou kìsmú 41. kaÈ âkĹjou âpÈ klÐnhc âstrwmènhc,

kaÈ trĹpeza kekosmhmènh prä prosÿpou aÎtĺc. kaÈ tä jumÐamĹ mou kaÈ tä êlaiìn mou eÎfraÐnonto ân aÎtoØc. 42. kaÈ fwnŸn ĄrmonÐac ĆnekroÔonto;

kaÈ präc Łndrac âk plăjouc Ćnjrÿpwn ąkontac âk tĺc ârămou kaÈ âdÐdosan yèlia âpÈ tĂc qeØrac aÎtÀn kaÈ stèfanon kauqăsewc âpÈ tĂc kefalĂc aÎtÀn.

1677

And the Lord said to me, Son of man wilt thou not judge Oola and Ooliba ? and declare to them their iniquities?

For they have committed adultery, and blood was in their hands, they committed adultery with their devices, and they passed through the fire to them their children which they bore to me. So long too as they did these things to me, they defiled my sanctuary, and profaned my sabbaths. And when they sacrificed their children to their idols, they also went into my sanctuary to profane it: and whereas they did thus in the midst of my house ;

and whereas they did thus to the men that came from afar, to whom they sent messengers, and as soon as they came, immediately thou didst wash thyself, and didst paint thine eyes and adorn thyself with ornaments, and satest on a prepared bed, and before it there was a table set out, and as for mine incense and mine oil, they rejoiced in them, and they raised a sound of music, and that with men coming from the wilderness out of a multitude of men, and they put bracelets on their hands, and a crown of glory on their heads ;

E ZÉCHIEL 23

43. kaÈ eÚpa OÎk ân toÔtoic moiqeÔousin?

kaÈ êrga pìrnhc kaÈ aÎtŸ âxepìrneusen.

44. kaÈ eÊseporeÔonto präc aÎtăn, çn

trìpon eÊsporeÔontai präc gunaØka pìrnhn, oÕtwc eÊseporeÔonto präc Oolan kaÈ präc Ooliban toÜ poiĺsai ĆnomÐan. 45. kaÈ Łndrec dÐkaioi aÎtoÈ âkdikăsousin

aÎtĂc âkdikăsei moiqalÐdoc kaÈ âkdikăsei aÑmatoc, íti moiqalÐdec eÊsÐn, kaÈ aÙma ân qersÈn aÎtÀn. 46. tĹde lègei kÔrioc kÔrioc >AnĹgage âp

aÎtĂc îqlon kaÈ däc ân aÎtaØc taraqŸn kaÈ diarpagŸn 47. kaÈ lijobìlhson âp aÎtĂc lÐjoic

îqlwn kaÈ katakèntei aÎtĂc ân toØc xÐfesin aÎtÀn; uÉoÌc aÎtÀn kaÈ jugatèrac aÎtÀn ĆpoktenoÜsi kaÈ toÌc oÒkouc aÎtÀn âmprăsousin. 48. kaÈ Ćpostrèyw Ćsèbeian âk tĺc gĺc,

kaÈ paideujăsontai pŘsai aÉ gunaØkec kaÈ oÎ mŸ poiăsousin katĂ tĂc ĆsebeÐac aÎtÀn. 49. kaÈ dojăsetai Ź Ćsèbeia ÍmÀn âf

ÍmŘc, kaÈ tĂc ĄmartÐac tÀn ânjumhmĹtwn ÍmÀn lămyesje; kaÈ gnÿsesje diìti âgř kÔrioc.

1678

Therefore I said, Do they not commit adultery with these ? and has she also gone a-whoring after the manner of a harlot? And they went in to her, as men go in to a harlot ; so they went in to Oola and to Ooliba to work iniquity.

And they are just men, and shall take vengeance on them with the judgement of an adulteress and the judgement of blood: for they are adulteresses, land blood is in their hands. Thus saith the Lord God, Bring up a multitude upon them, and send trouble and plunder into the midst of them. And stone them with the stones of a multitude, and pierce them with their swords: they shall slay their sons and their daughters, and shall burn up their houses.

And I will remove ungodliness out of the land, and all the women shall be instructed, and shall not do according to their ungodliness. And your ungodliness shall be recompensed upon you, and ye shall bear the guilt of your devices: and ye shall know that I am the Lord.

E ZÉCHIEL 24

1679

Chapitre 24 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me ân

tÄ êtei tÄ ânĹtú ân tÄ mhnÈ tÄ dekĹtú dekĹtù toÜ mhnäc lègwn 2. UÉà Ćnjrÿpou, grĹyon seautÄ eÊc

Źmèran Ćpä tĺc Źmèrac taÔthc, Ćf ľc ĆphreÐsato basileÌc BabulÀnoc âpÈ Ierousalhm, Ćpä tĺc Źmèrac tĺc sămeron, 3. kaÈ eÊpän âpÈ tän oÚkon tän parapi-

kraÐnonta parabolŸn kaÈ âreØc präc aÎtoÔc TĹde lègei kÔrioc >EpÐsthson tän lèbhta kaÈ êkqeon eÊc aÎtän Õdwr 4. kaÈ êmbale eÊc aÎtän tĂ diqotomămata,

pŘn diqotìmhma kalìn, skèloc kaÈ Âmon âksesarkismèna Ćpä tÀn æstÀn 5. âx âpilèktwn kthnÀn eÊlhmmènwn kaÈ

Ípìkaie tĂ æstŘ ÍpokĹtw aÎtÀn; êzesen êzesen, kaÈ ąyhtai tĂ æstŘ aÎtĺc ân mèsú aÎtĺc. 6. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc \W pìlic

aÉmĹtwn, lèbhc ân Å âstin Êäc ân aÎtÄ, kaÈ å Êäc oÎk âxĺljen âx aÎtĺc; katĂ mèloc aÎtĺc âxănegken, oÎk êpesen âp aÎtŸn klĺroc. 7. íti aÙma aÎtĺc ân mèsú aÎtĺc âstin, âpÈ

lewpetrÐan tètaqa aÎtì; oÎk âkkèquka aÎtä âpÈ tŸn gĺn toÜ kalÔyai âp aÎtä gĺn.

And the word of the Lord came to me, in the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, saying, Son of man, write for thyself daily from this day, on which the king of Babylon set himself against Jerusalem, even from this day. And speak a parable to the provoking house, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord ; Set on the caldron, and pour water into it: and put the pieces into it, every prime piece, the leg and shoulder taken off from the bones, which are taken from choice cattle, and burn the bones under them: her bones are boiled and cooked in the midst of her. Therefore thus saith the Lord ; O bloody city, the caldron in which there is scum, and the scum has not gone out of, she has brought it forth piece by piece, no lot has fallen upon it.

For her blood is in the midst of her ; I have set it upon a smooth rock: I have not poured it out upon the earth, so that the earth should cover it ;

E ZÉCHIEL 24

8. toÜ Ćnabĺnai jumän eÊc âkdÐkhsin âkdi-

khjĺnai dèdwka tä aÙma aÎtĺc âpÈ lewpetrÐan toÜ mŸ kalÔyai aÎtì. 9. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc KĆgř me-

galunÀ tän dalän 10. kaÈ plhjunÀ tĂ xÔla kaÈ ĆnakaÔsw

tä pÜr, ípwc takň tĂ krèa kaÈ âlattwjň å zwmäc 11. kaÈ stň âpÈ toÌc Łnjrakac, ípwc

proskaujň kaÈ jermanjň å qalkäc aÎtĺc kaÈ takň ân mèsú ĆkajarsÐac aÎtĺc, kaÈ âklÐpù å Êäc aÎtĺc, 12. kaÈ oÎ mŸ âxèljù âx aÎtĺc polÌc å Êäc

aÎtĺc, kataisqunjăsetai å Êäc aÎtĺc, 13. Ćnj Án âmiaÐnou sÔ. kaÈ tÐ âĂn mŸ ka-

jarisjňc êti, éwc oÝ âmplăsw tän jumìn mou? 14. âgř kÔrioc lelĹlhka, kaÈ ąxei, kaÈ

poiăsw, oÎ diastelÀ oÎdà mŸ âleăsw; katĂ tĂc ådoÔc sou kaÈ katĂ tĂ ânjumămatĹ sou krinÀ se, lègei kÔrioc. diĂ toÜto âgř krinÀ se katĂ tĂ aÑmatĹ sou kaÈ katĂ tĂ ânjumămatĹ sou krinÀ se, Ź ĆkĹjartoc Ź ænomastŸ kaÈ pollŸ toÜ parapikraÐnein. 15. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 16. UÉà Ćnjrÿpou, ÊdoÌ âgř lambĹnw

âk soÜ tĂ âpijumămata tÀn æfjalmÀn sou ân paratĹxei; oÎ mŸ kopňc oÎdà mŸ klausjňc.

1680

that my wrath should come up for complete vengeance to be taken: I set her blood upon a smooth rock, so as not to cover it. Therefore thus saith the Lord, I will also make the firebrand great, and I will multiply the wood, and kindle the fire, that the flesh may be consumed, and the liquor boiled away ; and that it may stand upon the coals, that her brass may be thoroughly heated, and be melted in the midst of her filthiness, and her scum may be consumed, and her abundant scum may not come forth of her. Her scum shall become shameful, because thou didst defile thyself: and what if thou shalt be purged no more until I have accomplished my wrath? I the Lord have spoken ; and it shall come, and I will do it ; I will not delay, neither will I have any mercy: I will judge thee, saith the Lord, according to thy ways, and according to thy devices: therefore will I judge thee according to thy bloodshed, and according to thy devices will I judge thee, thou unclean, notorious, and abundantly provoking one. And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, behold I take from thee the desire of thine eyes by violence: thou shalt not lament, neither shalt thou weep.

E ZÉCHIEL 24

17. stenagmäc aÑmatoc, æsfÔoc, pènjouc

âstÐn; oÎk êstai tä trÐqwmĹ sou sumpeplegmènon âpÈ sà kaÈ tĂ ÍpodămatĹ sou ân toØc posÐn sou, oÎ mŸ paraklhjňc ân qeÐlesin aÎtÀn kaÈ Łrton ĆndrÀn oÎ mŸ fĹgùc. 18. kaÈ âlĹlhsa präc tän laän tä prwÈ

çn trìpon âneteÐlatì moi, kaÈ Ćpèjanen Ź gună mou áspèrac, kaÈ âpoÐhsa tä prwÈ çn trìpon âpetĹgh moi. 19. kaÈ eÚpen prìc me å laìc OÎk Ćnag-

geleØc ŹmØn tÐ âstin taÜta, Č sÌ poieØc? 20. kaÈ eÚpa präc aÎtoÔc Lìgoc kurÐou

prìc me âgèneto lègwn 21. EÊpän präc tän oÚkon toÜ Israhl

TĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř bebhlÀ tĂ ĽgiĹ mou, frÔagma ÊsqÔoc ÍmÀn, âpijumămata æfjalmÀn ÍmÀn, kaÈ Ípàr Án feÐdontai aÉ yuqaÈ ÍmÀn; kaÈ oÉ uÉoÈ ÍmÀn kaÈ aÉ jugatèrec ÍmÀn, oÏc âgkatelÐpete, ân ûomfaÐø pesoÜntai. 22. kaÈ poiăsete çn trìpon pepoÐhka; Ćpä

stìmatoc aÎtÀn oÎ paraklhjăsesje kaÈ Łrton ĆndrÀn oÎ fĹgesje, 23. kaÈ aÉ kìmai ÍmÀn âpÈ tĺc kefalĺc

ÍmÀn, kaÈ tĂ Ípodămata ÍmÀn ân toØc posÈn ÍmÀn; oÖte mŸ kìyhsje oÖte mŸ klaÔshte kaÈ ântakăsesje ân taØc ĆdikÐaic ÍmÀn kaÈ parakalèsete ékastoc tän Ćdelfän aÎtoÜ.

1681

Thou shalt groan for blood, and have mourning upon thy loins ; thy hair shall not be braided upon thee, and thy sandals shall be on thy feet ; thou shalt in no wise be comforted by their lips, and thou shalt not eat the bread of men.

And I spoke to the people in the morning, as he commanded me in the evening, and I did in the morning as it was commanded me. And the people said to me, Wilt thou not tell us what these things are that thou doest? Then I said to them, The word of the Lord came to me, saying, Say to the house of Israel, Thus saith the Lord ; Behold, I will profane my sanctuary, the boast of your strength, the desire of your eyes, and for which your souls are concerned ; and your sons and your daughters, whom ye have left, shall fall by the sword.

And ye shall do as I have done: ye shall not be comforted at their mouth, and ye shall not eat the bread of men. And your hair shall be upon your head, and your shoes on your feet: neither shall ye at all lament or weep ; but ye shall pine away in your iniquities, and shall comfort every one his brother.

E ZÉCHIEL 24

24. kaÈ êstai Iezekihl ÍmØn eÊc tèrac;

katĂ pĹnta, ísa âpoÐhsen, poiăsete, ítan êljù taÜta; kaÈ âpignÿsesje diìti âgř kÔrioc. – 25. kaÈ sÔ, uÉà Ćnjrÿpou, oÎqÈ ân tň

Źmèrø, ítan lambĹnw tŸn ÊsqÌn par aÎtÀn, tŸn êparsin tĺc kauqăsewc aÎtÀn, tĂ âpijumămata æfjalmÀn aÎtÀn kaÈ tŸn êparsin yuqĺc aÎtÀn, uÉoÌc aÎtÀn kaÈ jugatèrac aÎtÀn,

1682

And Jezekiel shall be for a sign to you: according to all that I have done shall ye do, when these things shall come ; and ye shall know that I am the Lord. And thou, son of man, shall it not be in the day when I take their strength from them, the pride of their boasting, the desires of their eyes, and the pride of their soul, their sons and their daughters,

26.

ân âkeÐnù tň Źmèrø ąxei å Ćnasúzìmenoc präc sà toÜ ĆnaggeØlaÐ soi eÊc tĂ Âta?

that in that day he that escapes shall come to thee, to tell it thee in thine ears?

27. ân âkeÐnù tň Źmèrø dianoiqjăsetai tä

In that say thy mouth shall be opened to him that escapes ; thou shalt speak, and shalt be no longer dumb: and thou shalt be for a sign to them, and they shall know that I am the Lord.

stìma sou präc tän Ćnasúzìmenon, kaÈ lalăseic kaÈ oÎ mŸ Ćpokwfwjňc oÎkèti; kaÈ êsù aÎtoØc eÊc tèrac, kaÈ âpignÿsontai diìti âgř kÔrioc.

E ZÉCHIEL 25

1683

Chapitre 25 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 2. UÉà Ćnjrÿpou, stărison tä prìswpìn

sou âpÈ toÌc uÉoÌc Ammwn kaÈ profăteuson âp aÎtoÌc 3. kaÈ âreØc toØc uÉoØc Ammwn >AkoÔ-

sate lìgon kurÐou TĹde lègei kÔrioc >Anj Án âpeqĹrhte âpÈ tĂ ĽgiĹ mou, íti âbebhlÿjh, kaÈ âpÈ tŸn gĺn toÜ Israhl, íti ŽfanÐsjh, kaÈ âpÈ tän oÚkon toÜ Iouda, íti âporeÔjhsan ân aÊqmalwsÐø,

4. diĂ toÜto ÊdoÌ âgř paradÐdwmi ÍmŘc

toØc uÉoØc Kedem eÊc klhronomÐan, kaÈ kataskhnÿsousin ân tň ĆpartÐø aÎtÀn ân soÈ kaÈ dÿsousin ân soÈ tĂ skhnÿmata aÎtÀn; aÎtoÈ fĹgontai toÌc karpoÔc sou, kaÈ aÎtoÈ pÐontai tŸn piìthtĹ sou. 5. kaÈ dÿsw tŸn pìlin toÜ Ammwn eÊc

nomĂc kamălwn kaÈ toÌc uÉoÌc Ammwn eÊc nomŸn probĹtwn; kaÈ âpignÿsesje diìti âgř kÔrioc. 6. diìti tĹde lègei kÔrioc >Anj Án âkrìth-

sac tŸn qeØrĹ sou kaÈ âpeyìfhsac tÄ podÐ sou kaÈ âpèqarac âk yuqĺc sou âpÈ tŸn gĺn toÜ Israhl,

And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, set thy face steadfastly against the children of Ammon, and prophesy against them ; and thou shalt say to the children of Ammon, Hear ye the word of the Lord ; thus saith the Lord ; Forasmuch as ye have rejoiced against my sanctuary, because it was profaned ; and against the land of Israel, because it was laid waste ; and against the house of Juda, because they went into captivity ; therefore, behold, I will deliver you to the children of Kedem for an inheritance, and they shall lodge in thee with their stuff, and they shall pitch their tents in thee: they shall eat thy fruits, and they shall drink thy milk.

And I will give up the city of Ammon for camels’ pastures, and the children of Ammon for a pasture of sheep: and ye shall know that I am the Lord. For thus saith the Lord ; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with thy foot, and heartily rejoiced against the land of Israel ;

E ZÉCHIEL 25

7. diĂ toÜto âktenÀ tŸn qeØrĹ mou âpÈ sà

kaÈ dÿsw se eÊc diarpagŸn ân toØc êjnesin kaÈ âxolejreÔsw se âk tÀn laÀn kaÈ ĆpolÀ se âk tÀn qwrÀn ĆpwleÐø; kaÈ âpignÿsù diìti âgř kÔrioc. 8. TĹde lègei kÔrioc >Anj Án eÚpen Mwab

>IdoÌ çn trìpon pĹnta tĂ êjnh oÚkoc Israhl kaÈ Iouda, 9. diĂ toÜto ÊdoÌ âgř paralÔw tän Âmon

Mwab Ćpä pìlewn ĆkrwthrÐwn aÎtoÜ, âklektŸn gĺn, oÚkon Asimouj âpĹnw phgĺc pìlewc parajalassÐac. 10. toØc uÉoØc Kedem âpÈ toÌc uÉoÌc Ammwn

dèdwka aÎtoÌc eÊc klhronomÐan, ípwc mŸ mneÐa gènhtai tÀn uÉÀn Ammwn;

11. kaÈ eÊc Mwab poiăsw âkdÐkhsin, kaÈ

âpignÿsontai diìti âgř kÔrioc. 12. TĹde lègei kÔrioc >Anj Án âpoÐhsen

Ź IdoumaÐa ân tÄ âkdikĺsai aÎtoÌc âkdÐkhsin eÊc tän oÚkon Iouda kaÈ âmnhsikĹkhsan kaÈ âxedÐkhsan dÐkhn, 13. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc KaÈ âk-

tenÀ tŸn qeØrĹ mou âpÈ tŸn IdoumaÐan kaÈ âxolejreÔsw âx aÎtĺc Łnjrwpon kaÈ ktĺnoc kaÈ jăsomai aÎtŸn êrhmon, kaÈ âk Jaiman diwkìmenoi ân ûomfaÐø pesoÜntai;

1684

therefore I will stretch out my hand against thee, and I will make thee a spoil to the nations ; and I will utterly destroy thee from among the peoples, and I will completely cut thee off from out of the countries: and thou shalt know that I am the Lord. Thus saith the Lord ; Because Moab has said, Behold, are not the house of Israel and Juda like all the other nations? Therefore, behold, I will weaken the shoulder of Moab from his frontier cities, even the choice land, the house of Bethasimuth above the fountain of the city, by the sea-side. I have given him the children of Kedem in addition to the children of Ammon for an inheritance, that there may be no remembrance of the children of Ammon. And I will execute vengeance on Moab ; and they shall know that I am the Lord. Thus saith the Lord ; Because of what the Idumeans have done in taking vengeance on the house of Juda, and because they have remembered injuries, and have exacted full recompense ; therefore thus saith the Lord ; I will also stretch out my hand upon Idumea, and will utterly destroy out of it man and beast ; and will make it desolate ; and they that are pursued out of Thaeman shall fall by the sword.

E ZÉCHIEL 25

14. kaÈ dÿsw âkdÐkhsÐn mou âpÈ tŸn Idou-

maÐan ân qeirÈ laoÜ mou Israhl, kaÈ poiăsousin ân tň IdoumaÐø katĂ tŸn ærgăn mou kaÈ katĂ tän jumìn mou; kaÈ âpignÿsontai tŸn âkdÐkhsÐn mou, lègei kÔrioc. 15. DiĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >Anj Án

âpoÐhsan oÉ Ćllìfuloi ân âkdikăsei kaÈ âxanèsthsan âkdÐkhsin âpiqaÐrontec âk yuqĺc toÜ âxaleØyai éwc aÊÀnoc, 16. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř

âktenÀ tŸn qeØrĹ mou âpÈ toÌc ĆllofÔlouc kaÈ âxolejreÔsw Krĺtac kaÈ ĆpolÀ toÌc kataloÐpouc toÌc katoikoÜntac tŸn paralÐan; 17. kaÈ poiăsw ân aÎtoØc âkdikăseic megĹ-

lac, kaÈ âpignÿsontai diìti âgř kÔrioc ân tÄ doÜnai tŸn âkdÐkhsÐn mou âp aÎtoÔc.

1685

And I will execute my vengeance on Idumea by the hand of my people Israel: and they shall deal in Idumea according to mine anger and according to my wrath, and they shall know my vengeance, saith the Lord. Therefore thus saith the Lord, Because the Philistines have wrought revengefully, and raised up vengeance rejoicing from their heart to destroy the Israelites to a man ; therefore thus saith the Lord ; Behold, I will stretch out my hand upon the Philistines, and will utterly destroy the Cretans, and will cut off the remnant that dwell by the sea-coast.

And I will execute great vengeance upon them ; and they shall know that I am the Lord, when I have brought my vengeance upon them.

E ZÉCHIEL 26

1686

Chapitre 26 1. KaÈ âgenăjh ân tÄ ándekĹtú êtei miŤ

toÜ mhnäc âgèneto lìgoc kurÐou prìc me lègwn 2. UÉà Ćnjrÿpou, Ćnj Án eÚpen Sor âpÈ

Ierousalhm EÞge sunetrÐbh, Ćpìlwlen tĂ êjnh, âpestrĹfh prìc me, Ź plărhc Žrămwtai, 3. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř

âpÈ sè, Sor, kaÈ ĆnĹxw âpÈ sà êjnh pollĹ, śc ĆnabaÐnei Ź jĹlassa toØc kÔmasin aÎtĺc. 4. kaÈ katabaloÜsin tĂ teÐqh Sor kaÈ

katabaloÜsi toÌc pÔrgouc sou, kaÈ likmăsw tän qoÜn aÎtĺc Ćp aÎtĺc kaÈ dÿsw aÎtŸn eÊc lewpetrÐan; 5. yugmäc saghnÀn êstai ân mèsú jalĹs-

shc, íti âgř lelĹlhka, lègei kÔrioc; kaÈ êstai eÊc pronomŸn toØc êjnesin, 6. kaÈ aÉ jugatèrec aÎtĺc aÉ ân tÄ pedÐú

maqaÐrø Ćnairejăsontai; kaÈ gnÿsontai íti âgř kÔrioc.

And it came to pass in the eleventh year, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying, Son of man, because Sor has said against Jerusalem, Aha, she is crushed: the nations are destroyed: she is turned to me: she that was full is made desolate: therefore thus saith the Lord ; Behold, I am against thee, O Sor, and I will bring up many nations against thee, as the sea comes up with its waves. And they shall cast down the walls of Sor, and shall cast down thy towers: and I will scrape her dust from off her, and make her a bare rock. She shall be in the midst of the sea a place for repairing nets: for I have spoken it, saith the Lord: and it shall be a spoil for the nations. And her daughters which are in the field shall be slain with the sword, and they shall know that I am the Lord.

E ZÉCHIEL 26

7. íti tĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř âpĹgw

âpÈ sè, Sor, tän Nabouqodonosor basilèa BabulÀnoc Ćpä toÜ borrŘ [basileÌc basilèwn âstÐn] mej Ñppwn kaÈ ĄrmĹtwn kaÈ Éppèwn kaÈ sunagwgĺc âjnÀn pollÀn sfìdra. 8. oÝtoc tĂc jugatèrac sou tĂc ân

tÄ pedÐú maqaÐrø ĆneleØ kaÈ dÿsei âpÈ sà profulakŸn kaÈ perioikodomăsei kaÈ poiăsei âpÈ sà kÔklú qĹraka kaÈ perÐstasin íplwn kaÈ tĂc lìgqac aÎtoÜ ĆpènantÐ sou dÿsei; 9. tĂ teÐqh sou kaÈ toÌc pÔrgouc sou ka-

tabaleØ ân taØc maqaÐraic aÎtoÜ. 10. Ćpä toÜ plăjouc tÀn Ñppwn aÎtoÜ

katakalÔyei se å koniortäc aÎtÀn, kaÈ Ćpä tĺc fwnĺc tÀn Éppèwn aÎtoÜ kaÈ tÀn troqÀn tÀn ĄrmĹtwn aÎtoÜ seisjăsetai tĂ teÐqh sou eÊsporeuomènou aÎtoÜ tĂc pÔlac sou śc eÊsporeuìmenoc eÊc pìlin âk pedÐou. 11. ân taØc åplaØc tÀn Ñppwn aÎtoÜ kata-

patăsousÐn sou pĹsac tĂc plateÐac; tän laìn sou maqaÐrø ĆneleØ kaÈ tŸn ÍpìstasÐn sou tĺc ÊsqÔoc âpÈ tŸn gĺn katĹxei. 12. kaÈ pronomeÔsei tŸn dÔnamÐn sou kaÈ

skuleÔsei tĂ ÍpĹrqontĹ sou kaÈ katabaleØ sou tĂ teÐqh kaÈ toÌc oÒkouc sou toÌc âpijumhtoÌc kajeleØ kaÈ toÌc lÐjouc sou kaÈ tĂ xÔla sou kaÈ tän qoÜn sou eÊc mèson tĺc jalĹsshc âmbaleØ.

1687

For thus saith the Lord ; Behold, I will bring up against thee, O Sor, Nabuchodonosor king of Babylon from the north: he is a king of kings, with horses, and chariots, and horsemen, and a concourse of very many nations.

He shall slay thy daughters that are in the field with the sword, and shall set a watch against thee, and build forts around thee, and carry a rampart round against thee, and set up warlike works, and array his spears against thee.

He shall cast down with his swords thy walls and thy towers. By reason of thy multitude of his horses their dust shall cover thee, and by reason of the sound of his horsemen and the wheels of his chariots thy walls shall be shaken, when he enters into thy gates, as one entering into a city from the plain.

With the hoofs of his horses they shall trample all thy streets: he shall slay thy people with the sword, and shall bring down to the ground the support of thy strength. And he shall prey upon thy power, and plunder thy substance, and shall cast down thy walls, and break down thy pleasant houses: and he shall cast thy stones and thy timber and thy dust into the midst of thy sea.

E ZÉCHIEL 26

13. kaÈ katalÔsei tä plĺjoc tÀn mou-

sikÀn sou, kaÈ Ź fwnŸ tÀn yalthrÐwn sou oÎ mŸ Ćkousjň êti. 14. kaÈ dÿsw se eÊc lewpetrÐan, yugmäc

saghnÀn êsù; oÎ mŸ oÊkodomhjňc êti, íti âgř âlĹlhsa, lègei kÔrioc. 15. diìti tĹde lègei kÔrioc kÔrioc tň Sor

OÎk Ćpä fwnĺc tĺc ptÿseÿc sou ân tÄ stenĹxai traumatÐac ân tÄ spĹsai mĹqairan ân mèsú sou seisjăsontai aÉ nĺsoi? 16. kaÈ katabăsontai Ćpä tÀn jrìnwn aÎ-

tÀn pĹntec oÉ Łrqontec âk tÀn âjnÀn tĺc jalĹsshc kaÈ ĆfeloÜntai tĂc mÐtrac Ćpä tÀn kefalÀn aÎtÀn kaÈ tän Ématismän tän poikÐlon aÎtÀn âkdÔsontai; âkstĹsei âkstăsontai, âpÈ gĺn kajedoÜntai kaÈ fobhjăsontai tŸn Ćpÿleian aÎtÀn kaÈ stenĹxousin âpÈ sè; 17. kaÈ lămyontai âpÈ sà jrĺnon kaÈ

âroÜsÐn soi PÀc katelÔjhc âk jalĹsshc, Ź pìlic Ź âpainestŸ Ź doÜsa tän fìbon aÎtĺc pŘsi toØc katoikoÜsin aÎtăn? 18. kaÈ fobhjăsontai aÉ nĺsoi Ćf Źmèrac

ptÿseÿc sou. 19. íti tĹde lègei kÔrioc kÔrioc VOtan dÀ

se pìlin Žrhmwmènhn śc tĂc pìleic tĂc mŸ katoikhjhsomènac ân tÄ ĆnagageØn me âpÈ sà tŸn Łbusson kaÈ katakalÔyù se Õdwr polÔ,

1688

And he shall destroy the multitude of thy musicians, and the sound of thy psalteries shall be heard no more. And I will make thee a bare rock: thou shalt be a place to spread nets upon ; thou shalt be built no more: for I the Lord have spoken it, saith the Lord. For thus saith the Lord God to Sor ; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, while the wounded are groaning, while they have drawn a sword in the midst of thee? And all the princes of the nations of the sea shall come down from their thrones, and shall take off their crowns from their heads, and shall take off their embroidered raiment: they shall be utterly amazed ; they shall sit upon the ground, and fear their own destruction, and shall groan over thee.

And they shall take up a lamentation for thee, and shall say to thee, How art thou destroyed from out of the sea, the renowned city, that brought her terror upon all her inhabitants. And the isles shall be alarmed at the day of thy fall. For thus saith the Lord God ; When I shall make the city desolate, as the cities that shall not be inhabited, when I have brought the deep up upon thee,

E ZÉCHIEL 26

20. kaÈ katabibĹsw se präc toÌc katabaÐ-

nontac eÊc bìjron präc laän aÊÀnoc kaÈ katoikiÀ se eÊc bĹjh tĺc gĺc śc êrhmon aÊÿnion metĂ katabainìntwn eÊc bìjron, ípwc mŸ katoikhjňc mhdà Ćnastajňc âpÈ gĺc zwĺc.

21. ĆpÿleiĹn se dÿsw, kaÈ oÎq ÍpĹrxeic

êti eÊc tän aÊÀna, lègei kÔrioc kÔrioc.

1689

and great waters shall cover thee ; and I shall bring thee down to them that go down to the pit, to the people of old time, and shall cause thee to dwell in the depths of the earth, as in everlasting desolation, with them that go down to the pit, that thou mayest not be inhabited, nor stand upon the land of life ; I will make thee a destruction, and thou shalt be no more for ever, saith the Lord God.

E ZÉCHIEL 27

1690

Chapitre 27 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn

And the word of the Lord came to me saying,

2. UÉà Ćnjrÿpou, labà âpÈ Sor jrĺnon

And thou, son of man, take up a lamentation against Sor ;

3. kaÈ âreØc tň Sor tň katoikoÔsù âpÈ

and thou shalt say to Sor that dwells at the entrance of the sea, to the mart of the nations coming from many islands, Thus saith the Lord to Sor ; Thou hast said, I have clothed myself with my beauty.

tĺc eÊsìdou tĺc jalĹsshc, tÄ âmporÐú tÀn laÀn Ćpä năswn pollÀn TĹde lègei kÔrioc tň Sor SÌ eÚpac >Egř perièjhka âmautň kĹlloc mou. 4. ân kardÐø jalĹsshc tÄ Beelim uÉoÐ sou

perièjhkĹn soi kĹlloc. 5. kèdroc âk Sanir űkodomăjh soi,

tainÐai sanÐdwn kuparÐssou âk toÜ LibĹnou âlămfjhsan toÜ poiĺsaÐ soi ÉstoÌc âlatÐnouc. 6. âk tĺc BasanÐtidoc âpoÐhsan tĂc kÿ-

pac sou, tĂ ÉerĹ sou âpoÐhsan âx âlèfantoc, oÒkouc Ćlsÿdeic Ćpä năswn tÀn Qettiin. 7. bÔssoc metĂ poikilÐac âx AÊgÔptou

âgènetì soi strwmnŸ toÜ perijeØnaÐ soi dìxan kaÈ peribaleØn se ÍĹkinjon kaÈ porfÔran âk tÀn năswn Elisai kaÈ âgèneto peribìlaiĹ sou.

In the heart of the sea thy sons have put beauty upon thee for Beelim. Cedar in Senir was employed for thee in building: boards of cypress timber were taken out of Libanus, and wood to make thee masts of fir. They made thine oars of wood out of the land of Basan ; thy sacred utensils they made of ivory, thy shady houses of wood from the isles of Chetiim. Fine linen with embroidery from Egypt supplied the couch, to put honour upon thee, and to clothe thee with blue and purple from the isles of Elisai ; and they became thy coverings.

E ZÉCHIEL 27

8. kaÈ oÉ Łrqontèc sou oÉ katoikoÜntec

SidÀna kaÈ ArĹdioi âgènonto kwphlĹtai sou; oÉ sofoÐ sou, Sor, oË łsan ân soÐ, oÝtoi kubernĺtaÐ sou. 9. oÉ presbÔteroi BublÐwn kaÈ oÉ so-

foÈ aÎtÀn łsan ân soÐ, oÝtoi ânÐsquon tŸn boulăn sou; kaÈ pĹnta tĂ ploØa tĺc jalĹsshc kaÈ oÉ kwphlĹtai aÎtÀn âgènontì soi âpÈ dusmĂc dusmÀn. 10. Pèrsai kaÈ LudoÈ kaÈ LÐbuec łsan ân

tň dunĹmei sou, Łndrec polemistaÐ sou pèltac kaÈ perikefalaÐac âkrèmasan ân soÐ, oÝtoi êdwkan tŸn dìxan sou. 11. uÉoÈ AradÐwn kaÈ Ź dÔnamÐc sou âpÈ

tÀn teiqèwn sou fÔlakec ân toØc pÔrgoic sou łsan, tĂc farètrac aÎtÀn âkrèmasan âpÈ tÀn írmwn sou kÔklú; oÝtoi âteleÐwsĹn sou tä kĹlloc. 12. Karqhdìnioi êmporoÐ sou Ćpä plă-

jouc pĹshc ÊsqÔoc sou, ĆrgÔrion kaÈ qrusÐon kaÈ sÐdhron kaÈ kassÐteron kaÈ mìlubon êdwkan tŸn ĆgorĹn sou. 13. Ź Anj Án Íyÿjh sou Ź kardÐa, kaÈ eÚpac Jeìc eÊmi âgÿ, katoikÐan jeoÜ katijkhka ân kardÐø jalĹsshc, sÌ dà eÚ Łnjrwpoc kaÈ oÎ jeäc kaÈ êdwkac tŸn kardÐan sou śc kardÐan jeoÜ, 3. mŸ sofÿteroc eÚ sÌ toÜ Danihl? sofoÈ

oÎk âpaÐdeusĹn se tň âpistămù aÎtÀn? 4. mŸ ân tň âpistămù sou ń ân tň fronă-

sei sou âpoÐhsac seautÄ dÔnamin kaÈ qrusÐon kaÈ ĆrgÔrion ân toØc jhsauroØc sou? 5. ân tň pollň âpistămù sou kaÈ âmporÐø

sou âplăjunac dÔnamÐn sou, Íyÿjh Ź kardÐa sou ân tň dunĹmei sou. 6. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >EpeidŸ

dèdwkac tŸn kardÐan sou śc kardÐan jeoÜ, 7. ĆntÈ toÔtou ÊdoÌ âgř âpĹgw âpÈ sà Ćl-

lotrÐouc loimoÌc Ćpä âjnÀn, kaÈ âkkenÿsousin tĂc maqaÐrac aÎtÀn âpÈ sà kaÈ âpÈ tä kĹlloc tĺc âpistămhc sou kaÈ strÿsousin tä kĹlloc sou eÊc Ćpÿleian

And the word of the Lord came to me, saying, And thou, son of man, say to the prince of Tyrus, Thus saith the Lord ; Because thine heart has been exalted, and thou hast said, I am God, I have inhabited the dwelling of God in the heart of the sea ; yet thou art man and not God, though thou hast set thine heart as the heart of God: art thou wiser than Daniel ? or have not the wise instructed thee with their knowledge? Hast thou gained power for thyself by thine own knowledge or thine own prudence, and gotten gold and silver in thy treasures? By thy abundant knowledge and thy traffic thou hast multiplied thy power ; thy heart has been lifted up by thy power. Therefore thus saith the Lord ; Since thou hast set thine heart as the hart of God ; because of this, behold, I will bring on thee strange plagues from the nations ; and they shall draw their swords against thee, and against the beauty of thy knowledge,

E ZÉCHIEL 28

8. kaÈ katabibĹsousÐn se, kaÈ Ćpojanň

janĹtú traumatiÀn ân kardÐø jalĹsshc.

9. mŸ lègwn âreØc Jeìc eÊmi âgÿ, ânÿpion

tÀn ĆnairoÔntwn se? sÌ dà eÚ Łnjrwpoc kaÈ oÎ jeìc. ân plăjei 10. Ćperitmătwn Ćpolň ân qersÈn Ćllo-

trÐwn; íti âgř âlĹlhsa, lègei kÔrioc.

11. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 12. UÉà Ćnjrÿpou, labà jrĺnon âpÈ tän

Łrqonta TÔrou kaÈ eÊpän aÎtÄ TĹde lègei kÔrioc kÔrioc SÌ ĆposfrĹgisma åmoiÿsewc kaÈ stèfanoc kĹllouc 13. ân tň trufň toÜ paradeÐsou toÜ jeoÜ

âgenăjhc; pŘn lÐjon qrhstän ândèdesai, sĹrdion kaÈ topĹzion kaÈ smĹragdon kaÈ Łnjraka kaÈ sĹpfeiron kaÈ Òaspin kaÈ ĆrgÔrion kaÈ qrusÐon kaÈ ligÔrion kaÈ ĆqĹthn kaÈ Ćmèjuston kaÈ qrusìlijon kaÈ bhrÔllion kaÈ ænÔqion, kaÈ qrusÐou ânèplhsac toÌc jhsauroÔc sou kaÈ tĂc Ćpojăkac sou ân soÈ Ćf ľc Źmèrac âktÐsjhc sÔ. 14. metĂ toÜ qeroub êjhkĹ se ân îrei

ĄgÐú jeoÜ, âgenăjhc ân mèsú lÐjwn purÐnwn. 15. âgenăjhc Łmwmoc sÌ ân taØc Źmèraic

sou Ćf ľc Źmèrac sÌ âktÐsjhc éwc eÍrèjh tĂ Ćdikămata ân soÐ.

1696

and they shall bring down thy beauty to destruction. And they shall bring thee down ; and thou shalt die the death of the slain in the heart of the sea. Wilt thou indeed say, I am God, before them that slay thee ? whereas thou art man, and not God. Thou shalt perish by the hands of strangers among the multitude of the uncircumcised: for I have spoken it, saith he Lord. And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, take up a lamentation for the prince of Tyre, and say to him, Thus saith the Lord God ; Thou art a seal of resemblance, and crown of beauty. Thou wast in the delight of the paradise of God ; thou hast bound upon thee every precious stone, the sardius, and topaz, and emerald, and carbuncle, and sapphire, and jasper, and silver, and gold, and ligure, and agate, and amethyst, and chrysolite, and beryl, and onyx: and thou hast filled thy treasures and thy stores in thee with gold.

From the day that thou wast created thou wast with the cherub: I set thee on the holy mount of God ; thou wast in the midst of the stones of fire. Thou wast faultless in thy days, from the day that thou wast created, until iniquity was found in thee.

E ZÉCHIEL 28

16. Ćpä plăjouc tĺc âmporÐac sou êplh-

sac tĂ tamÐeiĹ sou ĆnomÐac kaÈ ąmartec kaÈ âtraumatÐsjhc Ćpä îrouc toÜ jeoÜ, kaÈ ćgagèn se tä qeroub âk mèsou lÐjwn purÐnwn. 17. Íyÿjh Ź kardÐa sou âpÈ tÄ kĹllei

sou, diefjĹrh Ź âpistămh sou metĂ toÜ kĹllouc sou; diĂ plĺjoc ĄmartiÀn sou âpÈ tŸn gĺn êrriyĹ se, ânantÐon basilèwn êdwkĹ se paradeigmatisjĺnai. 18. diĂ tä plĺjoc tÀn ĄmartiÀn sou kaÈ

tÀn ĆdikiÀn tĺc âmporÐac sou âbebălwsac tĂ ÉerĹ sou; kaÈ âxĹxw pÜr âk mèsou sou, toÜto katafĹgetaÐ se; kaÈ dÿsw se eÊc spodän âpÈ tĺc gĺc sou ânantÐon pĹntwn tÀn årÿntwn se. 19. kaÈ pĹntec oÉ âpistĹmenoÐ se ân toØc

êjnesin stugnĹsousin âpÈ sè; Ćpÿleia âgènou kaÈ oÎq ÍpĹrxeic êti eÊc tän aÊÀna. 20. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 21. UÉà Ćnjrÿpou, stărison tä prìswpìn

sou âpÈ SidÀna kaÈ profăteuson âp aÎtŸn 22. kaÈ eÊpìn TĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř

âpÈ sè, Sidÿn, kaÈ ândoxasjăsomai ân soÐ, kaÈ gnÿsù íti âgÿ eÊmi kÔrioc ân tÄ poiĺsaÐ me ân soÈ krÐmata, kaÈ Ągiasjăsomai ân soÐ.

1697

Of the abundance of thy merchandise thou hast filled thy storehouses with iniquity, and hast sinned: therefore thou hast been cast down wounded from the mount of God, and the cherub has brought thee out of the midst of the stones of fire. Thy heart has been lifted up because of thy beauty ; thy knowledge has been corrupted with thy beauty: because of the multitude of thy sins I have cast thee to the ground, I have caused thee to be put to open shame before kings. Because of the multitude of thy sins and the iniquities of thy merchandise, I have profaned thy sacred things ; and I will bring fire out of the midst of thee, this shall devour thee ; and I will make thee to be ashes upon thy land before all that see thee. And all that know thee among the nations shall groan over thee: thou art gone to destruction, and thou shalt not exist any more. And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, set thy face against Sidon, and prophesy against it,

and say, Thus saith the Lord ; Behold, I am against thee, O Sidon ; and I will be glorified in thee ; and thou shalt know that I am the Lord, when I have wrought judgments in thee, and I will be sanctified in thee.

E ZÉCHIEL 28

23. aÙma kaÈ jĹnatoc ân taØc plateÐaic

sou, kaÈ pesoÜntai tetraumatismènoi ân maqaÐraic ân soÈ perikÔklú sou; kaÈ gnÿsontai diìti âgÿ eÊmi kÔrioc. 24. kaÈ oÎk êsontai oÎkèti tÄ oÒkú

toÜ Israhl skìloy pikrÐac kaÈ Łkanja ædÔnhc Ćpä pĹntwn tÀn perikÔklú aÎtÀn tÀn ĆtimasĹntwn aÎtoÔc; kaÈ gnÿsontai íti âgÿ eÊmi kÔrioc. 25. tĹde lègei kÔrioc kÔrioc KaÈ sunĹxw

tän Israhl âk tÀn âjnÀn, oÝ dieskorpÐsjhsan âkeØ, kaÈ Ągiasjăsomai ân aÎtoØc ânÿpion tÀn laÀn kaÈ tÀn âjnÀn; kaÈ katoikăsousin âpÈ tĺc gĺc aÎtÀn, čn dèdwka tÄ doÔlú mou Iakwb, 26. kaÈ katoikăsousin âp aÎtĺc ân âlpÐdi

kaÈ oÊkodomăsousin oÊkÐac kaÈ futeÔsousin ĆmpelÀnac kaÈ katoikăsousin ân âlpÐdi, ítan poiăsw krÐma ân pŘsin toØc ĆtimĹsasin aÎtoÌc ân toØc kÔklú aÎtÀn; kaÈ gnÿsontai íti âgÿ eÊmi kÔrioc å jeäc aÎtÀn kaÈ å jeäc tÀn patèrwn aÎtÀn.

1698

Blood and death shall be in thy streets ; and men wounded with swords shall fall in thee and on every side of thee ; and they shall know that I am the Lord. And there shall no more be in the house of Israel a thorn of bitterness and a pricking briar proceeding from them that are round about them, who dishonoured them ; and they shall know that I am the Lord. Thus saith the Lord God ; I will also gather Israel from the nations, among whom they have been scattered, and I will be sanctified among them, and before the peoples and nations: and they shall dwell upon their land, which I gave to my servant Jacob. Yea, they shall dwell upon it safely, and they shall build houses, and plant vineyards, and dwell securely, when I shall execute judgment on all that have dishonoured them, even on those that are round about them ; and they shall know that I am the Lord their God, and the God of their fathers.

E ZÉCHIEL 29

1699

Chapitre 29 1. >En tÄ êtei tÄ dekĹtú ân tÄ dekĹtú

mhnÈ miŤ toÜ mhnäc âgèneto lìgoc kurÐou prìc me lègwn 2. UÉà Ćnjrÿpou, stărison tä prìswpìn

sou âpÈ Faraw basilèa AÊgÔptou kaÈ profăteuson âp aÎtän kaÈ âp AÒgupton ílhn 3. kaÈ eÊpìn TĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř

âpÈ Faraw tän drĹkonta tän mègan tän âgkajămenon ân mèsú potamÀn aÎtoÜ tän lègonta >EmoÐ eÊsin oÉ potamoÐ, kaÈ âgř âpoÐhsa aÎtoÔc. 4. kaÈ âgř dÿsw pagÐdac eÊc tĂc siagì-

nac sou kaÈ proskollăsw toÌc ÊqjÜc toÜ potamoÜ sou präc tĂc ptèrugĹc sou kaÈ ĆnĹxw se âk mèsou toÜ potamoÜ sou kaÈ pĹntac toÌc ÊqjÔac toÜ potamoÜ sou 5. kaÈ katabalÀ se ân tĹqei kaÈ pĹn-

tac toÌc ÊqjÔac toÜ potamoÜ sou; âpÈ prìswpon toÜ pedÐou pesň kaÈ oÎ mŸ sunaqjňc kaÈ oÎ mŸ peristalňc, toØc jhrÐoic tĺc gĺc kaÈ toØc peteinoØc toÜ oÎranoÜ dèdwkĹ se eÊc katĹbrwma; 6. kaÈ gnÿsontai pĹntec oÉ katoikoÜntec

AÒgupton íti âgÿ eÊmi kÔrioc, Ćnj Án âgenăjhc ûĹbdoc kalamÐnh tÄ oÒkú Israhl.

In the twelfth year, in the tenth month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying, Son of man, set thy face against Pharao king of Egypt, and prophesy against him, and against the whole of Egypt:

and say, Thus saith the Lord ; Behold, I am against Pharao, the great dragon that lies in the midst of his rivers, that says, The rivers are mine, and I made them.

And I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy river to stick to thy sides, and I will bring thee up out of the midst of thy river:

and I will quickly cast down thee and all the fish of thy river: thou shalt fall on the face of the plain, and shalt by no means be gathered, and shalt not be brought together: I have given thee for food to the wild beasts of the earth and to the fowls of the sky. And all the dwellers in Egypt shall know that I am the Lord, because thou hast been a staff of reed to the house of Israel.

E ZÉCHIEL 29

7. íte âpelĹbontì sou tň qeirÈ aÎtÀn,

âjlĹsjhc; kaÈ íte âpekrĹthsen âp aÎtoÌc pŘsa qeÈr kaÈ íte âpanepaÔsanto âpÈ sè, sunetrÐbhc kaÈ sunèklasac aÎtÀn pŘsan æsfÔn. 8. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř

âpĹgw âpÈ sà ûomfaÐan kaÈ ĆpolÀ Ćnjrÿpouc Ćpä soÜ kaÈ ktănh; 9. kaÈ êstai Ź gĺ AÊgÔptou Ćpÿleia kaÈ

êrhmoc, kaÈ gnÿsontai íti âgÿ eÊmi kÔrioc, ĆntÈ toÜ lègein se OÉ potamoÈ âmoÐ eÊsin, kaÈ âgř âpoÐhsa aÎtoÔc. 10. diĂ toÜto ÊdoÌ âgř âpÈ sà kaÈ âpÈ pĹn-

tac toÌc potamoÔc sou kaÈ dÿsw gĺn AÊgÔptou eÊc êrhmon kaÈ ûomfaÐan kaÈ Ćpÿleian Ćpä Magdÿlou kaÈ Suănhc kaÈ éwc årÐwn AÊjiìpwn. 11. oÎ mŸ dièljù ân aÎtň poÌc Ćnjrÿpou,

kaÈ poÌc ktănouc oÎ mŸ dièljù aÎtăn, kaÈ oÎ katoikhjăsetai tessarĹkonta êth. 12. kaÈ dÿsw tŸn gĺn aÎtĺc Ćpÿleian

ân mèsú gĺc Žrhmwmènhc, kaÈ aÉ pìleic aÎtĺc ân mèsú pìlewn Žrhmwmènwn êsontai tessarĹkonta êth; kaÈ diasperÀ AÒgupton ân toØc êjnesin kaÈ likmăsw aÎtoÌc eÊc tĂc qÿrac. 13. tĹde lègei kÔrioc MetĂ tessarĹ-

konta êth sunĹxw toÌc AÊguptÐouc Ćpä tÀn âjnÀn, oÝ dieskorpÐsjhsan âkeØ,

1700

When they took hold of thee with their hand, thou didst break: and when every hand was clapped against them, and when they leaned on thee, thou wast utterly broken, and didst crush the loins of them all. Therefore thus saith the Lord ; Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast ; and the land of Egypt shall be ruined and desert ; and they shall know that I am the Lord ; because thou sayest, The rivers are mine, and I made them. Therefore, behold, I am against thee, and against all thy rivers, and I will give up the land of Egypt to desolation, and the sword, and destruction, from Magdol and Syene even to the borders of the Ethiopians. No foot of man shall pass through it, and no foot of beast shall pass through it, and it shall not be inhabited for forty years. And I will cause her land to be utterly destroyed in the midst of a land that is desolate, and her cities shall be desolate forty years in the midst of cities that are desolate: and I will disperse Egypt among the nations, and will utterly scatter them into the countries. Thus saith the Lord ; After forty years I will gather the Egyptians from the nations among whom they have been scattered ;

E ZÉCHIEL 29

14. kaÈ Ćpostrèyw tŸn aÊqmalwsÐan tÀn

AÊguptÐwn kaÈ katoikÐsw aÎtoÌc ân gň Pajourhc, ân tň gň, íjen âlămfjhsan; kaÈ êstai ĆrqŸ tapeinŸ 15. parĂ pĹsac tĂc ĆrqĹc, oÎ mŸ Íywjň

êti âpÈ tĂ êjnh, kaÈ æligostoÌc aÎtoÌc poiăsw toÜ mŸ eÚnai aÎtoÌc pleÐonac ân toØc êjnesin. 16. kaÈ oÎkèti êsontai tÄ oÒkú Israhl eÊc

âlpÐda Ćnamimnďskousan ĆnomÐan ân tÄ aÎtoÌc Ćkoloujĺsai æpÐsw aÎtÀn; kaÈ gnÿsontai íti âgÿ eÊmi kÔrioc. 17. KaÈ âgèneto ân tÄ ábdìmú kaÈ eÊ-

kostÄ êtei miŤ toÜ mhnäc toÜ prÿtou âgèneto lìgoc kurÐou prìc me lègwn 18. UÉà Ćnjrÿpou, Nabouqodonosor ba-

sileÌc BabulÀnoc katedoulÿsato aÎtoÜ tŸn dÔnamin douleÐø megĹlù âpÈ TÔrou, pŘsa kefalŸ falakrĂ kaÈ pŘc Âmoc madÀn, kaÈ misjäc oÎk âgenăjh aÎtÄ kaÈ tň dunĹmei aÎtoÜ âpÈ TÔrou kaÈ tĺc douleÐac, ľc âdoÔleusan âp aÎtăn. 19. tĹde lègei kÔrioc kÔrioc >IdoÌ dÐdwmi

tÄ Nabouqodonosor basileØ BabulÀnoc gĺn AÊgÔptou, kaÈ pronomeÔsei tŸn pronomŸn aÎtĺc kaÈ skuleÔsei tĂ skÜla aÎtĺc, kaÈ êstai misjäc tň dunĹmei aÎtoÜ; 20. ĆntÈ tĺc leitourgÐac aÎtoÜ, ľc âdoÔ-

leusen âpÈ TÔron, dèdwka aÎtÄ gĺn AÊgÔptou. tĹde lègei kÔrioc kÔrioc

1701

and I will turn the captivity of the Egyptians, and will cause them to dwell in the land of Phathore, in the land whence they were taken ; and it shall be a base kingdom beyond all other kingdoms ; it shall not any more be exalted over the nations ; and I will make them few in number, that they may not be great among the nations. And they shall no more be to the house of Israel a confidence bringing iniquity to remembrance, when they follow after them ; and they shall know that I am the Lord. And it came to pass in the twentyseventh year, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying, Son of man, Nabuchodonosor king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre ; every head was bald, and every shoulder peeled ; yet there was no reward to him or to his army serving against Tyre, nor for the service wherewith they served against it. Thus saith the Lord God ; Behold, I will give to Nabuchodonosor king of Babylon the land of Egypt, and he shall take the plunder thereof, and seize the spoils thereof ; and it shall be a reward for his army.

In return for his service wherewith he served against Tyre, I have given him the land of Egypt ; thus saith the Lord God:

E ZÉCHIEL 29

21. >En tň Źmèrø âkeÐnù ĆnateleØ kèrac

pantÈ tÄ oÒkú Israhl, kaÈ soÈ dÿsw stìma Ćneúgmènon ân mèsú aÎtÀn; kaÈ gnÿsontai íti âgÿ eÊmi kÔrioc.

1702

In that day shall a horn spring forth for all the house of Israel, and I will give thee an open mouth in the midst of them ; and they shall know that I am the Lord.

E ZÉCHIEL 30

1703

Chapitre 30 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 2. UÉà Ćnjrÿpou, profăteuson kaÈ eÊpìn

TĹde lègei kÔrioc \W Â Ź Źmèra, 3. íti âggÌc Ź Źmèra toÜ kurÐou, Źmèra

pèrac âjnÀn êstai. 4. kaÈ ąxei mĹqaira âp AÊguptÐouc, kaÈ ês-

tai taraqŸ ân tň AÊjiopÐø, kaÈ pesoÜntai tetraumatismènoi ân AÊgÔptú, kaÈ sumpeseØtai aÎtĺc tĂ jemèlia. 5. Pèrsai kaÈ Krĺtec kaÈ LudoÈ kaÈ LÐ-

buec kaÈ pĹntec oÉ âpÐmiktoi kaÈ tÀn uÉÀn tĺc diajăkhc mou maqaÐrø pesoÜntai ân aÎtň. 6. kaÈ pesoÜntai tĂ ĆntisthrÐgmata AÊ-

gÔptou, kaÈ katabăsetai Ź Õbric tĺc ÊsqÔoc aÎtĺc Ćpä Magdÿlou éwc Suănhc; maqaÐrø pesoÜntai ân aÎtň, lègei kÔrioc. 7. kaÈ ârhmwjăsetai ân mèsú qwrÀn

Žrhmwmènwn, kaÈ aÉ pìleic aÎtÀn ân mèsú pìlewn Žrhmwmènwn êsontai; 8. kaÈ gnÿsontai íti âgÿ eÊmi kÔrioc, ítan

dÀ pÜr âp AÒgupton kaÈ suntribÀsi pĹntec oÉ bohjoÜntec aÎtň.

And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord ; Woe, woe worth the day ! For the day of the Lord is nigh, a day of cloud ; it shall be the end of the nations. And the sword shall come upon the Egyptians, and there shall be tumult in Ethiopia, and in Egypt men shall fall down slain together, and her foundations shall fall. Persians, and Cretans, and Lydians, and Libyans, and all the mixed multitude, and they of the children of my covenant, shall fall by the sword therein. And the supports of Egypt shall fall ; and the pride of her strength shall come down from Magdol to Syene: they shall fall by the sword in it, saith the Lord. And it shall be made desolate in the midst of desolate countries, and their cities shall be desolate in the midst of desolate cities: and they shall know that I am the Lord, when I shall send fire upon Egypt, and when all that help her shall be broken.

E ZÉCHIEL 30

9. ân tň Źmèrø âkeÐnù âxeleÔsontai Łgge-

loi speÔdontec ĆfanÐsai tŸn AÊjiopÐan, kaÈ êstai taraqŸ ân aÎtoØc ân tň Źmèrø AÊgÔptou, íti ÊdoÌ ąkei. – 10. tĹde lègei kÔrioc kÔrioc KaÈ ĆpolÀ

plĺjoc AÊguptÐwn diĂ qeiräc Nabouqodonosor basilèwc BabulÀnoc, 11. aÎtoÜ kaÈ toÜ laoÜ aÎtoÜ; loimoÈ Ćpä

âjnÀn Ćpestalmènoi Ćpolèsai tŸn gĺn kaÈ âkkenÿsousin pĹntec tĂc maqaÐrac aÎtÀn âp AÒgupton, kaÈ plhsjăsetai Ź gĺ traumatiÀn. 12. kaÈ dÿsw toÌc potamoÌc aÎtÀn âră-

mouc kaÈ ĆpolÀ tŸn gĺn kaÈ tä plărwma aÎtĺc ân qersÈn ĆllotrÐwn; âgř kÔrioc lelĹlhka. – 13. íti tĹde lègei kÔrioc kÔrioc KaÈ

ĆpolÀ megistŘnac Ćpä Mèmfewc kaÈ Łrqontac âk gĺc AÊgÔptou, kaÈ oÎk êsontai êti. 14. kaÈ ĆpolÀ gĺn Pajourhc kaÈ dÿsw

pÜr âpÈ TĹnin kaÈ poiăsw âkdÐkhsin ân Diospìlei 15. kaÈ âkqeÀ tän jumìn mou âpÈ SĹin

tŸn ÊsqÌn AÊgÔptou kaÈ ĆpolÀ tä plĺjoc Mèmfewc; 16. kaÈ dÿsw pÜr âp AÒgupton, kaÈ

taraqŸn taraqjăsetai Suănh, kaÈ ân Diospìlei êstai êkrhgma kaÈ diaqujăsetai Õdata.

1704

In that day shall messengers go forth hasting to destroy Ethiopia utterly, and there shall be tumult among them in the day of Egypt: for, behold it comes. Thus saith he Lord God ; I will also destroy the multitude of the Egyptians by the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, his hand and his people’s ; they are plagues sent forth from the nations to destroy the land: and they all shall unsheath their swords against Egypt, and the land shall be filled with slain.

And I will make their rivers desolate, and will destroy the land and the fulness of it by the hands of strangers: I the Lord have spoken. For thus saith the Lord God ; I will also destroy the nobles from Memphis, and the princes of Memphis out of the land of Egypt ; and they shall be no more. And I will destroy the land of Phathore, and will send fire upon Tanis, and will execute vengeance on Diospolis. And I will pour out my wrath upon Sais the strength of Egypt, and will destroy the multitude of Memphis. And I will send fire upon Egypt ; and Syene shall be sorely troubled ; and there shall be a breaking in Diospolis, and waters shall be poured out.

E ZÉCHIEL 30

17. neanÐskoi IdoÌ âgř âpÈ Faraw basilèa AÊgÔptou kaÈ suntrÐyw toÌc braqÐonac aÎtoÜ toÌc ÊsquroÌc kaÈ toÌc tetamènouc kaÈ katabalÀ tŸn mĹqairan aÎtoÜ âk tĺc qeiräc aÎtoÜ 23. kaÈ diasperÀ AÒgupton eÊc tĂ êjnh kaÈ

likmăsw aÎtoÌc eÊc tĂc qÿrac;

1705

The youths of Heliopolis and Bubastum shall fall by the sword, and the women shall go into captivity. And the day shall be darkened in Taphnae, when I have broken there the scepters of Egypt: and the pride of her strength shall perish there: and a cloud shall cover her, and her daughters shall be taken prisoners.

And I will execute judgment on Egypt ; and they shall know that I am the Lord. And it came to pass in the eleventh year, in the first month, on the seventh day of the month, the word of the Lord came to me, saying, Son of man, I have broken the arms of Pharao, king of Egypt ; and, behold, it has not been bound up to be healed, to have a plaster put upon it, or to be strengthened to lay hold of the sword.

Therefore thus saith the Lord God ; Behold, I am against Pharao king of Egypt, and I will break his strong and outstretched arms, and will smite down his sword out of his hand.

And I will disperse the Egyptians among the nations, and will utterly scatter them among the countries.

E ZÉCHIEL 30

24. kaÈ katisqÔsw toÌc braqÐonac ba-

silèwc BabulÀnoc kaÈ dÿsw tŸn ûomfaÐan mou eÊc tŸn qeØra aÎtoÜ, kaÈ âpĹxei aÎtŸn âp AÒgupton kaÈ pronomeÔsei tŸn pronomŸn aÎtĺc kaÈ skuleÔsei tĂ skÜla aÎtĺc. 25. kaÈ ânisqÔsw toÌc braqÐonac basi-

lèwc BabulÀnoc, oÉ dà braqÐonec Faraw pesoÜntai; kaÈ gnÿsontai íti âgÿ eÊmi kÔrioc, ân tÄ doÜnai tŸn ûomfaÐan mou eÊc qeØrac basilèwc BabulÀnoc, kaÈ âkteneØ aÎtŸn âpÈ gĺn AÊgÔptou. 26. kaÈ diasperÀ AÒgupton eÊc tĂ êjnh kaÈ

likmăsw aÎtoÌc eÊc tĂc qÿrac; kaÈ gnÿsontai pĹntec íti âgÿ eÊmi kÔrioc.

1706

And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword into his hand: and he shall bring it upon Egypt, and shall take her plunder and seize her spoils.

Yea, I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharao shall fail: and they shall know that I am the Lord, when I have put my sword into the hands of the king of Babylon, and he shall stretch it out over the land of Egypt. And I will disperse the Egyptians among the nations, and utterly scatter them among the countries ; and they all shall know that I am the Lord.

E ZÉCHIEL 31

1707

Chapitre 31 1. KaÈ âgèneto ân tÄ ándekĹtú êtei ân tÄ

trÐtú mhnÈ miŤ toÜ mhnäc âgèneto lìgoc kurÐou prìc me lègwn 2. UÉà Ćnjrÿpou, eÊpän präc Faraw ba-

silèa AÊgÔptou kaÈ tÄ plăjei aÎtoÜ TÐni śmoÐwsac seautän ân tÄ Õyei sou? 3. ÊdoÌ Assour kupĹrissoc ân tÄ LibĹnú

kaÈ kaläc taØc parafuĹsin kaÈ Íyhläc tÄ megèjei, eÊc mèson nefelÀn âgèneto Ź ĆrqŸ aÎtoÜ; 4. Õdwr âxèjreyen aÎtìn, Ź Łbussoc

Õywsen aÎtìn, toÌc potamoÌc aÎtĺc ćgagen kÔklú tÀn futÀn aÎtoÜ kaÈ tĂ sustèmata aÎtĺc âxapèsteilen eÊc pĹnta tĂ xÔla toÜ pedÐou. 5. éneken toÔtou Íyÿjh tä mègejoc aÎ-

toÜ parĂ pĹnta tĂ xÔla toÜ pedÐou, kaÈ âplatÔnjhsan oÉ klĹdoi aÎtoÜ Ćf Õdatoc polloÜ. 6. ân taØc parafuĹsin aÎtoÜ ânìsseu-

san pĹnta tĂ peteinĂ toÜ oÎranoÜ, kaÈ ÍpokĹtw tÀn klĹdwn aÎtoÜ âgennÀsan pĹnta tĂ jhrÐa toÜ pedÐou, ân tň skiŤ aÎtoÜ katijkhsen pŘn plĺjoc âjnÀn.

And it came to pass in the eleventh year, in the third month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying, Son of man, say to Pharao king of Egypt, and to his multitude ; To whom hast thou compared thyself in thy haughtiness? Behold, the Assyrian was a cypress in Libanus, and was fair in shoots, and high in stature: his top reached to the midst of the clouds. The water nourished him, the depth made him grow tall ; she led her rivers round about his plants, and she sent forth her streams to all the trees of the field.

Therefore, was his stature exalted above all the trees of the field, and his branches spread far by the help of much water. All the birds of the sky made their nests in his boughs, and under his branches all the wild beasts of the field bred ; the whole multitude of nations dwelt under his shadow.

E ZÉCHIEL 31

7. kaÈ âgèneto kaläc ân tÄ Õyei aÎtoÜ diĂ

tä plĺjoc tÀn klĹdwn aÎtoÜ, íti âgenăjhsan aÉ ûÐzai aÎtoÜ eÊc Õdwr polÔ. 8. kupĹrissoi toiaÜtai oÎk âgenăjhsan

ân tÄ paradeÐsú toÜ jeoÜ, kaÈ pÐtuec oÎq ímoiai taØc parafuĹsin aÎtoÜ, kaÈ âlĹtai oÎk âgènonto ímoiai toØc klĹdoic aÎtoÜ; pŘn xÔlon ân tÄ paradeÐsú toÜ jeoÜ oÎq śmoiÿjh aÎtÄ ân tÄ kĹllei aÎtoÜ 9. diĂ tä plĺjoc tÀn klĹdwn aÎtoÜ, kaÈ

âzălwsen aÎtän tĂ xÔla toÜ paradeÐsou tĺc trufĺc toÜ jeoÜ. – 10. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc >Anj Án

âgènou mègac tÄ megèjei kaÈ êdwkac tŸn Ćrqăn sou eÊc mèson nefelÀn, kaÈ eÚdon ân tÄ Íywjĺnai aÎtìn, 11. kaÈ parèdwka aÎtän eÊc qeØrac Łrqon-

toc âjnÀn, kaÈ âpoÐhsen tŸn Ćpÿleian aÎtoÜ. 12. kaÈ âxwlèjreusan aÎtän Ćllìtrioi

loimoÈ Ćpä âjnÀn kaÈ katèbalon aÎtän âpÈ tÀn ærèwn, ân pĹsaic taØc fĹragxin êpesan oÉ klĹdoi aÎtoÜ, kaÈ sunetrÐbh tĂ stelèqh aÎtoÜ ân pantÈ pedÐú tĺc gĺc, kaÈ katèbhsan Ćpä tĺc skèphc aÎtÀn pĹntec oÉ laoÈ tÀn âjnÀn kaÈ ŽdĹfisan aÎtìn. 13. âpÈ tŸn ptÀsin aÎtoÜ ĆnepaÔsanto

pĹnta tĂ peteinĂ toÜ oÎranoÜ, kaÈ âpÈ tĂ stelèqh aÎtoÜ âgènonto pĹnta tĂ jhrÐa toÜ ĆgroÜ,

1708

And he was fair in his height by reason of the multitude of his branches: for his roots were amidst much water. And such cypresses as this were in the paradise of God ; and there were no pines like his shoots, and there were no firs like his branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty,

because of the multitude of his branches: and the trees of God’s paradise of delight envied him. Therefore thus saith the Lord ; Because thou art grown great, and hast set thy top in the midst of the clouds, and I saw when he was exalted ; therefore I delivered him into the hands of the prince of the nations, and he wrought his destruction. And ravaging strangers from the nations have destroyed him, and have cast him down upon the mountains: his branches fell in all the valleys, and his boughs were broken in every field of the land ; and all the people of the nations are gone down from their shelter, and have laid him low.

All the birds of the sky have settled on his fallen trunk, and all the wild beasts of the field came upon his boughs:

E ZÉCHIEL 31

14. ípwc mŸ ÍywjÀsin ân tÄ megèjei aÎ-

tÀn pĹnta tĂ xÔla tĂ ân tÄ Õdati; kaÈ oÎk êdwkan tŸn ĆrqŸn aÎtÀn eÊc mèson nefelÀn kaÈ oÎk êsthsan ân tÄ Õyei aÎtÀn präc aÎtĂ pĹntec oÉ pÐnontec Õdwr, pĹntec âdìjhsan eÊc jĹnaton eÊc gĺc bĹjoc ân mèsú uÉÀn Ćnjrÿpwn präc katabaÐnontac eÊc bìjron. – 15. tĹde lègei kÔrioc kÔrioc >En ŋ Źmèrø

katèbh eÊc Ŋdou, âpènjhsen aÎtän Ź Łbussoc, kaÈ âpèsthsa toÌc potamoÌc aÎtĺc kaÈ âkÿlusa plĺjoc Õdatoc, kaÈ âskìtasen âp aÎtän å LÐbanoc, pĹnta tĂ xÔla toÜ pedÐou âp aÎtÄ âxelÔjhsan. 16. Ćpä tĺc fwnĺc tĺc ptÿsewc aÎtoÜ

âseÐsjhsan tĂ êjnh, íte katebÐbazon aÎtän eÊc Ŋdou metĂ tÀn katabainìntwn eÊc lĹkkon, kaÈ parekĹloun aÎtän ân gň pĹnta tĂ xÔla tĺc trufĺc kaÈ tĂ âklektĂ toÜ LibĹnou, pĹnta tĂ pÐnonta Õdwr. 17. kaÈ gĂr aÎtoÈ katèbhsan met aÎtoÜ

eÊc Ŋdou ân toØc traumatÐaic Ćpä maqaÐrac, kaÈ tä spèrma aÎtoÜ, oÉ katoikoÜntec Ípä tŸn skèphn aÎtoÜ, ân mèsú tĺc zwĺc aÎtÀn Ćpÿlonto. 18. tÐni śmoiÿjhc? katĹbhji kaÈ kata-

bibĹsjhti metĂ tÀn xÔlwn tĺc trufĺc eÊc gĺc bĹjoc; ân mèsú Ćperitmătwn koimhjăsù metĂ traumatiÀn maqaÐrac. oÕtwc Faraw kaÈ tä plĺjoc tĺc ÊsqÔoc aÎtoÜ, lègei kÔrioc kÔrioc.

1709

in order that none of the trees by the water should exalt themselves by reason of their size: whereas they set their top in the midst of the clouds, yet they continued not in their high state in their place, all that drank water, all were consigned to death, to the depth of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. Thus saith the Lord God ; In the day wherein he went down to Hades, the deep mourned for him: and I stayed her floods, and restrained her abundance of water: and Libanus saddened for him, all the trees of the field fainted for him.

At the sound of his fall the nations quaked, when I brought him down to Hades with them that go down to the pit: and all the trees of Delight comforted him in the heart, and the choice of plants of Libanus, all that drink water.

For they went down to hell with him among the slain with the sword ; and his seed, even they that dwelt under his shadow, perished in the midst of their life.

To whom art thou compared? descend, and be thou debased with the trees of paradise to the depth of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that are slain by the sword. Thus shall Pharao be, and the multitude of his host, saith the Lord God.

E ZÉCHIEL 32

1710

Chapitre 32 1. KaÈ âgèneto ân tÄ ándekĹtú êtei ân

tÄ dwdekĹtú mhnÈ miŤ toÜ mhnäc âgèneto lìgoc kurÐou prìc me lègwn 2. UÉà Ćnjrÿpou, labà jrĺnon âpÈ Faraw

basilèa AÊgÔptou kaÈ âreØc aÎtÄ Lèonti âjnÀn śmoiÿjhc kaÈ sÌ śc drĹkwn å ân tň jalĹssù kaÈ âkerĹtizec toØc potamoØc sou kaÈ âtĹrassec Õdwr toØc posÐn sou kaÈ katepĹteic toÌc potamoÔc sou. 3. tĹde lègei kÔrioc KaÈ peribalÀ âpÈ sà

dÐktua laÀn pollÀn kaÈ ĆnĹxw se ân tÄ ĆgkÐstrú mou 4. kaÈ âktenÀ se âpÈ tŸn gĺn, pedÐa plhs-

jăsetaÐ sou, kaÈ âpikajiÀ âpÈ sà pĹnta tĂ peteinĂ toÜ oÎranoÜ kaÈ âmplăsw âk soÜ pĹnta tĂ jhrÐa pĹshc tĺc gĺc; 5. kaÈ dÿsw tĂc sĹrkac sou âpÈ tĂ îrh

kaÈ âmplăsw Ćpä toÜ aÑmatìc sou, 6. kaÈ potisjăsetai Ź gĺ Ćpä tÀn proq-

wrhmĹtwn sou Ćpä toÜ plăjouc sou âpÈ tÀn ærèwn, fĹraggac âmplăsw Ćpä soÜ. 7. kaÈ katakalÔyw ân tÄ sbesjĺnaÐ se

oÎranän kaÈ suskotĹsw tĂ Łstra aÎtoÜ, ąlion ân nefèlù kalÔyw, kaÈ selănh oÎ mŸ fĹnù tä fÀc aÎtĺc;

And it came to pass in the twelfth year, in the tenth month, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying, Son of man, take up a lamentation for Pharao king of Egypt, and say to him, Thou art become like a lion of the nations, and as a serpent that is in the sea: and thou didst make assaults with thy rivers, and didst disturb the water with thy feet, and didst trample thy rivers. Thus saith the Lord ; I will also cast over thee the nets of many nations, and will bring thee up with my hook: and I will stretch thee upon the earth: the fields shall be covered with thee, and I will cause all the birds of the sky to settle upon thee, and I will fill with thee all the wild beasts of the earth. And I will cast thy flesh upon the mountains, and will saturate them with thy blood. And the land shall be drenched with thy dung, because of thy multitude upon the mountains: I will fill the valleys with thee. And I will veil the heavens when thou art extinguished, and will darken the stars thereof ; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.

E ZÉCHIEL 32

8. pĹnta tĂ faÐnonta fÀc ân tÄ oÎranÄ

suskotĹsousin âpÈ sè, kaÈ dÿsw skìtoc âpÈ tŸn gĺn sou, lègei kÔrioc kÔrioc. 9. kaÈ parorgiÀ kardÐan laÀn pollÀn,

ŹnÐka Ńn Łgw aÊqmalwsÐan sou eÊc tĂ êjnh eÊc gĺn, čn oÎk êgnwc. 10. kaÈ stugnĹsousin âpÈ sà êjnh pollĹ,

kaÈ oÉ basileØc aÎtÀn âkstĹsei âkstăsontai ân tÄ pètasjai tŸn ûomfaÐan mou âpÈ prìswpa aÎtÀn, prosdeqìmenoi tŸn ptÀsin aÎtÀn Ćf Źmèrac ptÿseÿc sou. 11. íti tĹde lègei kÔrioc En

bĹjei bìjrou gÐnou, tÐnoc kreÐttwn eÚ? katĹbhji kaÈ koimăjhti metĂ Ćperitmătwn ân mèsú traumatiÀn maqaÐrac. 22. âkeØ Assour kaÈ pŘsa Ź sunagwgŸ

aÎtoÜ pĹntec traumatÐai âkeØ âdìjhsan, kaÈ Ź tafŸ aÎtÀn ân bĹjei bìjrou, kaÈ âgenăjh Ź sunagwgŸ aÎtoÜ perikÔklú toÜ mnămatoc aÎtoÜ, pĹntec oÉ traumatÐai oÉ peptwkìtec maqaÐrø, 23. oÉ dìntec tän fìbon aÎtÀn âpÈ gĺc

zwĺc.

1712

There is a lamentation, and thou shalt utter it ; and the daughters of the nations shall utter it, even for Egypt, and they shall mourn for it over all the strength thereof, saith the Lord God.

And it came to pass in the twelfth year, in the first month, on the fifteenth day of the month, the word of the Lord came to me, saying, Son of man, lament over the strength of Egypt, for the nations shall bring down her daughters dead to the depth of the earth, to them that go down to the pit.

They shall fall with him in the midst of them that are slain with the sword, and all his strength shall perish ; the giants also shall say to thee : Be thou in the depth of the pit: to whom art thou superior ? yea, go down, and lie with the uncircumcised, in the midst of them that are slain with the sword. There are Assur and all his company: all his slain have been laid there:

and their burial is in the depth of the pit, and his company are set around about his tomb: all the slain that fell by the sword, who had caused the fear of them to be upon the land of the living.

E ZÉCHIEL 32

24. âkeØ Ailam kaÈ pŘsa Ź dÔnamic aÎtoÜ

perikÔklú toÜ mnămatoc aÎtoÜ, pĹntec oÉ traumatÐai oÉ peptwkìtec maqaÐrø kaÈ oÉ katabaÐnontec ĆperÐtmhtoi eÊc gĺc bĹjoc, oÉ dedwkìtec aÎtÀn fìbon âpÈ gĺc zwĺc kaÈ âlĹbosan tŸn bĹsanon aÎtÀn metĂ tÀn katabainìntwn eÊc bìjron

1713

There is Aelam and all his host round about his tom: all the slain that fell by the sword, and the uncircumcised that go down to the deep of the earth, who caused their fear to be upon the land of the living: and they have received their punishment with them that go down to the pit,

25. ân mèsú traumatiÀn.

in the midst of the slain.

26. âkeØ âdìjhsan Mosoq kaÈ Jobel kaÈ

There were laid Mosoch, and Thobel, and all his strength round about his tomb: all his slain men, all the uncircumcised, slain with the sword, who caused their fear to be in the land of the living.

pŘsa Ź ÊsqÌc aÎtÀn perikÔklú toÜ mnămatoc aÎtoÜ, pĹntec traumatÐai aÎtoÜ, pĹntec ĆperÐtmhtoi traumatÐai Ćpä maqaÐrac, oÉ dedwkìtec tän fìbon aÎtÀn âpÈ gĺc zwĺc; 27. kaÈ âkoimăjhsan metĂ tÀn gigĹntwn

tÀn peptwkìtwn Ćpä aÊÀnoc, oË katèbhsan eÊc Ŋdou ân íploic polemikoØc kaÈ êjhkan tĂc maqaÐrac aÎtÀn Ípä tĂc kefalĂc aÎtÀn; kaÈ âgenăjhsan aÉ ĆnomÐai aÎtÀn âpÈ tÀn æstÀn aÎtÀn, íti âxefìbhsan gÐgantac ân gň zwĺc. 28. kaÈ sÌ ân mèsú Ćperitmătwn koimh-

jăsù metĂ tetraumatismènwn maqaÐrø. 29. âkeØ âdìjhsan oÉ Łrqontec Assour oÉ

dìntec tŸn ÊsqÌn aÎtoÜ eÊc traÜma maqaÐrac; oÝtoi metĂ traumatiÀn âkoimăjhsan, metĂ katabainìntwn eÊc bìjron.

And they are laid with the giants that fell of old, who went down to Hades with their weapons of war: and they laid their swords under their heads, but their iniquities were upon their bones, because they terrified all men during their life.

And thou shalt lie in the midst of the uncircumcised, with them that have been slain by the sword. There are laid the princes of Assur, who yielded their strength to a wound of the sword: these are laid with the slain, with them that go down to the pit.

E ZÉCHIEL 32

30. âkeØ oÉ Łrqontec toÜ borrŘ pĹn-

tec strathgoÈ Assour oÉ katabaÐnontec traumatÐai sÌn tÄ fìbú aÎtÀn kaÈ tň ÊsqÔi aÎtÀn âkoimăjhsan ĆperÐtmhtoi metĂ traumatiÀn maqaÐrac kaÈ Ćpănegkan tŸn bĹsanon aÎtÀn metĂ tÀn katabainìntwn eÊc bìjron. 31. âkeÐnouc îyetai basileÌc Faraw kaÈ

paraklhjăsetai âpÈ pŘsan tŸn ÊsqÌn aÎtÀn, lègei kÔrioc kÔrioc. 32. íti dèdwka tän fìbon aÎtoÜ âpÈ gĺc

zwĺc, kaÈ koimhjăsetai ân mèsú Ćperitmătwn metĂ traumatiÀn maqaÐrac, Faraw kaÈ pŘn tä plĺjoc aÎtoÜ, lègei kÔrioc kÔrioc.

1714

There are the princes of the north, even all the captains of Assur, who go down slain to Hades: they lie uncircumcised among the slain with the sword together with their terror and their strength, and they have received their punishment with them that go down to the pit.

King Pharao shall see them, and shall be comforted over all their force, saith the Lord God. For I have caused his fear to be upon the land of the living yet he shall lie in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharao, and all his multitude with him, saith the Lord God.

E ZÉCHIEL 33

1715

Chapitre 33 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 2. UÉà Ćnjrÿpou, lĹlhson toØc uÉoØc toÜ

laoÜ sou kaÈ âreØc präc aÎtoÔc Gĺ, âf čn Ńn âpĹgw ûomfaÐan, kaÈ lĹbù å laäc tĺc gĺc Łnjrwpon éna âx aÎtÀn kaÈ dÀsin aÎtän áautoØc eÊc skopìn, 3. kaÈ Òdù tŸn ûomfaÐan ârqomènhn âpÈ tŸn

gĺn kaÈ salpÐsù tň sĹlpiggi kaÈ shmĹnù tÄ laÄ, 4. kaÈ ĆkoÔsù å ĆkoÔsac tŸn fwnŸn tĺc

sĹlpiggoc kaÈ mŸ fulĹxhtai, kaÈ âpèljù Ź ûomfaÐa kaÈ katalĹbù aÎtìn, tä aÙma aÎtoÜ âpÈ tĺc kefalĺc aÎtoÜ êstai; 5. íti tŸn fwnŸn tĺc sĹlpiggoc ĆkoÔsac

oÎk âfulĹxato, tä aÙma aÎtoÜ âp aÎtoÜ êstai, kaÈ oÝtoc, íti âfulĹxato, tŸn yuqŸn aÎtoÜ âxeÐlato. 6. kaÈ å skopìc, âĂn Òdù tŸn ûomfaÐan âr-

qomènhn kaÈ mŸ shmĹnù tň sĹlpiggi, kaÈ å laäc mŸ fulĹxhtai, kaÈ âljoÜsa Ź ûomfaÐa lĹbù âx aÎtÀn yuqăn, aÕth diĂ tŸn aÍtĺc ĆnomÐan âlămfjh, kaÈ tä aÙma âk tĺc qeiräc toÜ skopoÜ âkzhtăsw.

And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, speak to the children of thy people, and thou shalt say to them, On whatsoever land I shall bring a sword, and the people of the land take one man of them, and set him for their watchman: and he shall see the sword coming upon the land, and blow the trumpet, and sound an alarm to the people ; and he that hears the sound of the trumpet shall hear indeed, and yet not take heed, and the sword shall come upon him, and overtake him, his blood shall be upon his own head. Because he heard the sound of the trumpet, and took no heed, his blood shall be upon him: but the other, because he took heed, has delivered his soul. But if the watchman see the sword coming, and do not sound the trumpet, and the people do not watch ; and the sword come, and take a soul from among them, that soul is taken because of its iniquity ; but the blood thereof will I require at the watchman’s hand.

E ZÉCHIEL 33

7. kaÈ sÔ, uÉà Ćnjrÿpou, skopän dèdwkĹ

se tÄ oÒkú Israhl, kaÈ ĆkoÔsù âk stìmatìc mou lìgon. 8. ân tÄ eÚpaÐ me tÄ ĄmartwlÄ JanĹtú

janatwjăsù, kaÈ mŸ lalăsùc toÜ fulĹxasjai tän Ćsebĺ Ćpä tĺc ådoÜ aÎtoÜ, aÎtäc å Łnomoc tň ĆnomÐø aÎtoÜ ĆpojaneØtai, tä dà aÙma aÎtoÜ âk tĺc qeirìc sou âkzhtăsw. 9. sÌ dà âĂn proapaggeÐlùc tÄ ĆsebeØ tŸn

ådän aÎtoÜ toÜ Ćpostrèyai Ćp aÎtĺc, kaÈ mŸ Ćpostrèyù Ćpä tĺc ådoÜ aÎtoÜ, oÝtoc tň ĆsebeÐø aÎtoÜ ĆpojaneØtai, kaÈ sÌ tŸn yuqŸn sautoÜ âxďrhsai. – 10. kaÈ sÔ, uÉà Ćnjrÿpou, eÊpän tÄ oÒkú

Israhl OÕtwc âlalăsate lègontec AÉ plĹnai ŹmÀn kaÈ aÉ ĆnomÐai ŹmÀn âf ŹmØn eÊsin, kaÈ ân aÎtaØc ŹmeØc thkìmeja; kaÈ pÀc zhsìmeja? 11. eÊpän aÎtoØc ZÀ âgÿ, tĹde lègei kÔ-

rioc OÎ boÔlomai tän jĹnaton toÜ ĆseboÜc śc tä Ćpostrèyai tän Ćsebĺ Ćpä tĺc ådoÜ aÎtoÜ kaÈ zĺn aÎtìn. Ćpostrofň Ćpostrèyate Ćpä tĺc ådoÜ ÍmÀn; kaÈ Ñna tÐ Ćpojnďskete, oÚkoc Israhl? 12. eÊpän präc toÌc uÉoÌc toÜ laoÜ sou

DikaiosÔnh dikaÐou oÎ mŸ âxèlhtai aÎtän ân ŋ Ńn Źmèrø planhjň, kaÈ ĆnomÐa ĆseboÜc oÎ mŸ kakÿsù aÎtän ân ŋ Ńn Źmèrø Ćpostrèyù Ćpä tĺc ĆnomÐac aÎtoÜ; kaÈ dÐkaioc oÎ mŸ dÔnhtai swjĺnai.

1716

And thou, son of man, I have set thee as a watchman to the house of Israel, and thou shalt hear a word from my mouth. When I say to the sinner, Thou shalt surely die ; if thou speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity ; but his blood will I require at thine hand.

But if thou forewarn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way, he shall die in his ungodliness ; but thou hast delivered thine own soul.

And thou, son of man, say to the house of Israel ; Thus have ye spoken, saying, Our errors, and our iniquities weigh upon us, and we pine away in them, and how then shall we live?

Say to them, Thus saith the Lord ; As I live, I desire not the death of the ungodly, as that the ungodly should turn from his way and live: turn ye heartily from your way ; for why will ye die, O house of Israel?

Say to the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him, in the day wherein he errs: and the iniquity of the ungodly shall not harm him, in the day wherein he turns from his iniquity, but the righteous erring shall not be able to deliver himself.

E ZÉCHIEL 33

13. ân tÄ eÚpaÐ me tÄ dikaÐú OÝtoc pèpoi-

jen âpÈ tň dikaiosÔnù aÎtoÜ, kaÈ poiăsù ĆnomÐan, pŘsai aÉ dikaiosÔnai aÎtoÜ oÎ mŸ ĆnamnhsjÀsin; ân tň ĆdikÐø aÎtoÜ, ŋ âpoÐhsen, ân aÎtň ĆpojaneØtai. 14. kaÈ ân tÄ eÚpaÐ me tÄ ĆsebeØ JanĹtú

janatwjăsù, kaÈ Ćpostrèyù Ćpä tĺc ĄmartÐac aÎtoÜ kaÈ poiăsù krÐma kaÈ dikaiosÔnhn 15. kaÈ âneqÔrasma ĆpodÄ kaÈ Ľrpagma

ĆpoteÐsù, ân prostĹgmasin zwĺc diaporeÔhtai toÜ mŸ poiĺsai Łdikon, zwň zăsetai kaÈ oÎ mŸ ĆpojĹnù; 16. pŘsai aÉ ĄmartÐai aÎtoÜ, Čc ąmarten,

oÎ mŸ ĆnamnhsjÀsin; íti krÐma kaÈ dikaiosÔnhn âpoÐhsen, ân aÎtoØc zăsetai. 17. kaÈ âroÜsin oÉ uÉoÈ toÜ laoÜ sou OÎk

eÎjeØa Ź ådäc toÜ kurÐou; kaÈ aÕth Ź ådäc aÎtÀn oÎk eÎjeØa. 18. ân tÄ Ćpostrèyai dÐkaion Ćpä tĺc di-

kaiosÔnhc aÎtoÜ kaÈ poiăsù ĆnomÐac, kaÈ ĆpojaneØtai ân aÎtaØc; 19. kaÈ ân tÄ Ćpostrèyai tän Ąmartwlän

Ćpä tĺc ĆnomÐac aÎtoÜ kaÈ poiăsù krÐma kaÈ dikaiosÔnhn, ân aÎtoØc aÎtäc zăsetai. 20. kaÈ toÜtì âstin, ç eÒpate OÎk eÎjeØa Ź

ådäc kurÐou; ékaston ân taØc ådoØc aÎtoÜ krinÀ ÍmŘc, oÚkoc Israhl.

1717

When I say to the righteous, Thou shalt live ; and he trusts in his righteousness, and shall commit iniquity, none of his righteousnesses shall be remembered ; in his unrighteousness which he has wrought, in it shall he die. And when I say to the ungodly, Thou shalt surely die ; and he shall turn from his sin, and do judgment and justice,

and return the pledge, and repay that which he has robbed, and walk in the ordinances of life, so as to do no wrong ; he shall surely live, and shall not die. None of his sins which he has committed shall be remembered: because he has wrought judgment and righteousness ; by them shall he live. Yet the children of thy people will say, The way of the Lord is not straight: whereas this their way is not straight. When the righteous turns away from his righteousness, and shall commit iniquities, then shall he die in them. And when the sinner turns from his iniquity, and shall do judgment and righteousness, he shall live by them. And this is that which ye said, The way of the Lord is not straight. I will judge you, O house of Israel, every one for his ways.

E ZÉCHIEL 33

21. KaÈ âgenăjh ân tÄ dwdekĹtú êtei ân

tÄ dwdekĹtú mhnÈ pèmptù toÜ mhnäc tĺc aÊqmalwsÐac ŹmÀn łljen å ĆnaswjeÈc prìc me Ćpä Ierousalhm lègwn IdoÌ ąkei;

kaÈ gnÿsontai íti profăthc łn ân mèsú aÎtÀn.

1719

And they shall know that I am the Lord ; and I will make their land desert, and it shall be made desolate because of all their abominations which they have wrought. And as for thee, son of man, the children of thy people are they that speak concerning thee by the walls, and in the porches of the houses, and they talk one to another, saying, Let us come together, and let us hear the words that proceed from the Lord. They approach thee as a people comes together, and sit before thee, and hear thy words, but they will not do them: for there is falsehood in their mouth, and their heart goes after their pollutions.

And thou art to them as a sound of a sweet, well-tuned psaltery, and they will hear thy words, but they will not do them. But whenever it shall come to pass, they will say, Behold, it is come: and they shall know that there was a prophet in the midst of them.

E ZÉCHIEL 34

1720

Chapitre 34 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 2. UÉà Ćnjrÿpou, profăteuson âpÈ toÌc

poimènac toÜ Israhl, profăteuson kaÈ eÊpän toØc poimèsi TĹde lègei kÔrioc kÔrioc \W poimènec Israhl, mŸ bìskousin poimènec áautoÔc? oÎ tĂ prìbata bìskousin oÉ poimènec? 3. ÊdoÌ tä gĹla katèsjete kaÈ tĂ êria

peribĹllesje kaÈ tä paqÌ sfĹzete kaÈ tĂ prìbatĹ mou oÎ bìskete; 4. tä Žsjenhkäc oÎk ânisqÔsate kaÈ tä

kakÀc êqon oÎk âswmatopoiăsate kaÈ tä suntetrimmènon oÎ katedăsate kaÈ tä planÿmenon oÎk âpestrèyate kaÈ tä Ćpolwläc oÎk âzhtăsate kaÈ tä Êsqurän kateirgĹsasje mìqjú. 5. kaÈ diespĹrh tĂ prìbatĹ mou diĂ tä

mŸ eÚnai poimènac kaÈ âgenăjh eÊc katĹbrwma pŘsi toØc jhrÐoic toÜ ĆgroÜ; 6. kaÈ diespĹrh mou tĂ prìbata ân pantÈ

îrei kaÈ âpÈ pŘn bounän Íyhlän kaÈ âpÈ prosÿpou pĹshc tĺc gĺc diespĹrh, kaÈ oÎk łn å âkzhtÀn oÎdà å Ćpostrèfwn. 7. diĂ toÜto, poimènec, ĆkoÔsate lìgon

kurÐou

And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say to the shepherds, Thus saith the Lord God ; O shepherds of Israel, do shepherds feed themselves ? do not the shepherds feed the sheep?

Behold, ye feed on the milk, and clothe yourselves with the wool, and slay the fat: but ye feed not my sheep. The weak one ye have not strengthened, and the sick ye have not cherished, and the bruised ye have not bound up, and the stray one ye have not turned back, and the lost ye have not sought ; and the strong ye have wearied with labour. And my sheep were scattered, because there were no shepherds: and they became meat to all the wild beasts of the field. And my sheep were scattered on every mountain, and on every high hill: yea, they were scattered on the face of the earth, and there was none to seek them out, nor to bring them back. Therefore, ye shepherds, hear the word of the Lord.

E ZÉCHIEL 34

8. ZÀ âgÿ, lègei kÔrioc kÔrioc, eÊ mŸn

ĆntÈ toÜ genèsjai tĂ prìbatĹ mou eÊc pronomŸn kaÈ genèsjai tĂ prìbatĹ mou eÊc katĹbrwma pŘsi toØc jhrÐoic toÜ pedÐou parĂ tä mŸ eÚnai poimènac, kaÈ oÎk âxezăthsan oÉ poimènec tĂ prìbatĹ mou, kaÈ âbìskhsan oÉ poimènec áautoÔc, tĂ dà prìbatĹ mou oÎk âbìskhsan,

1721

As I live, saith the Lord God, surely because my sheep became a prey, and my sheep became meat to all the wild beasts of the field, because there were no shepherds, and the shepherds sought not out my sheep, and the shepherds fed themselves, but fed not my sheep.

9. ĆntÈ toÔtou, poimènec,

For this cause, O shepherds,

10. tĹde lègei kÔrioc kÔrioc >IdoÌ âgř âpÈ

thus saith the Lord God, Behold, I am against the shepherds ; and I will require my sheep at their hands, and will turn them back that they shall not feed my sheep, and the shepherds shall no longer feed them ; and I will deliver my sheep out of their mouth, and they shall no longer be meat for them.

toÌc poimènac kaÈ âkzhtăsw tĂ prìbatĹ mou âk tÀn qeirÀn aÎtÀn kaÈ Ćpostrèyw aÎtoÌc toÜ mŸ poimaÐnein tĂ prìbatĹ mou, kaÈ oÎ boskăsousin êti oÉ poimènec aÎtĹ; kaÈ âxeloÜmai tĂ prìbatĹ mou âk toÜ stìmatoc aÎtÀn, kaÈ oÎk êsontai aÎtoØc êti eÊc katĹbrwma. 11. diìti tĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř

âkzhtăsw tĂ prìbatĹ mou kaÈ âpiskèyomai aÎtĹ. 12. źsper zhteØ å poimŸn tä poÐmnion

aÎtoÜ ân Źmèrø, ítan ő gnìfoc kaÈ nefèlh ân mèsú probĹtwn diakeqwrismènwn, oÕtwc âkzhtăsw tĂ prìbatĹ mou kaÈ ĆpelĹsw aÎtĂ Ćpä pantäc tìpou, oÝ diespĹrhsan âkeØ ân Źmèrø nefèlhc kaÈ gnìfou. 13. kaÈ âxĹxw aÎtoÌc âk tÀn âjnÀn

kaÈ sunĹxw aÎtoÌc Ćpä tÀn qwrÀn kaÈ eÊsĹxw aÎtoÌc eÊc tŸn gĺn aÎtÀn kaÈ boskăsw aÎtoÌc âpÈ tĂ îrh Israhl kaÈ ân taØc fĹragxin kaÈ ân pĹsù katoikÐø tĺc gĺc;

For thus saith the Lord God, Behold, I will seek out my sheep, and will visit them. As the shepherd seeks his flock, in the day when there is darkness and cloud, in the midst of the sheep that are separated: so will I seek out my sheep, and will bring them back from every place where they were scattered in the day of cloud and darkness.

And I will bring them out from the Gentiles, and will gather them from the countries, and will bring them into their own land, and will feed them upon the mountains of Israel, and in the valleys, and in every inhabited place of the land.

E ZÉCHIEL 34

14. ân nomň Ćgajň boskăsw aÎtoÔc, kaÈ

ân tÄ îrei tÄ ÍyhlÄ Israhl êsontai aÉ mĹndrai aÎtÀn; âkeØ koimhjăsontai kaÈ âkeØ ĆnapaÔsontai ân trufň Ćgajň kaÈ ân nomň pÐoni boskhjăsontai âpÈ tÀn ærèwn Israhl. 15. âgř boskăsw tĂ prìbatĹ mou kaÈ âgř

ĆnapaÔsw aÎtĹ, kaÈ gnÿsontai íti âgÿ eÊmi kÔrioc. tĹde lègei kÔrioc kÔrioc 16. Tä Ćpolwläc zhtăsw kaÈ tä planÿme-

non âpistrèyw kaÈ tä suntetrimmènon katadăsw kaÈ tä âkleØpon ânisqÔsw kaÈ tä Êsqurän fulĹxw kaÈ boskăsw aÎtĂ metĂ krÐmatoc. 17. kaÈ ÍmeØc, prìbata, tĹde lègei kÔ-

rioc kÔrioc >IdoÌ âgř diakrinÀ ĆnĂ mèson probĹtou kaÈ probĹtou, kriÀn kaÈ trĹgwn; 18. kaÈ oÎq Ékanän ÍmØn íti tŸn kalŸn

nomŸn ânèmesje, kaÈ tĂ katĹloipa tĺc nomĺc ÍmÀn katepateØte toØc posÈn ÍmÀn; kaÈ tä kajesthkäc Õdwr âpÐnete kaÈ tä loipän toØc posÈn ÍmÀn âtarĹssete; 19. kaÈ tĂ prìbatĹ mou tĂ patămata tÀn

podÀn ÍmÀn ânèmonto kaÈ tä tetaragmènon Õdwr Ípä tÀn podÀn ÍmÀn êpinon. 20. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc kÔrioc

>IdoÌ âgř diakrinÀ ĆnĂ mèson probĹtou ÊsquroÜ kaÈ ĆnĂ mèson probĹtou ĆsjenoÜc.

1722

I will feed them in a good pasture, on a high mountain of Israel: and their folds shall be there, and they shall lie down, and there shall they rest in perfect prosperity, and they shall feed in a fat pasture on the mountains of Israel.

I will feed my sheep, and I will cause them to rest ; and they shall know that I am the Lord: thus saith the Lord God. I will seek that which is lost, and I will recover the stray one, and will bind up that which was broken, and will strengthen the fainting, and will guard the strong, and will feed them with judgment. And as for you, ye sheep, thus saith the Lord God, Behold, I will distinguish between sheep and sheep, between rams and he-goats. And is it not enough for you that ye fed on the good pasture, that ye trampled with your feet the remnant of your pasture ? and that ye drank the standing water, that ye disturbed the residue with your feet? So my sheep fed on that which ye had trampled with your feet ; and they drank the water that had been disturbed by your feet. Therefore thus saith the Lord God ; Behold, I will separate between the strong sheep and the weak sheep.

E ZÉCHIEL 34

21. âpÈ taØc pleuraØc kaÈ toØc žmoic ÍmÀn

diwjeØsje kaÈ toØc kèrasin ÍmÀn âkeratÐzete kaÈ pŘn tä âkleØpon âxejlÐbete. 22. kaÈ sÿsw tĂ prìbatĹ mou, kaÈ oÎ mŸ

Âsin êti eÊc pronomăn, kaÈ krinÀ ĆnĂ mèson krioÜ präc kriìn. 23. kaÈ Ćnastăsw âp aÎtoÌc poimèna éna

kaÈ poimaneØ aÎtoÔc, tän doÜlìn mou Dauid, kaÈ êstai aÎtÀn poimăn; 24. kaÈ âgř kÔrioc êsomai aÎtoØc eÊc jeìn,

kaÈ Dauid ân mèsú aÎtÀn Łrqwn; âgř kÔrioc âlĹlhsa. 25. kaÈ diajăsomai tÄ Dauid diajăkhn

eÊrănhc kaÈ ĆfaniÀ jhrÐa ponhrĂ Ćpä tĺc gĺc, kaÈ katoikăsousin ân tň ârămú kaÈ Ípnÿsousin ân toØc drumoØc. 26. kaÈ dÿsw aÎtoÌc perikÔklú toÜ

îrouc mou; kaÈ dÿsw tän Íetän ÍmØn, Íetän eÎlogÐac. 27. kaÈ tĂ xÔla tĂ ân tÄ pedÐú dÿsei tän

karpän aÎtÀn, kaÈ Ź gĺ dÿsei tŸn ÊsqÌn aÎtĺc, kaÈ katoikăsousin âpÈ tĺc gĺc aÎtÀn ân âlpÐdi eÊrănhc, kaÈ gnÿsontai íti âgÿ eÊmi kÔrioc ân tÄ suntrØyaÐ me tän zugän aÎtÀn; kaÈ âxeloÜmai aÎtoÌc âk qeiräc tÀn katadoulwsamènwn aÎtoÔc. 28. kaÈ oÎk êsontai êti ân pronomň toØc

êjnesin, kaÈ tĂ jhrÐa tĺc gĺc oÎkèti mŸ fĹgwsin aÎtoÔc; kaÈ katoikăsousin ân âlpÐdi, kaÈ oÎk êstai å âkfobÀn aÎtoÔc.

1723

Ye did thrust with your sides and shoulders, and pushed with your horns, and ye cruelly treated all the sick. Therefore I will save my sheep, and they shall not be any more for a prey ; and will judge between ram and ram. And I will raise up one shepherd over them, and he shall tend them, even my servant David, and he shall be their shepherd ; and I the Lord will be to them a God, and David a prince in the midst of them ; I the Lord have spoken it. And I will make with David a covenant of peace and I will utterly destroy evil beasts from off the land ; and they shall dwell in the wilderness, and sleep in the forests. And I will settle them round about my mountain ; and I will give you the rain, the rain of blessing. And the trees that are in the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her strength, and they shall dwell in the confidence of peace on their land, and they shall know that I am the Lord, when I have broken their yoke ; and I will deliver them out of the hand of those that enslaved them. And they shall no more be a spoil to the nations, and the wild beasts of the land shall no more at all devour them ; and they shall dwell safely, and there shall be none to make them afraid.

E ZÉCHIEL 34

29. kaÈ Ćnastăsw aÎtoØc futän eÊrănhc,

kaÈ oÎkèti êsontai ĆpollÔmenoi limÄ âpÈ tĺc gĺc kaÈ oÎ mŸ ânègkwsin êti æneidismän âjnÀn. 30. kaÈ gnÿsontai íti âgÿ eÊmi kÔrioc å

jeäc aÎtÀn, kaÈ aÎtoÈ laìc mou oÚkoc Israhl, lègei kÔrioc. 31. prìbatĹ mou kaÈ prìbata poimnÐou

moÔ âste, kaÈ âgř kÔrioc å jeäc ÍmÀn, lègei kÔrioc kÔrioc.

1724

And I will raise up for them a plant of peace, and they shall no more perish with hunger upon the land, and they shall no more bear the reproach off the nations. And they shall know that I am the Lord their God, and they my people. O house of Israel, saith the Lord God, ye are my sheep, even the sheep of my flock, and I am the Lord your God, saith the Lord God.

E ZÉCHIEL 35

1725

Chapitre 35 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn

And the word of the Lord came to me, saying,

2.

UÉà Ćnjrÿpou, âpÐstreyon tä prìswpìn sou âp îroc Shir kaÈ profăteuson âp aÎtä

Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,

3. kaÈ eÊpìn TĹde lègei kÔrioc kÔrioc

and say to it, Thus saith the Lord God ; Behold, I am against thee, O mount Seir, and I will stretch out my hand against thee, and will make thee a waste, and thou shalt be made desolate.

>IdoÌ âgř âpÈ sè, îroc Shir, kaÈ âktenÀ tŸn qeØrĹ mou âpÈ sà kaÈ dÿsw se êrhmon, kaÈ ârhmwjăsù, 4. kaÈ taØc pìlesÐn sou ârhmÐan poiăsw,

kaÈ sÌ êrhmoc êsù; kaÈ gnÿsù íti âgÿ eÊmi kÔrioc. 5. ĆntÈ toÜ genèsjai se âqjrĂn aÊwnÐan

kaÈ ânekĹjisac tÄ oÒkú Israhl dìlú ân qeirÈ âqjrÀn maqaÐrø ân kairÄ ĆdikÐac âp âsqĹtú, 6. diĂ toÜto, zÀ âgÿ, lègei kÔrioc kÔ-

rioc, eÊ mŸn eÊc aÙma ąmartec, kaÈ aÙmĹ se diÿxetai. 7. kaÈ dÿsw tä îroc Shir eÊc êrhmon kaÈ

Žrhmwmènon kaÈ ĆpolÀ Ćp aÎtoÜ Ćnjrÿpouc kaÈ ktănh 8. kaÈ âmplăsw tÀn traumatiÀn sou toÌc

bounoÌc kaÈ tĂc fĹraggĹc sou, kaÈ ân pŘsi toØc pedÐoic sou tetraumatismènoi maqaÐrø pesoÜntai ân soÐ.

And I will cause desolation in thy cities, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the Lord. Because thou hast been a perpetual enemy, and hast laid wait craftily for the house of Israel, with the hand of enemies with a sword, in the time of injustice, at the last: Therefore, as I live, saith the Lord God, verily thou hast sinned even to blood, therefore blood shall pursue thee. And I will make mount Seir a waste, and desolate, and I will destroy from off it men and cattle: and I will fill thy hills and thy valleys with slain men, and in all thy plains there shall fall in thee men slain with the sword.

E ZÉCHIEL 35

9. ârhmÐan aÊÿnion jăsomaÐ se, kaÈ aÉ pì-

leic sou oÎ mŸ katoikhjÀsin êti; kaÈ gnÿsù íti âgÿ eÊmi kÔrioc. 10. diĂ tä eÊpeØn se TĂ dÔo êjnh kaÈ aÉ

dÔo qÀrai âmaÈ êsontai kaÈ klhronomăsw aÎtĹc, kaÈ kÔrioc âkeØ âstin, 11. diĂ toÜto, zÀ âgÿ, lègei kÔrioc, kaÈ

poiăsw soi katĂ tŸn êqjran sou kaÈ gnwsjăsomaÐ soi, ŹnÐka Ńn krÐnw se; 12. kaÈ gnÿsù íti âgÿ eÊmi kÔrioc. ćkousa

tĺc fwnĺc tÀn blasfhmiÀn sou, íti eÚpac TĂ îrh Israhl êrhma, ŹmØn dèdotai eÊc katĹbrwma; 13. kaÈ âmegalorhmìnhsac âp âmà tÄ stì-

matÐ sou; âgř ćkousa. 14. tĹde lègei kÔrioc >En tň eÎfrosÔnù

pĹshc tĺc gĺc êrhmon poiăsw se; 15. êrhmon êsù, îroc Shir, kaÈ pŘsa Ź

IdoumaÐa âxanalwjăsetai; kaÈ gnÿsù íti âgÿ eÊmi kÔrioc å jeäc aÎtÀn.

1726

I will make thee a perpetual desolation, and thy cities shall not be inhabited any more: and thou shalt know that I am the Lord. Because thou saidst, The two nations and the two countries shall be mine, and I shall inherit them ; whereas the Lord is there: therefore, as I live, saith the Lord, I will even deal with thee according to thine enmity, and I will be made known to thee when I shall judge thee: and thou shalt know that I am the Lord. I have heard the voice of thy blasphemies, whereas thou hast said, The desert mountains of Israel are given to us for food ; and thou hast spoken swelling words against me with thy mouth: I have heard them. Thus saith the Lord ; When all the earth is rejoicing, I will make thee desert. Thou shalt be desert, O mount Seir, and all Idumea ; and it shall be utterly consumed: and thou shalt know that I am the Lord their God.

E ZÉCHIEL 36

1727

Chapitre 36 1. KaÈ sÔ, uÉà Ćnjrÿpou, profăteuson

âpÈ tĂ îrh Israhl kaÈ eÊpän toØc îresin toÜ Israhl >AkoÔsate lìgon kurÐou 2. TĹde lègei kÔrioc kÔrioc >Anj Án eÚpen

å âqjräc âf ÍmŘc EÞge êrhma aÊÿnia eÊc katĹsqesin ŹmØn âgenăjh, 3. diĂ toÜto profăteuson kaÈ eÊpìn TĹde

lègei kÔrioc kÔrioc >AntÈ toÜ Ćtimasjĺnai ÍmŘc kaÈ mishjĺnai ÍmŘc Ípä tÀn kÔklú ÍmÀn toÜ eÚnai ÍmŘc eÊc katĹsqesin toØc kataloÐpoic êjnesin kaÈ Ćnèbhte lĹlhma glÿssù kaÈ eÊc æneÐdisma êjnesin, 4. diĂ toÜto, îrh Israhl, ĆkoÔsate lì-

gon kurÐou TĹde lègei kÔrioc toØc îresin kaÈ toØc bounoØc kaÈ taØc fĹragxin kaÈ toØc qeimĹrroic kaÈ toØc âxhrhmwmènoic kaÈ Žfanismènoic kaÈ taØc pìlesin taØc âgkataleleimmènaic, aË âgènonto eÊc pronomŸn kaÈ eÊc katapĹthma toØc kataleifjeØsin êjnesin perikÔklú;

And thou, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say to the mountains of Israel, Hear ye the word of the Lord: Thus saith the Lord God ; Because the enemy has said against you, Aha, the old waste places are become a possession for us: therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord God ; Because ye have been dishonoured, and hated by those round about you, that ye might be a possession to the remainder of the nations, and ye became a by-word, and a reproach to the nations:

therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord ; Thus saith the Lord to the mountains, and to the hills, and to the streams, and to the valleys, and to the places that have been made desolate and destroyed, and to the cities that have been deserted, and have become a spoil and a trampling to the nations that were left round about ;

E ZÉCHIEL 36

5. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc kÔrioc EÊ

mŸn ân purÈ jumoÜ mou âlĹlhsa âpÈ tĂ loipĂ êjnh kaÈ âpÈ tŸn IdoumaÐan pŘsan, íti êdwkan tŸn gĺn mou áautoØc eÊc katĹsqesin met eÎfrosÔnhc ĆtimĹsantec yuqĂc toÜ ĆfanÐsai ân pronomň; 6. diĂ toÜto profăteuson âpÈ tŸn gĺn toÜ

Israhl kaÈ eÊpän toØc îresin kaÈ toØc bounoØc kaÈ taØc fĹragxin kaÈ taØc nĹpaic TĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř ân tÄ zălú mou kaÈ ân tÄ jumÄ mou âlĹlhsa ĆntÈ toÜ æneidismoÌc âjnÀn ânègkai ÍmŘc; 7. diĂ toÜto âgř ĆrÀ tŸn qeØrĹ mou âpÈ

tĂ êjnh tĂ perikÔklú ÍmÀn, oÝtoi tŸn ĆtimÐan aÎtÀn lămyontai; 8. ÍmÀn dè, îrh Israhl, tŸn stafulŸn

kaÈ tän karpän ÍmÀn katafĹgetai å laìc mou, íti âggÐzousin toÜ âljeØn. 9. íti ÊdoÌ âgř âf ÍmŘc kaÈ âpiblèyw âf

ÍmŘc, kaÈ katergasjăsesje kaÈ sparăsesje. 10. kaÈ plhjunÀ âf ÍmŘc Ćnjrÿpouc, pŘn

oÚkon Israhl eÊc tèloc, kaÈ katoikhjăsontai aÉ pìleic, kaÈ Ź Žrhmwmènh oÊkodomhjăsetai. 11. kaÈ plhjunÀ âf ÍmŘc Ćnjrÿpouc kaÈ

ktănh kaÈ katoikiÀ ÍmŘc śc tä ân Ćrqň ÍmÀn kaÈ eÞ poiăsw ÍmŘc źsper tĂ êmprosjen ÍmÀn; kaÈ gnÿsesje íti âgÿ eÊmi kÔrioc.

1728

therefore, thus saith the Lord ; Verily in the fire of my wrath have I spoken against the rest of the nations, and against all Idumea, because they have appropriated my land to themselves for a possession with joy, disregarding the lives of the inhabitants, to destroy it by plunder: therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, and to the valleys, and to the forests, Thus saith the Lord ; Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because ye have borne the reproaches of the heathen: therefore I will lift up my hand against the nations that are round about you ; they shall bear their reproach. But your grapes and your fruits, O mountains of Israel, shall my people eat ; for they are hoping to come. For, behold, I am toward you, and I will have respect to you, and ye shall be tilled and sown: and I will multiply men upon you, even all the house of Israel to the end: and the cities shall be inhabited, and the desolate land shall be built upon. And I will multiply men and cattle upon you ; and I will cause you to dwell as at the beginning, and will treat you well, as in your former times: and ye shall know that I am the Lord.

E ZÉCHIEL 36

12. kaÈ gennăsw âf ÍmŘc Ćnjrÿpouc tän

laìn mou Israhl, kaÈ klhronomăsousin ÍmŘc, kaÈ êsesje aÎtoØc eÊc katĹsqesin; kaÈ oÎ mŸ prostejĺte êti Ćteknwjĺnai Ćp aÎtÀn. 13. tĹde lègei kÔrioc kÔrioc >Anj Án

eÚpĹn soi Katèsjousa Ćnjrÿpouc eÚ kaÈ Žteknwmènh Ípä toÜ êjnouc sou âgènou, 14. diĂ toÜto Ćnjrÿpouc oÎkèti fĹgesai

kaÈ tä êjnoc sou oÎk Ćteknÿseic êti, lègei kÔrioc kÔrioc. 15. kaÈ oÎk Ćkousjăsetai oÎkèti âf ÍmŘc

ĆtimÐa âjnÀn, kaÈ æneidismoÌc laÀn oÎ mŸ Ćnenègkhte, lègei kÔrioc kÔrioc. 16. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn

1729

And I will increase men upon you, even my people Israel ; and they shall inherit you, and ye shall be to them for a possession ; and ye shall no more be bereaved of them.

Thus saith the Lord God: Because they said to thee, Thou land devourest men, and hast been bereaved of thy nation ; therefore thou shalt no more devour men, and thou shalt no more bereave thy nation, saith the Lord God. And there shall no more be heard against you the reproach of the nations, and ye shall no more bear the revilings of the peoples, saith the Lord God. And the word of the Lord came to me, saying,

17.

UÉà Ćnjrÿpou, oÚkoc Israhl katijkhsen âpÈ tĺc gĺc aÎtÀn kaÈ âmÐanan aÎtŸn ân tň ådÄ aÎtÀn kaÈ ân toØc eÊdÿloic aÎtÀn kaÈ ân taØc ĆkajarsÐaic aÎtÀn; katĂ tŸn ĆkajarsÐan tĺc Ćpokajhmènhc âgenăjh Ź ådäc aÎtÀn prä prosÿpou mou.

Son of man, the house of Israel dwelt upon their land, and defiled it by their way, and with their idols, and with their uncleannesses ; and their way was before me like the uncleanness of a removed woman.

18. kaÈ âxèqea tän jumìn mou âp aÎtoÌc

So I poured out my wrath upon them:

19. kaÈ dièspeira aÎtoÌc eÊc tĂ êjnh kaÈ

and I dispersed them among the nations, and utterly scattered them through the countries: I judged them according to their way and according to their sin.

âlÐkmhsa aÎtoÌc eÊc tĂc qÿrac; katĂ tŸn ådän aÎtÀn kaÈ katĂ tŸn ĄmartÐan aÎtÀn êkrina aÎtoÔc.

E ZÉCHIEL 36

20. kaÈ eÊsăljosan eÊc tĂ êjnh, oÝ eÊsăl-

josan âkeØ, kaÈ âbebălwsan tä înomĹ mou tä Ľgion ân tÄ lègesjai aÎtoÔc Laäc kurÐou oÝtoi kaÈ âk tĺc gĺc aÎtoÜ âxelhlÔjasin. 21. kaÈ âfeisĹmhn aÎtÀn diĂ tä înomĹ mou

tä Ľgion, ç âbebălwsan oÚkoc Israhl ân toØc êjnesin, oÝ eÊsăljosan âkeØ. 22. diĂ toÜto eÊpän tÄ oÒkú Israhl TĹde

lègei kÔrioc OÎq ÍmØn âgř poiÀ, oÚkoc Israhl, Ćll ń diĂ tä înomĹ mou tä Ľgion, ç âbebhlÿsate ân toØc êjnesin, oÝ eÊsăljete âkeØ. 23. kaÈ ĄgiĹsw tä înomĹ mou tä mèga tä

bebhlwjàn ân toØc êjnesin, ç âbebhlÿsate ân mèsú aÎtÀn, kaÈ gnÿsontai tĂ êjnh íti âgÿ eÊmi kÔrioc ân tÄ ĄgiasjĺnaÐ me ân ÍmØn kat æfjalmoÌc aÎtÀn. 24. kaÈ lămyomai ÍmŘc âk tÀn âjnÀn kaÈ

ĆjroÐsw ÍmŘc âk pasÀn tÀn gaiÀn kaÈ eÊsĹxw ÍmŘc eÊc tŸn gĺn ÍmÀn. 25. kaÈ ûanÀ âf ÍmŘc Õdwr kajarìn,

kaÈ kajarisjăsesje Ćpä pasÀn tÀn ĆkajarsiÀn ÍmÀn kaÈ Ćpä pĹntwn tÀn eÊdÿlwn ÍmÀn, kaÈ kajariÀ ÍmŘc. 26. kaÈ dÿsw ÍmØn kardÐan kainŸn kaÈ

pneÜma kainän dÿsw ân ÍmØn kaÈ ĆfelÀ tŸn kardÐan tŸn lijÐnhn âk tĺc sarkäc ÍmÀn kaÈ dÿsw ÍmØn kardÐan sarkÐnhn.

1730

And they went in among the nations, among which they went, and they profaned my holy name, while it was said of them, These are the people of the Lord, and they came forth out of his land. but I spared them for the sake of my holy name, which the house of Israel profaned among the nations, among whom they went. Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord ; I do not this, O house of Israel, for your sakes, but because of my holy name, which ye have profaned among the nations, among whom ye went. And I will sanctify my great name, which was profaned among the nations, which ye profaned in the midst of them ; and the nations shall know that I am the Lord, when I am sanctified among you before their eyes. And I will take you out from the nations, and will gather you out of all the lands, and will bring you into your own land: and I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be purged from all your uncleannesses, and from all your idols, and I will cleanse you. And I will give you a new heart, and will put a new spirit in you: and I will take away the heart of stone out of your flesh, and will give you a heart of flesh.

E ZÉCHIEL 36

27. kaÈ tä pneÜmĹ mou dÿsw ân ÍmØn kaÈ

poiăsw Ñna ân toØc dikaiÿmasÐn mou poreÔhsje kaÈ tĂ krÐmatĹ mou fulĹxhsje kaÈ poiăshte. 28. kaÈ katoikăsete âpÈ tĺc gĺc, ľc êdwka

toØc patrĹsin ÍmÀn, kaÈ êsesjè moi eÊc laìn, kĆgř êsomai ÍmØn eÊc jeìn. 29. kaÈ sÿsw ÍmŘc âk pasÀn tÀn Ćkajar-

siÀn ÍmÀn kaÈ kalèsw tän sØton kaÈ plhjunÀ aÎtän kaÈ oÎ dÿsw âf ÍmŘc limìn; 30. kaÈ plhjunÀ tän karpän toÜ xÔlou

kaÈ tĂ genămata toÜ ĆgroÜ, ípwc mŸ lĹbhte æneidismän limoÜ ân toØc êjnesin. 31. kaÈ mnhsjăsesje tĂc ådoÌc ÍmÀn tĂc

ponhrĂc kaÈ tĂ âpithdeÔmata ÍmÀn tĂ mŸ ĆgajĂ kaÈ prosoqjieØte katĂ prìswpon aÎtÀn ân taØc ĆnomÐaic ÍmÀn kaÈ âpÈ toØc bdelÔgmasin ÍmÀn. 32. oÎ di ÍmŘc âgř poiÀ, lègei kÔrioc kÔ-

rioc, gnwstän êstai ÍmØn; aÊsqÔnjhte kaÈ ântrĹphte âk tÀn ådÀn ÍmÀn, oÚkoc Israhl. 33. tĹde lègei kÔrioc >En Źmèrø, ŋ kaja-

riÀ ÍmŘc âk pasÀn tÀn ĆnomiÀn ÍmÀn, kaÈ katoikiÀ tĂc pìleic, kaÈ oÊkodomhjăsontai aÉ êrhmoi. 34. kaÈ Ź gĺ Ź Žfanismènh ârgasjăsetai,

Ćnj Án íti Žfanismènh âgenăjh kat æfjalmoÌc pantäc parodeÔontoc.

1731

And I will put my Spirit in you, and will cause you to walk in mine ordinances, and to keep my judgments, and do them. And ye shall dwell upon the land which I gave to your fathers ; and ye shall be to me a people, and I will be to you a God. And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and multiply it, and will not bring famine upon you. And I will multiply the fruit of the trees, and the produce of the field, that ye may not bear the reproach of famine among the nations. And ye shall remember your evil ways and your practices that were not good, and ye shall be hateful in your own sight for your transgressions and for your abominations.

Not for your sakes do I this, saith the Lord God, as it is known to you: be ye ashamed and confounded for your ways, O house of Israel. Thus saith the Lord God ; In the day wherein I shall cleanse you from all your iniquities I will also cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be built upon: and the desolate land shall be cultivated, whereas it was desolate in the eyes of every one that passed by.

E ZÉCHIEL 36

35. kaÈ âroÜsin IdoÌ âgř fèrw eÊc ÍmŘc pneÜma zwĺc 6. kaÈ dÿsw âf ÍmŘc neÜra kaÈ ĆnĹxw âf

ÍmŘc sĹrkac kaÈ âktenÀ âf ÍmŘc dèrma kaÈ dÿsw pneÜmĹ mou eÊc ÍmŘc, kaÈ zăsesje; kaÈ gnÿsesje íti âgÿ eÊmi kÔrioc. 7. kaÈ âprofăteusa kajřc âneteÐlatì

moi. kaÈ âgèneto ân tÄ âmà profhteÜsai kaÈ ÊdoÌ seismìc, kaÈ prosăgage tĂ æstŘ ákĹteron präc tŸn ĄrmonÐan aÎtoÜ.

And the hand of the Lord came upon me, and the Lord brought me forth by the Spirit, and set me in the midst of the plain, and it was full of human bones. And he led me round about them every way: and, behold, there were very many on the face of the plain, very dry. And he said to me, Son of man, will these bones live ? and I said, O Lord God, thou knowest this. And he said to me, Prophesy upon these bones, and thou shalt say to them, Ye dry bones, hear the word of the Lord. Thus saith the Lord to these bones ; Behold, I will bring upon you the breath of life: and I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and will spread skin upon you, and will put my Spirit into you, and ye shall live ; and ye shall know that I am the Lord. So I prophesied as the Lord commanded me: and it came to pass while I was prophesying, that, behold, there was a shaking, and the bones approached each one to his joint.

E ZÉCHIEL 37

8. kaÈ eÚdon kaÈ ÊdoÌ âp aÎtĂ neÜra kaÈ

sĹrkec âfÔonto, kaÈ Ćnèbainen âp aÎtĂ dèrma âpĹnw, kaÈ pneÜma oÎk łn ân aÎtoØc. 9. kaÈ eÚpen prìc me Profăteuson, uÉà Ćn-

jrÿpou, profăteuson âpÈ tä pneÜma kaÈ eÊpän tÄ pneÔmati TĹde lègei kÔrioc >Ek tÀn tessĹrwn pneumĹtwn âljà kaÈ âmfÔshson eÊc toÌc nekroÌc toÔtouc, kaÈ zhsĹtwsan. 10. kaÈ âprofăteusa kajìti âneteÐlatì

moi; kaÈ eÊsĺljen eÊc aÎtoÌc tä pneÜma, kaÈ êzhsan kaÈ êsthsan âpÈ tÀn podÀn aÎtÀn, sunagwgŸ pollŸ sfìdra. 11. kaÈ âlĹlhsen kÔrioc prìc me lègwn

UÉà Ćnjrÿpou, tĂ æstŘ taÜta pŘc oÚkoc Israhl âstÐn, kaÈ aÎtoÈ lègousin XhrĂ gègonen tĂ æstŘ ŹmÀn, Ćpìlwlen Ź âlpÈc ŹmÀn, diapefwnăkamen. 12. diĂ toÜto profăteuson kaÈ eÊpìn

TĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř ĆnoÐgw ÍmÀn tĂ mnămata kaÈ ĆnĹxw ÍmŘc âk tÀn mnhmĹtwn ÍmÀn kaÈ eÊsĹxw ÍmŘc eÊc tŸn gĺn toÜ Israhl, 13. kaÈ gnÿsesje íti âgÿ eÊmi kÔrioc ân

tÄ ĆnoØxaÐ me toÌc tĹfouc ÍmÀn toÜ ĆnagageØn me âk tÀn tĹfwn tän laìn mou. 14. kaÈ dÿsw tä pneÜmĹ mou eÊc ÍmŘc,

kaÈ zăsesje, kaÈ jăsomai ÍmŘc âpÈ tŸn gĺn ÍmÀn, kaÈ gnÿsesje íti âgř kÔrioc lelĹlhka kaÈ poiăsw, lègei kÔrioc.

1734

And I looked, and behold, sinews and flesh grew upon them, and skin came upon them above: but there was not breath in them. And he said to me, Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord ; Come from the four winds, and breathe upon these dead men, and let them live.

So I prophesied as he commanded me, and the breath entered into them, and they lived, and stood upon their feet, a very great congregation. And the Lord spoke to me, saying, Son of man, these bones are the whole house of Israel: and they say, Our bones are become dry, our hope has perished, we are quite spent.

therefore prophesy and say, Thus saith the Lord ; Behold, I will open your tombs, and will bring you up out of your tombs, and will bring you into the land of Israel.

And ye shall know that I am the Lord, when I have opened your graves, that I may bring up my people from their graves. And I will put my Spirit within you, and ye shall live, and I will place you upon your own land: and ye shall know that I am the Lord ; I have spoken, and will do it, saith the Lord.

E ZÉCHIEL 37

15. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 16. UÉà Ćnjrÿpou, labà seautÄ ûĹbdon

kaÈ grĹyon âp aÎtŸn tän Ioudan kaÈ toÌc uÉoÌc Israhl toÌc proskeimènouc âp aÎtìn; kaÈ ûĹbdon deutèran lămyù seautÄ kaÈ grĹyeic aÎtăn TÄ Iwshf, ûĹbdon Efraim kaÈ pĹntac toÌc uÉoÌc Israhl toÌc prostejèntac präc aÎtìn. 17. kaÈ sunĹyeic aÎtĂc präc Ćllălac

sautÄ eÊc ûĹbdon mÐan toÜ dĺsai aÎtĹc, kaÈ êsontai ân tň qeirÐ sou. 18. kaÈ êstai ítan lègwsin präc sà oÉ uÉoÈ

toÜ laoÜ sou OÎk ĆnaggeleØc ŹmØn tÐ âstin taÜtĹ soi? 19. kaÈ âreØc präc aÎtoÔc TĹde lègei kÔ-

rioc >IdoÌ âgř lămyomai tŸn fulŸn Iwshf tŸn diĂ qeiräc Efraim kaÈ tĂc fulĂc Israhl tĂc proskeimènac präc aÎtän kaÈ dÿsw aÎtoÌc âpÈ tŸn fulŸn Iouda, kaÈ êsontai eÊc ûĹbdon mÐan ân tň qeirÈ Iouda. 20. kaÈ êsontai aÉ ûĹbdoi, âf aÙc sÌ

êgrayac âp aÎtaØc, ân tň qeirÐ sou ânÿpion aÎtÀn, 21. kaÈ âreØc aÎtoØc TĹde lègei kÔrioc kÔ-

rioc >IdoÌ âgř lambĹnw pĹnta oÚkon Israhl âk mèsou tÀn âjnÀn, oÝ eÊsăljosan âkeØ, kaÈ sunĹxw aÎtoÌc Ćpä pĹntwn tÀn perikÔklú aÎtÀn kaÈ eÊsĹxw aÎtoÌc eÊc tŸn gĺn toÜ Israhl;

1735

And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, take for thyself a rod, and write upon it, Juda, and the children of Israel his adherents ; and thou shalt take for thyself another rod, and thou shalt inscribe it for Joseph, the rod of Ephraim, and all the children of Israel that belong to him.

And thou shalt joint them together for thyself, so as that they should bind themselves into one stick ; and they shall be in thine hand. And it shall come to pass, when the children of thy people shall say to thee, Wilt thou not tell us what thou meanest by these things? Then shalt thou say to them, Thus saith the Lord ; behold, I will take the tribe of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel that belong to him, and I will add them to the tribe of Juda, and they shall become one rod in the hand of Juda. And the rods on which thou didst write shall be in thine hand in their presence.

And thou shalt say to them, Thus saith the Lord God ; Behold, I will take the whole house of Israel out of the midst of the nations, among whom they have gone, and I will gather them from all that are round about them, and I will bring them into the land of Israel.

E ZÉCHIEL 37

22. kaÈ dÿsw aÎtoÌc eÊc êjnoc ãn ân tň gň

mou kaÈ ân toØc îresin Israhl, kaÈ Łrqwn eÙc êstai aÎtÀn, kaÈ oÎk êsontai êti eÊc dÔo êjnh oÎdà mŸ diairejÀsin oÎkèti eÊc dÔo basileÐac, 23. Ñna mŸ miaÐnwntai êti ân toØc eÊdÿloic

aÎtÀn. kaÈ ûÔsomai aÎtoÌc Ćpä pasÀn tÀn ĆnomiÀn aÎtÀn, Án ŹmĹrtosan ân aÎtaØc, kaÈ kajariÀ aÎtoÔc, kaÈ êsontaÐ moi eÊc laìn, kaÈ âgř kÔrioc êsomai aÎtoØc eÊc jeìn. 24. kaÈ å doÜlìc mou Dauid Łrqwn ân

mèsú aÎtÀn, kaÈ poimŸn eÙc êstai pĹntwn; íti ân toØc prostĹgmasÐn mou poreÔsontai kaÈ tĂ krÐmatĹ mou fulĹxontai kaÈ poiăsousin aÎtĹ. 25. kaÈ katoikăsousin âpÈ tĺc gĺc aÎtÀn,

čn âgř dèdwka tÄ doÔlú mou Iakwb, oÝ katijkhsan âkeØ oÉ patèrec aÎtÀn; kaÈ katoikăsousin âp aÎtĺc aÎtoÐ, kaÈ Dauid å doÜlìc mou Łrqwn aÎtÀn êstai eÊc tän aÊÀna.

1736

And I will make them a nation in my land, even on the mountains of Israel ; and they shall have one prince: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided any more at all into two kingdoms: that they may no more defile themselves with their idols ; and I will deliver them from all their transgressions whereby they have sinned, and will cleanse them ; and they shall be to me a people, and I the Lord will be to them a God. And my servant David shall be a prince in the midst of them: there shall be one shepherd of them all ; for they shall walk in mine ordinances, and keep my judgments, and do them.

And they shall dwell in their land, which I have given to my servant Jacob, where their fathers dwelt ; and they shall dwell upon it: and David my servant shall be their prince forever.

26. kaÈ

diajăsomai aÎtoØc diajăkhn eÊrănhc, diajăkh aÊwnÐa êstai met aÎtÀn; kaÈ jăsw tĂ ĽgiĹ mou ân mèsú aÎtÀn eÊc tän aÊÀna.

And I will make with them a covenant of peace ; it shall be an everlasting covenant with them ; and I will establish my sanctuary in the midst of them for ever.

27. kaÈ êstai Ź kataskănwsÐc mou ân aÎ-

And my tabernacle shall be among them ; and I will be to them a God, and they shall be my people.

toØc, kaÈ êsomai aÎtoØc jeìc, kaÈ aÎtoÐ mou êsontai laìc. 28. kaÈ gnÿsontai tĂ êjnh íti âgÿ eÊmi

kÔrioc å ĄgiĹzwn aÎtoÌc ân tÄ eÚnai tĂ ĽgiĹ mou ân mèsú aÎtÀn eÊc tän aÊÀna.

And the nations shall know that I am the Lord that sanctifies them, when my sanctuary is in the midst of them for ever.

E ZÉCHIEL 38

1737

Chapitre 38 1. KaÈ âgèneto lìgoc kurÐou prìc me

lègwn 2. UÉà Ćnjrÿpou, stărison tä prìswpìn

sou âpÈ Gwg kaÈ tŸn gĺn toÜ Magwg, Łrqonta Rwc, Mosoq kaÈ Jobel, kaÈ profăteuson âp aÎtän 3. kaÈ eÊpän aÎtÄ TĹde lègei kÔrioc kÔ-

rioc >IdoÌ âgř âpÈ sà Gwg Łrqonta Rwc, Mosoq kaÈ Jobel 4. kaÈ sunĹxw se kaÈ pŘsan tŸn dÔnamÐn

sou, Ñppouc kaÈ ÉppeØc ândedumènouc jÿrakac pĹntac, sunagwgŸ pollă, pèltai kaÈ perikefalaØai kaÈ mĹqairai, 5. Pèrsai kaÈ AÊjÐopec kaÈ LÐbuec, pĹntec

perikefalaÐaic kaÈ pèltaic, 6. Gomer kaÈ pĹntec oÉ perÈ aÎtìn, oÚkoc

toÜ Jergama Ćp âsqĹtou borrŘ kaÈ pĹntec oÉ perÈ aÎtìn, kaÈ êjnh pollĂ metĂ soÜ; 7. átoimĹsjhti átoÐmason seautän sÌ kaÈ

pŘsa Ź sunagwgă sou oÉ sunhgmènoi metĂ soÜ kaÈ êsù moi eÊc profulakăn.

And the word of the Lord came to me, saying, Son of man, set thy face against Gog, and the land of Magog, Rhos, prince of Mesoch and Thobel, and prophesy against him, and say to him, Thus saith the Lord God ; Behold, I am against thee, Rhos prince of Mesoch and Thobel: and I will gather thee, and all thine host, horses and horsemen, all wearing breast-plates, with a great multitude, shields and helmets and swords: Persians, and Ethiopians, and Libyans ; all with helmets and shields. Gomer, and all belonging to him ; the house of Thorgama, from the end of the north, and all belonging to him ; and many nations with thee. Be thou prepared, prepare thyself, thou, and all thy multitude that is assembled with thee, and thou shalt be to me for a guard.

E ZÉCHIEL 38

8. Ćf ŹmerÀn pleiìnwn átoimasjăsetai

kaÈ âp âsqĹtou âtÀn âleÔsetai kaÈ ąxei eÊc tŸn gĺn tŸn Ćpestrammènhn Ćpä maqaÐrac, sunhgmènwn Ćpä âjnÀn pollÀn, âpÈ gĺn Israhl, č âgenăjh êrhmoc di ílou; kaÈ oÝtoc âx âjnÀn âxelălujen, kaÈ katoikăsousin âp eÊrănhc Ľpantec. 9. kaÈ Ćnabăsù śc Íetäc kaÈ ąxeic śc ne-

fèlh katakalÔyai gĺn kaÈ êsù sÌ kaÈ pĹntec oÉ perÈ sà kaÈ êjnh pollĂ metĂ soÜ. 10. tĹde lègei kÔrioc kÔrioc KaÈ êstai ân

tň Źmèrø âkeÐnù Ćnabăsetai ûămata âpÈ tŸn kardÐan sou, kaÈ logiň logismoÌc ponhroÌc 11. kaÈ âreØc >Anabăsomai âpÈ gĺn Ćper-

rimmènhn, ąxw âpÈ ŹsuqĹzontac ân ŹsuqÐø kaÈ oÊkoÜntac âp eÊrănhc, pĹntac katoikoÜntac gĺn, ân ŋ oÎq ÍpĹrqei teØqoc oÎdà moqloÐ, kaÈ jÔrai oÎk eÊsÈn aÎtoØc, 12. pronomeÜsai pronomŸn kaÈ skuleÜsai

skÜla aÎtÀn toÜ âpistrèyai qeØrĹ sou eÊc tŸn Žrhmwmènhn, č katúkÐsjh, kaÈ âp êjnoc sunhgmènon Ćpä âjnÀn pollÀn pepoihkìtac ktăseic katoikoÜntac âpÈ tän æmfalän tĺc gĺc. 13. Saba kaÈ Daidan kaÈ êmporoi Kar-

qhdìnioi kaÈ pŘsai aÉ kÀmai aÎtÀn âroÜsÐn soi EÊc pronomŸn toÜ pronomeÜsai sÌ êrqù kaÈ skuleÜsai skÜla? sunăgagec sunagwgăn sou labeØn ĆrgÔrion kaÈ qrusÐon, Ćpenègkasjai ktĺsin toÜ skuleÜsai skÜla?

1738

He shall be prepared after many days, and he shall come at the end of years, and shall come to a land that is brought back from the sword, when the people are gathered from many nations against the land of Israel, which was entirely desolate: and he is come forth out of the nations, and they shall all dwell securely. And thou shalt go up as rain, and shalt arrive as a cloud to cover the land, and there shall be thou, and all that are about thee, and many nations with thee. Thus saith the Lord God ; It shall also come to pass in that day, that thoughts shall come up into thine heart, and thou shalt devise evil devices. And thou shalt say, I will go up to the rejected land ; I will come upon them that are at ease in tranquility, and dwelling in peace, all inhabiting a land in which there is no wall, nor bars, nor have they doors ; to seize plunder, and to take their spoil ; to turn my hands against the desolate land that is now inhabited, and against a nation that is gathered from many nations, that have acquired property, dwelling in the midst of the land.

Sabba, and Daedan, and Carthaginian merchants, and all their villages shall say to thee, Thou art come for plunder to take a prey, and to get spoils: thou hast gathered thy multitude to take silver and gold, to carry off property, to take spoils.

E ZÉCHIEL 38

14. diĂ toÜto profăteuson, uÉà Ćnjrÿ-

pou, kaÈ eÊpän tÄ Gwg TĹde lègei kÔrioc OÎk ân tň Źmèrø âkeÐnù ân tÄ katoikisjĺnai tän laìn mou Israhl âp eÊrănhc âgerjăsù? 15. kaÈ ąxeic âk toÜ tìpou sou Ćp

âsqĹtou borrŘ kaÈ êjnh pollĂ metĂ soÜ, ĆnabĹtai Ñppwn pĹntec, sunagwgŸ megĹlh kaÈ dÔnamic pollă, 16. kaÈ Ćnabăsù âpÈ tän laìn mou Israhl

śc nefèlh kalÔyai gĺn; âp âsqĹtwn tÀn ŹmerÀn êstai, kaÈ ĆnĹxw se âpÈ tŸn gĺn mou, Ñna gnÀsin pĹnta tĂ êjnh âmà ân tÄ ĄgiasjĺnaÐ me ân soÈ ânÿpion aÎtÀn. 17. tĹde lègei kÔrioc kÔrioc tÄ Gwg SÌ eÚ

perÈ oÝ âlĹlhsa prä ŹmerÀn tÀn êmprosjen diĂ qeiräc tÀn doÔlwn mou profhtÀn toÜ Israhl ân taØc Źmèraic âkeÐnaic kaÈ êtesin toÜ ĆgageØn se âp aÎtoÔc. 18. kaÈ êstai ân tň Źmèrø âkeÐnù ân Źmèrø,

ŋ Ńn êljù Gwg âpÈ tŸn gĺn toÜ Israhl, lègei kÔrioc kÔrioc, Ćnabăsetai å jumìc mou 19. kaÈ å zĺlìc mou. ân purÈ tĺc ærgĺc

mou âlĹlhsa EÊ mŸn ân tň Źmèrø âkeÐnù êstai seismäc mègac âpÈ gĺc Israhl,

1739

Therefore prophesy, son of man, and say to Gog, Thus saith the Lord ; Wilt thou not arise in that day, when my people Israel are dwelling securely,

and come out of thy place from the farthest north, and many nations with thee? all of them mounted on horses, a great gathering, and a large force? And thou shalt come up upon my people Israel as a cloud to cover the land ; it shall come to pass in the last days, that I will bring thee up upon my land, that all the nations may know me, when I am sanctified in thee before them. Thus saith the Lord God, to Gog ; Thou art he concerning whom I spoke in former times, by the hand of my servants the prophets of Israel, in those days and years, that I would bring thee up against them. And it shall come to pass in that day, in the day when Gog shall come against the Land of Israel, saith the Lord God,

that my wrath and my jealousy shall arise, I have spoken in the fire of mine anger, verily in that day there shall be a great shaking in the land of Israel ;

E ZÉCHIEL 38

1740

20. kaÈ

seisjăsontai Ćpä prosÿpou kurÐou oÉ ÊqjÔec tĺc jalĹsshc kaÈ tĂ peteinĂ toÜ oÎranoÜ kaÈ tĂ jhrÐa toÜ pedÐou kaÈ pĹnta tĂ árpetĂ tĂ érponta âpÈ tĺc gĺc kaÈ pĹntec oÉ Łnjrwpoi oÉ âpÈ prosÿpou tĺc gĺc, kaÈ ûagăsetai tĂ îrh, kaÈ pesoÜntai aÉ fĹraggec, kaÈ pŘn teØqoc âpÈ tŸn gĺn peseØtai.

and the fish of the sea shall quake at the presence of the Lord, and the birds of the sky and the wild beasts of the field, and all the reptiles that creep upon the earth, and all the men that are on the face of the earth ; and the mountains shall be rent, and the valleys shall fall, and every wall on the land shall fall.

21. kaÈ kalèsw âp aÎtän pŘn fìbon, lè-

And I will summon against it even every fear, saith the Lord: the sword of every man shall be against his brother.

gei kÔrioc; mĹqaira Ćnjrÿpou âpÈ tän Ćdelfän aÎtoÜ êstai. 22. kaÈ krinÀ aÎtän janĹtú kaÈ aÑmati kaÈ

ÍetÄ kataklÔzonti kaÈ lÐjoic qalĹzhc, kaÈ pÜr kaÈ jeØon brèxw âp aÎtän kaÈ âpÈ pĹntac toÌc met aÎtoÜ kaÈ âp êjnh pollĂ met aÎtoÜ. 23. kaÈ megalunjăsomai kaÈ Ągiasjăso-

mai kaÈ ândoxasjăsomai kaÈ gnwsjăsomai ânantÐon âjnÀn pollÀn, kaÈ gnÿsontai íti âgÿ eÊmi kÔrioc.

And I will judge him with pestilence, and blood, and sweeping rain, and hailstones ; and I will rain upon him fire and brimstone, and upon all that are with him, and upon many nations with him. And I will be magnified, and sanctified, and glorified ; and I will be known in the presence of many nations, and they shall know that I am the Lord.

E ZÉCHIEL 39

1741

Chapitre 39 1. KaÈ sÔ, uÉà Ćnjrÿpou, profăteuson

âpÈ Gwg kaÈ eÊpìn TĹde lègei kÔrioc >IdoÌ âgř âpÈ sà Gwg Łrqonta Rwc, Mosoq kaÈ Jobel 2. kaÈ sunĹxw se kaÈ kajodhgăsw se kaÈ

ĆnabibÀ se Ćp âsqĹtou toÜ borrŘ kaÈ ĆnĹxw se âpÈ tĂ îrh toÜ Israhl. 3. kaÈ ĆpolÀ tä tìxon sou Ćpä tĺc qeirìc

sou tĺc ĆristerŘc kaÈ tĂ toxeÔmatĹ sou Ćpä tĺc qeirìc sou tĺc dexiŘc kaÈ katabalÀ se 4. âpÈ tĂ îrh Israhl, kaÈ pesň sÌ kaÈ

pĹntec oÉ perÈ sè, kaÈ tĂ êjnh tĂ metĂ soÜ dojăsontai eÊc plăjh ærnèwn, pantÈ peteinÄ kaÈ pŘsi toØc jhrÐoic toÜ pedÐou dèdwkĹ se katabrwjĺnai. 5. âpÈ prosÿpou toÜ pedÐou pesň, íti âgř

âlĹlhsa, lègei kÔrioc. 6. kaÈ ĆpostelÀ pÜr âpÈ Gwg, kaÈ katoi-

khjăsontai aÉ nĺsoi âp eÊrănhc; kaÈ gnÿsontai íti âgÿ eÊmi kÔrioc. 7. kaÈ tä înomĹ mou tä Ľgion gnwsjă-

setai ân mèsú laoÜ mou Israhl, kaÈ oÎ bebhlwjăsetai tä înomĹ mou tä Ľgion oÎkèti; kaÈ gnÿsontai tĂ êjnh íti âgÿ eÊmi kÔrioc Ľgioc ân Israhl.

And thou, son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord ; Behold, I am against thee, O Gog, Rhos prince of Mesoch and Thobel: and I will assemble thee, and guide thee, and raise thee up on the extremity of the north, and I will bring thee up upon the mountains of Israel. And I will destroy the bow out of thy left hand, and thine arrows out of thy right hand, and I will cast thee down on the mountains of Israel ; and thou and all that belong to thee shall fall, and the nations that are with thee shall be given to multitudes of birds, even to every fowl, and I have given thee to all the wild beasts of the field to be devoured. Thou shalt fall on the face of the field: for I have spoken it, saith the Lord. And I will send a fire upon Gog, and the islands shall be securely inhabited: and they shall know that I am the Lord. And my holy name shall be known in the midst of my people Israel ; and my holy name shall no more be profaned: and the nations shall know that I am the Lord, the Holy One in Israel.

E ZÉCHIEL 39

8. ÊdoÌ ąkei, kaÈ gnÿsù íti êstai, lègei

kÔrioc kÔrioc; aÕth âstÈn Ź Źmèra, ân ŋ âlĹlhsa. 9. kaÈ âxeleÔsontai oÉ katoikoÜntec tĂc

pìleic Israhl kaÈ kaÔsousin ân toØc íploic, pèltaic kaÈ kontoØc kaÈ tìxoic kaÈ toxeÔmasin kaÈ ûĹbdoic qeirÀn kaÈ lìgqaic; kaÈ kaÔsousin ân aÎtoØc pÜr áptĂ êth. 10. kaÈ oÎ mŸ lĹbwsin xÔla âk toÜ pedÐou

oÎdà mŸ kìywsin âk tÀn drumÀn, Ćll ń tĂ ípla katakaÔsousin purÐ; kaÈ pronomeÔsousin toÌc pronomeÔsantac aÎtoÌc kaÈ skuleÔsousin toÌc skuleÔsantac aÎtoÔc, lègei kÔrioc. 11. kaÈ êstai ân tň Źmèrø âkeÐnù dÿsw

tÄ Gwg tìpon ænomastìn, mnhmeØon ân Israhl, tä poluĹndrion tÀn âpeljìntwn präc tň jalĹssù, kaÈ perioikodomăsousin tä peristìmion tĺc fĹraggoc; kaÈ katorÔxousin âkeØ tän Gwg kaÈ pŘn tä plĺjoc aÎtoÜ, kaÈ klhjăsetai Tä gai tä poluĹndrion toÜ Gwg. 12. kaÈ katorÔxousin aÎtoÌc oÚkoc Is-

rahl, Ñna kajarisjň Ź gĺ, ân áptamănú; 13. kaÈ katorÔxousin aÎtoÌc pŘc å laäc

tĺc gĺc, kaÈ êstai aÎtoØc eÊc ænomastän ŋ Źmèrø âdoxĹsjhn, lègei kÔrioc.

1742

Behold it is come, and thou shalt know that it shall be, saith the Lord God ; this is the day concerning which I have spoken. And they that inhabit the cities of Israel shall come forth, and make a fire with the arms, the shields and the spears, and bows and arrows, and hand-staves, and lances, and they shall keep fire burning with them for seven years: and they shall not take any wood out of the field, neither shall they cut any out of the forests, but they shall burn the weapons with fire: and they shall plunder those that plundered them, and spoil those that spoiled them, saith the Lord. And it shall come to pass that in that day I will give to Gog a place of renown, a tomb in Israel, the burial-place of them that approach the sea: and they shall build round about the outlet of the valley, and there they shall bury Gog and all his multitude: and the place shall then be called the burial-place of Gog. And the house of Israel shall bury them, that the land may be cleansed in the space of seven months. Yea, all the people of the land shall bury them ; and it shall be to them a place of renown in the day wherein it was glorified, saith the Lord.

E ZÉCHIEL 39

14. kaÈ Łndrac diĂ pantäc diasteloÜsin

âpiporeuomènouc tŸn gĺn jĹyai toÌc kataleleimmènouc âpÈ prosÿpou tĺc gĺc kajarÐsai aÎtŸn metĂ tŸn áptĹmhnon, kaÈ âkzhtăsousin. 15. kaÈ pŘc å diaporeuìmenoc tŸn gĺn kaÈ

Êdřn æstoÜn Ćnjrÿpou oÊkodomăsei par aÎtä shmeØon, éwc ítou jĹywsin aÎtä oÉ jĹptontec eÊc tä gai tä poluĹndrion toÜ Gwg; 16. kaÈ gĂr tä înoma tĺc pìlewc PoluĹn-

drion; kaÈ kajarisjăsetai Ź gĺ. 17. kaÈ sÔ, uÉà Ćnjrÿpou, eÊpìn TĹde lè-

gei kÔrioc EÊpän pantÈ ærnèú peteinÄ kaÈ präc pĹnta tĂ jhrÐa toÜ pedÐou SunĹqjhte kaÈ êrqesje, sunĹqjhte Ćpä pĹntwn tÀn perikÔklú âpÈ tŸn jusÐan mou, čn tèjuka ÍmØn, jusÐan megĹlhn âpÈ tĂ îrh Israhl, kaÈ fĹgesje krèa kaÈ pÐesje aÙma. 18. krèa gigĹntwn fĹgesje kaÈ aÙma Ćr-

qìntwn tĺc gĺc pÐesje, krioÌc kaÈ mìsqouc kaÈ trĹgouc, kaÈ oÉ mìsqoi âsteatwmènoi pĹntec. 19. kaÈ fĹgesje stèar eÊc plhsmonŸn kaÈ

pÐesje aÙma eÊc mèjhn Ćpä tĺc jusÐac mou, ľc êjusa ÍmØn. 20. kaÈ âmplhsjăsesje âpÈ tĺc trapèzhc

mou Ñppon kaÈ ĆnabĹthn, gÐganta kaÈ pĹnta Łndra polemistăn, lègei kÔrioc.

1743

And they shall appoint men continually to go over the land, to bury them that have been left on the face of the earth, to cleanse it after the space of seven months, and they shall seek them out. And every one that goes through the land, and sees a man’s bone, shall set up a mark by it, until the buriers shall have buried it in the valley, the burial place of Gog.

For the name of the city shall be Burial-place: so shall the land be cleansed. And thou, son of man, say, Thus saith the Lord ; Say to every winged bird, and to all the wild beasts of the field, Gather yourselves, and come ; gather yourselves from all places round about to my sacrifice, which I have made for you, even a great sacrifice on the mountains of Israel, and ye shall eat flesh, and drink blood. Ye shall eat the flesh of mighty men, and ye shall drink the blood of princes of the earth, rams, and calves and goats, and they are all fatted calves. And ye shall eat fat till ye are full, and shall drink wine till ye are drunken, of my sacrifice which I have prepared for you. And ye shall be filled at my table, eating horse, and rider, and mighty man, and every warrior, saith the Lord.

E ZÉCHIEL 39

21. kaÈ dÿsw tŸn dìxan mou ân ÍmØn, kaÈ

îyontai pĹnta tĂ êjnh tŸn krÐsin mou, čn âpoÐhsa, kaÈ tŸn qeØrĹ mou, čn âpăgagon âp aÎtoÔc. 22. kaÈ gnÿsontai oÚkoc Israhl íti âgÿ

eÊmi kÔrioc å jeäc aÎtÀn Ćpä tĺc Źmèrac taÔthc kaÈ âpèkeina. 23. kaÈ gnÿsontai pĹnta tĂ êjnh íti diĂ

tĂc ĄmartÐac aÎtÀn đqmalwteÔjhsan oÚkoc Israhl, Ćnj Án Žjèthsan eÊc âmè, kaÈ Ćpèstreya tä prìswpìn mou Ćp aÎtÀn kaÈ parèdwka aÎtoÌc eÊc qeØrac tÀn âqjrÀn aÎtÀn, kaÈ êpesan pĹntec maqaÐrø. 24. katĂ tĂc ĆkajarsÐac aÎtÀn kaÈ katĂ

tĂ Ćnomămata aÎtÀn âpoÐhsa aÎtoØc kaÈ Ćpèstreya tä prìswpìn mou Ćp aÎtÀn. 25. diĂ toÜto tĹde lègei kÔrioc kÔrioc

NÜn Ćpostrèyw tŸn aÊqmalwsÐan Iakwb kaÈ âleăsw tän oÚkon Israhl kaÈ zhlÿsw diĂ tä înoma tä Ľgiìn mou. 26. kaÈ lămyontai tŸn ĆtimÐan áautÀn kaÈ

tŸn ĆdikÐan, čn ŽdÐkhsan, ân tÄ katoikisjĺnai aÎtoÌc âpÈ tŸn gĺn aÎtÀn âp eÊrănhc, kaÈ oÎk êstai å âkfobÀn. 27. ân tÄ Ćpostrèyai me aÎtoÌc âk tÀn

âjnÀn kaÈ sunagageØn me aÎtoÌc âk tÀn qwrÀn tÀn âjnÀn kaÈ Ągiasjăsomai ân aÎtoØc ânÿpion tÀn âjnÀn, 28. kaÈ gnÿsontai íti âgÿ eÊmi kÔrioc å

jeäc aÎtÀn ân tÄ âpifanĺnaÐ me aÎtoØc ân toØc êjnesin.

1744

And I will set my glory among you, and all the nations shall see my judgment which I have wrought, and my hand which I have brought upon them. And the house of Israel shall know that I am the Lord their God, from this day and onwards. And all the nations shall know that the house of Israel were led captive because of their sins, because they rebelled against me, and I turned away my face from them, and delivered them into the hands of their enemies, and they all fell by the sword. According to their uncleannesses and according to their transgressions did I deal with them, and I turned away my face from them. Therefore thus saith the Lord God, Now will I turn back captivity in Jacob, and will have mercy on the house of Israel, and will be jealous for the sake of my holy name. And they shall bear their reproach, and the iniquity which they committed when they dwelt upon their land in peace. Yet there shall be none to terrify them when I have brought them back from the nations, and gathered them out of the countries of the nations: and I will be sanctified among them in the presence of the nations. And they shall know that I am the Lord their God, when I have been manifested to them among the nations.

E ZÉCHIEL 39

29. kaÈ

oÎk Ćpostrèyw oÎkèti tä prìswpìn mou Ćp aÎtÀn, Ćnj oÝ âxèqea tän jumìn mou âpÈ tän oÚkon Israhl, lègei kÔrioc kÔrioc

1745

And I will no more turn away my face from them, because I have poured out my wrath upon the house of Israel, saith the Lord God.

E ZÉCHIEL 40

1746

Chapitre 40 1. KaÈ âgèneto ân tÄ pèmptú kaÈ eÊkostÄ

êtei tĺc aÊqmalwsÐac ŹmÀn ân tÄ prÿtú mhnÈ dekĹtù toÜ mhnäc ân tÄ tessareskaidekĹtú êtei metĂ tä ĄlÀnai tŸn pìlin, ân tň Źmèrø âkeÐnù âgèneto âp âmà qeÈr kurÐou kaÈ ćgagèn me 2. ân årĹsei jeoÜ eÊc tŸn gĺn toÜ Israhl

kaÈ êjhkèn me âp îrouc ÍyhloÜ sfìdra, kaÈ âp aÎtoÜ śseÈ oÊkodomŸ pìlewc Ćpènanti. 3. kaÈ eÊsăgagèn me âkeØ, kaÈ ÊdoÌ Ćnăr,

kaÈ Ź írasic aÎtoÜ łn śseÈ írasic qalkoÜ stÐlbontoc, kaÈ ân tň qeirÈ aÎtoÜ łn spartÐon oÊkodìmwn kaÈ kĹlamoc mètrou, kaÈ aÎtäc eÉstăkei âpÈ tĺc pÔlhc. 4. kaÈ eÚpen prìc me å Ćnăr IdoÌ aÉ jÔrai toÜ paradeÐ-

sou kèkleintai, kaÈ oÎdeÈc jewreØ ŹmŘc, kaÈ ân âpijumÐø soÔ âsmen; diä sugkatĹjou ŹmØn kaÈ genoÜ mej ŹmÀn; 21. eÊ dà mă, katamarturăsomèn sou íti

łn metĂ soÜ neanÐskoc kaÈ diĂ toÜto âxapèsteilac tĂ korĹsia Ćpä soÜ. 22. kaÈ Ćnestènaxen Sousanna kaÈ eÚpen

StenĹ moi pĹntojen; âĹn te gĂr toÜto prĹxw, jĹnatìc moÐ âstin, âĹn te mŸ prĹxw, oÎk âkfeÔxomai tĂc qeØrac ÍmÀn; 23. aÉretìn moÐ âstin mŸ prĹxasan âmpe-

seØn eÊc tĂc qeØrac ÍmÀn ń ĄmarteØn ânÿpion kurÐou.

1794

Il n’y avait là personne, sinon les deux vieillards, qui s’étaient cachés et qui l’épiaient. Elle dit aux jeunes filles ‘Apportezmoi de l’huile parfumée et des onguents, et fermez les portes du jardin, afin que je me baigne’. Elles firent ce que Suzanne avait commandé et, ayant fermé la porte du jardin, elles sortirent par une porte de derrière, pour apporter ce qui leur avait été demandé ; elles ne savaient pas que les vieillards étaient cachés dans le jardin.

Dès que les jeunes filles furent sorties, les deux vieillards se levèrent, coururent à Susanne et lui dirent: ‘Vois, les portes du jardin sont fermées, personne ne nous aperçoit, et nous brûlons d’amour pour toi ; consens donc à notre désir et sois à nous. Si non, nous nous porterons témoins contre toi, et nous dirons qu’un jeune homme était avec toi, et que c’est pour cela que tu as renvoyé les jeunes filles’. Susanne soupira et dit ‘Du tous côtés l’angoisse m’environne. Si je fais cela, c’est la mort pour moi, et si je ne le fais pas, je n’échapperai pas de vos mains. Mais il vaut mieux pour moi tomber entre vos mains sans avoir fait le mal que de pécher en présence du Seigneur.’

S UZANNE T HÉODOTION 1

24. kaÈ Ćnebìhsen fwnň megĹlù Sou-

sanna, âbìhsan dà kaÈ oÉ dÔo presbÜtai katènanti aÎtĺc. 25. kaÈ dramřn å eÙc ćnoixen tĂc jÔrac

toÜ paradeÐsou. 26. śc dà ćkousan tŸn kraugŸn ân tÄ pa-

radeÐsú oÉ âk tĺc oÊkÐac, eÊsepădhsan diĂ tĺc plagÐac jÔrac ÊdeØn tä sumbebhkäc aÎtň. 27. ŹnÐka dà eÚpan oÉ presbÜtai toÌc lì-

gouc aÎtÀn, katùsqÔnjhsan oÉ doÜloi sfìdra, íti pÿpote oÎk ârrèjh lìgoc toioÜtoc perÈ Sousannhc. 28. KaÈ âgèneto tň âpaÔrion śc sunĺljen

å laäc präc tän Łndra aÎtĺc Iwakim, łljon oÉ dÔo presbÜtai plăreic tĺc Ćnìmou ânnoÐac katĂ Sousannhc toÜ janatÀsai aÎtŸn 29. kaÈ eÚpan êmprosjen toÜ laoÜ >Apos-

teÐlate âpÈ Sousannan jugatèra Qelkiou, ą âstin gunŸ Iwakim; oÉ dà Ćpèsteilan. 30. kaÈ łljen aÎtŸ kaÈ oÉ goneØc aÎtĺc kaÈ

tĂ tèkna aÎtĺc kaÈ pĹntec oÉ suggeneØc aÎtĺc; 31. Ź dà Sousanna łn truferĂ sfìdra

kaÈ kalŸ tÄ eÒdei. 32. oÉ dà parĹnomoi âkèleusan Ćpokaluf-

jĺnai aÎtăn, łn gĂr katakekalummènh, ípwc âmplhsjÀsin toÜ kĹllouc aÎtĺc; 33. êklaion dà oÉ par aÎtĺc kaÈ pĹntec oÉ

Êdìntec aÎtăn.

1795

Alors Susanne jeta un grand cri, et les deux vieillards crièrent aussi contre elle. Et l’on d’eux courut ouvrir les portes du jardin. Quand les serviteurs de la maison entendirent les cris poussés dans le jardin, ils se précipitèrent par la porte de derrière pour voir ce qu’il y avait. Lorsque les vieillards se furent expliqués, les serviteurs eurent grande honte, parce qu’on n’avait jamais dit chose semblable de Susanne. Le lendemain, le peuple s’étant rassemblé chez Joakim, mari de Susanne, les deux vieillards y vinrent aussi, tout remplis de pensées méchantes contre elle, afin de la faire périr.

Ils dirent devant le peuple ‘Envoyez chercher brillante, fille d’Helcias, femme de Joakim.’ Et on envoya aussitôt. Elle vint avec ses parents, ses fils et tous ses proches.

Or Suzanne, avait les traits délicats et une grande beauté. Comme elle était voilée, les juges méchants commandèrent qu’on lui ôtât son voile, pour se rassasier de sa beauté. Mais tous les siens et tous ceux qui la connaissaient versaient des larmes.

S UZANNE T HÉODOTION 1

34. ĆnastĹntec dà oÉ dÔo presbÜtai ân

mèsú tÄ laÄ êjhkan tĂc qeØrac âpÈ tŸn kefalŸn aÎtĺc; 35. Ź dà klaÐousa Ćnèbleyen eÊc tän oÎ-

ranìn, íti łn Ź kardÐa aÎtĺc pepoijuØa âpÈ tÄ kurÐú. 36. eÚpan dà oÉ presbÜtai PeripatoÔntwn

ŹmÀn ân tÄ paradeÐsú mìnwn eÊsĺljen aÕth metĂ dÔo paidiskÀn kaÈ Ćpèkleisen tĂc jÔrac toÜ paradeÐsou kaÈ Ćpèlusen tĂc paidÐskac; 37. kaÈ łljen präc aÎtŸn neanÐskoc, çc

łn kekrummènoc, kaÈ Ćnèpese met aÎtĺc. 38. ŹmeØc dà întec ân tň gwnÐø toÜ para-

deÐsou Êdìntec tŸn ĆnomÐan âdrĹmomen âp aÎtoÔc; 39. kaÈ Êdìntec sugginomènouc aÎtoÌc

âkeÐnou màn oÎk Ždunăjhmen âgkrateØc genèsjai diĂ tä ÊsqÔein aÎtän Ípàr ŹmŘc kaÈ ĆnoÐxanta tĂc jÔrac âkpephdhkènai, 40. taÔthc dà âpilabìmenoi âphrwtÀmen,

tÐc łn å neanÐskoc,

41. kaÈ oÎk Žjèlhsen ĆnaggeØlai ŹmØn.

taÜta marturoÜmen. kaÈ âpÐsteusen aÎtoØc Ź sunagwgŸ śc presbutèroic toÜ laoÜ kaÈ kritaØc kaÈ katèkrinan aÎtŸn ĆpojaneØn. 42. Ćnebìhsen dà fwnň megĹlù Sousanna

kaÈ eÚpen AjÄon kaÈ dÐkaion oÎk ĆpokteneØc; 54. nÜn oÞn taÔthn eÒper eÚdec, eÊpìn En tÄ êtei tÄ deutèrú tĺc basileÐac

Nabouqodonosor ŽnupniĹsjh Nabouqodonosor ânÔpnion, kaÈ âxèsth tä pneÜma aÎtoÜ, kaÈ å Õpnoc aÎtoÜ âgèneto Ćp aÎtoÜ. 2. kaÈ eÚpen å basileÌc kalèsai toÌc

âpaoidoÌc kaÈ toÌc mĹgouc kaÈ toÌc farmakoÌc kaÈ toÌc QaldaÐouc toÜ ĆnaggeØlai tÄ basileØ tĂ ânÔpnia aÎtoÜ, kaÈ łljan kaÈ êsthsan ânÿpion toÜ basilèwc. 3. kaÈ eÚpen aÎtoØc å basileÔc >HnupniĹs-

jhn, kaÈ âxèsth tä pneÜmĹ mou toÜ gnÀnai tä ânÔpnion. 4. kaÈ âlĹlhsan oÉ QaldaØoi tÄ basileØ

SuristÐ BasileÜ, eÊc toÌc aÊÀnac zĺji; sÌ eÊpän tä ânÔpnion toØc paisÐn sou, kaÈ tŸn sÔgkrisin ĆnaggeloÜmen. 5. ĆpekrÐjh å basileÌc kaÈ eÚpen toØc

QaldaÐoic Ep ĆlhjeÐac å jeäc ÍmÀn aÎtìc âstin jeäc jeÀn kaÈ kÔrioc tÀn basilèwn kaÈ ĆpokalÔptwn mustăria, íti Ždunăjhc ĆpokalÔyai tä mustărion toÜto. 48. kaÈ âmegĹlunen å basileÌc tän Da-

nihl kaÈ dìmata megĹla kaÈ pollĂ êdwken aÎtÄ kaÈ katèsthsen aÎtän âpÈ pĹshc qÿrac BabulÀnoc kaÈ Łrqonta satrapÀn âpÈ pĹntac toÌc sofoÌc BabulÀnoc. 49. kaÈ Danihl đtăsato parĂ toÜ basi-

lèwc, kaÈ katèsthsen âpÈ tĂ êrga tĺc qÿrac BabulÀnoc tän Sedraq, Misaq, Abdenagw; kaÈ Danihl łn ân tň aÎlň toÜ basilèwc.

1812

Then king Nabuchodonosor fell upon his face, and worshipped Daniel, and gave orders to offer to him gifts and incense. And the king answered and said to Daniel, Of a truth your God is a God of gods, and Lord of kings, who reveals mysteries ; for thou has been able to reveal this mystery.

And the king promoted Daniel, and gave him great and abundant gifts, and set him over the whole province of Babylon, and made him chief satrap over all the wise men of Babylon.

And Daniel asked of the king, and he appointed Sedrach, Misach, and Abdenago, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the king’s palace.

DANIEL T HÉODOTION 3

1813

Chapitre 3 1. ^Etouc

æktwkaidekĹtou Nabouqodonosor å basileÌc âpoÐhsen eÊkìna qrusĺn, Õyoc aÎtĺc păqewn áxăkonta, eÞroc aÎtĺc păqewn éx, kaÈ êsthsen aÎtŸn ân pedÐú Deira ân qÿrø BabulÀnoc.

In his eighteenth year Nabuchodonosor the king made a golden image, its height was sixty cubits, its breadth six cubits: and he set it up in the plain of Deira, in the province of Babylon.

2. kaÈ Ćpèsteilen sunagageØn toÌc ÍpĹ-

And he sent forth to gather the governors, and the captains, and the heads of provinces, chiefs, and princes, and those who were in authority, and all the rulers of districts, to come to the dedication of the image.

touc kaÈ toÌc strathgoÌc kaÈ toÌc topĹrqac, Źgoumènouc kaÈ turĹnnouc kaÈ toÌc âp âxousiÀn kaÈ pĹntac toÌc Łrqontac tÀn qwrÀn âljeØn eÊc tĂ âgkaÐnia tĺc eÊkìnoc, ľc êsthsen Nabouqodonosor å basileÔc; 3. kaÈ sunăqjhsan oÉ topĹrqai, Õpatoi,

strathgoÐ, ŹgoÔmenoi, tÔrannoi megĹloi, oÉ âp âxousiÀn kaÈ pĹntec oÉ Łrqontec tÀn qwrÀn eÊc tän âgkainismän tĺc eÊkìnoc, ľc êsthsen Nabouqodonosor å basileÔc, kaÈ eÉstăkeisan ânÿpion tĺc eÊkìnoc, ľc êsthsen Nabouqodonosor. 4. kaÈ å kĺrux âbìa ân ÊsqÔi AlhjÀc, basileÜ. 92. kaÈ eÚpen å basileÔc >IdoÌ âgř årÀ

Łndrac tèssarac lelumènouc kaÈ peripatoÜntac ân mèsú toÜ purìc, kaÈ diafjorĂ oÎk êstin ân aÎtoØc, kaÈ Ź írasic toÜ tetĹrtou åmoÐa uÉÄ jeoÜ. 93. tìte prosĺljen Nabouqodonosor

präc tŸn jÔran tĺc kamÐnou toÜ puräc tĺc kaiomènhc kaÈ eÚpen Sedraq, Misaq, Abdenagw oÉ doÜloi toÜ jeoÜ toÜ ÍyÐstou, âxèljete kaÈ deÜte. kaÈ âxĺljon Sedraq, Misaq, Abdenagw âk mèsou toÜ purìc. 94. kaÈ sunĹgontai oÉ satrĹpai kaÈ oÉ

strathgoÈ kaÈ oÉ topĹrqai kaÈ oÉ dunĹstai toÜ basilèwc kaÈ âjeÿroun toÌc Łndrac íti oÎk âkurÐeusen tä pÜr toÜ sÿmatoc aÎtÀn, kaÈ Ź jrÈx tĺc kefalĺc aÎtÀn oÎk âflogÐsjh, kaÈ tĂ sarĹbara aÎtÀn oÎk Žlloiÿjh, kaÈ æsmŸ puräc oÎk łn ân aÎtoØc.

1824

O all ye that worship the Lord, bless the God of gods, praise him, and give him thanks: for his mercy endureth for ever. And Nabuchodonosor heard them singing praises ; and he wondered, and rose up in haste, and said to his nobles, Did we not cast three men bound into the midst of the fire ? and they said to the king, Yes, O king.

And the king said, But I see four men loose, and walking in the midst of the fire, and there has no harm happened to them ; and the appearance of the fourth is like the Son of God.

Then Nabuchodonosor drew near to the door of the burning fiery furnace, and said, Sedrach, Misach, and Abdenago, ye servants of the most high God, proceed forth, and come hither. So Sedrach, Misach, and Abdenago, came forth out of the midst of the fire.

Then were assembled the satraps, and captains, and heads of provinces, and the royal princes ; and they saw the men, and perceived that the fire had not had power against their bodies, and the hair of their head was not burnt, and their coats were not scorched, nor was the smell of fire upon them.

DANIEL T HÉODOTION 3

95. kaÈ ĆpekrÐjh Nabouqodonosor kaÈ

eÚpen EÎloghtäc å jeäc toÜ Sedraq, Misaq, Abdenagw, çc Ćpèsteilen tän Łggelon aÎtoÜ kaÈ âxeÐlato toÌc paØdac aÎtoÜ, íti âpepoÐjeisan âp aÎtÄ kaÈ tä ûĺma toÜ basilèwc ŽlloÐwsan kaÈ parèdwkan tĂ sÿmata aÎtÀn eÊc pÜr, ípwc mŸ latreÔswsin mhdà proskunăswsin pantÈ jeÄ Ćll ń tÄ jeÄ aÎtÀn; 96. kaÈ âgř âktÐjemai dìgma PŘc laìc,

fulă, glÀssa, č Ńn eÒpù blasfhmÐan katĂ toÜ jeoÜ Sedraq, Misaq, Abdenagw, eÊc Ćpÿleian êsontai kaÈ oÉ oÚkoi aÎtÀn eÊc diarpagăn, kajìti oÎk êstin jeäc éteroc ístic dunăsetai ûÔsasjai oÕtwc. 97. tìte å basileÌc kateÔjunen tän Se-

draq, Misaq, Abdenagw ân tň qÿrø BabulÀnoc kaÈ ŽxÐwsen aÎtoÌc ŹgeØsjai pĹntwn tÀn IoudaÐwn tÀn întwn ân tň basileÐø aÎtoÜ.

1825

And king Nabuchodonosor answered and said, Blessed be the God of Sedrach, Misach, and Abdenago, who has sent his angel, and delivered his servants, because they trusted in him ; and they have changed the king’s word, and delivered their bodies to be burnt, that they might not serve nor worship any god, except their own God. Wherefore I publish a decree: Every people, tribe, or language, that shall speak reproachfully against the God of Sedrach, Misach, and Abdenago shall be destroyed, and their houses shall be plundered: because there is no other God who shall be able to deliver thus.

Then the king promoted Sedrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon, and advanced them, and gave them authority to rule over all the Jews who were in his kingdom.

DANIEL T HÉODOTION 4

1826

Chapitre 4 1. Nabouqodonosor å basileÌc pŘsi toØc

laoØc, fulaØc kaÈ glÿssaic toØc oÊkoÜsin ân pĹsù tň gň EÊrănh ÍmØn plhjunjeÐh; 2. tĂ shmeØa kaÈ tĂ tèrata, Č âpoÐhsen met

âmoÜ å jeäc å Õyistoc, ćresen ânantÐon âmoÜ ĆnaggeØlai ÍmØn 3. śc megĹla kaÈ ÊsqurĹ; Ź basileÐa aÎ-

toÜ basileÐa aÊÿnioc, kaÈ Ź âxousÐa aÎtoÜ eÊc geneĂn kaÈ geneĹn. 4. âgř Nabouqodonosor eÎjhnÀn ćmhn

ân tÄ oÒkú mou kaÈ eÎjalÀn. 5. ânÔpnion eÚdon, kaÈ âfobèrisèn me, kaÈ

âtarĹqjhn âpÈ tĺc koÐthc mou, kaÈ aÉ årĹseic tĺc kefalĺc mou sunetĹraxĹn me. 6. kaÈ di âmoÜ âtèjh dìgma toÜ eÊsagageØn

ânÿpiìn mou pĹntac toÌc sofoÌc BabulÀnoc, ípwc tŸn sÔgkrisin toÜ ânupnÐou gnwrÐswsÐn moi. 7. kaÈ eÊseporeÔonto oÉ âpaoidoÐ, mĹgoi,

gazarhnoÐ, QaldaØoi, kaÈ tä ânÔpnion eÚpa âgř ânÿpion aÎtÀn, kaÈ tŸn sÔgkrisin aÎtoÜ oÎk âgnÿrisĹn moi, 8. éwc oÝ łljen Danihl, oÝ tä înoma

Baltasar katĂ tä înoma toÜ jeoÜ mou, çc pneÜma jeoÜ Ľgion ân áautÄ êqei, kaÈ tä ânÔpnion ânÿpion aÎtoÜ eÚpa

King Nabuchodonosor to all nations, tribes, and tongues, who dwell in all the earth ; Peace be multiplied to you. It seemed good to me to declare to you the signs and wonders which the most high God has wrought with me, how great and mighty they are: his kingdom is an everlasting kingdom, and his power to all generations. I Nabuchodonosor was thriving in my house, and prospering. I saw a vision, and it terrified me, and I was troubled on my bed, and the visions of my head troubled me. And I made a decree to bring in before me all the wise men of Babylon, that they might make known to me the interpretation of the dream. So the enchanters, magicians, soothsayers, and Chaldeans came in: and I told the dream before them ; but they did not make known to me the interpretation thereof ; until Daniel came, whose name is Baltasar, according to the name of my God, who has within him the Holy Spirit of God ; to whom I said,

DANIEL T HÉODOTION 4

9. Baltasar å Łrqwn tÀn âpaoidÀn, çn

âgř êgnwn íti pneÜma jeoÜ Ľgion ân soÈ kaÈ pŘn mustărion oÎk ĆdunateØ se, Łkouson tŸn írasin toÜ ânupnÐou, oÝ eÚdon, kaÈ tŸn sÔgkrisin aÎtoÜ eÊpìn moi. 10. âpÈ tĺc koÐthc mou âjeÿroun, kaÈ ÊdoÌ

dèndron ân mèsú tĺc gĺc, kaÈ tä Õyoc aÎtoÜ polÔ. 11. âmegalÔnjh tä dèndron kaÈ Òsqusen,

kaÈ tä Õyoc aÎtoÜ êfjasen éwc toÜ oÎranoÜ kaÈ tä kÔtoc aÎtoÜ eÊc tĂ pèrata pĹshc tĺc gĺc; 12. tĂ fÔlla aÎtoÜ śraØa, kaÈ å karpäc

aÎtoÜ polÔc, kaÈ trofŸ pĹntwn ân aÎtÄ; kaÈ ÍpokĹtw aÎtoÜ kateskănoun tĂ jhrÐa tĂ Łgria, kaÈ ân toØc klĹdoic aÎtoÜ katijkoun tĂ îrnea toÜ oÎranoÜ, kaÈ âx aÎtoÜ âtrèfeto pŘsa sĹrx. 13. âjeÿroun ân årĹmati tĺc nuktäc âpÈ

tĺc koÐthc mou, kaÈ ÊdoÌ ir kaÈ Ľgioc Ćp oÎranoÜ katèbh 14. kaÈ âfÿnhsen ân ÊsqÔi kaÈ oÕtwc eÚpen

>Ekkìyate tä dèndron kaÈ âktÐlate toÌc klĹdouc aÎtoÜ kaÈ âktinĹxate tĂ fÔlla aÎtoÜ kaÈ diaskorpÐsate tän karpän aÎtoÜ; saleujătwsan tĂ jhrÐa ÍpokĹtwjen aÎtoÜ kaÈ tĂ îrnea Ćpä tÀn klĹdwn aÎtoÜ;

1827

O Baltasar, chief of the enchanters, of whom I know that the Holy Spirit of God is in thee, and no mystery is too hard for thee, hear the vision of my dream which I had, and tell me the interpretation of it. I had a vision upon my bed ; and behold a tree in the midst of the earth, and its height was great. The tree grew large and strong, and its height reached to the sky, and its extent to the extremity of the whole earth:

its leaves were fair, and its fruit abundant, and in it was meat for all ; and under it the wild beasts of the field took shelter, and the birds of the sky lodged in the branches of it, and all flesh was fed of it.

I beheld in the night vision upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven and cried aloud, and thus he said, Cut down the tree, and pluck off its branches, and shake off its leaves, and scatter its fruit: let the wild beasts be removed from under it, and the birds from its branches.

DANIEL T HÉODOTION 4

15. plŸn tŸn fuŸn tÀn ûizÀn aÎtoÜ ân

tň gň âĹsate kaÈ ân desmÄ sidhrÄ kaÈ qalkÄ kaÈ ân tň qlìù tň êxw, kaÈ ân tň drìsú toÜ oÎranoÜ koitasjăsetai, kaÈ metĂ tÀn jhrÐwn Ź merÈc aÎtoÜ ân tÄ qìrtú tĺc gĺc. 16. Ź kardÐa aÎtoÜ Ćpä tÀn Ćnjrÿpwn

Ćlloiwjăsetai, kaÈ kardÐa jhrÐou dojăsetai aÎtÄ, kaÈ áptĂ kairoÈ Ćllagăsontai âp aÎtìn. 17. diĂ sugkrÐmatoc ir å lìgoc, kaÈ ûĺma

ĄgÐwn tä âperÿthma, Ñna gnÀsin oÉ zÀntec íti kÔriìc âstin å Õyistoc tĺc basileÐac tÀn Ćnjrÿpwn, kaÈ Å âĂn dìxù, dÿsei aÎtŸn kaÈ âxoudènhma Ćnjrÿpwn Ćnastăsei âp aÎtăn. 18. toÜto tä ânÔpnion, ç eÚdon âgř Na-

bouqodonosor å basileÔc, kaÈ sÔ, Baltasar, tä sÔgkrima eÊpìn, íti pĹntec oÉ sofoÈ tĺc basileÐac mou oÎ dÔnantai tä sÔgkrima aÎtoÜ dhlÀsaÐ moi, sÌ dè, Danihl, dÔnasai, íti pneÜma jeoÜ Ľgion ân soÐ. 19. tìte Danihl, oÝ tä înoma Baltasar,

Ćphneÿjh śseÈ źran mÐan, kaÈ oÉ dialogismoÈ aÎtoÜ sunetĹrasson aÎtìn. kaÈ ĆpekrÐjh å basileÌc kaÈ eÚpen Baltasar, tä ânÔpnion kaÈ Ź sÔgkrisic mŸ kataspeusĹtw se. kaÈ ĆpekrÐjh Baltasar kaÈ eÚpen KÔrie, tä ânÔpnion toØc misoÜsÐn se kaÈ Ź sÔgkrisic aÎtoÜ toØc âqjroØc sou.

1828

Only leave the stump of its roots in the earth, and bind it with an iron and brass band ; and it shall lie in the grass that is without and in the dew of heaven, and its portion shall be with the wild beasts in the grass of the field.

His heart shall be changed from that of man, and the heart of a wild beast shall be given to him ; and seven times shall pass over him. The matter is by the decree of the watcher, and the demand is a word of the holy ones ; that the living may known that the Lord is most high over the kingdom of men, and he will give it to whomsoever he shall please, and will set up over it that which is set at nought of men. This is the vision which I king Nabuchodonosor saw: and do thou, Baltasar, declare the interpretation, for none of the wise men of my kingdom are able to shew me the interpretation of it: but thou, Daniel, art able ; for the Holy Spirit of God is in thee.

Then Daniel, whose name is Baltasar, was amazed about one hour, and his thoughts troubled him. And Baltasar answered and said, My lord, let the dream be to them that hate thee, and the interpretation of it to thine enemies.

DANIEL T HÉODOTION 4

20. tä dèndron, ç eÚdec, tä megalunjàn kaÈ

tä Êsqukìc, oÝ tä Õyoc êfjasen eÊc tän oÎranän kaÈ tä kÔtoc aÎtoÜ eÊc pŘsan tŸn gĺn 21. kaÈ tĂ fÔlla aÎtoÜ eÎjalĺ kaÈ å

karpäc aÎtoÜ polÌc kaÈ trofŸ pŘsin ân aÎtÄ, ÍpokĹtw aÎtoÜ katijkoun tĂ jhrÐa tĂ Łgria kaÈ ân toØc klĹdoic aÎtoÜ kateskănoun tĂ îrnea toÜ oÎranoÜ, 22. sÌ eÚ, basileÜ, íti âmegalÔnjhc kaÈ

Òsqusac kaÈ Ź megalwsÔnh sou âmegalÔnjh kaÈ êfjasen eÊc tän oÎranän kaÈ Ź kurieÐa sou eÊc tĂ pèrata tĺc gĺc. 23. kaÈ íti eÚden å basileÌc ir kaÈ Ľgion

katabaÐnonta Ćpä toÜ oÎranoÜ, kaÈ eÚpen >EktÐlate tä dèndron kaÈ diafjeÐrate aÎtì, plŸn tŸn fuŸn tÀn ûizÀn aÎtoÜ âĹsate ân tň gň kaÈ ân desmÄ sidhrÄ kaÈ qalkÄ kaÈ ân tň qlìù tň êxw, kaÈ ân tň drìsú toÜ oÎranoÜ aÎlisjăsetai, kaÈ metĂ jhrÐwn ĆgrÐwn Ź merÈc aÎtoÜ, éwc oÝ áptĂ kairoÈ ĆlloiwjÀsin âp aÎtìn, 24. toÜto Ź sÔgkrisic aÎtoÜ, basileÜ, kaÈ

sÔgkrima ÍyÐstou âstÐn, ç êfjasen âpÈ tän kÔriìn mou tän basilèa, 25. kaÈ sà âkdiÿxousin Ćpä tÀn Ćn-

jrÿpwn, kaÈ metĂ jhrÐwn ĆgrÐwn êstai Ź katoikÐa sou, kaÈ qìrton śc boÜn ywmioÜsÐn se, kaÈ Ćpä tĺc drìsou toÜ oÎranoÜ aÎlisjăsù, kaÈ áptĂ kairoÈ Ćllagăsontai âpÈ sè, éwc oÝ gnÄc íti kurieÔei å Õyistoc tĺc basileÐac tÀn Ćnjrÿpwn, kaÈ Å Ńn dìxù, dÿsei aÎtăn.

1829

The tree which thou sawest, that grew large and strong, whose height reached to the sky and its extent to all the earth ;

and whose leaves were flourishing, and its fruit abundant, (and it was meat for all ; under it the wild beasts lodged, and the birds of the sky took shelter in its branches:)

is thyself, O king ; for thou art grown great and powerful, and thy greatness has increased and reached to heaven, and thy dominion to the ends of the earth. And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and he said, Strip the tree, and destroy it ; only leave the stump of its roots in the ground, and bind it with a band of iron and brass ; and it shall lie in the grass that is without, and in the dew of heaven, and its portion shall be with wild beasts, until seven times have passed over it ; this is the interpretation of it, O king, and it is a decree of the Most High, which has come upon my lord the king. And they shall drive thee forth from men, and thy dwelling shall be with wild beasts, and they shall feed thee with grass as an ox, and thou shall have thy lodging under the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, until thou known that the Most High is Lord of the kingdom of men, and will give it to whom he shall please.

DANIEL T HÉODOTION 4

26. kaÈ íti eÚpan >EĹsate tŸn fuŸn tÀn

ûizÀn toÜ dèndrou, Ź basileÐa soÔ soi meneØ, Ćf ľc Ńn gnÄc tŸn âxousÐan tŸn oÎrĹnion. 27. diĂ toÜto, basileÜ, Ź boulă mou

ĆresĹtw soi, kaÈ tĂc ĄmartÐac sou ân âlehmosÔnaic lÔtrwsai kaÈ tĂc ĆdikÐac sou ân oÊktirmoØc penătwn; Òswc êstai makrìjumoc toØc paraptÿmasÐn sou å jeìc. – 28. taÜta pĹnta êfjasen âpÈ Nabouqodo-

nosor tän basilèa. 29. metĂ dwdekĹmhnon âpÈ tÄ naÄ tĺc ba-

sileÐac aÎtoÜ ân BabulÀni peripatÀn 30. ĆpekrÐjh å basileÌc kaÈ eÚpen OÎq

aÕth âstÈn Babulřn Ź megĹlh, čn âgř űkodìmhsa eÊc oÚkon basileÐac ân tÄ krĹtei tĺc ÊsqÔoc mou eÊc timŸn tĺc dìxhc mou? 31. êti toÜ lìgou ân stìmati toÜ basi-

lèwc întoc fwnŸ Ćp oÎranoÜ âgèneto SoÈ lègousin, Nabouqodonosor basileÜ, Ź basileÐa parĺljen Ćpä soÜ, 32. kaÈ Ćpä tÀn Ćnjrÿpwn se âkdiÿxou-

sin, kaÈ metĂ jhrÐwn ĆgrÐwn Ź katoikÐa sou, kaÈ qìrton śc boÜn ywmioÜsÐn se, kaÈ áptĂ kairoÈ Ćllagăsontai âpÈ sè, éwc oÝ gnÄc íti kurieÔei å Õyistoc tĺc basileÐac tÀn Ćnjrÿpwn, kaÈ Å âĂn dìxù, dÿsei aÎtăn.

1830

And whereas they said, Leave the stumps of the roots of the tree ; thy kingdom abides sure to thee from the time that thou shalt know the power of the heavens. Therefore, O king, let my counsel please thee, and atone for thy sins by alms, and thine iniquities by compassion on the poor: it may be God will be long-suffering to thy trespasses.

All these things came upon king Nabuchodonosor. After a twelvemonth, as he walked in his palace in Babylon, the king answered and said, Is not this great Babylon, which I have built for a royal residence, by the might of my power, for the honour of my glory?

While the word was yet in the king’s mouth, there came a voice from heaven, saying, To thee, king Nabuchodonosor, they say, The kingdom has departed from thee. And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the wild beasts of the field, and they shall feed thee with grass as an ox: and seven times shall pass over thee, until thou know that the Most High is Lord of the kingdom of men, and he will give it to whomsoever he shall please.

DANIEL T HÉODOTION 4

33. aÎtň tň źrø å lìgoc sunetelèsjh

âpÈ Nabouqodonosor, kaÈ Ćpä tÀn Ćnjrÿpwn âxediÿqjh kaÈ qìrton śc boÜc ćsjien, kaÈ Ćpä tĺc drìsou toÜ oÎranoÜ tä sÀma aÎtoÜ âbĹfh, éwc oÝ aÉ trÐqec aÎtoÜ śc leìntwn âmegalÔnjhsan kaÈ oÉ înuqec aÎtoÜ śc ærnèwn. 34. kaÈ metĂ tä tèloc tÀn ŹmerÀn âgř

Nabouqodonosor toÌc æfjalmoÔc mou eÊc tän oÎranän Ćnèlabon, kaÈ aÉ frènec mou âp âmà âpestrĹfhsan, kaÈ tÄ ÍyÐstú eÎlìghsa kaÈ tÄ zÀnti eÊc tän aÊÀna ęnesa kaÈ âdìxasa, íti Ź âxousÐa aÎtoÜ âxousÐa aÊÿnioc kaÈ Ź basileÐa aÎtoÜ eÊc geneĂn kaÈ geneĹn, 35. kaÈ pĹntec oÉ katoikoÜntec tŸn gĺn

śc oÎdàn âlogÐsjhsan, kaÈ katĂ tä jèlhma aÎtoÜ poieØ ân tň dunĹmei toÜ oÎranoÜ kaÈ ân tň katoikÐø tĺc gĺc, kaÈ oÎk êstin çc Ćntipoiăsetai tň qeirÈ aÎtoÜ kaÈ âreØ aÎtÄ TÐ âpoÐhsac? 36. aÎtÄ tÄ kairÄ aÉ frènec mou âpes-

trĹfhsan âp âmè, kaÈ eÊc tŸn timŸn tĺc basileÐac mou łljon, kaÈ Ź morfă mou âpèstreyen âp âmè, kaÈ oÉ tÔrannoÐ mou kaÈ oÉ megistŘnèc mou âzătoun me, kaÈ âpÈ tŸn basileÐan mou âkrataiÿjhn, kaÈ megalwsÔnh perissotèra prosetèjh moi. 37. nÜn oÞn âgř Nabouqodonosor aÊnÀ

kaÈ ÍperuyÀ kaÈ doxĹzw tän basilèa toÜ oÎranoÜ, íti pĹnta tĂ êrga aÎtoÜ ĆlhjinĂ kaÈ aÉ trÐboi aÎtoÜ krÐsic, kaÈ pĹntac toÌc poreuomènouc ân ÍperhfanÐø dÔnatai tapeinÀsai.

1831

In the same hour the word was fulfilled upon Nabuchodonosor: and he was driven forth from men, and he ate grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven, until his hairs were grown like lions’ hairs, and his nails as birds’ claws.

And at the end of the time I Nabuchodonosor lifted up mine eyes to heaven, and my reason returned to me, and I blessed the Most High, and praised him that lives for ever, and gave him glory ; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom lasts to all generations:

and all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and there is none who shall withstand his power, and say to him, What has thou done? At the same time my reason returned to me, and I came to the honour of my kingdom ; and my natural form returned to me, and my princes, and my nobles, sought me, and I was established in my kingdom, and more abundant majesty was added to me.

Now therefore I Nabuchodonosor praise and greatly exalt and glorify the King of heaven ; for all his works are true, and his paths are judgment: and all that walk in pride he is able to abase.

DANIEL T HÉODOTION 4

1832

DANIEL T HÉODOTION 5

1833

Chapitre 5 1. Baltasar å basileÌc âpoÐhsen deØpnon

mèga toØc megistŘsin aÎtoÜ qilÐoic, kaÈ katènanti tÀn qilÐwn å oÚnoc. kaÈ pÐnwn 2. Baltasar eÚpen ân tň geÔsei toÜ oÒnou

toÜ ânegkeØn tĂ skeÔh tĂ qrusŘ kaÈ tĂ ĆrgurŘ, Č âxănegken Nabouqodonosor å patŸr aÎtoÜ âk toÜ naoÜ toÜ ân Ierousalhm, kaÈ piètwsan ân aÎtoØc å basileÌc kaÈ oÉ megistŘnec aÎtoÜ kaÈ aÉ pallakaÈ aÎtoÜ kaÈ aÉ parĹkoitoi aÎtoÜ. 3. kaÈ Žnèqjhsan tĂ skeÔh tĂ qrusŘ kaÈ

tĂ ĆrgurŘ, Č âxănegken âk toÜ naoÜ toÜ jeoÜ toÜ ân Ierousalhm, kaÈ êpinon ân aÎtoØc å basileÌc kaÈ oÉ megistŘnec aÎtoÜ kaÈ aÉ pallakaÈ aÎtoÜ kaÈ aÉ parĹkoitoi aÎtoÜ; 4. êpinon oÚnon kaÈ ęnesan toÌc jeoÌc

toÌc qrusoÜc kaÈ ĆrguroÜc kaÈ qalkoÜc kaÈ sidhroÜc kaÈ xulÐnouc kaÈ lijÐnouc. 5. ân aÎtň tň źrø âxĺljon dĹktuloi

qeiräc Ćnjrÿpou kaÈ êgrafon katènanti tĺc lampĹdoc âpÈ tä konÐama toÜ toÐqou toÜ oÒkou toÜ basilèwc, kaÈ å basileÌc âjeÿrei toÌc ĆstragĹlouc tĺc qeiräc tĺc grafoÔshc.

Baltasar the king made a great supper for his thousand nobles, and there was wine before the thousand. And Baltasar drinking gave orders as he tasted the wine that they should bring the gold and silver vessels, which Nabuchodonosor his father had brought forth from the temple in Jerusalem ; that the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, should drink out of them. So the gold and silver vessels were brought which Nabuchodonosor had taken out of the temple of God in Jerusalem ; and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, drank out of them.

They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, and of brass, and of iron, and of wood, and of stone. In the same hour came forth fingers of a man’s hand, and wrote in front of the lamp on the plaster of the wall of the king’s house: and the king saw the knuckles of the hand that wrote.

DANIEL T HÉODOTION 5

6. tìte toÜ basilèwc Ź morfŸ Žlloiÿjh,

kaÈ oÉ dialogismoÈ aÎtoÜ sunetĹrasson aÎtìn, kaÈ oÉ sÔndesmoi tĺc æsfÔoc aÎtoÜ dielÔonto, kaÈ tĂ gìnata aÎtoÜ sunekrotoÜnto. 7. kaÈ âbìhsen å basileÌc ân ÊsqÔi toÜ

eÊsagageØn mĹgouc, QaldaÐouc, gazarhnoÌc kaÈ eÚpen toØc sofoØc BabulÀnoc COc Ńn ĆnagnÄ tŸn grafŸn taÔthn kaÈ tŸn sÔgkrisin gnwrÐsù moi, porfÔran ândÔsetai, kaÈ å maniĹkhc å qrusoÜc âpÈ tän trĹqhlon aÎtoÜ, kaÈ trÐtoc ân tň basileÐø mou Łrxei. 8. kaÈ eÊseporeÔonto pĹntec oÉ sofoÈ toÜ

basilèwc kaÈ oÎk ŽdÔnanto tŸn grafŸn ĆnagnÀnai oÎdà tŸn sÔgkrisin gnwrÐsai tÄ basileØ. 9. kaÈ å basileÌc Baltasar polÌ âtarĹ-

qjh, kaÈ Ź morfŸ aÎtoÜ Žlloiÿjh âp aÎtÄ, kaÈ oÉ megistŘnec aÎtoÜ sunetarĹssonto. 10. kaÈ eÊsĺljen Ź basÐlissa eÊc tän oÚ-

kon toÜ pìtou kaÈ eÚpen BasileÜ, eÊc toÌc aÊÀnac zĺji; mŸ tarassètwsĹn se oÉ dialogismoÐ sou, kaÈ Ź morfă sou mŸ ĆlloioÔsjw; 11. êstin ĆnŸr ân tň basileÐø sou, ân

Å pneÜma jeoÜ, kaÈ ân taØc Źmèraic toÜ patrìc sou grhgìrhsic kaÈ sÔnesic eÍrèjh ân aÎtÄ, kaÈ å basileÌc Nabouqodonosor å patăr sou Łrqonta âpaoidÀn, mĹgwn, QaldaÐwn, gazarhnÀn katèsthsen aÎtìn,

1834

Then the king’s countenance changed, and his thoughts troubled him, and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one another.

And the king cried aloud to bring in the magicians, Chaldeans, and soothsayers ; and he said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and make known to me the interpretation, shall be clothed with scarlet, and there shall be a golden chain upon his neck, and he shall be the third ruler in my kingdom. Then came in all the king’s wise men: but they could not read the writing, nor make known the interpretation to the king. And king Baltasar was troubled, and his countenance changed upon him, and his nobles were troubled with him.

Then the queen came into the banquet house, and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, and let not thy countenance be changed.

There is a man in thy kingdom, in whom is the Spirit of God ; and in the days of thy father watchfulness and understanding were found in him ; and king Nabuchodonosor thy father made him chief of the enchanters, magicians, Chaldeans, and soothsayers.

DANIEL T HÉODOTION 5

12. íti pneÜma perissän ân aÎtÄ kaÈ

frìnhsic kaÈ sÔnesic, sugkrÐnwn ânÔpnia kaÈ Ćnaggèllwn kratoÔmena kaÈ lÔwn sundèsmouc, Danihl kaÈ å basileÌc âpèjhken aÎtÄ înoma Baltasar; nÜn oÞn klhjătw, kaÈ tŸn sÔgkrisin aÎtoÜ ĆnaggeleØ soi. 13. tìte Danihl eÊsăqjh ânÿpion toÜ ba-

silèwc, kaÈ eÚpen å basileÌc tÄ Danihl SÌ eÚ Danihl å Ćpä tÀn uÉÀn tĺc aÊqmalwsÐac tĺc IoudaÐac, ľc ćgagen å basileÌc å patăr mou? 14. ćkousa perÈ soÜ íti pneÜma jeoÜ

ân soÐ, kaÈ grhgìrhsic kaÈ sÔnesic kaÈ sofÐa perissŸ eÍrèjh ân soÐ.

15. kaÈ nÜn eÊsĺljon ânÿpiìn mou oÉ so-

foÐ, mĹgoi, gazarhnoÐ, Ñna tŸn grafŸn taÔthn ĆnagnÀsin kaÈ tŸn sÔgkrisin aÎtĺc gnwrÐswsÐn moi, kaÈ oÎk Ždunăjhsan ĆnaggeØlaÐ moi. 16. kaÈ âgř ćkousa perÈ soÜ íti dÔnasai

krÐmata sugkrØnai; nÜn oÞn âĂn dunhjňc tŸn grafŸn ĆnagnÀnai kaÈ tŸn sÔgkrisin aÎtĺc gnwrÐsai moi, porfÔran ândÔsù, kaÈ å maniĹkhc å qrusoÜc êstai âpÈ tän trĹqhlìn sou, kaÈ trÐtoc ân tň basileÐø mou Łrxeic.

1835

For there is an excellent spirit in him, and sense and understanding in him, interpreting dreams as he does, and answering hard questions, and solving difficulties: it is Daniel, and the king gave him the name of Baltasar: now then let him be called, and he shall tell thee the interpretation of the writing. Then Daniel was brought in before the king: and the king said to Daniel, Art thou Daniel, of the children of the captivity of Judea, which the king my father brought?

I have heard concerning thee, that the Spirit of God is in thee, and that watchfulness and understanding and excellent wisdom have been found in thee. And now, the wise men, magicians, and soothsayers, have come in before me, to read the writing, and make known to me the interpretation: but they could not tell it me.

And I have heard concerning thee, that thou art able to make interpretations: now then if thou shalt be able to read the writing, and to make known to me the interpretation of it, thou shalt be clothed with purple, and there shall be a golden chain upon thy neck, and thou shalt be third ruler in my kingdom.

DANIEL T HÉODOTION 5

17. tìte ĆpekrÐjh Danihl kaÈ eÚpen ânÿ-

pion toÜ basilèwc TĂ dìmatĹ sou soÈ êstw, kaÈ tŸn dwreĂn tĺc oÊkÐac sou átèrú dìc; âgř dà tŸn grafŸn Ćnagnÿsomai tÄ basileØ kaÈ tŸn sÔgkrisin aÎtĺc gnwrÐsw soi. 18. basileÜ, å jeäc å Õyistoc tŸn basi-

leÐan kaÈ tŸn megalwsÔnhn kaÈ tŸn timŸn kaÈ tŸn dìxan êdwken Nabouqodonosor tÄ patrÐ sou, 19. kaÈ Ćpä tĺc megalwsÔnhc, ľc êdw-

ken aÎtÄ, pĹntec oÉ laoÐ, fulaÐ, glÀssai łsan trèmontec kaÈ foboÔmenoi Ćpä prosÿpou aÎtoÜ; oÏc ŽboÔleto, aÎtäc Ćnďrei, kaÈ oÏc ŽboÔleto, aÎtäc êtupten, kaÈ oÏc ŽboÔleto, aÎtäc Õyou, kaÈ oÏc ŽboÔleto, aÎtäc âtapeÐnou. 20. kaÈ íte Íyÿjh Ź kardÐa aÎtoÜ kaÈ tä

pneÜma aÎtoÜ âkrataiÿjh toÜ ÍperhfaneÔsasjai, kathnèqjh Ćpä toÜ jrìnou tĺc basileÐac aÎtoÜ, kaÈ Ź timŸ Ćfùrèjh Ćp aÎtoÜ, 21. kaÈ Ćpä tÀn Ćnjrÿpwn âxediÿqjh, kaÈ

Ź kardÐa aÎtoÜ metĂ tÀn jhrÐwn âdìjh, kaÈ metĂ ænĹgrwn Ź katoikÐa aÎtoÜ, kaÈ qìrton śc boÜn âyÿmizon aÎtìn, kaÈ Ćpä tĺc drìsou toÜ oÎranoÜ tä sÀma aÎtoÜ âbĹfh, éwc oÝ êgnw íti kurieÔei å jeäc å Õyistoc tĺc basileÐac tÀn Ćnjrÿpwn, kaÈ Å Ńn dìxù, dÿsei aÎtăn. 22. kaÈ sÌ å uÉäc aÎtoÜ Baltasar oÎk

âtapeÐnwsac tŸn kardÐan sou katenÿpion oÝ pĹnta taÜta êgnwc,

1836

And Daniel said, before the king, Let thy gifts be to thyself, and give the present of thine house to another ; but I will read the writing, and will make known to thee the interpretation of it.

O king, the most high God gave to thy father Nabuchodonosor a kingdom, and majesty, and honour, and glory: and by reason of the majesty which he gave to him, all nations, tribes, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew ; and whom he would he smote ; and whom he would he exalted ; and whom he would he abased.

But when his heart was lifted up, and his spirit was emboldened to act proudly, he was deposed from his royal throne, and his honour was taken from him.

And he was driven forth from men ; and his heart was given him after the nature of wild beasts, and his dwelling was with the wild asses ; and they fed him with grass as an ox, and his body was bathed with the dew of heaven ; until he knew that the most high God is Lord of the kingdom of men, and will give it to whomsoever he shall please. And thou accordingly, his son, O Baltasar, has not humbled thine heart before God: knowest thou not all this?

DANIEL T HÉODOTION 5

23. kaÈ âpÈ tän kÔrion jeän toÜ oÎranoÜ

Íyÿjhc, kaÈ tĂ skeÔh toÜ oÒkou aÎtoÜ ćnegkan ânÿpiìn sou, kaÈ sÌ kaÈ oÉ megistŘnèc sou kaÈ aÉ pallakaÐ sou kaÈ aÉ parĹkoitoÐ sou oÚnon âpÐnete ân aÎtoØc, kaÈ toÌc jeoÌc toÌc qrusoÜc kaÈ ĆrguroÜc kaÈ qalkoÜc kaÈ sidhroÜc kaÈ xulÐnouc kaÈ lijÐnouc, oË oÎ blèpousin kaÈ oÎk ĆkoÔousin kaÈ oÎ ginÿskousin, ęnesac kaÈ tän jeìn, oÝ Ź pnoă sou ân qeirÈ aÎtoÜ kaÈ pŘsai aÉ ådoÐ sou, aÎtän oÎk âdìxasac.

1837

And thou has been exalted against the Lord God of heaven ; and they have brought before thee the vessels of his house, and thou, and thy nobles, and thy mistresses, and thy concubines, have drunk wine out of them ; and thou has praised the gods of gold, and silver, and brass, and iron, and wood, and stone, which see not, and which hear not, and know not: and the God in whose hand are thy breath, and all thy ways has thou not glorified.

24. diĂ

toÜto âk prosÿpou aÎtoÜ ĆpestĹlh ĆstrĹgaloc qeiräc kaÈ tŸn grafŸn taÔthn ânètaxen.

Therefore from his presence has been sent forth the knuckle of a hand ; and he has ordered the writing.

25. kaÈ aÕth Ź grafŸ Ź ântetagmènh Manh

And this is the ordered writing, Mane, Thekel, Phares.

jekel farec. 26. toÜto tä sÔgkrima toÜ ûămatoc; manh,

âmètrhsen å jeäc tŸn basileÐan sou kaÈ âplărwsen aÎtăn; 27. jekel, âstĹjh ân zugÄ kaÈ eÍrèjh Ís-

teroÜsa; 28. farec, diďrhtai Ź basileÐa sou kaÈ

âdìjh Mădoic kaÈ Pèrsaic. 29. kaÈ eÚpen Baltasar kaÈ ânèdusan tän

Danihl porfÔran kaÈ tän maniĹkhn tän qrusoÜn perièjhkan perÈ tän trĹqhlon aÎtoÜ, kaÈ âkăruxen perÈ aÎtoÜ eÚnai aÎtän Łrqonta trÐton ân tň basileÐø. 30. ân aÎtň tň nuktÈ Ćnairèjh Baltasar

å basileÌc å QaldaÐwn.

This is the interpretation of the sentence: Mane ; God has measured thy kingdom, and finished it. Thekel ; it has been weighed in the balance, and found wanting. Phares ; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. Then Baltasar commanded, and they clothed Daniel with scarlet, and put the golden chain about his neck, and proclaimed concerning him that he was the third ruler in the kingdom.

In the same night was Baltasar the Chaldean king slain.

DANIEL T HÉODOTION 6

1838

Chapitre 6 1. KaÈ DareØoc å Mĺdoc parèlaben tŸn

basileÐan żn âtÀn áxăkonta dÔo. 2. kaÈ ćresen ânÿpion DareÐou kaÈ ka-

tèsthsen âpÈ tĺc basileÐac satrĹpac ákatän eÒkosi toÜ eÚnai aÎtoÌc ân ílù tň basileÐø aÎtoÜ 3. kaÈ âpĹnw aÎtÀn taktikoÌc treØc, Án

łn Danihl eÙc âx aÎtÀn, toÜ Ćpodidìnai aÎtoØc toÌc satrĹpac lìgon, ípwc å basileÌc mŸ ânoqlĺtai; 4. kaÈ łn Danihl Ípàr aÎtoÔc, íti pneÜma

perissän ân aÎtÄ, kaÈ å basileÌc katèsthsen aÎtän âf ílhc tĺc basileÐac aÎtoÜ. 5. kaÈ oÉ taktikoÈ kaÈ oÉ satrĹpai âzătoun

prìfasin eÍreØn katĂ Danihl; kaÈ pŘsan prìfasin kaÈ parĹptwma kaÈ ĆmblĹkhma oÎq eÝron kat aÎtoÜ, íti pistäc łn. 6. kaÈ eÚpon oÉ taktikoÐ OÎq eÍrăsomen

katĂ Danihl prìfasin eÊ mŸ ân nomÐmoic jeoÜ aÎtoÜ. 7. tìte oÉ taktikoÈ kaÈ oÉ satrĹpai pa-

rèsthsan tÄ basileØ kaÈ eÚpan aÎtÄ DareØe basileÜ, eÊc toÌc aÊÀnac zĺji;

And Darius the Mede succeeded to the kingdom, being sixty-two years old. And it pleased Darius, and he set over the kingdom a hundred and twenty satraps, to be in all his kingdom ;

and over them three governors, of whom one was, Daniel ; for the satraps to give account to them, that the king should not be troubled. And Daniel was over them, for there was an excellent spirit in him ; and the king set him over all his kingdom.

Then the governors and satraps sought to find occasion against Daniel ; but they found against him no occasion, nor trespass, nor error, because he was faithful. And the governors said, We shall not find occasion against Daniel, except in the ordinances of his God. Then the governors and satraps stood by the king, and said to him, King Darius, live for ever.

DANIEL T HÉODOTION 6

8. sunebouleÔsanto pĹntec oÉ âpÈ tĺc

basileÐac sou strathgoÈ kaÈ satrĹpai, Õpatoi kaÈ topĹrqai toÜ stĺsai stĹsei basilikň kaÈ ânisqÜsai årismìn, ípwc çc Ńn aÊtăsù aÒthma parĂ pantäc jeoÜ kaÈ Ćnjrÿpou éwc ŹmerÀn triĹkonta Ćll ń parĂ soÜ, basileÜ, âmblhjăsetai eÊc tän lĹkkon tÀn leìntwn; 9. nÜn oÞn, basileÜ, stĺson tän årismän

kaÈ êkjec grafăn, ípwc mŸ Ćlloiwjň tä dìgma Mădwn kaÈ PersÀn. 10. tìte å basileÌc DareØoc âpètaxen

grafĺnai tä dìgma. 11. kaÈ Danihl, ŹnÐka êgnw íti ânetĹgh

tä dìgma, eÊsĺljen eÊc tän oÚkon aÎtoÜ, kaÈ aÉ jurÐdec Ćneúgmènai aÎtÄ ân toØc Íperijoic aÎtoÜ katènanti Ierousalhm, kaÈ kairoÌc treØc tĺc Źmèrac łn kĹmptwn âpÈ tĂ gìnata aÎtoÜ kaÈ proseuqìmenoc kaÈ âxomologoÔmenoc ânantÐon toÜ jeoÜ aÎtoÜ, kajřc łn poiÀn êmprosjen. 12. tìte oÉ Łndrec âkeØnoi paretărhsan

kaÈ eÝron tän Danihl ĆxioÜnta kaÈ deìmenon toÜ jeoÜ aÎtoÜ. 13. kaÈ proseljìntec lègousin tÄ basi-

leØ BasileÜ, oÎq årismän êtaxac ípwc pŘc Łnjrwpoc, çc Ńn aÊtăsù parĂ pantäc jeoÜ kaÈ Ćnjrÿpou aÒthma éwc ŹmerÀn triĹkonta Ćll ń parĂ soÜ, basileÜ, âmblhjăsetai eÊc tän lĹkkon tÀn leìntwn? kaÈ eÚpen å basileÔc >Alhjinäc å lìgoc, kaÈ tä dìgma Mădwn kaÈ PersÀn oÎ pareleÔsetai.

1839

All who preside over thy kingdom, captains and satraps, chiefs and local governors, have taken counsel together, to establish by a royal statue and to confirm a decree, that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions.

Now then, O king, establish the decree, and publish a writ, that the decree of the Persians and Medes be not changed. Then king Darius commanded the decree to be written. And when Daniel knew that the decree was ordered, he went into his house ; and his windows were opened in his chambers toward Jerusalem, and three times in the day he knelt upon his knees, and prayed and gave thanks before his God, as he used to do before.

Then these men watched, and found Daniel praying and supplicating to his God. And they came and said to the king, O king, has thou not made a decree, that whatsoever man shall ask a petition of any god or man for thirty days, but of thee, O king, shall be cast into the den of lions ? And the king said, The word is true, and the decree of the Medes and Persians shall not pass.

DANIEL T HÉODOTION 6

14. tìte ĆpekrÐjhsan kaÈ lègousin ânÿ-

pion toÜ basilèwc Danihl å Ćpä tÀn uÉÀn tĺc aÊqmalwsÐac tĺc IoudaÐac oÎq ÍpetĹgh tÄ dìgmatÐ sou perÈ toÜ årismoÜ, oÝ êtaxac, kaÈ kairoÌc treØc tĺc Źmèrac aÊteØ parĂ toÜ jeoÜ aÎtoÜ tĂ aÊtămata aÎtoÜ. 15. tìte å basileÔc, śc tä ûĺma ćkousen,

polÌ âlupăjh âp aÎtÄ kaÈ perÈ toÜ Danihl ŽgwnÐsato toÜ âxelèsjai aÎtän kaÈ éwc áspèrac łn Ćgwnizìmenoc toÜ âxelèsjai aÎtìn. 16. tìte oÉ Łndrec âkeØnoi lègousin tÄ ba-

sileØ GnÀji, basileÜ, íti dìgma Mădoic kaÈ Pèrsaic toÜ pŘn årismän kaÈ stĹsin, čn Ńn å basileÌc stăsù, oÎ deØ parallĹxai. 17. tìte å basileÌc eÚpen kaÈ ćgagon tän

Danihl kaÈ ânèbalon aÎtän eÊc tän lĹkkon tÀn leìntwn; kaÈ eÚpen å basileÌc tÄ Danihl En êtei prÿtú Baltasar basilèwc

QaldaÐwn Danihl ânÔpnion eÚden, kaÈ aÉ årĹseic tĺc kefalĺc aÎtoÜ âpÈ tĺc koÐthc aÎtoÜ, kaÈ tä ânÔpnion êgrayen 2. >Egř Danihl âjeÿroun ân årĹmatÐ mou

tĺc nuktäc kaÈ ÊdoÌ oÉ tèssarec Łnemoi toÜ oÎranoÜ prosèballon eÊc tŸn jĹlassan tŸn megĹlhn. 3. kaÈ tèssara jhrÐa megĹla Ćnèbainon

âk tĺc jalĹsshc diafèronta Ćllălwn. 4. tä prÀton śseÈ lèaina, kaÈ pterĂ aÎtň

śseÈ ĆetoÜ; âjeÿroun éwc oÝ âxetÐlh tĂ pterĂ aÎtĺc, kaÈ âxărjh Ćpä tĺc gĺc kaÈ âpÈ podÀn Ćnjrÿpou âstĹjh, kaÈ kardÐa Ćnjrÿpou âdìjh aÎtň. 5. kaÈ ÊdoÌ jhrÐon deÔteron ímoion Łrkú,

kaÈ eÊc mèroc ãn âstĹjh, kaÈ trÐa pleurĂ ân tÄ stìmati aÎtĺc ĆnĂ mèson tÀn ædìntwn aÎtĺc, kaÈ oÕtwc êlegon aÎtň >AnĹsthji fĹge sĹrkac pollĹc. 6. æpÐsw toÔtou âjeÿroun kaÈ ÊdoÌ éte-

ron jhrÐon śseÈ pĹrdalic, kaÈ aÎtň pterĂ tèssara peteinoÜ ÍperĹnw aÎtĺc, kaÈ tèssarec kefalaÈ tÄ jhrÐú, kaÈ âxousÐa âdìjh aÎtň.

In the first year of Baltasar, king of the Chaldeans Daniel had a dream, and visions of his head upon his bed: and he wrote his dream. I Daniel beheld, and, lo, the four winds of heaven blew violently upon the great sea.

And there came up four great beasts out of the sea, differing from one another. The first was as a lioness, and her wings as an eagle’s ; I beheld until her wings were plucked, ands she was lifted off from the earth, and she stood on human feet, and a man’s heart was given to her. And, behold, a second beast like a bear, and it supported itself on one side, and there were three ribs in its mouth, between its teeth: and thus they said to it, Arise, devour much flesh.

After this one I looked, and behold another wild beast as a leopard, and it had four wings of a bird upon it: and the wild beast had four heads, and power was given to it.

DANIEL T HÉODOTION 7

7. æpÐsw toÔtou âjeÿroun kaÈ ÊdoÌ

jhrÐon tètarton foberän kaÈ êkjambon kaÈ Êsqurän perissÀc, kaÈ oÉ ædìntec aÎtoÜ sidhroØ megĹloi, âsjÐon kaÈ leptÜnon kaÈ tĂ âpÐloipa toØc posÈn aÎtoÜ sunepĹtei, kaÈ aÎtä diĹforon perissÀc parĂ pĹnta tĂ jhrÐa tĂ êmprosjen aÎtoÜ, kaÈ kèrata dèka aÎtÄ. 8. prosenìoun toØc kèrasin aÎtoÜ, kaÈ

ÊdoÌ kèrac éteron mikrän Ćnèbh ân mèsú aÎtÀn, kaÈ trÐa kèrata tÀn êmprosjen aÎtoÜ âxerrizÿjh Ćpä prosÿpou aÎtoÜ, kaÈ ÊdoÌ æfjalmoÈ śseÈ æfjalmoÈ Ćnjrÿpou ân tÄ kèrati toÔtú kaÈ stìma laloÜn megĹla. 9. âjeÿroun éwc ítou jrìnoi âtèjhsan,

kaÈ palaiäc ŹmerÀn âkĹjhto, kaÈ tä ênduma aÎtoÜ śseÈ qiřn leukìn, kaÈ Ź jrÈx tĺc kefalĺc aÎtoÜ śseÈ êrion kajarìn, å jrìnoc aÎtoÜ fläx purìc, oÉ troqoÈ aÎtoÜ pÜr flègon; 10. potamäc puräc eÙlken êmprosjen

aÎtoÜ, qÐliai qiliĹdec âleitoÔrgoun aÎtÄ, kaÈ mÔriai muriĹdec pareistăkeisan aÎtÄ; kritărion âkĹjisen, kaÈ bÐbloi Žneijqjhsan. 11. âjeÿroun tìte Ćpä fwnĺc tÀn lìgwn

tÀn megĹlwn, Án tä kèrac âkeØno âlĹlei, éwc Ćnùrèjh tä jhrÐon kaÈ Ćpÿleto, kaÈ tä sÀma aÎtoÜ âdìjh eÊc kaÜsin purìc. 12. kaÈ tÀn loipÀn jhrÐwn Ź ĆrqŸ me-

testĹjh, kaÈ makrìthc zwĺc âdìjh aÎtoØc éwc kairoÜ kaÈ kairoÜ.

1844

After this one I looked, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong, and its teeth were of iron ; devouring and crushing to atoms, and it trampled the remainder with its feet: and it was altogether different from the beasts that were before it ; and it had ten hours.

I noticed his horns, and behold, another little horn came up in the midst of them, and before it three of the former horns were rooted out: and, behold, there were eyes as the eyes of a man in this horn, and a mouth speaking great things.

I beheld until the thrones were set, and the Ancient of days sat ; and his raiment was white as snow, and the hair of his head, as pure wool: his throne was a flame of fire, and his wheels burning fire.

A stream of fire rushed forth before him: thousand thousands ministered to him, and ten thousands of myriads, attended upon him: the judgment sat, and the books were opened.

I beheld then because of the voice of the great words which that horn spoke, until the wild beast was slain and destroyed, and his body given to be burnt with fire. And the dominion of the rest of the wild beasts was taken away ; but a prolonging of life was given them for certain times.

DANIEL T HÉODOTION 7

13. âjeÿroun ân årĹmati tĺc nuktäc kaÈ

ÊdoÌ metĂ tÀn nefelÀn toÜ oÎranoÜ śc uÉäc Ćnjrÿpou ârqìmenoc łn kaÈ éwc toÜ palaioÜ tÀn ŹmerÀn êfjasen kaÈ ânÿpion aÎtoÜ proshnèqjh. 14. kaÈ aÎtÄ âdìjh Ź ĆrqŸ kaÈ Ź timŸ

kaÈ Ź basileÐa, kaÈ pĹntec oÉ laoÐ, fulaÐ, glÀssai aÎtÄ douleÔsousin; Ź âxousÐa aÎtoÜ âxousÐa aÊÿnioc, ątic oÎ pareleÔsetai, kaÈ Ź basileÐa aÎtoÜ oÎ diafjarăsetai. – 15. êfrixen tä pneÜmĹ mou ân tň éxei mou,

âgř Danihl, kaÈ aÉ årĹseic tĺc kefalĺc mou âtĹrassìn me. 16. kaÈ prosĺljon ánÈ tÀn ásthkìtwn kaÈ

tŸn ĆkrÐbeian âzătoun par aÎtoÜ perÈ pĹntwn toÔtwn, kaÈ eÚpèn moi tŸn ĆkrÐbeian kaÈ tŸn sÔgkrisin tÀn lìgwn âgnÿrisèn moi 17. TaÜta tĂ jhrÐa tĂ megĹla tĂ tès-

sara, tèssarec basileØai Ćnastăsontai âpÈ tĺc gĺc, aË Ćrjăsontai; 18. kaÈ paralămyontai tŸn basileÐan

Ľgioi ÍyÐstou kaÈ kajèxousin aÎtŸn éwc aÊÀnoc tÀn aÊÿnwn. 19. kaÈ âzătoun ĆkribÀc perÈ toÜ jhrÐou

toÜ tetĹrtou, íti łn diĹforon parĂ pŘn jhrÐon foberän perissÀc, oÉ ædìntec aÎtoÜ sidhroØ kaÈ oÉ înuqec aÎtoÜ qalkoØ, âsjÐon kaÈ leptÜnon kaÈ tĂ âpÐloipa toØc posÈn aÎtoÜ sunepĹtei,

1845

I beheld in the night vision, and, lo, one coming with the clouds of heaven as the Son of man, and he came on to the Ancient of days, and was brought near to him.

And to him was given the dominion, and the honour, and the kingdom ; and all nations, tribes, and languages, shall serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom shall not be destroyed. As for me Daniel, my spirit in my body trembled, and the visions of my head troubled me. And I drew near to one of them that stood by, and I sought to learn of him the truth of all these things: and he told me the truth, and made known to me the interpretation of the things.

These four beasts are four kingdoms that shall rise up on the earth:

which shall be taken away ; and the saints of the Most High shall take the kingdom, and possess it for ever and ever. Then I enquired carefully concerning the fourth beast ; for it differed from every other beast, exceeding dreadful: its teeth were of iron, and its claws of brass, devouring, and utterly breaking to pieces, and it trampled the remainder with its feet:

DANIEL T HÉODOTION 7

20. kaÈ perÈ tÀn kerĹtwn aÎtoÜ tÀn dèka

tÀn ân tň kefalň aÎtoÜ kaÈ toÜ átèrou toÜ ĆnabĹntoc kaÈ âktinĹxantoc tÀn protèrwn trÐa, kèrac âkeØno, Å oÉ æfjalmoÈ kaÈ stìma laloÜn megĹla kaÈ Ź írasic aÎtoÜ meÐzwn tÀn loipÀn. 21. âjeÿroun kaÈ tä kèrac âkeØno âpoÐei

pìlemon metĂ tÀn ĄgÐwn kaÈ Òsqusen präc aÎtoÔc, 22. éwc oÝ łljen å palaiäc tÀn ŹmerÀn

kaÈ tä krÐma êdwken ĄgÐoic ÍyÐstou, kaÈ å kairäc êfjasen kaÈ tŸn basileÐan katèsqon oÉ Ľgioi. 23. kaÈ eÚpen Tä jhrÐon tä tètarton, ba-

sileÐa tetĹrth êstai ân tň gň, ątic Íperèxei pĹsac tĂc basileÐac kaÈ katafĹgetai pŘsan tŸn gĺn kaÈ sumpatăsei aÎtŸn kaÈ katakìyei. 24. kaÈ tĂ dèka kèrata aÎtoÜ, dèka ba-

sileØc Ćnastăsontai, kaÈ æpÐsw aÎtÀn Ćnastăsetai éteroc, çc ÍperoÐsei kakoØc pĹntac toÌc êmprosjen, kaÈ treØc basileØc tapeinÿsei; 25. kaÈ lìgouc präc tän Õyiston lală-

sei kaÈ toÌc ĄgÐouc ÍyÐstou palaiÿsei kaÈ Íponoăsei toÜ ĆlloiÀsai kairoÌc kaÈ nìmon, kaÈ dojăsetai ân qeirÈ aÎtoÜ éwc kairoÜ kaÈ kairÀn kaÈ ąmisu kairoÜ. 26. kaÈ tä kritărion kajÐsei kaÈ tŸn Ćr-

qŸn metastăsousin toÜ ĆfanÐsai kaÈ toÜ Ćpolèsai éwc tèlouc.

1846

and concerning it ten horns that were in its head, and the other that came up, and rooted up some of the former, which had eyes, and a mouth speaking great things, and his look was bolder than the rest.

I beheld, and that horn made war with the saints, and prevailed against them ;

until the Ancient of days came, and he gave judgment to the saints of the Most High ; and the time came on, and the saints possessed the kingdom. And he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom on the earth, which shall excel all other kingdoms, and shall devour the whole earth, and trample and destroy it.

And his ten horns are ten kings that shall arise: and after them shall arise another, who shall exceed all the former ones in wickedness and he shall subdue three kings.

And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High, and shall think to change times and law: and power shall be given into his hand for a time and times and half a time. And the judgment has sat, and they shall remove his dominion to abolish it, and to destroy it utterly.

DANIEL T HÉODOTION 7

27. kaÈ Ź basileÐa kaÈ Ź âxousÐa kaÈ Ź

megalwsÔnh tÀn basilèwn tÀn ÍpokĹtw pantäc toÜ oÎranoÜ âdìjh ĄgÐoic ÍyÐstou, kaÈ Ź basileÐa aÎtoÜ basileÐa aÊÿnioc, kaÈ pŘsai aÉ ĆrqaÈ aÎtÄ douleÔsousin kaÈ ÍpakoÔsontai. 28. éwc Áde tä pèrac toÜ lìgou. âgř Da-

nihl, âpÈ polÌ oÉ dialogismoÐ mou sunetĹrassìn me, kaÈ Ź morfă mou Žlloiÿjh âp âmoÐ, kaÈ tä ûĺma ân tň kardÐø mou sunetărhsa.

1847

And the kingdom and the power and the greatness of the kings that are under the whole heaven were given to the saints of the Most High ; and his kingdom is an everlasting kingdom, and all powers shall serve and obey him.

Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts greatly troubled me, and my countenance was changed: but I kept the matter in my heart.

DANIEL T HÉODOTION 8

1848

Chapitre 8 1. >En êtei trÐtú tĺc basileÐac Baltasar

toÜ basilèwc írasic žfjh prìc me, âgř Danihl, metĂ tŸn æfjeØsĹn moi tŸn Ćrqăn. 2. kaÈ ćmhn ân SoÔsoic tň bĹrei, ą âstin

ân qÿrø Ailam, kaÈ eÚdon ân årĹmati kaÈ ćmhn âpÈ toÜ Oubal 3. kaÈ łra toÌc æfjalmoÔc mou kaÈ eÚ-

don kaÈ ÊdoÌ kriäc eÙc ásthkřc prä toÜ Oubal, kaÈ aÎtÄ kèrata, kaÈ tĂ kèrata ÍyhlĹ, kaÈ tä ãn Íyhlìteron toÜ átèrou, kaÈ tä Íyhlän Ćnèbainen âp âsqĹtwn. 4. eÚdon tän kriän keratÐzonta katĂ jĹ-

lassan kaÈ borrŘn kaÈ nìton, kaÈ pĹnta tĂ jhrÐa oÎ stăsontai ânÿpion aÎtoÜ, kaÈ oÎk łn å âxairoÔmenoc âk qeiräc aÎtoÜ, kaÈ âpoÐhsen katĂ tä jèlhma aÎtoÜ kaÈ âmegalÔnjh. 5. kaÈ âgř ćmhn sunÐwn kaÈ ÊdoÌ trĹgoc

aÊgÀn ćrqeto Ćpä libäc âpÈ prìswpon pĹshc tĺc gĺc kaÈ oÎk łn Ąptìmenoc tĺc gĺc, kaÈ tÄ trĹgú kèrac jewrhtän ĆnĂ mèson tÀn æfjalmÀn aÎtoÜ. 6. kaÈ łljen éwc toÜ krioÜ toÜ tĂ kèrata

êqontoc, oÝ eÚdon, ástÀtoc ânÿpion toÜ Oubal kaÈ êdramen präc aÎtän ân årmň tĺc ÊsqÔoc aÎtoÜ.

In the third year of the reign of king Baltasar a vision appeared to me, even to me Daniel, after that which appeared to me at the first. And I was in Susa the palace, which is in the land of Aelam, and I was on the bank of Ubal. And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a ram standing in front of the Ubal ; and he had high horns ; and one was higher than the other, and the high one came up last.

And I saw the ram butting westward, and northward, and southward ; and no beast could stand before him, and there was none that could deliver out of his hand ; and he did according to his will, and became great.

And I was considering, and, behold, a he-goat came from the south-west on the face of the whole earth, and touched not the earth: and the goat had a horn between his eyes.

And he came to the ram that had the horns, which I had seen standing in front of the Ubal, and he ran at him with the violence of his strength.

DANIEL T HÉODOTION 8

7. kaÈ eÚdon aÎtän fjĹnonta éwc toÜ

krioÜ, kaÈ âxhgriĹnjh präc aÎtän kaÈ êpaisen tän kriän kaÈ sunètriyen Ćmfìtera tĂ kèrata aÎtoÜ, kaÈ oÎk łn ÊsqÌc tÄ kriÄ toÜ stĺnai ânÿpion aÎtoÜ; kaÈ êrriyen aÎtän âpÈ tŸn gĺn kaÈ sunepĹthsen aÎtìn, kaÈ oÎk łn å âxairoÔmenoc tän kriän âk qeiräc aÎtoÜ. 8. kaÈ å trĹgoc tÀn aÊgÀn âmegalÔnjh

éwc sfìdra, kaÈ ân tÄ ÊsqÜsai aÎtän sunetrÐbh tä kèrac aÎtoÜ tä mèga, kaÈ Ćnèbh kèrata tèssara ÍpokĹtw aÎtoÜ eÊc toÌc tèssarac Ćnèmouc toÜ oÎranoÜ. 9. kaÈ âk toÜ ánäc aÎtÀn âxĺljen kè-

rac ãn Êsqurän kaÈ âmegalÔnjh perissÀc präc tän nìton kaÈ präc ĆnatolŸn kaÈ präc tŸn dÔnamin; 10. âmegalÔnjh éwc tĺc dunĹmewc toÜ oÎ-

ranoÜ, kaÈ êpesen âpÈ tŸn gĺn Ćpä tĺc dunĹmewc toÜ oÎranoÜ kaÈ Ćpä tÀn Łstrwn, kaÈ sunepĹthsen aÎtĹ, 11. kaÈ éwc oÝ å ĆrqistrĹthgoc ûÔsh-

tai tŸn aÊqmalwsÐan, kaÈ di aÎtän jusÐa ârrĹqjh, kaÈ âgenăjh kaÈ kateuodÿjh aÎtÄ, kaÈ tä Ľgion ârhmwjăsetai; 12. kaÈ âdìjh âpÈ tŸn jusÐan ĄmartÐa, kaÈ

ârrÐfh qamaÈ Ź dikaiosÔnh, kaÈ âpoÐhsen kaÈ eÎodÿjh.

1849

And I saw him coming up close to the ram, and he was furiously enraged against him, and he smote the ram, and broke both his horns: and there was no strength in the ram to stand before him, but he cast him on the ground, and trampled on him ; and there was none that could deliver the ram out of his hand. And the he-goat grew exceedingly great: and when he was strong, his great horn was broken ; and four other horns rose up in its place toward the four winds of heaven.

And out of one of them came forth one strong horn, and it grew very great toward the south, and toward the host:

and it magnified itself to the host of heaven ; and there fell to the earth some of the host of heaven and of the stars, and they trampled on them. And this shall be until the chief captain shall have delivered the captivity: and by reason of him the sacrifice was disturbed, and he prospered ; and the holy place shall be made desolate. And a sin-offering was given for the sacrifice, and righteousness was cast down to the ground ; and it practised, and prospered.

DANIEL T HÉODOTION 8

13. kaÈ ćkousa ánäc ĄgÐou laloÜntoc, kaÈ

eÚpen eÙc Ľgioc tÄ felmouni tÄ laloÜnti VEwc pìte Ź írasic stăsetai, Ź jusÐa Ź ĆrjeØsa kaÈ Ź ĄmartÐa ârhmÿsewc Ź dojeØsa, kaÈ tä Ľgion kaÈ Ź dÔnamic sumpathjăsetai? 14. kaÈ eÚpen aÎtÄ VEwc áspèrac kaÈ prwÈ

Źmèrai disqÐliai kaÈ triakìsiai, kaÈ kajarisjăsetai tä Ľgion. 15. kaÈ âgèneto ân tÄ ÊdeØn me, âgř Da-

nihl, tŸn írasin kaÈ âzătoun sÔnesin, kaÈ ÊdoÌ êsth ânÿpion âmoÜ śc írasic Ćndrìc. 16. kaÈ ćkousa fwnŸn Ćndräc ĆnĂ mèson

toÜ Oubal, kaÈ âkĹlesen kaÈ eÚpen Gabrihl, sunètison âkeØnon tŸn írasin. 17. kaÈ łljen kaÈ êsth âqìmenoc tĺc stĹ-

seÿc mou, kaÈ ân tÄ âljeØn aÎtän âjambăjhn kaÈ pÐptw âpÈ prìswpìn mou, kaÈ eÚpen prìc me SÔnec, uÉà Ćnjrÿpou, êti gĂr eÊc kairoÜ pèrac Ź írasic. 18. kaÈ ân tÄ laleØn aÎtän met âmoÜ pÐptw

âpÈ prìswpìn mou âpÈ tŸn gĺn, kaÈ ąyatì mou kaÈ êsthsèn me âpÈ pìdac 19. kaÈ eÚpen >IdoÌ âgř gnwrÐzw soi tĂ

âsìmena âp âsqĹtwn tĺc ærgĺc; êti gĂr eÊc kairoÜ pèrac Ź írasic. 20. å kriìc, çn eÚdec, å êqwn tĂ kèrata

basileÌc Mădwn kaÈ PersÀn.

1850

And I heard one saint speaking, and a saint said to a certain one speaking, How long shall the vision continue, even the removal of the sacrifice, and the bringing in of the sin of desolation ; and how long shall the sanctuary and host be trampled? And he said to him, Evening and morning there shall be two thousand and four hundred days ; and then the sanctuary shall be cleansed. And it came to pass, as I, even I Daniel, saw the vision, and sought to understand it, that, behold, there stood before me as the appearance of a man. And I heard the voice of a man between the banks of the Ubal ; and he called, and said, Gabriel, cause that man to understand the vision. And he came and stood near where I stood: and when he came, I was struck with awe, and fell upon my face: but he said to me, Understand, son of man: for yet the vision is for an appointed time. And while he spoke with me, I fell upon my face to the earth: and he touched me, and set me on my feet. And he said, Behold, I make thee know the things that shall come to pass at the end of the wrath: for the vision is yet for an appointed time. The ram which thou sawest that had the horns is the king of the Medes and Persians.

DANIEL T HÉODOTION 8

21. kaÈ å trĹgoc tÀn aÊgÀn basileÌc

En tÄ prÿtú êtei DareÐou toÜ

uÉoÜ Asouhrou Ćpä toÜ spèrmatoc tÀn Mădwn, çc âbasÐleusen âpÈ basileÐan QaldaÐwn, 2. ân êtei ánÈ tĺc basileÐac aÎtoÜ âgř

Danihl sunĺka ân taØc bÔbloic tän Ćrijmän tÀn âtÀn, çc âgenăjh lìgoc kurÐou präc Ieremian tän profăthn eÊc sumplărwsin ârhmÿsewc Ierousalhm, ábdomăkonta êth. 3. kaÈ êdwka tä prìswpìn mou präc kÔ-

rion tän jeän toÜ âkzhtĺsai proseuqŸn kaÈ deăseic ân nhsteÐaic kaÈ sĹkkú kaÈ spodÄ. 4. kaÈ proshuxĹmhn präc kÔrion tän jeìn

mou kaÈ âxwmologhsĹmhn kaÈ eÚpa KÔrie å jeäc å mègac kaÈ jaumastäc å fulĹsswn tŸn diajăkhn sou kaÈ tä êleoc toØc ĆgapÀsÐn se kaÈ toØc fulĹssousin tĂc ântolĹc sou, 5. ŹmĹrtomen, Ždikăsamen, Žnomăsamen

kaÈ Ćpèsthmen kaÈ âxeklÐnamen Ćpä tÀn ântolÀn sou kaÈ Ćpä tÀn krimĹtwn sou

In the first year of Darius the son of Assuerus, of the seed of the Medes, who reigned over the kingdom of the Chaldeans, I Daniel understood by books the number of the years which was the word of the Lord to the prophet Jeremias, even seventy years for the accomplishment of the desolation of Jerusalem.

And I set my face toward the Lord God, to seek him diligently by prayer and supplications, with fastings and sackcloth. And I prayed to the Lord my God, and confessed, and said, O Lord, the great and wonderful God, keeping thy covenant and thy mercy to them that love thee, and to them that keep thy commandments ; we have sinned,

we have done iniquity, we have transgressed, and we have departed and turned aside from thy commandments and from thy judgments:

DANIEL T HÉODOTION 9

6. kaÈ oÎk eÊshkoÔsamen tÀn doÔlwn sou

tÀn profhtÀn, oË âlĹloun ân tÄ ænìmatÐ sou präc toÌc basileØc ŹmÀn kaÈ Łrqontac ŹmÀn kaÈ patèrac ŹmÀn kaÈ präc pĹnta tän laän tĺc gĺc. 7. soÐ, kÔrie, Ź dikaiosÔnh, kaÈ ŹmØn Ź aÊs-

qÔnh toÜ prosÿpou śc Ź Źmèra aÕth, ĆndrÈ Iouda kaÈ toØc ânoikoÜsin ân Ierousalhm kaÈ pantÈ Israhl toØc âggÌc kaÈ toØc makrĂn ân pĹsù tň gň, oÝ dièspeirac aÎtoÌc âkeØ ân ĆjesÐø aÎtÀn, ŋ Žjèthsan ân soÐ. 8. kÔrie, ŹmØn Ź aÊsqÔnh toÜ prosÿpou

kaÈ toØc basileÜsin ŹmÀn kaÈ toØc Łrqousin ŹmÀn kaÈ toØc patrĹsin ŹmÀn, oÑtinec ŹmĹrtomèn soi. 9. tÄ kurÐú jeÄ ŹmÀn oÉ oÊktirmoÈ kaÈ oÉ

ÉlasmoÐ, íti Ćpèsthmen 10. kaÈ oÎk eÊshkoÔsamen tĺc fwnĺc

kurÐou toÜ jeoÜ ŹmÀn poreÔesjai ân toØc nìmoic aÎtoÜ, oÙc êdwken katĂ prìswpon ŹmÀn ân qersÈn tÀn doÔlwn aÎtoÜ tÀn profhtÀn. 11. kaÈ pŘc Israhl parèbhsan tän nì-

mon sou kaÈ âxèklinan toÜ mŸ ĆkoÜsai tĺc fwnĺc sou, kaÈ âpĺljen âf ŹmŘc Ź katĹra kaÈ å írkoc å gegrammènoc ân nìmú Mwusèwc doÔlou toÜ jeoÜ, íti ŹmĹrtomen aÎtÄ.

1853

and we have not hearkened to thy servants the prophets, who spoke in thy name to our kings, and our princes, and our fathers, and to all the people of the land.

To thee, O Lord, belongs righteousness, an to us confusion of face, as at this day ; to the men of Juda, and to the dwellers in Jerusalem, and to all Israel, to them that are near, and to them that are far off in all the earth, wherever thou has scattered them, for the sin which they committed. In thee, O Lord, is our righteousness, and to us belongs confusion of faced, and to our kings, and to our princes, and to our fathers, forasmuch as we have sinned. To thee, the Lord our God, belong compassions and forgivenesses, whereas we have departed from thee ; neither have we hearkened to the voice of the Lord our God, to walk in his laws, which he set before us by the hands of his servants the prophets.

Moreover all Israel have transgressed thy law, and have refused to hearken to thy voice ; so the curse has come upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.

DANIEL T HÉODOTION 9

12. kaÈ êsthsen toÌc lìgouc aÎtoÜ, oÏc

âlĹlhsen âf ŹmŘc kaÈ âpÈ toÌc kritĂc ŹmÀn, oË êkrinon ŹmŘc, âpagageØn âf ŹmŘc kakĂ megĹla, oÙa oÎ gègonen ÍpokĹtw pantäc toÜ oÎranoÜ katĂ tĂ genìmena ân Ierousalhm. 13. kajřc gègraptai ân tÄ nìmú Mwusĺ,

pĹnta tĂ kakĂ taÜta łljen âf ŹmŘc, kaÈ oÎk âdeăjhmen toÜ prosÿpou kurÐou toÜ jeoÜ ŹmÀn Ćpostrèyai Ćpä tÀn ĆdikiÀn ŹmÀn kaÈ toÜ suniènai ân pĹsù ĆlhjeÐø sou. 14. kaÈ âgrhgìrhsen kÔrioc kaÈ âpăga-

gen aÎtĂ âf ŹmŘc, íti dÐkaioc kÔrioc å jeäc ŹmÀn âpÈ pŘsan tŸn poÐhsin aÎtoÜ, čn âpoÐhsen, kaÈ oÎk eÊshkoÔsamen tĺc fwnĺc aÎtoÜ. 15. kaÈ nÜn, kÔrie å jeäc ŹmÀn, çc âxă-

gagec tän laìn sou âk gĺc AÊgÔptou ân qeirÈ krataiŤ kaÈ âpoÐhsac seautÄ înoma śc Ź Źmèra aÕth, ŹmĹrtomen, Žnomăsamen. 16. kÔrie, ân pĹsù âlehmosÔnù sou Ćpos-

trafătw dŸ å jumìc sou kaÈ Ź ærgă sou Ćpä tĺc pìleÿc sou Ierousalhm îrouc ĄgÐou sou, íti ŹmĹrtomen, kaÈ ân taØc ĆdikÐaic ŹmÀn kaÈ tÀn patèrwn ŹmÀn Ierousalhm kaÈ å laìc sou eÊc æneidismän âgèneto ân pŘsin toØc perikÔklú ŹmÀn.

1854

And he has confirmed his words, which he spoke against us, and against our judges who judged us, by bringing upon us great evils, such as have not happened under the whole heaven, according to what has happened in Jerusalem. As it is written in the law of Moses, all these evils have come upon us: yet we have not besought the Lord our God, that we might turn away from our iniquities, and have understanding in all thy truth.

The Lord also has watched, and brought the evils upon us: for the Lord our God is righteous in all his work which he has executed, but we have not hearkened to his voice.

And now, O Lord our God, who broughtest thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and madest to thyself a name, as at this day ; we have sinned, we have transgressed.

O Lord, thy mercy is over all: let, I pray thee, thy wrath turn away, and thine anger from thy city Jerusalem, even thy holy mountain: for we have sinned, and because of our iniquities, and those of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach among all that are round about us.

DANIEL T HÉODOTION 9

17. kaÈ nÜn eÊsĹkouson, kÔrie å jeäc

ŹmÀn, tĺc proseuqĺc toÜ doÔlou sou kaÈ tÀn deăsewn aÎtoÜ kaÈ âpÐfanon tä prìswpìn sou âpÈ tä ĄgÐasmĹ sou tä êrhmon énekèn sou, kÔrie. 18. klØnon, å jeìc mou, tä oÞc sou kaÈ

Łkouson; Łnoixon toÌc æfjalmoÔc sou kaÈ Êdà tän Ćfanismän ŹmÀn kaÈ tĺc pìleÿc sou, âf ľc âpikèklhtai tä înomĹ sou âp aÎtĺc; íti oÎk âpÈ taØc dikaiosÔnaic ŹmÀn ŹmeØc ûiptoÜmen tän oÊktirmän ŹmÀn ânÿpiìn sou, Ćll âpÈ toÌc oÊktirmoÔc sou toÌc polloÔc. 19. kÔrie, eÊsĹkouson; kÔrie, ÉlĹsjhti;

kÔrie, prìsqec kaÈ poÐhson; mŸ qronÐsùc énekèn sou, å jeìc mou, íti tä înomĹ sou âpikèklhtai âpÈ tŸn pìlin sou kaÈ âpÈ tän laìn sou. – 20. kaÈ êti âmoÜ laloÜntoc kaÈ proseuqo-

mènou kaÈ âxagoreÔontoc tĂc ĄmartÐac mou kaÈ tĂc ĄmartÐac toÜ laoÜ mou Israhl kaÈ ûiptoÜntoc tän êleìn mou ânantÐon kurÐou toÜ jeoÜ mou perÈ toÜ îrouc toÜ ĄgÐou toÜ jeoÜ mou 21. kaÈ êti âmoÜ laloÜntoc ân tň pro-

seuqň kaÈ ÊdoÌ å ĆnŸr Gabrihl, çn eÚdon ân tň årĹsei ân tň Ćrqň, petìmenoc kaÈ ąyatì mou śseÈ źran jusÐac ásperinĺc. 22. kaÈ sunètisèn me kaÈ âlĹlhsen met

âmoÜ kaÈ eÚpen Danihl, nÜn âxĺljon sumbibĹsai se sÔnesin.

1855

And now, O lord our God, hearken to the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine on thy desolate sanctuary, for thine own sake, O Lord.

Incline thine ear, O my God, and hear ; open thine eyes and behold our desolation, and that of thy city on which thy name is called: for we do not bring our pitiful case before thee on the ground of our righteousness, but on the ground of thy manifold compassions, O Lord.

Hearken, O Lord ; be propitious, O Lord ; attend, O Lord ; delay not, O my God, for thine own sake: for thy name is called upon thy city and upon thy people.

And while I was yet speaking, and praying, and confessing my sins and the sins of my people Israel, and bringing my pitiful case before the Lord my God concerning the holy mountain ;

yea, while I was yet speaking in prayer, behold the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, came flying, and he touched me about the hour of the evening sacrifice. And he instructed me, and spoke with me, and said, O Daniel, I am now come forth to impart to thee understanding.

DANIEL T HÉODOTION 9

23. ân Ćrqň tĺc deăseÿc sou âxĺljen lì-

goc, kaÈ âgř łljon toÜ ĆnaggeØlaÐ soi, íti ĆnŸr âpijumiÀn sÌ eÚ; kaÈ ânnoăjhti ân tÄ ûămati kaÈ sÔnec ân tň æptasÐø. 24. ábdomăkonta ábdomĹdec sunetmăjh-

san âpÈ tän laìn sou kaÈ âpÈ tŸn pìlin tŸn ĄgÐan sou toÜ suntelesjĺnai ĄmartÐan kaÈ toÜ sfragÐsai ĄmartÐac kaÈ ĆpaleØyai tĂc ĆnomÐac kaÈ toÜ âxilĹsasjai ĆdikÐac kaÈ toÜ ĆgageØn dikaiosÔnhn aÊÿnion kaÈ toÜ sfragÐsai írasin kaÈ profăthn kaÈ toÜ qrØsai Ľgion ĄgÐwn. 25. kaÈ gnÿsù kaÈ sunăseic; Ćpä âxì-

dou lìgou toÜ Ćpokrijĺnai kaÈ toÜ oÊkodomĺsai Ierousalhm éwc qristoÜ Źgoumènou ábdomĹdec áptĂ kaÈ ábdomĹdec áxăkonta dÔo; kaÈ âpistrèyei kaÈ oÊkodomhjăsetai plateØa kaÈ teØqoc, kaÈ âkkenwjăsontai oÉ kairoÐ. 26. kaÈ metĂ tĂc ábdomĹdac tĂc áxăkonta

dÔo âxolejreujăsetai qrØsma, kaÈ krÐma oÎk êstin ân aÎtÄ; kaÈ tŸn pìlin kaÈ tä Ľgion diafjereØ sÌn tÄ Źgoumènú tÄ ârqomènú, kaÈ âkkopăsontai ân kataklusmÄ, kaÈ éwc tèlouc polèmou suntetmhmènou tĹxei ĆfanismoØc. 27. kaÈ dunamÿsei diajăkhn polloØc, áb-

domĂc mÐa; kaÈ ân tÄ ŹmÐsei tĺc ábdomĹdoc ĆrjăsetaÐ mou jusÐa kaÈ spondă, kaÈ âpÈ tä Éerän bdèlugma tÀn ârhmÿsewn, kaÈ éwc sunteleÐac kairoÜ suntèleia dojăsetai âpÈ tŸn ârămwsin.

1856

At the beginning of thy supplication the word came forth, and I am come to tell thee ; for thou art a man much beloved: therefore consider the matter, understand the vision. Seventy weeks have been determined upon thy people, and upon the holy city, for sin to be ended, and to seal up transgressions, and to blot out the iniquities, and to make atonement for iniquities, and to bring in everlasting righteousness, and to seal the vision and the prophet, and to anoint the Most Holy. And thou shalt know and understand, that from the going forth of the command for the answer and for the building of Jerusalem until Christ the prince there shall be seven weeks, and sixty-two weeks ; and then the time shall return, and the street shall be built, and the wall, and the times shall be exhausted. And after the sixty-two weeks, the anointed one shall be destroyed, and there is no judgment in him: and he shall destroy the city and the sanctuary with the prince that is coming: they shall be cut off with a flood, and to the end of the war which is rapidly completed he shall appoint the city to desolations. And one week shall establish the covenant with many: and in the midst of the week my sacrifice and drinkoffering shall be taken away: and on the temple shall be the abomination of desolations ; and at the end of time an end shall be put to the desolation.

DANIEL T HÉODOTION 10

1857

Chapitre 10 1. >En

êtei trÐtú KÔrou basilèwc PersÀn lìgoc ĆpekalÔfjh tÄ Danihl, oÝ tä înoma âpeklăjh Baltasar, kaÈ Ćlhjinäc å lìgoc, kaÈ dÔnamic megĹlh kaÈ sÔnesic âdìjh aÎtÄ ân tň æptasÐø.

In the third year of Cyrus king of the Persians a thing was revealed to Daniel, whose name was called Baltasar ; and the thing was true, and great power and understanding in the vision was given to him.

2. ân taØc Źmèraic âkeÐnaic âgř Danihl

In those days I Daniel was mourning three full weeks.

ćmhn penjÀn treØc ábdomĹdac ŹmerÀn; 3. Łrton âpijumiÀn oÎk êfagon, kaÈ krèac

kaÈ oÚnoc oÎk eÊsĺljen eÊc tä stìma mou, kaÈ Łleimma oÎk ŽleiyĹmhn éwc plhrÿsewc triÀn ábdomĹdwn ŹmerÀn. 4. ân Źmèrø eÊkostň kaÈ tetĹrtù toÜ

mhnäc toÜ prÿtou, kaÈ âgř ćmhn âqìmena toÜ potamoÜ toÜ megĹlou, aÎtìc âstin Eddekel, 5. kaÈ łra toÌc æfjalmoÔc mou kaÈ eÚdon

kaÈ ÊdoÌ ĆnŸr eÙc ândedumènoc baddin, kaÈ Ź æsfÌc aÎtoÜ periezwsmènh ân qrusÐú Wfaz, 6. kaÈ tä sÀma aÎtoÜ śseÈ jarsic, kaÈ tä

prìswpon aÎtoÜ śseÈ írasic Ćstrapĺc, kaÈ oÉ æfjalmoÈ aÎtoÜ śseÈ lampĹdec purìc, kaÈ oÉ braqÐonec aÎtoÜ kaÈ tĂ skèlh śc írasic qalkoÜ stÐlbontoc, kaÈ Ź fwnŸ tÀn lìgwn aÎtoÜ śc fwnŸ îqlou.

I ate no pleasant bread, and no flesh or wine entered into my mouth, neither did I anoint myself with oil, until three whole weeks were accomplished. On the twenty-fourth day of the first month, I was near the great river, which is Tigris Eddekel.

And I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, and his loins were girt with gold of Ophaz:

and his body was as Tharsis, and his face was a the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his legs as the appearance of shining brass, and the voice of his words as the voice of a multitude.

DANIEL T HÉODOTION 10

7. kaÈ eÚdon âgř Danihl mìnoc tŸn æp-

tasÐan, kaÈ oÉ Łndrec oÉ met âmoÜ oÎk eÚdon tŸn æptasÐan, Ćll ń êkstasic megĹlh âpèpesen âp aÎtoÔc, kaÈ êfugon ân fìbú; 8. kaÈ âgř ÍpeleÐfjhn mìnoc kaÈ eÚdon

tŸn æptasÐan tŸn megĹlhn taÔthn, kaÈ oÎq ÍpeleÐfjh ân âmoÈ ÊsqÔc, kaÈ Ź dìxa mou metestrĹfh eÊc diafjorĹn, kaÈ oÎk âkrĹthsa ÊsqÔoc. 9. kaÈ ćkousa tŸn fwnŸn tÀn lìgwn aÎ-

toÜ kaÈ ân tÄ ĆkoÜsaÐ me aÎtoÜ ćmhn katanenugmènoc, kaÈ tä prìswpìn mou âpÈ tŸn gĺn. 10. kaÈ ÊdoÌ qeÈr Ąptomènh mou kaÈ ćgei-

rèn me âpÈ tĂ gìnatĹ mou. 11. kaÈ eÚpen prìc me Danihl ĆnŸr âpiju-

miÀn, sÔnec ân toØc lìgoic, oÙc âgř lalÀ präc sè, kaÈ stĺji âpÈ tň stĹsei sou, íti nÜn ĆpestĹlhn präc sè. kaÈ ân tÄ lalĺsai aÎtän prìc me tän lìgon toÜton Ćnèsthn êntromoc. 12. kaÈ eÚpen prìc me MŸ foboÜ, Danihl;

íti Ćpä tĺc prÿthc Źmèrac, ľc êdwkac tŸn kardÐan sou toÜ suniènai kaÈ kakwjĺnai ânantÐon toÜ jeoÜ sou, ŽkoÔsjhsan oÉ lìgoi sou, kaÈ âgř łljon ân toØc lìgoic sou. 13. kaÈ å Łrqwn basileÐac PersÀn eÉstă-

kei âx ânantÐac mou eÒkosi kaÈ mÐan Źmèran, kaÈ ÊdoÌ Miqahl eÙc tÀn Ćrqìntwn tÀn prÿtwn łljen bohjĺsaÐ moi, kaÈ aÎtän katèlipon âkeØ metĂ toÜ Łrqontoc basileÐac PersÀn

1858

And I Daniel only saw the vision: and the men that were with me saw not the vision ; but a great amazement fell upon them, and they fled in fear. So I was left alone, and saw this great vision, and there was no strength left in me, and my glory was turned into corruption, and I retained no strength.

Yet I heard the voice of his words: and when I heard him I was pricked in the heart, and I fell with my face to the earth. And, behold, a hand touched me, and it raised me on my knees. And he said to me, O Daniel, man greatly beloved, understand the words which I speak to thee, and stand upright: for I am now sent to thee. And when he had spoken to me this word, I stood trembling.

And he said to me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to afflict thyself before the Lord thy God, they words were heard, and I am come because of thy words.

But the prince of the kingdom of the Persians withstood me twenty-one days: and behold, Michael, one of the princes, came to help me ; and I left him there with the chief of the kingdom of the Persians:

DANIEL T HÉODOTION 10

14. kaÈ łljon sunetÐsai se ísa Ćpantăse-

tai tÄ laÄ sou âp âsqĹtwn tÀn ŹmerÀn, íti êti Ź írasic eÊc Źmèrac. 15. kaÈ ân tÄ lalĺsai aÎtän met âmoÜ

katĂ toÌc lìgouc toÔtouc êdwka tä prìswpìn mou âpÈ tŸn gĺn kaÈ katenÔghn. 16. kaÈ ÊdoÌ śc åmoÐwsic uÉoÜ Ćnjrÿpou

ąyato tÀn qeilèwn mou; kaÈ ćnoixa tä stìma mou kaÈ âlĹlhsa kaÈ eÚpa präc tän ástÀta ânantÐon âmoÜ KÔrie, ân tň æptasÐø sou âstrĹfh tĂ ântìc mou ân âmoÐ, kaÈ oÎk êsqon ÊsqÔn; 17. kaÈ pÀc dunăsetai å paØc sou, kÔrie,

lalĺsai metĂ toÜ kurÐou mou toÔtou? kaÈ âgř Ćpä toÜ nÜn oÎ stăsetai ân âmoÈ ÊsqÔc, kaÈ pnoŸ oÎq ÍpeleÐfjh ân âmoÐ. 18. kaÈ prosèjeto kaÈ ąyatì mou śc íra-

sic Ćnjrÿpou kaÈ ânÐsqusèn me 19. kaÈ eÚpèn moi MŸ foboÜ, ĆnŸr âpiju-

miÀn, eÊrănh soi; ĆndrÐzou kaÈ Òsque. kaÈ ân tÄ lalĺsai aÎtän met âmoÜ Òsqusa kaÈ eÚpa LaleÐtw å kÔriìc mou, íti ânÐsqusĹc me. 20. kaÈ eÚpen EÊ oÚdac Ñna tÐ łljon präc

sè? kaÈ nÜn âpistrèyw toÜ polemĺsai metĂ Łrqontoc PersÀn; kaÈ âgř âxeporeuìmhn, kaÈ å Łrqwn tÀn EĂn mŸ eÒphtè moi tÐc å katèsjwn tŸn dapĹnhn taÔthn, ĆpojaneØsje; âĂn dà deÐxhte íti Bhl katesjÐei aÎtĹ, ĆpojaneØtai Danihl, íti âblasfămhsen eÊc tän Bhl. 9. kaÈ eÚpen Danihl tÄ basileØ Ginèsjw

katĂ tä ûĺmĹ sou. kaÈ łsan ÉereØc toÜ Bhl ábdomăkonta âktäc gunaikÀn kaÈ tèknwn. 10. kaÈ łljen å basileÌc metĂ Danihl eÊc

tän oÚkon toÜ Bhl. 11. kaÈ eÚpan oÉ ÉereØc toÜ Bhl >IdoÌ ŹmeØc

Ćpotrèqomen êxw, sÌ dè, basileÜ, parĹjec tĂ brÿmata kaÈ tän oÚnon kerĹsac jàc kaÈ Ćpìkleison tŸn jÔran kaÈ sfrĹgison tÄ daktulÐú sou; kaÈ âljřn prwÈ âĂn mŸ eÕrùc pĹnta bebrwmèna Ípä toÜ Bhl, ĆpojanoÔmeja ń Danihl å yeudìmenoc kaj ŹmÀn. 12. aÎtoÈ dà katefrìnoun, íti pepoiăkei-

san Ípä tŸn trĹpezan kekrummènhn eÒsodon kaÈ di aÎtĺc eÊseporeÔonto diìlou kaÈ Ćnăloun aÎtĹ. 13. kaÈ âgèneto śc âxăljosan âkeØnoi, kaÈ

å basileÌc parèjhken tĂ brÿmata tÄ Bhl.

1873

Daniel répondit en souriant ’Ne t’y trompes pas, ô roi ; car il est de boue en dedans et d’airain à l’extérieur, et il n’a jamais rien mangé.’ Le roi irrité appela les prêtres de Bel et leur dit ’Si vous ne me dites pas qui est celui qui mange ces offrandes, vous mourrez ; mais si vous me démontrez que c’est Bel qui les mange, Daniel mourra, parce qu’il a blasphémé contre Bel. Et Daniel dit au roi : qu’il en soit selon ta parole. Or il y avait soixantedix prêtres de Bel, sans compter leurs femmes et leurs enfants. Et le roi se rendit avec Daniel au temple de Bel. Les prêtres de Bel dirent ’Voici que nous allons sortir ; toi, ô roi, fais placer les mets et apporter le vin, après l’avoir mélangé ; puis ferme la porte, et scelle-la avec ton anneau. Et quand tu entreras demain matin, si tu ne trouves pas que tout a été mangé par Bel, nous mourrons ; ou bien ce sera Daniel, qui a menti contre tous.’ Ils songeaient qu’ils avaient fait sous la table une ouverture secrète, par laquelle ils s’introduisaient toujours et verraient consommer les offrandes Lorsqu’ils furent sortis et que le roi eut fait mettre les aliments devant Bel,

B EL T HÉODOTION 1

14. kaÈ âpètaxen Danihl toØc paidarÐoic

aÎtoÜ kaÈ ćnegkan tèfran kaÈ katèshsan ílon tän naän ânÿpion toÜ basilèwc mìnou; kaÈ âxeljìntec êkleisan tŸn jÔran kaÈ âsfragÐsanto ân tÄ daktulÐú toÜ basilèwc, kaÈ Ćpĺljon. 15. oÉ dà ÉereØc łljon tŸn nÔkta katĂ tä

êjoc aÎtÀn kaÈ aÉ gunaØkec kaÈ tĂ tèkna aÎtÀn kaÈ katèfagon pĹnta kaÈ âxèpion. 16. kaÈ žrjrisen å basileÌc tä prwÈ kaÈ

Danihl met aÎtoÜ. 17. kaÈ eÚpen å basileÔc SÄoi aÉ sfragØ-

dec, Danihl? å dà eÚpen SÄoi, basileÜ. 18. kaÈ âgèneto Ľma tÄ ĆnoØxai tĂc jÔrac

âpiblèyac å basileÌc âpÈ tŸn trĹpezan âbìhsen fwnň megĹlù Mègac eÚ, Bhl, kaÈ oÎk êstin parĂ soÈ dìloc oÎdà eÙc. 19. kaÈ âgèlasen Danihl kaÈ âkrĹthsen

tän basilèa toÜ mŸ eÊseljeØn aÎtän êsw kaÈ eÚpen >Idà dŸ tä êdafoc kaÈ gnÀji tÐnoc tĂ Òqnh taÜta. 20. kaÈ eÚpen å basileÔc Apènegke tä Łriston, ç êqeic, eÊc BabulÀna tÄ Danihl eÊc tän lĹkkon tÀn leìntwn. 35. kaÈ eÚpen Ambakoum KÔrie, BabulÀna

oÎq áÿraka kaÈ tän lĹkkon oÎ ginÿskw. 36. kaÈ âpelĹbeto å Łggeloc kurÐou tĺc

korufĺc aÎtoÜ kaÈ bastĹsac tĺc kìmhc tĺc kefalĺc aÎtoÜ êjhken aÎtän eÊc BabulÀna âpĹnw toÜ lĹkkou ân tÄ ûoÐzú toÜ pneÔmatoc aÎtoÜ. 37. kaÈ âbìhsen Ambakoum lègwn Danihl

Danihl, labà tä Łriston, ç Ćpèsteilèn soi å jeìc. 38. kaÈ eÚpen Danihl >Emnăsjhc gĹr

mou, å jeìc, kaÈ oÎk âgkatèlipec toÌc ĆgapÀntĹc se. 39. kaÈ ĆnastĂc Danihl êfagen; å dà Łg-

geloc toÜ jeoÜ Ćpekatèsthsen tän Ambakoum paraqrĺma eÊc tän tìpon aÎtoÜ.

1876

Dans la fosse, il y avait sept lions, et on leur donnait chaque jour deux corps et deux brebis ; mais alors on ne leur donna pas cette pâture, afin qu’ils dévorassent Daniel. Or le prophète Habacuc était en Judée ; après avoir fait cuire une bouillie et émietté du pain dans un vase, il allait aux champs le porter à ses moissonneurs. L’ange du Seigneur dit à Habacuc ’Porte le repas que tu tiens à Babylone, à Daniel, qui est dans la fosse aux lions.’ Habacuc dit ’Seigneur, je n’ai jamais vu Babylone, et je ne connais pas la fosse.’ Alors l’ange le prit par le haut de la tête, le porta, par les cheveux de sa tête, et le déposa à Babylone, au-dessus de la fosse, avec toute l’agilité de sa nature spirituelle.

Et Habacuc cria ’Daniel, serviteur de Dieu, prends le repas que Dieu t’envoie.’ Daniel répondit ’Vous vous êtes, en effet, souvenu de moi, ô Dieu, et vous n’avez pas abandonné ceux qui vous aiment.’ Et Daniel se leva et mangea. Et l’ange du Seigneur remit aussitôt Habacuc en son lieu.

B EL T HÉODOTION 1

40. å dà basileÌc łljen tň Źmèrø tň

ábdìmù penjĺsai tän Danihl; kaÈ łljen âpÈ tän lĹkkon kaÈ ânèbleyen, kaÈ ÊdoÌ Danihl kajămenoc. 41. kaÈ Ćnaboăsac fwnň megĹlù eÚpen

Mègac eÚ, kÔrie å jeäc toÜ Danihl, kaÈ oÎk êstin plŸn soÜ Łlloc.

1877

Le septième jour, le roi vint pour pleurer Daniel ; étant venu vers la fosse, il regarda, et voici que Daniel était assis au milieu des lions. Il cria à haute voix et dit ’Vous êtes grand, Seigneur, Dieu de Daniel, et il n’y en a point d’autre que vous !’

1878

Table des matières Psaumes

1

Psaume 1

2

Psaume 2

3

Psaume 3

5

Psaume 4

6

Psaume 5

8

Psaume 6

10

Psaume 7

12

Psaume 8

14

Psaume 9

16

Psaume 10

20

Psaume 11

21

Psaume 12

23

Psaume 13

24

Psaume 14

26

TABLE DES MATIÈRES

1879

Psaume 15

27

Psaume 16

29

Psaume 17

31

Psaume 18

36

Psaume 19

38

Psaume 20

39

Psaume 21

41

Psaume 22

45

Psaume 23

46

Psaume 24

48

Psaume 25

51

Psaume 26

53

Psaume 27

55

Psaume 28

57

Psaume 29

59

Psaume 30

61

Psaume 31

64

Psaume 32

66

Psaume 33

68

Psaume 34

71

TABLE DES MATIÈRES

1880

Psaume 35

75

Psaume 36

77

Psaume 37

81

Psaume 38

84

Psaume 39

86

Psaume 40

89

Psaume 41

91

Psaume 42

93

Psaume 43

94

Psaume 44

97

Psaume 45

100

Psaume 46

102

Psaume 47

103

Psaume 48

105

Psaume 49

108

Psaume 50

111

Psaume 51

114

Psaume 52

116

Psaume 53

117

Psaume 54

118

TABLE DES MATIÈRES

1881

Psaume 55

121

Psaume 56

123

Psaume 57

125

Psaume 58

127

Psaume 59

130

Psaume 60

132

Psaume 61

133

Psaume 62

135

Psaume 63

137

Psaume 64

139

Psaume 65

141

Psaume 66

143

Psaume 67

144

Psaume 68

148

Psaume 69

152

Psaume 70

153

Psaume 71

156

Psaume 72

158

Psaume 73

161

Psaume 74

164

TABLE DES MATIÈRES

1882

Psaume 75

166

Psaume 76

168

Psaume 77

170

Psaume 78

178

Psaume 79

180

Psaume 80

183

Psaume 81

185

Psaume 82

186

Psaume 83

188

Psaume 84

190

Psaume 85

192

Psaume 86

194

Psaume 87

195

Psaume 88

197

Psaume 89

202

Psaume 90

204

Psaume 91

206

Psaume 92

208

Psaume 93

209

Psaume 94

212

TABLE DES MATIÈRES

1883

Psaume 95

214

Psaume 96

216

Psaume 97

218

Psaume 98

219

Psaume 99

221

Psaume 100

222

Psaume 101

224

Psaume 102

227

Psaume 103

230

Psaume 104

234

Psaume 105

238

Psaume 106

243

Psaume 107

248

Psaume 108

250

Psaume 109

253

Psaume 110

254

Psaume 111

256

Psaume 112

258

Psaume 113

259

Psaume 114

262

TABLE DES MATIÈRES

1884

Psaume 115

263

Psaume 116

264

Psaume 117

265

Psaume 118

268

Psaume 119

283

Psaume 120

284

Psaume 121

285

Psaume 122

286

Psaume 123

287

Psaume 124

288

Psaume 125

289

Psaume 126

290

Psaume 127

291

Psaume 128

292

Psaume 129

293

Psaume 130

294

Psaume 131

295

Psaume 132

297

Psaume 133

298

Psaume 134

299

TABLE DES MATIÈRES

1885

Psaume 135

301

Psaume 136

304

Psaume 137

305

Psaume 138

307

Psaume 139

310

Psaume 140

312

Psaume 141

314

Psaume 142

315

Psaume 143

317

Psaume 144

319

Psaume 145

322

Psaume 146

324

Psaume 147

326

Psaume 148

327

Psaume 149

329

Psaume 150

330

Psaume 151

331

Proverbes

332

Chapitre 1

333

TABLE DES MATIÈRES

1886

Chapitre 2

337

Chapitre 3

340

Chapitre 4

344

Chapitre 5

347

Chapitre 6

350

Chapitre 7

354

Chapitre 8

357

Chapitre 9

361

Chapitre 10

364

Chapitre 11

367

Chapitre 12

370

Chapitre 13

373

Chapitre 14

376

Chapitre 15

380

Chapitre 16

384

Chapitre 17

387

Chapitre 18

391

Chapitre 19

394

Chapitre 20

397

Chapitre 21

400

TABLE DES MATIÈRES

1887

Chapitre 22

403

Chapitre 23

407

Chapitre 24

411

Chapitre 25

415

Chapitre 26

418

Chapitre 27

421

Chapitre 28

424

Chapitre 29

427

Chapitre 30

430

Chapitre 31

434

Ecclésiaste

438

Chapitre 1

439

Chapitre 2

442

Chapitre 3

446

Chapitre 4

449

Chapitre 5

452

Chapitre 6

455

Chapitre 7

457

Chapitre 8

461

TABLE DES MATIÈRES

1888

Chapitre 9

464

Chapitre 10

467

Chapitre 11

470

Chapitre 12

472

Cantique

474

Chapitre 1

475

Chapitre 2

477

Chapitre 3

480

Chapitre 4

482

Chapitre 5

485

Chapitre 6

488

Chapitre 7

490

Chapitre 8

492

Job

494

Chapitre 1

495

Chapitre 2

499

Chapitre 3

502

Chapitre 4

505

Chapitre 5

508

TABLE DES MATIÈRES

1889

Chapitre 6

511

Chapitre 7

514

Chapitre 8

517

Chapitre 9

520

Chapitre 10

523

Chapitre 11

526

Chapitre 12

529

Chapitre 13

532

Chapitre 14

535

Chapitre 15

538

Chapitre 16

542

Chapitre 17

545

Chapitre 18

547

Chapitre 19

549

Chapitre 20

552

Chapitre 21

555

Chapitre 22

559

Chapitre 23

562

Chapitre 24

564

Chapitre 25

567

TABLE DES MATIÈRES

1890

Chapitre 26

568

Chapitre 27

570

Chapitre 28

573

Chapitre 29

576

Chapitre 30

579

Chapitre 31

582

Chapitre 32

586

Chapitre 33

589

Chapitre 34

593

Chapitre 35

597

Chapitre 36

599

Chapitre 37

603

Chapitre 38

606

Chapitre 39

610

Chapitre 40

613

Chapitre 41

616

Chapitre 42

619

Sagesse

623

Chapitre 1

624

TABLE DES MATIÈRES

1891

Chapitre 2

626

Chapitre 3

629

Chapitre 4

632

Chapitre 5

635

Chapitre 6

638

Chapitre 7

641

Chapitre 8

645

Chapitre 9

648

Chapitre 10

651

Chapitre 11

654

Chapitre 12

657

Chapitre 13

661

Chapitre 14

664

Chapitre 15

668

Chapitre 16

671

Chapitre 17

675

Chapitre 18

678

Chapitre 19

682

TABLE DES MATIÈRES

1892

Siracide

686

Chapitre 1

687

Chapitre 2

690

Chapitre 3

692

Chapitre 4

695

Chapitre 5

699

Chapitre 6

701

Chapitre 7

705

Chapitre 8

709

Chapitre 9

712

Chapitre 10

715

Chapitre 11

719

Chapitre 12

723

Chapitre 13

726

Chapitre 14

729

Chapitre 15

732

Chapitre 16

734

Chapitre 17

737

Chapitre 18

740

Chapitre 19

743

TABLE DES MATIÈRES

1893

Chapitre 20

746

Chapitre 21

750

Chapitre 22

753

Chapitre 23

756

Chapitre 24

760

Chapitre 25

764

Chapitre 26

767

Chapitre 27

770

Chapitre 28

773

Chapitre 29

776

Chapitre 30

780

Chapitre 31

783

Chapitre 32

787

Chapitre 33

790

Chapitre 34

794

Chapitre 35

797

Chapitre 36

800

Chapitre 37

803

Chapitre 38

807

Chapitre 39

812

TABLE DES MATIÈRES

1894

Chapitre 40

816

Chapitre 41

820

Chapitre 42

823

Chapitre 43

826

Chapitre 44

830

Chapitre 45

833

Chapitre 46

837

Chapitre 47

840

Chapitre 48

844

Chapitre 49

847

Chapitre 50

849

Chapitre 51

853

Chapitre 52

857

Odes de salomon

859

Psaume 1

860

Psaume 2

861

Psaume 3

866

Psaume 4

868

Psaume 5

872

TABLE DES MATIÈRES

1895

Psaume 6

875

Psaume 7

876

Psaume 8

878

Psaume 9

882

Psaume 10

884

Psaume 11

886

Psaume 12

888

Psaume 13

890

Psaume 14

892

Psaume 15

894

Psaume 16

896

Psaume 17

898

Psaume 18

904

Osée

906

Chapitre 1

907

Chapitre 2

909

Chapitre 3

913

Chapitre 4

914

Chapitre 5

917

TABLE DES MATIÈRES

1896

Chapitre 6

920

Chapitre 7

922

Chapitre 8

925

Chapitre 9

927

Chapitre 10

930

Chapitre 11

933

Chapitre 12

935

Chapitre 13

937

Chapitre 14

940

Amos

942

Chapitre 1

943

Chapitre 2

946

Chapitre 3

949

Chapitre 4

952

Chapitre 5

955

Chapitre 6

959

Chapitre 7

962

Chapitre 8

965

Chapitre 9

967

TABLE DES MATIÈRES

1897

Michée

970

Chapitre 1

971

Chapitre 2

974

Chapitre 3

977

Chapitre 4

979

Chapitre 5

982

Chapitre 6

984

Chapitre 7

987

Joël

990

Chapitre 1

991

Chapitre 2

994

Chapitre 3

999

Chapitre 4

1000

Abdias Chapitre 1

Jonas

1003 1004

1008

Chapitre 1

1009

Chapitre 2

1012

TABLE DES MATIÈRES

1898

Chapitre 3

1014

Chapitre 4

1016

Nahum

1018

Chapitre 1

1019

Chapitre 2

1021

Chapitre 3

1024

Habakuk

1027

Chapitre 1

1028

Chapitre 2

1031

Chapitre 3

1034

Sophonie

1037

Chapitre 1

1038

Chapitre 2

1041

Chapitre 3

1044

Aggée

1047

Chapitre 1

1048

Chapitre 2

1051

TABLE DES MATIÈRES

1899

Zacharie

1055

Chapitre 1

1056

Chapitre 2

1059

Chapitre 3

1062

Chapitre 4

1064

Chapitre 5

1066

Chapitre 6

1068

Chapitre 7

1071

Chapitre 8

1074

Chapitre 9

1078

Chapitre 10

1081

Chapitre 11

1083

Chapitre 12

1086

Chapitre 13

1089

Chapitre 14

1091

Malachie

1095

Chapitre 1

1096

Chapitre 2

1099

Chapitre 3

1102

TABLE DES MATIÈRES

Esaïe

1900

1107

Chapitre 1

1108

Chapitre 2

1112

Chapitre 3

1115

Chapitre 4

1119

Chapitre 5

1120

Chapitre 6

1125

Chapitre 7

1127

Chapitre 8

1131

Chapitre 9

1135

Chapitre 10

1138

Chapitre 11

1143

Chapitre 12

1146

Chapitre 13

1147

Chapitre 14

1150

Chapitre 15

1155

Chapitre 16

1157

Chapitre 17

1159

Chapitre 18

1162

Chapitre 19

1164

TABLE DES MATIÈRES

1901

Chapitre 20

1168

Chapitre 21

1170

Chapitre 22

1173

Chapitre 23

1177

Chapitre 24

1180

Chapitre 25

1183

Chapitre 26

1185

Chapitre 27

1188

Chapitre 28

1191

Chapitre 29

1195

Chapitre 30

1199

Chapitre 31

1204

Chapitre 32

1206

Chapitre 33

1209

Chapitre 34

1213

Chapitre 35

1216

Chapitre 36

1218

Chapitre 37

1222

Chapitre 38

1228

Chapitre 39

1231

TABLE DES MATIÈRES

1902

Chapitre 40

1233

Chapitre 41

1237

Chapitre 42

1241

Chapitre 43

1245

Chapitre 44

1249

Chapitre 45

1253

Chapitre 46

1257

Chapitre 47

1259

Chapitre 48

1262

Chapitre 49

1265

Chapitre 50

1270

Chapitre 51

1272

Chapitre 52

1276

Chapitre 53

1279

Chapitre 54

1281

Chapitre 55

1284

Chapitre 56

1286

Chapitre 57

1288

Chapitre 58

1291

Chapitre 59

1294

TABLE DES MATIÈRES

1903

Chapitre 60

1298

Chapitre 61

1301

Chapitre 62

1303

Chapitre 63

1305

Chapitre 64

1308

Chapitre 65

1310

Chapitre 66

1314

Jérémie

1318

Chapitre 1

1319

Chapitre 2

1322

Chapitre 3

1328

Chapitre 4

1332

Chapitre 5

1337

Chapitre 6

1342

Chapitre 7

1347

Chapitre 8

1352

Chapitre 9

1355

Chapitre 10

1359

Chapitre 11

1362

TABLE DES MATIÈRES

1904

Chapitre 12

1366

Chapitre 13

1369

Chapitre 14

1373

Chapitre 15

1377

Chapitre 16

1381

Chapitre 17

1385

Chapitre 18

1389

Chapitre 19

1393

Chapitre 20

1396

Chapitre 21

1399

Chapitre 22

1402

Chapitre 23

1407

Chapitre 24

1413

Chapitre 25

1415

Chapitre 26

1418

Chapitre 27

1422

Chapitre 28

1429

Chapitre 29

1437

Chapitre 30

1439

Chapitre 31

1444

TABLE DES MATIÈRES

1905

Chapitre 32

1450

Chapitre 33

1454

Chapitre 34

1458

Chapitre 35

1461

Chapitre 36

1464

Chapitre 37

1468

Chapitre 38

1471

Chapitre 39

1477

Chapitre 40

1484

Chapitre 41

1487

Chapitre 42

1491

Chapitre 43

1494

Chapitre 44

1499

Chapitre 45

1502

Chapitre 46

1507

Chapitre 47

1509

Chapitre 48

1512

Chapitre 49

1515

Chapitre 50

1519

Chapitre 51

1522

TABLE DES MATIÈRES

1906

Chapitre 52

1528

Baruch

1533

Chapitre 1

1534

Chapitre 2

1538

Chapitre 3

1543

Chapitre 4

1547

Chapitre 5

1552

Lamentations

1554

Chapitre 1

1555

Chapitre 2

1559

Chapitre 3

1564

Chapitre 4

1569

Chapitre 5

1573

Lettre de Jérémie

1575

Chapitre 1

1576

Ezéchiel

1585

Chapitre 1

1586

Chapitre 2

1590

TABLE DES MATIÈRES

1907

Chapitre 3

1592

Chapitre 4

1596

Chapitre 5

1599

Chapitre 6

1602

Chapitre 7

1605

Chapitre 8

1609

Chapitre 9

1612

Chapitre 10

1614

Chapitre 11

1617

Chapitre 12

1621

Chapitre 13

1625

Chapitre 14

1629

Chapitre 15

1633

Chapitre 16

1635

Chapitre 17

1644

Chapitre 18

1648

Chapitre 19

1653

Chapitre 20

1655

Chapitre 21

1662

Chapitre 22

1667

TABLE DES MATIÈRES

1908

Chapitre 23

1672

Chapitre 24

1679

Chapitre 25

1683

Chapitre 26

1686

Chapitre 27

1690

Chapitre 28

1695

Chapitre 29

1699

Chapitre 30

1703

Chapitre 31

1707

Chapitre 32

1710

Chapitre 33

1715

Chapitre 34

1720

Chapitre 35

1725

Chapitre 36

1727

Chapitre 37

1733

Chapitre 38

1737

Chapitre 39

1741

Chapitre 40

1746

Chapitre 41

1753

Chapitre 42

1757

TABLE DES MATIÈRES

1909

Chapitre 43

1761

Chapitre 44

1766

Chapitre 45

1772

Chapitre 46

1776

Chapitre 47

1781

Chapitre 48

1785

Suzanne Théodotion Chapitre 1

Daniel Théodotion

1791 1792

1800

Chapitre 1

1801

Chapitre 2

1805

Chapitre 3

1813

Chapitre 4

1826

Chapitre 5

1833

Chapitre 6

1838

Chapitre 7

1843

Chapitre 8

1848

Chapitre 9

1852

Chapitre 10

1857

TABLE DES MATIÈRES

1910

Chapitre 11

1861

Chapitre 12

1868

Bel Théodotion Chapitre 1

Sommaire

1871 1872

1878