COTE GE - Cote Magazine

31 mai 2017 - inévitable photo call avec comme cerise sur le gâteau, un test match poids ...... sioned him to build eight extraordinary properties so he designed eight ...... are pooled,” says Marie-Julie, while Martine, a self-taught enthusiast.
19MB taille 5 téléchargements 641 vues
l’invité jean-michel wilmotte - when fashion does home decoration - hermès prend l’air india mahdavi - willi rizzo - savoir-faire myriam de picciotto - patrice reynaud, philippe gaillard, une agence de référence - real estate

N° 88 - MAI / JUIN 2017 - CHF 8.50

CHARLOTTE POUR NARS - GENEVA’S NATURAL HISTORY - CADRANS FÉÉRIQUES - NO WAY WORK IN PROGRESS - MONTRE MADEMOISELLE J12 - LA MODE EN ART MAJEUR

EXTREMELY ADDICTIVE

GENÈVE - NYON - LAUSANNE - MONTREUX - VEVEY - NEUCHÂTEL - GSTAAD - CRANS - MEGÈVE - ANNECY - EVIAN

www.cote-magazine.ch

EDITO [ TOCADE ]

Par Olivier Cerdan

LA LITTÉRATURE... LE NOUVEL HORIZON DU MARKETING

Si la pilule est encore difficile à avaler pour certains estimant être suffisamment envahis par les médias électroniques dans leur quotidien sans voir désormais la sacro-sainte littérature utilisée comme media numérique, il ne s’agit pourtant pas là d’un énième conflit papier contre numérique.

Pour le sociologue Bernard Lahire, 98% des écrivains publiés mènent une double vie. Comprendre ; exercent un autre métier pour casser la croûte. Le rapprochement avec la pub semble donc raisonnable, voire nécessaire, mais on a longtemps tâtonné à la recherche de la bonne formule.

En effet, par le passé, les livres d’entreprise ont toujours eu cours dans l’édition. Gallimard a même récemment ouvert un département dédié à ces partenariats. Mais cela se faisait surtout avec des beaux livres, des objets extrêmement chers à la fabrication qui, par leur nature, pouvaient nécessiter un financement extérieur. Ce qui a vraiment changé ces derniers temps, c’est que ces projets hybrides donnent naissance à des objets littéraires à part entière, qui se retrouvent sur les étalages de nos meilleurs libraires. Les marques débarquent dans le territoire vierge de la fiction. Un D-Day discret, voire, par moments, invisible. Si Dior annonce clairement la couleur avec son Lady, comment savoir si Breat Easton Ellis, grand spécialiste du name dropping de mode dans ses romans, n’a pas touché un chèque pour fagoter ses traders hystériques en costumes Brooks Brothers ? Ou Lauren Weisberger pour habiller son diable en Prada, plutôt qu’en Chanel ?

Aujourd’hui, les auteurs sont souvent sollicités par des grandes marques mais les partenariats restent un phénomène marginale. Ainsi certaines marques peuvent choisir des auteurs comme égéries – Joël Dicker pour Citroën, Nicolas Fargues pour Chanel ou Joan Didion pour Céline – mais elles n’ont, le plus souvent, pas besoin d’aller aussi loin.

En espérant ne jamais tomber sur des madeleines « spéciales Proust » à la Coop du coin, on vous explique pourquoi la littérature est le nouvel horizon du marketing de luxe. En 2001, l’auteur à succès Fay Weldon, moyennant 18’000 livres, a mentionné 34 fois la marque Bulgari (si, si j’ai compté), avec le roman The Bulgari Connection, quitte à faire le deuil d’un futur Brooker Prize. La littérature est le comble du chic Depuis, l’univers du luxe effectue des incursions régulières dans le territoire de la belle phrase. Non seulement elle permet d’asseoir un certain prestige, mais en plus, un livre ne coûte pas très cher à la fabrication. Certes ces partenariats rapportant une plus-value d’image, n’ont pas la vocation de toucher le grand public et restent, somme toute, assez confidentiels.

12 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Dans la mode, le brand content, le contenu qui ressemble à tout sauf de la pub, est le nerf de la guerre du marketing actuel. Après s’être jetés corps et âmes dans l’art, le secteur du luxe s’est donc engouffré lentement mais sûrement vers le créneau culturel. Certaines marques ont cherché des alternatives aux publi-reportages avec des magazines intégralement fabriqués en interne, tandis que Louis Vuitton publie directement ses City Guides, où l’air des capitales internationales sent le monogramme à plein nez. Aujourd’hui, les mécènes attendent un retour sur investissement. Le placement produit se fait donc avec des auteurs confirmés, qui ont un public établi. Les partenariats ressemblent ainsi aux listes des meilleurs ventes de la Fnac, avec Véronique Ovaldé et Albin Michel pour la nouvelle Réjouissez-vous dédiées à l’optimisme (de la dernière Twingo), David Foenkinoes et La Martinière pour Nespresso dans l’art d’éviter la rupture, Nicolas Bedos avec Flammarion pour redorer le blason de Disneyland, Delphine de Vigan pour une virée chez Sofitel… Les marques assurent que les auteurs ont carte blanche, seule petite contrainte, citer les sponsors sous une lumière positive. Mais que les puristes se rassurent, avec de vrais plumes, malgré la commande, l’objet littéraire a vocation à garder sa qualité intrinsèque. Si vous chercher à passer à la postérité, sachez donc que BHL est prêt à vous transformer en personnage de fiction… il ne vous reste plus qu’à négocier le tarif.

EDITO [ TOCADE ]

Par Olivier Cerdan

LITERATURE... THE NEW HORIZON OF MARKETING -/ It may be a bitter pill to swallow if you think electronic media already bombards your everyday life without sacrosanct literature being used as digital media but this isn’t another battle between paper and digital. Branded books have always been around, Gallimard has even recently opened a department devoted to partnerships. They tended to be premium books that were extremely expensive to make which, by their nature, could require external funding. What’s really changed is that these hybrid projects have given rise to fully-fledged literary works that appear on the shelves of our best bookshops. Brands have set their sights on the virgin territory of fiction. A low-key, even invisible D-Day. Dior may have shown their hand with Lady but how do you know that Brett Easton Ellis, a big name dropper in his novels, didn’t get a cheque for giving his hysterical traders Brooks Brothers suits? How about Lauren Weisberger who dressed her Devil in Prada in Chanel? Whilst we’re hoping we never spot product placement from the corner shop, here’s why literature is the new horizon in luxury marketing. Best-selling author Fay Weldon was paid £18,000 to mention the brand Bulgari 34 times (yes, we counted) in her 2001 novel The Bulgari Connection and count herself out of the Booker Prize. Literature is the height of style The luxury world has since made regular trips to the wordy wonderland. Not only does a book give a sense of prestige but it’s also not very expensive to make. These partnerships certainly add value to their image, aren’t meant to reach the general public and, all in all, fly under the radar. The sociologist Bernard Lahire believes 98% of published authors lead a double life meaning they have another job to put food on the table. Product placement may be reasonable, even necessary, but it’s taken a long time searching for the best recipe. Authors are now often sought by major brands but partnerships remain marginal. Some brands have made authors their muses – Joël Dicker for Citroën, Nicolas Fargues for Chanel or Joan Didion for Céline – but that tends to be as far as it goes. In fashion today, brand content is the sinews of war in marketing. After throwing itself body and soul into art, the luxury sector has slowly been devoured by culture. Some brands have looked for alternatives to advertorials with in-house magazines whilst Louis Vuitton publishes its own City Guides where international capitals are stamped with the monogram. Sponsors are now looking for a return on their investment so established authors with their own fan base are involved in product placement. Partnerships look like Waterstones’ list of bestsellers with Véronique Ovaldé and Albin Michel’s new Réjouissez-vous! (for the latest Twingo), David Foenkinoes and La Martinière for Nespresso and the art of avoiding break-ups, Nicolas Bedos with Flammarion to restore Disneyland to its former glory and Delphine de Vigan for a trip round Sofitel. Brands ensure the authors have carte blanche but with one small condition: the sponsors have to be put in a good light. But purists need not worry as real writers, no matter the commission, are duty-bound to be true to the nature of literature. If you don’t want to be forgotten, BHL is ready to turn you into a character in a fictional book…you just have to negotiate the price.

14 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

SOMMAIRE [ CONTENTS ]

©François Nars

PAROLE D’ÉDITEUR / MOOD RECOMMANDÉ PAR COTE / J12

12 32

-/ We recommend...

Charlotte Gainsbourg

COVER

Post-scriptum

19 LIVRES DE COTE -/ Books LES SAVOIRS INUTILES -/ Who knew ? NO WAY OPÉRA DES NATIONS JARDIN BOTANIQUE

31

22 24 26 28 30

TENDANCES - TRENDS

TRIBUNE LIBRE D’ISABELLE CERBONESCHI La mode en art majeur 34 GOOD NEWS 42 LA BOXE FAIT SON SHOW 44 WHAT’S NEW UNDER THE SUN? 46 CADRANS FÉÉRIQUES 48 BANGLE 50 CARTIER, BOÎTE À OUTILS 51 CONCEPT STORE 52 CHARLOTTE POUR NARS 54

BEAUTY 56 CUVÉE DE CHOIX 60

61

FACE TO FACE

YVES-MARIE MAITRE 62 Pénélope Leprévost 64 LA CLINIQUE LA PRAIRIE 66 Anouk Vergé-Depré et Joana Heidrich 68 Audrey Hepburn, Breakfast at Tiffany’s.

16 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

SOMMAIRE [ CONTENTS ]

[ CONTRIBUTORS ] CONTRIBUTEURS

INVITÉ 74 Jean-Michel Wilmotte

Who Is the Most Influential Swiss Architect ? ©Michel Sima.

ÉDITEUR Olivier Cerdan / [email protected] assisté de Virginie Vivès / [email protected]

DECO DESIGN

71

DIRECTEUR DE LA RÉDACTION Hervé Borne / [email protected]

Illustrations : Jacob Decasa Traduction : Atenao

SALONE DEL MOBILE 80 LA MODE FAIT DE LA DÉCO 82 HERMÈS PREND L’AIR 86

Rédactrice en chef Lauriane Zonco / [email protected]

Directeur de fabrication - contrôle qualité : Lionel Yvroux & Olivier Cerdan

LES DOUCEURS D’INDIA 88 ARTHUR’S by NICOLE CODOUREY 90 WILLI RIZZO 95 CDD, le goût du détail 96 AGG ARCHITECTURE 98 NEAL YMAR 100 VISITE GUIDÉE, CÉDRIC SCHMITTÉ 102 SAVOIR-FAIRE 108 ELISA GASSERT 114 À L’ITALIENNE -/ Italian style 115 UNE AGENCE DE RÉFÉRENCE 124 Patrice Reynaud et Philippe Gaillard IMMOBILIER 141

Rédactrices - Rédacteurs Caroline Schwartz, Isabelle Cerboneschi, Hervé Borne, Christine Lombard, Jacob Decasa, Lauriane Zonco, Olivier Cerdan, Militine Brulé, Patrice Reynaud [email protected]

PUBLICITÉ Directrice commerciale Dominique Boesiger-Angella/ [email protected]

Rédactrice en chef Mode - Beauté Caroline Schwartz / [email protected]

Directrice de la publication Linda Cohen / [email protected]

Chefs de publicité Genève Anne-Marie Pistone / [email protected] Juliette Traversier / [email protected] Lugano Gea Aprile / [email protected] Zürich Stefan Hostettler / [email protected]

Publication sur la toile Virginie Vivès, Lauriane Zonco, sous la direction de Caroline Schwartz Photographes André Carrara, Laurent Moulin, Pierre Orssaud, Claire Terraillon, Johann Sauty, Georges Altman, Pedro Neto Studio Directeur de la création Olivier Benatar / [email protected]

Events Catherine Leopold-Metzger / [email protected] « Les Vendanges de Genève® » « Le Noël des Dégustations® » « Zürcher Spring Tastings® » PARTENARIAT HÔTELS Virginie Vivès / [email protected] Amina Valentini / [email protected]

Studio COTE Amina Valentini, Elena Brajeux-Geli, Charlotte Bauman [email protected]

Abonnements : [email protected] @cotemagazineswitzerland

155

ÉVASION - ESCAPE

BK, EN DIRECT DE MILAN ATOUT FRANCE, destinations bien-être

163

156 160

189 TROMBINOSCOTE Revue en images des soirées genevoises

18 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

LES ÉDITIONS COTE MAGAZINE SUISSE Siège social : Rue Eugène Marziano, 37. CH 1227 Genève / Tél. +41 22 736 56 56 / Fax. +41 22 736 37 38 / www.cote-magazine.ch

COTE MAGAZINE GENÈVE Français/Anglais Huit numéros par an

COTE MAGAZINE LUGANO Italien/Anglais Quatre numéros par an

COTE MAGAZINE ZÜRICH Allemand/Anglais Quatre numéros par an

CITY GUIDE

Les rendez-vous à l’usage de ceux qui veulent sortir intelligent -/ Treats for those looking for intelligent entertainment

Paul Newman with Joanne Woodward, 1960.

www.cote-magazine.ch

WHAT’S UP

147

La reproduction, même partielle, des articles et illustrations publiés dans COTE Magazine est interdite. Liste diffusion Suisse romande, alémanique & Tessin sur simple demande. Partenariat de diffusion avec CANONICA et les salons lounge VIP de l’Aéroport de Genève - Salon Skyview et Salon Aspire - Swissport. COTE bénéficient d’un partenariat exclusif de diffusion avec la Fondation pour Genève ainsi qu’avec l’association Les Clefs d’Or Genève. Diffusion de COTE magazine «Infligt» sur tous les vols Swiss Airlines en First et Business Class.

Tirage certifié le 19/07/2016 18’798 exemplaires Tirage : 25’000 exemplaires Analyse Média des cadres dirigeants TOP LEADER

-/ Photo reviews of festive nights

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 19

LIVRES COTE - SAVOIRS INUTILES - NO WAY - CHILD’S PLAY - HERBES FOLLES - J12

Sophia Loren in a Bulgari parure of cabochon sapphires and rubies highlighted with diamonds, 1960

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 21

POST-SCRIPTUM [ BOOKS ]

Par Jacob Decasa

MARRE DES RÉGIMES MINCEUR ULTRA-CONTRAIGNANTS, DES CURES DE PÉPINS DE PAMPLEMOUSSE DÉGUEU ET DES SALLES DE SPORT QUI SENTENT LA TRANSPI ? ON A LA SOLUTION... BEAUTY FOOD, DETOX… LES 3 LIVRES DE RECETTES SAINES QU’IL VOUS FAUT POUR UN PRINTEMPS AU TOP !

-/ ARE YOU FED UP WITH LAUGHABLY LIMITED DIETS, GROSS GRAPEFRUIT SEED TREATMENTS AND GYMS THAT STINK OF SWEAT? WE HAVE THE ANSWER...BEAUTY FOOD, DETOX…HERE ARE 3 HEALTHY RECIPE BOOKS TO PUT THE ZING INTO SPRING!

BELLE DANS MON ASSIETTE Dr Olivier Courtin-Clarins

THE MOON JUICE COOKBOOK Amanda Chantal Bacon

GREEN SNACKING Fern Green

Éditions du Cherche-Midi

Éditions Kindle

Marabout

Convaincu, grâce aux études scientifiques, des répercussions de l’alimentation sur la peau, mais aussi le bien-être et l’humour, le Dr Olivier Courtin-Clarins, propose via cet ouvrage d’adopter les habitudes alimentaires capables d’upgrader sa beauté, sans négliger la notion de plaisir. A noter, pour chaque livre acheté dans les boutiques Clarins, l’intégralité des droits d’auteur sera reversée à la Fondation Arthritis pour le soutien de la recherche contre les rhumatismes graves.

Lorsqu’elle a ouvert sa petite échoppe près de la plage, en 2011, l’aventurière, chef de cuisine et yogi Amanda Chantal Bacon, ne s’attendait sûrement pas à devenir la gourou bien-être du tout Los Angeles. Et pourtant, cinq ans plus tard, elle est bien devenue la référence en matière de nutrition. Son secret ? Des poudres, boissons, snacks et gourmandises à base de nutriments cinq étoiles, packagés comme des produits de beauté et auréolés de glamour.

Avoir toujours avec soi le snack idéal, celui qui ne va pas engendrer d’hyperglycémie puis quelques heures plus tard une hypoglycémie, voici l’atout de «Green Snacking». Au fil des pages, Fern Green, chef et styliste culinaire délivre 65 recettes de barres et de balls énergétiques à croquer avant une séance de sport, après un effort intense ou tout simplement quand une petite faim se manifeste. Le tout, sans trop d’incidence sur son tour de taille…

-/ Seduced by a healthy diet’s ability to transform the skin, as well as its ability to improve wellbeing and mood, Dr Olivier Courtin-Clarins wrote a book that proves you can do just that without sacrificing pleasure. All books can be purchased in Clarins stores with the copyright profit being donated to the Arthritis Foundation to support research into serious rheumatism.

-/ Adventurer, chef and Yogi Amanda Chanal Bacon certainly didn’t predict that she’d become Los Angeles’ go-to wellbeing guru when she opened her small shop by the beach in 2011. Now five years later and she’s a renowned nutrition expert with her secret wonder foods including powders, drinks, snacks and treats all with a healthy, nutrient-packed base that come packaged like luxurious beauty products.

-/ You should always carry a healthy snack with you, one that does not generate hyperglycemia followed by a hypoglycemia a few hours later. That’s where Green Snacking comes in. In her book, Fern Green, the chef and culinary stylist, presents 65 figure-friendly recipes for bars and energy balls to nibble on before a sports session, after an energy sapping activity or simply when hunger sets in.

22 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

POST-SCRIPTUM [ WHO KNEW? ]

Par Jacob Decasa

SAVOIRS

INUTILES

-/ USELESS INFORMATION

A DÉFAUT D’AVOIR UNE CULTURE EN BÉTON, VOICI QUELQUES PETITS SAVOIRS FACILES À RETENIR ET À RESSORTIR EN SOCIÉTÉ ET, EN TOUTES CIRCONSTANCES... OU PAS...

-/ FOR WANT OF ROCK-SOLID CULTURE, HERE ARE SOME TITBITS THAT ARE EASY TO REMEMBER AND BRING OUT ANYTIME, ANYWHERE…OR NOT...

Le Central Park de New York est 2 fois plus grand que Monaco. -/ New York’s Central Park is twice the size of Monaco. La vodka est l’alcool le plus consommé de la planète. -/ Vodka is the world’s most drunk alcohol. En moyenne, on lit un e-mail 48 heures après l’avoir réceptionné contre 4 minutes pour un SMS. -/ On average, we read emails 48 hours after receiving them compared to 4 minutes for text messages. La trichotillomanie est un TOC (trouble obsessionnel compulsif ) qui correspond à un besoin irrépressible de s’arracher les poils et/ou les cheveux. -/ Trichotillomania is a form of OCD (obsessive compulsive disorder) where a person feels compelled to pull their hair out. Manger une pomme est plus efficace qu’un café pour rester éveillé. -/ Eating an apple is better for staying awake than coffee. 45% des Américains ne savent pas que le soleil est une étoile. -/ 45% of Americans don’t know the sun is a star. En moyenne, 12 nouveaux nés sont donnés aux mauvais parents tous les jours. -/ On average, 12 newborns are given to the wrong parents every day. Chaque mois de janvier depuis 1949, un mysterieux visiteur apporte trois roses et une bouteille de cognac sur la tombe d’Edgar Allan Poe. -/ A mystery person has laid three roses and a bottle of cognac on Edgar Allan Poe’s grave every January since 1949. 2,40 mètres : c’est la taille standard du pénis de la baleine bleue. -/ 2.4 metres: the average size of a blue whale’s penis. Les chauves-souris tournent toujours à gauche en sortant d’une grotte. -/ Bats always turn left when they leave a cave. Une vache donne environ 200 000 verres de lait dans sa vie. -/ A cow produces approximately 200,000 glasses of milk in its lifetime.

24 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Quai des Bergues 11, 1201 Geneva Tel. +41 22 328 07 42 - www.scabalgeneva.com

POST-SCRIPTUM [ ICI OU AILLEURS ]

Par Jacob Decasa

NO 30 SECONDES DE PAUSE… ICI, C’EST LA PAGE DU NO COMMENT, DE LA SURPRISE INTÉGRALE, DE CE QU’ON COMPREND JUSTE ASSEZ… OU PARFOIS PAS DU TOUT. UNE SEULE CERTITUDE : CE QUI FAIT RIRE, CE QUI FAIT PEUR OU TOUCHE LA RÉDACTION DU MAGAZINE SE RETROUVE ICI !

-/ A PAUSE FOR 30 SECONDS, FOR YOUR EYES ONLY… THIS IS THE “NO COMMENT” PAGE OF UNABRIDGED SURPRISES, OF WHAT WE JUST ABOUT UNDERSTAND… OR SOMETIMES DON’T AT ALL. ONE THING’S FOR SURE – IF IT HAS AN EFFECT ON THE MAGAZINE’S EDITORIAL TEAM OR MAKES THEM LAUGH, IT’S HERE! Trump, également grand poète de la politique à ses heures, disait par ailleurs en parlant des médias «Vous savez, peu importe ce que les médias écrivent, tant qu’on a avec soi un jeune et beau cul».

S’il s’exprime comme un enfant de dix ans selon le test de Flesch-Kincaid, il sait ce qu’il fait. À chaque nouvelle «Trumperie» il peut en mesurer, quasi en temps réel, l’impact à l’aune des sondages.

-/ Trump, a great political poet when he feels like it, said of the media: “You know, it doesn’t really matter what the media write as long as you’ve got a young and beautiful piece of ass.”

He may be acting like a 10 year old based on the Flesch-Kincaid test but he knows what he’s doing. Every time there’s a Trumpery you can measure the impact in real-time with surveys.

ÇA TRUMP ÉNORMÉMENT -/ What

a trump

Depuis l’élection de Trump, vous vous consolez en matant le Saturday Night Live en PLS ? Ce n’est apparemment pas le cas des journalistes du quotidien El Nacional, qui ont cofondu le président américain avec Alex Baldwin, l’acteur incarnant Trump dans l’émission satirique américaine. En illustration d’un article consacré aux relations avec Israël, le journal a en effet publié un portrait de Benjamin Netanyahu, à côté d’une photo de l’acteur moumouté et esquissant une moue du plus bel effet. Le quotidien a présenté ses excuses à la présidence tout en expliquant que personne dans la rédaction ne s’était aperçu de la confusion. On espère bien ! -/ Have you been watch Saturday Night Live to console

yourself since Trump’s election? Well, journalists from El Nacional newspaper haven’t as they confused the US president with Alex Baldwin, the actor playing Trump on the American satirical show. To illustrate an article about relations with Israel, the newspaper published a photo of Benjamin Netanyahu alongside the beautifully gurning actor and his wig. The newspaper apologised to the president explaining that nobody on the editorial team spotted the gaffe. You’ d hope not!

26 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

BAISSE DES SÉJOURS LINGUISTIQUES AUX ETATS-UNIS DEPUIS L’ÉLECTION DE TRUMP Depuis l’élection de Donald Trump, les Suisses semblent rechigner à suivre des cours de langue aux Etats-Unis. Les grandes agences de séjours linguistiques notent une baisse importante du nombre d’inscriptions. « Depuis 1er décembre, nous observons une chute de 15% des réservations pour les Etats-Unis par rapport à l’an dernier, alors que la tendance est plutôt positive sur les autres destinations», assure Thomas Geny, responsable d’Education First (EF) pour la Suisse romande. L’agence ESL avait pointé une baisse des inscriptions de 25% dans toute la Suisse depuis début novembre. «Les étudiants ont sans doute aussi des réserves sur les Etats-Unis au vu de la fermeté du dollar», ajoute Thomas Geny, disant ne pas être inquiété par cette baisse des inscriptions.

-/ Drop

in

US

language holidays since

Trump’s

election

-/ The Swiss are avoiding language courses in the US

since Trump’s election. The top language holiday agencies have reported a major drop in the number of enrolments. “Since December 1st there’s been a 15% drop in bookings for America compared to last year whilst things are going well for other countries,” says Thomas Geny, head of Education First (EF) for French-speaking Switzerland. On Wednesday the ESL agency reported a 25% drop in enrolments throughout Switzerland since early November. “Students also surely have reservations about the US in view of the strength of the dollar,” says Thomas Geny who isn’t worried about the fall in enrolments.

POST-SCRIPTUM [ OPÉRA DES NATIONS ]

Par Lauriane Zonco

-/ CHILD’S PLAY

L’ENFANT ET LES SORTILÈGES POUR LES MÉLOMANES EN HERBE, LE GRAND THÉÂTRE DE GENÈVE PROPOSE CES PROCHAINES SEMAINES NON PAS UNE, MAIS DEUX PRODUCTIONS DESTINÉES À FAIRE VIBRER LES PLUS JEUNES ÂMES MUSICALES, ET QUI POURRONT S’APPRÉCIER EN FAMILLE.

-/ DURING THE NEXT FEW WEEKS, THE GRAND THEATRE OF GENEVA IS OFFERING NOT ONE, BUT TWO PRODUCTIONS INTENDED TO THRILL THE HEARTS OF YOUNG MUSIC LOVERS AND WHICH CAN BE ENJOYED WITH THE WHOLE FAMILY. Les festivités commencent en mai avec le ballet Barbe-Neige et les Sept Petits Cochons au bois dormant. Conçu par Laura Scozzi, le spectacle fait se mélanger de façon espiègle différents contes, pour un panaché turbulent et endiablé. A mi-chemin entre Disney et Offenbach, cette production a définitivement gardé son âme d’enfant, et s’amuse toute seule entre gags, inversions et détournements. Ici, Cendrillon perd ses baskets, le Petit Chaperon rouge porte une barbe mal rasée, et sept Blanche-Neige peu farouches poursuivent un nain… Ce véritable show, qui mêle danse, mime et théâtre, a été pensé comme une comédie irrévérencieuse qui fera rire les enfants autant qu’elle déridera les parents, qui échapperont pour une fois aux spectacles jeune public où l’enfantin le dispute à l’infantile. On poursuit en juin avec Pierre et le Loup et Le Bûcher d’ hiver, collaboration entre Joan Mompart, l’Orchestre du Collège de Genève dirigé par Philippe Béran et le Grand Théâtre. L’occasion de découvrir, pour les plus jeunes, ou de redécouvrir, Serge Prokofiev, l’un des plus grands compositeurs de musique pour enfants. Un moment d’onirisme lyrique, qui relate l’excursion de jeunes citadins dans les forêts aux alentours de Moscou. Patinage, jeux d’enfants, feu de joie sous les étoiles, animaux de la ferme et des bois, Le Bûcher d’ hiver amène au cœur de l’été et sur la scène de l’Opéra des Nations un reste de magie hivernale.

Opéra des Nations Avenue de France 40, Genève + 41 22 322 50 50 www.geneveopera.ch 28 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Barbe-Neige et les Sept Petits Cochons au bois dormant The festivities begin in May with the ballet Barbe-Neige et les Sept Petits Cochons au bois dormant (Snow-beard and the seven little pigs in the sleeping forest). Created by Laura Scozzi, the performance is mischievous mix of several tales to create a turbulent and lively medley. Halfway between Disney and Offenbach, this production has definitely kept its childhood spirit and is full of gags, inversions and diversions. Here, Cinderella loses her trainers, Little Red Riding Hood has a three-day beard, and seven tame Snow Whites pursue a dwarf… This show, which blends dance, mime and theatre, has been devised as an irreverent comedy that will make children laugh and amuse their parents, who will appreciate a performance for young children that does not confuse children’s entertainment with childishness. The programme continues in June with Peter and the Wolf and A winter Bonfire, a collaboration between Joan Mompart, the Orchestre du Collège de Genève directed by Philippe Béran and the Grand Théâtre. It will be the opportunity for the youngest to discover, or for adults to rediscover, Serge Prokofiev, one of the greatest composers of music for children. A moment of lyrical fantasy, which tells the tale of young city children in the forests around Moscow. Skating, children’s games, bonfire under the stars, farm animals and forests, A winter Bonfire brings a remnant of winter magic to the heart of the summer Pierre et le Loup et Le Bûcher d’ hiver and to the stage of the Opéra des Nations.

POST-SCRIPTUM [ JARDIN BOTANIQUE ]

Par Lauriane Zonco

HERBES FOLLES -/ GENEVA’S NATURAL HISTORY

LES 200 ANS DES CONSERVATOIRE ET JARDIN BOTANIQUES ONT ÉTÉ L’OCCASION POUR LE DÉPARTEMENT DE LA CULTURE ET DU SPORT DE LA VILLE DE GENÈVE DE CRÉER LE PREMIER SENTIER CULTUREL CONÇU POUR METTRE EN LUMIÈRE L’HISTOIRE DE LA BOTANIQUE À GENÈVE. UNE BALADE QUI SE DÉROULE DEPUIS LA VIEILLE-VILLE À TRAVERS PARCS ET JARDINS, NOURRIE PAR LES IDÉES DES GRANDS ACTEURS EN HISTOIRE NATURELLE QUI ONT POSÉ PAR LEURS TRAVAUX LES FONDEMENTS DES CONSERVATOIRE ET JARDIN BOTANIQUES.

-/ THE 200TH ANNIVERSARY OF THE CONSERVATORY AND BOTANICAL GARDEN HAS BEEN THE OPPORTUNITY FOR THE DEPARTMENT OF CULTURE AND SPORT OF THE CITY OF GENEVA TO CREATE THE SENTIER, THE FIRST CULTURAL TRAIL DESIGNED TO HIGHLIGHT THE BOTANICAL HISTORY OF GENEVA. A WALK THAT STARTS IN THE OLD TOWN AND LEADS YOU THROUGH PARKS AND GARDENS, NURTURED BY THE IDEAS AND STUDIES OF THE NATURAL SCIENTISTS WHO LAID THE FOUNDATIONS FOR THE CONSERVATORY AND BOTANICAL GARDEN. Terreau fertile, Genève est le berceau de

naturalistes de renom qui ont permis à la botanique genevoise d’atteindre une renommée mondiale.

En toute logique, le cheminement débute avec Rousseau, dont les écrits sur la botanique et son rapport à la nature ont influencé des botanistes genevois comme de Saussure et de Candolle. On découvre ensuite les travaux de Horace-Bénédict de Saussure, qui fit le lien entre la « physique végétale », qui se base sur les études physiologiques et anatomiques des plantes, et la botanique descriptive, qui vise à classer et à dénommer les plantes. Le Sentier se poursuit avec Augustin-Pyramus de Candolle, infatigable travailleur mû par l’ambition de populariser la botanique. Prolifique, il a constitué 940 planches botaniques, décrit 6002 nouvelles espèces de plantes et 470 genres nouveaux – soit 1/14e des espèces connues au monde ! C’est aussi le père spirituel du Jardin botanique de Genève, dont il a motivé la création. Enfin, le chemin permet de faire connaissance avec Charles Bonnet, intellectuel et naturaliste genevois du 18e siècle. Pédagogique, le sentier s’émaille d’anecdotes, comme celle du Marronnier de la Treille, du «  PetitLanguedoc », ou encore, de « L’année sans été ». À travers l’histoire de la botanique genevoise, c’est toute la vitalité intellectuelle de la ville aux 18e et 19e siècles que l’on ressent. Un dynamisme encore bien vivant aujourd’hui  : avec ses quelque 6 millions d’échantillons, l’herbier des Conservatoire et Jardin Botaniques de Genève est un des plus importants au monde, tandis que le jardin est 100% bio – un projet unique en Suisse romande. Le Sentier est disponible dès le 20 mai au Jardin botanique, sur AppStore et GooglePlay. 30 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

© Eddy Mottaz

-/ A

fertile soil, Geneva is the birthplace of renowned naturalists who enabled Genevan botany to achieve world fame. The tour logically begins with Rousseau, whose writings on botany and relationship to nature influenced Genevan botanists like Saussure and Candolle. We then discover the work of Horace-Bénédict de Saussure, who drew the link between “plant physics”, based on the anatomical and physiological studies of plants, and descriptive botany, which aims to identify and classify plants. The Sentier continues with Augustin-Pyramus de Candolle, the tireless worker driven by the ambition to popularise botany. This prolific scientist created 940 botanical plates, described 6002 new species of plants and 470 new genera – i.e. around 1/14th of the world’s known species! He was also the spiritual father for the creation of the Geneva Botanical Garden. Finally, the trail enables you to discover Charles Bonnet, the 18th century Genevan intellectual and naturalist. Educational, the trail is strewn with anecdotes, such as that of the Treille chestnut tree, the “Petit-Languedoc”, or “the year with no summer”. Through the history of Genevan botany, you will discover all the intellectual vitality of the city during the 18th and 19th centuries. This dynamic is still very much alive today: with some 6 million samples, the herbarium of the Conservatory and Botanical Garden of Geneva is one of the most important in the world, while the garden is 100% organic – a project that is unique in Western Switzerland.

The Sentier is available from 20 May at the Botanical Garden, on AppStore and GooglePlay

-/ The

La J12 hautement

watch we recommend

désirable, recommandée par

COTE

MONTRE MADEMOISELLE J12 SILHOUETTE DE MADEMOISELLE CHANEL, CÉRAMIQUE BLANCHE OU NOIRE ET ACIER -/ WHITE LAQUER DIAL. SILHOUETTE OF MADEMOISELLE CHANEL’S ARMS INDICATE HOURS AND MINUTES.

En 2017, CHANEL Horlogerie a tout l’avenir devant elle. Et, depuis 1987, un très beau passé derrière elle. Une manufacture suisse, des brevets, des inventions. Des montres qui subliment le temps. Depuis 30 ans, CHANEL signe sa propre vision de l’horlogerie et crée ainsi de nouveaux codes horlogers. Des montres qui, année après année, écrivent l’allure du temps.

-/ In 2017, CHANEL Horlogerie has its whole life ahead of it and, since 1987, an amazing past behind it. A Swiss factory, patents and inventions. Watches that showcase time. For the last 30 years CHANEL has put its own spin on timekeeping and rewritten watchmaking standards. These watches put their own stamp on time year after year.

BASELWORLD 2017

BASELWORLD 2017

Montre MADEMOISELLE J12, silhouette de Mademoiselle CHANEL. Icône de l’horlogerie contemporaine, la J12 innove par sa technique comme par son esthétique. En céramique noire ou blanche, elle renouvelle les codes pour incarner une élégance éprise de liberté. Edition limitée à 555 pièces. Attention collector !

MADEMOISELLE J12 white ceramic and steel watch, silhouette of Mademoiselle CHANEL. The J12 is a modern watch icon whose inner workings and outer beauty have been stepped up. The black or white ceramic piece has shaken things up and embodies style enamoured of freedom. Limited edition (555 available). Calling all collectors!!

32 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

LA MODE EN ART MAJEUR - GOOD NEWS - VERRES POP - CADRANS FÉÉRIQUES BANGLE - CONCEPT STORE - CHARLOTTE POUR NARS - VERNIS - BOGOSSE - CUVÉE LP

Farrah Fawcett Skateboarding in 1976. www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 33

LA TRIBUNE LIBRE [ LA MODE EN ART MAJEUR ]

[LA MODE EN ART MAJEUR] LA TRIBUNE LIBRE

Par Isabelle Cerboneschi

AUTOMNE-HIVER

© Stéphanie Page

- / FASHION AS A MAJOR ART FORM

LA MODE EN ART MAJEUR LES COLLECTIONS AUTOMNE-HIVER 2017 QUI ARRIVERONT EN BOUTIQUE EN SEPTEMBRE, ONT UNE COULEUR, UNE INTENSITÉ PARTICULIÈRES. LES CRÉATEURS ONT FAIT APPEL AUX ŒUVRES D’ARTISTES QUI ONT MARQUÉ L’HISTOIRE DE L’ART AFIN DE LES METTRE AU SERVICE DE LEURS PROPRES NARRATIONS. UNE SAISON AUTOMNE-HIVER 17-18 COMME UN TABLEAU VIVANT. -/ THE 2017 AUTUMN-WINTER COLLECTIONS THAT WILL ARRIVE IN OUR SHOPS IN SEPTEMBER HAVE A COLOUR AND INTENSITY THAT IS ALL THEIR OWN. THE DESIGNERS HAVE ENROLLED THE WORKS OF ARTISTS WHO HAVE MARKED THE HISTORY OF ART TO SERVE THEIR OWN CREATIONS. A 17-18 AUTUMN-WINTER SEASON IN A ‘TABLEAU VIVANT’.

Il faut une certaine envie de conjurer l’époque et d’y lancer du beau pour créer une robe couleur de ciel sur lequel apparaît un visage d’une infinie douceur, qui semble s’être échappé d’un tableau de Marie Laurencin. Il faut avoir soif d’amour et de paix pour placer toute une collection sous le signe de la colombe, inspirée de la peinture monumentale « Les Oiseaux » peinte par Braque sur le plafond de la salle Henry II du Musée du Louvre à Paris. Il faut aspirer à une envie presque rousseauiste de nature, pour créer un vestiaire dans des couleurs inspirées des scènes alpines peintes par Ernst Ludwig Kirchner. Ces collections prêt-à-porter automne-hiver, respectivement signées par Guillaume Henry, le directeur artistique de Nina Ricci, Alexis Mabille et Nadège Vanhee-Cybulski, la directrice artistique d’Hermès et qui semblent sortir du catalogue d’exposition d’une maison de ventes aux enchères, se retrouveront en boutique dès le mois de septembre. Il sera sans doute utile de posséder quelques notions d’histoire de l’art cet automne. Ce n’est pas la première fois que la mode fait alliance avec l’art : ils sont comme deux amants qui ne cessent de se rapprocher, de se séparer, de se retrouver, au fil des décennies. Elsa Schiaparelli a beaucoup usé de ces 34 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

-/ It takes a certain intention to ignore the times and a desire for beauty to create a sky-blue dress featuring a face of infinite softness that seems to have escaped from a painting by Marie Laurencin. It takes a thirst for love and peace to place an entire collection under the sign of the dove, inspired by the monumental “Birds” painted by Braque on the ceiling of the Henry II room of the Louvre Museum in Paris. It takes an almost Rousseau-like longing for nature to create a wardrobe in colours inspired by the alpine scenes painted by Ernst Ludwig Kirchner. These autumn-winter ready-to-wear collections, respectively signed by Guillaume Henry, the artistic director of Nina Ricci, Alexis Mabille and Nadège VanheeCybulski, the artistic director of Hermès, and which seem to come straight out of the exhibition catalogue of an auction house, will be in our shops from the month of September. It will no doubt be useful to have a notion of the history of art this autumn. This is not the first time that fashion has made an alliance with art: they are like two lovers who never cease to come close, separate and meet again over the decades. Elsa Schiaparelli often made use of these encounters: Jean Cocteau, Leonor Fini and Alberto Giacometti all created for her. Not to mention Salvador Dali, who painted a lobster on a simple white silk dress in 1937: the famous “Lobster Dress”.

Akris

When she mentioned “Schiap”, Coco Chanel, who hardly appreciated her, spoke of rapprochements : Jean Cocteau, Leonor Fini, Alberto Giacometti, ont tous her as “that Italian artist who makes clothes”. créé pour elle. Sans oublier Salvador Dali qui avait peint un homard sur une Yves Saint Laurent, a great collector of art, was also a past master in the simple robe de soie blanche en 1937 : la fameuse « Lobster Dress ». Quand appropriation of artists’ works and elle évoquait «Schiap », Coco their transformation into tableaux Chanel, qui ne l’appréciait « TOUS LES GRANDS MAGASINS DEVIENDRONT vivants: in addition to the Mondrian guère, parlait d’ailleurs de dress, an emblematic model launched «cette artiste italienne qui fait DES MUSÉES ET TOUS LES MUSÉES DEVIENDRONT in 1965, he also taxed the expertise des vêtements». DES GRANDS MAGASINS » of the Lesage embroidery workshop for his 1988 spring-summer collection Yves Saint Laurent, grand that was a tribute to Van Gogh, asking collectionneur d’art, était them to reproduce “The Irises” on a lui aussi passé maître dans -/ “ALL DEPARTMENT STORES WILL BECOME MUSEUMS AND jacket. Results: 670 hours of work. l’appropriation des oeuvres ALL MUSEUMS WILL BECOME DEPARTMENT STORES.” Anthony et leur transformation en tableaux vivants : outre la Vaccarello took his inspiration from robe Mondrian, modèle it to create an autumn dress adorned emblématique lancé en 1965, with a single iris. This reconciliation works in both directions and some artists have il a donné du fil à retordre aux ateliers de broderie Lesage avec sa collection also rubbed shoulders with the fashion world: Andy Warhol never hid the fact that printemps-été 1988 qui rendait hommage à Van Gogh, en leur demandant he had decorated the windows of the Bonwit Teller stores, as did Jasper Johns and de reproduire les iris sur une veste. Résultat : 670 heures de travail. Anthony

ANDY WARHOL

ANDY WARHOL

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 35

LA TRIBUNE LIBRE [ LA MODE EN ART MAJEUR ]

Par Isabelle Cerboneschi

Chanel © Benoit Peverelli

Lutz Huelle

Vaccarello, actuel directeur artistique de Saint Laurent, s’en est inspiré, d’ailleurs, en créant pour l’automne une robe ornée d’un iris, un seul.

Robert Rauschenberg. But they were acting “under cover”, hidden behind the pseudonym of “Matson-Jones”.

Ce rapprochement fonctionne dans les deux sens et certains artistes se sont également frottés à la mode : Andy Warhol ne se cachait pas de décorer les vitrines des magasins Bonwit Teller, au même titre que Jasper Johns et Robert Rauschenberg. Mais eux, agissaient «sous le manteau», cachés sous le pseudonyme de «Matson-Jones».

The streets this autumn could become a walking museum populated by characters out of the high society paintings of Giovanni Boldini revisited by Bouchra Jarrar for Lanvin, Pre-Raphaelite paintings by Dante Gabriel Rossetti for Uma Wang and Andrew Gn, or the Outrenoirs of Pierre Soulages for Haider Ackermann. The newgeneration heirs to Degas’ dancers will strut the pavement of the world’s metropolises in fluid metal dresses signed by Paco Rabanne, while the Dior woman seems to have come out of a deck of tarot cards designed by Cocteau. A wonderful enigma.

La rue cet automne pourrait devenir un musée ambulant peuplé de personnages sortis des tableaux mondains de Giovanni Boldini revus par Bouchra Jarrar pour Lanvin, des peintures préraphaélites de Dante Gabriel Rossetti chez Uma Wang et Andrew Gn, ou des Outrenoirs de Pierre Soulages chez Haider Ackermann. Les héritières 2.0 des danseuses de Degas arpenteront les trottoirs des métropoles dans des robes métalliques signées Paco Rabanne, fluides comme du jersey et comme leur mouvement, tandis que la femme Dior semble être sortie d’un jeu de tarot qui aurait été dessiné par Cocteau. Belle énigme. Sans oublier la collaboration entre Albert Kriemler, directeur artistique d’Akris, et l’artiste canadien Rodney Graham pour une série de six autoportraits imprimés sur une série de six manteaux.

There will also be a great tendency towards the liberation of colour in our autumn wardrobes. The use of primary hues in the collection signed by Lutz Huelle recalls Nicolas de Staël’s blocks of colour and the Dries van Noten collection, which incorporates all the prints he has used since his beginnings, displays some similarities with the paintings of Sonia Delaunay. “In Basel, I stopped in front of a painting by Kirchner representing a mountain: the way in which he had captured it struck me. Through this collection, I wanted to represent this painting as well as the emotion that grasped me as I looked at it”, says Nadège Vanhee-Cybulski, the artistic director of Hermès, who we met after the 17-18 autumn-winter show. Hence the use of the purple, green, purple and pink.

On assistera à un grand mouvement de libération de la couleur dans les vestiaires de l’automne. L’usage des teintes primaires dans la collection signée Lutz Huelle rappelle les aplats de Nicolas de Staël. Et la collection de Dries Van Noten, qui reprend tous les imprimés qu’il a utilisés depuis ses débuts, affiche quelques ressemblances avec des peintures de Sonia Delaunay. «A Bâle je me suis arrêtée devant un tableau de Kirchner représentant une montagne : la façon dont il l’avait traduite m’a frappée. A travers cette collection, j’ai voulu tenter de représenter ce tableau ainsi que l’émotion qui m’a saisie en le regardant », confie Nadège Vanhee-Cybulski, la directrice artistique d’Hermès, croisée après le défilé automne-hiver 17-18. D’où l’usage du mauve, du vert, du violet, du rose. 36 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

“For this collection, I have drawn on the universe of Marie Laurencin, where you see faces, circus characters, ballerinas, very

Sonia Rykiel

Saint Laurent

Paco Rabanne

Andrew Gn Dior © David Lurachi

«J’ai puisé dans l’univers de Marie Laurencin pour cette collection, où l’on voit des visages, des personnages de cirque, des ballerines, des couleurs très douces, mais rien de doucereux », explique Guillaume Henry croisé juste après le défilé Nina Ricci. Pour dessiner ses silhouettes de l’automne, Nicolas Ghesquière s’est laissé influencer par les statues conservées à l’abri de la Cour Marly où s’est déroulé son défilé pour Louis Vuitton : des Diane chasseresses et autres héroïnes qui entraient en conversation silencieuse avec les silhouettes tout aussi puissantes, harnachées, ceinturées.

soft colours, but nothing sickly-sweet”, explains Guillaume Henry, who talked to us just after the Nina Ricci catwalk. To design his autumn silhouettes, Nicolas Ghesquière was influenced by the statues conserved at Cour Marly, where the Louis Vuitton show took place: Diana the huntress and other heroines who appear to have fallen in silent conversation with the equally powerful, harnessed and belted silhouettes.

La femme dans sa toute puissance, c’est aussi le parti pris de Julie de Libran, la directrice artistique de Sonia Rykiel. «En travaillant sur cette collection je me suis inspirée de Niki de Saint Phalle et de Sonia Rykiel, qui sont nées en 1930 toutes les deux et qui, chacune à leur manière, mais de façon similaire, ont utilisé, l’une l’art et l’autre la mode pour transmettre des messages et l’image d’une femme libre.» Une nouvelle ère pour la marque, qui gagne en puissance elle aussi.

Woman in all her power, that is also the choice made by Julie de Libran, artistic director at Sonia Rykiel. “While working on this collection, I was inspired by Niki de Saint Phalle and Sonia Rykiel, who were both born in 1930. Each in her own but similar way used art, for the first, or fashion, for the latter, to transmit messages and the image of a free woman.” A new era for the brand and a gain in power. The Chanel autumn-winter collection can be seen as a possible wardrobe, or more broadly, as a moving expression of futuristic art. Karl Lagerfeld, another great art collector, knows well the Manifesto of Futurism written by Filippo Tommaso Marinetti and published in Le Figaro in Paris on 20 February 1909:

La collection automne-hiver Chanel peut se regarder comme un vestiaire possible, ou bien de manière plus large, comme une expression mouvante d’art futuriste. Karl Lagerfeld, en grand collectionneur d’art, connaît le Manifeste du Futurisme rédigé par l’écrivain Filippo Tommaso Marinetti et publié à Paris le 20 février 1909 dans le Figaro : « Nous déclarons que la splendeur du monde s’est enrichie d’une nouvelle beauté, celle de la vitesse.» C’est à cette phrase que l’on pense en regardant ces vêtements qui racontent un futur tel que Karl Lagerfeld l’imagine, une manière de s’extraire symboliquement du monde.

“We declare that the splendour of the world has been enriched by a new beauty: the beauty of speed.” It is this sentence that comes to mind as you look at these garments that evoke a future such as Karl Lagerfeld imagines it, a way of symbolically extracting oneself from the world.

Et puis il y a la collection de sacs Louis Vuitton X Jeff Koons lancée début avril. Une série d’opus qui reprennent quelques chefs d’oeuvre de l’histoire de l’art : La Joconde de Léonard de Vinci, Mars, Vénus et Cupidon du Titien, La Gimblette de Fragonard, entre autres. Une sorte de mise en abyme de la toile Louis Vuitton, qui du coup n’a jamais aussi bien porté son nom. «Tous les grands magasins deviendront des musées et tous les musées deviendront des grands magasins», prophétisait Andy Warhol.

38 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Dries Van Noten

And then there is the Louis Vuitton X Jeff Koons bag collection launched in early April. A series of works that incorporate several masterpieces from the history of art: The Mona Lisa by Leonardo da Vinci, Titian’s Mars, Venus and Cupidon, and The Gimblette by Fragonard, among others. A kind of story within a story on the canvas of the Louis Vuitton bag. “All department stores will become museums and all museums will become department stores”, prophesised Andy Warhol.

Louis Vuitton

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 39

Par Hervé Borne

Jasmine Sanders

-/ The

watch we recommend

la serpenti hautement désirable recommandée par

BULGARI, LA SERPENTI S’ÉMANCIPE

COTE

-/ THE SERPENTI BREAKS LOOSE

Bulgari crée une fois de plus l’évènement en présentant une nouvelle Serpenti. Adorable, abordable, versatile… -/ Once again, Bulgari has created an event by presenting a new Serpenti. Adorable, affordable, versatile…

Adorable -/ Adorable

Abordable -/ Affordable

-/ As attractive as ever, the new Serpenti now comes in a softer, rounder case, offering a broad range of variations from steel to gold, with or without setting on the bezel.

-/ Its original new case, 27 mm thick, is intended for the greatest number of women thanks to its affordable offer in steel and mounted on a leather strap and enriched with a lacquer dial.

Toujours aussi séduisante, la nouvelle Serpenti se décline désormais dans un boîtier plus doux, plus rond, proposant de nombreuses déclinaisons allant de l’acier à l’or, avec ou sans un travail de sertissage sur la lunette.

Son boîtier inédit, de 27 mm de hauteur, s’adresse au plus grand nombre de femmes grâce à son offre abordable, en acier, montée sur un bracelet encuir et enrichi d’un cadran en laque.

Versatile -/ Versatile

Elle se métamorphose en un clin d’œil grâce à ses bracelets interchangeables. Elle propose ainsi plus de 300 variations à adapter à ses humeurs, ses tenues et ses envies. Le plus difficile ? Faire son choix parmi tous ses bracelets double tour en cuir exotique. -/ It can metamorphose in the blink of an eye thanks to interchangeable straps. It thus proposes more than 300 variations to adapt to your moods, outfits and desires. The most difficult thing? To make a choice among all its double-spiral straps in exotic leather.

Bulgari Store - Geneva Rue du Rhône 30, 1204 Genève + 41 22 317 70 70 - www.bulgari.com www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 41

TENDANCES [ QUOI DE NEUF ]

Par Caroline Schwartz

GOOD NEWS ! SUIVEZ TOUTES LES DERNIÈRES NEWS GRÂCE À LA SÉLECTION DE LA RÉDACTION. -/ BE ON TOP OF THE LATEST TRENDS AND FIND INSPIRATION THANKS TO OUR EDITORIAL TEAM’S SELECTION BABY DIOR NOUVELLE NÉE À GENÈVE -/ NEWBORN IN GENEVA L’univers Baby Dior ouvre ses portes pour la première fois en Suisse, dans un écrin feutré, où les emblématiques moulures grises Dior se marient à un mobilier coloré et contemporain. On y découvre la ligne Dior Enfants et la ligne Baby Dior imaginées par Cordelia de Castellane, directrice de la création. -/ The Baby Dior doors have opened for the first time in Switzerland in a plush setting where Dior’s signature grey mouldings meet contemporary colourful furniture. The store showcases the Dior Enfants and Baby Dior collections designed by Cordelia de Castellane, Creative Director. Baby Dior Robert Céard 5, Genève - +41 22 316 67 90

ERES BY NUPIÉ - COLLAB ESTIVALE Nupié, la marque genevoise devenue grande, collabore avec Eres et propose des sandales aux liens interchangeables à assortir à vos looks de plage. Composées d’une semelle en cuir, celles-ci s’agrémentent de liens en «Peau Douce» unis ou imprimés, ou encore en satin de soie tricolore, à twister selon son look du jour.

CHRISTIAN DIOR VINTAGE CHEZ ARTCURIAL -/ CHRISTIAN DIOR VINTAGE AT ARTCURIAL

-/ Eres is collaborating with Nupié, the Genevan brand that has grown, and now proposes sandals with interchangeable straps to match your beach looks. Made of leather sole, those flats come this time with «Peau Douce» ties in prints, block colors or three colors silk. Make your choice according to your daily outfit. Eres Rue d’Italie 8, Genève +41 22 810 33 50

Mardi 20 juin prochain, à Paris, Artcurial rendra hommage à la maison Christian Dior, qui célèbre cette année son 70ème anniversaire. Ressortis des archives, silhouettes haute couture, bijoux et affiches vintage seront ainsi disponibles à la vente. -/ Tuesday June 20th, in Paris, sees Artcurial pay tribute to Christian Dior which is celebrating its 70th anniversary this year. Vintage haute couture designs, jewellery and posters will be pulled out of the archives and available to buy.

42 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

TENDANCES [ QUOI DE NEUF ]

LA BOXE SUR SCÈNE

Par Hervé Borne

-/ BOXING ON STAGE

POUR LA PREMIÈRE FOIS À GENÈVE, SE DÉROULE UN SHOW DE BOXE COMPLÈTEMENT INSPIRÉ DU WHITE COLLAR BOXING NÉ DANS LES ANNÉES 80 À NEW YORK. ÉPOQUE À LAQUELLE CADRES ET AUTRES GRANDS PATRONS AIMAIENT SE RETROUVER SUR LE RING... -/ FOR THE FIRST TIME IN GENEVA, A BOXING SHOW IS TAKING PLACE, COMPLETELY INSPIRED BY WHITE COLLAR BOXING BORN IN THE 80S IN NEW YORK. AT THAT TIME, EXECUTIVES AND OTHER BIG BOSSES ENJOYED FINDING THEMSELVES IN THE RING IN ORDER TO LET OFF STEAM. Lorsque que l’on parle de boxe, on pense trop vite au Bronx, à une certaine agressivité. Ce qui est une erreur. La boxe anglaise est un sport noble, sein, un excellent exercice cardio. Ce qui explique l’avènement dès les années 80 à New York du WCB, le White Collar Boxing. Cardres et autres grands patrons, femmes et hommes, aimaient se retrouver après le bureau sur le ring afin de se défouler et ce, toujours en toute convivialité et en mode amateurs… De ce phénomène est né un show. La boxe monte désormais sur scène et le fera pour la première fois à Genève le 1er juin prochain à l’hôtel Starling. Une idée que l’on doit à un trio de passionnés devenus complices, Dan Timis, le pro, à la fois professeur, entraîneur et dénicheur de talents et deux de ses élèves, Dimitri Augenblick et Murat Ertan. Le WCBG, White Collar Boxing Geneva, rime avec une soirée prestigieuse au cours de laquelle, douze boxeurs amateurs, dont deux jeunes femmes, monteront sur le ring pour six matchs en trois rounds de deux minutes. Un spectacle à l’américaine autour d’un dîner précédé par un cocktail et son inévitable photo call avec comme cerise sur le gâteau, un test match poids mi-lourds Suisse vs France et un combat surprise… Tout un programme à ne rater sous aucun prétexte placé sous le signe de la convivialité et la sécurité. Au-delà de la présence de médecins, une équipe d’abrites seront en charge d’éviter tout K.0. Bon à savoir…

38 TABLES DE HUIT COUVERTS À RÉSERVER CHF 190 par personne ou CHF 1 400 pour une table complète. Réservations et renseignements pour les différentes possibilités de sponsoring [email protected] ou au 022 436 88 82 -/ 38 TABLES OF EIGHT PLACES ARE AVAILABLE CHF 190 per person or CHF 1,400 for a complete table Reservations and information for the various sponsorship possibilities: [email protected] or on 022 436 88 82

44 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

-/ When speaking of boxing, we think too fast of the Bronx and a certain aggressiveness. This is a mistake. Boxing is a noble and healthy sport, and great cardio exercise. This explains the advent in the 1980s in New York of WCB, White Collar Boxing. Executives and other big bosses, both women and men, liked to meet after the office in the ring to let off steam, always in a friendly atmosphere and as amateurs... A show was born from this phenomenon. Boxing is now on stage and will appear for the first time in Geneva next 1 June at the Starling hotel. This idea was founded by a trio of enthusiasts working together: Dan Timis, the pro, who is teacher, coach and talent scout, and two of his pupils, Dimitri Augenblick and Murat Ertan. WCBG, White Collar Boxing Geneva, is a prestigious evening during which 12 amateur boxers, including two young women, will enter the ring for six matches of three two-minute-rounds. An American-style show with cocktails and dinner and its inevitable photo call as the icing on the cake, a Switzerland vs. France middle weight bowing match and a surprise fight... A friendly and safe programme not to be missed under any circumstances. Beyond the presence of doctors, a team of referees will be present to avoid any knockouts. Always good to know...

TENDANCES [ SOLAIRES ]

Par Caroline Schwartz

QUOI DE 9 SOUS LE SOLEIL

TENDANCES [ SUNGLASSES ]

Par Caroline Schwartz

- LES RONDES -

-/ WHAT’S NEW UNDER THE SUN?

- VERRES POP -

LA FORME ARRONDIE À L’INSPIRATION RÉTRO FAIT SON RETOUR. -/ THE RETRO ROUND SHAPE IS BACK ON THE SCENE.

LES VERRES SE FONT POP ET REFLÈTENT DES MOTIFS OU DÉGRADÉS COLORÉS. -/ LENSES GO POP WITH DESIGNS OR WASHED-OUT COLOURS.

1.

2. 6.

3. 7.

8.

4.

5. 9.

1. Allied metal works 2. Fendi 3. Dior 4. Chanel 5. Rayban 46 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

6. Bulgari 7. Kyme 8. Marc Jacobs 9. Moncler www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 47

TENDANCES [ HORLOGERIE ]

[ HORLOGERIE] TENDANCES

Par Caroline Schwartz

CADRANS FÉÉRIQUES

-/ THESE EXCEPTIONAL PIECES ARE OFTEN ONE-OFFS INSPIRED BY FAIRYTALE GARDENS AND DREAMY SCENES. THE TIMEPIECES PLAY WITH VOLUMES AND COLOURS TO CAPTURE THE INCREDIBLE EXPERTISE INVOLVED IN CRAFTSMANSHIP.

-/ DREAMY DIALS - CRAFTSMANSHIP

CES PIÈCES D’EXCEPTION, SOUVENT UNIQUES, S’INSPIRENT DE JARDINS FÉERIQUES OU DE SCÈNES POÉTIQUES. CES CADRANS TOUT EN VOLUMES ET HAUTS EN COULEURS, MÊME PARFOIS ANIMÉS, TÉMOIGNENT DE L’EXCELLENCE DU SAVOIR-FAIRE DES MÉTIERS D’ART. Dior Horlogerie Grand Soir Botanic N°1 Boîte en or blanc pavée de diamants en serti Neige, mouvement à quartz, bracelet en tissu texturé résille. Cadran pavé de saphirs de couleur, d’émeraudes, de diamants, de rubis et orné d’éléments en or.

Patek Philippe Calatrava Haute Joaillerie Boîte en or gris, lunette sertie de diamants et saphirs roses, mouvement automatique, bracelet en alligator. Cadran en nacre sculptée motif plumes et serti de diamants et de saphirs roses.

-/ Grand Soir Botanic N°1 White gold case paved with snow-set diamonds, quartz movement, textured fabric strap. Dial paved with coloured sapphires, emeralds, diamonds, rubies and adorned with gold elements.

-/ Calatrava Haute Joaillerie Grey gold case, bezel set with pink sapphires and diamond, automatic movement, alligator strap. Sculpted mother-of-pearl dial with a feather motif and set with pink sapphires and diamonds.

Graff MasterGraff Floral Tourbillon Boîte en or blanc pavée de diamants, mouvement à remontage manuel, bracelet en satin. Cadran en nacre de couleur et émail. -/ MasterGraff Floral Tourbillon Case in white gold paved with diamonds, manually wound movement, satin strap. Colour mother-of-pearl and enamel dial.

48 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Van Cleef & Arpels Lady Arpel Papillon Automate Boîte en or blanc, lunette sertie de diamants, mouvement automatique, bracelet en alligator. Cadran doté d’un module automate qui met en scène les battements d’ailes d’un papillon sur fond de diamants, saphirs de couleur, nacre, émail et peinture miniature. -/Lady Arpel Papillon Automate White gold case, bezel set with diamonds, automatic movement, alligator strap. Dial with an automaton module presenting the wing beat of a butterfly on a background of diamonds, coloured sapphires, mother-of-pearl, enamel and miniature painting.

Bulgari Divas’ Dream Tourbillon Squelette

Chanel Coromandel Glyptique

Boîte en or rose, lunette et attaches serties de diamants, mouvement à remontage manuel, bracelet en alligator. Cadran artisanal ajouré et ciselé enrichi d’un sertissage de diamants et de peinture miniature.

Boîte en or beige pavée de diamants en serti Neige, mouvement automatique, bracelet en alligator. Cadran avec miniature réalisé selon les techniques de la glyptique et de l’or sculpté.

-/ Divas’ Dream Tourbillon Squelette Pink gold case, bezel and attachments set with diamonds, manually wound movement, alligator strap. Handcrafted openwork and sculpted dial enhanced by set diamonds and miniature painting.

-/ Coromandel Glyptique Beige gold case paved with snow-set diamonds, automatic movement, alligator strap. Dial with a miniature and crafted with glyptic and carved gold techniques.

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 49

TENDANCES [ BANGLES ]

Par Hervé Borne

Par Hervé Borne

POIGNETS D’AMOUR

-/ The

Le set hautement désirable recommandé par Cote

-/ LOVE HANDLES

À PORTER SEUL OU EN ACCUMULATION, PAR LES FEMMES, ON LE SAVAIT, MAIS ÉGALEMENT PAR LES HOMMES, SÉLECTION DE BRACELETS JONCS VERSIONS MIXTES POUR DES POIGNETS D’AMOUR.

CARTIER, LA PLUS LUXUEUSE DES BOÎTES À OUTILS

-/ GO SOLO OR STACK ‘EM UP. THIS SELECTION OF BANGLES FOR MEN AND WOMEN ALIKE WILL RAMP UP YOUR WRISTWEAR.

-/ THE MOST LUXURIOUS OF TOOLBOXES

1969

1.

4.

2.

3.

5.

6.

Bracelet Love en or gris -/ Love bracelet in grey gold

7.

8.

9.

1. Boucheron Quatre Grosgrain en or jaune - 2. Van cleef & Arpels Perlée Signature en or blanc - 3. Shamballa Jewels SOS en or noir, Piaget Possession en or blanc - 5. Cartier Ecrou en or gris - 6. Messika Move en titane brossé et diamants blancs 7. Dinh Van Seventies en or blanc- 8. Chopard Ice Cube en or rose - 9. Le Gramme Variation Guilloché Vertical en argent brossé

or jaune et diamants noirs - 4.

50 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

set we recommend

1971

Bracelet Juste un Clou en or gris -/ Juste un Clou bracelet in grey gold

COTE

2017

Bracelet Ecrou en or gris -/ Ecrou bracelet in grey gold

Des vis, un clou et des écrous !

-/ Screws, a nail and nuts!

Avec son tout dernier lancement, le bracelet Ecrou, Cartier complète sa boîte à outils de luxe. Nous connaissions déjà les visses du bracelet Love lancé en 1969, le clou, présenté quant à lui en 1971, et maintenant l’Ecrou. À quand le tournevis et le marteau ?

Cartier complements its luxury toolbox with its latest creation, the Ecrou (nut) bracelet. We already knew about the screws of the Love bracelet launched in 1969, and the Clou (nail), which was presented in 1971… now we have the Ecrou. When will they come up with the screwdriver and the hammer? Cartier Rue du Rhône 35, Genève + 41 22 818 54 54 www.cartier.ch

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 51

TENDANCES [ CONCEPT STORE ]

Par Hervé Borne

UN LIEU D’ÉCHANGES -/ A PLACE FOR DISCOVERY AND EXCHANGE LA MAISON DE L’HORLOGERIE N’EST PAS UNE SIMPLE BOUTIQUE DE MONTRES. CONCEPT STORE 2.0, C’EST UN LIEU D’ÉCHANGES ENTRE AMATEURS ET COLLECTIONNEURS OÙ L’ON POURRAIT PASSER SES JOURNÉES. -/ THE MAISON DE L’HORLOGERIE IS NOT JUST A WATCH BOUTIQUE. A TRUE CONCEPT STORE 2.0, IT IS A PLACE FOR INTERACTION BETWEEN AMATEURS AND COLLECTORS, WHERE YOU COULD EASILY PASS THE TIME OF DAY.

La Maison de l’Horlogerie, c’est le rêve d’Alain Guttly qui perpétue la passion familiale pour les belles montres. Ses parents se sont installés rue du Cendrier à Genève, il y a un demi-siècle. « Leur magasin était trop petit, aujourd’hui nous avons besoin d’espace. Notre métier n’est pas juste de vendre des montres, nous devons créer des relations avec notre clientèle, partager nos expériences », nous confie-t-il. C’est pourquoi il a créé ce concept store inédit. Sur fond de décoration raffinée et authentique, au fil d’objets de curiosités, chaque visiteur peut évoluer entre un espace de vente de montres modernes, un lieu d’exposition, un cabinet réservé aux montres de collections, aux bijoux et autres pendules anciennes, une librairie horlogère et enfin, un restaurant baptisé Swiss Made. « Je rêvais d’un lieu de convivialité, c’est primordial, notre valeur ajoutée c’est le service et le partage des émotions », nous raconte Alain Guttly. C’est ainsi que l’on croise à La Maison de l’Horlogerie un client en quête d’une nouvelle montre, Hermès, Oris Vulcain, Longines, Baume & Mercier… Il a l’embarras du choix. Un autre admire les œuvres d’un artiste suisse. Un collectionneur hésitant entre une Royal Oak Audemars Piguet première génération, une Zenith des années 50 ou une Cartier vintage en parfait état. « Nous garantissons l’ensemble de nos montres un an, elles passent toutes systématiquement dans notre atelier horloger », précise Alain Guttly. Et enfin, tout le monde pourra se retrouver autour d’une table au Swiss Made pour y déguster exclusivement des produits suisses, alcools compris… Un rêve à une exception près… Certains pourraient en effet regretter l’absence d’une marque phare, Rolex ou Omega pour ne pas les citer… Dommage, car cet écrin inédit mérite de tels acteurs de l’industrie.

L’espace de vente de montres neuves

-/ The Maison de l’Horlogerie is the dream of Alain Guttly, who perpetuates

the family passion for fine watches. His parents opened shop in Rue du Cendrier half a century ago. «Their shop was too small, today we need space. Our business is not just to sell watches, we must create relationships with our clients and share our experiences», he confides. That is why he created this original concept store. Visitors can wander among the refined and authentic decor and curios to discover a space devoted to the sale of modern watches, an exhibition area, a cabinet reserved for collector watches, jewellery and antique clocks, a watch-making bookshop and, last but not least, a restaurant called Swiss Made. «I dreamed of a convivial place, it was essential - our added value comes from service and sharing emotions», says Alain Guttly. During our visit, we came across a customer looking for a new watch. With Hermes, Oris Vulcain, Longines, Baume & Mercier, etc. he was spoilt for choice. Another was admiring the works of a Swiss artist. A collector was hesitating between a first-generation Royal Oak Audemars Piguet, a Zenith from the 1950s or a vintage Cartier in mint condition. «We guarantee all our watches for one year. They are all systematically revised in our workshop», says Alain Guttly. And finally, everybody can enjoy the delights of the Swiss Made table to taste exclusively Swiss products, including wine and spirits… A dream come true but for one exception… Some might indeed regret the absence of a key brand like Rolex or Omega… A pity, because this original boutique is worthy of the grand names of the watch-making industry.

52 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

La galerie d’art

La Maison de l’Horlogerie 24, rue du Cendrier, Genève +41 22 732 09 54 [email protected] – www.lmdh.ch Le restaurant Swiss Made

La librairie horlogère

TENDANCES [ BEAUTÉ FEMME ]

CHARLOTTE POUR NARS

Par Caroline Schwartz

-/ CHARLOTTE FOR NARS

VÉRITABLE COLLABORATION ARTISTIQUE, LA COLLECTION CHARLOTTE GAINSBOURG POUR NARS REPRÉSENTE LE STYLE UNIQUE DE CHARLOTTE INTERPRÉTÉ PAR L’ESTHÉTIQUE DE FRANÇOIS NARS. CETTE COLLECTION ÉTÉ 2017 NARS EST DIRECTEMENT INSPIRÉE PAR L’EXPÉRIENCE DU MAQUILLAGE DE PLATEAU EN TANT QU’ACTRICE, MUSICIENNE ET MUSE DE CHARLOTTE GAINSBOURG.

-/ THE CHARLOTTE GAINSBOURG COLLECTION FOR NARS IS AN ARTISTIC COLLABORATION SHOWCASING CHARLOTTE’S UNIQUE STYLE INTERPRETED BY FRANÇOIS NARS’ AESTHETIC. THE SUMMER 2017 COLLECTION IS INSPIRED BY HER OWN EXPERIENCE OF MAKE-UP ON SET AS AN ACTRESS, MUSICIAN AND MUSE WITH A NARS SPIN ON HER SIGNATURE STYLE.

Des textures sensuelles et des teintes innovantes recréent le look de Charlotte, aux accents frais et forts à la fois. La peau est éclatante, d’un naturel perfecteur. Les joues, délicatement rosées, semblent s’enflammer d’émotion. Les lèvres se teintent de couleurs fraîches. Les yeux charbonneux mais juste ce qu’il faut. Les nuances, développées par Charlotte elle-même, composent une ode contemporaine à l’imaginaire, à la famille et à l’amitié, inspirée par ses souvenirs de Londres et ses tranches de vie parisienne. La collection, en édition limitée, décline une quizaine de produits dont un set de cinq pinceaux « Au Poil Brush Roll» au look ultra moderne. Le packaging, kaki militaire réhaussé d’or, fait écho au style masculin-féminin élégant de cette égérie de renom. -/ Smooth textures and innovative hues recreate Charlotte’s fresh yet strong look. Skin glows with a perfect natural finish. Flushed cheeks blush with emotion. Lips pop with fresh colours. Eyes are just smoky enough. The shades designed by Charlotte herself are a contemporary ode to fantasy, family and friendship inspired by her time in London and life in Paris. The limited edition collection includes fifteen products including a future-forward set of five brushes: Au Poil Brush Roll. The gilded khaki packaging brings to mind the iconic muse’s cool androgynous look.

54 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 55

TENDANCES [ BEAUTÉ FEMME ]

VERNIS LES NOUVELLES TEINTES

Par Caroline Schwartz

TENDANCES [ COULEUR ]

Par Caroline Schwartz

TURQUOISE -/ NAIL POLISH, THE NEW SHADES

CETTE PIERRE VÉNÉRÉE PAR LES AMÉRINDIENS, QUI CONSIDÉRAIENT LA TURQUOISE COMME SACRÉE, ÉLIMINERAIT LES ONDES NÉGATIVES POUR LES CONVERTIR EN ÉNERGIE POSITIVE. QUANT À LA COULEUR, CETTE NUANCE DE BLEU APAISANTE QUI RENVOIE AUX TEINTES DE PAYSAGES IDYLLIQUES, EST FACILE À MARIER AVEC DU JEAN, DU CAMEL ET TOUS LES BLEUS. ASSEZ DE BONNES RAISONS POUR EN PORTER, MÊME EN MAKE UP. -/ THE GEM WAS WORSHIPPED BY NATIVE AMERICANS WHO BELIEVED IT TO BE SACRED AND IS SUPPOSED TO TURN NEGATIVE VIBES INTO POSITIVE ENERGY. AS FOR THE COLOUR, THIS CALMING BLUE BRINGS TO MIND IDYLLIC LANDSCAPES AND IS EASY TO MATCH WITH CAMEL JEANS AND ANY SHADE OF BLUE. REASON ENOUGH TO WEAR IT, EVEN AS MAKE-UP.

2.

1.

Collier Possession en or rose, diamant et turquoise Piaget

4. Mocassin Gucci

3.

Bracelet argent et turquoise Ba&Sh

5. 1. Chanel - Le Vernis N°564 Sea Whip 2. Yves Saint Laurent -Vandal Orange 81 3 & 6. Essie - Rouge b’aha moment! - Vert on the roadie 4. Guerlain - Vernis à Ongle Parfumé 069 Lilac Belt 5. Lancôme - In love -403 Grain de folie 56 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

X Harpo

6.

Velvet Shadow Stick Nars

Léonard Paris

Apple Watch Hermès Bracelet double tour

Suzi Without a Paddle OPI www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 57

TENDANCES [ BEAUTÉ HOMME ]

Par Caroline Schwartz

[ MODE HOMME ] TENDANCES

Par Hervé Borne

SPORT-CHIC

BEAU GOSSE

-/ HEY HANDSOME

LES NOUVEAUTÉS INDISPENSABLES POUR ÊTRE RUTILANT EN 6 GESTES ! -/ NEW MUST-HAVES TO DAZZLE THE CROWD IN 6 STEPS!

1.

3. 2.

Z Zegna

1.

Booster le teint : Pour un look retour
de week-end toute l’année optez pour le BOOSTER BRONZANT CLARINS MEN. -/ Tan booster: Look like you’ve just come back off holiday all year with BOOSTER BRONZANT CLARINS MEN.

Emyun

2. Nourrir ses lèvres : Pour avoir une belle bouche grâce au soin mixte HIM/ HER LIP

UN NOUVEAU DRESS CODE SPORTIF VOIT LE JOUR GRÂCE À L’UTILISATION INTELLIGENTE DE LA LAINE MERINO. DÉSORMAIS, ON FAIT DU SPORT TOUT EN RESTANT CLASSE ET ÉLÉGANT.

3.

-/ A SMART WAY TO USE MERINO WOOL HAS MADE A NEW SPORTY DRESS CODE FASHIONABLE. NOW YOU CAN GET FIT WITH STYLE.

CARE GIORGIO ARMANI. -/ Pucker up with unisex HIM/HER LIP CARE GIORGIO ARMANI that hydrates and nourishes lips.

Avoir la peau saine : Pour atténuer l’apparence des pores et maximiser l’éclat de la peau, un must, l’ESSENCE PERFECTRICE PORE CONTROL DIOR HOMME DERMO SYSTEM. -/ Clear your skin: Essence Perfectrice Pore Control DIOR HOMME DERMO SYSTEM minimises the appearance of pores and makes skin glow.

4.

Contrôler la brillance : Pour une peau zéro défaut, utiliser le gel T-PUR ANTI-OIL & SHINE BIOTHERM HOMME. -/ Shine control: T-PUR ANTI-OIL & SHINE BIOTHERM is an anti-shine moisturising gel.

5.

Bien coiffé : Afin de donner plus d’épaisseur, donc du volume, aux cheveux fins, une pâte épaississante qui offre aussi une tenue souple PURE-FORMANCE AVEDA MEN. -/ Good hair day: Give fine hair more volume and body with this thickening paste that keeps your style in check Pure-Formance AVEDA MEN.

6. Paraître plus jeune : En utilisant tous les jours la mousse à la fois nettoyante et antiâge à base d’argile YOUTHCLEANSE GLAMGLOW -/ Look younger: Use YOUTHCLEANSE GLAMGLOW cleansing and anti-ageing claybased foam every day.

4.

5. 58 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

6.

Tout le monde le sait. La laine est chaude, douce, légère et facile à entretenir. Autant de qualités qui l’imposent depuis toujours dans la mode. Mais il aura fallu attendre longtemps pour la voir s’immiscer dans le sport. Et oui, désormais, on peut faire du sport avec des vêtements en laine ! Mais pas n’importe laquelle. Il s’agit de la laine mérino devenue intelligente car associée à des matières synthétiques. Un exercice réussi par l’italien Reda dont les ateliers sont situés près de Milan. Son fil est quatre fois plus fin qu’un cheveu humain, de quoi faire des vêtements extrêmement doux et soyeux dont l’élasticité est exemplaire, sans parler de la thermorégulation des fibres. Ainsi, la laine by Reda est confortable, agréable à porter et on y transpire pratiquement pas… Le rêve ! On comprend pourquoi certaines marques se battent pour se fournir chez Reda. Deux maisons sortent très bien leur épingle du jeu, Ermenegildo Zegna qui l’utilise pour sa ligne sport Z Zegna et Emyun. Un nouveau venu dans l’industrie, 100% suisse, qui a voulu créé un nouveau dress code pour faire du sport. En d’autres termes, permettre à l’homme moderne de rester classe et élégant pour aller courir ou faire du sport en salle, pour être cool à la maison, pour voyager et pourquoi pas pour se rendre au fitness comme à un rendez-vous d’affaires… Si la collection Emyun comprend leggings, pantalons de jogging, shorts, t-shirts, polos, vestes et opte pour des couleurs sobres et complémentaires, elle ouvre la voie à d’autres qui, avec ou sans laine merino, renforcent la tendance du sport chic. Vive les pièces unies et le bleu marine…

-/ We all know that wool is warm, soft, light and easy to care for. These features have sealed its place in fashion but it’s taken a long time to see it venture into sportswear. Well now you can get fit in woollen clothes! But not just any old wool; a smart blend of merino wool and synthetic fabric. Italian brand Reda has pulled off the feat in its studios near Milan. Its yarn is four times finer than human hair making clothes super soft and silky, fabulously stretchy and we don’t even have to mention heat control. This means you’re comfortable and barely sweat in wool by Reda making it a joy to wear! Now you know why some brands are beating down Reda’s doors. Two designers are certainly holding their own: Ermenegildo Zegna for its sports range Z Zegna and Emyun, a Swiss new kid on the block giving sportswear a whole new look. In other words, enabling the modern man to look chic and stylish when they’re out for a run or in the gym and look cool at home, on their travels and head for a workout like it was a business meeting… The Emyun collection includes leggings, jogging pants, shorts, t-shirts, polo shirts and jackets in dark matching colours and opens the doors to other sports chic brands whether it be with or without merino wool. Long live plain and navy pieces…

Hackett

Gant

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 59

TENDANCES [ CUVÉE DE CHOIX ]

Par la Rédaction

YVES-MARIE MAITRE - PÉNÉLOPE LEPRÉVOST - CLINIQUE LA PRAIRIE - FRIENDS OF KIEHL’S 

CUVÉE DE CHOIX NOUVEAU FLACON, NOUVEAU CHAMPAGNE LAURENT-PERRIER, TOUT SIMPLEMENT BAPTISÉ LA CUVÉE. Fruit de 15 années de patience et de savoir-faire, ce champagne brut est le résultat d’un assemblage fort en Chardonnay, se mêlant harmonieusement aux notes du Pinot Noir et du Meunier. Un nectar concocté à partir du jus le plus pur recueilli pendant son élaboration, jus que l’on appelle “la cuvée”. Quinze longues années auront été nécessaires pour dévoiler ce nouvel assemblage, quinze années jalonnées de progrès réguliers en termes de vinification, et caractérisées par un art toujours plus maîtrisé de l’assemblage. La Cuvée est issue du jus le plus pur du raisin - laissant de côté celui du début et de la fin du pressage -, garant de finesse et de fraîcheur. Comme pour tous les nectars signés Laurent-Perrier, La Cuvée bénéficie d’un vieillissement idéal en cave. Son esthétique ne démérite pas non plus : robe or pâle, parsemée de bulles très fines, nez délicat, arômes d’agrumes frais, de pêche de vigne, de fruits blancs et de fleurs blanches… Un champagne d’un équilibre parfait entre fraîcheur et finesse, à servir à l’apéritif, pour accompagner des volailles et des poissons fins, ou tout simplement à sabrer pour le seul plaisir de déguster un vrai bon champagne.

60 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

-/ SPECIAL CUVÉE NEW BOTTLE, NEW LAURENT-PERRIER CHAMPAGNE, NEW NAME: LA CUVÉE -/ 15 years of patience and expertise have gone into this dry champagne made from a fabulous strong blend of Chardonnay, which harmoniuosly blends with Pinot Noir and Meunier. The tipple is made from the purest juice collected during production. The juice is called “la cuvée”. -/ It took fifteen long years to make this new blend, fifteen years marked out by standard wine-making milestones and set apart by evermasterful methods. La Cuvée is made from the grape’s purest juice (juice from the start and end of pressing is left out) to guarantee finesse and freshness. Like anything by LaurentPerrier, La Cuvée is aged in the cellar which

is ideal. Its looks don’t let it down: pale gold glittering with tiny bubbles, a smooth scent with waves of fresh citrus, vine-grown peach, white fruit and flowers. This champagne is the perfect balance of freshness and finesse to serve as a pre-dinner drink, with poultry or delicate fish or simply for the joy of savouring a glass of good champagne.

Paul Newmam et Clint Eastwood.

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 61

PORTRAIT [ MEET ]

[ MEET] PORTRAIT

Par Lauriane Zonco

MAITRE À BORD -/ A RUNNING START FOR YVES-MARIE MAITRE

Il a récemment pris la tête de l’emblématique régie Brolliet, renforcée en 2016 par son union stratégique avec le groupe Foncia Suisse SA. L’occasion de rencontrer Yves-Marie Maitre, sportif accompli, fin connaisseur du tissu immobilier genevois, et amateur de défis en tout genre. -/ He has recently taken charge of the emblematic Brolliet Ltd., which was reinforced in 2016 by its strategic merger with the Foncia Suisse SA group. We took the opportunity to meet Yves-Marie Maitre, an accomplished athlete, connoisseur of the Genevan real estate market and fan of any kind of challenge.

On se rencontre dans un café à Carouge, non loin des bureaux de la régie Brolliet, un nom et une entreprise qui ont marqué l’histoire genevoise. Lui-même issu d’une famille d’avocats et de politiciens du cru, Yves-Marie Maitre sait mieux que personne les attentes liées à une dynastie, et les peurs que peuvent générer le changement. Pas de quoi cependant troubler le calme de ce sportif, adepte de la course à pied - il prépare le marathon de Chicago au moment de notre rencontre. Un coureur de fond donc, qui sait où emmènent l’endurance et la patience. Justement, qu’a t-il en tête pour Brolliet, lui qui connaît par cœur le tissu immobilier local ? « Je veux inscrire cette marque prestigieuse, à l’ADN très genevois, dans la dynamique d’un grand groupe, ce qui suppose un travail de communication très important auprès de nos collaborateurs comme de nos clients ». Cette dynamique, c’est celle d’une vision claire, qui passe par deux pôles : une évolution technologique marquée - « le digital modifie fondamentalement notre manière de travailler, explique-t-il, révolution qui se traduira très prochainement chez Brolliet, par l’arrivée de nouveaux services 2.0 pour l’ensemble de nos clients et partenaires ». Côté management, le nouveau directeur général pense que « l’approche top down et les rapports autoritaires et très hiérarchisés ne sont plus adaptés de nos jours. Je veux donner de la liberté décisionnelle aux équipes ; les mettre en avant et les laisser s’approprier les succès de l’entreprise. Mettre en avant la confiance et l’autonomie donc, mais aussi la responsabilité individuelle et collective ». Il est arrivé chez Brolliet il y a quelques mois, lui qui connaît et a collaboré avec plusieurs grandes entités immobilières de la place, et commence déjà à remarquer les effets de cette nouvelle approche, que les changements actuels rendent nécessaire. « Il faut évoluer, car aujourd’hui les régies, mêmes prestigieuses comme Brolliet, doivent s’adapter à tout un panel de nouveaux paradigmes : présence de grands groupes, nouvelles exigences des clients, évolution technologique…». Un exercice qui ne fait absolument pas peur à Yves-Marie Maitre, « il faudra faire perdurer dans le temps un nom prestigieux, assurer la stabilité d’une entreprise plus que centenaire, consolider les compétences grâce aux nouveaux moyens rendus disponibles par le groupe, tout en conservant son indépendance…» Pas une mince affaire donc, mais Yves-Marie Maitre, qui nage, court, skie à longueur d’année, n’est pas du genre à se départir de son calme. « Ce changement, c’est une vraie opportunité » conclut-il. Pour que l’histoire continue.

We met in a café in Carouge, not far from the offices of Brolliet Ltd., a name and a company that have marked the history of Geneva. Hailing from a local family of lawyers and politicians, Yves-Marie Maitre knows better than anyone the expectations of a dynasty, as well as the fears that can be generated by change. However, it takes more than that to disturb the calm of this athlete, a running enthusiast who was preparing the Chicago marathon at the time of our meeting. A long-distance runner then, who knows what endurance and patience can bring. So, precisely what does he, who knows the local real estate market by heart, have in mind for Brolliet? «I want to firmly establish this prestigious name, with its very Genevan DNA, within the dynamics of a large group, which implies a very important job of communication with our staff as well as our clients.» This dynamic is one of a clear vision centred around two poles: a marked technological evolution - «digital technology is fundamentally altering our working methods», he explains, «a revolution that will soon be visible at Brolliet by the arrival of new-generation services for all our clients and partners». On the management side, the new director general thinks that

«the top-down approach and authoritarian and very hierarchical relationships are no longer adapted to our times. I want to give the freedom to make decisions to the teams, to bring them to the fore and allow them to take ownership of the company’s success by highlighting trust and autonomy, but also individual and collective responsibility». He knows and has collaborated with several large real estate entities and since his arrival at Brolliet a few months ago he has already begun to see the effects of this new approach, made necessary by current changes. «It must evolve, because estate agencies, even prestigious ones like Brolliet, must adapt to a broad range of new paradigms: the presence of large groups, new client demands, technological evolution, etc.» A task that does not daunt Yves-Marie Maitre: it will be necessary to sustain the prestigious name over time, to ensure the stability of a business that is over a century old, to consolidate skills thanks to the new means made available by the group, while retaining its independence… Not an easy job, then, but Yves-Marie Maitre, who swims, runs and skis year round, is not one to lose his calm. «This change is a real opportunity», he concludes.

Qui êtes-vous Yves-Marie Maitre ?

Yves-Marie Maitre, who are you?

Je suis né à Genève il y a 42 ans. Marié et père de famille. J’aime Carouge, son ambiance de village, ses commerces et la facilité à aller courir à quelques mètres du bureau. Les restaurants que je fréquente entre autres dans le quartier sont la Maison Rouge, le café des Négociants et L’Olivier de Provence pour le déjeuner. Plus loin, Les Trois Verres et le Collonge Café sont également des adresses que j’affectionne. Mon échappée favorite, c’est la montagne, dans notre chalet de Veysonnaz, en Valais. Mon anti-stress, c’est le sport et les sorties en famille et entre amis... mais c’est aussi de quitter Genève quelques jours et découvrir d’autres villes. Au final, je suis toujours heureux de rentrer !

I was born in Geneva 42 years ago. I am married and a father. I like Carouge, its village atmosphere, its shops and the fact that I can go for a run just a few metres from the office. In the neighbourhood, I frequently visit, among other places, Maison Rouge, the Négociants café and L’Olivier de Provence for lunch. A little further afield, I also appreciate Les Trois Verres and the Collonge café. My favourite getaway is to the mountains, to our chalet in Veysonnaz, in Valais. My anti-stress programme consists of sports, spending time with my family and my friends. But I also like to leave Geneva for a few days to discover other cities. In the end, I am always happy to get back home!

62 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 63

PORTRAIT [ MEET ]

[ MEET] PORTRAIT

Par Hervé Borne

PÉNÉLOPE LEPRÉVOST Pénélope Leprévost, Championne Olympique, reconnue comme la meilleure cavalière du monde, ambassadrice Institut Esthéderm, est une habituée de Genève. Ville qu’elle apprécie et incontournable dans son agenda car elle ne manque jamais le concours de Palexpo, l’un des plus prestigieux concours hippiques du monde créé en 1926. Rencontre… -/ Olympic champion Pénélope Leprévost, recognized as the world’s best show jumper and Ambassador for the Esthederm Institute, is a regular visitor to Geneva. She appreciates the city, which is an essential fixture in her diary because she never misses the Palexpo competition, one of the world’s most prestigious equestrian competitions, which was created in 1926. We met her...

Etes-vous issue d’une famille de cavaliers ? Non, comme d’autres petites filles, je passais le plus clair de mon temps au centre équestre à côté de chez moi pour prendre soin des poneys... Comment êtes-vous devenue cavalière ? Mon «entraîneur » de l’époque, Francis Mas, m’a remarquée et ensuite, ma rencontre avec Guillaume, le père de ma fille, a été décisive. Guillaume était le fils d’un éleveur reconnu et bien intégré dans le monde du cheval… Mon bac Scientifique obtenu, ma mère m’a proposé de me lancer... Quel est votre meilleur souvenir à cheval ? J’ai toujours envie de mieux ! Je me souviens de mon barrage victorieux dans la Coupe des Nations de Rotterdam en 2009, de ma première victoire dans un Grand Prix 5* à Paris, du Grand Prix d’Anvers... J’ai beaucoup de magnifiques souvenirs. Et bien sûr cette incroyable médaille d’or aux Jeux Olympiques à Rio, mais le contexte était tellement difficile.... Le pire ? Justement, les Jeux Olympiques de Rio, un des plus difficiles moments de ma carrière. Les coliques de ma jument Flora et ma chute qui m’a privée de concourir pour la médaille individuelle... Connaissez-vous Genève ? Je m’y rends à l’occasion du concours de Palexpo ! C’est un des concours les mieux organisés que je connaisse. L’ambiance est toujours incroyable ! Au-delà de l’évènement, j’aime l’ambiance qui règne à Genève et son lac. Parlez-nous des compétitions qui vous attendent d’ici cet été ? Je vais suivre le circuit des concours 5*, aux quatre coins de l’Eu-

64 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

rope, en participant à plusieurs épreuves Coupes des Nations. Mais le point de mire cette année reste les Championnats d’Europe ! Comment a été mis au point ce partenariat avec Esthederm ? En confiance, j’essaie de ne collaborer qu’avec des gens que j’apprécie. Quels en sont les termes ? J’utilise les produits, je dis ce qui me plait, ce qui me convient, je donne des conseils beauté... Je porte les couleurs Esthederm en compétition et j’espère pouvoir montrer aux femmes qu’être cavalière et prendre soin de soi n’est pas incompatible. Connaissiez-vous Esthederm et utilisiez-vous des produits Esthederm avant de finaliser ce partenariat ? Caroline Morise (responsable des relations presse, ndlr) et Céline Nebout (vice-présidente du groupe Esthederm-Bioderma, ndlr) sont cavalières et passionnées, la marque avait donc déjà une certaine visibilité sur les terrains. J’avais eu l’occasion de tester certains produits, notamment l’Eau Cellulaire et la crème vitale à la gelée royale, que j’avais immédiatement adoptées. Esthederm est-il votre premier partenaire hors équitation ? J’ai un partenariat avec la marque Land Rover depuis de nombreuses années.

©RBpresse

A quel âge êtes-vous montée pour la première fois ? A trois ans. Jétais très timide et ma mère raconte toujours qu’une fois sur le poney, j’étais complètement transformée, à l’aise et déterminée...

How old were you when you rode for the first time? I was three. I was very shy and my mother always says that once on the pony I was a completely different person - I seemed comfortable and determined... Do you come from a family of riders? No. Like a lot of young girls, I spent most of my time in the equestrian centre near my home taking care of the ponies...

Quels sont vos conseils beauté pour les autres cavalières ? Nettoyer, hydrater et protéger sa peau !

How did you become a jumper? My ‘coach’ at the time, Francis Mas, noticed me and then I met Guillaume, the father of my daughter, which was decisive. Guillaume is the son of a renowned breeder who is well established in the equestrian world. Once I had passed by baccalaureate in science, my mother suggested I launch my career...

Quels sont les autres sports que vous pratiquez ? Je vais courir de temps en temps mais je manque de temps.

What is your best riding memory? I always want something better! Of

Quel est votre premier geste beauté ? Hydrater ma peau ! Je passe énormément de temps dehors alors pour faire face au vent, au soleil et à la poussière, je dois nourrir ma peau en profondeur ! Plus concrètement, je commence par une brumisation d’eau cellulaire puis j’applique un soin hydratant.

course, I remember my victory in the Nations Cup in Rotterdam in 2009, my first victory in a five-star Grand Prix in Paris, the Grand Prix of Antwerp... I have a lot of wonderful memories. And of course, this incredible gold medal at the Rio Olympic Games, but the context there was so difficult.... The worst? Precisely that, the Rio Olympics, one of the most difficult moments of my career. My mare Flora’s colics and my fall, which deprived me from competing for the individual medal... Do you know Geneva well? I come here for the Palexpo competition! It is one of the best-organised competitions I know. T he atmosphere is always amazing! In addition to the competition, I love the atmosphere of Geneva and its lake. Tell us about the competitions that await you here this summer. I will follow the 5-star competition cir-

cuit all through Europe, participating in several national cup events. But the focal point this year remains the European Championships! How did your partnership with Esthederm come about? Between you and me, I try to work only with people that I appreciate. What are the terms of your agreement? I use the products, I say what I like, which suits me, I give beauty tips... I wear the colours of Esthederm during competitions and I hope to be able to show women that being a rider and taking care of yourself are not incompatible. Did you know Esthederm and did you use Esthederm products before signing this partnership? Caroline Morise [Ed: responsible for press relations] and Céline Nebout [Ed: vice-chairperson of Esthederm-Bioderma Group] are riders and enthusiasts.

So, the brand already had a certain visibility on the courses. I had the opportunity to test certain products, especially Cellular Water and the royal jelly vital cream, which I immediately adopted. Is Esthederm your first partnership outside the equestrian world? I have had a partnership with Land Rover for many years. What is your most important beauty ritual? To moisturise my skin! I spend a lot of time outdoors, so I have to deeply nourish my skin to be able to face the wind, sun and dust! More specifically, I start with a Cellular Water spray and then I apply a moisturiser. What are your beauty tips for other riders? Clean, moisturise and protect your skin! What other sports do you practise? I go for a run from time to time, but I don’t have very much time.

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 65

PORTRAIT [ MEET ]

[ MEET] PORTRAIT

Par Lauriane Zonco

SE METTRE AU VERT -/ LEAVE YOUR TOXINS BEHIND

C’est un lieu mondialement connu, et à juste titre  : La Clinique La Prairie, ce n’est pas un énième spa qui proposerait une légère remise en forme à des VIPs stressés. Si CEO et têtes couronnées se pressent ici, c’est parce que la Clinique s’est véritablement placée à la pointe de programmes visant à retrouver l’équilibre du corps et de l’esprit. Les doctoresses Claudine Mathieu et Magali Flot, qui pilotent le tout nouveau programme détox, dissèquent cette approche médicale et surmesure devenue la marque de fabrique de l’endroit.

Clinique La Prairie Rue du Lac 142, Clarens-Montreux - + 41 21 989 34 66 www.laprairie. ch - [email protected]

-/ It is known the world over, and rightly so: Clinique La Prairie is not just an umpteenth spa offering a superficial fitness programme for stressed-out VIPs. If CEOs and royalty do flock there, it is because Clinique La Prairie is at the leading edge of the programmes designed to restore the balance of the body and the mind. Doctors Claudine Mathieu and Magali Flot, who head the brand-new detox programme, explain this personalised medical approach that has become the trademark of the clinic.

Détox ; un mot presque galvaudé, qui pourrait même aujourd’hui effaroucher certains d’entre nous tant il semble avoir été vidé de sa substance. Mais de la substance, c’est justement ce qu’apportent les doctoresses Mathieu et Flot au tout nouveau programme Master Détox de la Clinique La Prairie. Ici, la différence, c’est l’importance de l’approche médicale, véritable pierre angulaire du déroulement de la semaine. Rien ici de vague ou d’approximatif : check-up médical à l’arrivée, analyses génétiques poussées développées par une équipe de recherche scientifique universitaire, test de niveaux de présence de métaux lourds et de minéraux, supervision médicale durant tout le séjour et consultation médicale de sortie assortie de recommandations… On l’aura compris, rien n’est laissé au hasard et l’à peu près n’a pas sa place. Car si le corps a tout à fait les capacités de se détoxifier lui-même, comme le rappellent les doctoresses Mathieu et Flot, notre environnement et rythme de vie actuels peuvent enrayer la machine, provoquant des carences, une suraccumulation des toxines, ou encore un stress oxydatif qui accélère le vieillissement.

-/ Detoxification: the word has been so overused and emptied of its substance that it could even scare some of us away. But substance is precisely what Doctors Mathieu and Flot provide with Clinique La Prairie’s new Master Detox programme.

Dr. Claudine Mathieu, Directrice médicale

Grâce à ces examens novateurs et pointus, le programme sera de facto ultra-personnalisé, comportant également la supplémentation nécessaire à chaque individu. Une supplémentation conçue à base de plantes, et des probiotiques en cure à poursuivre un mois de retour chez soi, puisqu’une « détox ne peut se faire en une semaine » soulignent les doctoresses. Point d’emphase ou de promesses mirobolantes ici en effet : il s’agit avant tout d’un programme qui vise à améliorer le processus de détoxification naturelle, avec une nourriture adaptée, riche en plantes et en antioxydants, et des probiotiques. Pas de privations ni de jeûne donc, mais un plan d’attaque raisonné encadré par une diététicienne, dans le but de donner au patient les clés pour poursuivre ce rythme de vie une fois rentré chez lui. Et puisque l’équilibre physique ne peut que bénéficier d’un esprit reposé, l’approche médicale se complète d’une activité physique modérée visant à la relaxation - notamment par le yoga - et par des soins dispensés au cœur de l’impressionnant spa de la Clinique - en tout, neuf soins sont proposés pendant la semaine, du massage viscéral à la photostimulation en passant par le soin cellulaire. Et comment se sent-on quand vient le mot de la fin ? « Allégé au propre comme au figuré, dans un état d’homéostasie, c’est à dire que l’équilibre interne a été restauré ». Entre vraie assise scientifique et luxueux confort, pas étonnant que la Clinique soit un endroit où l’on revient se faire du bien.

66 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Dr. Magali Flot

The difference here is the importance of the medical approach, the basis of the week’s programme. There is nothing vague or approximate about it: a medical check-up upon arrival, advanced genetic analyses developed by a university scientific research team, testing for heavy metals and minerals, medical supervision during the entire stay and medical visit at the end of the programme with recommendations… As you can see, nothing is left to chance and there is no room for approximate solutions. Even though the body has the ability to detoxify itself, as Drs Mathieu and Flot remind us, our environment and today’s lifestyle can block the machine, causing deficiencies, an over-accumulation of toxins, or an oxidative stress that accelerates ageing.

Thanks to these innovative and advanced examinations, the programme is ultra-personalised and also includes the supplementation necessary for each individual. This supplementation is based on a plant remedy and probiotic treatment to continue for one month after returning home, because a “detox cannot be completed in a week”, explain the doctors. There is no fancy talk or glowing promises here: it is above all a programme that aims to improve the natural detoxification process, with carefully selected foods that are rich in plants, antioxidants and probiotics. So, there is no nutritional deprivation or fasting, only a reasoned plan of attack supervised by a dietician, with the aim of giving the patient the keys to continue this pace of life once back home.

ranging from visceral manipulation to photostimulation and cellular care. And how do you feel at the end of it all? “Lighter, both literally and figuratively, in a state of homeostasis, meaning that the internal equilibrium has been restored”. A mix of true scientific methodology and luxurious comfort, it is not surprising that Clinique La Prairie is a place where people return for their own well-being.

And because an appeased mind can only benefit one’s physical equilibrium, the medical approach is complemented by moderate physical activity aimed at relaxation - in particular through yoga - and by the care provided at Clinique La Prairie’s impressive spa. In all, nine treatments are offered during the week, www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 67

PORTRAIT [ MEET ]

[ MEET] PORTRAIT

Par Hervé Borne

SEA, SPORT AND SUN Anouk Vergé-Depré et Joana Heidrich, championnes de beach volley et « Friends of Kiehl’s », nous dévoilent leurs secrets forme et beauté… -/ Anouk Vergé-Depré and Joana Heidrich, beach volleyball champions and «Friends of Kiehl’s», unveil their health and beauty secrets... Comment avez-vous découvert le Beach-Volley ? Anouk : Je viens d’une famille fan de Volley-Ball. Mon père, Jean-Charles, originaire de Guadeloupe, jouait dans l’équipe nationale française. Il a ensuite été joueur et entraineur en Suisse. Ma mère Sandra Bratschi jouait ici en première ligue. Enfin, ma petite sœur Zoé, qui a 7 ans de moins que moi, vient de passer du Volley-Ball au Beach-Volley. Joana : J’ai commencé le Volley-Ball assez tard, à l‘âge de 13 ans. Je faisais de la gymnastique dans l’équipe junior et j’ai vu à la télévision les médaillés de bronze olympique Heuscher et Kobel. Cela m’a beaucoup impressionnée ! Un jour, une de mes voisines m’a invitée à aller jouer au Volley-Ball avec elle… En quoi consiste votre entrainement, combien d’heures jouez-vous par semaine ? Nous avons deux sessions de 2 heures tous les jours. Nous accordons environ 1/3 du temps à la préparation physique et les 2/3 à l’entrainement avec le ballon sur le sable. A cela s’ajoute nos rendez-vous chez le physio et nos préparations mentales. Quelles sont les principales qualités d’une joueuse de haut niveau ? Une bonne harmonie entre le ballon  et le corps, un bon physique. De l’ambition, de la détermination, de la persévérance et de la motivation. Et surtout du plaisir ! Comment cultivez-vous votre esprit d’équipe ? Suite au départ à la retraite de nos coéquipières respectives à l’automne dernier, nous avons décidé de jouer ensemble. Nous sommes donc une jeune équipe. Nous continuons à mieux nous connaître et à nous respecter. Ce qui est important, c’est que nous puissions discuter de manière ouverte de ce qui se passe sur le terrain et en dehors et que nous trouvions ensemble des solutions. Pour pouvoir affronter des situations difficiles, la confiance réciproque est essentielle.

Quelles partie du corps sont les plus sollicitées, comment les renforcez-vous et les protégez-vous ? En plus d’avoir un bon physique et de l’endurance, être bonne en athlétisme est essentiel : nous avons besoin de beaucoup de détente et de vitesse. Les parties les plus vulnérables sont les épaules et les genoux. Nous nous entrainons sur un sol irrégulier, nous faisons du renforcement musculaire et les étirements réguliers permettent de nous protéger. Est-il difficile de gérer le jet lag entre deux compétitions ? Nous essayons de nous régler directement sur l’heure locale. Quand le calendrier de compétition le permet, nous essayons d’arriver quelques jours en avance. La préparation mentale est ce qui est le plus important. Avez-vous un rituel juste avant un match ? Nous nous échauffons et nous entraînons avant chaque match. Pendant l’attente, Joana joue à « Candy Crush » et Anouk écoute de la musique. Quel est votre principal ennemi sur un terrain ? Sable, soleil, transpiration… Comment lutter vous contre lui ? Le mélange de sable, soleil et sueur agresse véritablement notre peau. Une bonne protection solaire est donc très importante. Nous utilisons la « Ultra Light Daily UV Defense Sunscreen SPF 50 » de Kiehl’s, sa texture liquide et légère est très agréable à appliquer et ne laisse pas la peau collante. Après le match ou l’entrainement, nous utilisons la crème « Ultra Facial » de Kiehl’s, qui réhydrate notre peau instantanément. Quels sont les accessoires que vous portez pendant un match ? Nous portons des visières de notre principal sponsor Redbull. Nos autres sponsors Nike et Swatch nous mettent à disposition des lunettes de soleil et des montres.

-/ How did you discover beach volleyball? Anouk: I come from a family of volleyball fans. My father, Jean-Charles, a native of Guadeloupe, played in the French national team. He was then player-coach in Switzerland. My mother Sandra Bratschi played here in first League. Finally, my little sister Zoe, who is 7 years younger than me, has just switched from volleyball to beach volleyball. Joana: I started volleyball quite late, at the age of 13. I was doing gymnastics in the junior team and I saw the Olympic bronze medallists Heuscher and Kobel on television. That impressed me a lot! One day, one of my neighbours invited me to go and play volleyball with her... How do you train? How many hours do you play per week? We have at least two two-hour sessions per day. We spend about 1/3 of the time on physical preparation and 2/3 on training with the ball on the sand. In addition, we have physiotherapy appointments and our mental preparation. What are the main qualities of a top player? Good harmony between the ball and the body, and a good physique. Ambition, determination, perseverance and motivation. And above all pleasure! How do you cultivate your team spirit? Following the retirement of our former teammates last autumn, we decided to play together. So we’re a young team. We continue to get to know each other better and to respect each other. What is important is that we can constantly discuss openly what is going on and off the court, and find solutions together. To be able to face difficult situations, mutual trust is essential. Which body parts are most in demand? How do you reinforce them and protect them? In addition to having a good physique and endurance, being good in athletics is essential: we need a lot of relaxation and speed. The most vulnerable parts are the shoulders and the knees. We train on irregular ground. Doing muscle building and regular stretching helps protect us. Is it difficult to manage the jet lag between two competitions? We try to adapt directly to local time. When the competition schedule allows, we try to arrive a few days in advance. Mental preparation is what is most important. Do you have a ritual just before a game? While waiting, Joana plays «Candy Crush» and Anouk listens to music.

Les must Kiehl’s de Joana:

CONCOURS

Les must Kiehl’s d’Anouk:

Pour soutenir Joana et Anouk, 5 fois 2 tickets VIP Silver à gagner pour le vendredi 7 juillet au tournoi de Gstaad.

What is your main enemy on the court? Sand, sun and sweat... How do you fight against that? The mixture of sand, sun and sweat really aggravates our skin. Good sun protection is therefore very important. We use Kiehl’s «Ultra Light UV Defense Sunscreen SPF 50». Its liquid and light texture is very pleasant to apply and does not leave the skin sticky. After the match or training, we use Kiehl’s «Ultra Facial» cream to rehydrate our skin instantly.

Envoyez « Je participe au concours Swatch Beach Volleyball Major Series » à [email protected]

What accessories do you wear during a match? We wear visors from our main sponsor Redbull. Our other sponsors, Nike and Swatch, provide us with sunglasses and watches.

Pure Vitality Skin Renewing Cream Ultimate Strength Hand Salve Midnight Recovery Botanical Cleansing Oil Ultra Facial Cream Crème de Corps Whipped Body Butter Butterstick Lip Treatment in Naturally Nude

68 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 69

-/ The

highly desirable flask recommended by

La flasque hautement

désirable, recommandée par

COTE

MACALLAN X URWERK A BOIRE ET À COLLECTIONNER

JEAN-MICHEL WILMOTTE - WILLI RIZZO - CARTE POSTALE DE MILAN - VISITE CHEZ CÉDRIC SCHMITTÉ - BAINS CHAUDS- INDIA MADHAVI- SHOWROOMS - REAL ESTATE

-/ MACALLAN X URWERK TO DRINK AND TO COLLECT

La célèbre distillerie de whisky rêvait de créer un objet à la fois architectural, mécanique, luxueux et rare. En collaborant avec la manufacture horlogère Urwerk, le rêve est devenu réalité… POUR UNE SURPRISE C’EST UNE SURPRISE… Fruit de la rencontre entre un whisky et des montres, ce flask, très ressemblant au boîtier caractéristique Urwerk, dispose de deux contenants en titane destinés à deux millésimes Macallan. Son propriétaire n’aura plus qu’à indiquer l’âge de chacun des breuvages via un guichet et de sélectionner, grâce à une goupille, lequel il désire déguster…

-/ The famous whisky distillery dreamed of creating an object that would be architectural, mechanical, luxurious and rare. The dream has become reality with the collaboration of the Urwerk watch manufacturer… AND A SURPRISE IT CERTAINLY IS… The fruit of the meeting between whisky and watches, this flask, which closely resembles a characteristic Urwerk watch case, houses two titanium tanks intended for two Macallan vintages. The owner will only have to indicate the cask age of each of the beverages in a window and move a lever to select the whisky he wants to savour… 70 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

urwerkflask.themacallan.com 2 550 CHF. www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 71

Deco Design

INVITÉ

Par Lauriane Zonco

Deco Design

-/ Guest

JEAN-MICHEL WILMOTTE POUR CETTE ÉDITION SPÉCIALE DÉCO ET DESIGN, COTE MAGAZINE S’EST TROUVÉ UN PARRAIN DE RÊVE EN LA PERSONNE JEAN-MICHEL WILMOTTE. L’ARCHITECTE FRANÇAIS TOUCHE-À-TOUT, À LA FOIS URBANISTE ET DESIGNER, EMBRASSE AVEC UNE MÊME CURIOSITÉ LES CHANTIERS LES PLUS DIVERS : DU PLUS LUXUEUX - COMME LE PROJET MAURITIEN ANAHITA, POUR LEQUEL IL ÉTAIT DE PASSAGE À GENÈVE - AU PLUS ACCESSIBLE, DU PLUS PETIT AU PLUS IMPOSANT, DU CHANTIER PUBLIC AUX DEMEURES PRIVÉES, RIEN NE LAISSE INDIFFÉRENT CET ARCHITECTE ÉRUDIT. -/ COTE MAGAZINE HAS HIT THE JACKPOT WITH ITS GUEST FOR THE SPECIAL INTERIOR AND DESIGN ISSUE: JEAN-MICHEL WILMOTTE. THE FRENCH ARCHITECT-COME-URBAN PLANNER-COME-DESIGNER PUTS THE SAME ENERGY INTO HIS MANY PROJECTS: FROM THE MOST LUXURIOUS (E.G. THE ANAHITA IN MAURITIUS WHICH IS WHY HE’S IN GENEVA) TO THE MOST AFFORDABLE, FROM THE SMALLEST TO THE GRANDEST, FROM PUBLIC WORKS TO PRIVATE HOMES. THIS LEARNED ARCHITECT LEAVES NO STONE UNTURNED.

Sa vocation, il l’a eue très tôt, à peine adolescent, lui dont la famille n’a rien à voir avec l’architecture, à une époque où celle-ci se cantonne encore à une vision plus fonctionnelle que créatrice. L’inversion se fera dans les années 80, alors que Wilmotte a créé son bureau en 1975 - un bureau qui regroupe aujourd’hui pas moins de 230 collaborateurs, même si l’architecte le souligne clairement, « je passe en revue et mets ma patte sur absolument tous les projets qui arrivent au bureau, sinon je ne les prends pas ». Sa réputation croît au même rythme que l’intérêt pour l’architecture, qui sort de son ghetto technique pour devenir un vrai laboratoire de tendances, intérêt des médias aidant. Lui, de son côté, en profite pour être là où on ne l’attend pas, pour mieux lâcher sa créativité. Sa marque de fabrique, très appréciée : ne jamais refaire deux fois le même projet, ne jamais réinterpréter un même concept. Mandaté par le groupe Anahita pour construire huit propriétés hors normes, il s’est attelé ainsi à concevoir huit demeures totalement uniques. Le style Wilmotte ? Il aime « l’espace, la lumière », ne passe jamais « d’un matériau à l’autre sans respiration », que ce soit par des joints creux, des plafonds plats, des portes toutes en hauteur. Une réflexion sur les transitions qui font sa signature, lui qui s’est imposé comme l’une des figures incontournables de l’architecture mondiale. Et pourtant, rien en lui ne crie à l’égo démesuré. « Nous sommes là pour nous mettre à la place du client, même si parfois nous ne parlons pas le même langage. Il ne faut pas oublier que l’on engage souvent un architecte pour projeter une certaine image, et il faut que cette promesse soit tenue ».

74 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

-/ He was barely a teenager when he knew what he wanted to do in life despite his family having no ties to architecture. Back then it was more about functionality and restrictions than creativity. The change came in the 80s after Wilmotte founded his firm in 1975. The firm now employs 230 people and the architect clearly states: “I review and sign off absolutely every project that comes into the office or else I don’t go ahead with it.” His reputation has grown with people’s interest in architecture which has escaped its technical ghetto and become a trend laboratory helped along by the media’s focus. He makes the most of it to be where you wouldn’t expect and unleash his creativity. His much appreciated trademark: never repeat the same project and never reinterpret the same concept.The Anahita group commissioned him to build eight extraordinary properties so he designed eight completely unique homes. What’s the Wilmotte style? He likes “space, light” and never goes “from one material to another without breathing space” be it hollow seals, flat ceilings or high doors. His signature is what goes into transitions and has made him an international icon in architecture.Yet there’s nothing “look at me” about him. “We’re here to put ourselves in our client’s shoes even if we don’t always speak the same language. Let’s not forget that you often hire an architect to project a certain image and you have to deliver on that.”

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 75

Deco Design

1

Deco Design

3

-/ What’s his favourite time during a project? “The first ten minutes with a client. That’s all you need to know everything about him; it’s a slice of life.” He is driven by this same intellectual curiosity and he’s just written the Dictionnaire amoureux de l’Architecture which gives an insight into what he loves: Brasilia, huts, Vauban, cathedrals, religious art, Amsterdam, Sicilian baroque and more. So he enjoys private projects as much as institutional ones and his focus is very varied: a tour of Dallas for the Barbier-Muellers, countless institutional projects in Africa, Russia, chalets in Megève and the upcoming Vista Hotel in Cap Martin. His long career hasn’t dampened his spirit. “My challenge is always what’s coming tomorrow.” Wilmotte, the architect philosopher.

4

2

Un moment préféré au cours d’un projet ? « Les dix premières minutes avec un client, qui sont suffisantes pour tout apprendre de lui, c’est un morceau de vie qui nous est livré ».

5

6

C’est cette curiosité intellectuelle qui le pousse, lui qui vient de rédiger le Dictionnaire amoureux de l’Architecture, liste non exhaustive de ses envies : Brasilia, les cabanes,Vauban, les cathédrales, l’art sacré, Amsterdam, le baroque sicilien…Il aime donc les chantiers privés autant que les institutionnels, et son champ d’action est résolument hétéroclite : une tour à Dallas, de multiples projets institutionnels en Afrique, la Russie, des chalets à Megève, le futur hôtel Vista à Cap Martin. Sa longue carrière n’a en rien entamé sa fougue. « Mon défi, c’est toujours celui de demain ». Wilmotte, ou l’architecte philosophe.

1. SUISSE, Centre des Arts de l’Ecole Internationale de Genève. 2. ITALIE, Siège Ferrari à Maranello. 3. FRANCE, Vista Palace à Roquebrune. 4. FRANCE, Halle Freyssinet à Paris. 5. FRANCE, Cathédrale orthodoxe à Paris. 6. UK, Siège de Google à Londres.

76 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 77

Deco Design

-/ Anahita, Mauritius These waterfront villas designed by Jean Michel Wilmotte with views of Ile aux Cerfs ooze bespoke design. In terms of prestige, everyone in the world is talking about this architect. In terms of comfort, “everything’s supersize: villas up to 1200m2 with the biggest on half-hectare plots.”The ceiling height in the hall is close to 8m. The main pool across the way makes waves at 17m long. “The likes of these exceptional properties have never before been seen in Mauritius,” says the promotor. The prices are exceptional too: 10-15 million Euros, that’s over half a billion rupees!

Anahita, Ile Maurice Du sur-mesure, telle est donc la promesse des villas, pieds dans l’eau, conçues par Jean Michel Wilmotte, face à l’île aux Cerfs. Côté prestige, c’est l’architecte que la planète s’arrache. Côté confort, «on est sur de très grands volumes : des villas jusqu’à 1 200 m2 construites sur des parcelles d’un demi-hectare pour les plus grandes». Dans le hall, la hauteur sous plafond tutoiera les huit mètres. En face, la piscine principale prendra ses aises sur 17 mètres de long. «Il s’agit de biens exceptionnels qui n’ont jamais été proposés à Maurice», résume le promoteur. Les prix aussi sont exceptionnels : de 10 à 15 millions… d’euros, soit plus d’un demi-milliard de roupies !

78 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Anahita Property Tel : (230) 402 2246 www.anahitaproperty.com

Deco Design

CARTE

Quelles sont les tendances à retenir cette année du côté des couleurs et des matières ? Dans la continuité des années précédentes, on retrouve du velours toujours et encore, en vert bien sûr, mais aussi en rose nude. Dans les tons métalliques, le doré est toujours très présent, mais la nouveauté c’est qu’il bascule souvent vers le cuivré et le mat. Le marbre reste aussi très présent, dans des déclinaisons et couleurs qui varient, comme un fabuleux marbre Sahara orange-noir vu chez Porada.

-/ Postcard from Milan

SALONE DEL MOBILE 2017

POSTALE

GALLI Interiors & Manufacture Place du Bourg-de-Four 9, Genève + 41 22 818 39 99 - www.galli-deco.ch

ALORS QUE L’INCONTOURNABLE SALON DE MILAN A FERMÉ SES PORTES, COTE MAGAZINE A RECUEILLI AUPRÈS DE JOANNA CHOUKROUN, QUI DIRIGE LE SHOWROOM GENEVOIS GALLI, LES DERNIÈRES TENDANCES ET CONFIDENCES DE CETTE ANNÉE DESIGN.

Dans les tendances qu’on aime et qui signent un retour, il y a le cuir, pour le plus grand bonheur de De Sede, la célèbre manufacture suisse ou Casa Loewe, dont on a pu voir à Milan une des premières présentations « mobilier ». Des designers émergents coup de cœur ? Le studio de design de luminaires, VeniceM. Ce duo de créateurs existe depuis 3-4 ans et a été formé à Murano. C’est à la fois novateur côté design, tout en étant classique et sobre avec l’utilisation de différents types de métaux, et de splendides finitions. Le tout made in Italy, bien sûr.

Meridiani collection 2017, par Andrea Parisio VeniceM Mondrian floor

-/ NOW THAT THE INESCAPABLE MILAN FURNITURE FAIR IS OVER, COTE MAGAZINE HAS INTERVIEWED JOANNA CHOUKROUN, WHO RUNS THE GALLI SHOWROOM IN GENEVA. SHE REVEALS THE TRENDS AND SECRETS OF THIS YEAR’S DESIGNS.

Deco Design

Par Lauriane Zonco

Gallotti&Radice Bibliothèque Isola

Le Salon de Milan est-il toujours la grande messe de la décoration et du design, en face d’autres foires comme Maison et Objet par exemple ? Absolument et plus que jamais, il y a foule ici, ce qu’il n’y a plus à Paris, avec pléthore d’événements en marge de la foire. Dans le cadre de la foire à proprement parler, c’est le moment essentiel de l’année de chaque éditeur. Et toutes les rues participent au « Fuorisalone », le off de la foire, même les lieux qui n’ont rien à voir avec le design. Chaque cour intérieure, chaque lieu possible apporte sa touche de réflexion en matière d’intérieur, de mobilier, de décoration, d’architecture… C’est une gigantesque et incroyable bouffée d’énergie, vraiment spécifique à la foire de Milan. Quelles nouveautés directement aperçues à Milan retrouverons-nous chez Galli ? On ne pourra pas tout citer, mais entre autres les lampes VeniceM, les tapis Lissoni de Golran, du mobilier Gallotti & Radice en exclusivité à Genève chez Galli, celui d’Arflex, des nouveaux tissus et papiers peints Hermès, du mobilier Meridiani et Brabbu ainsi que celui de Donghia, des tissus Dedar, qui a multiplié les collaborations fabuleuses cette année… et des luminaires classiques avec une touche contemporaine de Barovier & Toso, Terzani ou encore Penta. L’équipe de Galli se rend à Milan chaque année, pratiquement depuis les débuts de la foire, à savoir 1961 ! On y va évidemment pour les achats de mobilier et d’accessoires, pour nos clients avec nos projets d’aménagement d’intérieur en tête, mais aussi pour se donner des inspirations nouvelles en matière d’ébénisterie, menuiserie ou tapisserie, car nos ateliers, c’est aussi l’autre de vie de Galli.

80 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Arflex Alba design Bernhardt &Vella

-/ What are this year’s major trends in terms of colours and materials? Continuing the trends of previous years, we still find the inevitable velvet, in green, of course, but also in nude pink. Gold is still going strong among the metallic tones, but the new touch is that it often tends towards copper and matt. Marble also remains very present, in a variety of ranges and colours, like the fabulous orange-black Sahara marble seen at Porada. Among the trends we love and which are making a comeback, there is leather, much to the joy of de Sede, the famous Swiss manufacturer, or Casa Loewe, one of whose first “furniture” presentations was on show in Milan. Any remarkable new designers? VeniceM, the lighting design studio. This duo of creators has existed for 3 or 4 years and trained in Murano. Their creations are both innovative from the design point of view, while remaining classical and sober with the use of different types of metal and splendid finishes. And all made in Italy, of course. Is the Milan Fair still the grand venue for decoration and design, compared with other fairs like Maison et Objet? Absolutely and more than ever. Milan attracts crowds, which is no longer the case in Paris, and there is a plethora of events around the fair. In the context of the fair itself, it is the high point of the year for each exhibitor. And all the streets of the city participate in the «Fuorisalone,» the fair’s off event - even the places that have nothing to do with design. Each courtyard, every possible place brings its own touch in terms of interior design, furniture, decoration, architecture, etc. It is a gigantic and incredible burst of energy that is really specific to the Milan fair. What new articles seen in Milan will we find at Galli? There are too many to mention, but we can highlight the VeniceM lamps, Golran’s Lissoni carpets, Gallotti&Radice furniture, which is exclusively available at Galli in Geneva, Arflex furniture, new Hermès fabrics and wallpapers, Meridiani and Brabbu furniture as well as that of Donghia, fabrics by Dedar, which has multiplied its fabulous collaborations this year… and classic lighting with a contemporary touch from Barovier&Toso, Terzani or Penta. The Galli team has been to Milan every year, practically since the beginnings of the fair in 1961! Of course, we go there to purchase furniture and accessories, for our customers with our interior design projects in mind, but also for new inspiration in matters of cabinetmaking, woodworking or wall-coverings, because our workshops are the other side to Galli. www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 81

Deco Design

Deco Design

Par la Rédaction

LOUIS VUITTON

MILAN

-/ When fashion does home decoration

QUAND LA MODE FAIT DE

LA DÉCO

DE LA VIA MONTE NAPOLEONE AU SALON DEL MOBILE 2017 IL N’Y A QU'UN PAS... A MILAN LES GRANDS NOMS DE LA MODE ITALIENNE ASSOIENT LEUR SAVOIR-FAIRE AVEC LEURS COLLECTIONS "CASA". FOCUS SUR LES PLUS BELLES PIÈCES IMAGINÉES EN COLLABORATION AVEC DES ARTISTES ET DESIGNERS, À L’OCCASION DU PLUS GRAND RENDEZ-VOUS ANNUEL DU MONDE DU DESIGN.

FENDI CASA Lignes franches, palette de couleurs romantique et finitions chromées : cette saison, le nouveau canapé Six Shades of Palmer dessiné par Toan Nguyen reste fidèle à l’esprit avant-gardiste de Fendi Casa, où le design et la mode se répondent dans un jeu de contrastes harmonieux. L’arc-en-ciel de nuances allant du rose poudré au rouge intense reflète la dualité omniprésente dans les collections Fendi : une pièce à la coupe parfaite, réveillée par une couleur, une matière ou un détail audacieux. -/ Frank lines, romantic colour palette and chrome finishings: this season, the new Six Shades of Palmer sofa designed by Toan Nguyen remains faithful to the avant-garde spirit of Fendi Casa, where design and fashion respond to each other in an interplay of harmonious contrasts. The rainbow of shades ranging from powder pink to intense red reflects an omnipresent duality in the Fendi collections: a perfectly-cut article highlighted by a colour, material or bold detail.

-/ IT IS JUST ONE STEP FROM VIA MONTE NAPOLEON TO THE SALON DEL MOBILE 2017... THE GREAT NAMES OF ITALIAN FASHION SHOW OFF THEIR KNOW-HOW IN MILAN WITH THEIR “CASA” COLLECTIONS. A FOCUS ON THE MOST BEAUTIFUL PIECES CREATED IN COLLABORATION WITH ARTISTS AND DESIGNERS, DURING THE LARGEST ANNUAL EVENT FOR THE WORLD OF DESIGN.

ARMANI

HERMÈS Dans un pavillon conçu par Charlotte Macaux Perelman, Hermès présente sa nouvelle collection maison composée de mobilier, objets, tissus d’ameublements, mais aussi de textile de maison et services de table, le tout imaginé par le duo de créateurs Charlotte Macaux Perelman et Alexis Fabry. Sans oublier les papiers peints au couleurs éclatantes dessinés par Gianpaolo Pagni. L’une des créations présentées cette année à retenir ? Le porte-manteau en cuir à bride de la collection «Lien d’Hermès», un bijou de sophistication. 82 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Depuis qu’elle a vu le jour en 2011, la collection Objets Nomades de Louis Vuitton perpétue chaque année sa tradition de conception d’articles de voyage, dessinés par des designers de tout horizon. Cette année, India Mahdavi et Tokujin Yoshioka, deux nouveaux artistes de renom rejoignent les 10 designers qui année après année rendent hommage aux commandes spéciales qui ont marqué l’histoire de la maison française. La collection compte désormais 25 Objets Nomades, allant d’un hamac à une chaise longue, dont chacun incarne le savoir-faire artisanal, les goût pour les matériaux d’exception ou encore l’attention particulière portée aux détails minutieux. -/ Every year since it appeared in 2011, Louis Vuitton’s Objets Nomades collection has perpetuated its tradition of travel accessories designed by creators from different horizons. This year, India Mahdavi and Tokujin Yoshioka, two renowned new artists have joined the 10 designers who, year after year, pay tribute to the special orders that have marked the history of the French house. Today, the collection now consists of 25 Objets Nomades, ranging from a hammock to a chaise longue, each of which embodies the craftsmanship, the taste for exceptional materials and the particular attention given to minute detail.

-/ In a pavilion designed by Charlotte Macaux Perelman, Hermès presents its new home collection composed of furniture, objects and upholstery fabric, but also home textiles and table linen, all imagined by the creative duo of Charlotte Macaux Perelman and Alexis Fabry. Not to mention the range of wallpapers with vibrant colours designed by Gianpaolo Pagni. One of this year’s creations to remember? The bridle leather accessory stand from the «Lien d’Hermès” collection, a jewel of sophistication.

Dans les bras de Morphée... C’est l’inspiration du nouveau lit flottant de la gamme Armani Casa sobrement intitulé ‘Morfeo’. Lignes fines délicatement courbées, structure en bois éclatant et tissu technique imprimé évoquent l’élégance des classiques revisités du style Armani. Cette année, la maison italienne invite à un voyage au septième ciel avec sa nouvelle création au design épuré. En quête permanente de perfection, Armani signe également pour la maison un canapé sophistiqué, ou encore des meubles aux détails raffinés, comme des étagères aux tablettes recouvertes de cuir. -/ In the arms of Morpheus... This is the inspiration of the new floating bed in the Armani Casa range, soberly entitled ‘Morfeo’. Fine, delicately curved lines, bright wooden structure and printed fabric evoke the elegance of the revisited classics of the Armani style. This year, the Italian fashion house invites us on a journey to seventh heaven with the sleek design of its new creation. In an ongoing quest for perfection, Armani has also created a sophisticated sofa for the home, as well as furniture with refined details, such as leather-covered shelves. www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 83

Deco Design

MOSCHINO L’ironie, l’humour et la provocation sont les caractéristiques qui qualifient aussi bien les collections Moschino que la ligne de mobilier signée Gufram. C’est donc tout naturellement qu’à l’occasion du Salon du Meuble les deux marques collaborent et imaginent trois pièces à l’esprit pop complètement décalé. Une alliance symbolisée par le canapé ‘Zipped Lips’, comme un baiser passionné entre les deux maisons. Une reproduction XXL du sac façonbiker jacket de Moschino, ainsi que des escarpins-étagères logotypés composent également cette ligne anticonformiste. -/ Irony, humour and provocation are the characteristics which qualify both the Moschino collections as well as the line of furniture signed by Gufram. It was thus quite natural for the two brands to collaborate for the Milan Furniture Fair and imagine three pieces with a totally offbeat pop inspiration. An alliance symbolised by the ‘Zipped Lips’, like a passionate kiss between the two Houses. An XXL reproduction of Moschino’s biker jacket bag as well as logotyped pumps/shelves also make up this anti-conformist range.

PAUL SMITH Inspiré par ses souvenirs d’enfance et par la façade de la boutique située à Albemarle Street à Londres, Paul Smith a imaginé pour The Rug Company, une maison de tapis, des motifs colorés, nude ou graphiques. A la manière d’un kaléidoscope, les couleurs audacieuses s’entremêlent sur un modèle, tandis que sur un autre, des lignes graphiques se croisent sur une couleur taupe pour un intérieur plus minimaliste. -/ Inspired by his childhood memories and by the shop front of the boutique located in Albemarle Street in London, Paul Smith has imagined colourful, nude or graphic designs for The Rug Company. Like a kaleidoscope, the bold colours are interwoven on one model, while on another, graphic lines intersect on a taupe background for a more minimalist interior.

VERSACE C’est un triplé gagnant que signe Versace cette année à l’occasion du Salon du Meuble. La maison italienne présente trois lignes : ‘Le Jardin de Versace’, où s’invite un imprimé baroque aux couleurs vives et au motif papillon, ‘VM11’, une collection de pièces pour l’art de vivre et la table aux nuances neutres et au motif iconique Medusa, et ‘Shadov’, une nouvelle chaise moderne qui deviendra bientôt un emblème de la collection Home de Versace. -/ Versace signed a triple win this year for the Milan Furniture Fair. The Italian fashion house presented three lines: ‘The Garden of Versace’, a baroque print in bright colours with a butterfly motif, ‘VM11’, a collection of items for the art of living and the table with neutral tints and the iconic Medusa motif, and ‘Shadov’, a new chair that will soon become an emblem of the Versace Home Collection.

DOLCE & GABBANA «Sicily is my love !» C’est le cri du cœur scandé par Dolce & Gabbana pour sa collection de petit électroménager revisitée en collaboration avec Smeg. Citrons dorés, cerises rouges, poires brillantes et motifs inspirés des bords de mer de l’Italie du Sud ornent les grille-pain, machines à cafés et blenders issus de cette collaboration fruitée et colorée. Parfaits pour égayer sa cuisine façon Dolce Vita. “Sicily is my love!” is Dolce & Gabbana’s cry from the heart by for their collection of small appliances revisited in collaboration with Smeg. Golden lemons, red cherries, shiny pears and motifs inspired by the seaside of the South of Italy adorn the toasters, coffee machines and blenders from this fruity and colourful collaboration. Perfect to brighten up your kitchen with that Dolce Vita touch. 84 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 85

Deco Design

Par Caroline Schwartz

HERMÈS PREND L’AIR

-/ Hermes steps outside

LE TISSU D’AMEUBLEMENT HERMÈS S’EXPOSE AU GRAND AIR, AVEC LA PREMIÈRE COLLECTION DE TISSUS OUTDOOR. UNE HISTOIRE DE TEXTILES COORDONNÉS ET ADAPTÉS À UN USAGE EXTÉRIEUR, POUR VIVRE DEHORS ET HABILLER TERRASSES, ABORDS DE PISCINES OU BATEAUX. -/ HERMÈS UPHOLSTERY FABRIC IS GOING OUTSIDE WITH THEIR FIRST OUTDOOR FABRIC COLLECTION. THIS COLLECTION OF COORDINATED TEXTILES IS ADAPTED FOR OUTDOOR USE TO DECORATE TERRACES, SWIMMING POOL AREAS OR BOAT DECKS.

Atlantique

Comme pour toutes ses collections de tissus d’ameublement, Hermès recherche l’extrême qualité des tissages et la sensualité du toucher, ici sur des matières techniques qui répondent aux exigences d’un usage extérieur, résistance à la lumière et à l’humidité, au chlore et aux frottements. Fantaisie inhabituelle à l’univers des tissus outdoor, des jeux de motifs et dessins graphiques, imprimés ou jacquards, permettent une large palette de compositions. Ce parti pris s’exprime autour de quatre harmonies de couleurs avec les imprimés Perspective cavalière bayadère et Pavage, les jacquards Terre d’H et Mini circuit 24, un twill faux-uni Horizon et une toile unie Rivage. -/ As for all its collections of upholstery fabrics, Hermès seeks extremely high-quality weaving and a sensual feel, in this case for technical materials that meet the requirements of outdoor use and resistance to light, moisture, chlorine and friction. Pavage Outdoor

Perspective cavalière

An unusual fantasy in the world of outdoor fabric, the interplay of patterns, graphic designs, prints or jacquards allows a wide range of compositions. This choice is expressed around four colour harmonies, with the Perspective Cavaliere Bayadere and Pavage prints,Terre d’H and Mini Circuit jacquards, the Horizon semi-plain twill and the plain Rivage fabric. Mini Circuit 24

Terre d’H

Deco Design

Par Lauriane Zonco

LES DOUCEURS D’INDIA

-/ All the sweetness of India

C’EST SANS CONTESTE L’UNE DES DESIGNERS ACTUELLES LES PLUS RECHERCHÉES. SON AMOUR DE LA COULEUR, SON ART DE LA MANIER AUSSI, ET CETTE PERSONNALITÉ PARFOIS DÉROUTANTE, MÉLANGE DE DOUCEUR, D’ONIRISME ET D’ASSURANCE. INDIA MAHDAVI A POSÉ SES VALISES DE NOMADES À GENÈVE POUR CONCEVOIR LE NOUVEAU RESTAURANT DE LA MAISON LADURÉE. RENCONTRE. -/ SHE IS WITHOUT DOUBT ONE OF THE MOST SOUGHT-AFTER DESIGNERS TODAY. HER LOVE OF COLOUR AND HER ART OF TREATING IT, COMBINED WITH A SOMETIMES DISCONCERTING PERSONALITY, A MIXTURE OF SWEETNESS, DREAMINESS AND SELF-ASSURANCE. INDIA MAHDAVI HAS INTERRUPTED HER NOMADIC LIFESTYLE TO COME TO GENEVA TO DESIGN LADURÉE’S NEW RESTAURANT. WE MET HER...

Elle traverse ce nouvel espace double expresso à la main, décrivant d’une voix affable ses choix du marbre, un comptoir pour déguster son café comme à Milan, des tables en hauteur pensées pour deux -, se fige au son d’une musique qui ne lui plaît pas. C’est cela India Madhavi : la cheffe d’orchestre d’un jardin onirique où s’expriment son nomadisme, son métissage, sa féminité, mais aussi sa volonté farouche de ne pas laisser de fausses notes troubler sa vision. Pour le nouveau restaurant de la maison Ladurée à Genève, en quête d’une nouvelle image, elle a voulu un lieu qui fasse écho à la gourmandise, au sucré, marques de fabrique d’une maison qu’elle considère comme « réconfortante ». Elle réussit avec brio et comme à son habitude à réinterpréter des codes en se les appropriant, créant un « jardin de gourmandises où l’on peut s’arrêter à tout moment de la journée ». Sans toutefois tomber dans le « girly » facile, un piège bien trop évident pour cette cérébrale. Car cette magicienne de la couleur sait parfaitement manier les subtilités d’une palette chromatique qui pourrait sembler risquée (ici, du vert et du rose francs), un talent inné qui étonnerait presque lorsque l’on sait qu’elle a commencé chez Christian Liaigre, le chantre des tons tempérés. « Lorsqu’on travaille avec quelqu’un, on s’imprime de son écriture » souligne-t-elle. Mais déjà chez lui, elle s’amusait à introduire « des touches de couleur », une audace qui deviendra sa marque de fabrique. « Les couleurs, je sais les marier, les associer », analyse celle qui parvient même à jouer sur les textures pour décliner une palette chromatique. La

couleur ? « C’est une manière de renvoyer la lumière, en créant des ombres. C’est comme cela qu’on amène le soleil dans un lieu ». Ce soleil qui se retrouve en fil conducteur de toutes les réalisations de la designer, qui se consacre aujourd’hui de plus en plus à des clients institutionnels. Ainsi vont naître un nouveau Ladurée façon jardin pop à Los Angeles, un nouvel étage du magasin culte KDW à Berlin, des boutiques RED Valentino…India Madhavi règne sur une petite équipe de vingt personnes, elle qui pourtant ne se « reconnaît pas en cheffe d’entreprise ». C’est lorsqu’elle évoque le souffle de la création qu’elle s’anime réellement, un souffle « toujours lié à ce qui se passe en moi, autour de moi ». L’envie du moment ? « Quelque chose qui apaise ma soif » dit-elle joliment, décidément jamais aussi attachante que dans ces moments de poésie.

Ci-dessus et à droite : Ladurée des Bergues, Genève 88 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

-/ She passes through this new space with a double espresso in hand, describing her choices in an affable voice - marble, a counter to sip your coffee like in Milan, high tables designed for two - and freezes at the sound of music that she does not like. This is India Madhavi: the genie behind a dreamlike garden that expresses her nomadic instincts, her mixed origins, her femininity, but also her fierce refusal to let false notes disturb her vision. In search of a fresh image for Ladurée’s new restaurant in Geneva, she wanted to design a place that would echo indulgence and sweetness, the hallmarks of a house that she considers «comforting». She has succeeded with brio and has once again reinterpreted the codes of fashion by reappropriating them, creating a «garden of delights where you can stop at any time of day». Without, however, falling into a «girly» trap that would be far too obvious for this intellectual. Because this magician of colour knows perfectly how to handle the intricacies of a chromatic palette that could seem risky (here, bold pink and green), an innate talent that is rather surprising when you know that she started out with Christian Liaigre, the high priest of subdued tones. «When you work with someone, you adapt to their vision», she says. But already at home, she amused herself by introducing «touches of colour», a boldness that would become her trademark. «I know how to match and associate colours», analyses this designer, who is even able to play with textures to create a chromatic palette. Colour? «It is a way to reflect light, by creating shadows. That’s how you bring sunlight into a place.» This sunlight is the common theme of all the designer’s creations, who increasingly devotes her talents to corporate clients. She has been called on to create a new Ladurée popstyle garden in Los Angeles, a new floor of the cult KDW store in Berlin, RED Valentino boutiques… Although India Madhavi reigns over a small team of twenty people, she does not see herself as a «business leader». It is when she evokes the inspiration for her creation that she becomes really animated, stating that inspiration is «always linked to what is happening within me and around me». Her desire at the moment? «Something to quench my thirst», she said prettily, decidedly never so endearing as during these instants of poetry.

India Mahdavi

Deco Design

ARTHUR’S NICOLE CODOUREY RÉENCHANTE RIVEGAUCHE A L’OCCASION DE SON ARRIVÉE, LE PRINTEMPS A FAIT ÉCLORE UNE TOUTE NOUVELLE DÉCORATION AU ARTHUR’S RIVEGAUCHE. ENTRE CLICHÉS HAUTEMENT CHROMATIQUES, ET MOBILIER AU STYLE RÉSOLUMENT DESIGN, CE NOUVEL ÉCRIN S’INSCRIT REMARQUABLEMENT DANS SON ÉPOQUE TOUT EN PERPÉTUANT L’ESPRIT DE LA MAISON. NICOLE CODOUREY, FONDATRICE ASSOCIÉE DU GROUPE ARTHUR’S, NOUS A OUVERT LES PORTES DE CE LIEU LE TEMPS D’UNE VISITE EMPREINTE D’HARMONIE ET D’ÉLÉGANCE.

Deco Design

Par Militine Brulé

-/ A new look for Arthur’s rivegauche

Ce projet ambitieux mené avec passion mise sur une modernité assumée qui vient souligner l’ADN de la maison.

Arthur’s rivegauche Rue du Rhône 7 – Genève + 41 22 810 32 60 – www.arthurs.ch

Plus qu’un vent de renouveau, cette nouvelle interprétation du Arthur’s rivegauche reflète avec justesse la vocation première de l’établissement, soit privilégier les rencontres. Les associations de couleurs et de matières habillant les espaces de part et d’autre du lieu créent un univers unique, que ce soit en termes de décoration ou d’ambiance. Nicole Codourey a su façonner un espace de vie bien loin des étiquettes, à l’image de sa clientèle éclectique, qu’elle soit fidèle ou de passage. Cette évolution est le témoin de l’état d’esprit selon lequel « Arthur’s rivegauche» n’appartient à aucune époque ni à aucune tendance, mais bel et bien aux personnes qui le font vibrer. Des dorures du bouteiller retravaillées, aux fauteuils cages dans lesquels il fait bon se lover, en passant par le monumental tatouage mural qui orne la paroi faisant face au bar, c’est la vie sous toutes ses formes qui réenchante ce restaurant-bar-lounge mythique de la ville de Genève.

À peine franchi le pas de la porte, on remarque que la luminosité du lieu rehausse les boiseries d’origine restaurées. Les œuvres d’Eric Madigan Heck, véritables points de départ de cette métamorphose, nous transporte au-delà du réel en réunissant mode et peinture à travers un seul et même cliché.

Tatouage mural Alex & Marine

© Karin Davier

Nicole Codourey

Luminaires et sièges Tom Dixon

-/ SPRING IS HERE, BRINGING WITH IT AN ENTIRELY NEW DECORATION FOR ARTHUR’S RIVEGAUCHE. BETWEEN HIGHLY CHROMATIC PHOTOS AND RESOLUTELY DESIGNER FURNITURE, THIS NEW SETTING REMARKABLY MATCHES THE TIMES WHILE PERPETUATING THE SPIRIT OF THE ESTABLISHMENT. ASSOCIATE FOUNDER NICOLE CODOUREY OPENED THE DOORS TO US FOR A VISIT STEEPED IN HARMONY AND ELEGANCE.

Luminaires Forestier, tapisserie Le Corbusier, tableau Eric Madigan Heck 90 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 91 © Karin Davier

© Karin Davier

© Karin Davier

Deco Design

© Karin Davier

© Karin Davier

-/ This ambitious project has been carried out with passion and assumes a modernity that emphasises the DNA of the establishment. Barely over the threshold, we notice that the brightness of the place highlights the preserved original woodwork.The works of Eric Madigan Heck, the true points of departure for this metamorphosis, transport us beyond reality by bringing together fashion and painting in one and the same photo. More than just a renewal, this new interpretation of Arthur’s rivegauche accurately reflects the original vocation of the establishment – a place where people can meet.The associations of colours and materials in the different areas creates a unique world, both in terms of decoration and ambience. Nicole Codourey has known how to create an offbeat environment, reflecting the image of its eclectic clientele, whether they be regulars or just passing through. This evolution reveals a state of mind in which «Arthur’s rivegauche» belongs to no particular period or trend, but decidedly belongs to the people who make it come alive.With its reworked gilding, cage chairs you will want to curl up in and the monumental wall tattoo that faces the bar, life in all its forms has come to re-enchant this essential venue in the city of Geneva.

© Karin Davier 92 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Par Militine Brulé

Deco Design

Par Militine Brulé

-/ A new-look BoConcept showroom!

Par Hervé Borne

Deco Design

LE SHOWROOM SE RÉINVENTE ! DE BOCONCEPT

WILLI RIZZO

EN DÉCEMBRE DERNIER, LE SHOWROOM DE LA MARQUE DANOISE BOCONCEPT, SITUÉ AUX ABORDS DE LA VILLE D’ANNEMASSE, ÉTAIT REPRIS PAR UN JEUNE COUPLE PASSIONNÉ DE DÉCORATION. UN NOUVEAU CHALLENGE POUR ELENA ET ANTOINE QUI SOUHAITENT FAIRE ÉVOLUER L’OFFRE DE L’ENSEIGNE TANT AUPRÈS DES PARTICULIERS QUE DES PROFESSIONNELS.

-/ AS WELL AS HAVING AN EXCEPTIONAL CAREER AS A PHOTOGRAPHER, WILLI RIZZO IS A GENIUS WHO HAS PROVEN HIMSELF SINCE THE LATE 60S AS AN UNDENIABLE DESIGNER.

-/ LAST DECEMBER, THE DANISH BOCONCEPT BRAND’S SHOWROOM, ON THE OUTSKIRTS OF THE TOWN OF ANNEMASSE, WAS BOUGHT BY A YOUNG COUPLE WHO ARE BIG FANS OF INTERIOR DECORATION. THIS WAS A NEW CHALLENGE FOR ELENA AND ANTOINE, WHO WANT TO GIVE THE BRAND A NEW IMAGE, BOTH FOR CUSTOMERS AND PROFESSIONALS. Antoine, issu du secteur de l’industrie, et Elena, Meilleur Ouvrier de France en Esthétique, se sont retrouvés autour d’une passion commune  : la décoration. Depuis la reprise du showroom BoConcept en décembre 2016, le couple s’est donné pour mission d’insuffler un nouvel élan aux locaux existants en entamant d’importants travaux de rénovation. En plus de ce travail d’envergure, l’équipe a fait appel à un lighting designer qui s’est chargé d’adapter l’éclairage LED selon les ambiances présentées sur les 800m2 de surface d’exposition. Ajouter à cet espace de vente 32 studios et appartements et c’est une offre complète de l’univers de la marque que nous propose ce couple d’entrepreneurs. Les styles scandinaves et métropolitains constituent une large partie de l’offre de BoConcept. En plus du mobilier - chaises, tables ou encore canapés - le showroom propose désormais des installations de dressing ainsi que pléthore d’objets de décoration afin d’accessoiriser les intérieurs de chacun. Les nouveaux propriétaires souhaitent également développer les services de conseil en décoration à la maison. Autre grande nouveauté initiée par Elena, le lancement de BoConcept Business. Le principe ? Proposer en B2B des gammes spécialement dessinées pour les salles d’attente, salles de réunion mais également les hôtels et restaurants. Une nouvelle vision qui va de pair avec une équipe dynamique, dont l’objectif est de faire partager aux clients sa passion tout comme son professionnalisme. A noter également que les services de livraison et de montage sont disponibles en France et en Suisse, avec une garantie de deux ans sur tous les biens.

-/ Antoine, with a background in industry, and Elena, a qualified beautician, have long shared a passion for interior decoration. Since they took over the BoConcept showroom in December 2016, the couple have aimed to breathe new life into the existing premises by carrying out major renovations. Alongside this largescale renovation work, the team has called in a lighting designer to take charge of adapting the LED lighting to suit the atmospheres in the 800m2 showroom. Add to the sales area 32 studios and flats, and the couple of entrepreneurs now offer a global view of the brand’s world. Scandinavian and metropolitan styles have pride of place in the BoConcept range. Along with furniture - chairs, tables, sofas - the showroom now has dressing-room displays alongside a whole host of decorative objects to create attractive interiors for all. The new owners would also like to develop interior design consultancy services. Another big innovation launched by Elena is the BoConcept Business. The idea behind it? To offer B2B services with a range specially designed for waiting rooms and meeting rooms, as well as hotels and restaurants. A new vision that perfectly matches the dynamic team, whose goal is to share their passion and professionalism with their customers. It’s also worth noting that delivery and assembly services are available in France and Switzerland, with a two-year guarantee on all goods. BoConcept Avenue des Buchillons 5a, Annemasse, France +33 4 50 74 10 00 - www.boconcept.com

94 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

-/ A touch of genius

UN TOUCHE-À-TOUT DE GÉNIE

EN PARALLÈLE D’UNE CARRIÈRE EXCEPTIONNELLE DE PHOTOGRAPHE, CE TOUCHE-À-TOUT DE GÉNIE S’EST IMPOSÉ DÈS LA FIN DES ANNÉES 60 COMME UN DESIGNER INCONTOURNABLE.

Né en 1928 à Naples, Willy Rizzo débute sa carrière de photographe à Paris. Séduisant, drôle, il devient la coqueluche de la nouvelle vague. Paris devient trop étriqué pour lui, il part pour Los Angeles. Il accepte de rentrer à Paris pour participer aux débuts de Paris Match dont il signera près de 200 couvertures. En 1968, il s’installe à Rome et doit meubler son nouvel appartement. Il ne trouve rien à son goût, il n’aime pas le contemporain de l’époque. C’est ainsi qu’il devient designer en créant ses propres meubles. Son premier succès, la table TRG, qui reste encore aujourd’hui un best-seller. Ronde avec son bac à glace encastré, elle résume son mode de vie. On l’imagine avec des amis assis par terre autour de la TRG à boire du champagne. Les lignes minimalistes et la pureté lui sont indispensables et il succèdera les coups de génie. Un canapé modulable sans accoudoir, les lampes Love en acier doublé de cuivre pour une lumière tamisée, il est d’ailleurs le premier designer à oser mélanger l’acier et le cuivre, il supprime systématiquement les pieds pour alléger la forme de ses meubles et les remplace par une base en retrait. Il n’y a jamais eu d’interruption dans la production Rizzo. Il est resté très actif jusqu’à sa mort en 2013. Parmi ses dernières créations, on découvre des mini fauteuils club ainsi que Galileo. Un meuble musical adaptable aux smartphones et tablettes doté d’enceintes Bose. Car monsieur Rizzo était aussi un grand mélomane… Sa dernière femme, Dominique, qui l’accompagnait depuis de nombreuses années dans son processus de création, a géré la continuité. Aujourd’hui, une seule adresse en Suisse pour s’offrir du Rizzo : son agent, Patrick Gutknecht, dont la galerie se trouve en vieille ville. Avec de la chance, la pièce recherchée sera exposée dans la galerie, sinon, il faudra passer commande et dans un délais de deux mois maximum, le trésor sortira comme par magie des ateliers Rizzo situés près de Rome. Lampe Love en acier et cuivre

Willy Rizzo dans les années 70

Table basse TRG en lacque et laiton -/ Born in 1928 in Naples, Willi Rizzo began his career as a photographer in Paris. Seductive and charming, he became the darling of the new wave. Paris became too cramped for him, so he left for Los Angeles. He agreed to return to Paris to participate in the debut of Paris Match where he signed nearly 200 covers. In 1968, he settled in Rome and needed to furnish his new apartment. He could not find anything to his liking; he did not care for the contemporary style of the time. So, he became a designer by creating his own furniture. His first success was the TRG table, which is still a best-seller today. Round with its recessed ice box, it summarises his way of life. We imagine him with friends sitting in the floor around the GRT drinking champagne. Minimalist lines and purity were indispensable to him. He continued making fabulous furniture: a modular sofa without armrests, love lamps in copper-lined steel for dim light... He was the first designer to dare to mix steel and copper. He removed systematically the feet to lighten the shape of his furniture and replaced them with a recessed base. There has never been a break in Rizzo production. He remained very active until his death in 2013. Among his latter creations, we discover mini club chairs as well as Galileo, and a musical cabinet adaptable to Smartphones and tablets with Bose speakers as Mr Rizzo was also a great music lover. His last wife, Dominique, who was with him for many years during his creative process, continued his succession. Today, a single address in Switzerland offers Rizzo furniture. His agent is Patrick Gutknecht, whose gallery is in the old town. With luck, the furniture sought will be exhibited in the gallery; otherwise, it will need to be ordered with a delay of two months maximum. The treasure will make its magical journey from the Rizzo workshops near Rome. Galerie Patrick Gutknecht Rue de saint-Léger 28, Genève +41 22 312 32 14 - [email protected] www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 95

Deco Design

Deco Design

Par Militine Brulé

Détail minutieux d’une jolie alliance entre le bronze et la pierre dans ce WC invités.

CDD : LE GOÛT DU DÉTAIL

-/ CDD: a taste for detail

EN DUO DANS LA VIE PRIVÉE COMME DANS LA VIE PROFESSIONNELLE, MARTINE TOMÉ ET MARIE-JULIE BEAUVERD, LA MÈRE ET LA FILLE, FORMENT UNE ÉQUIPE DE CHOC. ALORS QUE MARIE-JULIE VA NATURELLEMENT SUIVRE LES PAS DE SA MÈRE EN ARCHITECTURE D’INTÉRIEUR, CES DEUX FEMMES AUX TEMPÉRAMENTS DIFFÉRENTS REVIENNENT SUR LEUR COLLABORATION AU SEIN DE CDD, UN BUREAU D’ARCHITECTURE INCONTOURNABLE DE LA VILLE DE GENÈVE.

Entre projets de rénovation et reprise complète de maison, l’équipe de CDD, exclusivement féminine, et composée de quatre architectes d’intérieur, se trouve sans cesse enrichie par des projets toujours plus complexes. « Je comprends ceux qui font le choix du copier-coller de projets en projets, mais ce n’est pas le mien. Chaque projet est nouveau dans son intégralité. On recommence toujours à zéro », déclare Martine Tomé, fondatrice associée. Le bureau d’architecture d’intérieur est donc aspiré dans un tourbillon créatif permanent, lequel est rendu possible par la communication instaurée au sein de l’équipe. Pour cela, un seul mot d’ordre  : l’échange. En interne comme en externe, ces amoureuses de l’élégance cherchent à amener une réflexion d’équipe afin d’exploiter tout le potentiel de chaque projet mené. Au départ de chaque projet « Les idées et compétences de chacune sont mises à contribution » selon Marie-Julie. Martine, autodidacte et passionnée de décoration, ajoute que « au cours d’un projet, tout vient au fur et à mesure, chaque chantier est une réflexion progressive permanente. ». Outre l’envie de créer des espaces de vie qui plongent les clients dans une sérénité optimale, ces deux femmes concentrent également leurs efforts sur les détails. De la pose de la pierre aux détails de découpe d’un parquet, 96 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

-/ FORMING A DUO IN PRIVATE AS WELL AS IN PROFESSIONAL LIFE, MARTINE TOMÉ AND MARIE-JULIE BEAUVERD, MOTHER AND DAUGHTER, MAKE A GREAT TEAM. MARIE-JULIE NATURALLY FOLLOWED IN HER MOTHER’S FOOTSTEPS IN INTERIOR ARCHITECTURE, AND THE TWO WOMEN WITH THEIR DIFFERENT PERSONALITIES TALKED ABOUT THEIR COLLABORATION AT CDD, ONE OF GENEVA’S MAJOR ARCHITECTURE FIRMS. Une tête de lit réalisée avec élégance et finesse.

-/ Conducting renovation projects and total house redesign, the exclusively female CDD team is made up of four interior architects who find fulfilment in increasingly complex projects. “I understand people who choose to cut and paste from project to project, but it’s not my style. Each project is completely new. We always start from zero”, says Martine Tomé, the co-founder. The interior architecture agency is carried along in a permanent creative whirlwind, made possible by the form of communication that has been set up within the team. It consists in a single watchword: exchange. Internally and externally, these promoters of elegance seek to create a team dynamic and bring out the potential of each project undertaken. At the beginning of each project, “the ideas and skills of each person are pooled,” says Marie-Julie, while Martine, a self-taught enthusiast for interior decoration, adds that “during a project, everything is done step by step, each project is the subject of non-stop reflection.”

Martine et Marie-Julie ne laissent rien au hasard. Leur philosophie ? S’éloigner systématiquement de la solution de facilité. C’est la finition qui vient sublimer le projet dans sa globalité. « Les choses les plus simples en apparence sont souvent les plus difficiles à réaliser » souligne Martine Tomé. En plus de cette rigueur d’application, l’équipe conjugue avec talent des matériaux nobles et de qualité, véritable point de départ de tout projet, aux envies de leurs clients. Un sens de l’esthétique transmis à travers les générations puisque la mère et la fille partagent la même sensibilité décorative. Lorsque l’une commence sa phrase, l’autre la termine. Une complémentarité source d’équilibre pour ce duo aussi touchant que complice. Alors qu’elles ont toutes deux embrassé une première carrière dans des domaines radicalement différents, leur passion commune les a finalement réunies avec succès. A la lumière des projets sur lesquels travaille l’équipe de CDD, nul doute que cette collaboration rapprochée a encore de belles années devant elle !

CDD Rue Maurice 1, Genève +41 22 347 34 23 - www.martinetome.com

Along with a wish to create living spaces providing their clients with an atmosphere of optimal well-being, the two women also concentrate their efforts on the details. From laying stone to the details of the design for wood flooring, Martine and Marie-Julie leave nothing to chance. What is their philosophy? Always to elude the easy solution. The finishing touches are what enhance the project as a whole. “Things that seem simple are often the hardest to achieve,” underlines Martine Tomé. Along with this rigorous approach, the team skilfully combines noble and high-quality materials – the real starting point for the project – with their clients’ wishes. A feeling for beauty handed down over generations, since mother and daughter share the same sensibility for decoration. When one starts a sentence, the other generally finishes it. They complement each other perfectly – a source of equilibrium for this touching and close-knit duo. They both had careers in radically different fields, before their shared passion finally brought them together with such success. Given the projects the CDD team are working on, there is no doubt that this close collaboration will be fruitful for many years to come!

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 97

Deco Design

Deco Design

Par Lauriane Zonco

AGG ARCHITECTURE,

LE LUXE POSSIBLE -/ AGG Architecture, accessible luxury FONDÉ EN 2014, LE CABINET D’ARCHITECTURE AGG SE NICHE AU CŒUR DU VIEUX CAROUGE, DANS DES BUREAUX AU LOOK POINTU QUI PRÉSAGE DU MEILLEUR QUANT À L’ESPRIT CRÉATIF DE CETTE ÉQUIPE. UNE ÉQUIPE QUI, DE L’ARCHITECTURE CIVILE À LA DÉCORATION, GÈRE DE MULTIPLES PROJETS À GENÈVE COMME AILLEURS. -/ FOUNDED IN 2014, THE AGG ARCHITECTURE AGENCY IS NESTLED IN THE HEART OF OLD CAROUGE, IN MODERN-STYLE OFFICES THAT BODE WELL FOR THE CREATIVE SPIRIT OF THIS TEAM. A TEAM THAT MANAGES MULTIPLE PROJECTS FROM CIVIL ARCHITECTURE TO DECORATION IN GENEVA AND ELSEWHERE.

C’est le tandem créatif formé par Laïla Ordon et Jérome Garel qui nous reçoit dans ce lieu qui mélange avec succès les genres : murs en béton travaillé, pièces d’un blanc éclatant ou d’un vert émeraude profond, parquet et cheminée, tout se côtoie sans fausse note. Jerôme Garel a monté sa structure il y a deux ans, lui qui admet en riant que « Genève est la ville aux 400 architectes ». Comment se démarquer ? «  Il faut avant tout savoir aller vite pour gérer la partie administrative, qui ici est très compliquée. Cela suppose de bien maîtriser son sujet ». La touche spécifique de AGG Architecture  ? «  Garder un maximum d’espaces verts et préserver les espaces communs, ce qui n’est parfois pas aisé dans le cadre de promotions ». Dans le cadre des promotions que AGG Architecture réalise, précisément, Jérôme Garel souligne que les contraintes budgétaires peuvent se résoudre en « jouant sur la lumière, notamment en donnant du relief aux façades, en créant des décrochages, en jouant sur les volumes…On peut ainsi se permettre d’utiliser des matériaux plus abordables ». La dizaine de collaborateurs applique ce credo sur une vingtaine de projets, de l’immeuble de promoteurs à la villa de maître dans le canton de Vaud. Car AGG Architecture maîtrise tout autant la rénovation de biens classés que la conception d’une maison d’architecte ou encore des projets pour des espaces publics. En témoigne celui en cours à l’Hôtel de la Paix à Genève, récemment repris en gestion par le groupe Ritz Carlton. Côté décoration, Laïla Ordon précise qu’il faut « aller dans la ligne du client sans imposer ses choix, et savoir s’adapter au budget défini. On peut tout aussi bien dessiner des meubles et les faire produire par des artisans locaux que chercher des solutions plus abordables ». AGG Architecture a ainsi le bon goût de s’attacher à respecter les contraintes financières, s’efforçant de rendre accessibles des projets élégants. « C’est avant tout l’organisation d’un espace qui doit être haut de gamme » explique Jérôme Garel. « Il faut que le lieu soit agréable visuellement, avec un centre de distribution cohérent, des espaces de vie confortables, des rangements et des salles de bains dans chaque chambre, des points d’électricité intelligemment disposés…C’est cela le vrai luxe » souligne cet architecte dont la vaste expérience dans le très haut de gamme lui permet d’amener cette vision, mais remaniée, dans d’autres projets. « Les matériaux peuvent être moins nobles, l’espace moins généreux, mais la réflexion doit être la même ». Tout est dit. 98 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

AGG Architecture Rue Saint-Victor 20, Carouge/Genève +41 22 552 23 38- www.agg-architecture.ch

-/ The creative duo of Laïla Ordon and Jérôme Garel received us in these premises that successfully mix genres - polished concrete walls, rooms in bright white or deep emerald green, parquet floors and fireplace, everything combines without a false note. Jérôme Garel opened his establishment two years ago, admitting with a laugh that «Geneva is the city of 400 architects». How can you differentiate yourself? «Above all, you have to know how to move fast to manage the administrative details, which are very complicated here. That implies that you know your subject very well.» AGG Architecture’s special touch? «We strive to retain a maximum amount of green spaces and to preserve the common areas, which is sometimes not an easy thing to do.» In the context of the development projects that AGG Architecture undertakes, Jérôme Garel stresses that budgetary constraints can be resolved by «playing with the light, in particular by giving some relief to facades, and playing with the volumes… This enables us to employ more affordable materials.» The dozen members of staff apply this philosophy on around twenty projects, from residential developments to master villas in the canton of Vaud. AGG Architecture handles projects ranging from the renovation of listed properties to designer houses and projects for public spaces. One example is the Hôtel de la Paix in Geneva, recently taken over by the Ritz Carlton group. As for decoration, Laïla Ordon states that one must

«respect the wishes of the client without imposing your choices, and know how to adapt to the defined budget. We can just as well design furniture and have it produced by local craftsmen as we can seek more affordable solutions.» AGG Architecture thus maintains the policy of respecting financial constraints while striving to make elegant projects accessible. «It is above all the organisation of a space, which must be top of the range», explains Jérôme Garel. «It is important that the place is visually pleasing, with a coherent centre of distribution, comfortable living spaces, storage compartments and bathrooms in every bedroom, intelligently distributed electrical outlets… that is the definition of true luxury», emphasises this architect whose broad experience in luxury enables him to adapt this vision to other projects. «The materials may be less noble and the space less generous, but the thought behind it must remain the same.» That says it all. www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 99

Par Militine Brulé

Deco Design

NEAL YMAR JEUNE ARCHITECTE GENEVOIS, NEAL YMAR CRÉE SON PROPRE BUREAU D’ARCHITECTURE À GENÈVE EN 2015. RENCONTRE. -/ NEAL YMAR, THE YOUNG GENEVAN ARCHITECT, OPENED HIS OWN ARCHITECTURE OFFICE IN GENEVA IN 2015. WE MET HIM... Votre choix de carrière s’est-il imposé comme une évidence ? Pouvez-vous nous expliquer votre parcours scolaire et professionnel ? J’ai toujours été créatif. À sept ans j’ai vu mon père construire sa première maison. Alors que je n’y connaissais rien, il m’a transmis son enthousiasme et j’ai ressenti le besoin de construire à mon tour. Durant l’année de mon bac, mon père m’a encouragé à suivre ma passion et c’est ainsi que je me suis retrouvé à visiter le campus de Barcelone. Avant même d’avoir fini la visite du campus, je savais que ce serait le bon choix. Sept années d’études plus tard je décrochais mon Master en Architecture... Quel bonheur ! De retour à Genève, j’ai créé mon atelier d’architecture : Batymar Group. Êtes-vous spécialisé dans des projets de rénovation ou bien des projets de construction  ? Pouvez-vous nous citer des projets passés ou en cours qui vous tiennent à cœur ? Vous savez, comme notre bureau est très jeune, il est difficile de parler de spécialisation. Au début on prend ce que l’on nous donne et petit à petit on essaye de se faire un nom et une identité. On a eu la chance de faire plusieurs rénovations, dont une importante à CransMontana, en Valais. Il s’agit de la transformation d’un hôtel en une résidence de montagne de luxe. Nous devrions entamer d’ici peu la construction d’un petit immeuble de 10 logements au centre de Vésenaz, à 10 minutes de Genève. C’est notre première réalisation de ce genre qui nous tient particulièrement à cœur. Quel est votre bâtiment préféré à Genève ? L’ancien siège de Merck Sereno, dessiné par Helmut Jahn. Actuellement il y loge le Campus Biotech. Une réalisation que vous rêvez de créer ? Mon rêve a toujours été de construire une tour. J’adorerais également construire un grand bâtiment public (aéroport, gare, musée…). Y a t’il un matériau de prédilection qui revient fréquemment dans vos réalisations ? Le matériau qui me plaît le plus est sans doute le bois mais je reste également très intrigué par les possibilités  de la brique.

100 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

-/ Was your career choice an obvious decision for you? Can you tell us about your academic and professional career path? I have always been creative. At the age of seven I saw my father build his first house. Even though I knew nothing about it, he conveyed his enthusiasm to me and I felt my own need to build. During the year of my baccalaureate, my father encouraged me to follow my passion and that is how I found myself visiting the campus of Barcelona. Even before I had finished my visit of the campus, I knew that it would be the right choice. Seven years of studies later I obtained my Masters degree in Architecture... I was so happy! Back in Geneva, a classmate and I decided to create our own architecture agency: BATYMAR GROUP. Are you specialised in renovation or construction projects? Can you name any past or current projects that are dear to your heart? You know, as our agency is quite young, it is difficult to speak of specialisation. At the beginning, you take what you can get and little by little you try to make a name and an identity for yourself. We were lucky to carry out several renovations, including a large one in Crans-Montana, in Valais. It consisted of the transformation of a hotel into a luxury mountain residence. If everything goes as planned, we should shortly begin the construction of a small building of 10 apartments in the centre of Vésenaz, just 10 minutes from Geneva. Casabianca is our first project of this kind and therefore particularly close to our hearts. What is your favourite building in Geneva? The former Merck Sereno headquarters, designed by Helmut Jahn.Today, it houses Campus Biotech. A project that you dream of? My dream has always been to build a high-rise. I would also love to build a large public building (airport, station, museum…) Do you have a favourite material that frequently appears in your projects? The material that I prefer is without doubt wood, but I am also fascinated by the possibilities of brick.

Deco Design Photos Thierry Parel

Par Caroline Schwartz

-/ A guided tour of Cedric Schmitte’s apartment

VISITE GUIDÉE CHEZ CÉDRIC SCHMITTÉ CALDER, MARFAING, KLEIN ET SON BLEU MYTHIQUE, VAN DER STRATEN, GIACOMETTI, MODIGLIANI OU ENCORE RIZZO, TOUT CE BEAU PETIT MONDE COHABITE À MERVEILLE À QUELQUES PAS DE L’ÉGLISE RUSSE GENEVOISE. UN MUSÉE ? NON ! UN APPARTEMENT DÉCORÉ ET HABITÉ – DANS TOUT LES SENS DU TERME – PAR CÉDRIC SCHMITTÉ, DÉCORATEUR D’INTÉRIEUR TALENTUEUX AU GOÛT AUSSI AFFIRMÉ QU’ÉLÉGANT. VISITE GUIDÉE D’UN LIEU UNIQUE, REFLET DE SON UNIVERS. -/ CALDER, MARFAING, KLEIN AND HIS MYTHICAL BLUE, VAN DER STRAETEN, GIACOMETTI, MODIGLIANI OR RIZZO, ALL THESE GREAT ARTISTS RUB SHOULDERS IN PERFECT HARMONY JUST A FEW STEPS FROM THE RUSSIAN CHURCH IN GENEVA. A MUSEUM? NO! AN APARTMENT DECORATED AND INHABITED BY CÉDRIC SCHMITTÉ, A TALENTED INTERIOR DECORATOR WHOSE TASTES ARE AS WELL-DEFINED AS THEY ARE ELEGANT. A GUIDED TOUR OF A UNIQUE HOME, THE REFLECTION OF HIS WORLD. Hôtels particuliers à Londres ou Dublin, villa à Tanger ou à Saint-Tropez, hôtel à Saint Rémy de Provence… Dans toutes ses réalisations, ce « décorateur ensemblier » comme il aime se définir, marie les époques, mélange les genres et fait cohabiter les matières les plus nobles. Son style classique mais jamais ennuyeux offre toujours audace, rigueur et raffinement. Cédric Schmitté considère la tendance déjà démodée et privilégie les pièces intemporelles des designers d’hier et d’aujourd’hui. Il explique s’imprégner de la vie de ses clients et insiste sur la notion de partage qui est au cœur de son métier : « Quand le client s’approprie ma décoration, alors je sais que ma mission est accomplie. »

« Toutes les pièces que j’acquière sont des coups de cœur. J’aime que les objets m’évoquent un univers. Les objets trouvent leur place naturellement dans mes réalisations. » Mobile signé Alexander Calder sur table basse de Yves Klein

-/ Private residences in London or Dublin, a villa in Tangiers or Saint-Tropez, a hotel in Saint Remy de Provence… In all his achievements, this «designer and decorator», as he likes to define himself, matches periods, mixes genres and juxtaposes the most noble materials. His classic yet never boring style always offers boldness, rigour and refinement. Cédric Schmitté considers that trends are already outdated and favours the timeless works of the designers of yesterday and today. He explains that he absorbs himself in the lives of his clients and insists on the notion of sharing that is at the heart of his trade: «When the client takes ownership of my decoration, then I know that my mission is accomplished.»

LE SALON Dans cet appartement, le salon représente tout ce que Cédric Schmitté aime en décoration. Ce n’est d’ailleurs pas un hasard si le fil conducteur de la décoration de l’appartement part de cette pièce. «Tout est parti des canapés et de la table Klein. » explique-t-il. « J’apprécie les pièces du designer Hervé Van Der Straeten. Qu’il s’agisse des luminaires rouges qui habillent ma cheminée, des boules en bronze qui encadrent le coin bibliothèque ou des capsules dispatchées à travers tout l’appartement. C’est un artiste avec qui je me sens vivre. »

-/ THE LIVING ROOM

«All the works I acquire are things I have fallen in love with. I like it when objects evoke a whole universe. The objects naturally find their place in my creations.» 102 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

In this apartment, the living room represents everything that Cédric Schmitté seeks in decoration. It is not surprising that the guiding theme of the decoration of the apartment should start in this room. «Everything began with the sofas and the Klein table», he explains. «I appreciate the works of designer Hervé Van der Straeten. Whether it is the red lamps on my mantlepiece, the bronze globes that frame the library area or the capsules distributed throughout the apartment. He is an artist who makes me feel alive.» www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 103

L’ENTRÉE

BUREAU-BIBLIOTHÈQUE

Dans l’entrée également, les pièces de toutes époques, mais toujours signées, se répondent avec harmonie et élégance. Pour illustrer ce mariage des genres unique : ci-contre, le lampadaire «Echassier» du fameux designer bronzier Félix Agostini pour lequel Cédric Schmitté a eu l’audace de faire faire un abat-jour en tissu Hermès. Tout comme pour un fauteuil vénitien habillé également de tissu Hermès dans le salon, ou encore la tête de lit de la chambre d’invité (page suivane). En effet, cet amoureux des belles choses aime travailler la matière dans sa pureté originelle. Un goût pour le beau qui lui a en partie été transmis par sa grand-mère qui avait pour habitude de dire « le bon marché coûte toujours trop cher ». Du tissu d’habillement masculin pour revêtir une tête de lit, des rideaux en orylag, au fauteuil Knoll en cachemire Loro Piana... Un rapport à la matière très précieux chez ce magicien de l’intérieur qui, très souvent, redonne vie aux meubles anciens grâce à de précieux revêtements. Entre le salon et la salle à manger, derrière les portes d’un placard tout en hauteur sont subtilement dissimulées de sublimes pièces d’argenterie et d’art de la table Hermès : « J’aime l’histoire de cette maison, avec laquelle j’ai beaucoup d’affinités. Vivre entouré d’objets Hermès c’est traverser le temps.». Pour Cédric Schmitté, l’objet a une «vraie vie», il apporte un réconfort, un luxe, un art de vivre.

« La déco de cet appartement a déjà tourné 5 fois. Toutefois il y a des objets et des meubles dont je ne se lasse jamais.»

-/ OFFICE-LIBRARY Between the living room and the dining room, the doors of a tall closet cleverly hide sublime pieces of Hermes silverware and table service: «I love the history of Hermès and its philosophy, which I have a great deal of affinity with. Living surrounded by Hermès objects is like a journey through time.» For Cédric Schmitté, objects have a real life of their own, they bring comfort, luxury and an art of living.

«The decor of this apartment has already changed five times. Nevertheless, there are some objects and furniture that you never tire of.»

-/ THE HALL

Ce verre «Harcourt» Baccarat, numéroté, a été revisité en presse agrumes par Guillaume de Noiseux, étudiant en design à l’ECAL. -/ This Harcourt Baccarat glass, in limited numbered edtion, has been revisited as a juice extractor by Guillaume Noiseux, an ECAL design student. 104 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

In the hall too, pieces from different periods, but always signed, reign with harmony and elegance. To illustrate this marriage of unique genres: the lamp «Echassier» by famous designer Félix Agostini, for which Cédric Schmitté dared to choose a lampshade in Hermès fabric (as he did for a Venetian armchair in the living room that is also covered in Hermès fabric). Indeed, this lover of beautiful things likes to work with materials in their original purity. The taste for the beautiful was in part inherited from his grandmother, who used to say «cheap is always too expensive.» Men’s clothing fabric covering the headboard, orylag curtains, the Knoll armchair in Loro Piana cashmere... this interior magician maintains a very precious relationship with fabric, very often restoring life to antique furniture with exquisite upholstery. www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 105

LES CHAMBRES -/ THE BEDROOMS

Studio Schmitté [email protected] - + 41 79 106 47 63 www.studioschmitte.ch 106 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Deco Design

Par Lauriane Zonco

SAVOIR-FAIRE

LES TAPISSIERS

-/ Know-how

RARE ENTREPRISE À RÉUNIR SOUS UN MÊME TOIT TOUTE LA PALETTE DES CORPS DE MÉTIER NÉCESSAIRES À LA CONDUITE D’UN CHANTIER DE CONSTRUCTION OU DE RÉNOVATION, DUPIN 1820 S’EFFORCE AUSSI DE METTRE EN LUMIÈRE L’ARTISANAT LOCAL ET UNE CERTAINE IDÉE DU SAVOIR-FAIRE. PLONGÉE DANS UN MONDE D’EXCELLENCE.

Deco Design

Ce sont près d’une cinquantaine d’artisans, toute spécialité confondue, qui s’affairent ainsi dans les ateliers de Dupin 1820 au cœur de Genève. Des artisans qui utilisent encore des méthodes et des outils séculaires, qu’ils mettent au service de projets de construction ou de rénovation, pour les particuliers, les architectes genevois, et d’autres professionnels - régies ou promoteurs de la région. Car Dupin 1820, c’est le sur-mesure aussi bien que le prêt-à-porter en matière d’architecture intérieure, avec toujours le même souci du détail et de la qualité. -/ Nearly 50 craftsmen of all trades work in the Dupin 1820 workshops in the heart of Geneva. These craftsmen still use centuries-old methods and tools, which they put to the service of construction or renovation projects of individuals and professionals - promoters, managers and architects. Dupin 1820 constructs tailor-made as well as ready-made interior architecture, always with the same attention to detail and quality.

Cet art ancestral a su, par le biais de nouveaux matériaux et techniques, se renouveler et s’inscrire dans l’air du temps. Les tapissiers décorateurs de Dupin 1820 travaillent l’harmonie et le style, conçoivent ou restaurent fauteuils, canapés et literie, décorent murs et fenêtres, confectionnent tentures et têtes de lit…Un savoir-faire qui plonge ses racines dans l’histoire des métiers d’art et perpétue les traditions d’antan.

-/ UPHOLSTERERS This ancestral art has been modernised, through new materials and techniques, to fit into the tune of time. The decorative upholsterers of Dupin 1820 combine harmony and style, design or restore armchairs, sofas and bedding, decorate walls and windows, make hangings and headboards... know-how that has its roots in the history of the art and perpetuates the traditions of yesteryear.

-/ A RARE COMPANY BRINGING TOGETHER UNDER ONE ROOF ALL THE PALETTE OF TRADES REQUIRED FOR THE CONSTRUCTION OR RENOVATION OF A SITE, DUPIN 1820 ALSO STRIVES TO HIGHLIGHT LOCAL CRAFTS AND A CERTAIN IDEA OF KNOW-HOW. DIVE INTO A WORLD OF EXCELLENCE.

108 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

LES ÉBÉNISTES

-/ CABINETMAKERS

L’ébénisterie occupe plus de 25 personnes chez Dupin 1820, pas étonnant pour une maison dont le matériau de prédilection est le bois. Ici, on parcourt le monde pour enrichir une extraordinaire collection de bois précieux et semi-précieux. Pour les travailler, l’ébéniste maîtrise plusieurs savoir-faire en un : concepteur du modèle et de son ornementation, dessinateur d’un plan grandeur nature, sélection de l’essence de bois pour ses qualités esthétiques et ses propriétés. A la fois artiste et artisan, l’ébéniste restaure des meubles contemporains et anciens, crée et assemble des boiseries de style, meubles, dressing et bibliothèques selon les commandes.

There are over 25 cabinetmakers at Dupin 1820, not surprising for a company whose material of choice is wood. Here, we travel the world to enrich an extraordinary collection of precious and semi-precious woods. The cabinetmaker has combined several techniques into one to work the wood: designer of the model and its ornamentation, designer of a life-size plan, and selector of wood essence for its aesthetic qualities and properties. Both an artist and a craftsman, the cabinetmaker restores contemporary and antique furniture, and creates and assembles stylish woodwork, furniture, dressing rooms and bookshelves to order. www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 109

Deco Design

Deco Design

LES POSEURS DE SOL

LES COURTEPOINTIÈRES

Ici aussi, le savoir-faire allié à l’esprit créatif fait la différence : un motif pour un sol peut même être dessiné et créé sur mesure. Les artisans de Dupin 1820 choisissent matériaux et se chargent de la pose de sols souples, parquets et moquettes, en fonction des projets et des désirs des clients, professionnels ou privés.

Armées de leur savoir-faire ancestral dans la coupe et la couture, mais aussi de patience, les courtepointières donnent vie aux divers textiles que l’on choisit parmi une collection de plus de 30’000 tissus en provenance d’Italie, de France, d’Angleterre et des Etats-Unis. En collaboration avec les tapissiers décorateurs, les courtepointières de Dupin 1820 effectuent tous les travaux de couture imaginables : confection des rideaux, tentures, couvre-lits, coussins, jetés de lit, lambrequins, application de passementeries, stores, drapés, parois japonaises et autant que l’imagination le permette.

-/ QUILTERS

-/ FLOOR INSTALLERS

Armed with their ancestral know-how in cutting and sewing, but also patience, quilters give life to the various textiles that are chosen from a collection of more than 30,000 fabrics from Italy, France, England and the United States. With the decorating upholsterers, Dupin 1820 quilters carry out all imaginable sewing work: curtains, draperies, bedspreads, cushions, bed throws, lambrequins, trimmings, blinds, drapes, Japanese walls and anything the imagination permits.

Here too, know-how combined with the creative spirit make the difference: a motif for a floor can even be designed and created to order. The Dupin 1820 craftsmen choose materials and take care of the installation of soft flooring, parquets and carpets, according to the projects and the wishes of its professional or private customers.

LES PEINTRES & LES POSEURS DE PAPIER PEINT Ces artisans peuvent mettre en pratique un vaste choix de techniques, trompe-l’oeil, ciels, effet de soie, nacré, nacrésablé, glacis, filets, peinture sur bois... Pour les amoureux du papier peint, toutes les marques renommées sont également proposées chez Dupin 1820. Forts de leur capacité à visualiser dans l’espace l’entier du projet, les peintres de la maison sont bien plus que de simples exécutants : ils proposent un choix de couleurs, de matériaux et de techniques de peinture qui font la différence.

-/ PAINTERS & PAPERHANGERS These craftsmen practice a vast choice of techniques: murals, skies, silk effect, mother-of-pearl, sandblasted mother-of-pearl, glazing, nets, painting on wood... For the lovers of wallpaper, all famous brands are also available at Dupin 1820. Strong ability to visualise the whole of the project in the space, the company’s painters are more than simple executors: they offer a choice of colours, materials and painting techniques that sets them apart. .

Dupin 1820 Rue Eugène Marziano 22, Genève + 41 22 304 44 64 www.dupin1820.ch

LABEL GENÈVE Dépositaire de savoir-faire séculaires, Dupin 1820 est membre fondateur du Label Genève, une association qui entend rassembler les meilleurs artisans d’art genevois afin de valoriser leur travail et l’excellence de leurs réalisations. Label Genève délivre ainsi un label d’excellence à ses membres en fonction de critères précis, et a créé un prix qui sera attribué chaque année à une réalisation originale, fruit de la collaboration entre deux ou plusieurs artisans d’art.

-/ LABEL GENÈVE A depository of secular know-how, Dupin 1820 participated in the foundation of the Label Genève, an association which aims to bring together the best of Geneva’s art craftsmen in order to value their work and the excellence of their achievements. Label Genève awards a mark of excellence to its members according to specific criteria, and has created a prize that will be awarded each year to an original creation, the result of collaboration between two or more art craftsmen.

110 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

DU SUR-MESURE AU PRÊT-À-PORTER Si le sur-mesure proposé par ses artisans est synonyme d’excellence, Dupin 1820 s’attache également à proposer le même niveau de qualité et de finitions dans des solutions joliment qualifiées de « prêt-à-porter », à la portée de tous. Mais avec la touche Dupin 1820 qui fait la différence. -/ FROM TAILOR-MADE TO READY-MADE The tailor-made concept proposed by its craftsmen is synonymous with excellence, but Dupin 1820 also strives to offer the same level of quality and finishing for solutions known as «ready-made», accessible to everyone, but with the Dupin 1820 touch that makes the difference.

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 111

Deco Design

Deco Design

Par Lauriane Zonco

BAINS CHAUDS -/ Soak up Les Bains

C’ÉTAIT QUELQUES RUES UN PEU DÉCALÉES IL Y A ENCORE DIX ANS. AUJOURD’HUI, « LES BAINS», C’EST UN QUARTIER INCONTOURNABLE DE GENÈVE. DANS LA FOULÉE DES GALERIES D’ART CONTEMPORAIN QUI EN ONT FAIT LEUR LIEU DE PRÉDILECTION, PROXIMITÉ DU MAMCO OBLIGE, CET ENCHEVÊTREMENT DE RUES ÉTROITES A FAIT SA MUE. ET POUR SILLONNER LES BAINS EN 2017, POINT DE MEILLEUR GUIDE QUE LE GALERISTE ET DESIGNER PHILIPPE CRAMER, INSTALLÉ RUE DE LA MUSE (ÇA NE S’INVENTE PAS) DEPUIS 2003.

D’autres galeries hormis Philippe Cramer ? Blondeau Fine Arts reste pour moi un incontournable, et la pierre angulaire des Bains. Marc Blondeau fut le premier, avec Skopia, à s’installer ici et à donner vie à ces rues. Sa galerie est en elle-même un lieu incroyable et sa sélection est extrêmement pointue. Je trouve la programmation de la galerie Xippas également très intéressante, et je conseille de découvrir la galerie Truth and Consequences, une nouvelle petite pépite qui expose notamment à Liste à Art Basel.

Canapé Dixence

-/ IT WAS JUST A COUPLE OF QUIRKY STREETS TEN YEARS AGO BUT NOW LES BAINS IS A GENEVAN HOTSPOT. THE WEB OF NARROW LANES HAS COME INTO ITS OWN AND ITS PROXIMITY TO MAMCO HAS SEEN CONTEMPORARY ART GALLERIES FLOCK HERE. TO INTRODUCE YOU TO LES BAINS IN 2017, THERE’S NOBODY BETTER THAN GALLERY OWNER AND DESIGNER PHILIPPE CRAMER BASED ON RUE DE LA MUSE (YOU COULDN’T MAKE IT UP) SINCE 2003.

On ne loupe pas… Le Centre d’Art Contemporain, dont la dernière exposition du photographe Roberto Cuoghi m’a bluffé, et le Musée d’Ethnographie, dont les scénographies sont époustouflantes.

Table basse Hermance Galerie Truth and Consequences Café Paradiso

Blondeau Fine Arts

Ou bien encore

112 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Alors Philippe, on déjeune et on dîne où dans le quartier ? Ma cantine, c’est Ou Bien Encore, un resto à la déco un peu vintage et bohémienne qui propose des plats légers, souvent vegan ou végétariens, sans gluten ni lactose…Je suis en detox depuis quelques temps mais j’y vais surtout parce que c’est délicieux ! Juste à côté et dans un tout autre registre, le mouchoir de poche du Thé est une institution, et à juste titre : pour l’ambiance tout droit sortie du film Chinatown et pour la nourriture, absolument exquise. A fréquenter plutôt en hiver pour l’atmosphère cosy du lieu. Une bonne nouvelle a été la réouverture du fameux bar le Bleu Nuit, où l’on peut déjeuner, dîner et boire un verre - dans un bar dont l’entrée est …une porte de frigo ! Enfin, je suis un fan des toasts à l’avocat de Paradiso, et le Café de la Paix, récemment repris, reste une excellente adresse. -/ So Philippe, where’s best for lunch and dinner in the area? My go-to is Ou Bien Encore, a vintage boho-style restaurant serving light dishes that are often vegan, vegetarian, gluten or lactose-free. I’ve been detoxing for a while but the main reason I go there is because the food’s great! It’s a close call as just next door is the totally different Thé. It’s an institution and rightly so: the atmosphere is like the Chinatown film set and the food is incredible. The cosy feel means you’re drawn to it in winter. I’m pleased to say that the famous Bleu Nuit bar has reopened so you can have lunch, dinner and drinks in a bar which you enter through a fridge door! Last but not least, I love Paradiso’s avocado on toast and Café de la Paix, now under new management, is a great spot.

Vos projets ? J’ai participé à la Design Week de Beyrouth début mai, et côté réalisations, je viens de terminer une nouvelle ligne de tables frappées en leur centre d’un élément de marqueterie de couleur qui forme un tableau graphique - chaque pièce étant unique. Je sortirai à l’automne une nouvelle ligne de bijoux, dans laquelle je travaille les métaux précieux et le cuir et les tissus. Côté collaborations, j’ai créé pour Point D des tabourets en liège et pour Bespoke Editions des tapis à commander en ligne, sur mesure. -/ How about galleries aside from Philippe Cramer? Blondeau Fine Arts is a favourite of mine and the cornerstone of Les Bains. Marc Blondeau was the first, alongside Skopia, to set up here and bring the streets to life. The gallery itself is an amazing place with a cutting-edge selection. I also think Xippas has a fascinating schedule and I recommend visiting Truth and Consequences, a new little gem that exhibits at Liste Art Fair in Basel. Unmissable… The Centre d’Art Contemporain whose latest exhibition of photographer Roberto Cuoghi blew me away and the Musée d’Ethnographie whose displays are breathtaking.

MEG

What’s in the pipeline? I’m taking part in Beirut Design Week in early May. As for designs, I’ve just finished a new range of tables with a colourful inlay centrepiece creating a graphic picture – each piece is unique. In autumn I’m bringing out a new jewellery range exploring precious metals, leather and fabric. As for collaborations, I’ve designed cork stools for Point D and bespoke rugs to order online for Bespoke Editions.

Philippe Cramer Rue de la Muse 8, Genève - + 41 22 321 48 12 www.philippecramer.com www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 113

Deco Design

Par Militine Brulé

-/ A child’s dream bedroom

UNE CHAMBRE QUI FAIT RÊVER LE MONDE D’ENFANT ALORS QUE CERTAINS SE DEMANDAIENT CE QUI POUVAIT BIEN SE TRAMER DERRIÈRE LES RIDEAUX DE THÉÂTRE DE L’ARCADE D’ELISA GASSERT, AU 59 RUE DES EAUX VIVES, LA CRÉATRICE A ENFIN LEVÉ LE MYSTÈRE ET CE POUR LE PLUS GRAND BONHEUR DES CURIEUX ! Depuis la rue on aperçoit déjà ce qui s’apparente à un bateau de pirate grandeur nature. Mais une fois le seuil de la porte franchi, c’est tout un univers d’aventure qui nous transporte dans le monde fabuleux des pirates. Le bateau, véritable oeuvre d’art entièrement pensée et réalisée en bois massif, s’impose par sa taille et son allure d’embarcation sortie de l’eau après des années de navigation. Entre frisson d’excitation et émerveillement, ce bateau-chambre d’enfant nous replonge machinalement dans les rêves d’enfants enfouis au plus profond de nous. Cet édifice de tous les fantasmes représente à lui seul pas moins de trois mois de travail. Un travail 100% Swiss made puisque tous les matériaux utilisés proviennent de Suisse. Une équipe de dix-sept personnes s’est donc mobilisée pour donner vie à cette chambre d’enfant surréaliste tout en sublimant son environnement en accessoirisant les locaux avec des trompes-l’œil du sol au plafond. Du port de pirate en passant par les rochers qui bordent l’île, jusqu’à la bouée mimant de flotter sur l’eau, chaque membre de l’équipe a pu apporter sa touche personnelle à l’univers d’aventure imaginé par Elisa Gassert. La bande-son, spécialement créée par un élève d’une école de musique de Genève, vient parfaire ce tableau empreint de féerie. La chambre est meublée par les créations de la marque Elisa Gassert qui existe depuis plus de 40 ans. Un agencement dédié aux enfants entre 3 et 12 ans qui reste totalement personnalisable selon les envies de chacun puisque la créatrice et son équipe réalisent des créations à la demande du client, qu’il s’agisse de chambre pour enfant comme d’espaces de travail ou de vie pour adultes. Si Elisa Gassert nous fait partager sa vision du monde des pirates, elle pense déjà à la prochaine aventure qui nous fera peut-être, qui sait, voyager dans une autre galaxie... !

-/ WHILE MANY WERE STILL WONDERING WHAT COULD BE GOING ON BEHIND THE STAGE CURTAINS OF ELISA GASSERT’S SHOP AT 59 RUE DES EAUX VIVES, THE DESIGNER HAS FINALLY LIFTED THE MYSTERY, MUCH TO THE JOY OF PASSERS-BY! -/ From the street we can already get a glimpse of what seems to be a life-size pirate ship. But once over the threshold a whole universe of adventure transports us to the fabulous world of pirates. The ship, a genuine work of art entirely designed and crafted in solid wood, impresses by its size and its appearance of a boat that has been hauled out of the water after years at sea. Between the thrill of excitement and wonder, this pirate ship/child’s bedroom automatically plunges us into those childhood dreams that are buried deep within us all. This fantasy required no less than three months of work. A 100% Swiss Made creation, since all the materials used come from Switzerland. A team of seventeen persons were mobilised to give life to this surrealistic child’s bedroom and to sublimate its setting by enhancing the premises with optical illusions from floor to ceiling. From the pirate’s cove to the rocks that surround the island and the buoy that seems to float on the waves, each member of the team has brought their personal touch to the world of adventure imagined by Elisa Gassert. The soundtrack, especially created by a student at a Geneva music school, completes this enchanted image. The bedroom is furnished by the creations of the Elisa Gassert brand, which has existed for over 40 years. A layout dedicated to children between 3 and 12 years old and which remains fully customisable to fulfil the desires of each as the designer and her team can create at the customer’s request, whether it be for a child’s bedroom or for adult work or living area. Yet, even as Elisa Gassert is sharing her vision of the world of pirates, she is already thinking about the next adventure that will perhaps, who knows, take us on a journey to another galaxy...! Elisa Gassert Rue des Eaux-Vives 59, Genève – + 41 22 786 45 40 - www.elisa-gassert.ch

114 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Par Lauriane Zonco

Deco Design

À L’ITALIENNE -/ Italian style

LES RESTAURANTS NE SE CONTENTENT PLUS DE RÉGALER LES PAPILLES, MAIS AUSSI LA VUE, EN DÉVELOPPANT DES CONCEPTS DE DÉCORATION DE PLUS EN PLUS AFFINÉS. LA PREUVE AVEC CAPOCACCIA, LIEU CULTE DE GENÈVE, DEPUIS PEU TOTALEMENT REPENSÉ. -/ RESTAURANTS TODAY ARE NO LONGER SATISFIED WITH SIMPLY DELIGHTING YOUR TASTE BUDS, BUT NOW ALSO FEAST YOUR EYES BY DEVELOPING EVER MORE REFINED CONCEPTS OF DECORATION, AND CAPOCACCIA IS PROOF OF THE FACT. THIS GENEVAN CULT RESTAURANT HAS BEEN RECENTLY REDESIGNED. L’établissement est divisé en deux zones distinctes, l’une dédiée au bar, pensé comme un comptoir à l’italienne - une rareté́ à Genève -, l’autre au restaurant-bistrot, doté de tables, banquettes et fauteuils capitonnés. Dans la lignée des bars et restaurants les plus tendance du moment, la cuisine, toute en inox, est ouverte sur la salle. Sur les murs et au plafond, la couleur dominante est le bleu, tandis que de grands cercles encastrés (des luminaires Uso signés Flos), décorés de feuilles d’or appliquées à la main, constellent le plafond. Le sol est quant à lui revêtu d’un parquet classique en chêne, posé en arêtes, comme celui que l’on retrouve dans les immeubles de charme et les hôtels historiques de la ville. On remarquera également la soigneuse sélection d’éléments d’art moderne, constituée de pièces uniques comme ce lampadaire réalisé par l’entreprise artisanale basée à Milan, G.B. Tansini, sur un dessin de l’architecte Elisabetta Pincherle, et dont les bulles soufflées de diverses dimensions retombent du plafond depuis une base en laiton ; la vitrine d’exposition des années cinquante de l’antiquaire milanais « 308-Nulla è perduto », provenant d’une pâtisserie des Pouilles et aujourd’hui restaurée, ou encore les comptoirs vintage en acajou, encastrés dans des plaques de laiton pour former une seule et même pièce forte de 9 mètres de long. À ces pièces vintage viennent s’ajouter des éléments produits par l’entreprise d’excellence Poliform. Elle a réalisé pour Capocaccia un mobilier sur-mesure tant pour les couleurs, finitions, dessins et matières. Touche finale, les tissus proviennent directement de la boutique Silva de Milan. Un intérieur à l’élégance italienne.

-/ The establishment is divided into two distinct areas, one dedicated to the bar, imagined as an Italian-style counter, which is a rarity in Geneva, the other as a restaurant-bistro, featuring tables, benches and upholstered chairs. Following the lead of the trendiest bars and restaurants of the moment, the entirely stainless steel kitchen opens onto the dining room. The dominant colour on the walls and ceiling is blue, while large recessed circles (Uso lighting signed by Flos) decorated in hand-applied gold leaf constellate the ceiling. The floor is a classic oak herringbone parquet, like those found in the charming buildings and historic residences of the city. Also worthy of note is the careful selection of unique Modern Art elements, such as the lamp crafted by the Milanese artisanal company, G.B. Tansini, based on a design by the architect Elisabetta Pincherle, with blown bubbles of various dimensions that cascade from a brass base on the ceiling; the restored ’50s showcase supplied by the Milanese antiques dealer “308-Nulla è perduto”, from a Puglia pastry shop; and the vintage mahogany counters, set in brass plates to form a single piece 9 metres long. Added to these vintage pieces are furnishings produced by the outstanding company, Poliform. For Capocaccia it has crafted furniture with custom colours, finish, design and materials. The final touch: the fabrics that come directly from the Silva boutique in Milan. An interior marked by Italian elegance. Capocaccia Rue de la Rôtisserie 6, Genève – + 41 22 310 15 15 www.capocaccia.com www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 115

Deco Design

CAPRI,

Par Hervé Borne

-/ Capri, the quest for precious stone

CHASSEUR DE PIERRES DEPUIS PLUS D’UN DEMI SIÈCLE, CAPRI DÉCOUVRE LES PLUS BELLES PIERRES AU POINT DE LES IMPOSER COMME UN MATÉRIAU D’EXCEPTION ET TENDANCE EN TERMES DE DÉCORATION. UN MÉTIER À PART, EXIGEANT UN SOURCING DE LONGUE HALEINE…

-/ FOR OVER HALF A CENTURY, CAPRI HAS HUNTED FOR THE MOST BEAUTIFUL STONE AND IMPOSED IT AS AN EXCEPTIONAL AND FASHIONABLE MATERIAL FOR THE WORLD OF DECORATION. A UNIQUE PROFESSION THAT REQUIRES PAINSTAKING SOURCING…

Showroom Capri Impasse des Castors 15, St Pierre en Faucigny – France +33 4 50 03 50 86 www.capri.fr

Ceux qui ont la chance de visiter le show-room de la maison Capri au pied du Mont-Blanc ne s’attendent jamais à une telle variété en termes de pierres. Destinés à des dallages, parements, mosaïques… quartzites, marbres et autres granits se côtoient en un lieu unique comparable à une caverne d’Ali Baba. Un tel résultat ne serait jamais possible sans un travail de recherche de longue haleine. Un indispensable dont Bruno Capri s’occupe personnellement et avec passion. Quatre mois par an, Bruno Capri parcourt le monde à la recherche de ressources enfouies et de nouvelles inspirations. Evitant ainsi de travailler avec des grossistes et de trop nombreux intermédiaires, il tisse des liens étroits avec les carrières elles-mêmes avec pour un seul et unique but, découvrir une pierre unique ! Une collaboration basée sur le respect, la confiance et l’équité. La maison Capri pallie à des difficultés de logistique ou d’extraction, valorise la matière convoitée et optimise le développement des carrières et de leur environnement. « Une façon d’opérer qui représente au moins 70% du succès de notre collaboration » affirme Bruno Capri. Il continue : « Parfois nous devons attendre plus de deux ans avant d’extraire notre première pierre ». En tant que chasseur de pierres qui se respecte, Bruno Capri n’est pas bavard au sujet de ses carrières… Si on lui demande d’où vient tel ou tel marbre, il ne répondra que par un sourire. Les renseignements que l’on peut lui extorquer sont rares… C’est en Afrique qu’existe la plus grande diversité de pierres, certains gisements en Asie du Sud-Est sont très prometteurs… 116 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

-/ Those who are lucky enough to visit the Capri showroom at the foot of Mont Blanc never expect to discover such a variety of stone. Intended for tiles, facing, mosaics… quartzites, marbles and granite rub shoulders in this unique place that is reminiscent of Ali Baba’s cave. Such a result would never be possible without painstaking sourcing. An essential task that Bruno Capri carries out personally and with passion. Four months a year, Bruno Capri travels the world in search of buried resources and new inspiration. By avoiding wholesalers and too many intermediaries, he builds close relationships with the quarriers themselves with the sole purpose of discovering a unique stone! A collaboration based on respect, trust and fairness. Capri handles the difficulties of logistics and extraction, valorises the precious material and optimises the development of the quarries and their environment. «A method of operation that represents at least 70% of the success of our collaboration», says Bruno Capri. He continues: «Sometimes we have to wait more than two years before extracting our first stone.» As a self-respecting hunter of stone, Bruno Capri is not very forthcoming about his quarries… If you ask him where such or such a marble comes from, he will only answer with a smile.You can drag only snippets of information out of him… the greatest diversity of stone is in Africa, certain deposits in Southeast Asia are very promising…

Par Lauriane Zonco

Deco Design

L’OPEN SPACE… VERSION BIEN-ÊTRE !

-/ Open space... with well-being in mind!

INTÉGRER LA NOTION DE BIEN-ÊTRE DANS LES AMÉNAGEMENTS DES ESPACES DE TRAVAIL POUR ATTIRER LES TALENTS : UNE INTERROGATION POUR TOUTES LES ENTREPRISES D’AUJOURD’HUI, ET À LAQUELLE BJ-OFFICE, SPÉCIALISÉE DANS L’AMÉNAGEMENT D’ESPACES PROFESSIONNELS, APPORTE DES SOLUTIONS INNOVANTES. -/ THE INCORPORATION OF THE CONCEPT OF WELL-BEING INTO THE LAYOUT OF WORKSPACES TO ATTRACT TALENT IS A CHALLENGE FOR ALL TODAY’S BUSINESSES, AND ONE TO WHICH BJ-OFFICE, SPECIALISED IN THE DEVELOPMENT OF PROFESSIONAL PREMISES, PROVIDES INNOVATIVE SOLUTIONS. On connaît aujourd’hui l’impact de l’environnement sur la performance des équipes. Les espaces de travail restent la meilleure expression de la culture d’une organisation qui fait le choix, via un aménagement optimisé et adapté à de nouvelles manières de travailler, d’améliorer le bien-être et la productivité des collaborateurs. Première étape fondamentale de cette démarche, décrypter et analyser le mode de fonctionnement d’une organisation, et identifier les leviers de performance, d’innovation, de gestion du changement et de satisfaction du personnel. Une telle analyse passe par la prise en compte des paramètres humains, immobiliers et organisationnels d’une entreprise. Là intervient le savoir-faire et la vision de bj-office, qui proposera ensuite de miser sur des outils comme l’acoustique, l’ergonomie, la diversité des espaces proposée, le co-working, et tout type d’aménagement qui facilite la communication. bj-office s’assure ainsi que les surfaces ont été optimisées, et ce de façon à créer de nouveaux espaces collaboratifs, individuels, des espaces de communication informelle, des espaces de pause, de rencontre, de brainstorming, de créativité, des espaces intégrant les nouvelles technologies… Autant d’aménagements qui libèrent les forces créatrices d’une entreprise. À travers des propositions innovantes d’aménagement d’espaces de travail, bj-office amène avant tout une autre vision de l’espace, 100% orientée utilisateurs, pile en adéquation avec la tendance qui vise à réconcilier créativité et efficacité, bien-être et performance durable. Car dans une société en perpétuel mouvement, chaque atout compte pour attirer et retenir les talents.

-/ Today we are well aware of the impact of the working environment on team performance. Workspaces remain the best expression of the culture of an organisation that choses to improve the well-being and productivity of its employees through an optimised layout that is adapted to new working methods. The first fundamental step in this approach is to decipher and analyse the mode of operation of an organisation and to identify the levers of performance, innovation, change management and staff satisfaction. This type of analysis necessarily takes into account the human, real estate and organisational parameters of a business. That is where the expertise and vision of bj-office comes in. They will then propose to implement tools like acoustics, ergonomics, the diversity of the spaces proposed, co-working and all types of layout that facilitate communication. bj-office ensures that the space is optimised in order to create new areas: collaborative and individual areas, spaces for informal communication, relaxation, meetings, brainstorming and creativity, as well as areas that incorporate new technologies… All these facilities unleash the creative forces of a company. Through innovative proposals for the layout of work spaces, bj-office above all provides an entirely different vision of space that is totally oriented towards the users, exactly matching the trend that aims to reconcile creativity and effectiveness, well-being and sustainable performance. Because in a company that is in constant movement, every asset helps to attract and retain talent.

bj-office Route des Acacias 43 BAT L – Genève + 41 22 708 08 08 – www.bj-office.ch www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 117

Deco Design

Par Lauriane Zonco

ESPRIT DE CLUB -/ Club Spirit

Les Hauts de Vandoeuvres - Pilet Renaud + 41 22 322 92 81 - www.pilet-renaud.ch/vandoeuvres

ENVIE DE CONTEMPORAIN AU CŒUR DE LA CAMPAGNE GENEVOISE ? C’EST CE QUE PROPOSE LA RÉGIE PILET RENAUD AVEC SON DERNIER PROJET, « LES HAUTS DE VANDOEUVRES », SITUÉ EN BORDURE DU SUBLIME GOLF DE GENÈVE. VISITE GUIDÉE AVEC THIERRY GAILLARD, COURTIER EN CHARGE DE SA COMMERCIALISATION.

Venez vous inspirer dès maintenant dans l’une de nos expositions à Carouge, Etoy et Villeneuve. getaz-miauton.ch

-/ ARE YOU LOOKING FOR SOMETHING CONTEMPORARY IN THE HEART OF THE GENEVAN COUNTRYSIDE? THAT IS WHAT PILET RENAUD OFFERS YOU WITH ITS LATEST PROJECT, «LES HAUTS DE VANDOEUVRES», LOCATED AT THE EDGE OF THE SUBLIME GENEVA GOLF COURSE. A GUIDED TOUR WITH THIERRY GAILLARD, THE BROKER IN CHARGE OF MARKETING. Des pièces spacieuses, des cuisines modernes, des terrasses abritées, des matériaux et finitions dans un esprit d’architecture contemporaine… Ce rêve se trouve à dix minutes du centre ville de Genève, où neuf appartements, répartis sur trois niveaux, s’apprêtent à jaillir du sol. Avec des surfaces allant de 170m2 à 190m2, ces habitations, proposées à la vente en PPE, s’agrémentent de terrasses de 45 à 70m2. Comment cette promotion se distingue-t-elle d'autres projets haut de gamme en cours à Genève ? Par sa situation exceptionnelle, en bordure du Golf, et par son architecture très actuelle et ses façades en métal. Les appartements sont tous traversants, et les pièces de réception sont toutes orientées sud-est, sans aucun vis-à-vis. Quel parti pris architectural avez-vous choisi pour ce projet ? Avec quels architectes avez-vous collaboré ? Nous avons fait le choix d’une architecture moderne et différente, qui s’intègre dans son environnement, puisque les façades se confondront avec la verdure environnante. Nous avons également misé sur des matériaux de qualité, qui évoluent bien dans le temps, et selon les règles du label MINERGIE - pompe à chaleur avec sondes géothermiques, panneau solaire en toiture pour l’eau chaude - ce qui permet de proposer une résidence peu gourmande en charges d’énergies. Le projet a été élaboré par le bureau d’architecte genevois Dominique Grenier. À qui s’adresse cet objet ? Ce type de logements s’adresse à une clientèle aisée, qui ne souhaite plus entretenir une villa ; également à certains membres du Golf de Genève qui souhaitent être à quelques minutes de leur sport favori, ou encore à ceux qui souhaitent vivre à la campagne tout en restant proches du centre-ville de Genève. 118 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

ADAPTEZ VOTRE SALLE DE BAINS À VOTRE GOÛT

-/ Spacious rooms, modern kitchens, sheltered terraces, contemporary materials and finishes… this dream is located only ten minutes from the centre of Geneva, where nine apartments distributed on three levels will soon spring out of the ground. With surfaces ranging from 170 m2 to 190 m2, these homes, which are offered for sale in PPE, will be enhanced with terraces of 45 to 70 m2. How does this development distinguish itself from other high-end projects currently under way in Geneva? By its exceptional location at the edge of the golf course and by its contemporary architecture and metal facades.The apartments are all double-sided and all reception areas are oriented south-east, with an unrestricted view. What architectural and design choices have you retained for this project? What architects have you collaborated with? We have chosen modern and original architecture that integrates into the environment, since the metal facades blend into the surrounding greenery.We have also relied on quality materials that age well and comply with the rules of the MINERGIE label - heat pump with geothermal probes, roof solar panels for hot water - which enables us to offer a residence that is energy efficient.The project has been developed by the office of Geneva architect Dominique Grenier. Who is this property designed for? This type of housing is aimed at a well-off clientele, who no longer want to bother with the upkeep of a villa, and also certain members of the Geneva Golf Club who want to live just a few minutes from their favourite sport, or even to those who wish to live in the countryside while remaining close to the city centre of Geneva.

Deco Design

Par Lauriane Zonco

VOGUE À L’ÂME -/ Between the sheets

NOM CULTE DU LINGE DE MAISON, YVES DELORME S’OFFRE CETTE SAISON UNE ÉCHAPPÉE LOINTAINE VERS DES ÉTÉS SANS FIN. UNE PROMESSE D’ÉVASION QUI COMMENCE AUX PORTES DE LA MAISON ET QUI SE DÉCLINE EN SIX LIGNES DIFFÉRENTES.

-/ A CULT NAME IN HOME TEXTILES, THIS SEASON YVES DELORME OFFERS AN ESCAPE TO FAR-OFF LANDS WHERE THE SUMMER NEVER ENDS. A PROMISE OF A GETAWAY THAT BEGINS AT THE DOORS OF THE HOME AND COMES IN SIX DIFFERENT RANGES. De la forêt tropicale de fougères, d’orchidées, abritant libellules, papillons et oiseaux exotiques pour les parures Evasion, en passant par la lumière solaire entre rose, sable et vert d’eau du modèle Rivages, la haute mer et les côtes d’Entrelacs… Tout ici évoque d’autres horizons, d’autres mondes. Les amoureux de l’univers nautique choisiront la parure Entrelacs pour passer leurs nuits, tandis que les esprits romantiques se loveront dans les draps Milfiori, évocation textile d’une nature familière, comme un jardin où l’on a plaisir à revenir, saturé de teintes d’abricot, de framboise, de grenade. On poursuivra cette promenade champêtre avec Senteur, aux légers dessins façon aquarelles, et on laissera l’exotisme de la Floride exploser dans Palmbay, un modèle jacquard à la végétation exotique, sur lequel viennent s’apposer de grandes palmes luxuriantes. On l’aura compris, c’est un voyage multiple auquel nous convie la maison Yves Delorme, de quoi faire entrer une bouffée d’exotisme et d’aventures jusque sous nos draps…

Yves Delorme aux Galeries Lafayette 25 Avenue du Parmelan, Annecy, France +33 4 50 33 82 33 www.galerieslafayette.com/ magasin-annecy

120 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

-/ A tropical rainforest of ferns and orchids sheltering dragonflies, butterflies and exotic birds for the Evasion sets; the sunny pink, sand and sea green shades for the Rivages model; the high seas and shores of Entrelacs… everything here evokes other horizons, other worlds. Lovers of things nautical will choose the Entrelacs set to spend their nights, while romantic souls will want to curl up between the Milfiori sheets, a textile evocation of nature, like a beloved garden saturated with shades of apricot, raspberry and pomegranate.We continue our country excursion with the airy, watercolour patterns of Senteur and admire the explosive exoticism of Florida with Palmbay, a jacquard model with exotic vegetation and large, lush palms. You will have understood by now, Yves Delorme invites you on a multiple journey, to bring a taste of exoticism and adventure even between our sheets…

Par Lauriane Zonco

Deco Design

-/ My Nights Are More Beautiful Than Your Days

MES NUITS SONT PLUS BELLES QUE VOS JOURS

COMME ON FAIT SON LIT ON SE COUCHE…UN ADAGE À PRENDRE AU SENS LITTÉRAL : PAR SON IMPORTANCE POUR NOTRE BIEN-ÊTRE ET NOTRE CONFORT QUOTIDIENS, LE CHOIX DE LA LITERIE MÉRITE QUE L’ON Y ATTACHE UNE GRANDE ATTENTION. LA PREUVE AVEC LA MAISON HÄSTENS. -/ YOU’VE MADE YOUR BED, NOW LIE IN IT… A SAYING TO BE TAKEN LITERALLY! BECAUSE OF THE IMPORTANCE OF A BED FOR OUR WELL-BEING AND OUR EVERYDAY COMFORT, CHOOSING ONE SHOULD BE GIVEN GREAT ATTENTION. THE PROOF FROM THE HÄSTENS BRAND.

On entretient avec son matelas un rapport sensoriel, presque affectif, en raison du réconfort et du soutien qu’il apporte, au sens propre comme figuré. On veillera alors tout d’abord à ce qu’il ne soit pas une source d’allergie ou de problèmes de santé. La bonne dureté, une forme adaptée à notre morphologie, des matériaux naturels…: voici quelques uns des points cruciaux sur lesquels porter son attention au moment du choix. Car un bon matelas supportera et éliminera mieux l’humidité produite par le corps durant le sommeil, évitant le risque de développement d’acariens ou de moisissures - autant de phénomènes qui peuvent déclencher des allergies. En ce qui concerne les allergies précisément, le crin de cheval est particulièrement intéressant par ses propriétés de séchage rapide. D’une manière générale, l’utilisation de matériaux de qualité, issus de substances naturelles, réduira les risques d’exposition à d’éventuels produits toxiques. Un investissement pour le long terme La durée de vie de la literie se compte en dizaines d’années, voire même en générations lorsqu’elle est de grande qualité et faite main. Une longévité qui peut aussi concerner la structure et le design d’un lit : un cadre de lit fait de bois provenant des forêts du nord de l’Europe, connues pour la croissance plus lente de leurs arbres, a ainsi toutes les chances de durer longtemps. Hästens propose intelligemment un design épuré afin d’éviter que celui-ci ne se démode trop vite. Il ne restera plus qu’à changer le surmatelas, tous les 7 à 10 ans. Une manière qualitative, écologique et économique d’envisager le sommeil….ou un bon tiers de notre vie ! Hästens Rue du Rhône 65 – Genève + 41 22 300 08 87 www.hastens.com

-/ We have a sensory relationship with a mattress, almost an affective one, because of the comfort and support it provides, in a literal and figurative sense. So we should take care first of all that it is not a source of allergies or health issues. The correct level of firmness, a shape adapted to our bodies, natural materials - these are some of the crucial points to be borne in mind when you make your choice. Because a good mattress will resist and eliminate the humidity produced by the body during sleep, preventing the risk of acarids or mould - all phenomena that can trigger allergies. And to combat allergies, horse hair is particularly worthwhile for its fast-drying properties. In general, using top-quality materials made from natural substances will reduce the risk of exposure to toxic elements. A long-term investment A bed will last some ten or so years, and even for generations when it is high quality and hand-made. A long lifespan that also depends on the structure and design of a bed: a bedstead made of wood from the forests of northern Europe, known for their slower growing trees, has every chance of lasting a long time. Hästens is smart enough to insist on simple designs that won’t go out of fashion quickly.You will just need to change the mattress topper every seven to ten years.A high-quality, ecological and economic way to spend a third of our lives: asleep!

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 121

Deco Design

Par Militine Brulé

LA VOILE DES ACACIAS -/ The concrete sail in the Acacias

LE LABORATOIRE DES TECHNIQUES ET DE LA SAUVEGARDE DE L’ARCHITECTURE MODERNE (TSAM) DE L’EPFL, AUTEUR D’UNE ÉTUDE PATRIMONIALE SUR LE PAVILLON SICLI EN COLLABORATION AVEC YVAN DELEMONTEY ET FRANZ GRAF, NOUS RÉVÈLE LES SECRETS DE CONSTRUCTION ET D’ARCHITECTURE DE LA «VOILE DES ACACIAS» : LE PAVILLON SICLI. THE TSAM (LABORATORY FOR TECHNIQUES AND THE PRESERVATION OF MODERN ARCHITECTURE), IN COLLABORATION WITH YVAN DELEMONTEY AND FRANZ GRAF, REVEALS THE SECRETS OF THE CONSTRUCTION AND ARCHITECTURE OF THE CONCRETE SAIL IN THE ACACIAS DISTRICT: THE SICLI PAVILION. Sortie de terre en 1970, le Pavillon Sicli (alors usine d’exctincteurs), dénote par sa silhouette mystérieuse au milieu des constructions de la Praille à l’architecture diamétralement opposée. Pensé et réalisé par l’ingénieur Heinz Isler et l’architecte Constantin Hilberer, la coque en béton, aux allures d’une voile tendue, se déploie sur toute la surface de l’édifice en allant prendre appui à sept reprises aux extrémités du bâtiment. Sa forme singulière ainsi que la pureté de ses lignes propres à l’utilisation du béton en font un chef d’œuvre d’architecture et d’ingénierie. Mais au-delà de cet aspect, l’édifice symbolise l’ambition et le désir d’innover qui animait à l’époque la société spécialisée dans la lutte contre les incendies à travers son directeur, Frédéric Rochat, qui voyait dans cette construction l’occasion de se démarquer en proposant quelque chose de jamais vu à Genève. Pari réussi ! En 2002, le Pavillon Sicli figure pour la première fois sur la liste des vingt bâtiments du XXème siècle à protéger en priorité de la section genevoise de Patrimoine Suisse, avant d’être finalement inscrit à l’inventaire cantonal des Monuments Historiques en 2012. Désormais propriété de l’Etat de Genève, il devient un lieu culturel dédié à l’urbanisme, à l’architecture et au design. Lieu d’expositions, de conférences et de manifestations diverses et variées, nul doute que ce site à part a désormais de beaux jours devant lui... À lire : Yvan Delemontey, « L’usine SICLI à Genève (1966-2014) : genèse et devenir d’une coque exceptionnelle », dans Franz Graf, Yvan Delemontey (dir.), La sauvegarde des grandes oeuvres de l’ingénierie du XXe siècle, Cahier du TSAM 1, Lausanne, PPUR, 2016, pp. 90-107

122 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

-/ Built in 1970, the mysterious silhouette of the SICLI Pavilion stands out among the diametrically opposing architecture of the surrounding constructions. Designed and created by engineer Heinz Isler and architect Constantin Hilberon, the concrete roof, which looks like a billowing sail, covers the entire surface of the building with seven anchor points at the extremities of the building. Its singular form as well as the purity of its lines are specific to the use of concrete and make it a masterpiece of architecture and engineering. However, more than a work of art, this building symbolises the ambition and the desire to innovate that already motivated the company specialised in fire extinguishers through Frédéric Rochat, then director of SICLI Switzerland, who saw this construction as the opportunity to stand out by creating something that had never been seen in Geneva. His gamble paid off! In 2002, the SICLI Pavilion appeared for the first time on the Swiss Heritage list of twenty buildings of the 20th century slated for priority protection. Now the property of the state of Geneva, it is today a cultural centre dedicated to town planning, architecture and design. A venue for exhibitions, conferences and diverse events, there is no doubt that this unique site still has many beautiful days ahead... Pavillon Sicli Route des Acacias 45, Les Acacias/Genève + 41 22 596 43 80 - www.pavillonsicli.ch

Deco Design

Deco Design

UNE AGENCE

DE RÉFÉRENCE

-/ A must-go agency

DEUX ARCHITECTES DE RENOM, PATRICE REYNAUD & PHILIPPE GAILLARD, SE SONT ASSOCIÉS POUR CRÉER UNE AGENCE DE RÉFÉRENCE, À GENÈVE MAIS PAS UNIQUEMENT. -/ THE TWO RENOWNED ARCHITECTS PATRICE REYNAUD & PHILIPPE GAILLARD RECENTLY DECIDED TO LAUCH A JOINT VENTURE AND START THEIR MUST-GO AGENCY, FOR PROJECTS IN GENEVA AND ELSEWHERE. ARCHITECTURE HUMANISTE Depuis 1982, l’agence Patrice Reynaud Architectes Associés propose une architecture harmonieuse, volontairement fondée sur l’idéal du maître d’ouvrage. Une philosophie humaniste du bâti et de l’urbanisme qui l’amène à penser des projets de standing dont la créativité est la grammaire d’une vision du monde sans cesse renouvelée, celle de ses clients. Les défis techniques et créatifs seraient vains sans une définition claire des enjeux. Pour l’agence, ils ne tiennent qu’à la promesse du bonheur de vivre, d’une meilleure appréhension de l’espace et du sentiment de plénitude. Agence internationale et cosmopolite, Patrice Reynaud Architectes Associés répond aux projets de résidences privées, mais également de l’hôtellerie de prestige, du commerce, de l’industrie du luxe. Active en Suisse et à l’étranger, elle réunit près de 20 collaborateurs, pour la conception et la réalisation de projets dans le monde entier.

-/ HUMANIST ARCHITECTURE Since 1982, Patrice Reynaud Associated Architects has offered harmonious architecture, voluntarily based on the ideal of project ownership. A humanistic philosophy of building and town planning which leads the agency to design prestigious projects whose creativity forms the fabric of a constantly renewed vision of the world, that of its clients. Technical and creative challenges would be vain without a clear definition of the issues. For the agency, they are resumed by the promise of a happy lifestyle, a better grasp of the space and the expression of fulfilment. An international and

Fondateur de l’agence, l’architecte genevois Patrice Reynaud débute sa carrière chez Voorsager & Mills à New York. Il s’installe ensuite à Paris pour collaborer avec André Bruyère. Il développe ainsi durant quatre ans une solide expérience à l’international. Il crée en 1982 son propre bureau à Genève, exerçant son talent dans de nombreux domaines (banques, régies, hôtels…). Il s’entoure des meilleurs architectes d’intérieur pour réaliser les rêves de ses clients particuliers, avec un savoir-faire éprouvé dans le secteur du luxe. En 2001, Patrice Reynaud s’associe avec Philippe Gaillard afin de créer la nouvelle agence Patrice Reynaud et Philippe Gaillard Architectes associés. Philippe Gaillard, lui aussi originaire de Genève, a rejoint l’agence familiale en 1980 après avoir obtenu son diplôme, Il en prend six ans plus tard la direction, sous le nom de Gaillard & Architectes Associés SA. En dix ans, il accomplit de nombreux projets pour les secteurs d’activités les plus variés. 124 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

& Mills in New York. He then moved to Paris to work with André Bruyère. He thus developed solid international experience during four years. In 1982, he created his own agency in Geneva, exercising his talent in many sectors (banks, administrative buildings, hotels, etc.). He surrounded himself with the best interior architects to fulfil the dreams of his private clients, with proven knowhow in the luxury sector. In 2001, Patrice Reynaud and Philippe Gaillard went into partnership to create the new Patrice Reynaud and Philippe Gaillard Associated

L’équipe au complet de l’agence cosmopolitan agency, Patrice Reynaud Associated Architects specialises in projects for private residences, but also for prestigious hotels, commerce and the luxury industry. Active both in Switzerland and abroad, it brings together a staff of nearly 20 for the design and creation of projects throughout the world. The founder of the agency, Genevan architect Patrice Reynaud, began his career with Voorsager

Architects agency. Philippe Gaillard, also a native of Geneva, joined the family agency in 1980 after obtaining his degree in architecture. He took over the management six years later, under the name of Gaillard & Associated Architects SA. During ten years, he completed numerous projects for the most varied sectors of activity, before joining the administration of another architecture agency, Atelier 15.

Philippe Gaillard & Patrice Reynaud PATRICE REYNAUD & PHILIPPE GAILLARD ARCHITECTES ASSOCIÉS Route de Frontenex 78, CH – 1208 Genève [email protected] - + 41 22 786 90 40 www.reynaud.ch www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 125

Deco Design

Deco Design

Par Patrice Reynaud

L’ARCHITECTURE

CONTEMPORAINE

L’ARCHITECTURE A DE TOUT TEMPS SIGNIFIÉ LES GRANDS MOUVEMENTS DU MONDE. ACTUELLEMENT, ELLE SEMBLE ILLUSTRER UNE UNIFORMITÉ DE STYLE, QUI LOIN D’ANNONCER LA CITÉ IDÉALE, DÉSIGNE UNE REVENDICATION STATUTAIRE. LA PROFUSION DES PUBLICATIONS SUR L’ART DE VIVRE, LE DESIGN ET L’ARCHITECTURE IMPOSE PEU À PEU CE CONSENSUS DU « BON TON », DE PARIS À BRISBANE.

4. LE MONDE ÉMERGENT, NOUVEAU CREUSET DE L’ARCHITECTURE CRÉATIVE CONTEMPORAINE

10 PENSÉES PHILSOPHIQUES

-/ ARCHITECTURE HAS ALWAYS EXEMPLIFIED THE WORLD’S GREAT TRANSITIONS. TODAY, IT SEEMS TO ILLUSTRATE THE UNIFORMITY OF STYLE THAT, INSTEAD OF HERALDING THE IDEAL CITY, SEEMS TO SIGNIFY CONFORMITY. LITTLE BY LITTLE, THE WEALTH OF PUBLICATIONS ON THE ART OF LIVING, DESIGN AND ARCHITECTURE IMPOSES THIS CONSENSUS OF “GOOD TASTE” FROM PARIS TO BRISBANE. 1. MODERNE ET RESPONSABLE   Elle puise son audace dans les possibilités offertes par la technologie, du point de vue structurel, mais aussi fonctionnel et énergétique. La domotique, l’acoustique, l’optimisation énergétique sont les passionnants enjeux d’une architecture moderne, nécessairement responsable.

2. FAIRE JUSTE, FAIRE BIEN La forme suit la fonction. Subordonné à cet axiome, l’architecte a pour vocation de rendre heureux par l’habitat et d’inscrire pudiquement l’édifice dans son environnement. Une architecture est réussie lorsqu’elle provoque un sentiment de quiétude né de l’harmonie, de l’équilibre, des proportions.

3. L’INFORMATIQUE, ALLIÉE DE L’ARCHITECTURE ? Les logiciels spécialisés ont apporté un progrès inouï. Leur revers se manifeste dans leur contribution à la normalisation et à l’usage de tendances parfois subterfuges, qui valorisent la maquette sans trouver de justification pérenne dans la réalité du bâtiment. La végétalisation des bâtiments, par exemple, s’envisage aisément dans l’étape conceptuelle, 126 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

mais soulève la question de la traversée du temps. A l’heure où le BIM, nouvelle révolution de notre métier, permet de modéliser en 3D les bâtiments avec une précision totale, on ne peut s’empêcher de penser que toute cette facilité a peut-être une incidence sur la qualité de la réflexion : loin de toute nostalgie, il est vrai que la planche à dessin avait sa « gravité » et qu’il fallait penser pour dessiner et dessiner pour construire.

-/ 1. MODERN AND RESPONSIBLE   It draws its audacity from the possibilities offered by technology, not only from the structural point of view, but also in terms of function and energy. Domotics, acoustics and energy optimisation are among the exciting challenges of modern architecture, which is necessarily sustainable.

2. DO IT RIGHT, DO IT WELL The form follows the function. Under this axiom, the architect’s job is to create a pleasing habitat and to discreetly insert the building into its environment. Architecture is successful when it inspires an impression of tranquillity derived from harmony, balance and proportions.

3. IT - AN ARCHITECT’S BEST FRIEND? Specialised software has enabled incredible progress.The downside is demonstrated by its contribution to the point of standardisation and the use of sometimes deceptive trends that highlight the model without finding a sustainable justification in the reality of the building. The creation of green walls on buildings, for example, is easily envisaged during the design stage, but raises the question of the passage of time. At a time when BIM, the new revolution in our business, enables us to model buildings in 3D with total accuracy, one cannot help but think that all this simplicity may have an impact on the quality of the reflection: far from any nostalgia, it is nonetheless true that the drawing board had its “gravity” and that the architect had to think to draw and draw to build

-/ Contemporary Architecture

  En Suisse, d’intéressantes idées sont contrées par un arsenal de lois réductrices, de recours interminables, qui conduisent à un certain effacement et à la crainte de toute rupture de l’ordre établi. Les plus grands projets d’architectes voient le jour dans les pays émergents. La réjouissante créativité de ces chantiers provient sans doute de réglementations moins restrictives qu’en Europe.

-/ 4. THE EMERGING WORLD, THE NEW CRUCIBLE OF CREATIVE ARCHITECTURE   In Switzerland, interesting ideas are countered by an arsenal of restrictive laws and endless appeals, which lead to a certain lack of boldness and the fear of any sort of break with the past. The greatest architectural projects are launched in emerging countries.The exciting creativity of these constructions is without doubt the result of less restrictive regulations than those to be found in Europe

Deco Design

Deco Design

Par Patrice Reynaud

5. L’ARGENT, TOUJOURS L’ARGENT

8. POUR VIVRE HEUREUX, VIVONS CACHÉS

  Dans notre métier aussi, la bataille des prix fait rage. Souvent hélas, notamment pour les commandes publiques, la dimension budgétaire contrecarre la créativité. Or, si les contingences économiques sont vite oubliées, c’est bel et bien l’empreinte architecturale qui subsiste. La Cité y perd, avec la dégradation de sa valeur patrimoniale, culturelle, identitaire.

  Serait-ce le Calvinisme, la frilosité ou la peur d’afficher ses émotions, voire la crainte de la critique, les projets lauréats de concours publics à Genève sont trop souvent marqués par le minimalisme. Faut-il avoir peur de marquer l’évolution de la ville ?

-/ 8. TO LIVE HAPPILY, LIVE HIDDEN   Is it Calvinism, the reluctance or fear to display one’s emotions, or even the fear of criticism, that causes the winning projects of public competitions in Geneva to be too often marked by a form of minimalism? Should we be afraid to mark the evolution of the city?

6. L’ARCHITECTURE SUPRA NATIONALE La forme suit la fonction. Subordonné à cet axiome, l’architecte a pour vocation de rendre heureux par l’habitat et d’inscrire pudiquement l’édifice dans son environnement.

9. LES ARCHITECTES VÊTUS DE NOIR   Les architectes entièrement vêtus de noir me font penser aux prédicateurs mormons des westerns spaghettis. Cet ascétisme de façade révèle souvent une intellectualisation excessive et dépressive de l’architecture. L’architecture doit être humaniste et gaie, c’est le plaisir de réaliser et non de critiquer.

7. LA RÉNOVATION, GARANTE DES RÈGLES DE L’ART Ancien ne rime pas systématiquement avec beau. En cela, la destruction de certains bâtiments ne serait pas un crime. En revanche, de nombreux édifices sont les témoins du talent créatif des architectes genevois. Leur réfection, avec l’aide de la commission des monuments et des sites, est non seulement passionnante, mais entretient les savoirfaire ancestraux de chaque corps d’état. Rénover, ce n’est pas faire du neuf avec du vieux, mais faire revivre les gestes artisanaux qui mènent au bel ouvrage.

-/ 9. ARCHITECTS DRESSED IN BLACK   To see architects dressed entirely in black reminds me of those Mormons preachers you see in spaghetti westerns. This show of asceticism often reveals an excessive and depressing intellectualisation of architecture. Architecture should be humanist and cheerful, it should incarnate the pleasure of creation and not criticism.

© Laurent Chéhère

-/ 5. ALWAYS A QUESTION OF MONEY   A price war is raging in our business, too. Unfortunately, budgetary considerations stifle creativity, in particular for public orders.Yet, though economic contingencies may be quickly forgotten, the architectural footprint remains. The City loses out, with the degradation of its heritage, culture and identity.

6. SUPRA-NATIONAL ARCHITECTURE Competitions, notably those organised by the Confederation, are open to foreign architecture agencies. Even though competition is healthy, it is nevertheless a fact that good mastery of the local architectural tradition brings consistency and a touch of coherence to the whole. Our authorities should recognise the talents of the country.

7. RENOVATION, THE GUARANTOR OF CRAFTSMANSHIP Old does not systematically mean beautiful. For this reason, the destruction of certain buildings would not be a crime. By contrast, many buildings are testimonies to the creative talent of Geneva’s architects.Their refurbishment, with the assistance of the Commission of Monuments and Sites, is not only exciting, but maintains the ancestral know-how of each of the trades involved. Renovation does not mean creating the new from the old, but reviving the craftsmanship that leads to fine work.

10. L’ADMINISTRATION TUE L’ENTHOUSIASME Comment garder le feu sacré lorsque mois après mois un projet doit être remanié en fonction des divers règlements qui se radicalisent constamment. Le pourcentage du projet initial qui subsiste après le passage sous les fourches caudines des différentes instances et du droit de recours des tiers est souvent minime. Faut-il être fataliste ou s’insurger, telle est la question...

-/ 10. PUBLIC ADMINISTRATION KILLS ENTHUSIASM How can architects keep the flame alive when month after month their project must be redesigned to satisfy various, increasingly radicalised regulations? The percentage of the initial project that remains after undergoing the scalpel of the various authorities and the third-party right of appeal is often minimal. Should one accept the fact or rebel against it - that is the question.

128 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Deco Design

Deco Design

Par Hervé Borne

CHEF D’ORCHESTRE -/ The Conductor of an Orchestra

WORK IN PROGRESS

MYRIAM DE PICCIOTTO A CRÉÉ MDP CONSULTING EN 2010 DONT LA VOCATION EST LE CONSEIL ET L’ACCOMPAGNEMENT DE PROJETS IMMOBILIERS. SON GOÛT, SON RÉSEAU, SA DIPLOMATIE, SES TALENTS DE GESTIONNAIRE L’IMPOSENT COMME UN CHEF D’ORCHESTRE AU SERVICE D’UNE CLIENTÈLE EXIGEANTE...

© Marc Ninghetto

-/ MYRIAM DE PICCIOTTO CREATED MDP CONSULTING IN 2010 TO ADVISE AND ACCOMPANY REAL ESTATE PROJECTS. HER TASTE, NETWORK, DIPLOMACY AND MANAGERIAL TALENTS HAVE ESTABLISHED HER LIKE THE CONDUCTOR OF AN ORCHESTRA AT THE SERVICE OF A CLIENTELE WHO ALWAYS DEMAND THE BEST…

« C’est exactement ça, je suis un chef d’orchestre. Mon métier est de mener à bien toutes sortes de projets immobiliers, de la pose de la première pierre au choix de la console de la salle à manger », déclare Myriam de Picciotto. Posée, souriante, confortablement installée dans un canapé, impossible de soupçonner son énergie. Et pourtant, Myriam de Picciotto est capable de tout ! De la découverte d’une parcelle de rêve, au choix d’un architecte, en passant par la gestion d’un budget établi, sans oublier son expertise en termes de décoration. Parmi ses nombreuses qualités, son réseau, sa passion pour l’architecture, son goût pour l’art et les chiffres. « Vous réunissez tous ces ingrédients et vous découvrez mon métier. Grâce à ma formation d’économiste et mon expérience dans la finance, je travaille comme un gestionnaire », nous explique-t-elle. Une véritable esthète, fine psychologue, au succès mérité. Elle écoute et comprend ses clients et adore son métier. À Myriam de conclure : « Je suis une marque de service, je n’ai jamais abandonné un projet aussi complexe soit-il ». -/ «It is exactly that, I am like the conductor of an orchestra. My job is to accompany all kinds of real estate projects from the laying of the first stone to the choice of the dining room furniture», says Myriam de Picciotto. Poised, smiling and comfortably sitting on a sofa, it is impossible to imagine all her energy. And yet, Myriam de Picciotto is capable of everything! The discovery of a dream plot, the choice of an architect, the management of a fixed budget, not to mention her expertise when it comes to decoration. Her many qualities include her network, her passion for architecture, and her taste for art and numbers. «Gather together all these ingredients and you will discover my business, thanks to my training as an economist and my experience in finance. I operate like a manager», she explains. A true aesthete and a fine psychologist, she has merited her success. She listens to and understands her clients and loves her job. Myriam concludes: «I am the provider of a service, I have never abandoned a project, no matter how complex.»

130 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

SES COUPS DE CŒUR A Genève, la rénovation de l’immeuble MSC au chemin Rieu signée par Gabriele Rossi. Un matériau, la brique pour l’extérieur - j’ai passé mon enfance en Belgique - et le bois pour l’intérieur, mais pas nécessairement ensemble ! Une couleur, le bleu pétrole. Un architecte, Marc Corbiau, pour ses maisons lumineuses aux géométries modulaires et sa façon propre à lui de se renouveler selon le contexte. Un designer, Martin Szekely, pour son approche fonctionnaliste du mobilier, la variété des matériaux utilisés (liège, corian, fibre de carbone, nid d’abeilles....) et la qualité intemporelle de ses productions ; j’apprécie particulièrement la récente série MAF en aluminium anodisé pour son caractère modulaire. Une époque, aujourd’hui, nous marchons vers le progrès, nous sommes libres et nous sortons du minimalisme froid. Je reste toutefois inconditionnelle de Carlo Scarpa, designer et architecte italien des annéees 50. Un style, contemporain et chaleureux.

SÉLECTION DE QUATRE PROJETS RÉALISÉS PAR L’AGENCE PATRICE REYNAUD ET PHILIPPE GAILLARD ARCHITECTES ASSOCIÉS. -/ SELECTION OF FOUR PROJECTS COMPLETED BY PATRICE REYNAUD AND PHILIPPE GAILLARD ASSOCIATED ARCHITECTS. ECORCHERIE 22   Cette propriété du XIXème siècle est restée dans son état d’origine durant plus de cent ans. L’intervention a permis de valoriser des éléments anciens. La technique, modernisée, se devait d’être invisible. Nous nous sommes projetés à la place des constructeurs de l’époque en utilisant des matériaux appropriés au style de la maison. La charpente -exceptionnelle- a été mise en valeur et les voûtes des sous-sols ont été restituées. La mise à l’inventaire assure le maintien de ces bâtiments remarquables, orientés face au Mont-Blanc.

-/ HER PICKS In Geneva: the renovation of the MSC building on Chemin Rieu, supervised by architect Gabriele Rossi. A material, brick for the exterior - I spent my childhood in Belgium - and wood for the interior, but not necessarily together! A colour, petroleum blue. An architect: Marc Corbiau, for his bright houses with modular geometries that naturally combine luxury and discretion, and his own way of constantly renewing his work to match the context. A designer, Martin Szekely, for his functionalist approach to furniture, the variety of materials used (cork, corian, carbon fibre, honeycomb, etc.) and the timeless quality of his work. I particularly appreciate the recent MAF series in anodised aluminium for its modular character. A period: today. We are heading toward progress, we are free and we are leaving cold minimalism behind. Nevertheless, I am still unconditional about Carlo Scarpa, the Italian designer and architect of the 1950s. A style: contemporary and warm.

-/ ECORCHERIE 22 This 19th century property had remained in its original condition for over one hundred years. The project enabled us to enhance the vintage elements of the building.The modern techniques employed had to be invisible.We put ourselves in the shoes of the builders of the period by using materials appropriate to the style of the house.The exceptional timber frame was highlighted and the underground vaults were restored. Registration on the heritage list ensures the maintenance of these remarkable buildings facing Mont-Blanc. www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 131

Deco Design

Deco Design

RHÔNE 43

FLEUR D’EAU   Une maison contemporaine dotée de façades en pierre, animées par un système de claustras coulissants. Une typologie axée sur la transparence et la lumière, avec l’orientation des pièces vers le lac. Le rez-de-chaussée surélevé permet de s’affranchir de la pente du terrain pour profiter de la vue. La toiture, revêtue de verre pilé absorbant la lumière, se confond avec le lac. Un toit ouvrant situé au-dessus de la chambre principale permet d’observer le ciel. L’intégration dans les rives du lac fut déterminante pour le gabarit de la construction et les matériaux utilisés.

  L’ancien hôtel de la Couronne construit en 1835, rescapé du grand incendie de la rade de 1857, a subi de nombreuses transformations depuis son origine. Dans les années 1940, une intervention majeure a créé un atrium avec un escalier monumental. Plus tard, dans les années 1960, cédant à la mode des galeries commerciales, un passage a été ouvert entre la rue du Rhône et le quai du Général Guisan. L’intervention de 2014 a consisté en une réhabilitation complète du bâtiment, la modification du gabarit de la cour intérieure et la restauration de l’escalier monumental. Le passage commercial, ne répondant à aucune raison cadastrale, a été fermé. Cette fermeture a permis de restituer les fronts de façade situés quai du Général Guisan et rue du Rhône. La toiture a été assainie et dépourvue d’enseignes publicitaires, cas isolé dans la rade de Genève.

-/ RHÔNE 43

-/ FLEUR D’EAU A contemporary house with stone facades, animated by a system of sliding screens. A style based on transparency and light, with the orientation of the rooms towards the lake.The raised ground floor enables the eye to dominate the slope and take advantage of the view.The roof, covered with crushed glass to absorb light, blends with the lake. A sliding roof located above the master bedroom reveals the open sky. Integration with the shores of the lake was decisive for the dimensions of the construction and the materials used.

132 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

The former Hôtel de la Couronne, built in 1835 and a survivor of the great lakefront fire of 1857, has undergone many transformations since its origin. In the 1940s, an atrium with a monumental staircase was created during a major renovation. Later, in the 1960s, caving in to the fashion for commercial galleries, a passageway was opened between Rue du Rhône and Quai du General Guisan. The 2014 refurbishment consisted of a complete rehabilitation of the building, the modification of the dimensions of the inner courtyard and the restoration of the monumental staircase. The commercial passageway, which had no legal status, was closed. This closure enabled the restitution of the facades located on Quai du General Guisan and Rue du Rhône.The roof was restored and the advertising signs were removed, a unique case on Geneva’s lakefront.

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 133

Deco Design

Deco Design

-/ CLINIQUE LA COLLINE CLINIQUE LA COLLINE   Le projet porte bien son nom, puisqu’il a fallu démolir la falaise pour encastrer ce nouvel immeuble de 40 cabinets médicaux, destinés aux médecins officiant à la clinique, et de logements. Les cabinets ont été conçus de façon modulable afin de regrouper plusieurs spécialistes dans un même espace. L’excavation a permis la création d’un mur de soutènement et d’un grand atrium permettant aux utilisateurs des cabinets médicaux et des salles de conférences de bénéficier d’un espace lumineux. Les façades des deux immeubles sont résolument contemporaines et leur forme épouse le contour de l’avenue de la Roseraie. L’accès aux cabinets médicaux se fait par des coursives en plots de verre, permettant à la fois d’assurer un éclairage naturel de qualité et une réelle confidentialité pour les patients. Sur le front de rue, les façades sont vitrées et suivent la courbe de la voie. Elles sont munies de stores en toile protégeant les cabinets médicaux de l’ensoleillement et améliorant les très hautes performances énergétiques de ces bâtiments.

The project bears its name well, since it was necessary to demolish the cliff to make room for this new building consisting of 40 medical offices, designed for physicians working at the clinic, and housing. The offices have been designed to be adaptable in order to group several specialists within the same space. The excavation enabled the creation of a retaining wall and a large atrium, allowing users of the medical offices and conference rooms to benefit from a bright space. The facades of the two buildings are resolutely contemporary and their form fits the contour of Avenue de la Roseraie. Access to the medical offices is through glass-block passageways that ensure both high-quality natural lighting and real privacy for patients. The street-front facades are glazed and follow the curve of the road. They are fitted with canvas blinds to protect the medical offices from sunlight and to improve the very high energy performance of these buildings. A large atrium has been maintained in order to liberate space for a leisure area for students and other users of the ground-floor conference rooms. A competition among HEAD students was launched for the decoration of this area, for which the winner, Sylvie Porchet, designed mirrored and backlit symbols. The new buildings are connected to the old buildings of the clinic by a suspended walkway, permitting better synergy between the different services.

Un grand atrium a été maintenu afin de dégager un espace de détente pour les étudiants et autres utilisateurs des salles de conférence du rez- de-chaussée. La décoration de cet espace est issue d’un concours auprès des étudiants de l’HEAD, dont la lauréate Sylvie Porchet a imaginé des symboles miroités et rétroéclairés. Les nouveaux bâtiments sont reliés par une passerelle suspendue aux anciens bâtiments de la clinique, permettant une meilleure synergie entre les différents services.

134 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 135

Deco Design

Deco Design

-/ THE BOLD INNOVATION OF ROSSI 16

FUTURE PLANS

Currently under construction at the heart of the bustling Pâquis district, Rossi 16 is an ambitious project conducted by Patrice Reynaud Associated Architects. With its central location in the heart of the district and its very strong architectural identity, this former telephone exchange has already attracted a great deal of attention.

SÉLECTION DE QUATRE PROJETS À DÉCOUVRIR DANS LES PROCHAINS MOIS SUR LESQUELS L’AGENCE PATRICE REYNAUD ET PHILIPPE GAILLARD ARCHITECTES ASSOCIÉS TRAVAILLE ACTUELLEMENT. -/ SELECTION OF FOUR PROJECTS THAT PATRICE REYNAUD AND PHILIPPE GAILLARD ASSOCIATED ARCHITECTS ARE CURRENTLY WORKING ON AND WHICH YOU WILL BE ABLE TO DISCOVER SOON. ROSSI 16, L’AUDACE Au cœur du foisonnant quartier des Pâquis est en train de naître Rossi 16, ambitieux projet mené conjointement par les bureaux d’architecture Patrice Reynaud & Philippe Gaillard et Favre & Guth. Avec son emplacement central au cœur du quartier et son identité architecturale très forte, cette ancienne centrale téléphonique a fait déjà coulé beaucoup d’encre. L’audace du projet ne pouvait qu’intriguer : un immeuble d’habitations aux finitions plutôt luxueuses, au parti pris architectural clair, appelé à devenir une icône des Pâquis.

Car les architectes Patrice Reynaud, Philippe Gaillard et Patrice Bezos ont fait le pari d’utiliser les contraintes inhérentes à la nature de ce bâtiment comme point de départ pour des solutions architecturales innovantes, autant esthétiquement que techniquement. Les niveaux inférieurs devant être conservés tels quels pour l’usage des lignes Swisscom - dont l’endroit est historiquement une centrale -, le bâtiment d’origine n’a été démoli que jusqu’au deuxième étage. Un fait étonnant qui signe dès le début l’ADN d’un édifice à part : des étages inférieurs rhabillés de pierre artificielle rainurée et légèrement ondulée, formant un socle sur lequel vient se poser le nouveau projet, un immeuble aux façades en panneaux de verre qui jouent sur la transparence, la translucidité et la semiopacité. Comme l’explique Patrice Bezos de Favre & Guth, « les deux premiers niveaux constituent un socle sombre et massif duquel s’élèvent de façon plus légère les étages supérieurs. Cette légèreté se perçoit non seulement à travers l’emploi d’un revêtement entièrement vitré qui contribue à dématérialiser davantage l’élévation, mais aussi dans le jeu de renfoncements qui marque chaque côté du volume ».

En effet, choix architectural qui fera date, l’équipe, consciente que la masse en une seule barre du bâtiment ne donnait pas la possibilité d’une architecture classique organisée autour d’une cour intérieure, a imaginé un dispositif pour aménager des espaces privatifs, comme des respirations entre les logements et la rue. Le résultat : des cours surélevées, jardins suspendus situés sur le socle hérité de l’édifice originel. Des choix architecturaux qui traduisent trois intentions, comme l’expliquent les concepteurs du projet : celle d’ouverture, de semi-ouverture et celle enfin d’intériorité. 67 appartements vont s’insérer dans ce nouvel édifice, exemple éclatant d’une revalorisation réussie par le design. Les intérieurs s’organisent eux aussi autour des cours, signant des espaces lumineux et contemporains. Presque tous vendus… Livraison courant 2018.

136 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

The ambition of the project could not fail to intrigue: a residential building with rather luxurious finishings and bold architectural choices that is destined to become an icon of the Paquis district. Architects Patrice Reynaud, Philippe Gaillard and Patrice Bezos have taken up the challenge of using the constraints of this building as a starting point for innovative architectural solutions, both aesthetically and technically. As the lower levels must be preserved for the use of Swisscom, which has long used the premises to house a telephone exchange, the original building was only demolished as far as the second floor. A surprising fact defines the DNA of this unique building from the outset: the lower floors covered with slightly wavy and grooved artificial stone form a base to support the new project, a building with glass panel facades that play with transparency, translucency and semi-opacity. As Patrice Bezos explains, «the first two levels form a dark and massive base from which the upper floors rise in a much lighter way. This lightness is perceived not only through the use of an entirely glazed covering that helps to dematerialize the structure, but also through the recesses that mark each side of the volume». Indeed, through a land-

mark architectural choice, the team, aware that the mass of the building in a single block did not allow the possibility of a classic design organised around an inner courtyard, imagined a solution to develop private areas, like breaths of fresh air between the residences and the street.The result: raised courtyards and hanging gardens situated on the base inherited from the original building. These architectural choices reflect three intentions, explain the designers of the project: that of opening, semi-opening and interiority. This new building will accommodate 67 apartments, a shining example of a successful rehabilitation through design. The interiors are also organised around inner courtyards, to create bright, contemporary spaces.They have almost sold out… Rossi 16 - Delivery during 2018

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 137

Deco Design

Deco Design

UNE VILLA À GENTHOD ADAPTÉE À LA VIE MODERNE.   Ce projet nous a permis de répondre à la problématique des adjonctions aux maisons anciennes. Ce bâtiment du bord du lac, construit dans le style Heimatstill, ne répondait plus aux besoins actuels d’une jeune famille qui recherchait des espaces de vie orientés autour de la cuisine. Les espaces intérieurs et extérieurs de la maison étaient protégés, il fallait donc trouver un espace détaché de la construction existante qui, par son gabarit et sa simplicité, permette de répondre aux attentes du programme sans prétériter le bâtiment existant. Une boîte vitrée offrira une réponse adéquate. La transparence s’impose comme le garant de sa simplicité.

UNE MAISON CONTEMPORAINE À VÉSENAZ

-/ A CONTEMPORARY HOME IN VÉSENAZ

  L’architecture de cette maison a été conditionnée par un terrain en forte pente. Les terrasses et lieux de séjour extérieurs sont suspendus et leur altitude a été définie afin de pouvoir pleinement profiter de la vue du lac. Le terrain naturel, quant à lui, reste intact. Au rez inférieur, une piscine à débordement utilisable toute l’année s’intègre harmonieusement à un espace de bien-être. Aux étages, toutes les pièces sont monoorientées vers le lac, les espaces côté cour sont utilisés par des coursives intérieures, les salles de bains et autres dressings. Les matériaux ont volontairement été limités à la pierre et au bois pour préserver une certaine sobriété.

The architecture of this house has been conditioned by the steep slope of the plot. The terraces and outdoor living areas are suspended and their height has been defined in order to fully enjoy the view of the lake. The natural landscape remains intact. On the lower floor, an overflow swimming pool that can be used year-round harmoniously integrates into a space dedicated to well-being. On the upper floors, all the rooms are oriented towards the lake, while the spaces on the courtyard side are used for interior corridors, bathrooms and dressing rooms. The materials have been voluntarily limited to stone and wood to preserve a certain sobriety.

138 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

-/ VILLA GENTHOD   This project called on us to respond to the problem of additions to vintage houses. This lakeside construction, built in the Heimatstill style, did not meet the present-day needs of a young family looking for living areas centred around the kitchen. The interior and exterior areas of the house were listed, therefore it was necessary to find a space detached from the existing construction which, by its size and simplicity, would respond to the expectations of the project without degrading the existing building. A glass box provides a suitable response. Its transparency is the guarantor of simplicity.

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 139

Deco Design

-/ PRESSY 17 OU BIEN SE LOGER   Après plusieurs années d’études, la construction d’un lotissement de 38 appartements a démarré sur une ancienne propriété de maîtres située à Vandoeuvres, le long d’une voie historique. L’évolution actuelle de l’habitat résidentiel se tourne vers la construction regroupée dans des bâtiments de faible gabarit, dotés des qualités de l’habitat individuel, mais intégrant des services collectifs tels que la sécurité ou encore l’entretien. Ce type de construction permet de préserver des espaces verts de qualité. Le caractère résidentiel de cette propriété est maintenu dans la mesure où les bâtiments prévus sont de deux niveaux auxquels s’ajoute un attique. L’ensemble comprend 4 bâtiments qui s’articulent autour d’une végétation existante préservée. Toutes les circulations sont réalisées en sous-sol et de ce fait les espaces

140 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

disponibles ont permis la réalisation d’une piscine intérieure et d’un spa, de même qu’une piscine extérieure à l’usage de la copropriété. La typologie des appartements permet une flexibilité de dimensions afin de convenir aux souhaits des clients. Les choix de matériaux à disposition des acquéreurs permet de réaliser des appartements luxueux sans entraîner de plus-values inattendues. L’architecture est résolument contemporaine, grandes baies vitrées, pierres extérieures, espaces traversants, relations constantes avec la nature, cheminements extérieurs paysagés. Les premiers logements seront livrés fin 2018.

-/ PRESSY 17 OR GOOD HOUSING   After several years of studies, the construction of a 38-apartment development has begun on a distinguished property in Vandoeuvres, along a historic lane. The current evolution of residential housing favours grouped construction in low-profile buildings, offering the advantages of an individual residence but incorporating collective services, such as security or maintenance. This type of construction enables the preservation of high-quality green areas. The residential nature of this property is maintained through buildings on two levels, with the addition of an attic. The group includes 4 buildings centred around preserved existing vegetation All driveways are built underground, allowing space for an indoor swimming pool and a spa, as well as an outdoor swimming pool for the use of residents. The style of the apartments enables a flexibility of dimensions to suit the requirements of the purchasers. The choice of materials available enables the creation of luxurious apartments without entailing unexpected costs. The architecture is decidedly contemporary, with large floor-to-ceiling windows, external stone, double-sided spaces, constant contact with nature and landscaped exterior pathways. The first units will be delivered at the end of 2018.

NOTRE SÉLECTION GENEVE ▪ Unique et rarissime

GENÈVE ▪ Le charme de l’église Russe

CAROUGE ▪ Triplex en attique

NOTRE SÉLECTION

Sise sur une parcelle de 1’285 m², cette magnifique propriété de 360 m² hab. datant de la fin du XIXème saura combler les amateurs de vieilles pierres. Entièrement rénovée et d’une très grande élégance, cette maison de 10 pièces offre une terrasse et un jardin en plein centre-ville. Charme et caractère. Réf. 26719

MEINIER ▪ Atmosphère bucolique

Dans un environnement résidentiel, cette maison de 170 m2, pleine de charme et d’une très belle architecture, profite d’un jardin privatif paysagé de 725 m2 agrémenté d’une terrasse et d’une piscine chauffée. Charme et intimité sont les atouts majeurs de cette propriété. Réf. 27027

Set in grounds of 1’285 m2 this splendid 360 m2 property dating from the late 19th C. will delight lovers of old stone. Fully renovated and of great elegance, this 10room house offers a beautiful terrace and a garden in the city centre. Lots of charm and character.

Located in a residential area, this house of 170 m2, full of charm and of a beautiful architecture, benefits from a private landscaped garden of 725 m2, with a terrace and a heated swimming pool.

Prix CHF 8’500’000.-

Prix CHF 2’600’000 .-

Dans ce quartier huppé, cet appartement bénéficie d’une vue imprenable sur les toits de la ville, sur le square Toepffer et l’Eglise Russe. Hauts plafonds, belles moulures et parquet ancien ornent l’appartement de 323m2. Une remise au goût du jour est à prévoir. Réf. 26950

CHÊNE-BOUGERIES ▪ Un éclat de lumière

Dans un quartier résidentiel, proche de l’école internationale, cette très belle demeure sur une parcelle de 2’310 m2, complètement rénovée en 2001 avec des matériaux de qualité offre un espace de vie de 330 m2 composé de 10 pièces. Annexes : double garage et piscine. Réf. 26809

In this upper class neighbourhood, this apartment boasts stunning views of the city skyline, the square Toepffer and the Russian Church. High ceilings, beautiful moldings and old wooden floors adorn the apartment of 323m2. Up to date renovation is to be considered.

In a residential area, close to the international school, this beautiful home on a 2’310 m2 plot, completely renovated in 2001 with quality materials offers a living space of 330m2 spread over 10 rooms. Annexes: double garage and swimming pool.

Prix CHF 8’900’000.-

Prix CHF 5’900’000.-

Situé à deux pas de la Place du Marché, ce magnifique triplex de 168m2 PPE et 24m2 de terrasse saura vous séduire par son caractère atypique et ses espaces de vie. Son design, ses finitions haut de gamme et sa centralité font de cet objet une opportunité unique. Une cave au sous-sol complète ce bien. Réf. 28482 Located just a step from the Place du Marché, this magnificent triplex of 168m2 PPE and 24m2 of terrace will seduce you by its atypical character and its living spaces. Its design, its high-end finishes and its centrality make this object a unique opportunity. A cellar in the basement completes this property. Prix CHF 2’150’000.-

Brolliet SA ▪ Ventes résidentielles Genève ▪ Tél : +41 (0)58 201 34 00 ▪ [email protected] ▪ www.brolliet.ch

TROINEX ▪ Charme et caractère

Cette ravissante maison de village du 18ème siècle saura séduire les amateurs d’objets d’exception. Partiellement rénovée en 2010, elle dispose d’une surface habitable de 220 m2. Les belles hauteurs sous plafond, le pigeonnier d’époque classé, la jolie cour pavée de 557 m2 et la vue bucolique sur le Salève apportent une touche particulière à ce bien de charme. Réf. 28271 This lovely village house from the 18th century will seduce lovers of exceptional objects. Partially renovated in 2010, it has a living area of 220 m2. The beautiful heights under ceiling, the listed dovecote of classical time, the pretty paved courtyard of 557 m2 and the bucolic view on the Salève bring a special touch to this charming property. Prix CHF 2’500’000.-

Brolliet SA ▪ Ventes résidentielles Genève ▪ Tél : +41 (0)58 201 34 00 ▪ [email protected] ▪ www.brolliet.ch

Rue de la Fontaine 5 Case postale 3612, 1211 Genève 3 Tél : 022 817 08 17 - e-mail : [email protected] Contact : M. Olivier Grillet : 079 357 14 19 - [email protected]

VILLARS-SUR-OLLON Magnifique appartement en duplex de 250m2,  dans un chalet de très haut standing, raffiné et matériaux authentiques, tranquillité, discrétion, orientation sud-ouest offre un ensoleillement maximal. Une suite avec salle de bains et dressing, trois chambres avec salles de bains, système domotique, géothermie et panneaux solaires, fibre optique, accès internet haut débit, système d’alarme, gaz et électricité, 200m2 de terrasse, cave à vin climatisée, cave cellier, buanderie, local à skis et à vélos, quatre places de parc à l’intérieur, places visiteurs à l’extérieur Aménagements extérieurs arborisés, accès toute l’année.

-/ A magnificent 250m2 duplex apartment in a top-of-the-range chalet, with refined and authentic materials; peaceful, discreet, facing south-west and with ideal sunlight. 1 suite with ensuite bathroom and walk-in closet, 3 bedrooms with bathrooms, home automation system, geothermal energy and solar panels, optic fibre, broadband internet, alarm system, gas and electricity, 200m2 terrace, air-conditioned wine cellar, storeroom, laundry room, ski and bike storage room, 4 indoor parking spaces, visitor parking spaces outside. Outdoor tree-lined areas, access all through the year. Price on request

Prix sur demande

Rue de la Fontaine 5 Case postale 3612, 1211 Genève 3 Tél : 022 817 08 17 - e-mail : [email protected] Contact : M. Olivier Grillet : 079 357 14 19 - [email protected]

EXCEPTIONNEL À MEINIER - CHOULEX (Forme juridique SA) Splendide propriété de Maître avec vue sur le Mont-Blanc et le Jura.

-/ EXCEPTIONAL IN MEINIER - CHOULEX (public limited company) Splendid manor house with a view over Mont-Blanc and Jura A delightful building with classical Genevan architecture and a net useable area of over 515m2, perfectly arranged and bathed in natural light. Ground floor: vast entrance hall leading to a magnificent living room of over 90m2 with a Burgundy stone fireplace, dining room, fully equipped kitchen with top-of-the-range equipment, a study, cloakroom, visitors’ toilet. 1st floor: beautiful parental suite with ensuite bathroom, shower room, 2 vast bedrooms, 2 bathrooms. Lower ground floor: 2 beautiful bedrooms with ensuite bathrooms, billiard room with bar, home cinema room, large wine cellar, laundry room, large amount of storage space. 2 independent studio flats, Covered parking for 4 cars, plus outdoor parking spaces, 5 300m2 landscaped garden, Swimming pool. Price CHF 8 000 000.-

Ravissante bâtisse d’architecture classique genevoise propose une surface utile de plus de 515m2, parfaitement agencée et baignée de lumière. Rez-de-chaussée : vaste hall ouvrant sur un magnifique salon de plus de 90m2 avec cheminée en pierre de Bourgogne, salle à manger, cuisine entièrement équipée avec des matériaux de haut de gamme, un bureau, vestiaire,WC visiteurs. 1er étage : belle suite parentale avec salle de bains, salle de douches, deux vastes chambres, deux salles de bains. Rez inférieur : deux belles chambres avec salle de bains, salle de billards avec bar, salle de cinéma, grande cave à vins, buanderie, plusieurs espaces de rangement Deux studios indépendants Couvert pour quatre voitures, plusieurs places extérieures Jardin paysagé de 5’300m2 Piscine Prix de vente CHF 8’000’000.-

LE COEUR DE GENÈVE - CHILDREN ACTION - ACTION INNOCENCE COUNTRY CLUB GENEVA - MA CROSIÈRE PRIVÉE - SWISS DÉCLINE LE C SÉRIES

Andy Warhol et le capiaine Stubing, « Love Boat », 1973. L'icône du Pop Art a joué dans cinq épisodes de la série.

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 147

WHAT'S UP [ CHARITY ]

[ CHARITY ] WHAT'S UP

DE L’AIDE EN QUELQUES CLICS

LE CŒUR DE GENÈVE

-/ Help in a click

-/ Geneva’s heart

LE SAMEDI 20 MAI S’EST TENU À L’ESPACE HIPPOMÈNE À GENÈVE LE 15ÈME BAL DE LA CROIX ROUGE, DESTINÉ CETTE ANNÉE À SOUTENIR LES ENFANTS CONTRAINTS À L’EXIL. UNE THÉMATIQUE MALHEUREUSEMENT PLUS QUE JAMAIS D’ACTUALITÉ.

-/ STHE 15TH RED CROSS BALL WAS HELD AT THE ESPACE HIPPOMÈNE IN GENEVA ON SATURDAY MAY 20TH TO SUPPORT CHILDREN FORCED INTO EXILE. UNFORTUNATELY, THIS YEAR’S THEME COULDN’T BE MORE TOPICAL.

Ces enfants, souvent non accompagnés, comme des millions de personnes à travers le monde, ne voient plus d’autres solutions possibles et n’hésitent pas à risquer leur vie dans un long voyage, sur terre ou sur mer, pour échapper aux crises, à la guerre et aux persécutions. L’événement genevois a voulu le rendre hommage et leur apporter le soutien matériel qui fait souvent défaut.

-/ FOUNDED IN FEBRUARY 1994, CHILDREN ACTION IS A FOUNDATION PROVIDING CHILDREN WITH REAL SUPPORT NO MATTER THEIR NATIONALITY, BACKGROUND OR RELIGION.

Mesurer l’impact, intervenir de façon rigoureuse, veiller à ce que l’éthique soit respectée avec un souci constant d’apporter le meilleur soutien, font partie des préoccupations principales de Children Action. Aujourd’hui active dans huit pays, la Fondation concentre plus particulièrement son action dans le domaine de la santé publique en menant des programmes de prévention et de soins incluant les aspects physiques, psychologiques et socio-éducatifs des bénéficiaires. Dernier-né de ces programmes, Click4Help.ch, un projet qui vise à permettre aux jeunes de trouver l’aide dont ils ont besoin en quelques clics seulement. Click4Help.ch offre deux portes d’entrée, l’une pour les jeunes et l’autre pour les professionnels, et propose une recherche par thèmes puis par types de prestations existantes, permettant ainsi d’orienter au mieux l’utilisateur vers les structures susceptibles de répondre à ses besoins. Le site aborde une multitude de thèmes, suicide, mal-être, troubles du comportement, violences et abus sexuels, sexualité, famille, scolarité, problèmes d’ordre social…Les données publiées sont mise à jour chaque année afin de répondre au mieux aux besoins des utilisateurs. www.childrenaction.org www.Click4Help.ch

Cet événement, animé par Estelle Martin et Tamara Sedmak, maîtres de cérémonie, a réservé de belles surprises. Un dîner orchestré par la brigade de l’hôtel Mandarin Oriental Geneva aux côtés du chef culte Marc Veyrat, un défilé privé de la maison de couture Elie Saab, une performance artistique « Entre ombre et lumière », spécialement créée pour l’occasion par la compagnie Flowmotion Dance Company… Et bien sûr, une vente aux enchères dirigée par Madame Anne Lamunière, commissaire-priseur chez Christie’s, qui a proposé des lots exceptionnels tels qu’un séjour à Paris pour assister en loge VIP à un match du Paris Saint-Germain, un Balloon Dog de Jeff Koons offert par Opera Gallery, une montre pour femme Jacob & Co…. Les recettes de cette manifestation, soutenue par Guaranty Trust Bank, sponsor principal, ainsi que par le Sheikh Mohammed El-Khereiji, Président d’honneur et sponsor associé, permettront à la Croix-Rouge genevoise de venir en aide aux enfants réfugiés à Genève et, d'autre part, à la Croix-Rouge suisse de distribuer des biens de premiers secours aux personnes en fuite qui en ont besoin, tant dans les pays de transit que dans les pays d’accueil limitrophes, notamment au Liban, où plus d’un million de Syriens ont trouvé refuge.

CRÉÉE EN FÉVRIER 1994, CHILDREN ACTION EST UNE FONDATION DONT L’OBJECTIF EST D’APPORTER UNE AIDE CONCRÈTE AUX ENFANTS ET JEUNES, QUELLE QUE SOIT LEUR NATIONALITÉ, LEUR CULTURE OU LEUR RELIGION.

-/ Children Action strives to assess impact, take appropriate action, ensure ethics are upheld and the best support is provided. The foundation now works in 8 countries and focuses primarily on public health with prevention and treatment projects covering physical, psychological and socio-educational aspects. The latest project, Click4Help.ch, aims to help young people find the help they need in a matter of clicks. Click4Help. ch provides two gateways, one for children and one for professionals, and a search engine using subjects then existing services so the user can find the information they need. The website addresses a range of subjects: suicide, angst, behavioural problems, sexual violence and abuse, sexuality, family, education, social issues and more. Information is updated on a daily basis to better meet the needs of users.

-/ Like millions of people all over the world, these often unaccompanied children can’t see a way out and risk their lives on a long journey on land and sea to escape crisis, war and persecution. The Genevan event paid tribute to them to provide the material support that’s often lacking. The event was hosted by Estelle Martin and Tamara Sedmak with surprises galore: a meal concocted by the Hôtel Mandarin Oriental Geneva’s team alongside cult chef Marc Veyrat, a private catwalk show from Elie Saab, a specially created artistic performance entitled “Between shadow and light” by the Flowmotion Dance Company and, of course, an auction overseen by Ms. Anne Lamunière. The auctioneer and appraiser at Christie’s sold amazing lots such as a break in Paris with VIP seats at a Paris Saint-Germain match, a Balloon Dog by Jeff Koons from the Opera Gallery, a Jacob & Co ladies’ watch and so much more. The funds raised by the event, supported by its main sponsor the Guaranty Trust Bank and associate sponsor and president of honour Sheikh Mohammed El-Khereiji, will help the Genevan Red Cross to help child refugees in Geneva. They will also help the Swiss Red Cross to distribute essentials to exiles who need them both in transit countries and neighbouring host countries such as Lebanon where over a million Syrians have sought refuge. www.croix-rouge-ge.ch

148 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 149

WHAT'S UP [ COUNTRY CLUB GENEVA ]

Par la Rédaction

CHEZ VOUS…AILLEURS -/ A home away from home À PROXIMITÉ DU CENTRE DE GENÈVE, LE COUNTRY CLUB GENEVA S’EST IMPOSÉ AU FIL DES ANNÉES COMME LE LIEU IDÉAL POUR ORGANISER TOUTES SORTES D’ÉVÉNEMENT, DE LA RÉCEPTION PRIVÉE À LA RÉUNION PROFESSIONNELLE, EN PASSANT PAR L’ANNIVERSAIRE OU LA SOIRÉE ENTRE AMIS. TOUR D’HORIZON DES RÉJOUISSANCES.

-/ LOCATED CLOSE TO THE CENTRE OF GENEVA, OVER THE YEARS COUNTRY CLUB GENEVA HAS BECOME THE IDEAL PLACE TO ORGANISE ALL KINDS OF EVENTS, FROM PRIVATE RECEPTIONS AND PROFESSIONAL MEETINGS, TO ANNIVERSARIES AND EVENINGS AMONG FRIENDS. AN OVERVIEW OF THE FESTIVITIES.

Dans un cadre luxueux, mais qui a su rester convivial et décontracté, Le Country Club Geneva s’adapte à tous vos désirs, et ce avec d’autant plus de facilité que l’offre du lieu est multiple : club-house accueillant, nombreuses activités - tennis, squash, padel tennis, natation, fitness, golf -, équipements et infrastructures modernes… Le tout au sein d’espaces modulables et privatisables selon vos envies : le restaurant, le bar et sa vaste verrière, les niches, la halle sportive, la garderie, la salle de réunion, la piscine couverte et l’espace spa… Le choix est vaste, pour des réunions d’affaires par exemple, ou pour resserrer les liens d’une équipe de travail : le Country club propose des séances sur-mesure de team building, autour d’activités sportives accessibles à tous, encadrées par un coach. Pour les réunions, la grande verrière est le cadre idéal et peut accueillir jusqu’à 80 intervenants. Une salle de réunion plus intime, à l’abri des regards, est aussi à disposition. Et côté événement privés ? Déjeuner, cocktail dînatoire et dîner de fête - on appréciera les menus sur-mesure, concoctés par le chef Thomas Duchemin -, soirée à thème, fête d’anniversaire pour les enfants… Tout est possible. Les parents apprécieront tout particulièrement les propositions pour les anniversaires d’enfants - ici, on le fête avec château gonflable, mini jeux olympiques, piscine et garderie privatisées, activités avec l’école de tennis ou de golf : fini le casse-tête des fêtes pour les petits ! Quelque soit l’événement, l’équipe du Country Club met son expertise et sa motivation à disposition. Comme à la maison mais…en mieux ! -/ In a luxurious setting that has managed to remain friendly and relaxed, Country Club Geneva adapts to all your needs, all the more so thanks to its multiple facilities: hospitable club-house, diverse activities - including tennis, squash, padel tennis, swimming, fitness and golf - modern equipment and infrastructures… All in modular spaces that can be privatised according to your needs: restaurant, bar with a large glass terrace, sports hall, day nursery, meeting room, indoor swimming pool and spa area…

The choice is vast, for business meetings, for example, or to strengthen the bonds of a work team: the Country Club offers custom-made team building sessions centred around sports activities that are accessible to all and supervised by a coach. The glass terrace is the ideal setting for meetings and can accommodate up to 80 people. A more intimate meeting room, hidden from public view, is also available. And for private events? Lunches, cocktail parties and festive dinners - you will appreciate the personalised menus proposed by chef Thomas Duchemin: theme evenings, children’s birthday parties, everything is possible. Parents will especially appreciate the proposals for children’s birthday parties - we celebrate with a bouncy castle, mini Olympic Games, privatised day nursery and swimming pool, activities with the tennis school or golf: no more headaches over kids’ parties! Whatever the event, the Country Club team will put its expertise and motivation at your service. Just like at home, but… better! Country Club Geneva – Route de Collex 47, Bellevue – + 41 22 959 79 00 www.countryclubgeneva.ch 150 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

WHAT'S UP [ BOAT ]

[ BOAT ] WHAT'S UP

MA CROISIÈRE PRIVÉE -/ My Private Cruise

FORMULA 310 BOWRIDER

Does Genevaboats offer particular services ?

Quels sont vos bateaux les plus demandés pour la location ? PEDRAZZINI SPECIAL

LOUER UN BATEAU OU UN YACHT, AU DÉPART DE GENÈVE, LAUSANNE, OU MONTREUX, POUR UNE CROISIÈRE PRIVÉE, EST DEVENU SYNONYME DE BALTHAZAR CHEZ GENEVABOATS. COMMENT Y ÊTES-VOUS PARVENU ?

-/ RENTING A BOAT OR A YACHT, IN GENEVA, LAUSANNE, OR MONTREUX, FOR A PRIVATE CRUISE, HAS BECOME SYNONYMOUS OF BALTHAZAR AT GENEVABOATS. HOW DID THIS HAPPEN?

Cela demande une disponibilité totale, mais le secret c’est de savoir choisir les plus beaux bateaux, tout en ayant un excellent contact avec les clients ; un beau bateau a plus de valeur si le pilote est sympathique.

The job demands a total disponibility, but the secret is to know how to choose the most beautiful boats, while being able to have an exceptional relation with the clients: a beautiful boat has more value if the skipper is pleasant.

Nos grands opens, le FORMULA et le COBALT, sont des best-sellers, rapides et confortables. Pour ce qui concerne les plus grands bateaux, l’AZIMUT ATLANTIS 55, qui mesure 17 mètres, et le vintage CLASSIC LAKE CRUISER pour 18 passagers, sont également très demandés. Quels sont vos nouveaux projets ? Nous aurons bientôt un superyacht à louer sur le lac Léman, mesurant 24 mètres de long, ayant 4 cabines doubles de luxe avec salles de bains. Avec ce bateau nous allons proposer des croisières de plusieurs jours à une clientèle internationale, grâce au soutien de l’Office du Tourisme de Genève, et à celui de notre réseau d’agences sur tous les continents.  

Genevaboats offre-t’elle des services particuliers ? Nous sommes connus pour la variété de nos types de croisières, dont nos croisières de pêche, une de nos spécialités. J’emmène aussi des vips et des célébrités pêcher sur le lac, comm John Travolta et son fils passionné de pêche.

RIVA PERSEO

152 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

We also created the restaurant-cruises, another success. We cruise to the chosen restaurant where a table has been booked. Among others, let’s mention the restaurant at Beau-Rivage Palace, the Anne-Sophie Pic restaurant in Lausanne-Ouchy, and the famous Hôtel du Port in Yvoire, on the french coast. I have also recently started to sell boats and yachts. For Lake Geneva I propose the extraordinary RIVA PERSEO flybridge of 24 meters, the PEDRAZZINI SPECIAL of 10 meters, the most exclusive and luxurious fast wooden motorboat in the world, or the best speed and wake boats made in USA, the COBALT range. Which are your most demanded boats for private cruises? Our large open crafts, the FORMULA and the COBALT, are our bestsellers, fast and comfortable. As for the largest boats, the AZIMUT ATLANTIS 55, which measures 17 meters, and the vintage CLASSIC LAKE CRUISER for 18 passengers, also are very much in demand.

Nous avons lancé nos croisières-restaurants, un autre succès. Nous rejoignons en bateau les meilleures tables au bord du lac avec une réservation à l’arrivée - par exemple, le restaurant du Beau Rivage Palace et Anne-Sophie Pic à Lausanne-Ouchy, et le fameux Hôtel du Port à Yvoire, côté France. Depuis peu, je vends des bateaux et yachts. Pour le lac Léman, je propose l’extraordinaire RIVA PERSEO flybridge de 24 mètres, ainsi que le PEDRAZZINI SPECIAL de 10 mètres, le plus exclusif et luxueux bateau rapide à moteur en bois au monde, ou encore le meilleur des speedboats et wakeboats made in USA, le COBALT

We are known for the variety of our type of cruises, among which our fishing cruises, one of our specialties. I also take vip’s and celebrities fishing on the lake, the latest one with the american actor John Travolta, and his son who loves fishing.

What are your new projects ? We shall soon have a superyacht for rent on Lake Geneva, measuring 24 meters long, with four double deluxe bedrooms and bathrooms. With that boat we shall offer overnight cruises around the lake, on an international scale, thanks to the support of Geneva Tourism, and to our network of agencies around the world. COBALT A28 BOWRIDER

www.genevaboats.com

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 153

WHAT’S UP [ NEWS ]

Par la Rédaction

SWISS DÉCLINE LE C SERIES -/ Swiss expands the C Series

BK ORGANISATION, A L'HEURE ITALIENNE - ATOUT FRANCE, DESTINATION BIEN-ÊTRE

SWISS AMORCE À GENÈVE LE RENOUVELLEMENT DE SA FLOTTE PAR L’ARRIVÉE PROGRESSIVE DES BOMBARDIER C SERIES. FAISANT SUITE AU PREMIER CS100 BASÉ SUR LA PLATEFORME ROMANDE À PARTIR DEPUIS MARS, LES PREMIERS CS300 ARRIVENT CE MOIS-CI, POUR QUE, D’ICI À 2018, LA FLOTTE COURT-COURRIER GENEVOISE SOIT INTÉGRALEMENT CONSTITUÉE D’AVIONS C SERIES. UN CHOIX APPRÉCIABLE : ÉQUIPÉ DES TECHNOLOGIES LES PLUS RÉCENTES, LE C SERIES FAIT FIGURE DE RÉFÉRENCE EN MATIÈRE DE CONFORT, DE RENTABILITÉ ET D’IMPACT ENVIRONNEMENTAL.

-/ SWISS IS UPDATING ITS FLEET IN GENEVA WITH THE GRADUAL ARRIVAL OF THE BOMBARDIER C SERIES. FOLLOWING THE FIRST CS100 THAT’S BEEN BASED ON THE SWISS PLATFORM SINCE MARCH, THE CS300S ARE LANDING THIS MONTH. THE GENEVAN SHORT-HAUL FLEET WILL BE MADE UP ENTIRELY OF C SERIES PLANES BY 2018. IT’S A GOOD CHOICE: FITTED WITH THE LATEST TECHNOLOGIES, THE C SERIES HAS SET A BENCHMARK IN TERMS OF COMFORT, PROFITABILITY AND ENVIRONMENTAL FOOTPRINT.

Prévu pour les destinations européennes, le C Series desservira notamment London Heathrow, Dublin ou encore Athènes. Une nouvelle flotte court-courrier constituée de sept CS300 - soit 145 places -, et d’un CS100 - soit 125 places. Ces avions sont destinés à remplacer les sept Airbus de la famille A320 actuellement stationnés à l’aéroport de Cointrin, manière pour la compagnie aérienne de réaffirmer son engagement en faveur du site genevois. Les C Series font leur arrivée à Zurich également, où six avions de type CS100 sont déjà opérationnels. En tout, ce ne sont ainsi pas moins d’une trentaine d’appareils qui rouleront sur les pistes suisses d’ici à la fin 2018.

-/ The C Series is scheduled to fly to European destinations including London Heathrow, Dublin and Athens. A new short-haul fleet made up of seven CS300s (145 seats) and a CS100 (125 seats). The planes will replace the 7 Airbuses from the A320 group currently based at Cointrin Airport so the airline can underline its commitment to Geneva. The C Series is also coming to Zurich where six CS100 planes are currently operating. In total, thirty-odd planes will hit the Swiss runways between now and late 2018. www.swiss.com

Tom Selleck en 1984 sur le tournage de Magnum P.I.

154 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 155

ESCAPE [ S'ÉVADER ]

[ S'ÉVADER ] ESCAPE

DU 13 AU 15 SEPTEMBRE BK ORGANISATION INNOVE AVEC DES ESCAPADES SPÉCIALEMENT IMAGINÉES POUR LES DAMES. PREMIÈRE ÉTAPE : MILAN, CAPITALE DES CRÉATEURS DE MODE ET HAUT LIEU DE LA CULTURE. ACCOMPAGNÉ DEPUIS GENÈVE PAR VIRGINIE TONNELLIER, CE MINI-SÉJOUR DE 2 NUITS VOUS PERMETTRA DE DÉCOUVRIR LA MÉTROPOLE LOMBARDE, ÉPICENTRE DE LA CRÉATION ET TEMPLE DU SHOPPING. N’HÉSITEZ PAS À VOUS INSCRIRE AU PLUS VITE, SEULE OU AVEC VOS AMIES CAR IL N’Y A QUE 12 PLACES ! -/ BK ORGANISATION INNOVATES WITH GETAWAYS SPECIALLY CREATED FOR WOMEN. FIRST STOP: MILAN, THE DESIGNER CAPITAL AND CULTURAL HOTSPOT. ACCOMPANIED FROM GENEVA BY VIRGINIE TONNELLIER, THIS 2-NIGHT MINI-TRIP WILL ENABLE YOU TO DISCOVER THE CAPITAL OF LOMBARDY, THE EPICENTRE OF DESIGN AND THE TEMPLE OF SHOPPING. WHETHER YOU COME ALONE OR WITH YOUR FRIENDS, DON’T HESITATE TO SIGN UP TODAY AS THERE ARE ONLY 12 PLACES AVAILABLE!

JOUR 1

DAY 1

Départ en Minibus de luxe de Genève vers Milan.

-/ Departure in a luxury minibus from Geneva to Milan.

Arrivée en fin de matinée et déjeuner dans un restaurant réputé face au Duomo. Vos tables ont été choisies avec soin pour vous offrir une vue magnifique sur la cathédrale avant sa visite.

Arrival in the late morning and lunch in a renowned restaurant facing the Duomo. Your tables have been carefully chosen to offer you a wonderful view of the cathedral before visiting it.

Visite de la cathédrale avec votre guide privé francophone. Puis, petite promenade dans le quartier qui regorge de monuments à l’architecture et aux époques variées.

Visit of the cathedral with your private French-speaking guide. Then, a stroll through the neighbourhood which abounds in monuments of different periods and architecture.

Installation à l’hôtel Bulgari, un palazzo rénové du 18è siècle offrant un cadre luxueux et épuré dans le quartier de la mode. Visite privée du célèbre théâtre La Scala Behind The Scene.

BK

Dîner léger privé au Dolce & Gabbana Bistrot Martini. Retour et nuit à l’hôtel Bulgari.

partenaire de vos émotions

Check-in at the Bulgari Hotel, a renovated 18th century palazzo that offers luxurious and refined accommodation in a fashionable neighbourhood. Private visit of the famous La Scala Behind the ScenePrivate light dinner at the Dolce & Gabbana Bistro Martini. Return and night at the Bulgari Hotel. L’HÔTEL BULGARI Dans une petite rue située entre Via Montenapoleone, Via della Spiga, la Scala et l’Académie de Brera, au cœur même de la vie culturelle et commerciale de la ville, le Bulgari Hotel Milan se trouve dans une demeure milanaise du 18è siècle rénovée avec goût et dont la façade austère cache d’étonnantes cours et des espaces verts absolument délicieux.

MILAN, CAPITALE DE LA MODE ET DE L’ART DE VIVRE À L’ITALIENNE... DES SOUVENIRS D’EXCEPTION EN PERSPECTIVE POUR VOUS MESDAMES…. -/ MILAN, CAPITAL OF ITALIAN FASHION AND LIFESTYLE LADIES, BE PREPARED FOR SOME EXCEPTIONAL MEMORIES...

-/ In a small street located between Via Montenapoleone, Via della Spiga, La Scala and the Academy of Brera, at the heart of the cultural and business life of the city, the Bulgari Hotel Milan is located in a 18th century Milanese residence that has been tastefully renovated and whose austere facade hides surprising courtyards and absolutely delicious green spaces. LE DUOMO Symbole de la ville, le Duomo ou cathédrale de Milan est une des plus célèbres et plus complexes constructions gothiques du monde. La cathédrale est située sur la Piazza Duomo, en plein centre ville. La place est majestueuse et le dôme spectaculaire. Surnommée le « hérisson de marbre », l’extérieur de la cathédrale est une véritable dentelle de pierre. Le Duomo est une des plus hautes et plus grandes cathédrales du monde. Vous pourrez vous promener sur les toits, accessibles par escaliers ou ascenseur, qui sont très vastes et qui offrent une vue incroyable sur la ville. Un must pour toute personne qui visite Milan ! -/ The symbol of the city, the Duomo or Cathedral of Milan is one of the world’s most famous and complex Gothic constructions. The cathedral is located in the heart of the city, on Piazza Duomo. The square is majestic and the dome is specta-

156 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 157

ESCAPE [ S'ÉVADER ]

cular. Nicknamed the “marble hedgehog”, the intricate exterior of the cathedral is a true lacework in stone. The Duomo is one of the world’s tallest and largest cathedrals. You can walk on the vast rooftops, which are accessible by stairs or lift, from which you can enjoy an amazing view of the city. A must for any person visiting Milan! LA SCALA La Scala, le célèbre théâtre de Milan, fait partie, avec la Fenice de Venise et le Teatro San Carlo à Naples, des trois salles d’opéra les plus prestigieuses d’Italie. En plus d’être un des théâtres les plus connus au monde, la Scala est connu pour être le temple de la musique lyrique et classique. Il est situé sur une des places les plus fréquentées de Milan, la Piazza della Scala.

JOUR 3 Petit déjeuner à l’hôtel Nous vous proposons de créer votre parfum personnalisé au sein d’un atelier spécialisé dans la réalisation de fragances de grande qualité. Vous découvrirez 39 essences différentes sélectionnées parmi des arômes floraux, fruités ou boisés. Un moment à la fois unique et inoubliable. Puis, nous ferons une halte dans l’une des épiceries fines les plus connues de la ville afin de faire quelques achats des meilleurs produits de Lombardie. Déjeuner léger avant de reprendre la route vers Genève. Vous conserverez des souvenirs d’exception de cette escapade milanaise.

-/ Along with the Fenice in Venice and the Teatro San Carlo in Naples, Milan’s famous La Scala theatre is among the three most prestigious opera houses in Italy. In addition to being one of the most famous theatres in the world, La Scala is renowned as the temple of lyric and classical music. It is located on one of the busiest squares in Milan, the Piazza della Scala. JOUR 2 Petit déjeuner à l’hôtel Départ avec votre guide francophone et notre spécialiste de la mode à Milan. Découvrez les dernières tendances, ateliers, boutiques des quartiers de la mode. Un Fashion Tour dont l’itinéraire sur-mesure sera bien évidemment adapté aux clientes BK. Notre personnal shopper vous délivrera ses précieux conseils tout au long de la journée. Déjeuner léger dans un restaurant fashion très prisé . Suite de la visite en début d’après-midi Retour à l’hôtel vers 15h30 pour profiter de ses installations, son spa et ses jardins. En début de soirée, nous irons boire un verre au Bamboo Bar, bar chic et branché de l’hôtel Armani.Nous dînerons au restaurant Armani, the place to be… Nuit à l’hôtel Bulgari tout proche.

-/ DAY 3

Breakfast at the hotelWe propose you design your custom fragrance in a workshop that specialises in the creation of high-quality fragrances. You will discover 39 different essences selected among floral, fruity and woody aromas. A unique and unforgettable experience.Then, we will stop in one of the city’s most well-known delicatessens to purchase a few of the finest products of Lombardy.Light lunch before returning to Geneva by road.

-/ DAY 2

Breakfast at the hotel Start out with your French-speaking guide and our Milan fashion expert. Discover the latest trends, workshops and shops in the fashion district. You will benefit from a tailor-made Fashion Tour that will, of course, be adapted to BK clients. Our personal shopper will offer her valuable advice throughout the day. Light lunch in a very popular fashion restaurant.The visit continues at the beginning of the afternoon.Return to the hotel around 3:30 p.m. to enjoy its facilities, spa and gardens.In the early evening, we will go for a drink at the Bamboo Bar, the chic and trendy bar of Hotel Armani.Dinner at the Armani restaurant, the place to be…Night at the nearby Bulgari Hotel.

Forfait et prix sur simple demande ou sur notre site internet -/ Price available on simple request

www.bkorganisation.com 158 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

BK ORGANISATION SA 13, chemin des Tulipiers 1208 GENEVA Tel: +41 22 737 21 70 Fax: +41 22 737 21 77 [email protected] www.bkorganisation.com

ATOUT FRANCE DESTINATIONS BIEN-ÊTRE

-/ Atout France Wellness destinations

ATOUT FRANCE ÉTAIT DE RETOUR À GENÈVE, LE 25 AVRIL DERNIER, POUR PROMOUVOIR LES CENTRES THALASSO ET SPA DE FRANCE EN SUISSE. AFIN DE FAIRE DÉCOUVRIR LES PRESTATIONS DE CES ÉTABLISSEMENTS D’EXCEPTION, ATOUT FRANCE – EN PARTENARIAT AVEC COTE MAGAZINE – A ORGANISÉ UNE SOIRÉE AUTOUR DU THÈME THALASSO ET SPA EN PRÉSENCE DE 12 DE SES PARTENAIRES, VENUS SPÉCIALEMENT DE FRANCE POUR L’OCCASION. L’ÉVÉNEMENT, S’EST TENU AU COUNTRY CLUB GENEVA ET A RÉUNI UNE CENTAINE D’INVITÉS AUTOUR D’UN COCKTAIL PLEIN DE SURPRISES. FOREVER INSTITUT www.forever-beauty.com

Découverte de nouvelles destinations bien-être, dégustation de jus detox ou encore atelier floral ont rythmé la soirée. Lors de cette soirée, trois partenaires locaux ont également eu l’occasion de mettre à l’honneur le savoir-faire suisse : Fit’n’Tasty, Wuillemin fleuristes et Forever Institut. -/

WUILLEMIN FLEURISTES www.wuillemin-fleuristes.ch

FIT'N'TASTY www.fitntasty.ch

-/ Discovery of new wellness destinations, tasting of detox juice or even floral workshop set

the scene for the evening. During the evening, three local partners also had the opportunity to honour the Swiss know-how: Fit'n'Tasty, Wuillemin fleuristes and Forever Institut.

NORD • NORMANDIE • BRETAGNE Avec Thalassa Sea & spa, 3 établissements exclusifs à Trouville, Le Touquet et Dinard offrent des séjours d’exception pour un dépaysement total et une détente absolue en bord de mer. Référence dans le domaine de la Thalassothérapie depuis 1963, Les Thermes Marins de Saint Malo innove avec leur nouveau spa fraîchement rénové et ses cabines de soins propices à la relaxation. A Pornic, on découvre l’Alliance Pornic Resort Hôtel Thalasso & Spa, facilement atteignable depuis Genève. Un resort entièrement refait à neuf cette année, les pieds dans l’eau, qui propose un vaste espace sport et capital santé, dédié aux bilans de santé et à la prévention. Le Miramar, situé à l’entrée du Golfe du Morbihan et entièrement rénové en 2015, est un lieu phare de la thalassothérapie depuis près de trois décennies. Une architecture en forme de paquebot, des chambres qui jouissent toutes d’une vue sur l’océan, un centre de thalasso situé au niveau de l’eau, et un focus sur des programmes qui luttent contre le burn -out expliquent cette réputation jamais démentie. 160 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

ATOUT FRANCE WAS BACK IN GENEVA ON 25 APRIL TO PROMOTE THE FRENCH THALASSO AND SPA CENTRES IN SWITZERLAND. IN ORDER TO DISCOVER THE SERVICES OFFERED BY THESE EXCEPTIONAL INSTITUTES, ATOUT FRANCE - IN PARTNERSHIP WITH COTE MAGAZINE - ORGANISED AN EVENING AROUND THE THEME THALASSO AND SPA IN THE PRESENCE OF 12 OF ITS PARTNERS, WHO CAME ESPECIALLY FROM FRANCE FOR THE OCCASION. THE EVENT, HELD AT THE COUNTRY CLUB GENEVA, BROUGHT TOGETHER A HUNDRED GUESTS OVER A COCKTAIL FULL OF SURPRISES.

-/ NORTH • NORMANDY• BRITTANY

With Thalassa Sea & Spa, three exclusive institutes in Trouville, Le Touquet and Dinard offer exceptional stays for a total change of scenery and absolute relaxation by the sea. A reference in the field of thalassotherapy since 1963, Les Thermes Marins in Saint Malo innovates with its newly renovated spa and relaxing treatment rooms. In Pornic, we discover the Alliance Pornic Resort Hotel Thalasso & Spa, easily accessible from Geneva. A resort entirely renovated this year, right on the water's edge, it offers a vast ​​sports and health space dedicated to health check-ups and prevention. The Miramar, located at the entrance of the Gulf of Morbihan, completely renovated in 2015, has been a flagship of thalassotherapy for nearly three decades. An ocean-going architecture, ocean-view rooms, a water-based thalasso centre, and a focus on programmes to combat burnout, support this undeniable reputation.

©THERMES MARINS DE SAINT MALO

©ALLIANCE PORNIC RESORT HÔTEL THALASSO & SPA

©MIRAMAR

PAYS DE LA LOIRE • PARIS NOUVELLE-AQUITAINE

-/ PAYS DE LA LOIRE • PARIS • NOUVELLE • AQUITAINE

Après plus de 25 ans d’expertise dans le domaine du sea-wellness, l’Atalante Relais Thalasso & Spa de l’île de Ré se lance dans la thalasso nouvelle génération en mettant à disposition de ses curistes des outils connectés pour bénéficier d’un accompagnement personnalisé encore plus précis. Le groupe Relais Thalasso propose, au Château des Tourelles à Pornichet, un concept unique en France, à savoir un espace privatif où tous les soins peuvent se faire dans un même et unique lieu. On y teste la cure phare du groupe, Thalavie, entièrement adapté à chaque client et qui agit à la fois sur le stress, le sommeil et le mouvement. A Arcachon, le groupe Thalazur a rénové son établissement les Bains d’Arguin et s’y oriente principalement sur les cures anti-âge, en s’appuyant sur la fameuse marque Skinceuticals. Une cure de six jours, dédiée au visage comme au corps. Enfin, établissement convoité par le tout Paris pour sa piscine, le Molitor, c’est également un espace de bien-être à part entière. En plus de proposer des prestations d’ostéopathie, de physiothérapie et de naturopathie, le Molitor dispose d’un spa by Clarins qui s’étend sur plus de 1 700m2.

After more than 25 years of expertise in the field of sea-wellness, the Atalante Relais Thalasso & Spa in Ile de Ré is launching into the thalassotherapy of the next generation by providing its curists with connected tools to benefit from an even more precise personalised accompaniment. The Relais Thalasso group proposes, at Chateau des Tourelles in Pornichet, a unique concept in France, namely a private space where all treatments can be done in one place. Here, we test the group's flagship cure, Thalavie, entirely adapted to each client and which acts on stress, sleep and movement.

PYRÉNÉES-MÉDITERRANÉE • PROVENCE-ALPES-CÔTE D’AZUR • CORSE • AUVERGNE-RHÔNES-ALPES A Saint-Jean de Luz, le Loreamar est posé sur la plage, et accueille uniquement trente curistes par jour. Cette thalassothérapie façon boutique hôtel propose donc des programmes totalement personnalisés. On aime particulièrement la cure détox et son massage ventre et crâne, un protocole unique. Le charme méditerranéen combiné aux bienfaits des thermes marins font de l’établissement des Thermes Marins de Cannes une destination privilégiée pour les amoureux de douceur de vire. Sans oublier le rooftop de l’établissement qui offre une vue panoramique sur plus de 700m2. La chaîne d’hôtels de luxe Sofitel Thassa sea&spa, nous invite à partir à la découverte de trois de ses établissements : Biarritz et sa plage située à deux pas du centre ville et le Golfe d’Ajaccio, véritable coin de paradis posé sur un rocher perdu dans les eaux et Quiberon et sa presqu’île lumineuse et sauvage, en Bretagne. A deux pas de Genève, l’Evian Resort regroupe pas moins de trois spas disséminés sur deux hôtels. Ici, l’élément aquatique est roi, et les parents apprécieront la possibilité de confier leurs enfants aux bons soins du Kids Club pour profiter des soins en toute sérénité.

©CHÂTEAU DES TOURELLES - PORNICHET

©THALAZUR ARCACHON

©MOLITOR

©GRAND HOTEL LOREAMAR

©THERMES MARINS DE CANNES

©SOFITEL GOLFE D'AJACCIO -® F. ROMBALDI

©EVIAN RESORT

Plus d’infos sur : france.fr/fr/bien-etre

In Arcachon, the Thalazur group has renovated its Bains d’Arguin institute and focuses mainly on anti-ageing treatments, based on the famous brand Skinceuticals: a six-day cure, dedicated to the face and the body. Finally, an institute coveted by the whole of Paris for its swimming pool, the Molitor is also a space of well-being in its own right. In addition to offering osteopathy, physiotherapy and naturopathy services, the Molitor has a Clarins spa that spans over 1,700m2.

-/ PYRÉNÉES-MÉDITERRANÉE • PROVENCE - ALPES - CÔTE D’AZUR • CORSICA • AUVERGNE-RHÔNES-ALPES

In Saint Jean de Luz, the Loreamar is set on the beach and hosts only 30 curists per day. This thalassotherapy boutique hotel proposes totally personalised programmes. We particularly like the detox cure and its abdomen and head massage, a unique protocol. Mediterranean charm combined with the benefits of the thermal baths make the Thermes Marins in Cannes a privileged destination for lovers of the sweetness of life, not to mention the rooftop of the hotel, offering a panoramic view over 700m2. The luxury hotel chain Sofitel Thalassa Sea & Spa, invites us to discover three of its institutes: Biarritz and its beach located close to the city centre, the Gulf of Ajaccio, a little piece of paradise posed on a rock lost in the waters and Quiberon with its luminous and wild peninsula in Brittany. A stone's throw from Geneva, the Evian Resort brings together no less than three spas spread among two hotels. Here, the element of water is predominant, and parents can appreciate the possibility to entrust their children to the care of the Kids Club to enjoy their treatments in confidence. www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 161

CULTURE

-

SHOPPING

-

BEAUTÉ

-

SORTIR

-

GASTRO

-

HÔTELS

©les archives de la RTS Les Oiseaux de nuit, 1978, avec Henri Dès, Patrick Juvet, Pascal Auberson.

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 163

URBAN GUIDE CULTURE

URBAN GUIDE CULTURE

SE SOUVENIR DES BELLES CHOSES -/ REMEMBERING THE BEAUTIFUL THINGS

EXPO !

Miroir Miroir Du 31 mai au 1er octobre 2017 Le miroir, objet intimement lié à l’image, a traversé les époques et les différents genres de la création, de l’art à la littérature et des nouveaux médias au design. Entre reconnaissance de l’égo et affirmation de l’identité, le miroir répond toujours d’une manière ou d’une autre à la question : qui suis-je ? -/ From 31t May to 1t October 2017 The mirror, an object that is intimately linked to the image, has crossed the centuries and different genres of creation, from art to literature, from new media to design. Between the recognition of the ego and the affirmation of identity, in one way or another the mirror always responds to one question: who am I? Mudac Place de la Cathédrale 6, Lausanne + 41 21 315 25 30 – www.mudac.ch

FESTIVAL !

CINEMA !

VOILE !

Allianz Cinéma Du 23 juin au 21 juillet 2017 Allianz Cinéma, le plus grand cinéma en plein air de Suisse, prendra ses quartiers pour la première fois à Lausanne ! Un écran de 300m2 sous les étoiles pour découvrir les grands classiques du cinéma ainsi que plusieurs avant-premières exclusives.

Du 16 au 18 juin 2017 Venez assister à la plus grande régate en bassin fermé du monde sur le Lac Léman. Le départ de ce parcours de 123 kilomètres sera donné à Genève et la boucle s’achèvera au port de la SNG. Un événement à ne pas manquer !

-/ From 23rd June to 21st July 2017 Allianz Cinema, the largest outdoor cinema in Switzerland, will open for the first time in Lausanne! A 300 m² screen under the stars to discover the great movie classics as well as some exclusive premiers.

-/ From 16TH to 18TH June 2017 Come to the world’s largest closed-basin regatta on Lake Geneva. The departure for this 123-kilometre race will be given in Geneva and will end at the port of the SNG. A not-to-be-missed event!

Allianz Cinéma Esplanade de Montbenon Allée Ernest-Ansermet, Lausanne

Bol d’or Mirabaud 16 au 18 juin 2017 www.boldormirabaud.ch

MUSIQUE !

Verbier Festival Du 28 juillet au 6 août 2017 Le Verbier Festival 2017 revient pour une 24ème édition qui nous promet une programmation innovante. Du 21 juillet au 6 août 2017, venez vivre les moments forts de cette prochaine édition très attendue par les mélomanes !

Fête de la Musique Du 23 au 25 juin 2017 La Fête culturelle donne rendez-vous à son public sur les deux rives de la cité genevoise et offre environ 500 concerts sur une trentaine de scènes, un impressionnant programme musical.

-/ July 28TH to August 6 2017

-/ From 23

to 25TH June 2017

STREET ART !

Workshop Tag au Fil Dès 18h00 le mercredi 14 juin Explorez de nouveaux chemins de communication à travers un atelier artistique et ludique. Vous pratiquerez la technique du street art avec un fil coloré, une image animée à réaliser seul ou à plusieurs.

rd

th

The Verbier Festival 2017 is back for a 24th year and promising another innovative programme. From 21 July to 6 August 2017, come and experience all the excitement of this much-awaited musical event!

www.dastanzfest.ch 164 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

The cultural Festival invites the public to both shores of the city of Geneva and offers around 500 concerts on some 30 stages for an impressive musical programme.

www.ville-ge.ch

-/ From 6 p.m. on Wednesday 14TH June Explore new paths of communication through a fun and artistic workshop. You will practice this technique of street art with coloured string to create an animated image alone or with others.

Coop/ BAT 43 Route des Acacias 43, Genève + 41 79 542 05 57 - www.acte-studio.ch

Re-vivre Du 23 mai au 2 juin – Théâtre Pitoëff Rue de Carouge 52, Genève – + 41 22 808 04 50 – www.pitoeff.ch

Le Français Jacques Villeglé commence dans les années 40 une collecte d'objets trouvés : fils d'acier, déchets du mur de l'Atlantique, pour ensuite se limiter aux seules affiches lacérées. Dès 1954, il se lie avec Yves Klein, puis Pierre Restany et Jean Tinguely, avec lesquels sera constitué, en 1960, le groupe des Nouveaux Réalistes. Depuis lors, l'œuvre de Villeglé a fait l'objet de plus de 200 expositions personnelles en Europe, en Amérique et en Afrique ; ses œuvres ont été acquises par les plus importants musées européens, américains et du Moyen-Orient. Depuis 2007, son champ d’action s’est étendu à la sculpture, en ayant recours à des techniques traditionnelles (bronze, verre) comme à des techniques industrielles (acier corten, inox poli miroir, fonte). L’exposition que lui consacre la galerie Sonia Zannettacci à Genève associe à des décollages politiques (datant de 1958 à 1988) - éléments majeurs de l’oeuvre de Jacques Villeglé - son travail le plus récent (datant de 2016), les juxtapositions de « stickers ». Au fil de ses déambulations parisiennes Villeglé glane des « stickers » qu’il juxtapose avec malice dès son retour à l’atelier. Exposées pour la première fois, ces œuvres seront à voir en primeur à la galerie genevoise. -/ Frenchman Jacques Villeglé began collecting found objects in the 1940s (steel wire, debris from the Atlantic Wall, etc.) until he finally limited himself to torn advertising posters. In 1954, he joined Yves Klein, and later Pierre Restany and Jean Tinguely, to form the New Realists group in 1960. Since then, the work of Villeglé has been the subject of more than 200 personal exhibitions in Europe, America and Africa. His works have been acquired by the most important European, American and Middle Eastern museums. From 2007, his field of action extended to sculpture, using both traditional (bronze, glass) and industrial (corten steel, mirrorpolished stainless steel, cast iron) techniques. The exhibition devoted to him at the Sonia Zannettacci gallery in Geneva associates his political poster collages (dating from 1958 to 1988) - major elements of the work of Jacques Villeglé - with his more recent work (from 2016), the juxtaposition of “stickers”. During his wanderings through Paris, Villeglé harvests stickers that he cleverly lays out back in his workshop. On show for the first time, these works can be previewed at the Genevan gallery.

La Compagnie genevoise Anadyomène se replonge dans l’œuvre de Georges Perec pour une nouvelle création théâtrale, Re-Vivre, à voir au Théâtre Pitoëff du 23 mai au 2 juin. Pour ce nouveau spectacle, la metteure en scène Erika von Rosen retrouve ses comédiens, Cédric Djedje, Jean-Luc Farquet et Brigitte Raul, qui l’accompagnent depuis le début de ce projet autour de Georges Perec, et cette fois plus particulièrement autour de l’œuvre W ou le souvenir d’enfance. Dans ce roman publié en 1975, Perec mêlait fiction et récit autobiographique, dans une histoire où le héros, un déserteur vivant avec de faux papiers, reçoit une mystérieuse lettre lui proposant un rendez-vous. Re-vivre en profite pour proposer un spectacle qui questionne la mémoire, avec l’idée de la quête identitaire en filigrane, travail similaire à celui de Perec dans W ou le souvenir d’enfance. Et soudain, la fiction s’insinue et brouille les pistes, jusqu’à l’apothéose d’un drame familial – fictif ou réel ? -, vu sous quatre angles différents. Spectacle pluridisciplinaire, Re-vivre mêle texte, expression corporelle chorégraphiée et vidéo. Un moment qui promet de résonner longtemps dans l’esprit des spectateurs. -/ Anadyomène, the Genevan theatre company, is revisiting the work of Georges Perec for a new creation, entitled Re-Vivre, at Théâtre Pitoëff from 23 May to 2 June. For this new performance, director Erika von Rosen has once again surrounded herself with actors Cédric Djedje, Jean-Luc Farquet and Brigitte Raul, who have accompanied her since the beginning of this project around Georges Perec, and this time more specifically around W or the memory of childhood. Published in 1975, Perec mixed fiction and autobiography in this novel, imagining a story where the hero, a deserter living with fake papers, receives a mysterious letter proposing a rendezvous. Re-vivre offers us a performance that questions the memory on a background of a quest for identity, in a way that is similar to Perec’s in W or the memory of childhood. And suddenly, fiction infiltrates the narrative and scrambles the tracks, until the final apotheosis of a (fictional or real?) family drama seen under four different angles. A multidisciplinary performance, Re-vivre mixes text, choreographed corporal expression and video. An event which promises to resonate in the mind of the spectators.

EXPO CITOYENNE -/ STREET WISE

Jacques VILLEGLÉ, Aux urnes Citoyens - Du 11 mai au 31 juillet Sonia Zannettacci Rue des Granges 16/ Rue Henri Fazy 4, Genève – +41 22 311 99 75 www.zannettacci.com www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 165

URBAN GUIDE SHOPPING

URBAN GUIDE CULTURE

LA RENAISSANCE DU PHŒNIX -/ RISE OF THE PHOENIX

En

Artvera’s de Genève célèbre son dixième anniversaire avec l’exposition « 1917 – Les phœnix russes en Occident ». Consacrée à la diaspora artistique russe, l’exposition évoque les échanges prolifiques entre la Russie et l’Occident. ce printemps

2017,

LES FOULARDS DÉBARQUENT À LAUSANNE -/ THE SCARFS LANDED IN LAUSANNE

la galerie

-/ Artvera’s Gallery in Geneva commemorates its own 10 year anniversary with the spring exhibition, “1917 - Russian Phoenixes in the West”. Devoted to the Russian artistic diaspora, the exhibition raises the prolific exchange between Russia and the West.

Pièce incontournable de son dressing, Christine Lombard a fait du foulard l’accessoire indispensable qui fait toute la différence. Cette passionnée de mode et rédactrice dans ce domaine a donc lancé sa propre collection de maxi foulards en soie. Plus qu’un simple carré, il s’agit pour Christine Lombard de raconter une histoire à travers chaque modèle. Pour cela, la créatrice a fait appel à son ami photographe de mode à « l’esprit bohème », Christophe Gstalder, afin d’illustrer ses créations de photos poétiques. La collection Cuba, qui met en scène une nature luxuriante et la danse du Buena Vista Social Club, présente des créations hautes en couleurs. Les quatre foulards de cette collection se déclinent en deux choix de matière et deux tailles. Ces foulards d'art de fabrication française sont désormais disponibles à Lausanne à la boutique Basil. -/ Christine Lombard has made scarves an essential accessory in her wardrobe and one to make all the difference. This fashion aficionado and editor in the sector has now launched her own collection of large silk scarves. More than just simple scarves, they are a way for Christine Lombard to tell a story through each item. The designer has called in her friend Christophe Gstalder, a fashion photographer with a “bohemian spirit”, to display her creations with poetic photos. The Cuba collection, illustrating luxuriant nature and the dance of the Buena Vista Social Club, features some highly colourful designs. The four scarves in the collection are available with a choice of two fabrics and two sizes. These artistic scarves are made in France and are now available in Lausanne at the Basil boutique. Basil Rue Saint-Laurent 8, Lausanne – +41 21 312 72 80 www.basil-boutique.ch

Rive gauche Cours de Rive 16 1204 Genève Tél. 022 786 07 26 Marevna (1892 - 1984), La mort et la femme, 1917, oil on wood, 107 x 134 cm

Cette exposition fascinante retrace l’œuvre de nombreux artistes qui ont connu différents niveaux de succès après avoir quitté leur Russie natale au début du XXène siècle pour rejoindre la France, l’Allemagne ou les États-Unis. L’accent est mis sur Paris, haut lieu de l’art, avec plus de trente peintures qui explorent ensemble l’avènement d’une nouvelle dimension esthétique. La directrice de la galerie, Sofia Komarova, a imaginé cette exposition comme une « opportunité de rendre hommage au génie artistique russe et son flot d'immigrants dans le courant de la première moitié du XXème siècle, mettant en lumière leur héritage. Un éclairage d'autant plus intéressant en cette période où la problématique des réfugiés occupe à nouveau le centre de l'attention". Parmi les artistes exposés figurent Tamara Lempicka, Alexej von Jawlensky, Sonia Delaunay, Vera Rockline, Boris Anisfeld, Chaïm Soutine et bien d’autres. C’est une occasion unique d’explorer en profondeur ce mouvement artistique majeur, tout en célébrant le 10e anniversaire d’Artvera’s qui, en l’espace d’une décennie, a su se faire une place sur la scène artistique de la ville. Le catalogue de l'exposition, richement illustré, est publié en français et en anglais, avec des essais rédigés par les spécialistes en art russe Valentine et JeanClaude Marcadé et Jane Pritchard du Victoria & Albert Museum de Londres, entre autres éminents chercheurs.

Rive droite Rue Cornavin 6 1201 Genève Tél. 022 738 07 26

www.michelforestier.ch

Vera Rockline (1896 - 1934), Nude in Blue Interior, 1919 - 1921, oil on canvas, 100 x 82.2 cm

-/ This riveting exhibition focuses on the many Russian artists that left their homeland at the beginning of the 20th century for France, Germany or the United States, with various success and fortunes. The exhibition places a special focus on Paris, indisputably a major artistic location, and brings together over thirty paintings, which collectively explore the beginning of a new aesthetic dimension. Gallery director, Sofia Komarova, has conceived the exhibition as an “opportunity to pay homage to the Russian Revolution and its flood of immigrant artists, and to showcase their influential legacy - especially in times when refugees issue has again moved to the centre of the world’s attention.” Artists on display include Tamara Lempicka, Alexej von Jawlensky, Sonia Delaunay, Vera Rockline, Boris Anisfeld, Chaïm Soutine and many more: a perfect opportunity to delve into the depths of a major artistic movement, while celebrating the 10th-anniversary of Artvera’s, which has managed in a decade to set itself a special place in the city's art scene. The exhibition is accompanied by a richly illustrated catalogue in French and English, featuring essays by Russian art specialists Valentine and Jean-Claude Marcadé, Jane Pritchard of the Victoria & Albert Museum in London, and other prominent scholars.

1917 - Russian Phoenixes in the West - Jusqu'au 29 juillet 2017 – Artvera’s - Rue Etienne-Dumont 1, Genève – + 41 22 311 05 53 – www.artveras.ch 166 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 167

URBAN GUIDE SHOPPING

URBAN GUIDE SHOPPING

LAETITIA, TENDRE ET DÉLICATE -/ LAETITIA, TENDER AND DELICATE

IL ÉTAIT UNE FOIS MORA -/ ONCE UPON A TIME... MORA Du choix des pierres au design des pièces jusqu’à leur réalisation, les pièces de la créatrice Mora sont le fruit d’un travail artisanal labellisé Swiss Made en 2015. © Kat_all / Charriol

Laetitia, c’est le prénom de la plus jeune fille de Philippe et Marie-Olga Charriol, mais aussi la déesse de la joie dans la mythologie romaine. Les délicates bagues et les fins bracelets de cette nouvelle collection illustrent des sujets aussi forts qu’universels; la joie, l'amour, la nature et l'éternité. Le câble d'acier – disponible également en couleur PVD noir ou jaune – est orné de décors en argent sertis de rubis, saphir, topaze blanc, améthyste ou spinelle noir. CHARRIOL propose également des modèles LAETITIA au look plus unisexe, plus rock avec des motifs en laque noire ou des éléments cubiques décorés de nacre ou d'agate noir.

-/ Laetitia is the first name of the youngest daughter of Philippe and Marie-Olga Charriol, but also of the goddess of Joy in Roman mythology. The delicate rings and fine bracelets of this new collection illustrate strong, universal themes: joy, love, nature and eternity. The steel wire, also available in black or yellow PVD, is adorned with silver decorations set with ruby, sapphire, white topaz, amethyst or black spinel. CHARRIOL also offers more unisex and rock style LAETITIA models with patterns of black lacquer or cubic elements decorated with mother-of-pearl or black agate.

La marque de bijoux, de montres et d’accessoires Charriol Genève est ravie d’offrir à l'un des lecteurs de COTE Magazine 1 bon d'achat d’une valeur de 500 CHF.

The jewellery, watch and accessory brand Charriol Genève is happy to offer a 500 CHF voucher to one of the readers of COTE Magazine.

Le/la gagnant(e) sera désigné(e) par tirage au sort et avisé(e) personnellement.Le prix n’est pas convertible en espèces. Tout recours juridique est exclu.

Charriol Rue Le Corbusier 12, Genève – + 41 22 789 43 00 www.charriol.com JEU CONCOURS À VALOIR EXCLUSIVEMENT SUR LE MAGASIN EN LIGNE : WWW.CHARRIOL.COM AVANT LE 10 JUILLET 2017.

NOM :

Qu’il s’agisse de la collection « maman-enfant », ou encore de la gamme de bijoux « Cœur reverse », pour la créatrice chaque collection est unique et se distingue par la qualité irréprochable de ses choix de matériaux, mais également de réalisation. Depuis qu’elle a vu le jour en 2013, la marque de bijoux Mora - du même nom que sa créatrice et signifiant perle en perse - n’a eu de cesse de charmer les Genevois. Les différentes collections sont en vente chez le bijoutier Benoit de Gorski, au Bon Génie ou encore chez Emilie Fashion Academy à Genève. Des créations au style à la fois frais et épuré, faciles à porter en toutes circonstances. -/ From the choice of the gems to their design and creation, the pieces designed by Mora have been the fruit of certified Swiss Made craftsmanship since 2015. Whether it be the “mother-child” collection or the “Reverse Heart” range of jewellery, each of the creator’s collections is unique and distinguished by the impeccable quality of her choice of materials and fabrication. Since it was created in 2013, the MORA jewellery brand - from the name of its creator, which means pearl in Persian - has constantly charmed Genevans. The different collections are on sale at Benoit de Gorski’s, the Bon Génie or Emilie Fashion Academy in Geneva. Creations with a fresh and sleek style that are easy to wear in all circumstances.

LA MARQUE QUI MONTE -/ THE RISING STAR Installée à Genève, la colombienne Paola Rodriguez a lancé son label éponyme en 2012 avec son associée Katy Mezhar, sur un crédo commun : mêler leur inspiration et laisser libre cours à leur créativité en s’appuyant sur le savoir-faire d’artisans soigneusement sélectionnés. Le résultat : des pièces à la fois fortes, originales mais hyper faciles à porter, à la coupe impeccable. Marque de fabrique de cette toute jeune maison : un soin particulier apporté au petit détail en plus, broderies, imprimés inattendus et apposition de tissus vintage. Consécration : le jeune label a été cette année sélectionné pour être présenté pendant la Fashion Week de Londres. On se jette sur le site internet de la marque pour se procurer ces pièces chic mais différentes ! -/ Colombian Paola Rodriguez launched her brand in Geneva in 2012 with her partner Katy Mezhar and a shared motto: blend their inspiration and unleash their imagination with the help of expertise from carefully selected artisans. The result: powerful, original pieces that are easy to wear and beautifully cut. The new designer’s trademark is attention to detail with that little extra something: embroidery, unusual prints and vintage fabrics. The young brand has been selected to showcase their wares at this year’s London Fashion Week. We’re all clicking on the brand’s website to snap up stylish yet original pieces!

PRÉNOM : ADRESSE :

TÉLÉPHONE : MAIL :

COTE MAGAZINE

RUE EUGENE-MARZIANO 37 1227 GENEVE - CH

www.mora-geneva.ch

www.paolarodriguez.com www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 169

Une participation par foyer acceptée.

URBAN GUIDE BEAUTÉ

REGARDE-MOI -/ LOOK AT ME

ECO-FRIENDLY ET 100% SUISSE -/ ECO-FRIENDLY AND 100% SWISS

Le mois dernier, nous vous présentions Beauty Square, institut de beauté d’un nouveau genre installé depuis peu à Genève. Ce mois-ci, coup de projecteur sur le savoir-faire de Marie Daviet, cofondatrice de l’institut et professionnelle de la beauté depuis plus de 20 ans. Perte de cheveux, sourcils trop courts ou clairsemés, cette passionnée d’esthétique propose différentes prestations selon les besoins de ses clients : extensions de cils, Hair Tattoo ou encore Microblading. Marie révélera donc votre regard grâce à sa maîtrise de la technique cil à cil, redessinera vos sourcils en utilisant la technique japonaise du Microblading Phibrows et comblera les vides de votre chevelure en pratiquant le tatouage crânien. Autant de prestations qui viennent compléter l’offre déjà bien étoffée de Beauty Square. Extension de cils 190.- | Microblading 490.- | Hair Tattoo 500.-/heure

Le concept de Biotonique ? Harmoniser le corps et l’esprit, en adéquation avec des valeurs éthiques et saines. Créée en 2014, cette entreprise familiale s’est donc donnée pour but de proposer autant aux femmes qu’aux hommes des cosmétiques made in Switzerland et eco-friendly. Mais la marque ne s’arrête pas là, et a créé son propre espace de bien-être : institut de beauté, cabines de massage et cours de yoga sont mis à disposition des clients à Nyon, dans le canton de Vaud. Un concept qui permet de tisser un lien avec la communauté de clients Biotonique, mais également de développer le bien-être sous toutes ses formes. En quelques mots, adopter Biotonique c’est ne pas choisir entre sa beauté extérieure et son bien-être intérieur. Un bien-être à se procurer en ligne sur www.biotonique.com

-/ Last month, we presented Beauty Square, a new type of beauty institute that has recently opened in Geneva. This month, we shine a spotlight on the know-how of Mary Daviet, co-founder of the institute and a professional of the beauty sector for over 20 years. For hair loss, excessively short or sparse eyebrows, etc., this devotee of aesthetics offers different treatments according to the needs of her customers, including eyelash extensions, Hair Tattoo or Microblading. Marie will reveal your eyes thanks to her expertise with the lash to lash technique, will reshape your eyebrows using the Japanese Phibrows microblading technique and can fill empty spaces of your hair with scalp tattooing. All these services complement Beauty Square’s already well-developed offer. Eyelash extension 190.- | Microblading 490.- | Hair Tattoo 500.-/hour

-/ The Biotonique concept? To harmonise the body and the mind while respecting ethical and health values. Created in 2014, this family business offers both men and women eco-friendly cosmetics that are made in Switzerland. But the brand does not stop there and has created its own wellness area: a beauty institute, massage cabin and yoga classes are available to clients in Nyon, in the canton of Vaud. A concept that allows you to forge a link with the community of Biotonique clients, but also to develop your personal well-being in all its forms. In short, the choice of Biotonique is a refusal to compromise between outer beauty and inner well-being. A well-being that is available online at www.biotonique.com

Beauty Square Rue Abraham-Gevray 3, Genève +41 22 900 12 71 www.institut-beaute-geneve.ch

Biotonique Institut Rue du Ronzier 15, Nyon +41 22 362 55 00 www.biotonique.com

170 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

URBAN GUIDE BEAUTÉ

URBAN GUIDE BEAUTÉ

ROCK YOU SUMMER - JEAN LOUIS DAVID COLLECTION PRINTEMPS/ÉTÉ -/ SRING/SUMMER COLLECTION 2017

QUATRE SŒURS RÉINVENTENT LES CODES DE LA BEAUTÉ, ET UTILISENT POUR LA PREMIÈRE FOIS LE FINANCEMENT PARTICIPATIF -/ FOUR SISTERS REINVENT THE CODES OF BEAUTY AND USE CROWDFUNDING FOR THE FIRST TIME

Les 4

Polla projettent d'ouvrir un concept-store de médecine esthétique. Leur vision ? Amener le savoir-faire du Dr. Polla dans une boutique conviviale ; remplacer la blouse blanche par une touche de glamour ; créer une expérience « zéro tabou et zéro compromis sur la qualité ! ». soeurs

-/ The

Les Drôles

Tour à tour bikeuse sensuelle, Lolita innocente ou hippie romantique, toutes les femmes Jean Louis David se conjuguent au féminin pluriel. Mi-long déstructuré, court asymétrique et long dégradé, cette saison, toutes les folies sont permises, et le Bar à Styles Jean Louis David est là pour exaucer tous vos caprices d'attaches. de

Dames

de la nouvelle collection n'en finissent plus de jouer avec leur image.

Polla sisters plan to open a concept-store of medical aesthetics. Their vision ? Bring Dr. Polla's expertise in a friendly « boutique » atmosphere ; replace white coats by a touch of glamour; create an experience where there are no taboos and no compromise on quality! four

Ada, Cyrille, Rachel et Roxane Polla, photographiées par Marin Raguz - Le Marin Productions

Les quatre sœurs travaillent ensemble depuis 2013 pour pérenniser leur entrepriss familiale et dynamiser leur avenir. « Nous désirons compléter l’offre « haute couture » de Forever Institut, situé sur la rue du Rhône, en créant le « prêt-à-porter » de la médecine esthétique. Nous nous adressons à une génération décomplexée, en quête de beauté et de bonheur, dans le fun et la légèreté. » Elles lancent ce nouveau projet via la plateforme wemakeit.com. « L’idée est de donner envie à notre communauté, nos clients existants et futurs, nos amis et followers de devenir acteurs de cette révolution du monde de l’esthétique. » Découvrez et participez au projet via wemakeit.com/projects/forever-boutique. Les contreparties vous feront découvrir l'univers et les soins signés "Forever". Quelques surprises en prime ! -/ The four sisters have been working together since 2013 to perpetuate their family businesses and boost their future. “We want to complement the “haute couture” offer of the Forever Institute, located on Rue du Rhône, by creating the “prêt-à-porter” of aesthetic medicine. We aim towards an uninhibited generation that is in search of beauty and happiness, in a fun and casual approach.” They launched this new project via the wemakeit.com platform. “The idea is to create the desire among our community, our existing and future guests, our friends and our followers to become actors of this revolution in the world of aesthetic medicine.” Learn about and participate in the project via wemakeit.com/projects/forever-boutique. A fun way to discover the brand's services and lifestyle. With a few surprises thrown in! www.forever-beauty.com

172 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Les 4 essentiels pour un effet WOW ! Forever Boutique proposera les 4 meilleurs traitements pour le visage dans un conceptstore qui invite à la rencontre. Ambiance « happy beauty, happy life ! ».  Le regard : ouvert et pétillant Les lèvres : voluptueuses et généreuses La peau : nette et hydratée Le teint : frais et unifié -/ The 4 essentials for a WOW effect! Forever Boutique will propose the 4 best facial treatments in a concept store with a“Happy beauty, happy life” phylosophy. The eyes: open and sparkling The lips: voluptuous and generous The skin: clear and hydrated The complexion: fresh and unified

-/ In

this new collection,

Charlie's Angels are forever changing their looks. From sensual biker girl, to innocent Lolita, or romantic hippie, every Jean Louis David woman is able to play many parts. An unstructured mid-length, asymmetric short or long layered bob, this season, absolutely anything goes, and the Jean Louis David Style Bar is here to fulfil your every desire. Dare to dive into summer. Jean Louis David sets the tone for the coming months with a sexy rock style!” www.jeanlouisdavid.com

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 173

URBAN GUIDE BEAUTÉ

URBAN GUIDE BEAUTÉ

CLUB DE PRIVILÉGIÉS -/ CLUB PRIVILEGE

MINCEUR EXPRESS : RESCULPTER ET TONIFIER LA SILHOUETTE EN UN TEMPS RECORD ! -/ SLIMMING EXPRESS RESCULPT AND FIRM YOUR SILHOUETTE IN RECORD TIME!

On prépare l’été grâce à la Cryolipolyse et aux fils régénérants Haute Couture proposés par la Clinic Lémanic à Lausanne. Deux techniques minceur sans chirurgie qui changent la vie en quelques heures ! -/ Prepare for summer thanks to Cryolipolysis and the Haute Couture regenerating threads proposed by Clinic Lémanic in Lausanne. Two slimming techniques without surgery that will change your life in just a few hours! On

va faire de la place sur les étagères de

sa salle de bain pour le petit dernier de la

Rivoli Genève, Le Privilège Base Traitante. Plus besoin donc d’additionner soin anti-rides et crème teintée, la formule nouvelle génération de ce soin 4 en 1 nous fait la promesse d’une peau éclatante de jeunesse et uniformisée. marque

-/ You

will want to make some room on

Le Privilège Active Radiance Primer, the latest arrival from Rivoli Genève. No more need to combine anti-wrinkle skincare and tinted creams - the new-generation formula of this 4-in-1 treatment promises youthful, radiant skin. your bathroom shelves for

Afin de maîtriser l’effet des années et de l’environnement sur la peau, la marque suisse s’inscrit véritablement dans une nouvelle ère innovante, celle de la « Beauté Intelligente ».

-/ In order to control the effects of passing time and of the outside

Fruit de nombreuses années de recherche en biotechnologie, Le Privilège Base Traitante est le premier soin estampillé végane anti-âge teinté, dont on appréciera l’effet « peau nue ». Ce Primer urbain « Haute Couture » hydrate, prévient les rides, protège de la pollution et illumine le teint. Sa composition faite de molécules stars comme l’acide hyaluronique injectable (NovHyal ®) ou encore les Advanced Skin Precursors (ASP®) permettent de régénérer la peau de manière durable en anticipant ses besoins.

The fruit of many years of biotechnological research, Le Privilège Active Radiance Primer is the first tinted anti-age treatment to be certified vegan. What’s more, you will love its soft, nude skin finsih. This urban “Haute Couture” primer hydrates, prevents lines and wrinkles, protects from pollution and brightens the complexion. Its composition of star molecules, like injectable hyaluronic acid (NovHyal®) or Advanced Skin Precursors (ASP®), will durably regenerate your skin by anticipating its needs.

Outre ses actions protectrices et de prévention du vieillissement de la peau, Le Privilège Base Traitante s’accorde à toutes les carnations de peau pour offrir un teint uniforme et naturel tout en floutant les défauts. Qu’elle soit utilisée seule ou en préparation pour fixer le maquillage, quelques gouttes suffisent pour donner un coup d’éclat à la peau. Son utilisation facile par simple pression permet d’obtenir une meilleure durée de vie en évitant les pertes de crème et la prolifération d’impuretés.

In addition to its action to protect the skin and prevent ageing, Le Privilège Active Radiance Primer matches all complexions to offer a uniform, natural tone while blurring defects. Used either on its own or as a make up base, a few drops are enough to bring a n instant glow to the skin. Its easy use , with a simple push mechanism, gives this product a longer shelf life while minimizing cream waste and impurity mulitplication.

Le dernier plus de cette base traitante révolutionnaire : sa texture légère qui permet une application facile et rapide, pour en finir avec l’effet masque. La peau respire, et nous aussi !

174 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

environment, the Swiss brand truly positions itself within a new innovative era, the one of "Clever Beauty".

The final advantage of this revolutionary skincare primer: its light texture which allows fast and easy application and an end to the mask effect. Your skin will breathe - and so will you! Rivoli Boutique Rue de l’arquebuse 14, Genève – + 41 22 321 33 54 – www.rivoli.ch

Éliminer graisses localisées & cellulite par le froid La technique de la cryolipolyse représente une solution idéale pour traiter de façon naturelle et en un temps record (une heure par zone) les rondeurs disgracieuses comme les poignées d’amour et petit ventre, ainsi que les excès graisseux localisés sur les bras, le dos, les fesses, la culotte de cheval ou encore les cuisses.

-/ Eliminate localised fat & cellulite through cold The cryolipolysis technique represents an ideal solution to treat in a natural way and in record time (one hour per zone) unpleasant bulges like love handles and stomach fat, as well as localised excess fat located on the arms, back, buttocks or thighs.

Comment ça marche ? Il s’agit d’une alternative à la liposculpture, qui à l’aide d’un appareil spécifique traite de manière non invasive et indolore les zones localisées, sans les désagréments et risques de la chirurgie. Cette méthode permet, par l’utilisation du froid, la destruction des cellules graisseuses qui seront ensuite éliminées naturellement par l’organisme. Idéale pour se débarrasser une bonne fois pour toute des petits bourrelets disgracieux, la cryolipolyse convient aussi bien aux femmes qu’aux hommes !

How does it work? It is an alternative to liposculpture that uses a specific device to treat localised areas in a non-invasive and painless way, without the inconvenience and risk of surgery. Through the use of cold, this method enables the destruction of fat cells that will then be naturally eliminated by the body. Ideal to get rid of unsightly little bulges once and for all, cryolipolysis is suitable for both men and women!

Tonifier le corps & harmoniser la silhouette La technique des fils régénérants Haute Couture offre un effet lissant et affinant spectaculaire des contours du corps. La formation d’une matrice sous cutanée empêche la formation de cellulite et l’expansion du tissu graisseux. La peau devient donc plus élastique, les contours du corps sont mieux définis et on constate une réduction de la cellulite et du volume corporel de 2 à 6 cm en une seule séance. Effet tonique et gainant assuré !

Firm the body & harmonise the silhouette The technique of Haute Couture regenerating threads offers a spectacular smoothing and firming effect for the contours of the body. The formation of a subcutaneous matrix prevents the formation of cellulite and the expansion of fatty tissue. The skin therefore becomes more elastic, the contours of the body are better defined and there is a reduction of cellulite and body volume of 2 to 6 cm after a single session. A guaranteed firming and shaping effect!

Quelle méthode choisir ? Ces deux techniques peuvent être utilisées seules ou combinées selon les zones à traiter et l’objectif à atteindre. Il est tout à fait possible d’allier également ces méthodes à des séances de laser minceur complètement indolores, afin de perfectionner les résultats.

What method to choose? Both techniques can be used alone or together, depending on the areas to be treated and the objective to achieve. It is quite possible to perfect the results by combining these methods with totally painless laser slimming sessions.

Clinic Lémanic –Avenue de la gare 2, Lausanne + 41 21 321 54 44 – www.cliniclemanic.ch – [email protected] www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 175

URBAN GUIDE GASTRO

LE LOU DANS LA BERGERIE -/ A NEW LEAF Depuis le 1er mai dernier, avis de changement dans l’une des institutions culinaires que les genevois préfèrent, à savoir le restaurant chinois Tsé Yang, situé au premier étage du Grand Hotel Kempinski. Nouveau nom, nouvelle identité visuelle et nouvelle décoration, voici donc le Lóu One. Un changement voulu pour marquer la reprise par la gérance, en place depuis son ouverture il y a plus de trente ans, de la totalité de la propriété. Mais qu’on se rassure, l’essentiel est toujours là, à savoir le chef Kwok Keung Lau et son équipe, galvanisés par ce renouveau mais qui tiennent à perpétuer l’offre culinaire du lieu, particulièrement appréciée par les connaisseurs. On retrouvera donc une carte élaborée avec soin autour de plats signature, comme l’incontournable émincé de boeuf Sichuan ou le loup de ligne vapeur. Les saveurs sont variées, présentes, grâce à des techniques de cuisson allant de la vapeur au wok jusqu’à la cuisson mongole, et qui mettent remarquablement en valeur les gastronomies cantonaise, sichuanaise, pékinoise et shanghaienne. Et les nouveautés alors ? Ce sera pour les yeux, avec un lifting total des lieux prévu en étapes - jusqu’à la devanture et l’entrée -, un service complet imaginé sur-mesure, et toujours un mobilier typiquement chinois et une lumière tamisée le soir qui donne envie de s’attarder. Quant à la vue, elle n’a pas bougé, elle est toujours aussi sublime. -/ Since last 1 May, a wind of change has blown over one of the preferred culinary institutions of Genevans, namely the Tse Yang Chinese restaurant, located on the first floor of the Grand Hotel Kempinski. Lóu One is a new name, a new visual identity and new decoration. This change is intended to mark the takeover of the entire property by the management, which has been in place since the opening over thirty years ago. But rest assured, the essential element is still there, namely chef Kwok Keung Lau and his team, who are galvanised by this renewal but who firmly intend to perpetuate the restaurant’s culinary offer that is particularly appreciated by connoisseurs. We will still find the carefully selected menu centred around their signature dishes, such as the inescapable Sichuan sliced beef or steamed line-caught sea bass. The flavours are varied and marked, thanks to cooking techniques including steaming, wok and Mongolian cooking, which remarkably highlights Cantonese, Sichuan, Beijing and Shanghai cuisine. So, what’s new then? That is for your eyes, with a total facelift planned over a few months (including the front and entrance), a full custom-designed table service, and typical Chinese furniture and subdued lighting that will entice you to while away the evening. As for the view, nothing has changed - it is as magnificent as ever. Lóu One - Grand Hotel Kempinski Geneva Quai du Mont-Blanc 19, Genève – + 41 22 732 50 81 176 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

IN DA PLACE

À peine inauguré rue Henri-Blanvalet - qui ne sera décidément bientôt plus assez longue pour accueillir tous les bars et restos cools de la ville - Inda Bar (apprécions le jeu de mots !) a choisi un créneau qui aurait pu s’avérer difficile si le pari n’avait pas été relevé avec autant de talent. Le concept donc : une cuisine indienne moderne et originale, à déguster le midi en version plats, et en portions à partager le soir - les Inda-Plates. Des plats riches en saveurs, mais subtils, agrémentés de la juste touche d’épice et cuits au four tandoor. Fruit de la réflexion de Morad El Hajjaji, passé par le Rasoi - dont il a confié la cuisine du Inda Bar à l’ancien chef - et La Réserve à Genève, le lieu ne démérite pas non plus côté déco, confiée à la parisienne Clémence Guyot. Touches d’inspirations indiennes - présence du laiton, couleurs, papier peint façon jardin indien - se mêlent parfaitement au côté graphique du bar et de la cuisine visible par la verrière. Les plats phares : le saumon mariné au miel et moutarde, la volaille en trois façons ou encore les samosas de légumes avec curry de pois chiche. Touche finale, les cocktails du bar. On en redemande. -/ Only recently inaugurated in Rue Henri-Blanvalet - which will decidedly soon be too short to accommodate all the city’s cool bars and restaurants - the Inda Bar (appreciate the pun!) has chosen a niche that could have proved difficult if the wager hadn’t been carried off with so much talent. The concept: modern and original Indian cuisine, to enjoy by the dish at lunchtime and in portions to share during the evening - the Inda-Plates. The dishes are rich in flavour, but subtle, with just the right touch of spices and cooked in a tandoor oven. The brainchild of Morad El Hajjaji, previously with the Rasoi - to whose former chef he has entrusted Inda Bar’s kitchen - and La Reserve in Geneva, the decor entrusted to Parisian Clemence Guyot is also worthy of note. Touches of Indian inspiration with brass, colours and Indian garden wallpaper mingle perfectly with the graphical side of the bar and the see-through kitchen. The star dishes: salmon marinated in honey and mustard, poultry in three styles and the vegetable samosas with chickpea curry. The final touch: the bar’s cocktails. You’ll come back for more. Inda Bar Rue Henri-Blanvalet 23, Genève – + 41 22 700 79 50

URBAN GUIDE GASTRO

URBAN GUIDE GASTRO

LE PATIO, MUST DE LA RIVE-GAUCHE -/ LE PATIO, THE PLACE TO BE ON THE LEFT BANK

Philippe Chevrier vous présente ce mois-ci une recette Chefs de l’incontournable Patio Rive-Gauche. -/ This

month,

at the iconic

Philippe Chevrier Patio Rive-Gauche.

presents a recipe by

de

Gilles Granziero

Gilles Granziero Le Homard

and

et

Rodolphe Estiod-Braud,

Rodolphe Estiod-Braud,

rôti, risotto de

chefs

« Fregola Sarda »

aux févettes et petit pois, émulsions des carapaces.

-/ Roasted

lobster,

"Fregola Sarda"

risotto with fava beans

and small peas, and lobster shell emulsion.

Préparation

NOUVEAU CHOU-CHOU -/ A PUFF OF JOY Et encore une nouvelle adresse dans le quartier décidément incontournable des Eaux-Vives. Et cette fois, il ne s’agit ni d’un bar ni d’un resto, mais plutôt d’un coffee shop à l’anglo-saxonne, denrée encore rare dans le voisinage. On est donc ravis de l’arrivée de Chou, à mi-chemin entre la pâtisserie et le café. On y trouve des chous à la crème bien sûr, monoproduit décliné ici en version sucrée et salée - avec une pâte préparée tous les jours sur place -, du petit-déjeuner à la pause thé ou café. Un café fin et frais, choisi avec attention, et qui fait honneur aux vrais « baristas ». On ne boude pas son plaisir au déjeuner, puisque Chou propose aussi des tartines maison, avec comme motto de ne produire que du frais et de l’artisanal. Mathias et Nathaniel pilotent ce nouveau lieu dont ils ont voulu la déco contemporaine mais chaleureuse : matériaux bruts avec le bar en béton ciré, codes du bistrot classique avec banquette en bois, chaises Thonet, et tables avec pied en fer forgé et plateau en granit cintré de laiton brossé. Un lieu qui ne fera pas chou blanc. -/ Yet a new address in the decidedly inescapable Eaux-Vives district. And this time around it is not a bar or a restaurant, but rather an English-style coffee shop, still a rare treat in this neighbourhood. So, we are delighted to announce the arrival of Chou, midway between a pastry shop and a café. Of course, you will find cream puffs, a mono-product that is offered here in sweet and savoury versions – made with a dough prepared daily on the premises - from breakfast time to the tea or coffee break. They serve a fine, fresh coffee that has been chosen with care and which will satisfy all true "baristas". There’s no need to hide your pleasure at lunch either, because Chou also proposes its homemade tartines, respecting its motto of offering only fresh artisanal products. Mathias and Nathaniel wanted a contemporary but warm decor for their shop: raw materials for the waxed concrete bar, touches of the classic bistro with wooden bench seating, Thonet chairs, and tables with wrought iron legs and a granite top with brushed brass. A real treat!

Chou Rue des Eaux-Vives 79, Genève – + 41 22 535 79 66 [email protected] 178 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

LE GRAND APPÉTIT DU LITTLE SESFLO -/ THE BIG APPETITE OF THE LITTLE SESFLO Tout commence en 2014, lorsque Laurent et Valérie, inspirés par un voyage aux Etats-Unis, décident d’ouvrir leur première enseigne genevoise. Le concept : revisiter le prêt-à-manger à l’anglo-saxonne en le mâtinant d’influence italienne. Au rendez-vous, une large sélection de ciabattas et de salades que les clients pourront composer selon leurs envies, mais aussi des « buns » typiquement américains (pain rond et bien moelleux) et il y en a pour tous les goûts ! On craque aussi pour les « miam’s », des galettes orientales farcies et grillées en version thaï, mexicaine, breakfast ou italienne. Après un premier succès rencontré route de Florissant, notre couple gastronome vient d’ouvrir une autre arcade au cœur de la ville, rue de la Cité, et développe un service traiteur, idéal pour les anniversaires, les apéros ou les vernissages. Le petit plus ? La carte des desserts maison, et la livraison tous les matins d’un pain créé exclusivement pour Little Sesflo par une illustre boulangerie genevoise. Little Sesflo deviendra grand ! -/ It all began in 2014, when Laurent and Valérie, inspired by a trip to the United States, decided to open their first establishment in Geneva. The concept: to revisit American ready-to-eat food with a dash of Italian influence. On the menu you will find a wide selection of ciabattas and salads that customers can compose according to their taste, but also typical American buns (round and deliciously soft bread rolls). There is something for every taste! You will also fall for the “miam’s”: stuffed and grilled oriental pancakes that come in a Thai, Mexican, breakfast or Italian version. After a first success on Route de Florissant, our gourmet couple have just opened another establishment on Rue de la Cité in the heart of the city, and are developing a catering service that is ideal for birthdays, anniversaries, aperitifs or art exhibition openings. The extra touch? The homemade dessert menu and the daily morning delivery of bread created exclusively for Little Sesflo by a renowned Genevan bakery. Little Sesflo will grow big! Little Sesflo route de Florissant 13, Genève – + 41 22 346 02 10 Little Sesflo Cité Rue de la Cité 6, Genève – + 41 22 810 85 58

Ingrédients

pour

4

personnes

La cuisson des homards : dans l’eau bouillante salée pendant 2min, les plonger ensuite dans de l’eau glacée pour arrêter la cuisson. Séparer les têtes des corps. Décortiquer les pinces et les coudes. Couper en deux la queue dans le sens de la longueur (attention, cette manipulation nécessite un gros couteau et beaucoup de prudence). Retirer la poche de sable à l’intérieur des queues puis réserver au frais.

Homards vivants bleus de Bretagne 5/600gr ou 2 homards vivants Canadiens de 5/600gr. Choisir les plus vivaces, si vous souhaitez du corail avec vos homards choisissez les femelles car les mâles en sont dépourvus

La sauce : écraser vos têtes dans votre casserole à l’aide d’un rouleau à pâtisserie, par exemple (cela fera ressortir tous le jus de votre homard et donc les goûts). Cuire sur feu vif jusqu’à coloration, ajouter tout le reste des ingrédients et répéter l’opération, ajouter le lait et la crème, laisser mijoter à feu doux pendant 30 min, mélanger régulièrement, passer au chinois, réserver.

Pour la sauce : les têtes de homard, 1 badiane (anis étoilé), 1cuil à soupe de mélanges poivres, 15gr de concentré de tomate, 1dl de Pastis « facultatif », 1 carotte, 1 oignon, 1 bouquet garni, 5dl de crème 35%, 5dl de lait

Le risotto : à feu vif, faire suer les oignons à l’huile d’olive, ajouter la Fregola Sarda, remuer pendant 30 sec puis ajouter le bouquet garni et le bouillon de légume, cuire 10 min à frémissement, retirer du feu ajouter le beurre, saler et poivrer, réserver.

Pour le risotto Fregola sarda : 500gr de Fregola Sarda, 1 oignon ciselé fin, 1 bouquet garni, 150gr de beurre en parcelle, 1L de bouillon de légume, 250gr de févettes fraiches écossées « x3 en cosses », 250gr de petit pois frais écossés « x 3 en cosses », filet d’huile d’olive, pincée de sel, poivre du moulin

-/ Ingredients

for

4

people

Les légumes : cuire à l’eau bouillante salée les févettes et les petits pois 3 min environ et refroidir dans une eau glacée pour fixer la couleur, retirer la peau des févettes et ajouter au risotto. Le dressage : cuire les queues de homard, les pinces, et les coudes à l’huile d’olive pendant quelques minutes. Disposer la Fregola au fond de l’assiette. Ajouter le homard en volume. Emulsionner la sauce, et napper le homard. Bon appétit !

-/ Préparation

2 live Brittany blue lobsters of 500 to 600 gr or 2 live Canadian lobsters of 500 to 600 gr. Choose the liveliest ones. If you want coral (roe) choose the females because the males do not have it. I will show you how to differentiate between them.

Cook the lobsters in salted boiling water for 2 min, then plunge them into icy water to stop the cooking process. Separate the heads from the body. Shell the pincers and the elbows. Cut the tail in two lengthwise (this operation requires a large knife and a great deal of caution!). Remove the pocket of sand from inside the tails and keep them in a cool place.

For the sauce: the heads of the lobster, 1 anise star, 1 tbsp of mixed pepper, 15 gr of tomato concentrate, 1 dl of pastis (optional), 1 carrot, 1 onion, 1 bouquet garni, 5 dl of 35% cream, 5 dl of milk.

Prepare the sauce: squash the heads in your pan with a rolling pin, for example (this will bring out all the juice, and therefore the flavours, from your lobster). Cook over a high flame until it colours, add the rest of the ingredients and repeat the operation, add the milk and cream, simmer over low heat for 30 min, mix regularly, strain and set aside.

For the Fregola sarda: 500 gr of fregula, 1 finely chopped onion, 1 bouquet garni, 150 gr of butter, 1 l of vegetable stock, 250 gr of shelled fresh fava beans (3x if unshelled), 250 gr of shelled fresh peas (3x if unshelled), and olive oil, salt and ground pepper to taste.

Risotto: sweat the onions in olive oil over a high flame, add the fregula, stir for 30 sec and then add the bouquet garni and vegetable broth, simmer for 10 min, remove from the heat, add the butter, season with salt and pepper and set aside.

Le Patio Rive-Gauche 19, boulevard Helvétique, Genève – +41 (0)22 736 66 75 www.lepatio-restaurant.ch – [email protected]

Vegetables: cook the fava beans and peas for approximately 3 min in salted boiling water and cool in icy water to fix the colour, peel the skin of the fava beans and add them to the risotto. Dressing: cook the lobster tails, pincers and elbows in olive oil for a few minutes. Place the fregula at the bottom of the plate. Add the lobster. Emulsify the sauce and pour over the lobster. www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 179

URBAN GUIDE GASTRO

URBAN GUIDE GASTRO

Romain Loiseau, Rodolphe Estiod-Braud, Alexia Chenevard, Gilles Granziero

LE PATIO, MUST DE LA RIVE-GAUCHE -/ LE PATIO, THE PLACE TO BE ON THE LEFT BANK VEGAN ÉTOILÉ -/ GOURMET VEGAN

AVEC GUSTO -/ WITH GUSTO

C’est une première mondiale que s’offre la Genève gastronomique, en donnant aux meilleurs chefs du canton l’occasion de démontrer leur talent et leur créativité tout en prouvant que l’on peut aussi manger gourmand, sans viande, ni poisson dans l’assiette. Car Genève organise début juin la toute première Veggie week, semaine gastronomique destinée à promouvoir la cuisine végétarienne. Avant-gardiste, la cité de Calvin répond ainsi à un mouvement de fond tout en participant à faire évoluer les mentalités. Car si les végétariens et flexitariens sont de plus en plus nombreux, les plats sans viande ni poisson souffrent encore d’une image peu gourmande. La Veggie week, c’est donc l’occasion de relever le challenge : cuisiner glamour et gourmand tout en excluant viande et poisson des fourneaux. Au programme, des classiques revisités, de l’exotique et du « sexy healthy ». La vraie bonne idée : donner les rênes gourmandes à des chefs réputés qui pourraient bien faire basculer les plus endurcis dans le camp des veggies. -/ Geneva gastronomy offers itself a world premier by giving the best chefs of the canton the opportunity to demonstrate their talent and creativity while proving that dishes without meat or fish can still be a gourmet experience. At the beginning of June, Geneva is organising the first Veggie Week, a gastronomic week intended to promote vegetarian cooking. At the forefront of this new trend, the City of Calvin is responding to a movement that is gathering momentum and participating in a change of mentality. Even though there are more and more vegetarians and flexitarians today, dishes without meat or fish still suffer from a poor gastronomic image. Veggie Week is therefore the opportunity to meet the challenge: glamorous, gourmet cooking while excluding meat and fish. On the menu are revisited classics, exotic and “sexy healthy” dishes. The ingenious idea is to give free rein to renowned chefs who may well convert the most reluctant among us to the veggie cause.

En début d’année, l’Hôtel Métropole Genève présentait Julien Schillaci, plus jeune Chef exécutif d’un établissement 5 étoiles, puisque âgé d’à peine 32 ans. Depuis sa nomination, le Chef s’emploie à faire découvrir à ses convives sa cuisine authentique. Mais le plus important pour ce passionné de gastronomie réside dans le partage et le respect des produits. Le résultat ? Une cuisine de terroir et des plats revisités qui conjuguent très justement modernité et cuisine familiale. Au menu de la nouvelle carte, vous pourrez notamment déguster une gourmande salade avec Buratta des Pouilles, une délicate Saltombocca de volaille ou encore un tiramisu pistache et framboise, pour terminer le repas tout en douceur. Le tout sublimé par des vins italiens sur recommandation du sommelier de l’établissement. -/ At the beginning of the year, the Hotel Metropole Geneva presented Julien Schillaci, who, at the age of 32, is the youngest executive chef of a 5-star establishment. Since his appointment, the chef has accompanied his guests for the discovery of his authentic cuisine. But the most important thing for this lover of gastronomy is sharing and the respect of the products. The result? Regional cuisine and revisited dishes that judiciously combine modernity and traditional family cooking. On the new menu, you can enjoy a gourmet salad with Buratta from Puglia, a delicate poultry Saltombocca or a pistachio and raspberry tiramisu, to finish the meal on a sweet note. Each dish is sublimated by Italian wines recommended by the house sommelier.

Une adresse mythique à l’offre gastronomique originale. Le Patio Rive-Gauche, le restaurant emblématique du Boulevard Helvétique n’est plus à présenter ! Des années Michel Prato à aujourd’hui sous Philippe Chevrier et Gilles Granziero, rien n’a changé de la philosophie du restaurant. -/ A mythical address with an original gastronomic offer. The emblematic restaurant on Boulevard Helvétique, Patio Rive-Gauche needs no introduction! From the Michel Prato years to today under Philippe Chevrier and Gilles Granziero, nothing of the philosophy of the restaurant has changed.

-/ Surf & Turf and the great classics

Surf & Turf et grands classiques Côté terre, le Bœuf dans tous ces états : entrecôtes, ravioles de queues braisées, en tartare, farcis ou mitonné, c’est sûrement la façon la plus douce de voir rouge entre amis. Côté mer, le Homard : travaillé en cru, cuit ou grillé, en bisques ou consommés aromatiques, parfumé au porto, au lemon grass, assaisonné à la fleur de sel ou en gelée de fenouil… Sans oublier les « Classiques », ces plats de tradition revisités à chaque saison, qui font partie de l’héritage du restaurant ainsi que de l’empreinte Philippe Chevrier. Le plat signature du moment : Bouchée à la reine comme faisait maman « Denise »…

From the country, Beef in all its glory: prime rib, braised oxtail ravioli, tartare, stuffed or simmered, it is certainly the most pleasant way to see red among friends. From the sea, Lobster: raw, cooked or grilled, in bisques or aromatic consummés, flavoured with Porto, lemon grass, seasoned with fleur de sel or fennel jelly… Not to mention the "Classics", those traditional dishes revisited every season that are part of the legacy of the restaurant as well as the mark of Philippe Chevrier. The current signature dish: Volau-vents like mother "Denise" used to make…

Les soirées Rive-Gauche

The Rive-Gauche evenings

Intimiste, cosy et chaleureuse, la table du Patio sait également être festive et pleine de surprises ! Pour un moment romantique ou une soirée privée secrètement réservée aux habitués, l’adresse est sans nul doute la référence des soirées côté Rive-Gauche, du lundi au samedi.

Veggie Week du 5 au 11 juin www.veggieweek.ch 180 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Gusto - Hôtel Métropole Genève Quai du Général-Guisan 34, Genève + 41 22 318 32 00 – www.metropole.ch

Intimate, cosy and warm, the Patio also knows how to be festive and full of surprises! For a romantic dinner or a private evening secretly reserved for regular patrons, the address is without doubt the reference for Rive-Gauche evenings, from Monday to Saturday.

Le Patio Rive-Gauche Boulevard Helvétique 19, Genève +41 22 736 66 75 – www.lepatio-restaurant.ch – [email protected] www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 181

URBAN GUIDE HÔTEL

BOUSSOLE -/ Compass

Ramatuelle,

presqu’île de

Saint-Tropez. A quelques minutes du village mythique, La Réserve Ramatuelle est encore un lieu préservé de l’effervescence. Surplombant l’une des plus belles baies de la Côte d’Azur, ce vaste domaine privé lové dans la garrigue provençale, bercé par le chant des cigales, invite à la déconnexion, et plus encore à la reconnexion avec soi-même. -/ Ramatuelle, Saint-Tropez

peninsula.

Just

a few minutes from the mythical town,

is still preserved from the hustle and bustle.

Overlooking one of the most Riviera, this vast private domain nestled in the Provence garrigue and lulled an invitation to relaxation and a reconnection with oneself.

Reserve La Ramatuelle French

beautiful bays of the

by the song of the cicadas is

Dans cet écrin aux chambres signées par l’architecte star Jean-Michel Wilmotte - ou dans l’une des villas décorées par l’architecte d’intérieur Rémi Tessier -, on teste ce printemps le tout nouveau Boot Camp Intensif de cinq jours conçu par la marque Nescens. Un programme musclé, avec de longues sessions de marche nordique, des séances de personal training quotidiennes, des soins exclusifs et bien sûr l’exceptionnelle cuisine bien-être gastronomique d’Eric Canino, chef étoilé de La Réserve Ramatuelle, ajustée selon les recommandations du bilan personnel initial. Une équipe complète travaille en synergie afin d’assurer un séjour optimal. Ensemble, ils établissent un bilan de santé global personnel, en fonction des objectifs de chacun : perte de poids, remise en forme physique ou régulation du stress...Dans ce cadre exceptionnel, il ne reste plus qu’à se laisser guider, sans ne penser à rien d’autre qu’à profiter pleinement de cette parenthèse privilégiée, à son rythme. Respirer, déconnecter, tout oublier... Retrouver son nord et avoir le Sud, rien que pour soi. -/ This spring, you can test the all-new intensive 5-day Boot Camp designed by Nescens while enjoying the comfort of the rooms designed by star architect Jean-Michel Wilmotte or one of the villas decorated by interior architect Rémi Tessier. The Boot Camp offers a demanding programme, with long sessions of Nordic walking, daily personal training sessions, exclusive treatments and, of course, the exceptional gourmet wellness cuisine by Eric Canino, the Michelin-starred chef of La Reserve Ramatuelle, adapted to the recommendations of the initial personal assessment. A full team works in synergy to ensure an optimal stay. Together, they establish an overall personal health assessment according to the objectives of each : weight loss, recovery of physical fitness or the regulation of stress, etc. In this exceptional setting, you let yourself be guided with no other worry than to take full advantage of this privileged break, at your own pace. Breathe, disconnect, let yourself go... Head south and find your bearings, for nobody else but you.

Zoom sur…Eric Canino Chef discret d’un restaurant exceptionnel, Eric Canino, 47 ans, réalise une cuisine bien-être dans laquelle le goût ne s’est pas perdu en chemin. Disciple de Michel Guérard, chantre et précurseur de cette cuisine qui fait du bien, Eric Canino a séduit Michel Reybier, propriétaire du groupe La Réserve, avec une cuisine qui refuse les non-sens : pas de foie gras au bord de la mer, pas de ketchup ou de frites en room service, mais des produits exclusivement locaux, recueilli auprès de pêcheurs ou d’agriculteurs de la région. Ainsi une huile d’olive produite spécialement pour le restaurant, ou ce pain fabriqué selon les méthodes ancestrales, que les intolérants peuvent enfin goûter. La cuisine du luxe simple et authentique.

-/ Profile of…Eric Canino 47 year old Eric Canino is the low-key chef behind an amazing restaurant making healthy dishes that deliver on flavour. Eric Canino is a follower of Michel Guérard who pioneered good food that does good. He won over Michel Reybier, head of La Réserve group, with his nononsense dishes: no foie gras by the sea or room service ketchup and chips, just local produce from regional fishermen and farmers. So there’s olive oil produced especially for the restaurant and bread made using age-old methods that diners with intolerances can tuck into. Simple, honest, premium food.

La Réserve Ramatuelle Hotel, Spa and Villas – Chemin de la Quessine, Ramatuelle – +33 4 94 44 94 44 – www.lareserve-ramatuelle.com 182 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

URBAN GUIDE HÔTEL

AU ZÉNITH DE L’INTERCONTINENTAL -/ AT THE ZENITH OF THE INTERCONTINENTAL C’est la plus grande piscine extérieure de la ville, un secret que se passent les Genevois quand le soleil se fait chaud : l’hôtel InterContinental Genève se met à l’heure d’été en réouvrant les portes de sa piscine façon deck de bateau. Dans un écrin de verdure, le Poolside propose aux adeptes du farniente de s’installer sur de moelleux transats à l’ombre des parasols. A l’heure de la pause, on s’installe sur la terrasse attenante pour déguster un menu inspiré des produits de saison. La bonne idée du lieu : séduire les lève-tôt avec plusieurs déclinaisons de petits déjeuners sur la terrasse de la piscine entre 9 heures et 11 heures - continental, fitness ou healthy. Envie de prolonger la parenthèse ? À la nuit tombée, départ pour l’Orient avec finger food, cigares et shishas. C’est dit, c’est l’été. -/ It is the city’s largest exterior pool, a secret that is shared among Genevans when the sun gets hot: Hotel InterContinental Geneva goes into summer mode by reopening the doors of its deck-style swimming pool. In a setting of greenery, the Poolside offers sun-worshippers relaxation on its comfy sun loungers under the shade of parasols. When it’s time for a break, the adjoining terrace is ideal to enjoy a menu inspired by seasonal products. A clever idea: to seduce early risers with a range of continental, fitness or healthy breakfasts on the poolside terrace between 9 and 11 a.m. Feel like continuing your getaway? After nightfall, head for the East with finger food, cigars and shishas. There’s no doubt - summer is with us.

Ouverture de mi-mai à mi septembre Poolside – Hôtel InterContinental Genève Chemin du Petit-Saconnex 7-9, Genève – + 41 22 919 39 39 www.geneva-intercontinental.com 184 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

LE POOLGARDEN Les beaux jours arrivent enfin, et avec, la réouverture prochaine du Poolgarden pour une nouvelle saison estivale à passer à l’Hôtel Président Wilson. Avec sa vue époustouflante sur le lac, la terrasse de 600m2 – située au premier étage de l’hôtel – est une véritable oasis en plein cœur de Genève. Premier arrêt au Pool bar avec sa piscine chauffée, petit coin de paradis surplombant le lac, comme un avant-goût de vacances. Croissant le matin, finger food et plats estivaux en journée ou en soirée complètent ce tableau idyllique, le tout arrosé d’un spritz ou d’un cocktail maison. Et les fins gourmets feront quelques pas de plus pour goûter à la gastronomie japonaise signée Michel Roth au restaurant de plein air Umami, un lieu éphémère où le chef étoilé propose spécialités japonaises typiques, sushis et nigiris, et des plats signature comme les Makis poêlés au foie gras et pomme verte, ou la tarte yuzu meringuée. -/ The beautiful days of spring are finally with us and with them comes the reopening of the Poolgarden for a new summer season at Hotel President Wilson. With its breath-taking view on the lake, the 600 m2 terrace located on the first floor of the hotel is a real oasis in the heart of Geneva. A first stop at the Pool Bar with its heated swimming pool, a little piece of paradise overlooking the lake, for a taste of the holiday spirit. Croissants in the morning, finger food and summer dishes during the day or in the evening complement this idyllic picture, to enjoy with a spritz or a house cocktail. And discerning gourmets will go a few steps further for a taste of Japanese gastronomy signed by Michel Roth at the Umami open-air restaurant, an ephemeral place where the Michelin-starred chef proposes typical Japanese specialities, sushi and nigiris, and his signature dishes, including fried foie gras makis with green apple or yuzu meringue pie.

Poolgarden et Umami Quai Wilson 47, Genève – + 41 22 906 66 66 www.hotelpresidentwilson.com

URBAN GUIDE HÔTEL

NOUVEAU RAYONNEMENT POUR LE MIRADOR RESORT & SPA -/ NEW INFLUENCE FOR THE MIRADOR RESORT & SPA

OASIS URBAINE ET CUISINE D’INSPIRATION NOMADE

URBAN GUIDE HÔTEL

DU CÔTÉ DU BRISTOL -/ ON THE BRISTOL'S SIDE

-/ URBAN HIDEAWAY AND WORLD-INSPIRED CUISINE

Le Mirador Resort & Spa et son équipe bénéficient pleinement de la présence de la nouvelle directrice de l’établissement, Yvette Thüring, qui a repris la gestion de cet hôtel d’exception au Mont-Pèlerin. Elle y insuffle « une nouvelle note de luxe, d’authenticité et de régionalité. Nous évoquons des valeurs bien suisses qui créent une confiance durable pour les clients venant du monde entier. Ces lieux sont emplis d’énergie, de créativité et d’attention. » On aime en particulier le brunch du dimanche pour se régaler en famille ou entre amis. Le restaurant et sa terrasse à la vue sublime invitent à goûter de multiples propositions : hors d’œuvres riches, petit déjeuner classique, live cooking stations avec des plats de viande et d’œufs, et grand buffet de desserts. Un must simple mais fantastique : le pain perdu préparé devant les yeux des clients.

Petit coin de calme absolu en plein cœur de la ville, le patio d’Eastwest Hotel et sa terrasse intimiste entourée de végétation luxuriante, recèle d’autres trésors non moins précieux ! On pense notamment à sa carte gourmande, que l’on aimera déguster à l’ombre d’un parasol. Ce printemps, un vent de nouveauté a soufflé sur la carte du restaurant de ce boutique hôtel très chic et contemporain, niché au cœur des Pâquis. Désormais, derrière les fourneaux, un duo de jeunes chefs passionnés nous livrent une cuisine résolument moderne et créative qui met à l’honneur les produits du marché avec la petite touche d’inspiration nomade, fidèle à l’esprit des lieux. Il ne reste plus qu’à se décider entre l’ambiance chic et urbaine du Restaurant & Bar ou celle plus calme et relaxante du patio, pour lequel une réservation est vivement recommandée…

Le Chef du restaurant Côté Square du Bristol Genève, Bruno Marchal, a laissé libre cours à sa créativité pour célébrer le retour des beaux jours. Chaque assiette est une surprise colorée et aérienne dont la cuisson parfaitement maitrisée est au service du goût. Le voyage proposé par Bruno à travers « la croisée des chemins » en passant par « les sentiers marins » et « le passage des éleveurs » magnifie chaque produit provenant de producteurs locaux minutieusement sélectionnés par ses soins. Que ce soit pour un déjeuner de travail ou un dîner familial, avec des amis ou lors d’un tête-àtête romantique, le talent du Chef et la douceur des prix portent la promesse de passer un moment simple et délicieux. Et pour les amateurs des saveurs transalpines, le chef a imaginé une seconde carte aux accents de Dolce Vita inspirée des classiques italiens.

-/ The Mirador Resort & Spa and its team fully benefit from the presence of the establishment’s new director, Yvette Thüring, who has taken charge of the management of this exceptional hotel in Mont-Pèlerin. She inspires "a new note of luxury, authenticity and regionality. We evoke very Swiss values that create lasting confidence among our guests, who come from all over the world. These premises are full of energy, creativity and attention." We particularly appreciate the Sunday brunch for a treat with the family or among friends. The restaurant and its terrace with a sublime view invite you to taste a range of dishes: rich hors d’œuvres, classic breakfast, live cooking stations with meat and egg dishes and a large dessert buffet. A simple but fantastic must-try: French toast prepared right before your eyes.

-/ Housed in the eponymous luxury boutique hotel in Geneva’s lively Paquis neighborhood, the Eastwest Restaurant & Bar offers inventive contemporary cuisine in a chic, unique setting. The new duo of passionate young chefs behind this Spring menu delivers creative dishes with a worldinspired touch, using seasonal market fresh produce, with a preference for locally sourced. Choose the stylish, relaxed atmosphere of the restaurant & bar, or savour the sunshine as well as the delicious cuisine on the secluded patio - for which booking is highly recommended - an urban oasis complete with it’s wall waterfall framed by lush greenery.

-/ Bruno Marchal, the Chef of the Côté Square

Le Mirador Resort & Spa Chemin de l'Hôtel Mirador 5, Chardonne + 41 21 925 11 11 – www.mirador.ch

Eastwest Restaurant & Bar Rue des Pâquis 6, Genève + 41 22 708 17 17 – www.eastwesthotel.ch

Restaurant Côté Square Rue du Mont-Blanc 10, Genève + 41 22 716 57 58 – www.bristol.ch

186 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Restaurant at the Bristol Geneva, has given free rein to his creativity to celebrate the return of the fine weather. Each dish is a colourful and airy surprise whose perfectly controlled preparation is entirely dedicated to taste. The journey of discovery proposed by Bruno, which leads us from “the crossroads” and “undersea trails” to “the breeders’ path”, enhances each product that he has personally and painstakingly selected from local producers. Whether for a working lunch or a family dinner, with friends or for a romantic meal, the Chef ’s talent combined with reasonable prices bear the promise of a simple and delicious experience. And for lovers of transalpine flavours, the chef has imagined a second menu with a touch of La Dolce Vita inspired by Italian classics.

CHAPEAU BAS -/ HATS OFF! Le restaurant Trilby – du nom du célèbre chapeau de feutre porté par nombre d’artistes et personnalités – propose une carte élégante et 500 associations de goûts différentes. C'est vous qui choisissez votre plat principal, viande ou poisson, de même que les accompagnements entre quatre légumes, quatre féculents et six sauces. Entre les filets de perche du lac léman, le foie gras poêlé caramel au cidre de Bretagne et le Vacherin fraise rhubarbe, le Trilby offre une explosion de saveurs et de couleurs, pour tous les goûts. -/ The Trilby restaurant – named after the famous felt hats worn by a number of artists and personalities – proposes an elegant menu and 500 different associations of taste. You choose your main dish, meat or fish, as well as the accompaniments among four vegetables, four carb dishes and six sauces. Between the filets of Lake Geneva perch, the caramel fried foie gras with Brittany cider and the strawberry and rhubarb Vacherin, the Trilby offers an explosion of flavours and colours for all tastes.

Le Trilby – Hôtel N’vY Rue de Richemont 18, Genève + 41 22 544 66 66 – www.hotelnvygeneva.com

SOUS LES PALMIERS -/ UNDER THE PALM TREES

Après avoir distillé son art de vivre dans les Alpes et au bord de la Méditerranée, la famille Sibuet a trouvé la perle rare : une propriété au charme colonial qui domine l’île et l’océan à Saint-Barthélémy. La Villa Marie Saint-Barth a été conçue dans un esprit ethnique et tropical. Surplombant la plage des Flamands, Villa Marie Saint-Barth allie romantisme, douceur de vivre et beauté d’une nature préservée. Au coeur d’un vaste jardin tropical, l’hôtel invite à vivre des instants de pur plaisir. La piscine permet de se rafraîchir en profitant de l’explosion de couleurs des fleurs et plantes exotiques. Le Spa Pure Altitude offre des moments de pure détente, tandis que le restaurant François Plantation propose une cuisine de tradition aux saveurs locales. Il est l’heure de s’envoler ! -/ After distilling their art of living in the Alps and by the Mediterranean, the Sibuet family has found a rare gem: a property with colonial charm dominating the island and the ocean in Saint Barts. The Villa Marie Saint-Barth has been designed in an ethnic and tropical spirit. Overlooking Flamands Beach, Villa Marie Saint-Barth combines romanticism, an easy lifestyle and preserved natural beauty. At the heart of a vast tropical garden, the hotel invites you to experience moments of pure pleasure. You can cool off in the pool while admiring the explosion of colour of the flowers and exotic plants. The Pure Altitude Spa offers moments of pure relaxation, while the François Plantation restaurant offers traditional cuisine with local flavours. It’s time to fly away!

Villa Marie Saint-Barth Colombier, Gustavia, Saint-Barthélémy +590 590 77 5252 www.saint-barth.villamarie.fr www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 187

URBAN GUIDE HÔTEL

DANS MON JARDIN EXTRAORDINAIRE -/ In

Depuis

plus de

140

ans,

my extraordinary Jardin

Le Richemond

entretient la légende créée par la famille

Armleder. Hôtel

des artistes, oasis de

Genève, Le Richemond Genevois depuis toujours. Et dans leur assiette aussi. calme au centre de

est dans le coeur des

-/ For

over

140

years, the

Richemond

has cultivated the legend created by the

Armleder

family.

A

hotel for artists and

oasis of calm in the centre of

Richemond has always had a heart of Genevans. And in too.

Geneva,

the

place in the their plates

Au Jardin, le Chef Philippe Bourrel prépare une cuisine française légère et fraîche, interprétée avec style, en utilisant le meilleur des produits locaux : volaille du Nant-d’Avril, truffes, miel genevois, poissons du lac... Croustillant de pintade et jeunes pousses printanières, émietté de tourteau, condiment citron et caviar de hareng, bar de petit bateau au beurre demisel, fenouil confit et vinaigrette au citron : on va de délicieuse découverte en découverte, jusqu’aux desserts du Chef Pâtissier Sébastien Quazzola - comme ce croustillant au chocolat noir, crémeux vanille au chocolat blanc et glace au chocolat au lait à se relever la nuit. Aux beaux jours, la terrasse du restaurant donne toute sa mesure au lieu et permet une escapade ombragée au cœur de la ville. Un lieu qui se privatise aussi pour tout événement, et un savoir-faire culinaire que l’on pourra s’offrir chez soi par le biais du service traiteur du Richemond. -/ At the Jardin, chef Philippe Burrel prepares fresh, light French cuisine interpreted with style, using the best local products: Nant-d’Avril poultry, truffles, Genevan honey, lake fish… Guinea fowl croustillant with young spring shoots, shredded crab, lemon condiment and herring caviar, line-caught sea bass with half-salt butter, fennel confit and lemon vinaigrette: we go from delicious discovery to delicious discovery, and it continues with pastry chef Sébastien Quazzola’s desserts, including his dark chocolate croustillant, white chocolate vanilla crémeux and milk chocolate ice cream to die for. On fine days, the terrace adds that final touch to the restaurant and provides a shaded getaway in the heart of the city. The venue can be privatised for any event and also offers its culinary know-how to enjoy at home, thanks to the Richemond’s catering service.

Le Jardin - Le Richemond Rue Adhémar-Fabri 8-10, Genève – + 41 22 715 70 00 www.dorchestercollection.com/fr/geneva/le-richemond 188 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

REVUE EN IMAGES DES SOIRÉES INCONTOURNABLES PAR NOS « PAPARAZZIS »

Roberd Redford, The Great Gatsby, 1974.

TrombinosCOTE

TrombinosCOTE

Mme Alienor de Ferron-Hottinger, Mrs Sacha Davidoff et Nicolas Schopfer

Mrs Bernhard Fragner, CEO de GlobeAir Your Private Jet, Jonathan Berdoz et leurs pilotes

M. Mickael Guillin de MCI & Clara Sablone Mrs Guillaume Barazzone & Thierry Lavalley

avril

2017, Kempinski

6 Avril 2017, Four Seasons

genève

Le groupe Kempinski a célébré ses 120 ans d’existence et a organisé à Genève une soirée intitulée « Ignite The Night », le 4 avril dernier. L’occasion pour Kempinski de lancer la compétition « Travel in Style » offrant comme récompense un séjour de 10 nuitées pour deux personnes dans trois établissements du groupe. Etaient également compris dans le lot, les billets d’avions ainsi que le transport en limousine. L’évènement a permis de mettre à l’honneur les établissements du groupe tels que l’Hôtel Adlon Kempinski Berlin ou encore le Emirates Place à Abu Dhabi, mais également de présenter le petit dernier du groupe, le Gran Hotel Manzana Kempinski La Habana, premier cinq étoiles de l’île de Cuba. Une nouvelle étoile qui vient se rajouter à la constellation Kempinski.

M. Kanat Rakhmetov, Deuxième Secrétaire, & M. Yerlan Alimbayev, Ministre Conseiller, Permanent Mission of Kazakhstan

Audemars Piguet : Mrs Thibaut Von Escher, Alexandre Berthelot, Raphy Fathi et Samuel Elbaz

LUXUS, THE WORLD IS YOURS, CHAPTER ONE

KEMPINSKI FÊTE SES 120 ANS

4

M. Christophe d’Autheville, CEO de Prestige Properties Group et mme Carine Monteils

M. Benoit Lamotte, Sales Manager Rolls Royce Geneva

M. Thierry Lavalley & Mme Amanda Elder

à

Genève

The Prestige Properties Group et GlobeAir Your Private Jet, hôtes de cet évènement organisé par Soirées CaféDelux Events, ont eu l’honneur de recevoir plus de 350 clients et amis triés sur le volet à un cocktail dînatoire en présence des marques de luxe, Rolls Royce, Audemars Piguet et Aston Martin, invités à présenter leur nouvelle collection dans une ambiance conviviale et festive. C’était une soirée mémorable qui a mis la lumière sur The Prestige Properties Group et GlobeAir Your Private Jet, deux sociétés qui offrent à la fois un « life style » et des services exceptionnels à leurs clients. Nous remercions tous ceux qui y ont participé et nous nous réjouissons de vous recevoir pour LUXUS, The World is Yours, Chapter Two …

Mme Julie Ordon & M. Thierry Lavalley

Mme Lina Tabbara et M. René Goetz

M. et Mme Christian et Isabelle d’Orlando

Mmes Marion Talbot & les blogueuses Alienor de Ferron-Hottinger (Aesthetic. ally) & Sofia Ziani (Be so Trendy)

M. Yves de Kerdanet, représentant du propriétaire du Grand Hotel Kempinski Geneva, Guillaume Barazzone, Maire de Genève, Julie Ordon, Mannequin & actrice genevoise, Thierry Lavalley, Directeur Général du Grand Hotel Kempinski Geneva

192 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

M. et Mme Alexandra et Daniele Falzoni

Mmes Tamara Dolidze & Tea Tatishvili

Son Excellence M. Sek Wannamethee, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de Thaïlande, et son épouse Winadda Wannamethee

Mmes Annie et Christine Botros

Mrs Ravi Mehra, Jean-Philippe Salzmann et Mme Kelita Rachel Hirsch, Soirées CaféDelux

M. David Pantillon, Country General Manager d’Audemars Piguet, Mmes Nathalie Sbaï, Kelita Rachel Hirsch et Nicole Rodrik

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 193

TrombinosCOTE

TrombinosCOTE

SOIRÉE ATOUT FRANCE

LE COCKTAIL DE LA TULIPE

25

avril

2017, Country Club Geneva

Le 25 avril dernier, ATOUT France organisait une soirée événement au Country Club Geneva afin de faire découvrir les centres Thalasso et Spa français en Suisse. Les invités présents ont donc eu l’occasion de rencontrer des professionnels tout au long de la soirée, en parcourant les stands des 12 établissements représentés. A noter également que trois partenaires locaux ont fait la promotion du savoir-faire helvétique à travers un atelier floral animé par Wuillemin Fleuristes, une dégustation de jus detox organisé par Fit’n’Tasty ainsi que des prestations de bienêtre offertes par Forever Institut. Une soirée autour du bien-être et de la détente organisée en partenariat avec COTE Magazine. ©pedroneto

194 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

11

avril

2017,

genève

Le 11 avril dernier avait lieu le traditionnel Cocktail de la Tulipe, rendez-vous annuel du Mandarin Oriental Geneva, célébrant le retour du printemps et placé cette année sous le signe du flower power. A cette occasion, les salons de l’établissement s’étaient parés d’une multitude de fleurs et de motifs psychédéliques. Les buffets majestueux étaient pour certains aussi funky que la déco avec notamment des murs de donuts… Une soirée pleine de surprises.

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 195

TrombinosCOTE

M. Pablo Pizarro, Directeur général de l'Hôtel Président Wilson, entouré de ses invités

TrombinosCOTE

Le Comité d'Action du Bal du Printemps 2017, de gauche à droite: Junior Ferrari, Gustave Jourdan, Alain Collard, Philippe Boissonnas, Marc-Olivier Perotti, Danielle Burri, Pierre Guyaz, Joëlle Snella, Alain Spieser, Marc-Eric Torres & Sébastien Poulet

M. Massimo Gargia & Mlle Sarah Marshall, Comité de Patronage

Professeurs Grégoire Courtine, Campus Biotech, et Jocelyne Bloch, CHUV

M. et Mme Jean-Charles & Maria Zufferey, Vice President, Head of Operations at Montres Breguet SA

BAL DU PRINTEMPS Dolce Vita 21

Les Frères Igor & Grishka Bogdanoff

Junior Ferrari, Comité d'Action, Dacio Castillo, David & Fanny Luongo et leurs invités

De gauche à droite: Eric Valdieu, commissaire priseur, Valdieu Fine Arts, Arlequin, Pinocchio, Nicoletta,Comité de Patronage, Comtesse Catherine Donin de Rosières, Comité de Soutien, Colombine, Pierre Guyaz, Comité d'Action, Tom Leeb & Kevin Lévy

mars

2017,

M. Thierry Remondeulaz, FRED Genève, M. Alain Spieser, Comité d’Action, Mme Christelle Aeberhard, M. Junior Ferrari, Comité d’Action et M. Roland Chessel

genève

C’est à l’Hôtel Président Wilson, à Genève, qu’a eu lieu le 19ème Bal du Printemps, organisé par la Fondation Internationale pour la recherche en paraplégie (IRP), le 21 mars dernier. Un évènement qui s’est déroulé autour du thème Dolce Vita et qui a inspiré les participants. Au programme de la soirée, cocktail, dîner de gala, vente aux enchères et concert de Dany Brillant suivi d’une soirée dansante avec aux platines le DJ Fish & Bone. Le Secrétaire général de l’IRP et le président de cet évènement qui inaugure la saison des soirées caritatives, Philippe Boissonnas, était entouré pour l’occasion de nombreuses personnalités telles que Luc Barthassat, conseiller d’Etat, Erika Wanner, fondatrice du Bal du Printemps et Nicoletta, Comité de Patronage. Au cours de cette soirée qui a pétillé grâce aux bulles de LaurentPerrier, les convives ont pu déguster le menu gastronomique du Chef Michel Roth. Grâce à sa vente aux enchères et à la générosité des donateurs, le Bal du Printemps a permis de récolter des fonds en faveur de projets de recherche de la Fondation IRP.

Mmes Erika Wanner, fondatrice du Bal du Printemps, & Françoise Pedrazzini, Comité de Soutien

Anis Dargaa, Dany Brillant, Alexandre Bodart Pinto, Comité de Patronage, & Philippe Boissonnas

M. et Mme Derek & Marina Cremers, A l’Emeraude, Comité de Soutien, et M. Gustave Jourdan, Comité d’Action

Mrs et Mmes Carlo, Nayla, Cindy, Dany et Rémy Zaher, Comité de Soutien

Mlle Elena Reinhardt, M. Xavier Oberson, Comité de Soutien, Mmes Mariline Pittet et Attika Foudil

M.Wolfgang Srb,Président de la FIM, M. Philippe Boissonnas, Secrétaire général IRP, Giuseppe et David Luongo de Youthstream/MXGP, organisateurs des championnats du monde de motocross

M. Baptiste Perinel, Roger Dubuis, et Mme Astrid Gast, Taoban

Miss et Mister Suisse Romande avec Tom & Kevin, le duo a vendu les 12 chaises dédicacées par Philippe Starck pour le Bal du Printemps

Comtesse et Comte Catherine et Yves Donin de Rosières, Comité de Soutien

Chef Michel Roth, Hôtel Président Wilson, entouré par Philippe Boissonas, Secrétaire général IRP & Joëlle Snella, Comité d'Action

Mme Raphaelle Lota et M. Yves Thiebault, COAA Stratégies

M. Junior Ferrari, Comité d’Action, M. et Mme Gilles et Simin Sauvin, Comité de Soutien

Miss et Mister Suisse Romande & leur marraine Emilie Boiron

Mme Maguette N'Doye & M. Luc Barthassat, Conseiller d'Etat 196 | AVRIL 2017 - www.cote-magazine.ch

Mme Alexandra Peyrere de Nonancourt, propriétaire de la Maison Laurent-Perrier & M. Carlo Lamprecht, ancien Conseiller d'Etat

Claude Gonet, Barings Brothers Sturdza, Régina Hugi,Comité d'Action Soirée de l'Espoir, Francis Blind, Conseil de Fondation IRP, Patrick Segal, Comité de Patronage, Dominique Brustlein-Bobst, Présidente de la Soirée de l'Espoir, Sylvie & Olivier Ferrari, Comité de Soutien

M. et Mmes Jacques, Victoria, Sonia et Helena Boissonnas, Comité de Soutien

M. et Mme Claudio & Julia Lemmi, Comité de Patronage

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 197

TrombinosCOTE

TrombinosCOTE

Collaboratrices de la Galerie Artvera’s

Scène du Sacre du Printemps

CÉLÉBRATION DES 10 ANS DE LA GALERIE ARTVERA’S

Extrait des Noces

PICCOLA NONNA FÊTE SON INAUGURATION 31

29

Mme Caroline Lang, Chairman Sotheby’s Suisse

avril

2017, Genève

Pour marquer son 10ème anniversaire, la Galerie Artvera’s a organisé le 29 avril la soirée la plus en vue de l’année avec un prestigieux parterre d’invités internationaux et personnalités genevoises. En se métamorphosant en scène de théâtre, en présence de plus de 300 convives, elle a laissé place à des danseurs étoiles du Grand Théâtre de Genève et du Théâtre National de Prague pour interpréter cinq extraits des fameux Ballets Russes crées par Serge Diaghilev.

M. Morris Zand, M. Jean-Bernard Wurm & Mme Sofia Komarova-Bolshanina, directrice de la Galerie Artvera’s

Actuellement, la galerie propose de découvrir 1917 Phoenix russes en Occident. L’exposition met en avant les échanges prolifiques entre la Russie et l’Occident avec une trentaine de chefs-d’œuvre. A voir jusqu’au 29 juillet 2017.

mars

2017, Piccola Nonna Genève

A l’occasion de son inauguration, le 31 mars dernier, la nouvelle trattoria « Piccola Nonna Gina » a organisé un apéro autour des gourmandes saveurs italiennes. Les invités privilégiés ont pu savourer les spécialités de la maison dans une ambiance chaleureusement festive ! Depuis le 3 avril, cette nouvelle table qui rend hommage à l’Italie et spécifiquement à la région des Abruzzes, vous accueille dans son décor cosy bercé par des photos de paysages italiens disposés aux côtés des clichés de la famille de Gina. De délicieux mets aux saveurs du sud sont à découvrir sur la carte qui propose notamment les Mezzelunes farcis à la ricotta, épinards, beurre et sauge, le Risotto au nebbiolo, la saucisse au fenouil pecorino ou encore les raviolis farcis au fromage de chèvre, foie gras et topinambour.

Mme Zhanar S. Aitzhanova, ambassadrice du Kazakhstan en Suisse, Mme Xénia Karcevski, Dr. Broussalian & Mme Dominique Varenne

Scène de Petrouchka

Mot d’accueil de la directrice, Mme Sofia Komarova-Bolshanina

Mme Carmen Derek Queisser von Stockalper, Mme Brigitte de Saussure & Mme Kirsten Houben

198 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Scène de L’Après-midi d’un faune

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 199

TrombinosCOTE

TrombinosCOTE M. Raphaël Mathon, Fours Seasons Hotel des Bergues, M. Héni Trabelsi, Hôtel de la Paix et Mme Claudia Perini, Hôtel Le Richemond

Lily Collins Caroline Schwartz et M. Cyrille Vigneron Dakota Johnson & Sienna Miller

Arizona Muse & Poppy Delevingne

Mrs Jean-Roland Boutillé, Jérémie Louet et Sébastien Decoppet ( Rhein Cigars ) Mrs Samuel Léveillé, Hotel Mandarin Oriental, Alexandre Berthelot, Audemars Piguet Fusterie et Nande Vahekeni, Montres Prestige

Sofia Coppola

CARTIER LANCE SA PANTHÈRE À LOS ANGELES

Chanteuse cubaine, Yvonne Gonzalez

10 Alicia Keys

5

Dita Von Teese

mai

mai

2017, Bistrot

de la

M. Christophe Prudentino, Hôtel Le Richemond, Adjoint Les Clefs d’Or Genève, Rachel Polla et Morgane Mundwiller, Forever Laser Institut

Tour, Genève

Mercredi 10 Mai 2017, l’association Les Clefs d’Or Genève organisait son premier Afterwork au chaleureux Bistro de la Tour, avec la participation de Rhein Cigars pour un extraordinaire atelier de dégustation de cigares.

2017, Los Angeles

Cartier a choisi la cité des anges, plus précisément le Milk Studio, pour lancer la nouvelle version de sa mythique montre Panthère. Un évènement idéal pour regrouper autour de Cyrille Vigneron (Président & CEO de Cartier International), de Mercedes Abramo (Président & CEO de Cartier Amérique du Nord) et de la presse internationale, de nombreuses personnalités proches de la maison. Sofia Coppola, Sienna Miller, Dakota Johnson, Lily Collins, Kirsten Dunst, Miranda Ker, Alicia Keys, qui a d’ailleurs donné pour l’occasion un concert privé, Mark Ronson, Bianca Brandolini D’adda, Bertrand Burgalat, Camille Rowe,  Dita von Teese, Dree Hemingway, Dylan Penn, Josephine de la Baume, Julie Delpy, Kim Raver, Kristina Bazan, Langley Fox Hemingway, LL Cool J, Marilyn Manson, Poppy Delevingne, Rachel Zoe, Theo Niarchos, Vanessa Seward, Winnie Harlow…

SOIRÉE LES CLEFS D’OR GENÈVE

Mrs Raphaël Mathon, Héni Trabelsi, Benjamin Gartner et Julien Ferret

Poppy Delevingne & Dita Von Teese

Informelle et amicale, cette soirée se voulait un hommage aux donateurs de l’association. Au-delà de cet hommage, c’est un véritable projet associatif que les Concierges Clefs d’Or de la ville veulent élaborer avec leurs partenaires. En créant une proximité et des liens forts entre les principaux prestataires du luxe genevois l’association entend défendre l’excellence d’un segment touristique étroitement lié à l’identité de Genève.

Mmes Stephanie Jung & Pamela Bisceglia, Bucherer Genève et M. Mathieu Breton, Vice-Président Les Clefs d’Or Genève.

©point-of-views Quann Sisters

Le Bistro de la Tour, Boulevard de la Tour 2 Rhein Cigars, Rue du Mont-Blanc 3

Mrs Rémi Barbier et Ferdinando Rossi

M. Jérémie Louet, Président Les Clefs d’Or Genève, Mme Myriam Mindel, Autolocation Léman et Mme Viviane de Witt, Montres DeWitt

Miranda Kerr

Winnie Harlow

Mmes Isabelle Boissel, et Annick Vernet-Travail

M. Mark Ronson

Lion Babe

Le Comité Les Clefs d’Or Genève, Nicolas Swyngedau, secrétaire, Jean-Roland Boutillé, Trésorier, Christophe Prudentino, Adjoint, Jérémie Louet, Président et Mathieu Breton, Vice-Président

M. Cyrille Vigneron & Mlle Bianca Brandolini

Kirsten Dunst 200 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Mme Lauriane Zonco et sa fille

Mmes Myriam Mindel, Ferdinando Rossi, Sandrine Fourgnaud, et Sandra Franz

www.cote-magazine.ch - MAI / JUIN 2017 | 201

TrombinosCOTE

M. Michel Horwath & Mme Céline Dessimoz

HYSEK LANCE LA COLOSSAL

M. Thierry Chaunu & M. Jon Messer

24

M. David Khauv

MM. Akram Aljord, Hysek CEO, Gary Girdvainis & Thierry Chaunu

mars

2017, Baselworld, Bâle

A l’occasion de la présentation exclusive de sa nouvelle Grande Complication, la Colossal, la manufacture de Haute Horlogerie Hysek a organisé une soirée à laquelle étaient invités une centaine de privilégiés. C’est donc à deux pas de Baselworld, que journalistes et passionnés de belles mécaniques ont pu découvrir une pièce hors-norme réunissant plus de 1000 composants. Fruit de trois de développement, cette nouvelle complication propose un affichage linéaire parmi les plus complexes à réaliser ainsi qu’une lecture hautement intuitive. Les convives ont été invités à découvrir cette pièce unique à travers des casques de réalité augmentée pour une expérience holographique hors du commun. La pièce était également présentée en vitrine, pour le plus grand plaisir de ses spectateurs.

Colossal

M. Nicolas Jobin & M. Austin Eszcori

Mme Liah Millasson, M. Paul O’Neil & Mme Camille Gendre

M. Maamar Boularas

202 | MAI / JUIN 2017 - www.cote-magazine.ch

Hysek Watch Daily News

M. Vladimir Bychkov, Mmes Anne-Lise Girod & Olesya Poleeva

Mme Marianne Bechtel-Croze & M. Sergio Silva