competences interculturelles, transmission et certification projet alpha ...

du management en situation de multi-culturalité qui vivent nos entreprises. C'est une ..... avec siège dans un des pays hispaniques où toutes les affaires seront.
760KB taille 7 téléchargements 467 vues
COMPETENCES INTERCULTURELLES, TRANSMISSION ET CERTIFICATION PROJET ALPHA-PARIS FORUM DU COMITÉ MOND IAL POUR L'APPRENTISSAGE À L'UNESCO L'Apprentissage Interculturel

LE FORUM CMA 2015 À L'UNESCO

LES COMPETENCES INTERCULTURELLES ET LES LANGUES. TRANSMISSION ET MOBILITE José Francisco RODRIGUEZ QUEIRUGA

Comment définir les compétences interculturelles nécessaires pour faire face à la mobilité internationale et comment transmettre ces compétences, si - dans le cadre d’un changement de territoire, de langue et de modèle social – nous devons garantir que nous populations resteront autonomes et donc, libres ? Pour développer cette analyse, nous sommes partis d’un constat : nous vivons dans des sociétés caractérisées par:   

La multi culturalité et la diversité linguistique L’interdépendance socio-économique et socio-politique, ainsi qu’un état d’échange continuel La mobilité de populations, linguistique et culturellement diverses, sur un territoire commun avec des structures et processus de fonctionnement harmonisés, mais dont l’interprétation reste un mystère pour les populations déplacées

QUELLES SONT DONC LES COMPETENCES NECESSAIRES POUR FAIRE FACE A LA MOBILITE : La mobilité professionnelle des populations demande l’acquisition de compétences que nous appellerons INTERCULTURELLES. Elles vont permettre l’adaptation, au système organisationnel récepteur, de personnes aux origines diverses, avec des cultures différentes. Ces compétences permettront aussi l’éclosion de langages explicites et formels permettant la transmission de valeurs et de savoirs souvent implicites et/ou informelles, créant ainsi les conditions adéquates de communication entre élève et maître, entre récepteur et émetteur, mais comment?

L’ENJEU DE LA TRANSMISSION DE COMPETENCES INTERCULTURELLES ET LES VEHICULES DE TRANSMISSION : Nous savons que les compétences interculturelles doivent être acquises conjointement par l’apprentissage et par l’expérience, avec un délicat transfert de l’implicite vers l’explicite, de l’informel vers le formel. L’objectif est donc de pouvoir les transmettre, de créer une pédagogie pertinente de l’apprentissage interculturel, génératrice de valeur et d’utilité, capable de transformer les individus et la qualité de leur vie et de leur environnement. Pour atteindre cet objectif il est impératif de trouver le véhicule de transmission adéquat, mais lequel ? Les valeurs?, la culture et la langue?, les objectifs et/ou les besoins?, les actions réalisées conjointement?

LA LANGUE COMME VEHICULE DE TRANSMISION DE VALEURS, DE CULTURE ET DE COMPETENCES : La langue contient en elle-même les connaissances d’un peuple, d’une culture ou d’un ensemble de cultures et cela explique qu’elle soit un véhicule fondamental dans l’apprentissage, dans la transmission. Cependant, la langue peut devenir un obstacle, quand nous devons communiquer nos valeurs, stratégies, désirs et besoins dans une langue qui n’est pas la nôtre, mais aussi quand nous devons travailler ensemble, en interaction avec des personnes de cultures et langues différentes. Pour éviter qu’elle puisse devenir un obstacle dans notre analyse des compétences interculturelles exigées par la mobilité et la cohabitation de groupes culturelles différentes, nous avons choisi un ensemble de territoires caractérisées par la multi culturalité exprimée dans une seule langue: L’espagnol, car il est parlé en 20 pays et trois continents. Cela nous permettrait d’éliminer les distorsions linguistiques de notre analyse et nous appuyer sur elle comme décodeur comportemental, afin de trouver une bonne description des compétences qui convergent vers l’interculturalité.

DESCRIPTION DES COMPETENCES CONVERGENTES VERS L’INTERCULTURALITE : Nous avons déterminé 4 types de compétences sur 4 niveaux, avec une base linguistique commune, et dans un cadre de mobilité socio-professionnelle ample (continent latino-américain). L’ensemble de ces compétences, qui convergent vers l’interculturalité, configurent une matrice, appelée P.A.R.I.S.: Positionnement Anthropologique de Référence pour l’Insertion Socio-professionnelle. Les paramètres de P.A.R.I.S., sont mesurés dans le cadre d’un test linguistique et comportementale, dénommé ALPHA (Analyse de la Langue Professionnelle Hispano-Américaine), qui s’inspire, dans sa configuration, du principe de probabilité et de la retro-alimentation «expérience-apprentissage». Le Test mesure donc, en espagnol, les compétences ci-dessous exprimées, afin de déterminer leur convergence ou leur divergence et pouvoir concevoir les régulateurs et les formations nécessaires. L.C.: Langue et Culture: Interaction dans l’apprentissage: Cet axe mesure les compétences linguistico-culturelles, orales et écrites, c’est-à-dire, grammaire, expressions idiomatiques, compréhension de textes socio-politiques et de situation sociale et d’entreprise, considérant celle-ci, verticale et horizontalement. Plus le niveau de maîtrise de cette compétence est haut, plus le développement des compétences SP (Socialisation/Entreprise) et EP (Intégration SocioPolitique) devient naturel.

S.C.: Construction Personnelle: Comportement individuel, c’est-à-dire, analyse des compétences d’adaptation psychologiques et comportementales face à un changement du cadre culturel et de vie. La non convergence de S.C. et de S.P. peut être une source de conflits S.P.: Socialisation et Entreprise: Comportement d’appartenance, autrement dit, élimination des tensions psychologiques personales s’appuyant sur l’appartenance à un modèle et à des processus qui facilitent l’adaptation socio-professionnelle. E.P.: Intégration Socio-Politique: L’Action sociale constructive et intégratrice, d’un point de vue sociale et politique, requiert un bon développement des compétences exprimées en LC et en SC. MATRICE P.A.R.I.S :

Vers la Convergence Interculturelle ou la divergence Compétences linguistico culturales Compétences SocioProfessionnel les

1

Compétences Psychologiqu es comporteme ntales

Compétences politico4 2 stratégiques 3

Intégration harmonique Intégration à succès Intégration par le travail Echec d'intégration: danger socio-professionnelles et politico-stratégiques

Les compétences se nourrissent des compétences linguistico-culturelles et psychologiques, autrement dit la capacité de transférer l’implicite vers l’explicite, va déterminer le développement social. L’approche interculturel sera la clé

La description de ces compétences, ainsi que l’interaction entre elles selon leur grade de développement, véhiculée par une analyse linguistique (ALPHA TEST) basée sur la diversité des peuples employant la même langue, est un premier pilier, à mon avis fondamental, dans la construction d’un modèle d’apprentissage interculturel.

J. Francisco R. QUEIRUGA

DESCRIPTION D’ALPHA TEST : ALPHA TEST est une certification linguistique en espagnol d’Espagne et de l’Amérique Latine, qui réalise une double analyse. Tout d’abord, il sert comme instrument pour analyser le comportement des personnes qui doivent développer leur activité dans un cadre culturel et professionnel différent de celui où ils ont acquis leur culture et leur expérience principales. Le cadre de référence qui décrit les paramètres de comportement est la matrice P.A.R.I.S. Ensuite, il analyse les 4 compétences linguistiques essentielles de l’examiné et détermine son niveau par rapport au Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues, fixé par le Conseil de l’Europe en 2001. Grille d’analyse C.E.C.R.L. Par ailleurs, une bonne analyse des résultats du Test permettra aux DRH des sociétés en processus d’internationalisation de concevoir des modules de formation interculturelle, clefs du succès dans l’application d’une stratégie d’installation dans un pays étranger où, l’espagnol est la langue commune de ce pays et de ses principaux partenaires commerciaux.

LES OBJECTIFS, LES IMPLICATIONS ET LES PERSPECTIVES D’APPLICATION: Quand nous avons créé ce Test, notre objectif principal était d’aider à gérer les difficultés provoquées par la diversité culturelle avec laquelle doivent cohabiter les sociétés multinationales et les PME sous-traitantes, et rassurer ainsi les acteurs économiques afin de les sensibiliser à l’embauche de profils atypiques et pluridisciplinaires, prêts à changer d’environnement culturel. Cette capacité à s’adapter à différents environnements culturels, c’est peut-être la clé du futur économique de l’Europe, cependant, ces profils doivent avoir des compétences spécifiques qui ne peuvent être acquises que par l’expérience, et qui doivent être complétées d’une formation adéquate. Quelles formations pouvonsnous déterminer et sous quels critères ?

LA FORMATION INTERCULTURELLE. CRITERES DE CONCEPTION ET OUTILS : ALPHA TEST : Pour répondre à ces questions, nous devons imaginer, concevoir, élaborer et développer les principes directeurs de cette formation, avec les instruments adéquats, et leur donner un contenu avec un plan d’action concret, car c’est le principal objectif de ce travail de recherche que nous avons entrepris et qui a abouti à la création du principal instrument de mesure et d’aide à la conception de cette formation, et cet instrument est ALPHA TEST. ALPHA TEST est un instrument complexe qui applique la transversalité de l’information et de la connaissance dans un cadre inter-multiculturel. L’instrument dont on parle et qui porte en lui-même la méthode, est basé sur un test de double perspective analytique [CECRL – PARIS], autrement dit [Linguistique – Comportemental], et c’est cette double perspective qui permet de déterminer quels seront les paramètres essentiels pour fabriquer des modules de formation adéquats [Quatre lignes de comportement sur quatre niveaux : P.A.R.I.S.]. ALPHA TEST est un test qui présente des nombreuses innovations et qui est d’usage facile, il est standardisé et transférable. En outre et en dernière instance, il doit permettre de lutter contre le chômage et donner une lueur d’espoir aux jeunes et les moins jeunes, autant en France que dans le reste de l’Europe, mais en plus, et c’est peut-être le plus important, il permettra aussi un rapprochement des deux continents par la reconnaissance mutuelle de valeurs, au travers de la culture et de la langue. VALEUR AJOUTEE D’ALPHA TEST ET DE LA MATRICE PARIS : ALPHA TEST est, comme nous l’avons déjà signalé, un Test qui est né comme instrument d’appui pour les responsables des ressources humaines, pour les concepteurs de formations et pour les enseignants qui sont obligés d’associer la compréhension et l’apprentissage d’une langue - dans notre cas l’espagnol d’Espagne et des pays Latino-Américains – à l’intégration de la culture ou des cultures d’un ensemble de pays, dans un cadre social et professionnel, caractérisé par la multi-culturalité.

Ce test sert donc –entre autres fonctions - de système d’orientation dans la prise de décisions des responsables des Ressources Humaines, quand une expatriation dans les pays latino-américains est à envisager et cela quel que soit le niveau de responsabilité et la formation technique préalable du candidat à l’expatriation, afin de limiter les risques de conflit dans le cadre des relations informelles à l’intérieur d’une entreprise et finalement d’échec du projet d’internationalisation.

PRINCIPES DE FONCTIONNEMENT ET STRUCTURE D’ALPHA TEST : ALPHA TEST a été structuré de manière à pouvoir fusionner dans des catégories similaires et communicantes les compétences linguistiques telles qu’elles ont été définies par le Conseil de l’Europe, dans ce qu’on appelle le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (C.E.C.R.L.), avec les paramètres anthropologiques de comportement - ou des tendances ou manifestations du comportement - dans le processus d'apprentissage de la langue et de la culture socio-professionnelle qui s'y rattache (P.A.R.I.S.). L’attribution des valeurs numériques à ces catégories permet le travail de mesure et d’analyse pour lequel ALPHA TEST a été créé. Pour arriver à cela, ALPHA TEST prend quatre angles d'analyse dans un cadre d'anthropologie culturelle, c’est-à-dire, prend des angles ou perspectives qui essaient de mesurer la marque de la culture dans le comportement ainsi que les aspects psychologiques dans le comportement individuel, mais le test reconnait et mesure aussi les aspects sociologiques dans les réactions de groupe où l’on manifeste souvent le sens d’appartenance à une communauté ou à une corporation dans les prises de décisions conflictuelles, et – en dernière instance – le test essaie d’évaluer les comportements évolutifs dans le cadre de l'assimilation des stratégies de pouvoir dans un environnement sociopolitique. Ce système appelé P.A.R.I.S. (Positionnement Anthropologique de Référence pour l'Insertion Socio-professionnelle), est étroitement lié au principe de probabilité dans la prise de décisions, principe sur lequel nous parlons dans la présentation globale du test et qui s'adapte particulièrement bien aux problèmes de gestion de la diversité dans le cadre du management en situation de multi-culturalité qui vivent nos entreprises. C’est une des raisons pour lesquelles, nous considérons cet ensemble comme un apport innovateur et fondamental pour les sociétés fortement internationalisées, ainsi que de haut intérêt pour les grandes écoles de management et pour tous ceux qui devront s’expatrier à un moment ou un autre de leur carrière.

CARACTERE INNOVATEUR DU SYSTEME ALPHA ET DE LA MATRICE PARIS : Il y a trois innovations fortes dans ce test : (1) Il analyse l’espagnol employé dans 22 pays incorporant la diversité culturelle représentée et exprimée dans un cadre professionnel multiculturel. (2) Il n'est pas un test binaire, correspondant aux seuls critères de vrai/faux, très limitatifs dans l'analyse d'un élément complexe comme la langue, qui porte l'implicite de la culture. Dans ALPHA-TEST, nous avons introduit le principe de probabilité, car les langues évoluent et quand elles sont parlées sur plus de 22 pays, la complexité introduite par la diversité culturelle ne permet pas une approche binaire. [A titre d'exemple, quand nous interpellons une personne sur un sujet quelconque, en fonction de sa culture, son niveau linguistique et son expérience, nous pouvons établir des probabilités sur les réponses décidées ou sur les réactions qu'elle aura, et cela en fonction de son intégration professionnelle, de sa culture d’entreprise, de la priorité donnée aux objectifs personnels face aux objectifs corporatifs ou communautaires, de son niveau de compréhension linguistique et de ses besoins ou aspirations dans la configuration sociale du territoire étudié, c'est-à-dire, la probabilité qu'une réponse spécifique se produise peut être nulle, peu probable, assez probable ou très probable, et c'est la valeur numérique de ces probabilités qui nous permet d'obtenir des résultats homogènes et fiables].

Concrètement dans le test ALPHA TEST, nous avons établi un système de questions à réponse correcte, réponse probable et réponse nulle. Ce système, selon le niveau de difficulté de certaines questions, nous donne la possibilité, en plus, de limiter l'impact négatif des énoncés mal ou incorrectement formulés et pouvant induire en erreur l'examiné, car une personne bien formée, qui ne trouve pas la réponse correcte, trouvera très probablement la probable, nous facilitant ainsi la création d'une distribution moyenne de résultats qui configure une courbe de Gauss très homogène, donc fiable et sure. (3) ALPHA TEST est un test qui mesure conjointement les compétences linguistiques (C.E.C.R.L.) de l'examiné dans un langage socio-professionnel employé sur plus de 22 pays, et les tendances ou manifestations du comportement dans le processus d'apprentissage de la langue et de la culture socio-professionnelle qui s'y rattache (P.A.R.I.S.). [Voir les éléments de la matrice PARIS ci-dessus]

PERTINENCE D’ALPHA-PARIS : Comme nous l’avons souligné dans l’introduction, nous vivons - depuis 2008 - une crise très profonde qui affecte tous les secteurs de la société et les fondations de l’Europe. Dans ce cadre, la connaissance de langues étrangères est nécessaire et le développement d’une approche culturelle de la langue l’est encore plus. Dans ce contexte, la zone «de langue espagnole», présente des avantages incontestables car dans plus de 20 pays et sur 3 continents on parle espagnol, même aux USA, où déjà 58 millions de personnes en parlent. En outre, la grande majorité des pays hispanophones se trouve en l’Amérique Latine, où le taux de croissance est encore important, ce qui devrait être un atout pour l’insertion professionnelle des jeunes connaissant l’espagnol et où l’expérience des seniors serait valorisée. Par ailleurs, ALPHA TEST est un système structuré, ses paramètres sont normalisés et standardisés afin de travailler sur des valeurs numériques objectives et les résultats sont présentés dans un format unique de lecture facile. Pour cela nous avons élaboré un logiciel de lecture, il est donc transférable. L’implantation de ce système permettrait aussi de faciliter la connaissance d’un monde complexe qui jusque maintenant a eu des difficultés à se faire connaître et reconnaitre internationalement. La diversité culturelle du continent américain parlant l’espagnol a beaucoup à nous apprendre, mais ces pays sont aussi à la recherche d’un traitement digne et équitable. Nous savons que la garantie de la paix est basée sur un commerce équitable et que cela passe par la connaissance mutuelle et le développement de la formation dans la dignité. Apprenons à les connaître dans la dignité, à l’aide d’ALPHA TEST !

CONCLUSION ET MODELE DE CERTIFICAT D’ALPHA TEST: L’élaboration de catégories ainsi que le système de mesure développé avec ALPHA TEST est un travail fondamental qui manquait lourdement dans la préparation actuelle des modules de formation interculturelle et linguistique, car les résultats du test, permettent le repérage des paramètres de comportement liés à l’assimilation linguisticoculturelle, et donc de normaliser ces paramètres, de les structurer et d’élaborer les orientations de la formation dans un cadre professionnel multiculturel. Par ailleurs, le modèle de certificat standard, qui met en parallèle l'analyse des compétences selon le C.E.C.R.L. et selon P.A.R.I.S., peut être complété à la demande, pour les entreprises désirant avoir une analyse poussée des personnes se préparant à l'expatriation. Nous présentons ci-dessous un modèle de certificat standard ALPHA TEST, réalisé grâce à la collaboration d’un de nos échantillons et deux quelques modules de formation professionnelle issues des analyses l’ALPHA TEST - PARIS

MODELE STANDARD DE CERTIFICAT OU DE PRESENTATION DES RESULTATS :

MODULES DE FORMATION QUI TIENNENT COMPTE DES ANALYSE ALPHA-PARIS : Dans le cadre de sa mission d'information et de développement des relations économiques avec les pays de l'Amérique latine, la Chambre de Commerce Latino-Américaine organise des cours de culture et d'économie hispano-américains. En effet, les résultats obtenus à ALPHA test, permettent le repérage des paramètres de comportement liés à l’assimilation linguistico-culturelle et donc de normaliser et de structurer ces paramètres afin d’élaborer les orientations de la formation dans un cadre professionnel multiculturel. En fonction donc de ces résultats et de leur analyse contextuelle, nous proposons un séminaire d’approche interculturelle des marchés latino-américains à deux niveaux :



NIVEAU 1 (INTRODUCTION) : APPROCHE CULTUREL DES MARCHÉS LATINO-AMÉRICAINS



NIVEAU 2 (APPROFONDISSEMENT) : APPROCHE CULTURELLE ET MANAGÉRIALE DES MARCHÉS LATINO-AMÉRICAINS

NIVEAU 1 (INTRODUCTION) : APPROCHE CULTUREL DES MARCHÉS LATINO-AMÉRICAINS

   

PRÉSENTATION HISTORICO-CULTURELLE ET LINGUISTICO-CULTURELLE ASPECTS PSYCHO-SOCIAUX. COMPORTEMENTS PERSONNELS ET D’APPARTENANCE (FAMILLE, CLAN, ETHNIE, ETAT, RELIGION, GROUPE POLITIQUE, SYNDICAT, ENTREPRISE) GÉOPOLITIQUE. ENJEUX ET TENDANCES RISQUES ET OPPORTUNITÉS

5 heures intensives en entreprise ou dans nos salles. Prix hors taxe du séminaire : 500 € HT Pour cette formation, nous délivrerons une attestation d'assistance.

NIVEAU 2 (APPROFONDISSEMENT) : APPROCHE CULTURELLE ET MANAGÉRIALE DES MARCHÉS LATINO-AMÉRICAINS

 

  

PRÉSENTATION HISTORICO-CULTURELLE ET LINGUISTICO-CULTURELLE DE L’ENSEMBLE ET PAR PAYS ANALYSE ÉCONOMIQUE ET SOCIOLOGIQUE DU COMPORTEMENT. POSITIONNEMENT PERSONNEL EN TANT QUE MEMBRE D’UN GROUPE NATIONAL, SOCIAL OU PROFESSIONNEL, APPARTENANT À UNE ENTITÉ SUPÉRIEURE FOCUS SUR UN PAYS ET ANALYSE SECTORIELLE, FINANCIÈRE, JURIDIQUE ET COMPORTEMENTALE. NÉGOCIATION, CONCLUSION ET MÉDIATION ARBITRALE DANS LES CONTRATS. GÉOPOLITIQUE, ENJEUX, TENDANCES, CONTACTS, INFLUENCES RISQUES ET OPPORTUNITÉS

15 heures distribuées en deux jours ou en 3 demi-journées, en entreprise ou dans nos salles. Coùt : 1.500 € HT Les personnes ayant suivi l'ensemble des formations, c’est-à-dire, 1er et 2° niveaux se verront attribuer un certificat de la Chambre de Commerce Latino-Américaine et de la Chambre Chilienne de Commerce et d’Industrie en France, attestant de sa participation au Séminaire d’Approche Culturelle et Managériale des Marchés Latino-Américains.

MANIFESTE POUR LA LANGUE ESPAGNOLE : Une parole et des langues « Une seule espèce sur la terre a reçu le don de la parole, avec laquelle, sous ses multiples formes, mille et un mondes ont été imaginés et décrits. Cependant, les langues, reflets de cette diversité dans leurs formes et rythmes, expriment, malgré tout, les mêmes concepts rattachés à l’être qui est censé s’en servir. Pouvons-nous décrire la parole et les langues, véhicules de notre pensée, sans sortir de leur système de liens et d’influences ? La science ne peut pas répondre à cette question, en revanche, dans toutes les cultures existe la figure du « poète » dont le jeu de paroles, sons et sens extrait l’essence des idées et dessine de chaque monde les émotions et les couleurs que tous retiendront dans leurs cœurs. Il n’y a que les poètes pour modeler les paroles de manière à être comprises selon les codes de chaque individu, tout en gardant leur universalité, et il y a des langues qui sont la source et les jardins où fleurissent des nombreux poètes, c’est le cas de l’espagnol ».

Cependant, ayant constaté les pressions que le monde économique exerce sur les organisations internationales pour que l’anglais devienne la seule langue universelle, nous sommes dans l’obligation d’établir et de communiquer un ensemble de principes qui font référence à la reconnaissance internationale de l’espagnol et que nous devons défendre avec fermeté :

1/ Dans le cadre des relations bilatérales entre pays – qu’elles soient à caractère commerciale, financière, culturelle ou de coopération pour le développement – il faut veiller aux principes de respect mutuel dans la formulation de mécanismes de développement et de bénéfices partagés, et pour cela, la langue espagnole devra être langue officielle des accords si au moins un des pays qui font partie de l’accord l’emploie.

2/ Dans les multiples cas de transferts de technologies qui se produisent chaque jour dans tous les secteurs d’activité et entre zones ou pays avec différents degrés de développement, quand l’un des participants dans les contrats est de langue espagnole, afin de contribuer à sauvegarder l’indépendance et souveraineté culturelle, scientifique, économique et industrielle de toutes les parties et cela de manière durable, il est fondamentale que l’espagnol soit une des langues officielles qui certifient ces transactions.

3/

Dans le cadre des relations extérieures qui dépassent les frontières nationales, comme par exemple celles

déterminées par les zones douanières communes ou par des pôles de développement industriel, dans une optique de division internationale du travail, est impératif que l’usage hégémonique d’une langue véhiculaire, comme l’anglais, soit évité. Nous savons aujourd’hui que dans les relations contractuelles, les déterminants culturels bénéficient clairement aux habituels de la langue du contrat en détriment de ceux qui, n’étant pas habitués à l’usage de cette langue, vont mal négocier et vendre leurs productions.

4/

En ce qui concerne l’Amérique Latine dont le poids dans le volume mondial des échanges est cautionné par un

nombre importante de pays sur plusieurs continents, la prépondérance de la langue anglaise sur les autres doit être arrêtée. Pour cela il faut exiger que l’espagnol soit à la paire avec l’anglais quant à son caractère officielle dans les institutions internationales. Ces principes, et les pétitions sous-jacentes, doivent être incorporés dans les lignes directrices de politique extérieur des pays hispanophones, comme d’ailleurs devraient faire aussi les pays francophones, afin de créer les conditions d’ouverture et de consolidation d’un monde multipolaire qui nécessite, avant tout, la logo-diversité. Condition préalable pour atteindre le respect des peuples et le respect de la souveraineté des nations, que, en ce qui nous concerne, implique la défense de la langue espagnole. L’application de ce principe permettrait de rétablir un niveau de communication complexe qui dépasse le cadre d’influence commerciale, ainsi que la logique de pouvoir et de domination prédominante, dont les conséquences sont terriblement visibles: Les grandes différences de richesse et l’établissement d’une situation de pauvreté constante, entretenue par la sensation d’injustice, l’instabilité sociale, le terrorisme, les crises financières et les guerres. Nous sommes convaincus que l’introduction du principe de logo-diversité dans les relations internationales, en commençant par l’espagnol, et suivant avec le français, réduira les tensions, améliorera la compréhension entre les peuples et permettra un plus juste partage des richesses. Aujourd’hui, les Etats Latino-américains et du Caraïbe (CELAC) et l’Union des Etats d’Amérique du Sud (UNASUR), ont un rôle fondamentale à jouer, concernant la défense de la logodiversité et de l’espagnol, car le monde observe comment ils développent une politique de coopération globale imprégnée d’une culture humaniste dont un des objectifs est l’abandon des paramètres du monde unipolaire, définies par les grandes puissances. Par ailleurs, le fait d’employer une seule langue comme forme d’expression universelle de leurs différences, fait à la culture latino-américaine protagoniste de ces nouveaux concepts véhiculés par la logodiversité, légitimant ainsi l’officialité internationale de l’espagnol.

Pour conclure le raisonnement que nous avons commencé à développer, compte tenu du fait que le PIB de la zone Amérique Latine est un des plus importants du monde (9,5%/ Monde) et que ce continent est habité par plus de 600 millions d’hispanophones, parmi lesquels se trouvent des représentants des plus grandes entreprises du monde, résulte incompréhensible et même inacceptable que leurs responsables politiques et leurs institutions soient obligées à communiquer les informations politico-économiques et commerciales, ainsi que les juridiques et sociales dans d’autres langues, comme par exemple, l’anglais. A cette situation de faible représentativité économico-linguistique, nous devons ajouter une douloureuse constatation, c’est-à-dire, qu’au jour d’aujourd’hui, l’Amérique Latine n’a pas réussi à consolider ses mouvements d’union supranationale de manière à lui donner un poids politique adéquat et juste dans la prise de décisions des organisations internationales, et cela ne s’explique que parce que nous n’avons pas encore réussi à donner à la langue espagnole la valeur qu’elle mérite comme langue de communication internationale.

¡ MANIFESTE ! Compte tenu de tous les principes et raisons exprimées dans les textes précédents et parce que nous considérons qu’il s’agit d’une revendication juste, équitable et bénéfique pour tous, nous sollicitons aux institutions nationales, supranationales et internationales ce qui suit :

1.- Que l’espagnol soit langue officielle dans toutes les institutions internationales. 2.- Que l’espagnol soit langue officielle dans tous les bureaux de brevets du monde, en commençant par le bureau européen qui devrait réinstaurer l’espagnol comme langue officielle.

3.- Que la CCI Internationale publie en espagnol toutes les modalités contractuelles des échanges internationales et que ces textes soient officiellement reconnus et certifies.

4.-

Que l’ensemble des universités du monde hispano-américain établissent un accord pour créer ou promouvoir

une publication scientifique reconnue que publie des articles et des travaux de recherche en espagnol et que cette publication soit acceptée par le monde académique et scientifique de manière à ce que les auteurs ne soient pas obligés à traduire ses articles, ainsi que les résultats des travaux de recherche, vers l’anglais, pour être publiés. Car cette obligation représente actuellement un coût très élevé et une discrimination.

5.-

Qu’il soit considéré obligatoire – selon le principe de réciprocité – que les étudiants non hispanophones souhaitant réaliser des cours de post-grade dans une quelconque université ou école supérieure d’un pays de langue espagnole, certifient leur connaissance de l’espagnol et de la culture hispanique au moyen d’un test d’évaluation linguistique et comportementale, test qui doit incorporer les variantes linguistiques et culturelles de l’ensemble hispano-américain, comme par exemple, celui promu par la Chambre de Commerce Hispano-Américaine, baptisé ALPHA.

6.-

Que dans le cadre des conflits juridiques ou commerciaux existantes entre entreprises et corporations de droit

privé et publique des pays latino-américains avec des organisations similaires d’autres pays ou d’autres zones économiques, la solution aux conflits puise être trouvée – avec l’accord des parties – par une Cour Internationale de Médiation et d’Arbitrage Latino-Américaine, avec siège dans un des pays hispaniques où toutes les affaires seront traitées en langue espagnole. Il est fondamentale que cette organisation soit reconnue par ses paires et homologuée par l’O.N.U.

7.-

Que dans le cadre des échanges internationaux de matières premières, les principaux producteurs latino-

américains, ont intérêt à organiser une bourse régionale, qui puisse exercer un contrôle sur les prix des matières premières avant de sortir sur les autres marchés, afin d’éviter les mouvements spéculatifs. En outre, que la langue de travail soit l’espagnol serait plus que souhaitable.

8.-

Que le monde politique latino-américain prenne conscience de la nécessité de leur appui pour que les

propositions ci-dessus exprimées à travers de ce manifeste, deviennent une réalité et soient incorporées aux idéaux et volonté politique de tous les dirigeants des pays hispanophones et des principes programmatiques des organisations internationales, parmi lesquels, nous déclarons le caractère urgent de la logo-diversité pour une égalité de chances.