Comment gérer et adapter ses informations produits à l'international

où le football américain est peu connu. Création de contenu. Lorsque la traduction de contenu existant ne convient aux marchés internationaux, la meilleure ...
3MB taille 11 téléchargements 135 vues
Comment gérer et adapter ses informations produits à l’international Par TextMaster & Akeneo 

1

Sommaire

Êtes-vous prêt à vous développer à l’international ?.................................................................... 3 Une opportunité à saisir pour les e-commerçants........................................................................ 4 Les difficultés rencontrées à l’international.................................................................................... 7 Les fondations d’une stratégie internationale réussie.................................................................. 8 Préparer le travail de localisation....................................................................................................10 Scaler son internationalisation grâce à la technologie...............................................................10 Privilégier les informations produit locales...................................................................................12 Appliquer les bonnes pratiques de la traduction.........................................................................19 Conclusion............................................................................................................................................21 Le partenariat Akeneo et TextMaster............................................................................................22 À propos de TextMaster....................................................................................................................23 À propos d’Akeneo.............................................................................................................................23

2

Êtes-vous prêt à vous développer à l’international ?

Les marchands sont de plus en plus nombreux à envisager de se développer sur de nouveaux marchés. Et ils ont tout à fait raison ! L’international peut être un excellent relais de croissance pour une entreprise, particulièrement lorsque son marché domestique est stagnant ou saturé par la concurrence.

Avec la croissance des canaux de vente en ligne et l’assouplissement des réglementations, diffuser ses produits sur les marchés internationaux est désormais à la portée de tous. La sécurisation des moyens de paiement, la standardisation des droits des consommateurs et la simplification de la logistique cross border sont autant d’arguments qui poussent les consommateurs à acheter au delà de leurs frontières. La clé est alors de savoir comment accéder à ces nouveaux marchés.

Vous êtes tentés par l’aventure internationale ? Découvrez notre guide dédié à tous les commerçants souhaitant développer leurs ventes sur de nouveaux marchés. Présenté par Akeneo et TextMaster, il vous donnera une vision complète des sujets à maîtriser pour réussir votre déploiement international.

3

Une opportunité à saisir pour les e-commerçants

Les statistiques sont aujourd’hui unanimes : les e-commerçants sont de plus en plus nombreux à faire le choix d’une stratégie cross-border afin de développer leurs ventes et d’accroître leur visibilité à l’étranger. Selon E-commerce Europe, le chiffre d’affaires du e-commerce dans le monde a augmenté de 19% entre 2014 et 2015, pour atteindre 2 300 milliards de dollars. L’Europe représente environ 25% de ces ventes, soit 503 milliards de dollars, et connaît un taux de croissance stable d’environ 13%. Le marché européen devrait ainsi atteindre 564 milliards d’ici la fin de l’année 2016. Les ventes e-commerce cross-border à travers le monde sont quant à elles estimées à 276 milliards de dollars en 2015. Les taux de croissance devraient s’accélérer jusqu’en 2017 puis ralentir légèrement pour se stabiliser à une croissance à deux chiffres. D’ici 2021, Forrester estime que l’e-commerce cross-border atteindra environ 424 milliards de dollars1. Les pays émergents vont connaître la croissance la plus élevée dans les années à venir, contrairement à l’Amérique du nord et l’Europe, où les ventes transfrontalières sont déjà bien implantées. Si l’e-commerce cross-border s’impose progressivement comme la nouvelle norme, c’est en partie grâce au développement de places de marchés internationales comme Amazon, eBay, Rakuten ou encore Alibaba. En Europe, plus de la moitié des acheteurs cross-border se tournent aujourd’hui vers ces places de marchés.

1

https://www.forrester.com/report/Global+CrossBorder+e-commerce+Sales+Will+More+Than+Double+In+The+

Next+Five+Years/-/E-RES133599

4

Quels sont les facteurs favorisant l’e-commerce cross-border ? Les progrès technologiques ont joué un rôle clé dans l’explosion des ventes transfrontalières. Ils ont ainsi permis de : • Simplifier la logistique de distribution • Sécuriser les moyens de paiement • Proposer des moyens de paiement alternatifs (PayPal, Stripe, Sofort, iDeal) • Accélérer le processus de paiement (en un clic) • Accompagner la localisation de l’offre produit et des supports de communication

5

Faits & Chiffres : les pays leaders du e-commerce cross-border États-Unis

Population : 317 millions Acheteurs en ligne : 171 millions2 Ventes e-commerce en 2015 : 342 milliards de dollars »» Les ventes cross-border devraient croître de 16% dans les 2 prochaines années »» 49% des acheteurs déclarent que le prix est leur motivation principale pour acheter aux États-Unis

Chine

Population : 1,34 milliards Acheteurs en ligne : 468 millions3 Ventes e-commerce en 2015: 672 milliards de dollars »» Les ventes cross-border atteindront 85 milliards de dollars en 2016, 57 milliards de plus qu’en 2015 »» 40% des consommateurs chinois achètent sur des sites étrangers

Royaume-Uni

Population : 64 millions Acheteurs en ligne : 40,7 millions Ventes e-commerce en 2015: 99 milliards de dollars »» 58% des consommateurs britanniques ont acheté sur des sites étrangers en 20155 »» Le Royaume-Uni est la destination d’achat favorite des acheteurs cross-border chinois et américains 6

Allemagne

Population : 80 millions Acheteurs en ligne : 56 millions Ventes e-commerce en 2015 : 79,1 milliards de dollars »» Plus de 50% des commerçants allemands vendent en cross-border »» Les acheteurs en ligne allemands devraient être plus de 49 millions d’ici 2018

France

Population : 66 millions Acheteurs en ligne : 30 millions Ventes e-commerce en 2015: 72 milliards de dollars »» Les acheteurs français dépensent 80$ de plus sur les sites européens que sur les autres sites »» 50% des commerçants vendent à l’international

2

https://www.statista.com/statistics/183755/number-of-us-internet-shoppers-since-2009/

https://www.statista.com/statistics/246032/number-of-online-buyers-in-china/ http://www.alizila.com/chinas-cross-border-e-commerce-booming-85-76b-2016/ 5 https://www.pac-online.com/download/16288/156119 6 http://www.pfsweb.com/blog/the-future-of-uk-ecommerce/ 3 4

6

Les difficultées rencontrées à l’international

Si l’e-commerce cross-border est en pleine croissance, il ne faut pas sous-estimer les nombreux défis à relever afin de se développer sur de nouveaux marchés. Ces défis sont à la fois externes et internes.

Les défis externes : Les devises : il y a plus de 180 devises à travers le monde, 13% des acheteurs en ligne abandonneront leur panier si le prix n’est pas affiché dans la devise locale. La logistique : la disparité des infrastructures de transport, le stockage des produits et les méthodes de livraison peuvent poser problème aux e-commerçants. Les réglementations légales : les marchands doivent se conformer aux obligations légales du pays d’origine de leurs acheteurs. Dans certains cas, ils peuvent être amenés à adapter leur politique de retours et remboursements. Les habitudes de consommation : les habitudes et préférences d’achat varient selon les pays, il est donc crucial pour les commerçants de comprendre ces différences et de s’y adapter.

Les défis internes : L’adaptation permanente du contenu : les marchands doivent s’assurer que leurs nouvelles collections, leurs réductions et tout autre changements soient mis à jour sur tous les marchés. La maîtrise de concepts techniques : de nombreux secteurs comme la mode ou la joaillerie demandent de maîtriser des concepts techniques afin de traduire le plus précisément possible les informations produit. L’adaptation à chaque marché : localiser son contenu pour chaque marché ne s’arrête pas à la traduction, il faut également adapter les devises, les moyens de paiement, les mesures, etc. Les enjeux SEO : s’attaquer à un nouveau marché implique de devoir reprendre sa stratégie SEO de zéro. Les contraintes budgétaires: l’international est un sujet qui nécessite des investissements significatifs. Il faut s’assurer de pouvoir y consacrer le temps et les ressources nécessaires.

7

Les fondations d’une stratégie international réussie La réussite de toute stratégie internationale dépend principalement du travail de planification mené en amont. Avant de se lancer sur de nouveaux marchés, il est fondamental de s’assurer que son entreprise est prête à relever le défi de l’international. Il faut ainsi : • Définir précisément ses objectifs et ses marchés cibles • Analyser et adapter ses ressources en interne

Analyse ses ressources internes Il est fondamental d’avoir une vision claire de son entreprise et des changements nécessaires à mettre en place. Voici quelques questions à se poser : • Votre entreprise est-elle suffisamment stable sur son marché domestique ? • Quel modèle organisationnel et opérationnel devriez-vous mettre en place ? Disposez-vous des compétences managériales nécessaires ? • Votre infrastructure IT est-elle facilement localisable ? • Quelles ressources pouvez-vous consacrer à votre déploiement international ? • Combien de collaborateurs peuvent gérer la localisation du contenu, notamment sur le long terme ? Disposent-ils de connaissances approfondies sur les marchés cibles ?

L’analyse des besoins et des ressources disponibles permet de définir une stratégie internationale réaliste. Cela évite de se lancer simultanément sur un nombre démesuré de marchés : il est préférable de se concentrer sur un nombre restreint de pays plutôt que de s’éparpiller sans résultats.

8

Définir ses objectifs et ses marchés cibles Il est fondamental de définir clairement les marchés cibles les plus adaptés à son entreprise. Quelques conseils à respecter : • L’analyse de ses clients : analyser sa base de clients afin de voir quels marchés y sont le plus représentés. Il sera plus aisé de se développer sur un marché où l’on est déjà reconnu. • La sélection des marchés cibles : éviter de cibler le marché le plus populaire, ce n’est pas forcément celui avec le plus de potentiel. Il est important de définir précisément les critères permettant d’évaluer la pertinence d’un marché : population, PIB, taux de pénétration d’internet, réglementations, etc. • La concurrence : qui sont les concurrents locaux ? Combien sont-ils et quelle est leur position sur le marché ?

Une fois les marchés prioritaires identifiés, le travail de localisation peut commencer.

9

Poser les bases de la localisation Se développer sur de nouveaux marchés va au delà de la simple traduction de ses contenus existants. Cela implique également de localiser et de maintenir à jour ses informations produits dans plusieurs langues, ses images, ses supports de communication, etc.

L’équipe en charge de la localisation La première étape est de constituer une équipe chargée du travail de localisation, avec : • Un chef de projet en interne qui pourra fournir les consignes de localisation et envoyer le contenu à traduire. • Un chef de projet externe pourra s’occuper de recruter les traducteurs adéquats et s’assurera du respect des échéances. La sélection des traducteurs est une étape à ne pas négliger afin de garantir des traductions convaincantes et des bons taux de conversion. Il est important que les traducteurs aient une expertise dans le domaine d’activité concerné (mode, produits de beauté, maroquinerie, etc.) et qu’ils maîtrisent parfaitement l’image de marque pour susciter l’intérêt chez le consommateur.

Scaler son internationalisation grâce à la technologie

Une fois l’analyse interne effectuée, les marchés cibles identifiés et l’équipe constituée, le travail de localisation peut commencer. De nombreuses technologies peuvent faciliter cette tâche :

10

Le PIM, un outil de gestion des informations produit Un PIM est un outil permettant aux entreprises de centraliser et d’harmoniser l’ensemble des informations techniques et marketing de leurs catalogues produits. Les informations produit sont au cœur de toute activité e-commerce. Il est essentiel de les maintenir à jour en intégrant par exemple les nouvelles collections, réductions et changement sur les produits existants. Cet enjeu devient particulièrement

A GOOD WORKFLOW ENABLES DELEGATION AND MAKES NEXT

stratégique lors de déploiement à l’international : les informations produit

STEPS CLEAR TO ALL TEAM MEMBERS

deviennent multilingues et il faut gérer une grande variété de devises, taxes, frais d’expéditions, etc.

Le PIM permet aux marchands de gérer et diffuser leurs produits sur tous les canaux et marchés, en toute simplicité. Il existe de nombreuses plateformes PIM sur le marché, nous traiterons ici d’Akeneo, solution open-source leader sur le marché. Akeneo dispose d’intégrations pouvant s’avérer particulièrement utiles lorsqu’il s’agit de traiter des problématiques crossborder.

La technologie au service de la traduction Deux options s’opposent lorsqu’il s’agit de traduire des informations produit dans plusieurs langues : La traduction humaine traditionnelle : un traducteur saura fournir un contenu de haute qualité et l’adapter au public visé, quitte à s’éloigner d’une traduction littérale. C’est cependant une option relativement coûteuse, difficile à industrialiser et peu intégrée aux solutions de localisation modernes.

11

La traduction automatique: rapide, bon marché et industrialisable, cette méthode ne permet pas de retranscrire le style d’une marque ou les nuances d’un message. La traduction automatique ne peut pas remplacer les connaissances et l’expertise d’une personne.

L’association du talent humain et de la technologie reste alors la meilleure option. En associant un réseau de traducteurs experts vérifiés à un large éventail d’outils et de technologies de pointe, TextMaster permet de traduire son catalogue produit dans plus de 50 langues et domaines d’expertises. Le partenariat de TextMaster et Akeneo permet aujourd’hui à des millions de commerçants de diffuser simplement et plus efficacement leurs produits à l’international.

Traduire mieux, plus vite et à moindre coût grâce à la mémoire de traduction La majorité des sites e-commerce possèdent des catalogues produits dont les descriptions contiennent de nombreuses répétitions. La mémoire de traduction, en faisant appel aux traductions précédemment réalisées, suggère au traducteur des phrases déjà traduites. Cette technologie permet ainsi d’améliorer la productivité et d’assurer l’homogénéité des traductions réalisées. Selon le type de contenu traduit, la mémoire de traduction peut générer jusqu’à 60% d’économies

Privilégier les informations produit locales Si les échanges cross-border ont le vent en poupe, notamment dans l’e-commerce, la décision d’achat reste particulièrement locale. Un marchand doit par conséquent sembler le plus local possible afin de s’adresser efficacement à son audience.

12

Selon Harvard Business Review : • 72,1% des consommateurs passent la majorité de leur temps sur des sites internet dans leur langue. • 72,4% des consommateurs préfèrent acheter un produit si l’information leur est présentée dans leur langue. • 56,2% des consommateurs déclarent qu’avoir des informations produit dans leur langue est un critère plus important que le prix dans leur décision d’achat7.

En Europe, les résultats sont similaires: • 9 personnes sur 10 déclarent que lorsqu’elles ont le choix, elles naviguent toujours sur un site dans leur langue. • Un européen sur 5 (19%) ne navigue jamais sur un site en langue étrangère. • 42% des européens n’effectuent pas d’achat sur des sites dans une langue étrangère.

Il est donc vital de s’adapter au public visé et de traduire son site dans la langue maternelle de ses visiteurs. Il ne faut pas négliger cette étape car une traduction de qualité favorisera la conversion de ses visiteurs. Mais le travail de localisation ne s’arrête pas là : il faut penser à revoir l’ensemble des éléments de son site e-commerce (devises, mesures, design, etc.) et les adapter.

7

Study of 2,430 web consumers in 8 countries. https://hbr.org/2012/08/speak-to-global-customers-in-t

13

Un exemple de localisation : Un marchand souhaite vendre un porte-bébé haut de gamme dans trois pays distincts : en Suède, Irlande et Turquie. Le produit est le même, mais l’approche à adopter va différer selon le marché cible. La description du produit ne doit pas seulement mentionner les caractéristiques techniques du porte bébé mais aussi permettre au visiteur d’imaginer comment ce produit pourra lui simplifier la vie : se promener avec son enfant, le porter tout en s’occupant des tâches ménagères ou encore l’allaiter lorsqu’il se trouve dans le porte bébé. Pour les marchés suédois et irlandais, la possibilité d’allaiter l’enfant tout en le portant est considéré comme un avantage considérable. Au contraire, en Turquie, l’allaitement est réservé à la sphère privée. Il est donc important d’adapter la description produit en fonction des différences culturelles et des habitudes de consommation.

Des informations produit de qualité = un SEO optimisé Les ventes e-commerce reposent en grande partie sur le référencement naturel. Un plan de développement international réussi doit donc intégrer une stratégie SEO solide. Il est important de choisir les mots clés pertinents en fonction de chaque marché cible et de les intégrer à son catalogue produit.

14

Dans un contexte international, la sélection des mots clés est bien plus complexe qu’une simple traduction mot à mot. La terminologie diffère souvent selon les pays, y compris pour les pays dont la langue reste pourtant identique. Cela peut avoir des effets dramatiques sur le trafic entrant. Par exemple, un magasin de vêtements en ligne vendant des sweats aux Etats-Unis utilisera le mot clé « sweaters ». Ce mot clé n’aura pourtant pas grand intérêt au Royaume-Uni car les clients anglais chercheront le même article en saisissant le mot clé « jumpers ». Dans de nombreux cas, les mots en anglais sont devenus plus populaires que leur traduction locale. Ainsi, en Allemagne, le mot « computer » est plus utilisé que le mot « rechner ». Il est recommandé de créer un glossaire comprenant les mots clés identifiés et de fournir aux traducteurs un briefing SEO clair et détaillé. C’est une étape primordiale dans toute stratégie e-commerce internationale : des fiches produit riches et optimisées favoriseront le trafic organique et boosteront ainsi les ventes.

Le PIM, l’outil indispensable pour déployer son e-commerce à l’international L’utilisation d’un PIM permet d’optimiser son déploiement international de plusieurs manières :

Développer ses ventes en multicanal Afin de développer ses ventes à l’international, il est essentiel d’identifier les canaux de diffusion adaptés dans chaque pays. Par exemple, de nombreuses marketplaces locales dominent sur des marchés européens, comme Asos au Royaume-Uni ou Zalando et Ottoen en Allemagne. En Espagne, BuyVIP et Privalia sont aussi très populaires.

15

Un PIM permet d’automatiser la distribution des informations produit sur différents canaux à travers le monde. Une solution comme Akeneo propose par exemple d’exporter ses données dans le format de son choix et de les diffuser sur les plateformes ou marketplaces adaptées à sa cible.

Réduire son taux de retour clients La gestion des retours de commandes est un véritable enjeu pour de nombreux e-commerçants. La qualité et la quantité d’informations disponibles sur une fiche produit est un élément essentiel pour diminuer efficacement le nombre de retours clients. Une solution PIM permettra d’enrichir ses données produit en toute simplicité, afin d’éviter à l’acheteur une mauvaise surprise lors de la réception de sa commande.

Accélérer la mise sur le marché de nouveaux produits La rapidité de commercialisation de nouveaux produits peut être critique pour les acteurs de l’e-commerce, particulièrement dans des industries dynamiques comme le prêt-à-porter ou l’électronique. Un PIM permet de centraliser les informations nécessaires à la commercialisation et d’optimiser la diffusion des produits sur les différents canaux.

16

Optimiser son workflow Un PIM correctement paramétré permettra d’affecter clairement chaque tâche aux équipes adéquates. Le contenu pourra par exemple être envoyé directement aux différents traducteurs, validé et enrichi par les collaborateurs locaux, puis reintégré automatiquement dans l’outil PIM. Les équipes peuvent collaborer plus facilement et garder une trace de toutes les activités réalisées sur chaque produit. Les permissions des utilisateurs, internes ou externes, peuvent également être contrôlées afin qu’ils puissent accéder aux informations dont ils ont besoin. L’implémentation d’un outil PIM permet ainsi de gagner en efficacité au quotidien, de maîtriser l’intégralité de ses informations produit et de contrôler leur qualité. Cette transformation en profondeur de la gestion des données produit est un véritable atout à l’international.

17

Les 5 étapes pour localiser ses informations produit 1. Traduire l’ensemble de la description produit et l’adapter à chaque marché. 2. Localiser les photos et les contenus multimédia 3. Convertir les tailles, poids, mesures, etc. 4. Optimiser le contenu pour les moteurs de recherche 5. S’assurer que la devise, les tarifs et informations de livraison soient adaptés aux standards locaux.

Traduire ses informations produit avec Akeneo et TextMaster Avec le l’intégration Akeneo et TextMaster, les e-commerçants peuvent désormais traduire et diffuser leurs fiches produit dans plus de 50 langues directement depuis leur interface Akeneo.

18

Appliquer les bonnes pratiques de la traduction

Si l’utilisation d’un PIM permet de gérer l’ensemble de ses informations produit à l’international, il faut également penser à localiser les contenus moins évidents de son site e-commerce, comme : • Le texte dans les images • Les boutons, formulaires, popups et messages d’erreurs • Les menus, headers et footers • Les URLs • Les meta données

Proposer un site complet dans la langue maternelle de ses clients permet non seulement de favoriser le référencement mais aussi d’instaurer une relation de confiance avec son audience. Après avoir localisé l’ensemble de ces éléments, l’étape suivante est d’adapter ses contenus marketing à sa cible.

Aller au delà de la traduction de son site

Supports imprimés

Traduire l’ensemble de ses supports imprimées (brochures, catalogues papiers, flyers, etc.) est une étape importante pour asseoir sa présence à l’international. Ces documents requièrent à la fois d’excellentes capacités rédactionnelles mais également des compétences graphiques afin d’adapter le contenu traduit au design. Par exemple, la taille des contenus varie en fonction des langues cibles : la traduction française d’un texte anglais sera en général 30% plus longue que la version originale. Le traducteur doit donc être capable de s’adapter aux contraintes graphiques.

19

Marketing de contenu multilingue Que ce soit un article de blog, un livre blanc ou une vidéo, le marketing de contenu est un élément clé pour attirer de nouveaux visiteurs sur un site web et les faire revenir. Ces projets, qui nécessitent des ressources considérables, sont difficiles à adapter à chaque marché cible. Plusieurs options sont alors envisageables :

Traduction Tous les marchands n’ont pas les ressources nécessaires pour traduire l’ensemble de leurs contenus dans plusieurs langues. Dans ce cas, mieux vaut étudier quel type de contenu est le plus populaire et générai le ROI le plus élevé, tout en s’assurant qu’il est pertinent pour l’audience locale visée. Par exemple, un article de blog très populaire sur le Super Bowl aura un impact très faible dans les pays où le football américain est peu connu.

Création de contenu

Lorsque la traduction de contenu existant ne convient aux marchés internationaux, la meilleure solution est de créer du contenu multilingue. Il s’agit alors de s’appuyer sur des compétences locales afin de choisir un sujet en vogue dans le pays cible et rédiger un contenu qui colle au discours et à la personnalité de la marque.

Service clients et emails transactionnels Ces éléments de communication sont décisifs dans la décision d’achat des visiteurs. Afin de rassurer au mieux ses potentiels clients, il faut s’assurer de traduire tous les emails dans leur langue maternelle, sans oublier les emails automatiques (confirmations d’expéditions, reçus, etc.). Il faut également être capable de gérer des communications en temps réel multilingues, comme celles sur les réseaux sociaux ou du service client. Il est fortement conseillé de demander à un traducteur plutôt qu’à une machine d’effectuer la traduction afin d’éviter de transmettre de mauvaises informations.

20

Comment traduire son catalogue produit avec Akeneo et TextMaster 1. Sélectionner les produits et les champs à traduire 2. Choisir ses langues sources et langues de destination 3. Personnaliser sa commande sur TextMaster.com et choisir ses options (mémoire de traduction, contrôle qualité, commande urgente, etc.) Une fois les traductions terminées et approuvées, les contenus sont automatiquement réintégrés dans Akeneo PIM.

Conclusion Les e-commerçants sont aujourd’hui de plus en plus nombreux à mettre en place une stratégie cross-border dans le but de développer leur visibilité et leurs ventes à l’étranger. Mais relever avec succès le défi l’internationalisation ne s’improvise pas, il faut entre autre s’assurer de : Définir une stratégie internationale : analyser ses ressources en internet, identifier ses marchés prioritaires, définir des objectifs clairs et un plan d’actions détaillé, etc. S’organiser et répartir les tâches : un travail de localisation correctement mené mobilise des ressources non négligeables. Il faut former une équipe chargée du projet et sélectionner les traducteurs adéquats. S’appuyer sur des technologies adaptées : l’association d’un PIM et d’une solution de traduction permet d’industrialiser la localisation des informations produit.

21

Le partenariat Akeneo et TextMaster En tant que spécialistes, Akeneo et TextMaster se sont associés afin d’accompagner les marchands dans la diffusion de leurs données produit à l’échelle mondiale. L’intégration Akeneo et Textmaster permet de traduire ses informations produit en quelques clics seulement, dans plsu de 50 langues et domaines d’expertise. Il est désormais possible de commander ses traductions auprès d’un réseau de traducteurs experts et de bénéficier des meilleures technologies de traduction du marché, directement depuis l’interface Akeneo.

22

À propos de TextMaster TextMaster est le premier service de traduction professionnel de haute qualité entièrement en ligne. En associant un réseau de traducteurs experts vérifiés à des technologies propriétaires de pointe, TextMaster permet aux entreprises d’étendre leur rayonnement à l’international en toute simplicité dans plus de 50 langues et domaines d’expertise. TextMaster est disponible en SaaS, en API ou par le biais d’intégrations technologiques chez ses partenaires. Plus de 10 000 entreprises, grands comptes, sites Internet ou PME, font aujourd’hui confiance à TextMaster pour optimiser leur flux de traduction et accélérer leur développement international. Pour en savoir plus sur TextMaster, rendez-vous sur www.TextMaster.com

À propos d’Akeneo Akeneo améliore le quotidien de milliers de commerçants on et offline en les aidant à prendre soin de leurs informations produits. La solution Akeneo PIM -Product Information Management - a permis à des entreprises telles que Auchan, Made.com ou Feu vert d’améliorer leur conversion, de gagner en productivité et d’offrir une expérience utilisateur remarquable à leurs clients. Construit sur un modèle opensource, Akeneo PIM est disponible en version communautaire -accessible à tous-, ainsi qu’en version Enterprise. Pour en savoir plus sur Akeneo, rendez-vous sur www.akeneo.com

23