Workplace The pride of Niagara: Behind the vines at ... - Porter Airlines

pain perdu avec bacon fumé maison, pour un brunch délicieux. On se ..... petit noir du matin et des cornetti maison, puis revenez dans la soirée pour des en-cas ...
9MB taille 12 téléchargements 249 vues
The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

Mar/Apr Mar./Avr. 2012 Issue Twenty

7 13 23 48

re: re– porter porter Workplace The pride of Niagara: Behind the vines at Jackson-Triggs Lorem ipsum dolor sit amet nullam volore quentsque

Boston’s next great neighbourhood Taking Indigo beyond books A weekend in charming Charleston How windy is the Windy City?

© 2012 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

Contents Cover Image/En couverture Barrels and bottles at the JacksonTriggs Niagara Estate Winery. Photography by Finn O’Hara

Nothing has changed. Except everything. The new 911 has arrived. Redefining the standard, as it always has. Reduced weight, lower fuel consumption and increased horsepower with improved stability and driver comfort. More than 90% of its parts are completely new or significantly re-engineered. But behind it all, the same race-bred passion that has defined every 911. Porsche. There is no substitute.

The new 911.

7

5 Editor’s Letter Lettre de la rédaction 7 Neighbourhood Fenway Park may be a century old, but the ’hood around it is just warming up. Le voisinage Fenway Park a beau avoir cent ans, son voisinage est on ne peut plus tendance. 13 Frequent Flyer Indigo’s product design chief keeps things simple. Le voyageur fréquent Le chef de produits d’Indigo aime la simplicité. 17 Workplace Exquisite icewine and superlative sparklers at Niagara’s Jackson-Triggs Winery. L’entreprise dans la mire Délicieux vin de glace et bons vins mousseux chez Jackson-Triggs à Niagara. 23 Weekender In Charleston, history is in the air – and next-gen Southern cuisine is on the table. Projet de fin de semaine Charleston : histoire ancienne et nouvelle cuisine du Sud. 33 News and Destination Info Bite into Burlington’s best burger, buy beverages in Boston and book Brooklyn’s boutique hotel. Nouvelles et infos destinations Goûtez un hamburger de Burlington, buvez un coup à Boston et descendez à Brooklyn.

23

48 Featured Facts From foreverfoggy St. John’s to sticky, steamy Windsor, a weather data whirlwind. En vedette De la brumeuse St. John’s à Windsor la poisseuse, un temps variable. 51 Employee Profile Customer Service Representative Joshua McKell goes the distance. Portrait d’un employé Au service clientèle, Joshua McKell ne ménage pas ses efforts. 55 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use reward scheme (check in, fly out). VIPorter Notre système de récompense (échangez vos points pour des vols gratuits). 57 Porter News Keep up-to-date with our latest news and offers. Actualité Porter L’actualité et les offres spéciales de Porter. 59 Plane Facts & Menu Serving up the metrics and the meals behind the Porter fleet. Caractéristiques Le menu du bord et les caractéristiques de la flotte de Porter en chiffres. 60 Route Map The Porter map shows our current destinations and our charter services. Carte routière La carte Porter montre nos destinations et nos vols nolisés. 62 Spot the Difference Mr. Porter is doing his best Phil Mickelson. Can you find the missing links? Trouvez l’erreur M. Porter se prend pour Phil Mickelson. Aidez-le à sortir du sable.

3

Editor’s Letter/Lettre de la rédaction

From the Flight Deck

Introducing Bold

The big freeze is over, the buds are preparing to burst forth and the world will soon reawaken from its winter slumbers. At times like this, our thoughts here at Porter turn to adventure and discovery – new frontiers to conquer, new horizons to explore. We’re going places in this issue where those impulses can blossom. Our Weekender feature is heading south – the American South, to be precise. We’re luxuriating amid the bougainvillea in Charleston, whose combination of old-school charm and cuttingedge cuisine will make you feel like dancing. In contrast, our Neighbourhood feature takes us to a more northerly, but no less fruitful, point on the US compass – Boston’s Fenway Park, home of the Red Sox, where the offbeat bars and quirky boutiques are blooming. That calls for a toast, so it’s lucky that the grapes are ripening at the Jackson-Triggs Niagara Estate Winery, whose award-winning vintages – and their propagators – are showcased in our Workplace feature. And if all that puts you in the get-up-and-go mood, our Featured Facts in this issue is a guide to the weather when you get there – the rainiest, windiest and, of course, sunniest destinations that Porter serves. Whatever you’re planning this season, we hope to help you flourish.

Les grands froids sont derrière nous, les bourgeons montrent le bout de leur nez et le monde s’éveille de son sommeil hivernal. Aussi, chez Porter, nos pensées vont vers l’aventure et la découverte – des frontières à conquérir, des horizons à explorer. Dans ce numéro, nous laissons s’épanouir ces envies. Notre projet de fin de semaine met le cap au sud, le sud des États-Unis pour être précis. Nous voici parmi les bougainvillées de Charleston dont le charme suranné et la cuisine avant-garde vous donneront envie de danser. À l’inverse, la rubrique Voisinage nous entraîne plus au nord, sur la boussole américaine, à Fenway Park, le coin des Red Sox à Boston. Les bars sympas et les boutiques originales y fleurissent. Pour célébrer cela, autant aller voir les raisins mûrir à la Jackson-Triggs Niagara Estate Winery dont les cuvées primées et les cépages font l’objet de notre attention dans la rubrique L’Entreprise dans la mire. Et si tout cela vous incite à partir en expédition, les pages En vedette de ce numéro présentent un guide météorologique – les destinations les plus pluvieuses, venteuses et, bien entendu, les plus ensoleillées desservies par Porter. Quels que soient vos projets pour la saison, nous espérons vous aider à les faire fructifier.

Masthead Bloc générique

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Underwear for men

Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG UK +44 20 7725-4343 Suite 632 611 Broadway New York, NY 10012 USA (212) 673-1333 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Deputy Editor Rédacteur adjoint Benjamin Leszcz Art Director Directeur artistique Darren Rogers Photo Editors Iconographes Faye Dowling Despina Wotton Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser Account Director Directeur des comptes Steve Teruggi Account Manager Compte client Ariane Elfen

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Editorial Assistants Assistants de rédaction Ben Porter Alexios Seilopoulos Translator Traducteur Laurent Gardré

Bloor Street - Carrefour Laval - Promenade - Rideau Centre Royal Bank Plaza - Saint-Denis - Sherway - Shops at Don Mills - Square One

5

Words: Andrew Braithwaite  Photography: Justin Ide

Neighbourhood/Le voisinage

100 Years Young As Fenway Park marks its centennial, the surrounding neighbourhood – long a bastion of baseball and body shops – is enjoying a grand slam of a revival. À l'heure où Fenway Park célèbre son centenaire, son voisinage – vieux bastion du base-ball et des carrossiers – connaît une renaissance étonnante.

THERE’S NO BET TER TIME THAN NOW. E X PER I E NC E WOR LD CL A SS SK I ING IN AUTHENTIC NEW ENGL AND.

Throughout decades of losing by the Red Sox, Fenway was a place to watch a ball game, get an oil change or hit a dodgy nightclub. But around the time of the Sox’s cathartic 2004 World Series victory, this working class ’hood, named for the adjacent Back Bay Fens park, experienced an influx of young professionals. Today’s Fenway pulses with hip bars, inventive chefs and avant-garde galleries. It’s still the best place to munch a Fenway Frank and catch a game in Major League Baseball's oldest stadium. But the area's enthusiasm is no longer restricted to the field; Bostonians know a winner when they see one, and now everyone's cheering for the Fens.

Malgré les décennies de défaites par les Red Sox, à Fenway on pouvait toujours regarder un match, faire sa vidange ou trouver un club louche. Mais, au moment de la victoire historique des Sox en World Series en 2004, ce voisinage ouvrier qui tire son nom du parc voisin de Back Bay Fens, a vu un afflux de jeunes employés. Aujourd'hui, Fenway vibre de bars branchés, de restaurants inventifs et de galeries avant-gardistes. C'est toujours un bon coin pour regarder un match dans le plus ancien stade de la Ligue majeure de baseball. Et l'enthousiasme du quartier ne se limite plus au terrain de sport, les Bostoniens ont reconnu un gagnant dans le Fens.

F RON T FOUR RE SIDE NCES F ROM $219,000 USD L I M I TE D RE L E ASE OF MOUN TAIN C ABIN TOWNHOMES S TOW E MOU NTAIN LODGE 3-BE DROOM RESID ENCES F ROM $900,000 USD L IMITE D C USTOM HO MESITES REMAIN NEW FOR 2 012! STUDIO A ND 2-BEDROOM RESIDENCES IN STOWE MOUNTAIN LODGE. ENJOY STOW E A S OUR OW NE R S DO. INQUI R E INTO OUR

Experience Stowe Package

OR BOOK A PERSONAL TOUR TODAY.

877-977- 7823 OR W W W. STOWE.COM/LIVE

Pricing subject to change.

7

Neighbourhood/Le voisinage

Neighbourhood/Le voisinage

Bleacher Bar

When Patrick Lyons converted Fenway Park’s away-team batting cages into a pub in 2008, the sales pitch was simple: Come in, have a beer and watch the game – not on a flat screen but through a mesh screen in the outfield wall. Hectic on game days, Bleacher Bar is arguably better when the stadium is empty: Join the locals who stride in for lunch (go for the house-cured pastrami), and enjoy a rare view of the stadium in its quiet, hallowed glory. Lorsqu’en 2008 Patrick Lyons a transformé les cages d’entraînement à la batte de Fenway Park en pub, l’idée était simple. Entrez, prenez une bière et regardez le match non pas sur un écran, mais à travers la grille de protection donnant sur le stade. Bourré les jours de match, pour certains le Bleacher Bar est plus agréable lorsque le stade est vide. Les habitués y dînent (goûtez le pastrami maison) et profitent d’une vue unique sur le stade dans toute sa gloire tranquille. 82A Lansdowne Street, (617) 262-2424 www.bleacherbarboston.com

p

p

Eat/Drink

Citizen Public House & Oyster Bar

01

The 100-strong whisky list, focused on small-batch American varieties, is reason enough to make this gastropub your local. (Bar staff use a rolling, librarystyle staircase to access the bottles.) But the refined, modern menu keeps the drinks from stealing the show, thanks to a foie gras PB&J sandwich and a crowdfriendly roast suckling pig dinner. Une carte des whiskies comportant plus de 100 noms de productions artisanales américaines, est une raison suffisante pour adopter ce gastropub. (Le barman attrape les bouteilles grâce à une échelle de bibliothèque). Le menu moderne et raffiné est à la hauteur avec notamment un sandwich au foie gras PB&J et un cochon de lait succulent. 1310 Boylston Street, (617) 450-9000 www.citizenpub.com

02

Shop

Gift shop goodies, from dogs to clocks. Chiens, horloges… boutique fournie. A superb idea: Get into (fixed) gear. Une idée (fixe) superbe : le vélo. A feast for the feet at Bodega. Bien chaussés chez Bodega. 05

Church

04

“Grandma, of course I went to Church on Sunday!” Thanks to Laura HenryZoubir’s temple to seasonal comfort food, which serves a heavenly Sunday brunch, this need not be a sinful mistruth. Church’s menu relies on nearby farms, like Brookline’s Allandale, and the Seven Deadly Sins martini list dovetails with the gothic interior, expressed with black leather and wrought-iron candelabras. Grâce au temple de la cuisine roborative de Laura Henry-Zoubir qui sert un brunch délicieux, on ne ment pas en disant qu’on est allé à « l’église » (church) ce dimanche. Le menu de Church affiche des produits des fermes du coin comme Allandale à Brookline, et la carte des martinis Seven Deadly Sins s’accorde avec la déco gothique des lieux. 69 Kilmarnock Street, (617) 236-7600 www.churchofboston.com

Superb Bicycles

La Verdad

03

“Chef Ken Oringer Presents,” reads the marquee above this cantina, where the culinary superstar wows diners with authentic Mexican fare. Headliners like the tinga-stuffed huarache flatbread sandwich and the all-agave tequila menu hold their ground against Oringer’s slyest manoeuvre, a grilled aioli-andqueso-dressed cob of corn so delicious it’ll knock a luchador’s mask off. « Le chef Ken Oringer présente », peut-on lire sur le fronton de cette cantina où cette super star des fourneaux séduit les convives avec une cuisine mexicaine authentique. Des vedettes comme le sandwich huarache farci à la tinga et le menu tequila aux agaves tiennent leur place contre la botte secrète du chef, du maïs grillé à l’aïoli et au queso. 1 Lansdowne Street, (617) 421-9595 www.laverdadtaqueria.com 01 02 03 04

8

05 06 07

Citizen's scintillating steak tartare. Le fabuleux steak tartare du Citizen. Church: a lovely Sunday ritual. Church, un rite agréable le dimanche. ¡Mucha lucha! Wall shots at La Verdad. Mucha lucha : la déco de La Verdad. Bleacher Bar: inside-the-park pastrami. Bleacher Bar : pastrami dans le parc.

Museum of Fine Art, Boston Bookstore and Shop

Alongside Andy Warhol monographs and Takashi Murakami prints, you’ll find unusual design objects at the Museum of Fine Art’s bright, airy shop. Opened in September 2011 inside the new, Norman Foster-designed Linde Family Wing for Contemporary Art, this is the place to find Foekje Fleur van Duin’s porcelain “Bottles” series for Middle Kingdom, leaf-pressed ceramic bowls by Three Wheel Studio and unsettlingly geometric earrings by Barbara Seidenath. Parmi les monographies d’Andy Warhol et les tirages de Takashi Murakami, on trouve des objets originaux dans la boutique de ce musée. Ouverte en septembre 2011, dans la nouvelle Linde Family Wing conçue par Norman Foster, vous verrez la série des « bouteilles » en porcelaine de Foekje Fleur van Duin pour Middle Kingdom, des bols en céramique de Three Wheel Studio et des boucles d’oreilles de Barbara Seidenath. 465 Huntington Avenue, (617) 369-3575 www.mfa.org

Bodega

It may look like a regular grocery store, but once you stroll past the potato chips, milk cartons and laundry detergent, you’ll find Bodega, a shrine to sneaker style, which was founded in 2005 by Oliver Mak, Jay Gordon and Dan Natola. The merchandise ranges from heritage clothing (Barbour, Penfield) to sneaker standards (Adidas, Nike), with a selection of the Bodega team’s own collaborations with brands like Lacoste and Gravis. Elle ressemble à une épicerie ordinaire, mais une fois dépassés les paquets de chips, les cartons de lait et les lessives, on découvre que Bodega est un temple au style sneaker, lancé en 2005 par Oliver Mak, Jay Gordon et Dan Natola. Les rayonnages sont pleins de vêtements classiques (Barbour, Penfield) ou de chaussures de sport standard (Adidas, Nike) et d'une sélection issue de la collaboration de l'équipe de Bodega avec des marques comme Lacoste et Gravis. 6 Clearway Street, (617) 421-1550 www.bdgastore.com

06

At Superb, Jason Hollingsworth builds fixed-gear rides using high-end components. The shop’s stylish cycling accessories are more suitcase-friendly. Look out for Japanese messenger bags by Nari Furi, denim by Swrve, sneakers by Chrome and – no lie – the world's coolest fanny pack, handmade in Philadelphia by Fabric Horse. In kitting out Superb’s interior, local design firm Oziio married ornamental Victorianera detail with modern velodromesque streamlining, so the shop feels simultaneously retro and forwardlooking – a bit like urban cycling itself. Chez Superb, Jason Hollingsworth assemble des vélos à pignon fixe avec des composants haut de gamme. Les accessoires qu’il vend sont plus faciles à ranger. Sacs de coursiers Nari Furi, jeans Swrve, chaussures de sport Chrome et – sans mentir – le sac banane le plus tendance au monde, fait main à Philadelphie par Fabric Horse. La déco de Superb, conçue par l’entreprise locale Oziio associe des touches victoriennes aux lignes vélodromesques modernes sobres de telle sorte que la boutique est à la fois rétro et avantgardiste, à l’image du cyclisme urbain. 842 Beacon Street, (617) 236-0752 www.superbbicycle.com

07

9

Neighbourhood/Le voisinage

Neighbourhood/Le voisinage

p

p

See

Sleep

p

Residents

03

Hotel Commonwealth

MA SS AC HU SET TS TUR NPIK E

7

2

4

LANSDOWNE ST

STR

EE T

3 LS BOY

TON

STR

CLE AR

EE T

8

1

NU AV E E IN

Fun in the Fens

6

9

E

N CO BE A

WEST LA AN ND D AAVVEE NNUUEE

ST

In the Fens, flora and fauna flourish. Au Fens, faune et flore prospèrent. Art is the star at Fourth Wall Project. La bonne étoile du Fourth Wall Project. Worthy claws: Island Creek Oyster Bar. Une perle : l’Island Creek Oyster Bar.

Fenway is everything that’s exciting about Boston, knit together by a beautiful space, the Fens. The young professionals moving here are staying here, and the adaptive reuse of vacant commercial structures enlivens the neighbourhood: A tire store becomes a farmer's market, a gas station converted into a burger joint. There’s always a new place opening that you want to check out. Fenway c’est le côté excitant de Boston qui trouve son unité grâce à un merveilleux espace, le Fens. Les jeunes cadres dynamiques s’y installent pour de bon et la transformation des structures commerciales enrichit le coin : un marchand de pneus devient un marché fermier, une station-service se transforme en stand de chien chaud. Il y a toujours une nouvelle échoppe à découvrir.

UE VEN HA ALT WE ON M M CO

10

OCK ARN KILM

01 02 03

Kathleen Brill, Lawyer Fenway Civic Association

STORROW DRIVE

KL

02

I moved here from Atlanta two years ago. I love living somewhere with so much action on the streets. It's great when the Red Sox crowds are out; I can walk out of my apartment and get tasty concession food. Being near the Fens park is great, too. My wife and I just had a child, so we often head down to the park with the stroller. It’s always packed with people. J’ai quitté Atlanta pour m’installer ici il y a deux ans. J’aime ce voisinage aux rues toujours animées. Quand les fans des Red Sox envahissent les rues, c’est une bonne excuse pour manger pas cher, comme eux. Habiter près de Fens Park a ses avantages. Ma femme et moi ayant récemment eu un bébé, nous sortons la poussette pour aller au parc. C’est toujours plein de gens qui se promènent.

NUE AVE TS SET CHU SSA MA

Evoking a rebellious, DIY spirit, this gallery features rotating, multi-format exhibitions, which touch such themes as comic books, street graffiti and cult films. Stroll past the all-glass storefront by day and you might overlook it; on an opening night, when stylish young things chug wine and DJs spin beats, you can’t miss it. Tel un esprit du bricolage rebelle, cette galerie présente des expositions tournantes et multiformats dont les thèmes vont de la bande dessinée aux graffiti en passant par les films cultes. De jour, on peut passer devant sa vitrine sans la voir, à l’inverse des soirées de vernissage arrosées animées par des DJ. 132 Brookline Avenue www.fourthwallproject.com

AY NW

10

Fourth Wall Project

Fenway is what a city should be – students bustling to class, suits on the way to work, food at every corner. I can play a game of billiards while deciding whether to eat filet mignon or dollar hot dogs. Friends are constantly dropping by my loft because they were “just in the area.” So be careful if you end up living here: Your place might become the next hot spot. Fenway est la ville idéale – étudiants sur le chemin de l’université, employés en costume, boutiques à chaque coin de rue. Je peux jouer au billard en attendant de décider où je vais manger un filet mignon ou un chien chaud pas cher. Mes amis me rendent souvent visite dans mon loft parce qu’ils « étaient dans le coin ». Ici, le danger est que votre appartement devienne le nouveau point de rendez-vous.

FE

The Back Bay Fens park, which was designed by famed landscape architect Frederick Law Olmsted in the late 19th century, frames Fenway’s southern edge. Part of Olmsted’s Emerald Necklace, which threads through Boston, the park is a tranquil spot to while away a day, watching a high school football game or sniffing your way through the Kelleher Rose Garden. The Fens’s Victory Gardens are another must-see; they were founded in 1942, at the urging of President Roosevelt, for citizens to grow food during the war. You’ll often spot locals tending their plots. Le parc de Back Bay Fens, conçu au xixe siècle par Frederick Law Olmsted marque la limite sud de Fenway. Maillon du Olmsted’s Emerald Necklace qui traverse Boston, ce parc est un endroit paisible pour paresser, regarder des élèves disputant un match de football ou flâner dans la roseraie de Kelleher. Le Victory Garden est un autre incontournable de Fens. Il a vu le jour en 1942, à l’instigation du président Roosevelt pour que les citoyens cultivent leurs légumes pendant la guerre. On y voit souvent des gens sarcler leur petit carré. www.emeraldnecklace.org

Wole Doherty Mental Health Therapist

OO

Back Bay Fens

Wei Wei Lin Graphic Designer

BR

01

Local residents and business owners universally point to the 2003 opening of the Commonwealth as the tipping point for Fenway’s revival. Replacing The Rat, an infamous rock club, this boutique landing pad hosts two of Boston’s best, buzziest restaurants – the Eastern Standard bistro and Island Creek Oyster Bar – as well as Panopticon Gallery, one of America’s oldest fine-art photo galleries, which now exhibits works throughout the hotel’s main corridor. Each of the hotel’s 149 suites features a library devoted to works by local authors – appropriate, as Boston’s own narrative continues to be written across Fenway and beyond. Les gens du voisinage et les propriétaires de magasins désignent l’ouverture du Commonwealth en 2003, comme le moment originel de la renaissance de Fenway. à la place du Rat, club de rock douteux, cet espace accueille deux des meilleurs restaurants de Boston – le bistro Eastern Standard et l’Island Creek Oyster Bar – ainsi que la Panopticon Gallery, l’une des plus anciennes galeries de photos d’art d’Amérique qui expose dans le couloir de l’hôtel. Chacune des 149 suites de l’établissement est dotée d’une bibliothèque consacrée aux auteurs locaux – ce qui est approprié puisque l’histoire de Boston continue de s’écrire à travers Fenway et ailleurs. 500 Commonwealth Avenue (617) 933-5000 www.hotelcommonwealth.com

5

HU

NT

IN

ON GT

E AV

NU

E

WAY S T

1 Church 2 Bleacher Bar 3 Citizen Public House & Oyster Bar 4 La Verdad 5 Museum of Fine Art, Boston Bookstore and Shop 6 Bodega 7 Superb Bicycles 8 Back Bay Fens 9 Fourth Wall Project 10 Hotel Commonwealth

11

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Interview: Stuart Husband  Photography: Mackenzie Stroh

The Fuzzy Minimalist For Patrick Ramsey, Indigo’s New York-based creative director for product development, less is more – except when it isn’t. Aux yeux de Patrick Ramsey, directeur de la conception pour le développement de produits, le minimalisme est la voie à suivre – sauf quand il y a une alternative.

I’m the creative director for product development at Indigo, which is Canada’s biggest bookstore chain. I started there in 2010; I was hired to design a range of gift and home products to complement the core merchandise. Previously I was the vice-president of design at the furniture and home decor company West Elm. Our major line at Indigo, called The Study, is made up of items you’d find in a room where you go to read and work: bookends, clocks, desk lamps.

Je suis directeur de la conception chez Indigo, la plus grande chaîne de librairies du Canada. Je suis arrivé en 2010, on m’avait engagé pour concevoir une gamme de cadeaux et de produits ménagers pour accompagner nos produits principaux. Auparavant, j’étais vice-président du design chez West Elm, l’entreprise de mobilier et de décoration d’intérieur. Chez Indigo, notre ligne principale, The Study, est composée d’articles que l’on trouve dans une pièce de lecture et de travail : serre-livres, pendules, lampes de bureau. 13

Passion for Personalization

888 55 ZEGNA ZEGNA.com

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

The book business is changing fast. With the advent of e-books and e-readers, the physical bookshop needs to diversify its offerings to customers. People will always want a bricks-and-mortar emporium in which to browse, no matter how much they might migrate online, so the idea is to offer them a complete lifestyle package. I’d say that our desk lamp is my personal favourite from the collection. I was amazed that we could pull it off at the price. It’s a classic utilitarian object, a very familiar and iconic shape, but we’ve used great materials, solid wood and shiny chrome, and given it a little kick. It’s not difficult to design something that costs a fortune. It’s more of a challenge to design something that is meaningful and desirable but is available at a democratic price point. The world doesn’t need more stuff, so you have to try to give everything you design a reason for being, to make it better than the alternatives. I’ve led a somewhat nomadic life, but I am now living in New York. My parents are British, but I was born in Seoul and grew up in Hong Kong, with a brief interlude in Scotland. My dad was in shipping, and then worked for Cathay Pacific, so we followed him from job to job. I studied art and design at college in Switzerland, finished my degree in Los Angeles, got a series of jobs in the US, met my wife and had a couple of kids. So I’m now as settled as I’ve ever been. I’ve always had an eye for design. I put all my energy into it from the age of about 14. I love the problem-solving aspect of product design: How do you make a better saltcellar, a better lemon squeezer, the perfect chair? As a designer, I think the way Porter has embraced design and branding is incredible. Everything from the lounge experience to the uniforms and the magazine is holistic and seamless. Their identity is really strong and clear. And Mr. Porter just adds that fun element. The design team – there are four of us – is based in New York, but I need to be at Indigo in Toronto every other week. Thanks to Porter, I can leave my house in New York at 5:30 a.m. and be at my desk in Toronto by 8:30 a.m. Billy Bishop Toronto City Airport is a five-minute drive from our downtown office, which is such a boon. To me, flying with Porter is like getting a taxi, with all the ease and convenience that doing so implies. I’m a minimalist by temperament. But I don’t live in a spotless, all-white cube. My kids would bring an end to that, in any case. I guess I’m not a decorative person. I like reducing a form to its essentials, rather than adorning it with unnecessary bells and whistles, while retaining some warmth through the use of materials or form. Less is usually more, but you don’t want things to be too cold and austere. I guess I’m a warm, fuzzy minimalist.

Su Misura

Hands are the Perfect Instrument to Make Dreams Come True

By the time a Made to Measure jacket first touches your shoulders, no less than 500 caring, masterfully skilled hands have touched and refined it to achieve the unmistakable craftsmanship that has distinguished Zegna for over a century. Our passion for personalization is our promise to deliver perfectly tailored, made-tomeasure attire designed specifically for your individual needs. This promise begins with the selection of the noblest natural fibers, the meticulous weaving of Zegna’s premium fabrics, and the upmost care in choosing the cut, style and fabric best suited for your character. From personalized suits to entire wardrobes, the unique dividend of “Su Misura” is exacting sartorial excellence – apparel designed to meet your individual tastes and exceed your desires.

“The world doesn’t need more stuff, so you have to try to give everything you design a reason for being. Le monde n’a pas besoin d’autres gadgets; tout ce que l’on conçoit doit avoir une raison d’être. »

Le secteur du livre évolue vite. Avec l’arrivée des e-livres et des e-lecteurs, la librairie physique doit se diversifier. Les gens aiment toujours une librairie traditionnelle où ils peuvent flâner, même s’ils magasinent aussi en ligne. L’idée est donc de leur offrir une expérience art de vivre complète. Dans notre collection, la lampe de bureau est mon article préféré. J’ai été étonné de constater son immense succès, surtout à ce prix. C’est un objet utilitaire classique, avec une forme familière, presque une icône, mais nous avons fait appel à des matériaux nobles, bois et chrome, pour lui donner un petit je ne sais quoi. S’il n’est pas difficile de concevoir un objet coûtant une fortune, c’est un défi de dessiner un objet désirable et utile à un prix abordable. Le monde n’a pas besoin de plus de bibelots, aussi il faut faire en sorte de donner à chaque conception une raison d’être pour qu’elle soit meilleure que la concurrence. J’ai vécu un peu partout, mais je suis désormais installé à New York. Mes parents sont britanniques, je suis né à Séoul et j’ai grandi à Hong Kong, avec un bref interlude en Écosse. Mon père était dans les transports maritimes, il travaillait chez Cathay Pacific et nous le suivions partout. J’ai étudié l’art et le design en Suisse, passé mon diplôme à Los Angeles et eu divers emplois aux États-Unis. Puis, j’ai rencontré ma femme et nous avons deux enfants. C’est le plus sédentaire que j’aie jamais été. J’ai toujours aimé le design. J’y ai consacré toute mon énergie dès l’âge de 14 ans. J’adore le défi que représente la conception d’un produit : comment améliorer une salière, un presse-citron ou réaliser le siège parfait ? En tant que designer, j’admire la manière dont Porter aborde le design et son image de marque. Des salons d’accueil aux uniformes en passant par le magazine, c’est une conception holistique et transparente. L’identité est forte et M. Porter apporte une touche de fantaisie. L’équipe du design, nous sommes quatre, est à New York, mais je vais chez Indigo à Toronto toutes les deux semaines. Grâce à Porter, je pars de chez moi à 5 h 30 et j’arrive à mon bureau de Toronto à 8 h 30. L’aéroport de Billy Bishop n’est qu’à cinq minutes en voiture. Prendre un vol Porter, c’est aussi facile et pratique que de prendre un taxi. Par tempérament, je suis minimaliste. Toutefois, je ne vis pas dans un cube blanc immaculé. Mes enfants mettraient fin à cela en un rien de temps. Je ne suis pas un adepte de la décoration. J’aime réduire une forme à l’essentiel au lieu de la charger d’ornements inutiles, tout en conservant une certaine chaleur grâce aux matériaux ou à la forme. Less is more, est ma devise, mais je n’aime pas l’austérité. Je crois que je suis un minimaliste chaleureux et inventif. 15

Workplace/L’entreprise dans la mire

Words: Jason McBride  Photography: Finn O’Hara

Niagara-on-the-Rise As Jackson-Triggs celebrates its 11-year anniversary, the acclaimed vintner is proving that there’s more to the Niagara Peninsula than heavenly icewine. Au moment où Jackson-Triggs célèbre son dixième anniversaire, ce domaine réputé prouve que la péninsule de Niagara sait faire plus que du vin de glace. When the Jackson-Triggs Niagara Estate Winery opened in picturesque Niagara-on-the-Lake in 2001, there were no more than 50 wineries in the region. Today, there are more than 200, and the number keeps growing. The wineries now range from small-scale, mom-and-pop shops (or brotherand-brother-and-brother shops, as is the case with the Speck Brothers, the partnership behind the popular Sibling Rivalry wines) to large producers like Peller Estates.

En 2001, lorsque la Jackson-Triggs Niagara Estate Winery a ouvert ses portes dans le pittoresque Niagara-on-theLake, il n’existait guère plus de 50 vignobles dans la région. Aujourd’hui, on en compte plus de 200 et la progression continue. Ces entreprises vont de la petite exploitation familiale (papa-maman ou frère et frères) comme par exemple celle des Speck Brothers, (le partenariat à l’origine de Sibling Rivalry Wines) à de plus gros producteurs comme Pellers Estates. 17

Workplace/L’entreprise dans la mire

Workplace/L’entreprise dans la mire

bit younger – 15 or 20 at most. It’s only been in the last two decades, he says, that local winemakers have come to truly understand their own viticulture and the region’s distinctive personality. “You can’t be a follower,” he says. “If you make a shiraz, you don’t try to make an Aussie shiraz. Niagara needed to find its own identity. That’s the biggest goal and achievement of any region.” For years, that identity was bound up with just one product – icewine. Internationally acclaimed, and almost entirely unique to Canada (Germany and Austria make it, but not as consistently or as well), the intense, sweet wine has become about as iconic as maple syrup. Made from grapes intentionally frozen on the vine – usually Vidal – icewine still accounts for about half of all Canadian wine exports. Jackson-Triggs makes upwards of 10,000 cases of it a year, and the brand’s pitchperfect, nectar-like 2007 Cabernet Franc has been called the best icewine ever produced in Ontario. The sweet wine is what drew the 35-year-old Piccoli to Canada in the first place. Piccoli was raised in Udine, in northeastern Italy, where he worked as a cellar hand and assistant winemaker. He obtained a joint master’s degree in oenology and winemaking from the University of Udine and the renowned Geisenheim Research Center in Germany, where he also studied cold-climate viticulture. During a sommelier course, he became fascinated by icewine, to which his textbooks devoted only a couple of pages. “How was it possible,” he says now, “that one wine from such a small region could become so famous worldwide?” In 2005, after a couple of other related jobs in southern Ontario, he became the head winemaker at Jackson-Triggs.

01

Jackson-Triggs remains one of the region’s premier producers. Founded in 1993 by Allan Jackson and Don Triggs, both of whom then worked for Labatt’s wine division, Jackson-Triggs has evolved into a winery that consistently delivers prestigious, award-winning vintages. It’s best known for both its affordable, food-friendly bottles and its singular production and hospitality facility, located near downtown Niagara-on-the-Lake (roughly an hour-and-a-half drive from Toronto). The low-slung, two-storey building was designed by Kuwabara Payne McKenna Blumberg, the architects behind such extraordinary buildings as Canada’s National Ballet School. Sitting alongside an 11-acre vineyard, the winery blends seamlessly into the landscape. Constructed from traditional materials, like local stone, wood and steel, it houses a gleaming array of high-tech winemaking systems. The facility was designed to produce the best wine – a gravity-flow system removes the need for grape-damaging pumps – while following standards that minimize environmental impact: The substantial overhang of the roof, for example, helps keep the facility cool. Standing in front of a large plate-glass window in the atrium of the production room, looking out over the vineyard, ebullient head winemaker Marco Piccoli says, “We’re not doing anything different than what my grandfather did in Italy; we’re just doing it more efficiently. We’re ‘traditionally technological.’” It’s a common perception that, as a winegrowing region, the Niagara Peninsula is about 30 years old. For Piccoli, the region is actually quite a 18

Jackson-Triggs reste l’un des premiers producteurs de la région. Fondé en 1993 par Allan Jackson et Don Triggs, qui travaillaient jusque-là pour la division vin de Labatt, Jackson-Triggs est devenue une exploitation qui produit régulièrement des vins prestigieux et primés. Elle est réputée pour ses vins abordables faciles à marier avec un bon repas et sa production de crus que l’on peut visiter non loin du centre de Niagara-on-the-Lake (à environ une heure et demie de Toronto). Le long bâtiment de seulement deux étages a été conçu par Kuwabara Payne McKenna Blumberg, le cabinet d’architecture à l’origine de créations aussi fabuleuses que l’École nationale de ballet du Canada. Au milieu du domaine de 4,5 hectares, la maison se fond dans le paysage. Bâtie en matériaux traditionnels tels que pierres du coin, bois et acier, elle abrite une technologie de vinification de pointe. Conçue pour produire les meilleurs vins, elle est dotée d’un système à gravité, qui évite l’utilisation de pompes susceptibles de gâter les raisins, tout en obéissant à des normes protégeant l’environnement. Le toit large permet de maintenir une température idéale. Devant une vaste porte-fenêtre dans le hall de la salle de production d’où l’on peut admirer les vignes, Marco Piccoli, le maître de chais dit : « Nous ne faisons rien que mon grand-père n’aurait fait en Italie; nous sommes des traditionalistes technologiques. » On croit généralement que la péninsule de Niagara fait du vin depuis 30 ans. Pour Piccoli, elle est bien plus jeune – 15 ou 20 ans au plus. C’est seulement au cours des deux dernières

décennies, dit-il, que les vignerons du coin ont vraiment compris leur propre viticulture et la personnalité unique de la région. « On ne peut se contenter de suivre. Si vous faites du shiraz, il ne faut pas essayer de reproduire un shiraz australien. Niagara devait trouver sa propre identité. C’est le plus grand défi et la condition de la réussite pour toute région. » Durant des années, cette identité s’est confondue avec un seul produit, le vin de glace. Ce vin doux au bouquet intense de réputation internationale est propre au Canada (l’Allemagne et l’Autriche en font aussi mais la qualité varie). Il est aussi emblématique que le sirop d’érable. Fait à partir de raisin que l’on laisse geler en grappe – surtout du Vidal – le vin de glace représente encore près de la moitié des exportations de vin du Canada. Jackson-Triggs en expédie plus de 10 000 caisses par an et la cuvée 2007 de la maison, un cabernet franc exquis, a reçu le titre de meilleur vin de glace jamais produit en Ontario. C’est ce vin doux qui a attiré Piccoli au Canada. Ce producteur de 35 ans a grandi à Udine dans le nord-est de l’Italie où il a travaillé pendant des années dans le milieu du vin. Il a obtenu un diplôme en œnologie et vinification à l’Université d’Udine et au réputé Geisenheim Research Center en Allemagne, où il a aussi étudié la viticulture sous climat froid. Lors d’un cours de sommelier, il a été fasciné par le vin de glace auquel ses livres ne consacraient que quelques pages. «  Comment était-il possible, dit-il aujourd’hui, que le vin d’une si petite région soit connu dans le monde entier ? » En 2005, après quelques boulots dans le vin dans le sud de l’Ontario, il est devenu maître de chais chez Jackson-Triggs. 02

Opening page: Birth of a bottle: in the fermentation cellar. Naissance du vin : fermentation en fûts. 01 02

Pressed to impress: making icewine. Le pressage du vin de glace. Vivacious vintner Marco Piccoli. Marco Piccoli, vigneron vivace.

“You can’t be a follower: If you make a shiraz in Niagara, you shouldn’t try to make an Aussie shiraz. Si vous faites du shiraz, il ne faut pas essayer de reproduire un shiraz australien. » 19

Workplace/L’entreprise dans la mire

02

If icewine is what first brought Piccoli to southern Ontario, it’s the growing maturity of other styles that has kept him here. Under Piccoli’s direction, Jackson-Triggs has narrowed its focus, concentrating on the varietals, like Sauvignon Blanc, that he thinks can be most successfully grown in Niagara. These days, he’s particularly excited about sparkling wine, which has recently been attracting much recent acclaim. The vineyard released three well-balanced, champagne-like wines last summer, and production of sparkling wines has grown 30 percent in the last year. “This is one of the best places in the world for sparkling,” Piccoli says. “We have everything that’s necessary, from the terroir to the varietals.” In his native province of Friuli, Piccoli says, sparklers like Prosecco are used as common table wine. Jackson-Triggs’s ambition now is to get Canadians drinking bubbles the same way. With new wineries profilerating in the region, and the number of quality imported brands expanding, Jackson-Triggs can’t rely only on its wine, no matter how good it is, to ward off the competition. The estate’s unique architecture is certainly a draw – 250,000 people passed through last year – and gourmet dinners in the barrel cellar attract even more visitors. Concerts, featuring performers like Gord Downie and Sarah Harmer, are held throughout the summer in an amphitheatre. And in the next few weeks, the brand will reconfigure its lines: What are now called the black, silver and gold series will become Reserve, Grand Reserve and Delaine – Jackson-Triggs’s single vineyard line. Piccoli, for one, welcomes the challenge. As Niagara wine production booms, he says, the wines will improve – and the region’s identity will become stronger. “It’s good competition,” he says. “Without it, we wouldn’t be going anywhere.”

01

Si le vin de glace est ce qui a initialement attiré Piccoli dans le sud de l’Ontario, ce sont d’autres types de viticulture qui l’ont fait rester. Sous sa direction, Jackson-Triggs s’est focalisé sur d’autres cépages comme le sauvignon blanc qui, selon lui, a toutes les chances de s’acclimater à Niagara. Ces temps-ci, il se passionne pour le vin mousseux qui lui a récemment valu plusieurs compliments. L’été dernier, le domaine a produit trois vins semblables au champagne et cette production a cru de 30 pour cent en un an. « Nous sommes dans une des régions les plus propices au vin mousseux, dit Piccoli. Tout est bon, du terroir aux cépages. » Dans sa province natale de Frioul, on boit les vins mousseux de type prosecco à table. L’ambition de Jackson-Triggs est que les Canadiens adoptent les bulles avec le même enthousiasme. Avec la prolifération de vignobles dans la région, et l’afflux toujours croissant d’importations de qualité, Jackson-Triggs ne peut plus se contenter de son vin, pourtant excellent, pour vaincre la concurrence. L’architecture unique des bâtiments est un atout considérable – 250 000 visiteurs l’an dernier – et les menus gourmets servis dans la cave attirent encore plus de monde. Durant tout l’été, un amphithéâtre accueille des concerts avec des artistes tels que Gord Downie et Sarah Harmer. Dans les semaines à venir, la marque va réorganiser sa gamme : les séries Black, Silver et Gold vont devenir Reserve, Grand Reserve et Delaine – ligne unique de Jackson-Triggs. Piccoli est prêt à relever ce défi. Du fait du boom de la production, les vins de Niagara vont gagner en qualité – et l’identité de la région en sortira renforcée. « C’est une sain concurrence, dit-il. Sans cela, nous ne ferions jamais de progrès. »

01 02

The sweet smell of fresh icewine. Le parfum sucré du vin de glace. Barrels of fun with Graham Runge. Master classe avec Graham Runge.

21

Words: David Kaufman  Photography: Martin Adolfsson

Weekender/Projet de fin de semaine

Southern Charm Thanks to a growing creative class, design-minded boutiques and forward-thinking chefs, historic Charleston is having a distinctly 21st-century moment. Grâce à des citoyens créatifs, à ses boutiques de design et à ses chefs avant-garde, la vénérable Charlestone est entrée de plain-pied dans le XXIe siècle. Standing on top of the People’s Building – a neoclassical bank tower built in 1911 – it’s easy to imagine being another person, in another place, at another time. The granite-and-brick edifice, which is perched at the foot of Broad Street, looms regally over the historic district of Charleston – a 6.9-squarekilometre swath of real estate, dense with nearly 800 finely preserved commercial, civic and residential properties completed between 1700 and 1945. Built by slaves and fuelled by colonial-era rice and cotton fortunes, the homes,

Done Deal. An unmatched reputation for quality and

Depuis le toit du People’s Building – bâtiment néo-classique siège d’une banque bâti en 1911 – on pourrait se prendre pour quelqu’un d’autre, à une autre époque, en un autre lieu. Cet édifice de granit et briques, planté en bas de Broad Street, domine le voisinage historique de Charleston – une enclave de 6,9 km2 riche de quelque 800 bâtiments commerciaux, publics et résidentiels construits entre 1700 et 1945. Bâties par les esclaves et financés par des fortunes acquises grâce au commerce du riz et du coton, ces maisons,

service in the heart of Canada’s business and financial capital. The InterContinental Toronto Centre is where big deals happen.

Taking care of business.

225 Front Street West at Simcoe, Toronto Canada To Reserve 416 597 1400 www.ictc.ca

23

Weekender/Projet de fin de semaine

Weekender/Projet de fin de semaine

Bermuda, this slim peninsula – fronted by the Charleston harbour and perched at the meeting point of the Ashley and Cooper Rivers – might initially feel more museum-like than metropolitan. But look beyond those postcard-perfect porches and that charm-filled Southern gentility, and you’ll see that Charleston betrays an energy and edge that elegantly connects old with new. “Charleston has all of the perks of a big city but with the small-town atmosphere that makes it so livable,” says Carlye Jane Dougherty, co-owner of Heirloom Book Company, a bookshop on retail-rich King Street specializing in antique culinary tomes. And while Charleston may be loved by tourists, its most authentic charms “still remain under the radar,” adds Dougherty, who moved to Charleston from New York after a career in advertising, “with a thriving creative class now luring newcomers and business owners from places like Manhattan and San Francisco.” Despite that recent influx of energy, one of Charleston’s most intriguing attractions is actually among its oldest – the 204-year-old Great Hall, a covered marketplace that recently reopened after a major 18-month renovation. Located directly across from the Charleston Place Hotel – the city’s reigning, full-service grande dame – the Great Hall has new owners who visited similarly styled

et prend autant soin de ses visiteurs que de ses habitants sophistiqués qui se pressent chaque année au Spoleto Festival. Fondée en 1670 par des colons anglais venus des Bermudes, la ville qui occupe une péninsule étroite – avec le port de Charleston en avantposte – nichée au confluent des fleuves Ashley et Cooper, ressemble parfois plus à un musée qu’à une métropole. Mais au-delà des porches de cartes postales et du charme tranquille du Sud, Charleston possède une énergie et un dynamisme qui allient ancien et nouveau avec élégance. « Charleston a tous les avantages des grandes villes avec une atmosphère de petite ville qui la rend si agréable à vivre », dit Carlye Jane Dougherty, la copropriétaire de Heirloom Book Company, une librairie de King Street spécialiste des livres de cuisine anciens. Et si les touristes adorent Charleston, ses charmes les plus authentiques « restent un peu cachés », confie Dougherty qui a quitté New York pour s’y installer après une carrière dans la publicité. « Désormais, elle a une classe de créatifs qui attirent nouveaux venus et entrepreneurs de Manhattan et San Francisco.» Malgré ce récent afflux d’énergie, l’une des attractions les plus intrigantes de Charleston est aussi l’une des plus anciennes – c’est le Great Hall, un marché couvert fondé il y a 204 ans qui vient 02

“Charleston has all of the perks of a big city but with the small-town atmosphere that makes it so livable. Charleston a tous les avantages des grandes villes avec une atmosphère de petite ville qui la rend si agréable à vivre. »

01

churches and plantation houses range in style from Greek Revival to Dutch Colonial, Italianate to Victorian – all laid out in an orderly grid anchored at its base by the harbourfront Battery. As the home of Fort Sumter and the venerable Citadel – South Carolina’s 170-year-old military academy – this city was a crucial site during both the Revolutionary War and the Civil War. Laden with such historic gravitas, it’s easy to see why Charleston – the only English-walled city in the New World – inhabits a place in America’s cultural consciousness that is disproportionate to its relatively compact size. Indeed, almost 150 years after the end of the Civil War, Charleston has managed to maintain a trapped-in-time atmosphere that resonates equally with both classicists and modernists – all a mere twohour drive from Myrtle Beach. With its walking tours and carriage rides, candy parlours and cruise ship crowds, Charleston certainly succumbs to many of the typical tourist clichés. But much like Boston’s Beacon Hill – or even Cartagena in Colombia – Charleston is a living, breathing, functioning city, geared as much to its short-term visitors as to the sophisticated locals who crowd its annual Spoleto Festival. Founded in 1670 by English settlers from 24

églises et maisons de maîtres de plantation vont du style Renaissance grecque au colonial néerlandais en passant par l’italien et le victorien. Toutes sont sagement alignées sur la Battery du littoral. Du fait de la présence de Fort Sumter et de la vénérable Citadel – l’académie militaire de Caroline du sud créée il y a 170 ans – cette ville eut un rôle crucial lors de la guerre d’Indépendance puis, lors de la guerre de Sécession. Empreinte du poids de l’Histoire, on comprend aisément pourquoi Charleston – unique ville anglaise fortifiée du Nouveau Monde – occupe une place disproportionnée dans la culture collective par rapport à sa taille. Et près de 150 ans après la fin de la guerre de Sécession, Charleston a réussi à conserver une atmosphère d’une autre époque qui séduit classicistes et modernistes, à seulement deux heures de route de Myrtle Beach. Avec ses promenades à pied ou en voiture à cheval, ses confiseries et les passagers des croisières y faisant escale, Charleston obéit à bien des clichés touristiques. Mais, à l’image de Beacon Hill à Boston – ou Carthagène en Colombie – Charleston est une ville qui respire, fonctionne,

Opening page: Palladian architecture, Charleston-style. Architecture palladienne, version Charleston. 01 02

Charleston Place Hotel’s lavish lobby. L’entrée du Charleston Place Hotel. Hanging loose: south of Broad. Instant de détente : au sud de Broad Street.

25

Weekender/Projet de fin de semaine

01

public markets in San Francisco, Havana and Lyon during their research phase. Their fact-finding has paid off. Upgraded and expanded – with new airconditioning, ceiling fans and a skylight – the Great Hall has long, slim, redbrick halls that are now home to foodie favourites, such as the upscale café/patisserie Caviar & Bananas and the hip BBQ joint Cue-osk, as well as time-tested crowdpleasers like the Charleston City Market, where you can buy everything from fried pork skins and traditional Carolina candies to baskets handwoven by local Gullah craftspeople. Many of the same goodies can be found at the Charleston Farmers Market, held each Saturday in Marion Square, though the mostly local shoppers are usually stocking up for a traditional Sunday supper rather than for snacks or souvenirs.

Weekender/Projet de fin de semaine

de rouvrir après 18 mois de rénovation. Juste en face du Charleston Place Hotel – la grande dame de la ville offrant tout le confort – le Great Hall a de nouveaux propriétaires qui ont visité des marchés semblables à San Francisco, La Havane et Lyon. Cette phase de recherche a payé puisque, remises à niveau et agrandies, dotées d’une nouvelle climatisation, de ventilateurs et de lucarnes, les longues salles en briques du Great Hall accueillent désormais les boutiques préférées des gourmets, telles que le café/pâtisserie haut de gamme Caviar & Bananas et le branché Cueosk (grillades), ou de grands classiques tels que Charleston City Market, où l’on trouve de tout, des couennes de porc frites aux bonbons traditionnels de Caroline en passant par des paniers faits main par les artisans Gullah. Vous pouvez d’ailleurs retrouver tous ces trésors

At restaurants like Husk, where chef Sean Brock dishes up updated regional classics, new Southern cuisine is gaining steam. Des restaurants comme Husk, où le chef Sean Brock sert des classiques régionaux modernisés, donnent de la consistance à la nouvelle cuisine du Sud.

01 02

A dapper decaf at Caviar & Bananas. Un café stylé chez Caviar & Bananas. Culinary craze: Believe the Husk hype. Husk, la nouvelle cuisine du Sud.

At the formal end of the culinary spectrum, restaurants like Husk, near Lower King Street, are giving increased legitimacy to the phrase “new Southern cuisine.” Crowned in September by Bon Appétit magazine as America’s best new restaurant, Husk is led by 33-year-old chef Sean Brock, who dishes up regional comfort classics, like Southern fried chicken skins and cornmeal-dusted North Carolina catfish. But with his commitment to seasonal, local ingredients, Virginia-born Brock – who sources much of his produce from his 1.5-acre farm outside town – also delivers thoroughly newfangled Low Country cuisine, such as Tennessee foie gras with South Carolina peaches or Virginia lamb terrine with sweet peas and tomato jam. Even if you’re dining elsewhere, pop into Husk’s bar next door, a low-lit, split-level, 21st-century saloon set in a restored redbrick house. Accented by an eerie yellow bar top and dark wooden floors, the bar at Husk serves a Charleston-inspired signature cocktail menu that includes the chamomile-infused Husk Herbal Tea and the fennel-spiked Carrot Apple Slaw – all cooled with distinctive ice spheres. Over in Charleston’s residential Elliotborough quarter, meanwhile, is Trattoria Lucca, where chef Ken Vedrinski’s Italian fare is as rich and refined as the restaurant’s cozy interiors and dressed-up crowd. Updated classic dishes, like farro with local White Acre peas, hand-cut pasta with raw yellow-fin tuna cubes and fusilli bucati with house-made wild boar sausage, are among the best of their kind in the South. And, like Brock, Vedrinski adheres rigorously to a locavore 26

01

au Charleston Farmers Market qui se tient le samedi à Marion Square, où les habitués font en général leur magasinage pour le souper traditionnel du dimanche plutôt que d’acheter des snacks ou des souvenirs. À l’extrémité huppée du spectre culinaire, des restaurants comme Husk, près de Lower King Street, confèrent une légitimité accrue à l’expression « nouvelle cuisine du Sud ». Couronné meilleur nouveau restaurant en septembre par le magazine Bon Appétit, Husk est dirigé par le chef Sean Brock, 33 ans, qui propose des classiques régionaux roboratifs tels que les peaux de poulet frites façon Southern ou le poisson chat de Caroline du Nord à la semoule de maïs. Outre sa passion pour les produits locaux et de saison, Brock, natif de Virginie – dont la plupart des ingrédients viennent de sa ferme de 6 000 m2 – sert aussi une cuisine du Low Country très tendance telles que du foie gras du Tennessee aux pêches de Caroline du Sud ou une terrine d’agneau de Virginie aux pois de senteur et à la confiture de tomates. Même si vous allez dîner ailleurs, passez par le bar du Husk, un lounge XXIe siècle sur deux niveaux installé dans une bâtisse en briques rouges restaurée. Son bar d’un jaune irréel contraste avec un parquet sombre. Il vous propose une carte de cocktails d’inspiration Charleston qui comprend le Husk Herbal Tea (infusion de camomille) et Carrot Apple Slaw relevé au fenouil – frappés avec des glaçons sphériques. C’est dans le voisinage résidentiel d’Elliotborough que se trouve Trattoria Lucca, où le chef Ken Vedrinski prépare 27

Weekender/Projet de fin de semaine

Weekender/Projet de fin de semaine

01 02 03

Eat your words at Heirloom Book Company. Nourriture spirituelle chez Heirloom Books. At the Mac, seafood’s the star. Au Mac, les fruits de mer sont en vedette. Something’s brewing at Hope and Union. On broie du noir au Hope & Union.

02 01

philosophy, sourcing quality ingredients that are net- or farm-fresh. Just beyond Marion Square – past downtown’s big-brand boutiques and college-kid sandwich shops – is the rapidly gentrifying Upper King Street district. Here, Charleston-born chef Jeremiah Bacon – a veteran of a number of esteemed New York restaurants, including Le Bernardin and Per Se – opened The Macintosh in September in a redbrick former home dating back to 1881. With must-tries such as pan-sautéed triggerfish and velvety gnudi with sweet crab meat, The Mac’s fish-heavy menu reflects both Bacon’s devotion to local seafood and the fine fish training he received back in Manhattan. “At Le Bernardin, the fish was the star and the flavours were the supporting cast,” Bacon says. “I have incorporated this same idea into The Macintosh’s menu by using the abundance of local fish we have access to in Charleston.” Arrive early or stay late for a drink at The Cocktail Club upstairs, where seasonal, artisanal libations come heavily influenced by the Carolinas’ bourbon traditions. And return to the area for the hip crowd and strong espresso at Hope and Union Coffee Company – where the elegant, clean-lined furniture is available for purchase – or for dinner 28

03

une cuisine italienne aussi délicieuse et raffinée que l’intérieur cozy du restaurant et les convives dans leurs plus beaux atours. Des classiques modernisés, tels que le farro aux pois White Acre du coin, pâtes coupées à la main et cubes de thon albacore cru fin, fusilli bucati et saucisse de sanglier maison, sont parmi les meilleurs que vous pourrez goûter dans le Sud. Et comme Brock, Vedrinski adhère rigoureusement à une philosophie locavore en utilisant des ingrédients venus tout droit de la ferme ou des filets de pêche. Un peu plus loin que Marion Square – après les boutiques des grandes enseignes et les sandwicheries des étudiants – on trouve le voisinage d’Upper King Street en voie d’embourgeoisement. C’est là qu’en septembre, le natif de Charleston Jeremiah Bacon – qui a fait ses classes dans des restaurants new-yorkais réputés comme Le Bernardin et Per Se – a ouvert The Macintosh, dans une bâtisse en briques de 1881. Avec des incontournables tels que le baliste sauté à la poêle et les gnudi au crabe, le menu très poisson du Mac reflète à la fois la passion de Bacon pour les ressources halieutiques locales et l’excellente formation qu’il a reçu à Manhattan. « Au Bernardin, le poisson était la vedette, les saveurs assurant les seconds rôles, dit Bacon. J’ai

at newcomer Two Boroughs Larder, whose spicepacked Bowl-o-Noodle and ultra-rich cassoulet dish are among the standouts on its ambitiously global menu. Much like its cuisine scene, Charleston’s shopping arena is equally rich in variety, ingenuity and sophistication. Year-old Heirloom, for instance, not only stocks rare and historic cookbooks, but it also hosts readings by noted Southern authors, such as Julia Reed, and it regularly transforms its sun-drenched floor into an airy dining room for regionally themed dinners. Indigo & Cotton, opened by a former New Yorker, is another recent retail arrival – a cozy, gallery-like space offering a well-edited collection of menswear from mostly American designers. Owner Brett Carron has placed particular attention on designers from the South, including Mark McNairy (known for his updated Americana aesthetic), ultra-cult jeans brand Raleigh Denim and sunglasses-maker Randolph Engineering. More traditional Southern men’s gear – from seersucker suits to plaid bowties and Stetson hats – can be found back on King Street at classic clothiers such as M. Dumas & Sons, Grady Ervin and Billy Reid, who hails from Louisiana and maintains a fully stocked bar in his clubby shop.

incorporé ce concept dans le menu du Macintosh en mettant à profit l’abondance du poisson à Charleston. » Arrivez tôt ou restez tard pour prendre un verre au Cocktail Club, à l’étage, dont les boissons de saison et artisanales sont fortement influencées par la tradition de scotch et bourbon de la Caroline. Toujours dans le même coin, vous trouverez une foule très hip et un espresso costaud à la Hope and Union Coffee Company – on peut acheter son élégant mobilier aux lignes épurées – ou soupez au nouveau Two Boroughs Larder, dont le Bowl-o-Noodle épicé et un cassoulet ultra riche sont les figures de proue d’un menu ambitieux. À l’instar de ses restaurants, les magasins de Charleston offrent variété, invention et sophistication. Heirloom, qui a juste un an, propose non seulement des livres de cuisine rares et anciens, mais organise aussi des lectures par des auteurs du Sud connus tels que Julia Reed, tout en transformant de temps à autre son espace ensoleillé en restaurant pour des repas à thème régional. Indigo & Cotton, ouvert par un ex-newyorkais, est un autre petit nouveau qui vend des vêtements pour homme bien choisis, notamment de designers américains. Le propriétaire Brett Carron consacre une attention particulière aux stylistes du Sud, dont Mark McNairy (connu 29

Weekender/Projet de fin de semaine

SW AY ES LA

T

AC

6

IN TR

PT

GS

IM

EE

S-10-5 E RD

EE T

EE

T

ST RE ET

NS

T

TLE DGE

CA

EE

TR

O NN

TR

RK

EX

PR

YS BA

ET

5

STAT

NG

SP

GS

UE

UE

N AVE

N AVE

L EY

30

A Southern-style throne at Billy Reid. Trône du Sud chez Billy Reid. Campus columns: University of Charleston. Piliers de l’éducation : University of Charleston.

4

ME

3

7

CA L

HOU

R N ST

EET

8 9

11 10 12 BROAD ST

1. Trattoria Lucca 41-A Bogard Street, (843) 973-3323 www.luccacharleston.com

5. The Macintosh 479B King Street, (843) 789-4299 www.themacintoshrestaurant.com

2. Hope and Union Coffee Co. 199 St. Philip Street, (843) 922-1023 www.hopeandunioncoffee.com

6. Smolder 152 B Civitas Street, Mt. Pleasant (843) 654-9311 www.smolderboutique.com

3. Indigo & Cotton 79 Cannon Street, (843) 718-2980 www.indigoandcotton.com 01 02

ST

2

KI

TR

RIN

6

EA

1

RU

pour son adaptation de l’esthétique Americana), les jeans cultes Raleigh Denim et les lunettes de soleil Randolph Engineering. On trouvera d’autres atours du Sud – costumes en coton seersucker ou nœuds papillon écossais et chapeaux Stetson – sur King Street dans des boutiques chic comme M. Dumas & Sons, Grady Ervin et le Louisianais Billy Reid dont la boutique-club peut se vanter de posséder un bar très bien fourni. Après des années à New York, la talentueuse Lindsey Carter, native de Caroline du Nord, est rentrée au pays pour créer la ligne femme de J. Crew. Les pièces de sa collection classique mais tendance, Troubadour Clothing, peuvent se porter au bureau ou en soirée. On les trouvera chez Smolder, une nouvelle boutique de la communauté de Mt. Pleasant, qui propose les principales marques locales dont la plupart peuvent être admirées lors de la semaine de la mode de Charleston à l’ambition croissante. Troubadour est aussi disponible chez Hampden Clothing sur King Street, autre favorite des femmes offrant une jolie sélection de stylistes américains et européens choisis chaque saison par Stacy Smallwood, la propriétaire, qui fut longtemps acheteuse pour Neiman Marcus. Finalement, sur Cannon Street près d’Indigo & Cotton on trouve Mac & Murphy, un amour de boutique ensoleillée proposant de la papeterie très bien faite par des fabricants pour la plupart de la région. Avec tous ces restaurants et boutiques, il serait facile de rester sur King Street et de manquer les perles de Charleston – sa culture et son architecture anciennes. Le Gibbes Museum of Art, par exemple, est toujours le QG artistique de Charleston plus d’un siècle après son inauguration. Ses exposition récentes ont mis en valeur peintres et artisans femmes importants. Non loin du centre-ville, Drayton Hall se dresse fièrement car c’est l’un des exemples les plus anciens et les mieux préservés d’architecture de style plantation d’avant la

Révolution. Achevé en 1742, sa façade en brique rouge de style géorgien palladien est un exercice d’élégance et de symétrie. Elle domine des hectares de bassins, ruisseaux et pâturages. Le Charleston Museum, fondé en 1773, est tout aussi vénérable : le plus vieux musée des États-Unis possède une vaste collection d’art et d’objets du Low Country. Finalement, plongez-vous pendant quelques heures dans le cœur historique de Charleston en faisant une promenade avec Architectural Walking Tours of Charleston ou Old Walled City Tours. Ces deux agences offrent un regard intimiste sur l’histoire unique de la ville. Old Walled City rappelle ainsi le passé esclavagiste de Charleston. Émouvantes et fascinantes, ces expériences sur le terrain rappellent qu’à l’approche de son 350e anniversaire, Charleston demeure l’archétype de la belle ville américaine du Sud.

SE

02

acres of carefully arranged ponds, streams and rolling grassland. Equally historic is the Charleston Museum – founded in 1773, it’s the oldest museum in the United States – which has an expansive collection of Low Country art and artifacts. Finally, spend a few hours immersing yourself in Charleston’s dazzlingly atmospheric historic core by taking a walking tour with either Architectural Walking Tours of Charleston or Old Walled City Tours. Both offer intimate looks into Charleston’s unique past, from private homes and gardens to important churches and public halls. Old Walled City offers a powerful journey through Charleston’s legacy as an important centre of the slave trade. At once moving and mesmerizing, these on-the-ground experiences affirm that even as it approaches its 350th birthday, Charleston remains America’s ultimate urban Southern belle.

AS H

01

Womenswear talent and native North Carolinian Lindsey Carter, meanwhile, has recently returned South after years in New York as a designer for J. Crew. The pieces in her classic-with-an-edge line, Troubadour Clothing, easily translate from day to night. They’re available at Smolder, a new boutique in the community of Mt. Pleasant, featuring leading local fashion lines, many now showing at Charleston’s increasingly ambitious annual Fashion Week. Troubadour can also be found at Hampden Clothing on King Street, another female favourite, with a finely edited selection of American and European designers curated each season by owner Stacy Smallwood, a longtime Neiman Marcus buyer. Finally, back on Cannon Street near Indigo & Cotton is Mac & Murphy, a sunlit bijoux boutique showcasing expertly made stationery products by mostly small-scale, Charleston-area papermakers. With all the eating and shopping, it would be easy to stick close to King Street and miss out on Charleston’s true city jewels – its history-rich culture and architecture. The Gibbes Museum of Art, for instance, continues to reign as Charleston’s art-world headquarters more than a century after its debut, with recent exhibitions showcasing notable female painters and artisans. A short drive from Charleston’s centre, Drayton Hall stands proudly as one of the earliest – and best-preserved – examples of pre-Revolution plantation architecture. Completed in 1742, its red-brick, Georgian-Palladian façade is an exercise in elegance and symmetry, lording over

Weekender/Projet de fin de semaine

4. Two Boroughs Larder 186 Coming Street, (843) 637-3722 www.twoboroughslarder.com

9. Great Hall at the Charleston City Market 188 Meeting Street, (843) 937-0920 www.thecharlestoncitymarket.com 10. Husk 76 Queen Street, (843) 577-2500 www.huskrestaurant.com

7. Hampden Clothing 314 King Street, (843) 724-6373 www.hampdenclothing.com

11. Billy Reid 150 King Street, (843) 577-3004 www.billyreid.com

8. Charleston Place Hotel 205 Meeting Street, (843) 722-4900 www.charlestonplace.com

12. Heirloom Book Company 123 King Street, (843) 469-1717 www.heirloombookcompany.com

31

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto Hey Meatball!

Trump Toronto Hotel

www.chestnutpark.com Chestnut Park Real Estate Limited, Brokerage 1300 Yonge Street, Toronto, Ontario, M4T 1X3 416.925.9191 Muskoka • 705.765.6878 Collingwood • 705.445.5454 Prince Edward County • 613.471.1708 Erin/Caledon • 519.833.0888 Port Hope/Cobourg • 905.800.0321

Located in the heart of the financial district, at the corner of Bay and Adelaide, this hotel has all the grandiosity you’d expect of an edifice bearing The Donald’s noble name. The 65-storey hotel is aimed at the business traveller, if not the Master of the Universe, with an in-room colour palette inspired by champagne and caviar, and guest suites offering powder rooms, fireplaces and wet bars. Actual champagne and caviar, meanwhile, can be found at STOCK, the 31st-floor restaurant. Au cœur du voisinage financier, au coin de Bay et d’Adelaide, cet hôtel possède toute la grandeur attendue d’un édifice portant le noble patronyme de Donald. Avec ses 65 étages, il vise une clientèle d’hommes d’affaires, voire de maîtres de l’univers, grâce à une déco très champagne et caviar et des suites avec boudoirs, cheminées et bars de salle de bains. Les vrais caviar et champagne peuvent être dégustés à STOCK, le restaurant du 31e étage. 325 Bay Street, (416) 306-5800, www.trumptorontohotel.com 

L’Ouvrier

The name was inspired by George Orwell’s Down and Out in Paris and London: “The cook does not look upon himself as a servant, but as a skilled workman; he is generally called ‘un ouvrier.’” The ouvriers at this former after-hours speakeasy serve homemade scones and French toast with house-smoked bacon, making it a brunch hot spot. What Orwell would make of the waiters’ hot-pink aprons is anyone’s guess. Le nom a été emprunté à l’œuvre de George Orwell La Vache enragée : « Le cuistot ne se considère pas comme un serviteur, mais bien comme un ouvrier qualifié. Il est en général appelé ‘ouvrier’. » Les ouvriers de cet ex-speakeasy servent des scones maison et du pain perdu avec bacon fumé maison, pour un brunch délicieux. On se demande ce qu’Orwell aurait pensé des tabliers rose vif des serveurs. 791 Dundas Street West, (416) 901-9581, www.louvrier.ca

Way to Go Toronto­ — Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.aspx Taxis to downtown are about CAN $10. Car service: about CAN $60. Taxi pour le centre-ville environ 10 $ C. Voiture particulière 60 $ C.

Follow us on

A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport au continent toutes les 15 minutes (service gratuit !).

@ chestnutpark

Let’s not mince words about this shrine to spherical excellence, which grinds out around 400 meatballs a day. A mix ’n’ match menu lets diners choose a protein (veal, beef, turkey, chicken, pork, veggie), a sauce (pesto, tomato, bolognese, alfredo) and a side (risotto, polenta, pasta, veggies, salad). Meatball sandwiches, from single-ball sliders to fourball subs, are also around, but the Rodfather – three meatballs slathered in tomato sauce on a ciabatta – has the (metaphorical) edge. Play ball! Ne mâchons pas nos mots pour décrire ce temple de l’excellence sphérique qui produit quelque 400 boulettes de viande par jour. Un menu mix’n’match propose aux convives un choix de protéines (veau, dinde, poulet, porc, végétarien) et d’accompagnements (risotto, polenta, pâtes, légumes, salade). Il y a aussi des sandwiches qui vont de la boulette simple au sub à quatre boulettes. C’est le Rodfather, trois boulettes sauce tomate dans une ciabatta, qui règne en maître. 719 College Street, (416) 546-1483 www.heymeatball.ca

Free shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station. Navette gratuite pour l’hôtel Royal York de Fairmont, en face de Union Station.

Intermix

Located on Bloor Street’s “Mink Mile,” this 2,500-square-foot domain of deluxe is the first Canadian location for Intermix’s savvy, er, intermix of high-end fashion brands, including Parisian furrier Yves Salomon, Stella McCartney, Equipment, Rag & Bone and Helmut Lang. And with Kanye, Jay-Z and Beyoncé spotted at various Intermix branches recently, this new arrival should have Torontonian fur flying. En plein cœur du « Mink Mile » sur Bloor Street, ce repaire du luxe de 230 m2 est le rendezvous des connaisseurs d’Intermix avec ses marques de prestige comme le fourreur parisien Yves Salomon, Stella McCartney, Equipment, Rag & Bone et Helmut Lang. Kanye, Jay-Z et Beyoncé ont même été vus dans plusieurs Intermix récemment. 130 Bloor Street West, (416) 925-0111 www.intermixonline.com  33

News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro

New York Parm

It’s just one vowel away from honouring Emilia-Romagna’s finest ham, and indeed, this offshoot of SoHo’s Torrisi Italian Specialties taps the same Italo-American vibe that frequently sees long lines snaking down Mulberry Street. Chef-partners Mario Carbone and Rich Torrisi accentuate the homespun at this new next-door venture, with chicken francese, baked ziti and aged chopped steak served amid cute retro wallpaper and a besieged takeout counter. This corner of SoHo is now a Little Italy all its own. À une voyelle près, son nom serait celui du jambon d’Émilia-Romagne. Cette succursale de Torrisi Italian Specialties à SoHo exploite la même veine italo-américaine qui attire les chalands à Mulberry Street. Dans cette nouvelle boutique non loin de là, les associés Mario Carbone et Rich Torrisi jouent sur la cuisine familiale avec poulet francese, ziti au four et émincé de steak vieilli dans un cadre rétro au comptoir à emporter toujours plein. 248 Mulberry Street, (212) 993-7189, www.parmnyc.com

3x1

Jean genie Scott Morrison, he of Earnest Sewn fame, has created a shrine for denim obsessives in quest of the holy rivet. His new SoHo boutique, 3x1, goes one turn-up-shod step further than the competition by creating limited-edition styles that are sewn in-store; custom pieces include shorts with front-flap pockets, raw selvage denim miniskirts or guys’ straight-leg jeans. And if offthe-rack simply won’t do, you can splash out on a pair of bespoke jeans, with prices starting at a not-so-casual $1,200. Scott Morrison, le génie du jean, celui d’Earnest Sewn, a imaginé un temple dédié aux adorateurs du denim en quête du rivet sacré. 3x1 va plus loin que la concurrence dans l’obsession pour la toile bleue en proposant des styles en éditions limitées cousues sur place. Parmi les articles sur mesure il y a des shorts à poches frontales, des minijupes raw selvage ou des jeans pour homme droits. Vous pouvez même concevoir votre modèle pour la somme princière de 1 200 $. 15 Mercer Street, (212) 391-6969 www.3x1.us

Hickoree’s Hard Goods

It’s a south Williamsburg boutique that thinks it’s a general store, or perhaps the other way round. In any case, brothers Emil and Sandy Corsillo supplement their covetable menswear and accessories – Hill-Side printed skinny ties, Heritage Leather Company top-handle bags, Sierra Designs short parkas – with Slinkies, Silly Putty and toy airplanes. Cette boutique du sud de Williamsburg se prend pour un grand magasin, ou le contraire. Quoi qu’il en soit, les frères Emil et Sandy Corsillo ajoutent à leurs désirables vêtements et accessoires pour homme – cravates ficelles Hill-Side, sacoches Heritage Leather Company, parkas courtes Sierra Design – des Slinkies, Silly Putty et avions miniatures. 109 South 6th Street, Williamsburg, Brooklyn (347) 294-0005, www.hickorees.com

Hotel Williamsburg

Finally, the ’Burg has a bona fide boutique hotel. This built-from-scratch 64-room offering, near McCarren Park, boasts all the amenities that its loca-hipsters expect: Brooklyn Industries uniforms, a Brooklyn Brewery signature brew, toiletries by Malin + Goetz, “neighbourhood food” served at its restaurant, Pillar & Plough, an outdoor pool and a rooftop lounge with views of Manhattan. But really, why ever go there? Le « Burg » a enfin un véritable hôtel de charme. Cet établissement flambant neuf de 64 chambres, près de McCarren Park, offre tout le confort attendu des clients hyper branchés du coin : uniformes Brooklyn Industries, une bière spéciale Brooklyn Brewery, produits de beauté Malin + Goetz, cuisine du voisinage servie dans le restaurant Pillar & Plough, piscine extérieure et lounge en terrasse avec vue sur Manhattan. Mais pourquoi sortir quand on est là ? 160 North 12th Street, (718) 218-7500, www.hwbrooklyn.com

Way to Go New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Midtown Manhattan. www.panynj.com  axi/car service from Newark to downtown costs approximately T US $75, depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville environ 75 $ US selon la destination. Shuttle buses to midtown or downtown Manhattan cost upwards of US $15 one way. Le service de navettes pour Midtown ou Downtown Manhattan coûte environ 15 $ US aller simple. The train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $ US.

35

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Montréal Taverne Gaspar

The name might be Italian-Portugese-Spanish, but the food at this new gastropub in Old Montréal/Old Port is a French/ Québécois take on British comfort staples (cod fritters, meat pies, Cornish hen), making chef Mario Guerrera a veritable one-man United Nations. The decor is rustic – think copper tin ceilings, antique mirrors and wood tables – and the beer, a lager from the brewers of MTL Premium, is customized. Le nom a beau être italo-portuguo-espagnol, la cuisine de ce nouveau gastropub du Vieux-Montréal est une version francoquébécoise de plats britannique roboratifs (morues panées, tartes salées et poulet de Cornouailles) qui font du chef Mario Guerrera un véritable délégué des Nations unies. La déco est rustique – plafond en cuivre, table en bois et miroirs anciens – et la bière de chez MTL Premium est personnalisée. 89 rue de la Commune Est, (514) 392-1649 www.tavernegaspar.com

La Maison du Macaron

Way to Go Montréal — Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is approximately 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international de Montréal Pierre-Elliott-Trudeau (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com Taxis to downtown cost approximately CAN $38. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 38 $ C. Voiture : environ 50 $ C. Express bus route 747 to downtown costs CAN $8. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 8 $ C.

This elegant emporium is dedicated to the delectable French light biscuit made with egg white, sugar and ground almonds and, under this particular toiture, infused with flavourings from classic (coconut, coffee, caramel, blueberry, pistachio) to eclectic (matcha green tea, lavender, maple and peach, apple and cinnamon, lemon and anise). Teas from La Vie Est Belle provide the coup de grâce, while sorbet macarons provide the coupe de glace. Une élégante boutique consacrée à ce délicieux biscuit français au blanc d’œuf, sucre et amandes pilées. Ici, il est agrémenté de parfums classiques (noix de coco, café, caramel, myrtille et pistache) ou originaux (thé vert matcha, lavande, érable et pêche, pomme et cannelle, citron et anis). Le coupe de glace est donné par le sorbet aux macarons. 4479 rue de la Roche, (514) 759-9290 www.lamaisondumacaron.com

Québec City Restaurant La Tanière

NOW OPEN HÔTEL LE GERMAIN MAPLE LEAF SQUARE Just steps from Toronto’s top shows, concerts and sporting events. QUEBEC CIT Y



MONTREAL



TORONTO



CALGARY



w w w.hotelboutique.com

A stalwart of the city's fine-dining scene for 35 years, La Tanière is revered for its molecular morphing of local ingredients, which chef-owner Frédéric Laplante rolls out in deliciously decadent gourmet tasting menus. Rookies can start with the Discovery Menu, the more intrepid can sample the Sensation Menu and the truly dauntless can tackle the north face of the 20-course Revolution Menu, which may well leave your taste buds feeling like they've lived through a revolution of their own. Pilier de la restauration haut de gamme depuis 35 ans, La Tanière est réputée pour sa transformation moléculaire des ingrédients du cru que le chef et propriétaire Frédéric Laplante propose avec de fabuleux menus dégustation. Les débutants se contenteront du menu Découverte, les plus intrépides s’attaqueront au menu Sensation et les plus téméraires prendront d’assaut le menu Révolution et ses 20 plats. Vos papilles gustatives auront aussi subi leur propre révolution. 2115 rang Saint-Ange, (418) 872-4386 www.restaurantlataniere.com

Way to Go Québec City — Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international de Québec Jean-Lesage (YQB) est à 11 km de la ville. www.aeroportdequebec.com Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $ C. Voiture particulière : 85 $ C.

37

News/Nouvelles

Words: Kristina Robinson / Nancy Won

Halifax

St. John’s

Moncton

The Smiling Goat

Get Stuffed

Catch 22 Lobster Bar

An organic espresso bar named after a beaming billy? Are you kidding? Nope. In fact, owners Geoffrey and Andrea Creighton are serious, if not downright gruff, when it comes to caffeine, offering award-winning blends from Chicago’s Intelligentsia as well as beans from local roaster Java Blend. The baristas here, too, are no mere bean-counters; they’re as passionate as the clientele is dedicated. Un café biologique au nom évoquant une chèvre souriante ? Vous plaisantez, j’espère ? Pas du tout. Les propriétaires Geoffrey et Andrea Creighton sont tout ce qu’il y a de sérieux en matière de caféine. Ils proposent des mélanges lauréats de prix venus de chez Intelligentsia (Chicago) ainsi que des grains du torréfacteur local Java Blend. Les baristas sont du même calibre et font preuve de la même passion que leur clientèle totalement accro au breuvage noir. 1551 South Park Street (902) 446-3366, www.smilinggoat.ca

Charming! Actually, that’s exactly what this two-storey, cozy, intimate restaurant in a converted townhouse in downtown St. John’s is. The upscale comfort food – breaded chicken breast in hazelnut sauce, meatloaf with creamy sour cream, green onion whipped potatoes and mushroom reduction, spicy maple bourbon cream mussels – ensures that the gorging process is an agreeable one. « Remplissez-vous la panse  », pourrait-on traduire. Et c’est exactement ce que propose ce restaurant intimiste installé dans une bâtisse de deux étages du centre-ville de St. John’s. La cuisine roborative haut de gamme – blanc de poulet pané sauce noisette, pain de viande à la crème, pommes de terre aux oignons verts et réduction de champignons, moules épicées crème d’érable et de bourbon – garantit que ce gavage sera des plus agréables. 190 Duckworth Street (709) 757-2480

Catch 22 is named not for the dilemma from which there is no escape because of mutually conflicting or dependent conditions, but rather in honour of the 22 ways that chef Marc Surette serves his lobster – in a bisque, in a roll, in a Cajun jambalaya and, well, in 19 other variations. There are further seafood specials and New Brunswick fare on offer. In the heart of downtown Moncton, the Catch is a big claw, sorry, draw for locals and visitors alike. Catch 22 est synonyme d’énigme insolvable, de dilemme incommensurable du fait de conditions contraires ou de conflit irrémédiable. Ici, ce nombre désigne les 22 manières dont le chef Marc Surette accommode le homard – en bisque, en pain, jambalaya cajun, et 19 autres recettes. Il propose d’autres fruits de mer et spécialités du NouveauBrunswick dans ce restaurant à la bonne franquette. En plein centre de Moncton, le Catch prend dans ses filets touristes et habitués. 589 Main Street, (506) 855-5335 www.catch22lobsterbar.com

Way to Go Halifax — Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

St. John’s — St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Moncton — Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/ 6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 10 km du centre-ville. www.cyqm.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centreville environ 56 $ C.

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $ C.

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $ C. Voiture particulière : environ 80 $ C.

Airporter bus service to downtown costs CAN $19.50. Le service de bus Airporter pour le centre-ville coûte 19,50 $ C.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $ C jusqu’au centre-ville de St. John’s.

39

News/Nouvelles

Words: Anna H. Blessing / Shawn Micallef

Chicago Haberdash EDC

That’s EDC as in “Every Day Carry,” a military term denoting a squaddie’s essential kit, but he’d have to be a pretty preppy private to wield the kind of heritage brands and vintage-inspired styles on offer at this gentleman’s emporium: Wolverine boots, Kent classic shaving brushes, Retro 51 pens, Goorin Bros. hats, Salt glasses, Rhodia notebooks. There’s also an apothecary and a barbershop area where all ranks can get spruced up before returning to the front line of River North. EDC signifie « Every Day Carry », acronyme militaire désignant le paquetage du deuxième classe de base. Cette boutique pour homme en est toutefois une version très BCBG avec marques vénérables et styles vintage : bottes Wolverine, blaireaux classiques Kent, stylo Retro 51, chapeau Goorin Bros., lunettes Salt et carnets Rhodia. Il y a aussi un espace pharmacie et coiffeur. 611 North State Street, (312) 646-7870 www.haberdashmen.com

Bar Toma

Top chef Tony Mantuano of Spiaggia has created a kind of diffusion Italian gastrodrome with this new Gold Coast venture, featuring a 250seat pizzeria, a stand-up espresso bar, a gelato counter and a four-seat mozzarella bar. Pop in at 7 a.m. for caffeine shots and house-baked cornetti, then pop back in the evening for bar plates like baccala and potato chips, Becker Lane sausage pizzas fresh from the woodburning ovens or mozzarella tastings. It may not be the haute version of Mantuano’s cuisine, but it’ll still be complimenti al cuoco all around. Le chef du Spiaggia, Tony Mantuano, a lancé un nouveau genre de gastrodrome italien avec cet établissement de la Gold Coast qui comporte une pizzeria de 250 places, un bar à espresso, un comptoir à glaces et un bar à mozzarella de quatre places. Passez à 7 h pour le petit noir du matin et des cornetti maison, puis revenez dans la soirée pour des en-cas comme le baccala et frites, pizzas à la saucisse Becker Lane sortant du four et une dégustation de mozzarella. 110 East Pearson Street, (312) 266-3110, www.bartomachicago.com

Windsor

Defining structure The potential of space increases with flexibility – USM builds the base for expansion.

Select USM Haller pieces available for Quick Ship delivery. USM NY Showroom, 28 – 30 Greene Street, New York, NY 10013, Phone 212 371 1230 Sales partners U.S.: Boston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami, Orlando, Philadelphia, San Francisco, Washington D.C. Sales partners Canada: Montreal, Toronto [email protected], www.usm.com

Way to Go Chicago — Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 16 km du Loop. www.flychicago.com Taxis cost approximately US $35 from Midway to downtown, depending on destination. Car service costs approximately US $60. Taxi pour le centreville environ 35 $ US selon la destination. Voiture particulière environ 60 $ US. The CTA train (orange line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $ US l’aller simple.

Villains Beastro

Embrace the puns: Order a Chicken Parmageddon, or another of the halfdozen grilled panini with similarly cheeky sobriquets,­and settle in for a long night. While the walls are covered with framed drawings of bad guys, from Hannibal Lecter to Darth Vader, the atmosphere is decidedly friendly. The entertainment is pleasingly eccentric, too: Once a month, for example, $20 gets you a pint and an onstage haircut from the Rock ’n’ Roll Barber. Souriez aux jeux de mots en commandant un poulet Parmageddon ou des paninis aux noms aussi amusants. Les murs étant ornés de portraits de méchants tels que Hannibal Lecter ou Darth Vader, l’ambiance est amicale. Et les distractions sont à l’avenant : une fois par mois le Rock’n’Roll Barber vous coupera les cheveux pour 20 $, bière comprise. 256 Pelissier Avenue, (519) 915-5215, www.villainsbeastro.com

Way to Go Windsor — Windsor International Airport (YQG) is located approximately 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $ C. Voiture particulière : environ 35 $ C. The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $ à destination du centre-ville.

41

News/Nouvelles

Words: Nancy Won / Crystal Luxmore

Mont-Tremblant,

Mont Tremblant Ottawa

Timmins

La Sandwicherie Café

Relics

More than skiing!

Indulge yourself at the spa and enjoy a cozy accommodation in the beautiful Mont-Tremblant region for an ultimate relaxation stay!

Spa & Stay Package Lodging + baths access Starting at

$93 p.p.

*Restriction may apply. See details online or call our official reservation center.

For vacation & lodging packages

tourismmonttremblant.ca • 1-888-800-5553

Saddle sore? Make a pit stop at this deli sandwich spot right in the midst of Mont Tremblant’s hippest cycle shop, in the Old Village at Lac Mercier. Fill up on gourmet sandwiches, salads or Thai-style soup and noodle dishes. Wash it down with espresso shots, and, thus re-proteined and caffeinated, take the P’tit Train du Nord path round the lake on two re-energized wheels or legs. What’s not to Lycra? Vous avez le postérieur endolori ? Faites un arrêt buffet dans cette sandwicherie nichée au cœur de la boutique cycliste la plus tendance de Mont-Tremblant, dans le Vieux Village, au lac Mercier. Faites le plein de sandwiches gourmets, de salades ou de soupes et nouilles thaï. Faites couler avec un espresso, et rassasié de protéines et de caféine, prenez le sentier du P’tit Train du Nord, qui fait le tour du lac, à deux roues ou à pied. 1908 Chemin du Village (819) 421-4464 www.lasandwicherie.ca

Métropolitain Brasserie

This place couldn’t be more French if it were puffing on a Gitane and crooning Serge Gainsbourg. The hammered zinc bar, red banquettes, dark wood panelling and mosaic tile floor summon the Rive Gauche. Its location, next to Château Laurier and the Parliament Buildings, makes it a popular after-work spot for politicos and business types. The menu – French onion soup, salad niçoise, duck confit – is augmented by the city’s largest oyster bar. Allons-y! L’endroit ne pourrait être plus français si on y tirait sur une Gitane en écoutant du Gainsbourg. Le bar en zinc martelé, les banquettes rouges et le sol en carreaux de mosaïque évoquent la rive gauche. Son emplacement, près du Château Laurier et du Parlement en fait un lieu de rendez-vous prisé des politiciens et des hommes d’affaires. Au menu, soupe à l’oignon, salade niçoise, confit de canard, sans oublier les huîtres. 700 Sussex Drive, (613) 562-1160 www.metropolitainbrasserie.com

It’s Timmins’s only vintage outlet, but with a wealth of clothing, jewellery and retro furniture from the ’50s to the ’80s at rock-bottom prices, Relics is the grooviest of grottoes. Owner Jackie MacNeil scours garage sales, flea markets and auction rooms for her treasures, and teenagers and seniors alike come to rummage, sift, delve, admire and bargain-hunt. There’s a linen room downstairs and a tiny menswear nook upstairs. C’est la seule boutique vintage de Timmins, mais avec une abondance de vêtements, de bijoux et de mobilier des années 1950 aux années 1980, à des prix défiant toute concurrence, Relics est hyper tendance. Jackie MacNeil, la propriétaire, écume les vide-greniers, les marchés aux puces et les salles de vente pour dénicher ses trésors, et adolescents et adultes se pressent chez elle pour fouiner, admirer et marchander. Il y a une salle de tissus en bas et un minuscule espace pour homme à l’étage. 127 Mountjoy Street, (705) 363-0929

Way to Go Mont Tremblant — Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station. www.mtia.ca

Ottawa — Ottawa International Airport (YOW) is about 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from $200. Taxi pour la station : environ 75 $ C. Voiture particulière: à partir 200 $ C.

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville: environ 35 $ C. Voiture particulière: environ 90 $ C.

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31 $ C comprend la navette.

Bus route 97 costs CAN $3.25 to downtown. Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $ C. www.octranspo.com

Timmins — Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/8 miles north of the city centre. L’aéroport de Timmins Victor M. Power (YTS) est à environ 8 km au nord du centre-ville. timminsairport.com Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville environ 25 $ C. Voiture particulière, environ 68 $ C.

43

i

News/Nouvelles

Words: Vicki Gilhula / Ivor Tossell / Maureen Halushak

Sudbury

Sault Ste. Marie

Thunder Bay

The Apollo

Embers Grill and Smokehouse

The Sovereign Room

shop the market for commission-free* ETF trading.

Scotia iTRADE® now offers commission-free* online trading on 50 Exchange Traded Funds from Claymore ETFs® and other leading Canadian providers.1

Learn more about ETFs at scotiaitrade.com • Call 1-888-769-3723

Whoever said that we should be wary of Greeks bearing gifts obviously never encountered Toula Sakellaris – and her souvlaki and moussaka. Her Hellenic specialties have kept The Apollo on the Kingsway thriving for over four decades, with all manner of regulars on first-name terms with the hostess and on triumphant taste-bud terms with her succulent lamb chops, lentil soup, flaming saganaki cheese and the city’s best rice pudding. Enjoyment guaranteed, but plate-smashing not encouraged. Ceux qui disent de se méfier des Grecs porteurs de présents n’ont jamais rencontré Toula Sakellaris – et ses souvlaki et moussaka. Ses spécialités hellènes ont permis à l’Apollo de prospérer sur Kingsway pendant plus de 40 ans. Une kyrielle d’habitués, qui la tutoient, viennent se régaler de côtelettes d’agneaux, de soupe de lentilles et de fromage grillé saganaki, sans oublier le meilleur riz au lait de la ville. 844 Kingsway, (705) 674-0574 www.apollorestaurant.ca

Aflame for Louisiana-style smoked meats and ribs? Then you’ll love the heat that this Queen Street smokehouse is packing, with its pulled pork, brisket, turkey and more. The slow-cooked beef is so succulent that it should be one of the seven deadly cinders, and the rusticmodern decor is far from ashen. Locals have given Embers a hearthy welcome, so it’s conflagrations, sorry, congratulations to owner Shayne Bell. Vous avez un faible pour la viande fumée façon Louisiane ? Alors, vous adorerez la chaleur que dégage ce resto de Queen Street qui propose porc, poitrine et dinde effilochés. Le bœuf à l’étouffée est si bon qu’il pourrait bien être l’un des sept péchés capitaux et la déco rustico-moderne est loin d’être fumeuse. Les locaux ont accueilli Embers à bras ouverts, alors nos plus ardentes félicitations à Shayne Bell, le propriétaire. 476 Queen Street East (705) 575-3359 www.embersgrillsmokehouse.com

Thunder Bay’s first and only gastropub welcomes you – or, to be more precise, its stuffed bobcat and mounted deer head welcome you – to the revitalized Red River Road. The “gastro” bit kicks in with poutine made with Thunder Oak Gouda curds (the local, awardwinning cheese that has gourmands swooning), roasted tomato and basil gravy, and buttermilk fried chicken; the “pub” bit is exemplified by the decor, best described as grandpa’srec-room-with-hipster-accents. Either way, locals say it rules. Sur la Red River Road rénovée, le seul et unique gastropub de Thunder Bay vous accueille avec son lynx empaillé et sa tête de renne. La gastronomie est assurée par la poutine au lait caillé de Gouda de Thunder Oak (le fromage local primé qui attire les gourmets), les tomates au four sauce au basilique, et le poulet frit au petit lait. Le pub est une salle style salon de grand-père avec quelques touches de déco branchées. 220 Red River Road (807) 343-9277

Sault Ste. Marie — Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

Thunder Bay — Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centreville. www.tbairport.on.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $ C.

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $ C. Voiture particulière : env. 85 $ C.

Way to Go ®

*Refers to Scotia iTRADE’s brokerage commission for online trade execution only. Does not take into account fees, charges, expenses or commissions imposed by the fund companies, all of which can be associated with ETF investments. You should carefully consider the fund’s investment objectives, risks, fees, charges, expenses and commissions before investing. The prospectus contains this and other important information about the fund. Please read the prospectus carefully before investing. Funds are not guaranteed, order to qualify, trades of Eligible ETFs must be placed online or via TeleTrader. You will be charged our regular equity commission (from $6.99, $9.99, or $19.99 +0.02/share) depending on the pricing tier for which you qualify (see online fee schedule) on the sale of any Eligible ETFs held for less than 1 business day. Broker-assisted trades are subject to a 1

This advertisement has been paid for in part by Claymore Investments, Inc.

and should not be construed as investment advice or a recommendation to buy, sell or hold any particular security or to follow any particular investment strategy. No ETF product, Scotia iTRADE® (Order-Execution Only Accounts) is a division of Scotia Capital Inc. Scotia Capital Inc. is a member of the Canadian Investor Protection Fund and the Investment Industry Regulatory Organization of Canada. ®Registered trademark of The Bank of Nova Scotia. Used under license. The Claymore® name and logo are registered trademarks of, and are used with the permission of, Guggenheim Funds Distributors, Inc. Morningstar®† is a registered mark of Morningstar Research Inc. All rights reserved.

Sudbury — Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 25 km au nord-est du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca  axis downtown cost about T CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $ C. Voiture particulière environ 75 $ C. Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centre-ville coûte 35 $ C.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.50. Le bus (ligne 3) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville.

45

prime yorkville living.

Burlington

Boston

Farmhouse Tap and Grill

The Hawthorne

Myrtle Beach

Photography – David Katz

elegant condos from the $350’s

News/Nouvelles

Words: Genevieve Paiement / Alyssa Giacobbe / Nicole CuUnjieng

The best things in life, right outside your door. Welcome to the most distinguished address in the heart of Yorkville, the cultur al epicentre of Toronto. With its seductive glamour and world-class elegance, the neighbourhood offers the city’s finest ensemble of art, fashion, style and cuisine. World class Restaur ants and Shoppes coming to Yorkville Plaza.

In spite of what proprietor Jackson Cannon’s name might suggest, raucous shots are out at this venue; instead, personalized cocktails based on guests’ whims and tastes are in. A tightly curated “pantry-based” menu (toasted curry popcorn, pickled anchovy and chorizo toast) provides solid support, the communal high-top table encourages new friendships and the intimate seating nooks are sure to enhance existing ones. Malgré le patronyme du propriétaire, Jackson Cannon, les petits verres à la bonne franquette ne sont pas de mise en ces lieux où l’on sert des cocktails personnalisés au goût du client. Un menu simple, mais bien pensé (maïs soufflé au curry, toast aux anchois et chorizo, par exemple) fournit un solide réconfort, la grande table commune encourage les rencontres et les alcôves permettent de les poursuivre de manière plus intimiste. 500A Commonwealth Avenue (617) 532-9150 www.thehawthornebar.com

Hamburger Joe’s

Quality food at prices so low, they say, “you’ll want to leave your change on our walls.” It’s presumably this exhortation, rather than anything more nefarious, that accounts for the multiplicity of dollar bills festooning the interior of this Surfside Beach burger shack. These are honest, no-nonsense patties at four bucks a pop, and when you’re through looking at the lucre, the back porch has a more contemplative view of the salt marsh. Une cuisine de qualité à des prix si raisonnables qu’ils disent : « Vous voudrez laisser votre monnaie sur nos murs.  » C’est sans doute cet encouragement qui explique la présence de nombreux billets sur les parois de cette boutique à hamburgers de Surfside Beach. Voilà des plats simples et sans prétention à quatre dollars pièce et quand vous serez rassasié, le porche de derrière offre une vue sur le marais salant. 1410 Highway 17 South Surfside Beach, (843) 215-9052 www.hamburgerjoesonline.com

BLOOR ST. W.

BAY ST.

CUMBERLAND ST.

BELLAIR ST.

PEDESTRIAN PATHWAY

AVENUE RD.

HAZELTON AVE.

Way to Go

SCOLLARD ST.

YORKVILLE AVE. four seasons hotel

Housed in a former McDonald’s, the Farmhouse cooks up a seasonal, local, pasture-to-table storm, with bacon (not Big) mac ’n’ cheese and meatloaf with buttermilk mashed potatoes (not fries), just two of the slower-food specialties. Old barns provided the wood for the downstairs Parlor Bar, where you can order up a cheese and charcuterie plate, choose your whistle-wetter from an eightpage beer list and wait your turn for the dartboard. Now that’s a happy meal. Situé dans un ex-MacDonald’s, le Farmhouse propose des plats saisonniers au thème local – du pâturage à la table – comme un mac’n’cheese au bacon ou un pain de viande-purée au petit lait. Une vieille grange fournit le cadre du Parlor Bar du rez-de-chaussée où l’on peut commander assiettes de fromage et charcuterie et une bière sur une carte qui compte huit pages en attendant que le jeu de fléchettes soit libre. 160 Bank Street, (802) 859-0888 www.farmhousetg.com

visit the condominium sales centre today! 162 Cumberland Ave. Suite 49 (Located in the underpass driveway of four seasons hotel)

A Tribute to Sophisticated Living.

pied-a-terres From the $350’s executive one bedrooms from the $390’s

416-966-3003 YORKVILLEPLAZA.COM

FOLLOW US ON

@CAMROST

Prices, specifi cations and offerings are subject to change without notice. E. & O.E. Brokers protected. Renderings are artists concepts.

Burlington — Burlington International Airport (BTV) is 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Burlington (BTV) est à 5 km du centre-ville. burlingtonintlairport.com

Boston — Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com

Myrtle Beach — Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from downtown. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km du centre-ville. www.flymyrtlebeach.com

Taxis to downtown are about US $15. Car service is about US $60.Taxi pour le centre-ville : env. 15 $ US. Voiture : env. 60 $ US.

Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25 $ US. Voiture : env. 80 $ US.

Taxis to downtown cost US $15. Taxi pour le centre-ville : 15 $ US.

Some ski resorts offer shuttle service from BTV. Certaines stations de ski offrent un service de transport depuis BTV.

Shuttle bus to the subway is free. Subway to the city centre is US $2. Navette jusqu’au métro : gratuit. Métro : 2 $.

Shuttle service from the airport is offered by many hotels. De nombreux hôtels offrent un service de navettes depuis l’aéroport.

47

Featured Facts/En vedette

Illustration: Karen Balest

Meteorological Miscellany When you fly to as many places as Porter, you’re reminded just how varied and, well, mercurial the weather can be. Our special bulletin forecasts the extremes you can expect from the destinations we serve, from the warmest to the wettest, via the foggiest and clammiest. Comme Porter dessert une multitude de destinations, il doit affronter tous types de temps. Notre bulletin météo spécial dépeint les climats extrêmes de nos destinations, du plus chaud au plus froid, en passant par le plus brumeux ou le plus humide.

48

The weather is a perennial obsession, and the Victorian art critic John Ruskin celebrated its changeability, saying: “Sunshine is delicious, rain is refreshing, wind braces us up, snow is exhilarating; there is really no such thing as bad weather, only different kinds of good weather.” Whatever kind of good weather you’re looking for – sun-stirring, windworshipping, even rain-revering or fog-fancying – our guide to the coldest snaps and brightest spots across the Porter network should help you find it.

Featured Facts/En vedette

Le temps est une obsession permanente et le critique d’art victorien John Ruskin a célébré son caractère changeant par ces mots : « Le soleil est exquis, la pluie rafraîchissante, le vent revigorant, la neige excitante ; le mauvais temps est un mythe, il y a seulement différents types de beau temps. » Quel que soit le genre de beau temps que vous cherchez, adorateur du soleil, fidèle du vent et même amateur de pluie ou de brouillard, notre guide des coins les plus chauds ou les plus froids du réseau Porter vous aidera à trouver votre bonheur.

Fog / Brouillard

Cold / Froid

Sun / Le soleil

Wind / Le vent

Pea soup should be the official dish of St. John’s, Canada’s foggiest city, wreathed for an average of 124 days per year. La purée de pois devrait être le plat national de St. John’s, la ville la plus brumeuse du Canada (en moyenne 124 jours par an).

Pack thermals for Timmins, which boasts the lowest average January temperature of any Porter destination (-17.5ºC). À Timmins, il faut se couvrir : la ville affiche la plus basse température moyenne des destinations de Porter en janvier, -17,5 ºC.

Aching to bake? The highest temperature ever recorded in Myrtle Beach was a thermometer-popping 41ºC (106ºF). Vous voulez rôtir ? Le record de température affiché par Myrtle Beach est un formidable 41ºC.

Mighty pretty, yes, but Windy City? Chicago’s average wind blows at an easy breezy 10.3 mph (16.6 km/h). Belle ville, certes, mais ville du vent ? La vitesse moyenne annuelle du vent à Chicago est de seulement 16,6 km/h.

Rain / La pluie

Lightning / La foudre

Snow / La neige

Humidity / L’humidité

New York, New York, so good they rained it twice; average yearly rainfall for the city is a sloshing 49.7 inches (126 cm). New York, New York, il y pleut même en chansons. Les précipitations atteignent 1 262 mm par an.

It never strikes twice? No one told Toronto’s CN Tower, which is struck an average of 75 times per year. Elle ne tombe jamais deux fois ? Demandez à la Tour CN à Toronto – cette structure est la plus « bombardée » au Canada.

They’re a flaky lot in Mont Tremblant, if you get our drift; it’s not unknown for 33 cm of snow to fall there in a day. À Mont Tremblant, ils n’ont pas peur de la blanche ; il est arrivé de voir tomber quelque 33 cm de neige en un jour.

Find inspiration in perspiration in Windsor, Canada’s most humid city. August’s mean relative humidity is 87%. Poisseuse, collante...Windsor, la ville la plus humide du Canada, est l’endroit où trouver l’inspiration dans la transpiration.

49

Words: Stuart Husband  Photography: Will Lew

Employee Profile/Portrait d’un employé

Out of the Kitchen After a few years in the catering and restaurant business, Joshua McKell got out of the kitchen – and joined Porter’s Montréal-based customer service team. Après plusieurs années dans la restauration, Joshua McKell a changé de carrière en intégrant l’équipe du service à la clientèle de Porter à Montréal.

Some companies use job boards to post ads to find IT candidates. Unfortunately, what they find is that the process is incredibly slow, and the majority of those candidates are unqualified or have other priorities. This is why we've personally interviewed and evaluated every candidate that we present to our clients from our database of over 30,000 industry professionals. Our niche IT recruitment company makes sure you get highly qualified IT candidates when you need them. Our clients (Fortune 500 firms to small businesses) trust us, and keep on coming back for continued business. You always get the best IT candidates you need without any of the headaches associated with recruiting. We guarantee it. TORONTO | MONTREAL | OTTAWA | NEW YORK | SAN FRANCISCO

888.568.2747 | www.kovasys.com

I’m a Customer Service Representative for Porter, based at Montréal-Trudeau Airport. To me, the principle of customer service is a lot more than “Would you like fries with that?” It’s about ensuring that everyone gets value for his or her dollar. I want their experience, from the time they check in to the time they leave the gate to board the plane, to be seamless. What makes the Porter experience stand out is that people aren’t rushed and everyone is a person rather than a number. We’re often the first people that passengers see in the morning and the last ones they see at night, so the impression we make plays a significant part in their day. To do this job, you need the ability to deal with people, definitely, because they can be quite unpredictable. We can read people quickly; when passengers show up, we know by their body language if it’s going to be an interesting, straightforward or spicy encounter.

Je suis employé au Service Clientèle de Porter, à l’aéroport de Montréal-Trudeau. Pour moi, le principe du service clientèle va plus loin que de proposer des frites aux passagers. Il s’agit de faire en sorte que chacun en ait pour son argent. Je veux que, de l’enregistrement à la porte d’embarquement, tout se passe comme sur des roulettes. Ce qui rend l’expérience Porter unique c’est que personne ne vous dit de vous dépêcher et que chaque passager est une personne et non un simple numéro. Nous sommes souvent le premier contact du passager le matin, et le dernier contact en fin de soirée. Alors, l’impression que nous produisons est d’autant plus importante. Pour ce travail, il faut avoir le sens du contact parce que les passagers sont parfois imprévisibles. Nous les jaugeons rapidement ; lorsqu’ils arrivent, nous savons tout de suite s’ils seront intéressants, faciles ou si la relation va être tendue. 51

Employee Profile/Portrait d’un employé

“I think the biggest mistake other airlines make is to label passengers. With Porter, everyone is treated equally. L’erreur que font d’autres compagnies est d’étiqueter les passagers. Chez Porter, il n’y a pas de traitement préférentiel. »

Words that matter:

Hello, again: McKell greets a frequent flyer. McKell accueille un voyageur fréquent.

Where ideas and innovation meet capital. Over $51 billion was raised on Toronto Stock Exchange and TSX Venture Exchange last year to fund growth and opportunity.

Toronto Stock Exchange (TSX) and TSX Venture Exchange are part of TMX Group… equities, derivatives, fixed income, energy, data and 160 years of know-how under one roof.

Current as of December 31, 2011.

I’m a young entrepreneur. I started my own business because I couldn’t find the job I wanted. I woke up one morning and thought, I like cooking, I like feeding people – why don’t I get into catering? I had business cards made, posted the details on social media and within 45 minutes I had my first client. Then I worked for a CEO for about a year, cooking for his family, before becoming a sous-chef in a restaurant. Then I decided to get into travel. I studied tourism marketing and encountered some people from Porter at a meet-andgreet for the students. It was a fairly new company, and I thought it was interesting. I got an internship there and was hired within two weeks. I quickly found that I could use the skills I’d learned in catering. Porter passengers are seasoned travellers; they know their stuff. You have to anticipate their needs so that they’ll want to come back. My job, essentially, is to create repeat business. I think the biggest mistake other airlines make is to label passengers. With Porter, there’s no preferential treatment. We don’t board by platinum, gold, silver, bronze, tin, pewter; everyone is treated equally. We’ve had some odd requests; someone wanted to propose to their partner on a flight, but wanted to board anonymously and then announce their intentions over the PA system – before coming down the aisle with some celebratory champagne. We accommodated that, and I’m happy to say that the partner did accept the proposal. My biggest niggle? When people arrive at the gate late and miss their flight – with a sandwich in their hands. I’d say that’s a case of backwards priorities. The nicest thing I’ve done? The other day, we had a lady who missed her flight because her connecting flight with another airline was late. We phoned her insurance company, booked her a hotel for the night and got her another flight. A negative experience turned into a positive one. I love the family atmosphere of Porter. I see some regular customers more often than I see my own parents. I’m from a very small community about 45 minutes southwest of Montréal. I’m still an avid cook, and I love to entertain. I can make pasta like no one’s business, and I can look in a seemingly empty fridge and make something out of nothing. I like to improvise. I can’t follow a recipe, and I can’t make the same thing twice. I’m 23 now, and I absolutely love my job. I had three days off recently – the longest break since I started at Porter, nearly two years ago – and I couldn’t wait to get back to work. I missed my colleagues and customers. I’m not planning any more 90-degree career turns anytime soon.

Je suis un jeune chef d’entreprise. J’ai créé ma propre affaire pour faire le job qui m’intéressait. Un jour, je me suis dit, j’aime cuisiner – pourquoi ne pas devenir traiteur ? J’ai fait imprimer des cartes de visite, j’ai posté mes coordonnées sur les médias sociaux et en 45 minutes j’avais mon premier client. Ensuite, j’ai travaillé pour un PDG pendant un an, je faisais la cuisine pour sa famille, avant de devenir sous-chef dans un restaurant. Puis, j’ai décidé de m’orienter vers le voyage. J’ai étudié le marketing en tourisme et j’ai rencontré des employés de Porter lors d’une rencontre étudiants-professionnels. C’était une entreprise plutôt jeune qui avait l’air intéressante. Je suis devenu stagiaire et après deux semaines on m’a engagé. J’ai vite compris que je pourrais utiliser les compétences acquises dans la restauration. Les passagers de Porter savent ce qu’ils veulent et il faut anticiper leurs besoins. Mon travail est de les fidéliser. L’erreur que font les autres compagnies est d’étiqueter les passagers. Chez Porter, il n’y a pas de traitement préférentiel. Nous n’embarquons pas selon un ordre platine, or, argent, bronze, étain… tout le monde est traité de la même façon. Nous avons parfois des requêtes étranges : quelqu’un voulait faire sa déclaration à sa belle en plein vol, en embarquant anonymement, puis en déclarant sa flamme par les haut – parleurs avant de surgir avec une coupe de champagne. Nous avons accepté et je suis heureux de pouvoir dire que sa compagne a dit « oui ». Mon plus gros souci ? C’est lorsque les gens arrivent à la porte d’embarquement trop tard et ratent leur avion – parce qu’ils ont voulu acheter un sandwich avant de partir. Mon coup d’éclat ? Il y a quelque temps, une dame a manqué sa correspondance parce que son vol d’une autre compagnie aérienne était en retard. Nous avons téléphoné à sa compagnie d’assurance, réservé une chambre d’hôtel et un autre vol. Une expérience négative devenue positive. J’adore l’ambiance chez Porter. Je vois certains passagers plus souvent que je ne vois mes parents. Je viens d’une toute petite communauté à 45 minutes au sud-ouest de Montréal. J’aime toujours cuisiner et recevoir. Je peux faire des pâtes en un tour de main et même si le réfrigérateur a l’air vide, je suis capable d’improviser quelque chose de bon. Je ne suis jamais les recettes et je ne sais pas faire deux fois la même chose. J’ai 23 ans et j’adore mon travail. Il y a quelque temps j’ai pris trois jours de congé – mon plus long congé en deux ans chez Porter – et j’étais impatient de reprendre le travail. Mes collègues et mes clients me manquaient. Cette fois, je ne suis pas près de changer de carrière. 53

VIPorter/VIPorter

Peter Jackson, Chief Investment Officer and Lead Manager, Canadian Equities

Diversification and patience will only get you so far.

Fly free It’s no flight of fancy: Take Porter flights. Earn VIPorter points. Fly free. With as few as five flights, you are on your way.

Volez gratuitement Ce n’est pas un rêve : Volez sur Porter. Gagnez des points VIPorter. Voler gratuitement. Un minimum de cinq vols suffit pour avoir un vol gratuit.

Don’t miss a thing It all adds up. VIPorter points are credited to you quarterly. New members can claim retroactive points up to 30 days.

Ne manquez rien Accumulez. Les points VIPorter sont crédités tous les trimestres. Les nouveaux membres peuvent créditer rétroactivement des points jusqu’à 30 jours.

Your call To redeem or to sign up, visit flyporter.com or call the Porter Call Centre at (888) 619-8622.

Appelez-nous Pour utiliser vos points ou vous inscrire, visitez flyporter.com ou appelez le 1-888-619-8622.

Little flights grow into big rewards Cultivate VIPorter points and watch those miles bear fruit.

Les petits vols font les grosses récompenses Cultivez vos points VIPorter et regardez fructifier tous ces vols.

You need a portfolio manager who takes decisive action to protect and grow your capital. At Cumberland Private, we’ve made the right investment decisions through some of the toughest markets in history. In fact, in the 10 years between 2000 and 2010, often referred to as ‘the lost decade’, our clients beat the market by eight percent annually after all fees.* So let others worry about the ups and downs, while you enjoy the quiet confidence of working with one of the most stable and successful private investment managers in Canada. Don’t sit still. See what active management can do. Watch the video at www.cumberlandprivate.com or call Cumberland Private Wealth Management at 416.929.1090 or 1.800.929.8296.

Visit us on Facebook for our latest insights. facebook.com/cumberlandprivate

* Cumberland Private Long Term Capital Appreciation Composite vs. 50% S&P/TSX Composite Index/50% S&P 500 Index in CDN$ for 10-year periods ended 12/31/2009 and 6/30/2010. Past performance does not guarantee future results.

55

Porter News/Actualité Porter

Don’t pass up a Porter Pass

Capital Idea

Porter Passes can guarantee your flight costs, save you money when compared with last-minute bookings and help you budget your next business or leisure trip. Les Passes Porter vous garantissent le coût du vol, sont plus avantageuses que les réservations de dernière minute et permettent de prévoir le budget de votre prochain voyage d’affaires ou de loisirs.

Porter flies to Washington, DC, from downtown Toronto three times a day. It’s never been simpler to get from our house to the White House. Porter assure la liaison entre le centre de Toronto et Washington DC trois fois par jour. Il n’a jamais été aussi facile d’aller de votre maison à la Maison Blanche.

Credit where credit’s due – the Porter Pass can save you money and make your Porter experience even smoother. And it’s equally beneficial to frequent or fervent flyers.

La Passe Porter vous fait faire des économies et rend ainsi encore plus agréable l’expérience Porter. Elle profite autant au voyageur fréquent qu’à celui voulant voyager avec style.

Porter Passes are available in prepaid packages of 10, 20, 50 and 100 one-way flights.

Les Passes Porter sont offertes en forfaits prépayés de 10, 20, 50 et 100 vols aller simple.

PORTER PASS

The NEXUS best thing Beat the Customs queues by signing up for NEXUS / Global Entry. N’attendez plus à la douane en vous inscrivant à NEXUS / Global Entry. Arrival at US destinations When arriving at Newark Liberty International Airport, Boston’s Logan International Airport or Washington’s Dulles International Airport, preapproved travellers can use the NEXUS / Global Entry kiosks.

Arrivée aux destinations états-uniennes Les voyageurs approuvés arrivant à Newark Liberty International Airport, Logan International Airport à Boston ou Dulles International Airport à Washington, peuvent utiliser les kiosques NEXUS / Global Entry.

Arrival at Billy Bishop Toronto City Airport When arriving at Billy Bishop Toronto City Airport, pre-approved travellers can use the Nexus kiosk with iris recognition scanning.

Arrivée à Billy Bishop Toronto City Airport En arrivant à Billy Bishop Toronto City Airport, les voyageurs approuvés peuvent utiliser le kiosque Nexus avec reconnaissance de l’iris.

Please note that you should still carry your passport at all times.

Veuillez noter que vous devez toujours avoir votre passeport sur vous.

For more information, visit: www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/

Pour plus de détails, visitez : www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/ 57

Please enjoy responsibly.

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et services à bord

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 70 sièges à inclinaison de 34 po 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

We’ve got a wine for that.

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas Red Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2010 Cabernet Franc Cabernet Sauvignon VQA Niagara Peninsula White Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2010 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer Steam Whistle Premium Pilsner Cold Drinks A selection of juices and pop Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Breuvages chauds Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo Vin rouge Jackson-Triggs Black Reserve 2010 Cabernet Franc Cabernet Sauvignon VQA Niagara Peninsula Vin blanc Jackson-Triggs Black Reserve 2010 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Bière Steam Whistle Premium Pilsner Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Biscuits Amandes

59

Route Map/Carte des destinations

Route Map/Carte des destinations

N

TIMMINS

CANADA ST. JOHN’S

THUNDER BAY QUÉBEC CITY SAULT STE. MARIE

SUDBURY MONCTON

MONT TREMBLANT MONTRÉAL OTTAWA

HALIFAX TORONTO BURLINGTON VT

DETROIT BOSTON

WINDSOR CHICAGO

Routes/Itinéraires NEW YORK

CLEVELAND

PHILADELPHIA

PITTSBURGH

USA

CINCINNATI

WASHINGTON D.C.

60

Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés

Private Charters

Route Map Fly to any of our 18 destinations in Canada and the United States – either non-stop or with our easy, direct connections. Nous vous proposons 18 destinations au Canada et aux États-Unis – en vols directs ou avec des correspondances faciles.

Current routes Itinéraires actuels

MYRTLE BEACH

Go off track tycoon-style, or rove like a rock star, by chartering a Porter plane of your very own. Corporate retreats, sports teams, incentive travel – all ready for takeoff. Visit flyporter.com for details. Prenez la clé des champs comme un magnat ou jouez à la rock star en affrétant un avion de Porter. Séminaires d’entreprises, équipes de sport, employés méritants – tous prêts au décollage. Visitez flyporter.com pour plus de détails. 61

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

A Matter of Course Mr. Porter is out on the links, watching the birdie and hoping for a bogey. But can you find 20 differences in these swinging scenarios – without getting teed off? Au golf, M. Porter joue merveilleusement les bois, mais il a parfois du mal à en sortir. Saurez-vous trouver les 20 différences sans vous ensabler ?

YOUR 2012 VOLVO XC60

WE’VE GOT YOUR BACK VOLVOCARS.CA 62

Your 2012 Volvo XC60 – Comfort is no accident. It’s why your Volvo XC60’s seats aren’t just handsomely made – they’re also considered the most comfortable in the industry. It’s the result of decades of research in ergonomics and consultation with orthopedic specialists, crafted with the intuitive elegance of Scandinavian design. And it makes for a more attractive, more relaxing and safer driving experience. The 2012 Volvo XC60 is designed around you.

©2012 Volvo Cars of Canada Corp. Please always remember to wear your seat belt. Visit volvocars.ca