Workplace Bombardier CSeries: The new way from A ... - Porter Airlines

rotation of events and festivals – the high season starts in ..... la coréenne et du tempura de poulet aux œufs farcis vous feront danser ...... est prêt à travailler dur.
8MB taille 1 téléchargements 403 vues
The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter

28

May/June Mai/Juin 2013

7 14 48 51

Parkdale gets its groove back Mary Turner earns her stripes Cheers! Measures to treasure Lounging with Jade Cutinho

Workplace Bombardier CSeries: The new way from A to B De A à B avec le nouveau Bombardier CSeries

re: re– porter porter

Weekender Papa’s playground: following Hemingway to Petoskey En balade à Petoskey, avec Hemingway pour guide Neighbourhood Green shoots, fresh turf: a brand new Parkdale Parkdale renaît grâce à un apport de sang neuf

facebook.com/GiorgioArmaniFragrancesCanada

the new fragrance

Contents/Sommaire

Contents

23

5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 7 Neighbourhood Toronto’s Parkdale: once on the slide, now swinging again. Le voisinage Après avoir décliné, Parkdale à Toronto retrouve une nouvelle jeunesse. 14 Frequent Flyer Mary Turner is taking Hudson’s Bay on an incredibly big adventure. Le voyageur fréquent Mary Turner entraîne La Baie d’Hudson dans une nouvelle aventure. 17 Workplace The nuts and bolts of Bombardier’s new CSeries aircraft. L’entreprise dans la mire Tout ce qu’il faut savoir sur le nouveau Bombardier CSeries. 23 Weekender The sun also rises – and sets beautifully – on Petoskey, Hemingway’s favourite resort. Projet de fin de semaine Le soleil se lève aussi sur Petoskey, une ville appréciée d’Hemingway. 33 News and Destination Info What’s brewing in Boston? Opening in Ottawa? Shaking in Chicago? We fill you in. Nouvelles et infos destinations Que boit-on à Boston ? Qu’achètet-on à Ottawa ? Que visite-t-on à Chicago ? Suivez le guide. 48 Featured Facts Grasping at straws? Not with these delicious drinks from our Porter destinations. En vedette Vous avez soif ? Buvez tout votre soûl avec ces délicieux cocktails des destinations Porter.

7 51 Employee Profile A vision for provisions: Jade Cutinho keeps the Porter lounges stocked high. Portrait d’un employé Jade Cutinho fait en sorte que les salons Porter ne manquent de rien. 55 Porter Escapes Put together your perfect getaway package with Porter Escapes. Évasions Porter Organisez votre forfait vacances idéal avec Évasions Porter. 57 Porter Plans Up, up and away: plans are afoot at Porter. Plans Porter Toujours plus haut et toujours plus fort : des plans sont en cours chez Porter. 59 Plane Facts & Menu Serving up the metrics and the meals behind the Porter fleet. Caractéristiques Le menu de bord et les caractéristiques de la flotte de Porter en chiffres. 60 Route Map The Porter map shows our current destinations. Itinéraires La carte Porter vous montre nos destinations actuelles. 62 Spot the Difference For those about to rock, Mr. Porter salutes you. Trouvez l’erreur À tous les amateurs de rock, M. Porter vous salue bien.

3

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

From the Flight Deck

Summer is now here, with longer days for us to enjoy. You might be able to get some more work done outdoors, enjoy a meal out with friends on a finally-open patio, or head out with your family for a vacation away from home. There’s a lot of anticipation for these longer days after an extended winter for so many of us – the sense of the possible grows along with the warmer temperatures. We hope that Porter can help you in facilitating any plans you make, and this issue of re:porter offers some diverting destinations. Our Weekender feature explores the charms of Petoskey, Michigan, the resort where a young Hemingway liked to spend his summers, while our Neighbourhood feature drops in on Parkdale, the reinvigorated village to the west of downtown Toronto. Wherever you’re going and whatever you’re doing this season, make the most of that uplifting downtime. L’été est bien là et nous profitons des journées plus longues. Peut-être allez-vous jardiner, manger à la terrasse d’un restaurant avec des amis ou partir en vacances en famille. Après un hiver si long pour nombre d’entre nous, l’anticipation est grande – à mesure que monte la température, les possibilités semblent augmenter aussi. Nous espérons que Porter peut vous aider à réaliser vos projets quels qu’ils soient et ce numéro de re:porter propose des destinations divertissantes. Notre projet de fin de semaine dévoile le charme de Petoskey, Michigan, où un jeune Hemingway aimait passer ses vacances. Quant à notre rubrique Voisinage, elle s’intéresse à Parkdale, le village qui revit dans l’ouest de Toronto. Quelles que soient votre destination et votre activité en cette saison, profitez bien de ces loisirs revigorants. Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 776 College Street Toronto, ON M6G 1C6 Canada (416) 861 8381 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Deputy Editor Rédacteur adjoint Benjamin Leszcz Art Director Directeur artistique Darren Rogers Photo Editor Iconographe Nicola Applegate Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban Editorial Assistant Assistante de rédaction Annick Weber

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser Strategy Director Grands comptes Steve Teruggi Account Director Directrice des comptes Ariane Elfen

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Account Coordinator Compte client Elli Stuhler

Translator Traducteur Laurent Gardré

5

the new

facebook.com/GiorgioArmaniFragrancesCanada

Words: Corey Mintz

Neighbourhood/Le voisinage

Photography: Dan Ehrenworth

The Not-So-Wild West A half century after the Gardiner divided Parkdale, precipitating the Toronto neighbourhood’s decline, a revival is under way. How Parkdale got its groove back. Un demi-siècle après la coupure de Parkdale en deux par la voie Gardiner qui précipita le déclin de ce voisinage de Toronto, il retrouve un second souffle.

With noble mansions and lake views, Parkdale was once among Toronto’s most desirable enclaves. Everything changed in the late 1950s, when the Gardiner Expressway arrived, destroying much local green space; the neighbourhood, bordered by Lake Ontario, the Canadian Pacific tracks, Dufferin Street and Roncesvalles Avenue, floundered. Recently, however, Parkdale’s diverse community of artists and immigrants – including a massive Tibetan diaspora – has led a robust revival. Today, the streets teem with musicians, eccentrics, ad execs and young parents, leaving no doubt that Parkdale is back.

Avec ses grandes demeures et ses vues sur le lac, Parkdale était jadis l’une des enclaves les plus recherchées de Toronto. Dans les années 1950, la construction du Gardiner Expressway changea la donne en détruisant bien des espaces verts. Ce voisinage entouré par le lac Ontario, les voies ferrées du Canadien Pacifique, Dufferin Street et Roncesvalles Avenue périclita. Mais récemment, la communauté d’artistes et d’immigrants de Parkdale – dont une grande diaspora tibétaine – lui a donné un nouvel élan. Désormais, les rues grouillent de musiciens, d’excentriques, de publicistes et de jeunes familles. Parkdale revit. 7

Neighbourhood/Le voisinage

p

Eat/Drink

Porzia

01

It’s fine dining Parkdale-style: a casual crowd distinguishes Porzia from Bymark and Canoe, where chef-owner Basilio Pesce developed his uncompromising standards. Here, he brings a light touch to chicken liver agnolotti and loads his eggplant involtini with enough ricotta to seduce any palate. C’est une bonne table, typique de Parkdale : une clientèle décontractée différencie Porzia de Bymark et Canoe où Basilio Pesce, le chef-proprio, a fait ses classes. Ici, il donne une patte légère à son agnolotti – foie de poulet – et farcit ses aubergines involtini de ricotta qui séduira tout palais. 1314 Queen Street West (647) 342-5776, www.porzia.ca

Chantecler

Electric Mud BBQ

A sister to Grand Electric, Electric Mud is a tiny 24-seat room, home to classic rock and roadhouse-inspired decor. Standout dishes include duck ham with hoisin sauce, and a salad of crispy pigs’ ears and Boston lettuce, drizzled with an IPA-gastrique-and-buttermilk dressing. Petite sœur du Grand Electric, l’Electric Mud est un petit restaurant de 24 couverts à la déco et à l’ambiance rock. On notera en particulier le jambon de canard sauce hoisin et une salade d’oreilles de cochon croustillantes et laitue Boston relevée d’une vinaigrette à l’IPA et au babeurre. 5 Brock Avenue, (416) 516-8286 02

8

03

Capital Espresso

There is zero dispute among Parkdalians over the area’s best coffee: it’s at Capital Espresso, where efficient baristas serve spot-on macchiatos and lattes made with Lazer Beam, Capital’s custom blend of South American beans. Weekdays are popular with the mom brigade, whose kids are enticed by the shop’s toy collection. Les résidents de Parkdale se mettent tous d’accord quand il s’agit de trouver du bon café : ils vont chez Capital Espresso où des baristas empressés leur servent des macchiatos et lattes au poil aux grains Lazer Beam, le mélange maison de café sud-américain. En semaine, les mamans y emmènent leur progéniture attirée par la collection de jouets de la boutique. 1349 Queen Street West (416) 531-7730

04

If the customers at Chantecler seem more cufflinked and less tattooed than those at most Parkdale standbys, it’s likely because of this spot’s proper cocktails, including a Manhattan, a Corpse Reviver #2 and a Toronto Cocktail, which includes rye, Fernet Branca and burnt orange. Or it’s because of the food: a wildly popular Momofuku-style sharing platter of pork shoulder and lettuce wraps. Si les clients du Chantecler semblent plus portés sur les boutons de manchettes que les tatouages, c’est sans doute grâce à ses cocktails chics dont un Manhattan, un Corpse Reviver #2 et un Toronto. Ou alors c’est la cuisine style Momofuku et ses assiettes de wraps de poitrine de porc et laitue à partager. On en raffole! 1320 Queen Street West (416) 628-3586 www.restaurantchantecler.ca Opening page: Just brilliant: Studio Brillantine. Simplement brillant : Studio Brillantine. 01 02 03 04

Porzia’s intimate atmosphere. Atmosphère intimiste chez Porzia. Mouth-watering delights at Electric Mud. Les plats alléchants d’Electric Mud. Capital Espresso’s coffee expert. Un expert en café chez Capital Espresso. Cheers to Chantecler. Chantecler : à votre santé!

Neighbourhood/Le voisinage

Studio Brillantine

p

Shop The Future of Frances Watson

The scent of leather and wood greets visitors to this boutique, which carries clothing by Toronto designers, including selvage jeans by Outclass, vermilion high-waisted underwear by Fortnight Lingerie, dress shirts by 18 Waits and printed dresses designed by Leilanni, in collaboration with the shop. Co-owners Meg Watson and Kerry Butt, who opened the shop six weeks after seeing the “For Lease” sign – “We jumped,” says Watson – named the shop after their grandmothers, style icons for them both. Les clients sont accueillis par une odeur de cuir et de bois dans cette boutique qui propose des articles de créateurs locaux, dont des jeans d’Outclass, des sous-vêtements taille haute de Fortnight Lingerie, des robeschemises de chez 18 Waits et des robes imprimées dessinées par Leilanni en collaboration avec la boutique. Les propriétaires, Meg Watson et Kerry Butt, qui ont ouvert l’endroit six semaines après avoir vu le panneau « à louer » – « on a saisi l’instant », dit Watson – lui ont donné le nom de leurs grand-mères. 1390 Queen Street West (416) 531-8892

05

Founded in 1997 in West Queen West – the area east of Parkdale – Studio Brillantine moved to Parkdale in 2008. Ferdinand Suzara’s shop is full of quirky design items, like 3-D coffee table books about anatomy, Japanese monster dolls, Barbapapa aprons and Tintin Band-Aids, but this is no mere novelty store. Brillantine is home to functional objects, including glass teapots, bamboo-coloured paper straws and Issey Miyake’s line of metallic Bao Bao bags. Fondé en 1997 dans West Queen West, Studio Brillantine est arrivé dans le voisinage en 2008. La boutique de Ferdinand Suzara regorge d’articles bizarres comme des livres d’anatomie en 3D, des poupées-monstres japonaises, des tabliers Barbapapa et des pansements Tintin. Parmi les objets fonctionnels, on trouve des théières en verre, des pailles de couleur en bambou et des sacs Bao Bao signés Issey Miyake. 1518 Queen Street West, (416) 536-6521 www.studiobrillantine.com 05

06 07

Curiosities at Studio Brillantine. Curiosités au Studio Brillantine. Treasure trove: Hideaway Antiques. Un vrai trésor : Hideaway Antiques. The Future of Frances Watson. The Future of Frances Watson.

Hideaway Antiques

06

At the west end of Queen Street, a bounty of antique stores await, with none finer than Hideaway. The shop is a destination for finding the perfect lamp, and it’s a museum of rare finds: come for the Eames chairs, stay for the antique dental equipment, seashell chairs and a circus banner promoting mentalists. Le coin ouest de Queen Street regorge d’antiquaires et le meilleur est Hideaway. C’est là qu’il faut se rendre pour trouver la lampe de vos rêves et c’est une mine de trouvailles : chaises Eames, équipement de dentiste vintage, sièges en coquillages ou bannière de cirque vantant les mérites des mentalistes. 1605 Queen Street West (416) 539-0833 www.hideawayantiques.com 07

9

Neighbourhood/Le voisinage

The Workroom

“No dogs please,” says the sign in the

“except Gordon and Maisy.” pwindow, Maisy, a collie-hound mix, greets guests

See General Hardware Contemporary

In 2006, when Niki Dracos acquired this former hardware store, the gallerist says she felt like a pioneer: the neighbourhood had many empty storefronts (all gobbled up now), and its future was uncertain. But, she says, “We fell in love with the exterior, the sign, the location and the idea of a hardware store becoming a gallery.” Today, the space welcomes visitors with soft lights that paint the brick walls and polished cement floor with a warmth unusual for an art gallery. The art rotates regularly, with no particular aesthetic or principle guiding Dracos’s curation. “Choosing artists to feature is a very organic process for me,” she says. En 2006, lorsque Niki Dracos a acquis cette ancienne quincaillerie, elle a eu l’impression d’être une pionnière : de nombreuses devantures étaient vides (toutes sont ouvertes aujourd’hui) et l’avenir du voisinage était incertain. Mais elle dit qu’elle est « tombée amoureuse de l’extérieur, de l’enseigne, du lieu et de l’idée de créer cette galerie ». Désormais, l’endroit accueille des visiteurs dans ses murs de briques baignés d’une lumière d’ambiance. Les expositions varient, sans obéir à un principe spécifique. « Le choix des artistes est pour moi un processus organique », confie-t-elle. 1520 Queen Street West (416) 821-3060,www.generalhardware.ca

in a space so twee it could be a Wes Anderson film. This is Toronto’s first sewand-craft-by-the-hour space, where bolts of fabric rise to the ceiling. In addition to renting sewing tables by the hour, the Workroom offers classes, from Zipper Clinic and Shopping Tote to Japanese Dress Books and Pineapple Log Cabin. On peut lire sur le panneau de la vitrine : « Les chiens ne sont pas admis, sauf Gordon et Maisy ». Cette dernière, un mélange croisé colley et chien de chasse, accueille les clients dans un espace si twee qu’on se croirait dans un film de Wes Anderson. C’est le premier lieu de couture et d’artisanat de Toronto qu’on peut louer à l’heure. Des rouleaux de tissu montent jusqu’au plafond. Outre les tables de couture louées à l’heure, le Workroom propose des ateliers, de Zipper Clinic aux sacs fourre-tout, en passant par les robes japonaises ou les courtepointes Pineapple Log Cabin. 1340 Queen Street West, (416) 534-5305 www.theworkroom.ca 02

01

Sleep

Hyatt Regency

Although Parkdale’s revival has not yet reached the design hotel phase, visitors can easily check into the Hyatt Regency, which is a 10-minute cab ride away along King Street West. Located next to the Toronto International Film Festival’s Bell Lightbox, in the heart of the entertainment district, the hotel offers ample reasons not to leave: impeccable cocktails at Mix Bistro, state-of-the-art in-room entertainment systems and, most compellingly, a sun-soaked rooftop pool. Si la renaissance de Parkdale n’a pas encore atteint la phase hôtel design, en attendant, les visiteurs peuvent descendre au Hyatt Regency sur King Street West, à dix minutes en taxi. Non loin du Bell Lightbox, qui accueille le Festival du film international de Toronto, au cœur du voisinage des divertissements, cet hôtel offre bien des raisons de ne pas partir : cocktails impeccables au Mix Bistro, chambres dotées de systèmes de divertissements de pointe et surtout, une piscine en terrasse inondée de soleil. 370 King Street West, (416) 343-1234 www.torontoregency.hyatt.com

01 02 03

10

03

Art at General Hardware Contemporary. General Hardware Contemporary. Finding the thread at the Workroom. Suivre le fil au Workroom. A warm welcome: the Hyatt Regency. Accueil chaleureux au Hyatt Regency.

Neighbourhood/Le voisinage

Laura-Louise Tobin Closed-caption editor Host of storytelling events

p

Parkdale is quiet, but it’s close to everything. You’re close to fun bars, and you can walk down to the lake during the summer. The neighbourhood’s not too gentrified, though there is a fancy doughnut shop, and another new shop just went in below me. But we’re all buddies; whenever they’re having a party, I’ll come and hang out. It’s very Sesame Street. Parkdale est un quartier tranquille, à proximité de tout. Vous n’êtes pas loin des meilleurs bars et, en été, vous pouvez rejoindre le lac à pied. Le voisinage ne s’est pas trop embourgeoisé malgré le marchand de beignes de toutes sortes et une autre boutique qui vient d’ouvrir ses portes en bas de chez moi. Nous sommes tous amis : s’ils font une fête, je m’invite et je me mêle aux invités. C’est un peu une ambiance style Sesame Street.

Residents

James Sayce Commercial litigation lawyer

I think there’s a real Parkdale identity: you have working-class immigrant people and upwardly mobile people, and they live together in harmony. And the neighbourhood is completely safe. I’ve always felt comfortable saying hello to whoever happens to be walking down my street. Je suis convaincu qu’il existe une identité Parkdale : il y a des travailleurs immigrants et une classe qui grimpe l’échelle sociale qui se côtoient en bonne harmonie. Le voisinage est également très sûr. Je n’hésite pas à saluer toute personne que je croise dans ma rue.

CO L L

EGE

Paul Banwatt, drummer Rural Alberta Advantage

There is a real sense of community here. It’s people getting by in all kinds of ways: some who are really successful, and some who are just making it. I can feel the musical energy of the city moving west. I always want to be near it. That’s definitely something that attracted me to Parkdale. Just being able to walk up the street and go to a show – that’s really awesome. My favourite bar is the Rhino; I can take my parents there. Ici, on ressent vraiment un sentiment d’appartenance à la communauté. Les gens ont des occupations très diverses : certains ont de très belles situations, d’autres y arrivent tout juste. Je sens que l’énergie musicale de la ville se déplace vers l’ouest et je ne veux pas m’en éloigner. C’est un des éléments qui m’ont attiré à Parkdale. J’adore me rendre au spectacle à pied, c’est génial. Mon bar préféré c’est le Rhino ; je peux même y emmener mes parents.

ST DUN

S PA D IN A

TW

AV E

URST

EN S

ST W

BATH

QUE

DAS

ST

KING

GAR

LAKE

D

EX INER

SHO

ST W

QUE

PW

LVD RE B

W

ENS

W WAY

BILLY BISHOP TORONTO CITY AIRPORT

Parkdale 1 Hideaway Antiques 2 General Hardware Contemporary 3 Studio Brillantine 4 Capital Espresso 5 The Future of Frances Watson 6 Electric Mud BBQ 7 The Workroom 8 Chantecler 9 Porzia 10 Hyatt Regency

11

This This is is exTraordinary. exTraordinary. This This is is rLx. rLx.

The The2014 2014RLX RLXisisthe themost mostpowerful, powerful,luxurious luxuriousand andadvanced advancedAcura Acuraever. ever.A Agroundbreaking groundbreaking TMTM Precision PrecisionAll AllWheel WheelSteer Steer system systemdelivers deliverssuperior superiorhandling, handling,while whilestriking strikingsignature signature TMTM Jewel JewelEye Eye headlamps headlampsprovide providepowerful powerfuldown-the-road down-the-roadillumination illumination —setting —settingthe thestage stage

for forcar carand anddriver drivertotoconnect connectlike likenever neverbefore. before.Yours Yoursarrives arrivesSpring Spring2013. 2013.

Visit Visitacura.ca acura.catotoexplore. explore.

U.S. U.S. model model shown. shown.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Bay Watch It’s Mary Turner’s job to ensure that, nearly 350 since the founding of Hudson’s Bay, shopping at “Canada’s department store” is still a great adventure. Mary Turner est chargée de faire en sorte qu’après 350 ans, le magasinage au « grand magasin du Canada » soit toujours une grande aventure.

I’m the Executive Vice President, Private Brands and Global Sourcing, for Hudson’s Bay Company. But everyone who works for the company, from director level up, is also known as Chief Adventurer. When the company was incorporated in 1670 by Charles II, its official name was the Governor and Company of Adventurers of England Trading into Hudson’s Bay. The title of Chief Adventurer is a direct link to the original name, and I much prefer giving out my business card with that job description on it. It’s a wonderful icebreaker and talking point.

Je suis première vice-présidente, Marques privées et approvisionnement global, Compagnie de la Baie d’Hudson. Tous ceux qui ont au moins un poste de directeur dans l’entreprise sont aussi appelés « Chef aventurier ». Lorsque Charles II a fondé cette maison en 1670, son nom officiel était « Gouverneur et Compagnie des aventuriers d’Angleterre faisant le commerce dans la baie d’Hudson ». Le titre de Chef aventurier fait référence au nom original et je préfère que ma carte professionnelle porte cette appellation. C’est formidable pour briser la glace et lancer la conversation.

I have the privilege of dealing with the most wonderful parts of Hudson’s Bay. I look after all our partnerships with other brands, including Topshop and Kleinfeld Bridal, and I oversee The Room, the high-end designer arm of the store. I also look after all our Olympic partnerships – Hudson’s Bay supplies all of Canada’s Olympic uniforms. And I oversee the product ranges built around the iconic stripes of our logo. It’s a diverse portfolio that includes travelling around the world and researching brands of clothing, as well as lots of meetings. I always have my ear to the ground, and I have a staff of about 130 to help me keep tabs on things.

J’ai le privilège de m’occuper des parties les plus intéressantes de la Compagnie de la Baie d’Hudson. Je suis responsable des partenariats avec d’autres marques comme Topshop et Kleinfeld Bridal et je supervise The Room, la partie haute couture de notre entreprise. Je suis aussi chargée des partenariats olympiques, car la HBC fournit tous les uniformes olympiques du Canada. Enfin, je supervise les gammes qui portent les bandes de notre logo emblématique. C’est un portefeuille diversifié qui me conduit à parcourir le monde en quête de marques. J’ai beaucoup de réunions et j’ai une équipe de 130 collaborateurs qui me tiennent au courant.

I have two offices: one at the Hudson’s Bay flagship in Toronto, and one at our Lord and Taylor flagship in New York. On a typical day, first and foremost, I need to know where I need to be. I’ll meet with my team or our partners to talk about what we want to achieve and the best means of getting there. To do my job, you have to be engaged, flexible and passionate. Because it requires a lot of travelling, and a lot of time away from home, you have to love it.

J’ai deux bureaux, l’un au plus grand magasin de HBC à Toronto et l’autre, au grand magasin réputé, Lord and Taylor de New York. Je commence en général ma journée en décidant où je dois me trouver. Je consulte mon équipe ou les associés pour déterminer l’objectif du moment et les meilleurs moyens d’y arriver. À mon poste, il faut faire preuve de souplesse et être passionné. Car je dois souvent voyager et passer du temps loin de chez moi; il faut vraiment aimer cela.

It’s an exciting time for Hudson’s Bay right now. We just launched our new logo, which marks a new period for us. The reason we switched back from The Bay to the original is to celebrate our incredible history and heritage. Many people know that Hudson’s Bay started as a fur trading business, but we’re also the oldest commercial corporation in North America. In the 19th century, Hudson’s Bay acted as the de facto government in parts of North America, and it was the largest private landowner in Canada and even printed its own money. We say we’re the company that became a nation. At the same time, we want to stay fresh and relevant – to honour our heritage while moving forward. On the one hand, you can’t be all things to all people; but on the other hand, we are Canada’s department store, so we never want anyone to feel shut out.

La Baie d’Hudson vit une époque excitante. Nous venons de lancer notre nouveau logo qui marque une ère nouvelle pour nous. La raison du retour à l’original, après The Bay, est la célébration de nos racines et de notre patrimoine. Si, au départ, nous pratiquions le commerce des fourrures, nous sommes aussi la plus ancienne compagnie commerciale d’Amérique du Nord. Au XIXe siècle, la Baie d’Hudson était souvent le gouvernement de facto dans certaines régions et était le plus grand propriétaire terrien du Canada. Elle imprimait même sa propre monnaie. Nous disons que nous sommes l’entreprise qui est devenue une nation. En même temps, nous avons su aller de l’avant tout en conservant nos racines. D’une part, on ne peut pas plaire à tout le monde, d’autre part, nous sommes le grand magasin du Canada et nous ne voulons exclure personne.

I’ve been working with stores for, oh, it’s pushing 25 years now. I love product and innovation, and I love being able to make them available to the customer. It’s not that I played shops as a child or anything. What led me into retail is my huge passion for fashion. I majored in commerce at Trinity College, at the University of Toronto, but I minored in Renaissance studies. I think that has actually come in handy, because the Renaissance was all about creativity and commerce – my two big interests.

Je travaille dans les grands magasins depuis près de 25 ans. J’adore les produits et l’innovation et j’aime à les rendre disponibles pour les clients. Ce n’est pas que je jouais tout le temps à la marchande quand j’étais petite. Ce qui m’a orientée vers la vente, c’est ma grande passion de la mode. Je suis diplômée en commerce de l’Université de Toronto avec une option études de la Renaissance. Et cela m’a bien servi car la créativité et le commerce – mes deux passions – étaient florissants durant cette période.

14

Interview: Stuart Husband Photography: Jennifer Roberts

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Next to the Hudson’s Bay stripes, Mr. Porter is my favourite icon. Solving the Spot the Difference challenge, in this magazine, is my favourite thing to do, and I’m devastated if I get to that page and someone’s already done it. I love the city reviews, too; they’re perfect for giving someone like me, who’s always chasing the new and the fresh, a sense of the pulse in other cities.

Après les rayures multicolores de HBC, mon emblème favori est M. Porter. Ma rubrique préférée dans le magazine est de trouver les 20 différences. Je suis extrêmement déçue de constater que parfois quelqu’un a déjà résolu l’énigme avant moi. J’adore aussi les revues sur les villes : idéales pour quelqu’un comme moi toujours en quête de nouveauté et avide de voir ce qui se passe ailleurs.

In the next decade, we’ll see a refining of the shopping marketplace. There’ll be more and more niche businesses popping up, and the strong and creative will survive. But there will still be a high street – I think bricks and mortar and e-commerce will end up complementing each other.

Dans les dix prochaines années, on va assister à un affinement du secteur des ventes. Il y aura de plus en plus d’activités spécialisées et seuls les plus forts et les plus créatifs vont tirer leur épingle du jeu. Mais les boutiques de la grand rue survivront, en complément du e-commerce.

15

Discover America– and the rest of the world. Plan your trip today.

every day a new Left to right: Thomas Sully, The Passage of the Delaware (detail), 1819. Oil on canvas. Gift of the owners of the old Boston Museum; Vincent van Gogh, Houses at Auvers (detail), 1890. Oil on canvas. Bequest of John T. Spaulding.

Photography: Will Lew

Workplace/L’entreprise dans la mire

Image courtesy of Bombardier Aerospace

Words: Stéphanie Verge

The Top Flight Canada’s Bombardier proudly announces its new CSeries aircraft – set to take passenger air travel to a whole new level. Le constructeur Bombardier présente avec fierté son nouveau CSeries, un appareil qui va établir une nouvelle référence. About 50 kilometres (31 miles) northwest of Montréal and a short drive from Mirabel Airport sits Bombardier’s newest – and boldest – airplane. Set for an inaugural outing at the end of June, the CSeries represents a significant step forward for the esteemed Canadian transportation giant. Porter is poised to be the first Canadian airline to fly the CS100, pending final approval from the partners of the Tripartite Agreement that governs Porter’s home base of Billy Bishop Toronto City Airport. The CS100 will be a welcome addition to Porter’s fleet of Bombardier’s 70-passenger Q400, the short-haul, ultra-quiet turboprop. The new whisper jet will be custom configured for Porter, with 107 seats for comfort flying across North America. With the CS100, Bombardier has upped the ante, affirming its status as a global heavyweight in the aviation world.

À environ 50 km au nord-ouest de Montréal, et quelques minutes en voiture de l’aéroport de Mirabel, nous découvrons le dernier-né de Bombardier. Appareil novateur, le CSeries devrait faire son vol inaugural fin juin et représente un bond en avant pour le géant canadien des transports aériens. Porter devrait être la première ligne aérienne canadienne à utiliser le CS100, après l’approbation des partenaires de l’Accord tripartite qui régit le QG de Porter à l’aéroport de Billy Bishop Toronto City. Le CS100 sera un complément précieux à la flotte de Q400 de Porter, le turbopropulseur – 70 passagers – ultrasilencieux de Bombardier. Le nouvel appareil sera adapté aux besoins de Porter avec 107 places pour des vols confortables en Amérique du Nord. Avec le CS100, Bombardier atteint de nouveaux sommets et renforce sa place de poids lourd de l’aviation mondiale. 17

Workplace/L’entreprise dans la mire

01

18

The CSeries planes, which offer a 20 percent improvement in fuel economy over their competitors, are unmistakable game-changers. Compared with other aircraft in the same seat category, the CSeries planes are lighter (up to 5,443 kilograms lighter), more eco-friendly (CO2 emissions are reduced by 20 percent) and quieter (new turbofan engine technology makes the planes four times quieter). The interior has been designed with increased cabin space and passenger comfort in mind. Enhancements include extralarge windows, wide seats, subtle LED lighting and capacious, rotating overhead storage bins. In March, at a presentation at Bombardier’s Mirabel production facility, the company unveiled FTV1, the first flight test vehicle for the CSeries planes. (FTV2, 3, 4 and 5 will soon follow.) The event generated tremendous buzz in the aviation world; ever since the family was first launched in England at the Farnborough International Airshow in 2008, anticipation has been mounting. A half decade of development later, the aircraft is ready for flight – a rather prompt turnaround in the aviation world. “It’s not a paper airplane; it’s a real airplane,” says Mike Arcamone, president of Bombardier Commercial Aircraft. “It is not just an aircraft with a new engine; it is a totally new aircraft.” With the CSeries, Bombardier may be putting its rivals on the defensive. “I can tell you we’re a very serious competitor in the market segment,” says Arcamone. “We’re going to be there, and we’re going to win.” It’s no wonder industry insiders

Les CSeries, qui consomment 20% de moins que leurs concurrents, vont bouleverser la donne. Par rapport à d’autres appareils du même segment, le CSeries est plus léger (de quelque 5 443 kilos), plus respectueux de l’environnement (émissions de CO2 réduites de 20 %) et plus silencieux (la nouvelle technologie turbofan rend l’appareil quatre fois plus silencieux). L’intérieur offre une cabine plus vaste et un confort accru aux passagers. On note ainsi des hublots plus grands, des sièges larges, un éclairage doux à DEL et des compartiments à bagages rotatifs plus spacieux. En mars, lors d’une présentation sur son site de production de Mirabel, Bombardier a dévoilé le FTV1, son premier appareil test pour le CSeries. (FTV2, 3, 4 et 5 vont bientôt suivre). Cet événement a suscité une grande excitation dans le monde de l’aviation car depuis le lancement de cette série au Farnborough International Airshow, en Angleterre en 2008, les attentes n’ont fait que croître. Après cinq années de développement, l’appareil est prêt à voler – un délai plutôt rapide dans ce secteur. « Ce n’est pas un appareil sur le papier, c’est un véritable appareil », a dit Mike Arcamone, le président de Bombardier Commercial Aircraft. « Ce n’est pas simplement un avion doté d’un nouveau moteur ; c’est un avion entièrement nouveau. » Avec le CSeries, Bombardier met ses rivaux sur la défensive. « Je peux affirmer que nous sommes un concurrent redoutable sur ce segment du marché, a dit Arcamone. Nous l’occupons et nous allons gagner. » Pas étonnant que les initiés du

Workplace/L’entreprise dans la mire

Opening page: Sitting comfortably: the CSeries interior. En tout confort : la cabine du CSeries. 01

02

03

Check that: Jean-Claude Tardiff and Marc-André Brunelle. Inspection : Jean-Claude Tardiff et Marc-André Brunelle. Proud parents: Bombardier’s Robert Dewar and Mike Arcamone. Parents fiers : Robert Dewar et Mike Arcamone. A nose for innovation. Du nez pour l’innovation.

are viewing this – at the risk of mixing transport metaphors – as a direct shot across the bow of the duopoly Boeing and Airbus and their 737 and A320 families of aircraft, respectively. Bombardier has come a long way from its origins as a humble family-run company in the 1920s. In the 1970s, the company looked to mass transit; the Montréal metro system was its first big customer. Planes were the next logical step, and in 1986, Bombardier bought Canadair, the manufacturer of Challenger jets, eventually building the wildly successful Canadair Regional Jet (CRJ) Series. Today, Bombardier is the world’s only company to make trains, planes and snowmobiles; and Bombardier Aerospace is the third-largest maker of commercial airplanes in the world. An important element of Bombardier’s continued success has been its ability to dream big. Production of the CSeries will employ an estimated 3,000 people across the globe, from Canada to Ireland (the wings) to Germany (the landing gear) to China (the fuselage). Of those workers, 2,200 will be based at Mirabel’s final assembly plant. Robert Dewar, vice-president and general manager of the CSeries program, praises all involved for their commitment. “This is a team sport,” he says. “It’s about the people that have the dream, the passion and the drive to make it happen.” But getting a project like the CSeries off the ground takes more than vision; it takes diligence, planning and countless hours of testing. The final assembly facility in Mirabel abuts a 5,760-square03

02

secteur considèrent cela – au risque de mélanger les métaphores sur le transport – comme un coup direct sur la proue du duopoly de Boeing et Airbus et de leurs familles de 737 et A320. Bombardier a fait bien du chemin depuis ses débuts d’humble entreprise familiale née dans les années 1920. En 1970, l’entreprise s’est intéressée aux transports en commun : le métro de Montréal a été son premier client majeur. Les avions constituaient une évolution logique et, en 1986, Bombardier a racheté Canadair, fabricant du jet Challenger, pour construire le Canadair Regional Jet (CRJ) Series, couronné de succès. Aujourd’hui, l’entreprise est le troisième fabricant d’avions commerciaux dans le monde. Un élément important du succès continu de Bombardier est qu’elle sait voir grand. La production du CSeries devrait employer 3 000 personnes du Canada à l’Irlande (pour les ailes), en passant par l’Allemagne (train d’atterrissage) et la Chine (fuselage). Sur ce total, 2 200 seront basées à l’usine d’assemblage final de Mirabel. Robert Dewar, le vice-président et directeur général du programme CSeries, a félicité tous ceux qui ont contribué. « C’est un sport d’équipe, a-t-il dit. Il s’agit de personnes qui ont un rêve, une passion et la détermination pour aller jusqu’au bout. » Pour faire décoller un tel projet, il faut plus qu’une vision ; il faut de la diligence, de la planification et d’innombrables heures d’essais. L’usine 19

In Asia, the long view is a given. It’s why our time there is seen by the locals as a good start:

Fo r bidde n C it y , B e ijing Historical perspectives aside, we have been in Asia longer than any other western financial services company. Starting in Hong Kong in 1897, we have gained an unrivalled business expertise in the region. Our 116 years there are a testament to the fact that we have taken the long view, and that we continue to deepen our presence — our operations there acting as a key growth engine. We now operate in 11 Asian countries and territories, representing some of the world’s highest-growth economies. Rooted in a deep history, our focus is on helping customers in Asia prepare for their future.

CAMBODIA CHINA HONG KONG INDONESIA JAPAN MALAYSIA PHILIPPINES SINGAPORE TAIWAN THAILAND VIETNAM

Manulife, Manulife Financial, the Manulife Financial For Your Future logo, the Block Design, the Four Cubes Design, and Strong Reliable Trustworthy Forward-thinking are trademarks of The Manufacturers Life Insurance Company and are used by it, and by its affiliates under license.

Workplace/L’entreprise dans la mire

02

metre (62,000-square-foot) centre called the Complete Integrated Aircraft Systems Test Area (CIASTA), which is basically a high-tech testing ground where every element of a sample CSeries plane is meticulously scrutinized. This is the first time that Bombardier has integrated so many systems (avionics, electrical, environmental control, flight control and hydraulics) on the same rig, giving the aircraft a seriously efficient edge. Bombardier’s suppliers have also conducted their own upfront testing. Case in point: Pratt and Whitney – the creator of the new turbofan engine that will power the CSeries – has completed 4,000 hours of engine testing since 2010, including 340 hours of flight testing, and received Transport Canada certification in March. All that’s left now is to fill the order books. Bombardier is going for gold: the objective is to have 20 clients and 300 firm orders by the time the CSeries enters into service in 2014. Right now the company sits at 14 and 180, respectively. “We’re very satisfied with the number of customers we have; we’re very satisfied with the diversity; we’re very satisfied geographically where our customers are located,” says Arcamone. To date, orders taken include AirBaltic, Lufthansa, Korean Air and Porter Airlines. As for which corner of the world will be first out of the gate, Dewar’s not talking. “The first aircraft will be delivered to an undisclosed customer,” he says. “The CSeries offers a very strong competitive advantage – airlines want to keep it tight to their chest so they have a longer time-frame advantage in the market.” Undeniably, the new planes contain a number of incentives for airlines, from the reduced noise and emissions to those sought-after extra seats. And what of the passenger’s chief concern – comfort? Dewar sums it up thus: “I’m a big guy. And I fit.”

01 02

Bombardier’s Robert Dewar. Robert Dewar de Bombardier. FTV1, the first CSeries flight test vehicle. Le FTV1, premier CSeries test.

01

d’assemblage de Mirabel jouxte un complexe de 5 760 m2 baptisé Complete Integrated Aircraft Systems Test Area (CIASTA) qui est en fait un terrain d’essai haute technologie où chaque pièce d’un appareil CSeries témoin est analysée avec soin. C’est la première fois que Bombardier intègre tant de systèmes (avionique, électrique, contrôle de l’environnement, contrôle du vol et hydraulique) sur le même site, ce qui confère à cet avion une plus grande efficacité. Les fournisseurs mènent aussi leurs propres tests. Par exemple, Pratt and Whitney – fabricant du nouveau moteur turbofan qui équipe le CSeries – a réalisé 4 000 heures de tests sur ce moteur depuis 2010, dont 340 heures en vol. Le certificat de Transport Canada a été reçu en mars. Il ne reste plus qu’à remplir le carnet de commandes. Bombardier vise haut : le but est de décrocher 20 clients et 300 commandes fermes d’ici l’entrée en service du CSeries en 2014. Pour l’instant, l’entreprise en est respectivement à 14 et 180. « Nous sommes très satisfaits du nombre de clients que nous avons ; nous sommes satisfaits de leur diversité ; et nous sommes satisfaits de leur répartition géographique », a dit Arcamone. À ce jour, parmi les acheteurs, on compte AirBaltic, Lufthansa, Korean Air et Porter Airlines. Quant à la destination du premier appareil, Dewar reste évasif : « Le premier avion sera livré à un client non révélé. Le CSeries offre un avantage très compétitif – aussi les lignes aériennes veulent garder le secret pour conserver leur avance plus longtemps. » Il est clair que le nouvel appareil offre plusieurs avantages pour les clients tels qu’un bruit et des émissions moindres sans oublier une capacité passagers accrue. Et qu’en est-il du confort, premier critère des passagers ? Dewar résume ainsi : « Je suis un grand format, et je tiens facilement. »

21

RARE 1938 Bugatti Atlantic Coupe One of only 4 ever made, this 1938 Bugatti Atlantic Coupe was personally styled by Ettore Bugatti’s son, Jean. With its low stance, riveted fins and iconic teardrop design, many connoisseurs believe it is the ultimate Bugatti ever fashioned.

A R ARE COLLECTION OF URBAN TOWNHOMES AT BAY & BLOOR, FROM $2.5 MILLION

Unique townhomes surrounded by Toronto’s most fashionable shopping, dining, cultural and intellectual venues. The Urban Townhome Collection at U Condominiums also offers a select number of Live/Work plans, ideal for professionals seeking a prestigious Bay Street address. Sophisticated spaces with stunning kitchens, luxurious ensuites, rooftop terraces, a private elevator and dedicated underground garage. A truly rare opportunity.

REGISTER AT:

Visit the Presentation Gallery 12-7pm 12-6pm closed

CHARLES ST. MARY BAY

Mon. - Thurs.: Sat. & Sun.: Friday:

YONGE

QUEEN’S PARK

UTOWNHOMES.CA 416.546.6605

BLOOR

50 St. Joseph St. (off Bay St.)

ST. JOSEPH

WELLESLEY

COLLEGE

Exclusive Listing Brokerage, Circle M Realty Corporation. Brokers Protected. Prices and specifications are subject to change without notice. Illustrations are artist concept. E.&O.E.

Words: Ivor Tossell

Photography: Lorne Bridgman

Weekender/Projet de fin de semaine

Lasting Resort Hemingway immortalized Petoskey in his stories, and today’s visitors will be equally inspired by the light, the water, the sunsets – and the chocolate. Hemingway a immortalisé Petoskey dans ses récits. Aujourd’hui, le visiteur est tout aussi inspiré par la lumière, les plans d’eau, les couchers de soleil et le chocolat. A two-hour drive south of Sault Ste. Marie, Petoskey, Michigan, is a classic resort town that offers a slice of homebaked, time-honoured Americana. Celebrated in Ernest Hemingway’s stories, its fresh northern skies, vast expanses of lake and trademark “million-dollar sunsets” started drawing health-and-relaxation seekers in the late 19th century. Today, the town is a haven for shoppers, boaters, golfers, swimmers and readers – a getaway whose glory days never ended.

À deux heures de route au sud de Sault Ste. Marie, dans le Michigan, se trouve Petoskey, une station balnéaire classique qui offre un petit goût d’Amérique traditionnelle. Célébrés dans les nouvelles d’Ernest Hemingway, son ciel du nord, ses lacs immenses et ses fabuleux couchers de soleil attirent les amateurs de détente depuis la fin du XIXe siècle. Aujourd’hui, la ville est le paradis des fans de magasinage, de bateau, de golf, de baignade et de lecture – une retraite jamais démodée. 23

Weekender/Projet de fin de semaine

Petoskey is a compact place, great for walking around downtown, and even better for bicycling into nature. Its downtown is just a few streets wide by a few streets long, but is so packed with intriguing stores and eateries, you can spend days exploring here. Closer to the lake, you’ll find a summer-long rotation of events and festivals – the high season starts in July – and live musicians perform at the city park three days a week. It’s also where you’ll find the Little Traverse History Museum, which

24

Petoskey est une ville compacte, idéale pour se balader et pour faire du vélo dans la nature. Le centre-ville ne compte que quelques rues, mais il regorge de tant de boutiques fascinantes et autres restaurants que l’on pourrait y passer des jours. Aux environs du lac, pendant l’été, vous trouverez toute une série d’événements et de festivals. La saison commence en juillet et, trois jours par semaine, il y a des concerts dans le parc de la ville. C’est encore là que vous découvrirez le Little Traverse History Museum qui évoque les

Weekender/Projet de fin de semaine

specializes in Hemingway’s connection with Petoskey. The writer spent the summers of his youth and beyond in the area, from 1899 to 1921, and he later used it as a setting for short stories and his first novella, The Torrents of Spring. His ghost is still very much in evidence: the city is dotted with plaques pointing out buildings that influenced the writer’s life and appeared in his fiction. There’s a more direct connection, too: under the enormous leaded mirrors of the City Park Grill, Hemingway’s portrait hangs behind the bar,

liens de Petoskey avec Hemingway. L’écrivain y a passé les étés de sa jeunesse et d’autres, de 1899 à 1921. Il l’a par la suite utilisé comme cadre pour des nouvelles et son premier roman, Torrents de printemps. Son fantôme hante encore les lieux : la ville est parsemée de plaques indiquant les bâtiments qui ont joué un rôle dans sa vie et qui figurent dans ses livres. Il existe un lien encore plus direct : sous les imposants miroirs du City Park Grill, le portrait de l’écrivain est accroché derrière le bar, face au

25

Weekender/Projet de fin de semaine

Opening page: Chad Wills and Winslow from North Country Cycle Sport. Chad Wills et Winslow de North Country Cycle Sport. Previous page: A dummy run at the Little Traverse History Museum. Voyage dans le passé : Little Traverse History Museum. 01 The Perry Hotel offers old-school comfort. Le Perry Hotel : un confort vieille école. 02 Ernest looks at the City Park Grill. Ernest veille sur le City Park Grill. 03 Wheel deal at North Country Cycle Sport. Ça roule chez North Country Cycle Sport.

02

01

above the second stool from the left – his old spot. Nobody is sitting there on this particular day. “He’s keeping an eye on things,” says Jason Septic, the grill’s manager. The latest inhabitant of a storied 19th-century building, the City Park Grill is a fine place for lunch or dinner. Like most places in Petoskey, it’s upscale yet relaxed. The room’s decor keeps things stately – pressed-metal roof, 10-metre-long (33-foot-long) solid mahogany bar, watchful Ernest – and the restaurant serves beautiful steaks. Doors to the bootlegging tunnels from the Prohibition era can still be seen; the past is never far away in this place. Visitors in Hemingway’s day would have made for one of the railway hotels by the station. Across from the old terminal, Stafford’s Perry Hotel was – and remains – a big brick hotel, built when brick hotels were a fire-resistant novelty. (Indeed, of the 21 hotels it competed with when built, it’s the last one standing.) Today, the hotel retains a comforting grandeur. Perched on a hill, the west-facing rooms offer views over the bay and its sunsets, while the hallways are lined with memorabilia, historical plaques and a wheezy pedal organ tucked into an alcove. In the basement, the Noggin Room Pub is a community stalwart. And in the morning, you’ll find an elegant dining room overlooking the bay, with a griddle on which almost any brunch you desire can be cooked up. If you happen upon good weather, then get outside. Pick up a bike at one of the town’s bike shops, like North Country Cycle Sport, which will 26

deuxième tabouret – sa place favorite. Personne ne l’occupe ce jour-là. « Il surveille ce qui se passe », me dit Jason Septic, le directeur du restaurant. Locataire le plus récent de ce bâtiment du XIXe siècle, le City Park Grill est excellent pour souper ou dîner. Comme la plupart des établissements de Petoskey, il est chic mais décontracté. La déco est majestueuse – plafond en métal embouti, bar en acajou de 10 mètres de long, un Ernest attentif – et le restaurant sert des steaks succulents. On peut même voir des portes qui conduisent aux tunnels utilisés pendant la prohibition pour faire de la contrebande. Le passé n’est jamais loin. À l’époque d’Hemingway, les visiteurs seraient descendus à l’un des hôtels de la gare. En face du vénérable terminus, le Stafford’s Perry Hotel était, et est toujours, un imposant bâtiment en brique, qui date de l’époque où les hôtels en brique constituaient une nouveauté résistante au feu. (D’ailleurs, il est le seul survivant parmi les 21 établissements de la concurrence). Aujourd’hui, il affiche toujours une grandeur réconfortante. Perché sur une colline, les chambres de sa façade ouest offrent une vue incroyable sur la baie et ses couchers de soleil ; les couloirs sont décorés de souvenirs, plaques historiques et d’un harmonium poussif niché dans une alcôve. Au sous-sol, le Noggin Room Pub est un pilier de la communauté. Au matin, vous découvrirez une salle de restaurant élégante avec vue sur la baie. Son grill prépare tous les brunchs imaginables. Si le temps le permet, profitez des grands espaces. Procurez-vous un vélo chez l’un des

Weekender/Projet de fin de semaine

rent you a respectable 21-speed for the day, and roll down to the Little Traverse Wheelway, a multiuse bike path that hugs the scenic bay for the 42 kilometres (26 miles) between Petoskey and the two villages that flank it. Take the north branch up toward Harbor Springs, Petoskey’s smaller neighbour, for a halfday excursion – and bring a swimsuit. Along the way, you’ll pass Petoskey State Park, or, as it used to be called, the Petoskey Beach. The park is sheltered by forests and sand dunes and crisscrossed by walking trails. In the summer, its shores are lined with swimmers. These shores are also a popular place to hunt for a strange local specialty: Petoskey stones. Unique to this part of the world, Petoskey stones are unworldly looking 350-million-year-old corals that have hardened into rocks patterned with organic hexagons. Every spring, a fresh batch washes up at the state park, from where they drift into gift stores and the pockets of sharp-eyed visitors. Once you’ve arrived back in town, grab lunch at Roast and Toast, the eclectic coffee shop and diner where everybody in town seems to converge at the lunch hour. Brightly lit in neon and finished with corrugated tin, it exudes a 1950s-era charm. The servings are hearty, and a mysteriously named Bearded Chicken Club promises chicken cooked in the product of a local brewery; it actually tastes like beer. Roast and Toast is on Lake Street, in the gaslight district, a compact, chain-free area of shops. Down the street is McLean and Eakin, a bookstore that has been twice nominated by Publisher’s Weekly as the national Bookseller of the Year. The

nombreux loueurs de la ville, comme North Country Cycle Sport, qui vous propose des vélos à 21 vitesses à la journée, et mettez le cap sur Little Traverse Wheelway, un chemin à usages multiples qui épouse la jolie baie sur 42 km entre Petoskey et les deux villages qui la flanquent. Prenez le chemin nord en direction de Harbor Springs, le petit voisin de Petoskey, pour une excursion d’une demi-journée. N’oubliez pas votre maillot de bain. En chemin, vous verrez Petoskey State Park également connu sous le nom de Petoskey Beach. À l’abri des dunes et de la forêt, il est sillonné par les sentiers de randonnée. En été, son littoral est fréquenté par les baigneurs. Ces côtes sont aussi prisées pour une chasse particulière : celle des pierres de Petoskey. Endémiques de l’endroit, ces pierres sont en fait du corail vieux de 350 millions d’années métamorphosé en roche aux motifs hexagonaux. Au printemps, une nouvelle fournée s’échoue sur les plages du parc d’État pour finir dans les boutiques de souvenirs et les poches des visiteurs à l’œil avisé. De retour en ville, allez dîner au Roast and Toast, le café éclectique où tout le monde semble converger à l’heure du repas. Avec ses néons brillants et sa déco en tôle ondulée, il exsude un charme très années 1950. Les portions sont généreuses et le Bearded Chicken Club (quel nom!) promet du poulet cuisiné avec le produit d’une brasserie locale. Ça a bien le goût de bière. Le Roast and Toast se trouve sur Lake Street, dans le district de Gaslight, une zone compacte d’où les grands magasins sont exclus. Non loin de là, on trouve McLean and Eakin, une librairie qui a été nommée à deux reprises Libraire de l’année

03

27

Natural Gas is the best energy for Ontario’s future. Learn more at cleanandaffordable.ca

Weekender/Projet de fin de semaine

02

children’s selection is sprawling, and the owners exude a unique kind of bookish charisma. “Why do people come here?” asks Matt Norcross, the store’s cheerful co-owner, repeating the question, calling out to a customer who happens to be browsing the shelves nearby. “Mary, why do people come here?” “They know you,” says Mary, without blinking. “You know about what they might like to read. And there’s coffee and doughnuts.” Sure enough, Norcross has no sooner pointed a new visitor toward the doughnut holes than asked about his reading habits, and procured two books he guarantees cannot be put down. In the summer months, Petoskey becomes a golfing hot spot, with no fewer than 11 golf courses in the area. Mountain bike enthusiasts are drawn to the hills west of town, where they barrel down tunnels of trees. On the waterfront, you can rent a kayak or paddle board from Banjo Sport, and use it to explore the bay or one of the inland lakes. Unless, that is, you prefer chocolate. A few minutes’ drive from downtown, you’ll find Kilwins Chocolate Kitchen. Making chocolate and ice cream as well as other confections, the gourmet company has 84 stores across America, right down to Key West, but all its products are made in Petoskey. The flagship outlet is part store, part café and part factory. You can watch the chocolates being made by hand through glass walls, or better yet, sign up for one of the free tours the company offers between 10 a.m. and 3 p.m. on weekdays. In the café, Kilwins ice cream is a local summer rite. Petoskey has its share of watering holes, and its newest is worth a visit – if you can find it. Beards Brewery is tucked at the end of a long glassed-in hallway that extends from the street. But once there, you’ll find that this tiny new brewery is a going concern. “We’re one of the smallest in the

01 02

Take a leaf out of McLean and Eakins’ book. Tournez la page chez McLean and Eakin. Paddling up at Kilwins Chocolate Kitchen. La sauce monte à la Kilwins Chocolate Kitchen.

01

par Publisher’s Weekly. La sélection de livres pour enfants est vaste et les propriétaires sont charmants. « Pourquoi les clients viennent-ils chez nous ? », s’interroge Matt Norcross, l’un des propriétaires enjoués. Il répète la question à l’intention d’une cliente qui parcourt les rayonnages voisins. « Mary, pourquoi les gens viennent-ils ici ? » « Parce qu’ils te connaissent, dit Mary. Tu sais ce qui est susceptible de leur plaire et il y a du café et des beignes. » Comme pour lui donner raison, Norcross a tôt fait d’indiquer le comptoir à beignes à un nouveau venu tout en lui demandant ce qu’il aime lire. En un instant, il lui recommande deux livres qu’il voudra lire d’un trait. En été, Petoskey devient la Mecque du golf, car la région ne compte pas moins de onze parcours. Les amateurs de VTT s’attaquent aux collines à l’ouest de la ville d’où ils peuvent s’élancer à travers les arbres. Sur le littoral, il est possible de louer un kayak ou une planche à bras chez Banjo Sport pour explorer la baie ou les lacs des environs. Sauf si vous préférez le chocolat. À quelques minutes de voiture du centre-ville, vous découvrirez Kilwins Chocolate Kitchen. Cette entreprise, qui propose chocolats, glaces et autres gourmandises, a 84 magasins aux ÉtatsUnis, jusqu’à Key West, mais tous ses produits sont fabriqués à Petoskey. La maison-mère est à la fois un magasin, un café et une usine. On peut observer la fabrication des chocolats à la main derrière des parois en verre, ou mieux encore, s’inscrire pour faire la visite guidée – entre 10 h et 15 h en semaine. Au café, la glace Kilwins fait partie du rituel estival local. Petoskey a plusieurs établissements pour étancher sa soif et le dernier en date vaut le détour – si vous parvenez à le dénicher. Beards Brewery est cachée au bout d’un long passage vitré qui part de la rue. Mais une fois là, vous verrez que cette brasserie est une entreprise prospère. « Nous sommes l’une 29

Weekender/Projet de fin de semaine

01 02

Ernest advice at Beards Brewery. Conseil de barbu à Beards Brewery. Life is sweet at Symons General Store. Les douceurs de Symons General Store.

01

02

country,” says co-owner Ben Slocum, with a degree of pride. Its current digs are so small that visitors are encouraged to bring their own food, giving the place a freewheeling vibe. Beards brews two kegs at a time – they’re visible in the next room over – and has seven taps running. Beards neither bottles nor cans – it just keeps its handcrafted beer on tap at several bars in the community. It slowly becomes clear that this is how the Bearded Chicken Club got its name. On one of the brewery’s walls, a framed newspaper clipping celebrates the opening of Beards with a picture of Slocum and his co-founder. They both have beards. A block away, you can grab coffee at the Grand Traverse Pie Company, which is as American as its apple pies, to say nothing of its cherry pies, shepherd’s pies, chicken pot pies and beef pies. Up the road, Symons General Store offers an eye-popping miscellany of high-end jams, jellies, olive oils, wines, specialty honeys and Boss Mouse cheese, which turns out to be a Michigan specialty. “We do so many gift baskets, it’s ridiculous,” says the young woman behind the counter. Founded in 1960, Symons is a flagship store, but it spawned an even more refined sister operation that’s become one of the top tickets in town. When Chandler Symons, its current owner, wanted to host wine tastings, he learned that he’d need a liquor licence. One thing led to another, and in 1999 he opened Chandler’s, a fine-dining restaurant, in the basement next door. Chandler’s is a treat and an indulgence. Its simple menu is given to staples: chicken, rabbit, 30

des plus petites du pays », dit Ben Slocum, l’un des propriétaires, non sans fierté. L’endroit est si petit qu’on invite le client à apporter sa propre nourriture, ce qui ajoute à l’atmosphère conviviale. Beards ne brasse que deux fûts à la fois – on peut les voir dans la salle attenante – et a sept pompes. Cette brasserie ne met ni en bouteilles ni en boîtes – on ne peut goûter sa bière artisanale qu’à la pompe dans les bars du coin. On comprend alors que c’est à ce fait que le Bearded Chicken Club doit son nom. Sur un mur, une coupure de presse célèbre l’ouverture de Beards – il y a une photo de Slocum et de son associé. Tous deux portent une barbe. À deux pas de là, vous pouvez prendre un café à la Grand Traverse Pie Company qui est aussi américaine que la tarte aux pommes, sans oublier la tarte aux cerises, le hachis parmentier, la tourte au poulet ou la tourte au bœuf. Non loin de là, Symons General Store offre un choix étourdissant de confitures haut de gamme, de gelées, huiles d’olive, vins, miels et fromage Boss Mouse, qui est la spécialité du Michigan. « Nous préparons une quantité ridicule de paniers-cadeaux », dit la jeune femme à la caisse. Fondé en 1960, Symons est le magasin principal, mais il a engendré une entreprise encore plus raffinée qui est l’une des gloires de la ville. Lorsque Chandler Symons, le propriétaire actuel, s’est mis en tête d’organiser des dégustations de vin, il a dû se procurer une licence pour servir de l’alcool. Tant et si bien qu’en 1999, il a ouvert Chandler’s, un excellent restaurant au sous-sol d’à côté. Chandler’s est une gâterie. Son menu simple tourne autour de classiques : poulet, lapin, filet avec

Weekender/Projet de fin de semaine

fillet over fingerlings, broccolini, caramelized onions and wild mushrooms. The appetizers are more adventurous: the calamari – which, like the other seafood, is flown in daily – is served with a cold, spicy seaweed salad and sweet chili sauce. It’s a small place, this simply adorned, wood-panelled room with an open kitchen, where patrons chat with the servers. “There’s nothing to hide in here,” says Symons. “It’s a very social dining room – 10 tables shoved into a really small space.” So too, Petoskey: a perfect little place jammed with friendly people, the history they share with Hemingway and the railroad that brought him here. Its day in the sun isn’t nearly over yet.

pommes de terre nouvelles, broccolini, oignons caramélisés et champignons sauvages. Les entrées sont plus aventureuses : le calmar qui, comme tous les fruits de mer, est livré frais du jour, est servi sur une salade d’algues froide épicée avec sauce au piment doux. La petite salle à la déco simple en lambris ouvre sur la cuisine et les clients parlent avec le personnel. « Nous n’avons rien à cacher, dit Symons. C’est un lieu très convivial – dix tables dans un tout petit espace. » Aussi convivial que Petoskey : un coin tranquille plein de gens sympathiques, fiers du lien avec Hemingway et du chemin de fer qui l’a conduit ici. Sa place au soleil ne va pas disparaître de sitôt.

1. North Country Cycle Sport 410 Howard Street, (231) 487-1999 www.northcountrycyclesport.com

5. Symons General Store 401 East Lake Street, (231) 347-2438 www.lakeandhoward.com

9. Kilwins Chocolate Kitchen 1050 Bay View Road, (888) 454-5946 www.kilwins.com

2. City Park Grill 432 East Lake Street, (231) 347-0101 www.cityparkgrill.com

6. Chandler’s Restaurant 215 1/2 Howard Street, (231) 347-2981 www.lakeandhoward.com

10. Petoskey State Park 2475 M-119 Highway, (231) 347-2311 www.michigan.gov/petoskey

3. Roast and Toast 309 East Lake Street, (231) 347-7767 www.roastandtoast.com

7. Beards Brewery 207A Howard Street, (231) 753-2221 www.beardsbrewery.com

4. McLean and Eakin Booksellers 307 East Lake Street, (231) 347-1180 www.mcleanandeakin.com

8. Stafford’s Perry Hotel 100 Lewis Street, (231) 347-4000 www.staffords.com

31

www.chestnutpark.com Chestnut Park Real Estate Limited, Brokerage 1300 Yonge Street, Toronto, Ontario, M4T 1X3 416.925.9191 Muskoka Huntsville Haliburton Collingwood Prince Edward County Erin/Caledon Port Hope/Cobourg

Follow us on

• • • • • • •

705.765.6878 705.635.2118 705.754.0880 705.445.5454 613.471.1708 519.833.0888 905.800.0321

@ chestnutpark

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto Farmhouse Tavern

Daniel Faria Gallery

In a warehouse that was formerly an autobody shop in Bloordale Village – home of many artists’ studios – the torque wrenches have given way to triptychs and the oil changes have yielded to oil on canvas, as owner Daniel Faria, who’s been active in the city’s gallery scene for over a decade, shows his roster of rising, redoubtable and mostly Canadian artists. Resprays are probably no longer an option. Dans un entrepôt qui était jadis un atelier de débosselage d’automobiles dans Bloordale Village – lieu de résidence de nombreux artistes – les clés anglaises ont fait place aux triptyques et l’huile de vidange à l’huile sur toile. Le propriétaire Daniel Faria, qui s’active depuis plus de dix ans dans le monde artistique, expose les œuvres de ses protégés en majorité canadiens. La peinture métallisée n’est probablement plus au programme. 188 St. Helens Avenue, (416) 538-1880, www.danielfariagallery.com

Old MacDonell had a farm – at least, owner Darcy MacDonell grew up on one, in Alexandria, Ontario – and now he’s bringing a bit of rusticity to the Junction Triangle with this farmhouse dining room. Here some old tractor seats, there a hanging moose’s head, everywhere a cornucopia of locally sourced ingredients going into the ploughman’s platters and short ribs with foraged Ontario berries. « Old MacDonell had a farm » (le vieux MacDonell avait une ferme), dit une comptine, mais le propriétaire Darcy MacDonell a grandi dans une ferme à Alexandria, Ontario et il apporte une touche rustique au Junction Triangle avec ce restaurant « de ferme ». On y trouve des sièges de tracteur, une tête d’orignal et une pléthore d’ingrédients locaux qui entrent dans la composition des plats du laboureur et des côtelettes aux baies sauvages de l’Ontario. 1627 Dupont Street (416) 561-9114

OddSeoul

Brothers and owners Leeto and Leemo Han are of Korean descent but were born in Philadelphia, and their late-night eatery (open till 2 a.m.) on the Ossington strip couldn’t be more East meets West if it were a “Gangnam Style”/“Harlem Shake” mash-up. Spicy Korean chicken wings and tempura chicken with devilled eggs will have you hipswivelling below the Korean Rambo and Terminator posters. Les frères Leeto et Leemo Han, les propriétaires, sont d’origine coréenne, mais ils sont nés à Philadelphie et leur resto ouvert à toute heure ne saurait mieux incarner la rencontre entre l’Orient et l’Occident si c’était un mélange de style « Gangnam » et de « Harlem Shake ». Des ailes de poulet épicées à la coréenne et du tempura de poulet aux œufs farcis vous feront danser sous les affiches coréennes de Rambo et Terminator. 90 Ossington Avenue

Way to Go Toronto — Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.aspx Taxis to downtown are about CAN $12. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville : environ 12 $CAD. Voiture particulière : 60 $CAD. A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport vers la ville toutes les 15 minutes (service gratuit !). Free shuttle to Front and York Streets, across from Union Station. Navette gratuite pour arriver aux rues Front et York, en face de Union Station.

Haven

Yes, it’s a Corktown menswear boutique, but downtown style savants will gladly make the trek across the city for the fittingly edgy brands – OriginalFake, Junya Watanabe, Comme des Garçons – whose tweaked takes on streetwear are laid out in a loft-like space with all the exposed brick one would expect of such a cooler-thanschool emporium. Certes, il s’agit d’une boutique de mode masculine installée à Corktown, mais les puristes du style du centre-ville se feront un plaisir de faire le déplacement vers l’est pour trouver des marques très avant-garde telles qu’OriginalFake, Junya Watanabe, Comme des Garçons, dont les exemplaires de style « streetwear » sont exposés dans un espace de type loft avec briques apparentes, un lieu tout à fait digne d’un tel emporium au sommet de la « branchitude ». 145 Berkeley Street, (647) 344-4745 www.havenshop.ca 33

2013 MKZ

Statistically speaking, they’re all the same person. (But we’re not about statistics.) When did luxury lose its focus on the individual and start seeing us all as one? When did it swerve from a singular vision and head for the middle of the road? A new road starts here. Introducing the ALL-NEW 2013 MKZ from the Lincoln Motor Company. With unexpected features like an available fully retractable glass roof that blurs the line between outside and in. Discover yours at Lincolncanada.com

Vehicles may be shown with optional features. See your Lincoln Dealer for complete details or call the Lincoln Customer Relationship Centre at 1-800-387-9333. ©2013 Ford Motor Company of Canada, Limited. All rights reserved

News/Nouvelles

Words: Holly Thomas

Washington DC Jazz in the Garden

Doris Salcedo, Untitled, 1995

Over, Under, Next

Not some kind of power yoga move but the latest exhibition at the Hirshhorn, Washington’s foremost museum of modern art, bringing together around 100 examples of collage and assemblage (from April 18 to September 8). It includes art made from butterfly wings, glass shards and jigsaw puzzle pieces, from tiny cut-paper compositions to room-sized installations, from Picasso and (bricà-)Braque to Hirst. Il ne s’agit pas des derniers mouvements de power yoga, mais bien de la dernière exposition du Hishhorn, le premier musée d’art moderne de Washington, qui rassemble une centaine de collages et d’assemblages, du 18 avril au 8 septembre. Ces œuvres sont faites d’ailes de papillons, d’éclats de verre et de morceaux de casse-tête. On trouve de minuscules compositions en papier, des installations occupant toute une salle, de Picasso, (bric à) Braque et Hirst entre autres. Hirshhorn Museum, 700 Independence Avenue SW (202) 633-1000, www.hirshhorn.si.edu

Le Diplomate

Philadelphia restaurateur Stephen Starr has opened his first DC venture in a former commercial laundry in Logan Circle, and with classic French fare like onion soup and steak frites, or more adventurous options like lavender-roasted duck and shaved veal tongue, not to mention an umbrella-covered patio, house-baked bread and classily mismatched furniture, he’s surely set to clean up. In fact, Le Diplomate is the kind of place that people become very attaché-d to. Le restaurateur de Philadelphie, Stephen Starr, a ouvert son premier établissement à DC dans une ancienne laverie de Logan Circle. Avec sa cuisine française classique – soupe à l’oignon et steak frites – et ses plats plus aventureux comme le canard rôti à la lavande et la langue de veau, sans oublier le patio garni de parasols, gageons qu’il va lessiver la concurrence. Pour tout dire, Le Diplomate est un endroit où il n’y a rien à négocier. 1601 14th Street NW, (202) 332-3333 www.lediplomatedc.com

This is the way Washingtonians unwind on Friday nights during June, July and August – nodding along to the jazz, blues or Cajun acts at the National Gallery of Art Sculpture Garden while picnicking (sangria and snacks are available from the Pavilion Café), dipping their feet in the circular fountain, admiring the works on show (sit under Louise Bourgeois’s giant spider if you’re not too spooked) and generally getting that mellow feel amid the steel. C’est ainsi que les Washingtoniens se détendent le vendredi soir en juin, juillet et août – en battant la mesure aux accents du jazz, du blues ou de la musique cajun des groupes se produisant au National Gallery of Art Sculpture Garden. Ils collationnent (sangria et collations disponibles au Pavilion Café), tout en plongeant leurs pieds dans la fontaine circulaire et admirent les œuvres exposées (asseyez-vous sous l’araignée géante de Louise Bourgeois si vous n’avez pas peur). 7th Street NW and Constitution Avenue NW, (202) 289-3360 www.nga.gov

The Coffee Bar

Is this the Platonic ideal of the coffee shop? It has an impeccable pedigree (owner Cait Lowry is the former coffee guru for Baked and Wired and Buzz Bakery; this is her first solo venture) and that laid-back, vintage feel, and there’s an eclectic array of magazines to peruse as well as an outdoor patio on which to bask in the southern sun. If you think you’ve bean there, dunked that, think again. Est-ce là l’idéal platonicien du café ? Il a un pedigree impeccable (la propriétaire Cait Lowry est l’ancienne gourou du café de Baked and Wired et de Buzz Bakery ; elle entreprend ici sa première aventure en solo) et l’endroit exsude une ambiance relax, un rien rétro avec des magazines à feuilleter et un patio extérieur pour se dorer au soleil du Sud. C’est peu dire qu’on y éprouve une expérience très torréfiante. 1201 S Street NW, (202) 733-1049, www.thecoffeebardc.com

Way to Go Washington DC — Washington Dulles International Airport (IAD) is 40 km/26 miles from downtown. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville. www.mwaa.com Taxis to downtown cost about US $56. Car service costs about US $80. Taxi pour le centre-ville : environ 56 $US. Voiture particulière : environ 80 $US. Washington Flyer Coach to West Falls Church metro station costs US $10. Le bus Washington Flyer pour la station de métro West Falls Church coûte 10 $US.

35

Gtail #5 n

BALLOONS MAKE THE PARTY. n

Need something special for you or your room? Coming up.

HÔTEL LE GERMAIN MONTREAL Just steps from Montreal’s Quartier des spectacles, shopping and financial district. QUEBEC CIT Y n MONTREAL n TORONTO n CALGARY n MAPLE LEAF SQUARE w w w.hotelboutique.com

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Montréal Santa Barbara

The name’s a nod to health-conscious West Coast cuisine, and this mostly vegetarian restaurant in Rosemont-La Petite-Patrie should cover all flexivore bases, from meatless Mondays to fat-free Fridays. The veggie options include homemade sweet-potato perogies, cannellini bean meze and leek fritters, while meat eaters can safely graze on beer-steamed mussels, sesame marinated steelhead trout or braised lamb served with – need you ask? – brown rice. Le nom est un clin d’œil à la cuisine de la côte ouest et ce restaurant plutôt végétarien de Rosemont-La Petite-Patrie devrait satisfaire tous les flexivores, du lundi sans viande au vendredi sans gras. Les options végétariennes comprennent des pérogies de patate douce maison, des meze de cannellini et des beignets de poireau. Les carnivores pourront se rassasier de moules à la vapeur de bière, de truite arc-en-ciel au sésame ou d’agneau braisé servi avec du riz complet, comme il se doit. 6696 rue Saint-Vallier, (514) 273-4555, www.santabarbaramtl.ca

Restaurant Maïs

Owner David Schmidt has tricked out this new Mexican restaurant in Mile End like a seaside taqueria – fairy lights, bottles hanging from the ceiling, buoyant barn lamps – and the carnival vibe is carried out in specials like carnitas topped with pork rinds and chicken liver tostadas, plus a bar boasting muchos tequilas and an estupendo lime margarita. David Schmidt, son propriétaire a décoré ce nouveau restaurant du Mile End comme une taqueria de plage : lumignons, bouteilles accrochées au plafond, lampes de grange. L’atmosphère de carnaval se poursuit grâce aux plats du jour comme les carnitas à la couenne de porc et les tostadas au foie de poulet. Le bar offre des tequilas variées et une margarita à la lime estupenda. 5439 boulevard Saint-Laurent, (514) 507-7740 www.restaurantmais.com

Way to Go Montréal — Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is approximately 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international Pierre-Elliott-Trudeau de Montréal (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com Taxis to downtown cost CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD. Express bus route 747 to downtown costs CAN $9. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 9 $CAD.

Ottawa It takes its name from a Dutch word meaning a convivial, cozy atmosphere, which is what acclaimed restaurateur Stephen Beckta is aiming to create with this “neighbourhood dining” spot in Westboro. The refined, continent-crossing comfort food on offer includes Southern-style deep-fried sweetbreads, Mexican-inspired duck “pozole” stew and Thaiinspired seafood chowder, while the elegant dining room – all mid-century wishbone chairs, sleek black banquettes and reclaimed birch tables – also does its congenial bit. We wish Gezellig every goed gevolg. Le nom signifie « atmosphère conviviale » en hollandais, ce qui était le but de son propriétaire, le restaurateur Stephen Beckta, dans le quartier de Westboro. La cuisine roborative et transcontinentale comprend des ris de veau frits à la mode du sud, un ragoût de canard pozole façon mexicaine et une soupe de fruits de mer à la thaïlandaise. Le décor élégant de la salle à dîner, comprenant chaises « Y », très style des années 50, banquettes noires chics et tables en hêtre de récup, ajoute au bien-être. Nous souhaitons goed gevolg à Gezellig. 337 Richmond Road, (613) 680-9086 www.gezelligdining.ca

Double Space Photography

Gezellig

Way to Go Ottawa — Ottawa International Airport (YOW) is about 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $CAD. Voiture particulière : environ 90 $CAD. Bus route 97 to downtown costs CAN $3.25. Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com

37

Four wheels grip pavement. The fifth grips you.

A Daimler Brand

At the wheel of the all-new E-Class, what you experience is sheer driving pleasure. While 11 new or optimized systems enhance safety and positional awareness. We call this ‘intelligent drive’. The operative word being ‘drive’. Learn more about all of the advanced new technologies that distinguish the E-Class driving experience at mercedes-benz.ca/e

THE ALL-NEW 2014 MERCEDES-BENZ E-CLASS. © 2013 Mercedes-Benz Canada Inc.

News/Nouvelles

Words: Kristina Robinson / Nancy Won

Halifax

St. John’s

Moncton

Brussels Restaurant and Brasserie

Saltwater Restaurant & Bar

Triiio

T:10 in

B:10.25 in

S:9.25 in

A little bit of Belgium in the heart of the historic city, though you don’t have to be Flemish or a Walloon to appreciate the federal cuisine – fries, mussels, waffles for weekend brunch – or the vast array of beers on offer. Standout dishes include the stoemp saucisse (sausage, cabbage and mashed potatoes with Dijon mustard) and saumon à la Hoegaarden (yes, that’s fish served in wheat beer sauce, with caramel iced endives). C’est un coin de Belgique au cœur de cette ville ancienne, même si point n’est besoin d’être flamand ou wallon pour apprécier la cuisine fédérale – frites, moules, gaufres pour le brunch de fin de semaine – ou une des nombreuses bières proposées. On goûtera notamment le stoemp saucisse (saucisse, chou et purée de patates avec moutarde de Dijon) et le saumon à la Hoegaarden (sauce à la bière au blé) avec endives au caramel. 1873 Granville Street, (902) 446-4700 www.brusselsrestaurant.ca

With a name like that, you’d expect a seafood-centric menu, and this recently opened downtown bistro doesn’t disappoint on the fruits de mer front, offering mussels with chorizo and spicy feferoni and seafood risotto. But smaller bodies of water are covered, too, including ponds (pan-seared duck with port and cherry reduction makes a splash among the classic bistro fare) and creeks (chicken bayou sandwich). Dive in and see why Saltwater is making waves. Avec un nom évoquant l’eau salée, on s’attend à un menu de fruits de mer et ce bistrot du centre récemment ouvert tient ses promesses avec des moules au chorizo, des feferonis piquants et un risotto de fruits de mer. L’eau douce n’est pas oubliée avec du canard poêlé au porto et au xérès (qui met les pied dans la mare de plats classiques) et des creeks (sandwich au poulet du bayou). Un resto qui fait de jolies vagues et mérite le plongeon. 284 Duckworth Street, (709) 754-5670 www.saltwaterrestaurant.ca

Not a misprint, just a titular indication that good things come in triplicate at this downtown establishment, located in the Delta Beauséjour Hotel. Executive chef Stefan Mueller gathers local produce from fishermen, farmers and suppliers, and presents them three ways to highlight the diversity of the ingredients and the pliability of the kitchen; thus, farm-raised Atlantic salmon is glazed in honey, baked with white wine cream and flame-grilled with fig chutney. Thrice as nice. Pas d’erreur d’orthographe dans le nom, jamais deux sans trois à cette table du Delta Beauséjour Hotel. Le directeur Stefan Mueller achète ses produits aux pêcheurs, agriculteurs et fournisseurs des environs et les accommode de trois manières différentes pour prouver sa polyvalence. Ainsi le saumon est nappé de miel, cuit au four avec une sauce au vin blanc et grillé, accompagné de chutney de figues. Pour mettre les points sur les trois « i ». 750 Main Street, (506) 877-7135 www.triiio.ca

Way to Go Halifax — Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international Stanfield de Halifax (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

St. John’s — St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Moncton — Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/ 6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 10 km du centre-ville. www.cyqm.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centreville : environ 56 $CAD.

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s : environ 25 $CAD.

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD.

Metro Transit route 320 to downtown costs CAN $3.25. Le Metro Transit (ligne 320) coûte 3,25 $CAD jusqu’au centre-ville.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s.

39

K A L I YA N A

L i b e r at e yo u r s e L f f r o m t h e o r d i n a r y

Architectural, asymmetr ic, innovative designs Haute comfor t in sizes 6 - 22 TORONTO 2516 YONGE OTTAWA 515 SUSSEX ShOp ONlINE KALiyANA.cOM

MONTREAL 4107 ST-DENIS

T h e A n t i - S u i t i s t r a ve l l i n g a r o u n d t h e w o r l d – j o i n u s o n F a ce b o o k fo r t h e t r i p ! f a ce b o o k .co m/ Ka l i ya n a A r t w e a r

a n t i -s u i t .com

by K a L i Ya n a

The Anti-Suit $389

T h ree g en i us pieces. O ne i nsanel y l ow p r ice. Comfo r t and ve r sati l it y at it s bes t.

News/Nouvelles

Words: Anna H. Blessing / Shawn Micallef / Nancy Won

Windsor

Québec City

The Squirrel Cage

Chez Boulay

Photo: Lettuce Entertain You

Chicago

Bub City

A mash-up of barbecue and bourbon, this River North joint looks south for its culinary inspiration – pulled pork, fried chicken, mac-and-cheese grits and, count ’em, 125 whiskies – and its pullup-a-porch-swing, low-country decor (wooden tables, Stars and Stripes fashioned from beer cans). It’s open till 2 a.m. (3 a.m. on Saturdays) for latenight revellers looking for a decadent, flaming-sauced kind of fix. Avec son mélange de barbecue et de bourbon, ce resto de River North se tourne vers le Sud pour son inspiration culinaire – porc effiloché à la Caroline, poulet frit, grits mac-and-cheese, sans oublier les 125 whiskies, impossible de les compter tous – et pour sa déco – porche avec balancelle, déco lowcountry (tables en bois, la bannière étoilée faite de cannettes de bière). Ouvert jusqu’à 2 h (3 h le samedi) pour les plus acharnés. 435 North Clark Street, (312) 610-4200 www.bubcitychicago.com

Not the place where you can dine on, say, bushy-tail with autumn apples, but what it lacks in culinary exotica it makes up for in comfort and value, with many lunchtime soups and panini coming in at under $10, and the afterwork crowd dropping by for dinner and drinks, taking advantage of Maiden Lane’s European-style, pedestrianfriendly ambience. With a small patio and live music thrown in, you’d be nuts not to give it a go. Dans cette cage à écureuil, on ne mange pas de queue touffue aux pommes, mais ce manque d’exotisme culinaire est compensé par la quantité et le prix. À l’heure du lunch, le choix de soupes et de paninis à moins de 10 $ ne manque pas, tandis qu’en sortant du travail, on peut prendre boissons et repas du soir tout en profitant de l’ambiance européenne de Maiden Lane. Avec un petit patio et des musiciens, il faudrait être fou pour ne pas se laisser tenter. 1 Maiden Lane, (519) 252- 2243

Prepare for a bit of northern exposure at this Old Québec bistro – of the most nutritious kind. Chefs Jean-Luc Boulay and Arnaud Marchand have devised a menu inspired by the boreal forest; but with bison tartare, braised beef ravioli and salmon with cranberry glaze, the accent is on splendiferous rather than coniferous. Dark tufted booth seating provides a suitably rugged aesthetic for those pining for a taste of the great outdoors. Dans ce bistro du VieuxQuébec, vous sentirez l’appel du Grand Nord – du moins votre estomac. Les chefs Jean-Luc Boulay et Arnaud Marchand ont imaginé un menu très forêt boréale. Avec du tartare de bison, des raviolis au bœuf braisé et du saumon nappé de canneberges, l’accent est plutôt mis sur la faune que sur les conifères. Des alcôves confortables fournissent un cadre rustique pour trappeurs en herbe. 1110 rue Saint-Jean, (418) 380-8166 www.chezboulay.com

Way to Go Chicago — Chicago Midway International Airport (MDW) is 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international Midway de Chicago (MDW) est à 16 km du Loop. www.flychicago.com Taxis to downtown cost approximately US $35. Car service costs US $60. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $US. Voiture particulière : environ 60 $US. The CTA train (orange line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

Windsor — Windsor International Airport (YQG) is located approximately 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 35 $CAD.

Québec City — Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international Jean-Lesage de Québec (YQB) est à 11 km du centre-ville. aeroportdequebec.com Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.

The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville.

41

Integral form Customize, expand, reinvent – USM transforms imagination into unique compositions.

Select USM Haller pieces available for Quick Ship delivery. USM NY Showroom, 28 – 30 Greene Street, New York, NY 10013, Phone 212 371 1230 Sales partners U.S.: Boston, Chicago, Houston, Los Angeles, Miami, Orlando, Philadelphia, San Francisco, Washington D.C. Sales partners Canada: Montreal, Toronto [email protected], www.usm.com

News/Nouvelles

Words: Nancy Won / Elli Stuhler

Mont Tremblant Burlington

Timmins

Jessica Anderson Photography

Restaurant C’est la Vie

The cozy country interior at this charming cabin in Saint-Jovite, just outside the bustling Mont Tremblant village, is very la vie bohème. Among the specialties, you’ll find elk, ostrich and kangaroo, as well as more traditional Québec fare like fondue, vegetable raclette, steamed mussels and onion soup. Mais attention! Don’t get too close to the hot-stone three-course dinner, as your food is served directly on searing volcanic rocks table-side. L’intérieur campagnard chaleureux de cette charmante « cabane » de SaintJovite, à deux pas du village animé de Mont-Tremblant évoque la bohème. Entre autres spécialités, le restaurant propose wapiti, autruche et kangourou, ainsi que des plats québécois, comme la fondue, la raclette, les moules étuvées et la soupe à l’oignon. Mais attention : le menu à trois plats est servi directement sur des pierres volcaniques brûlantes à votre table. Chaud devant ! 708 rue de Saint-Jovite (819) 681-0779 www.boisedulac.com/lavie

Pistou

Don’t get too attached to any of the dishes on the menu at this modern American restaurant with a French twist. They change almost daily, depending on what’s available from local sources, so Wednesday’s sea urchin arancini could be Thursday’s poached monkfish with fennel purée. This whirligig of a menu has been recognized by the James Beard Foundation, a group dedicated to nurturing America’s culinary heritage, who says the fare’s more than fair. Ne vous attachez à aucun des plats au menu de ce restaurant américain moderne assaisonné d’une pincée de cuisine française. Ils changent presque chaque jour selon les arrivées de produits locaux. Ainsi, les oursins arancini du mercredi peuvent prendre la place de la lotte au fenouil du jeudi. Ce tourbillon culinaire a été reconnu par la Fondation James Beard, dont la mission est de perpétuer le patrimoine culinaire américain. 61 Main Street, (802) 540-1783 www.pistou-vt.com

Toffanello’s Fresh Pasta

Provenance is not an issue where Toffanello’s is concerned. Stroll into this little shop and you’ll see the owner covered in flour, rolling out the rigatoni or poring over the penne. And that bubbling noise and pungent, mouth-watering aroma? That’ll be the in-house sauce, simmering away on a little stove behind the cash till. Olive oils, vinegars, Italian biscuits and sun-dried tomatoes are on hand to complement your just-cut cannelloni. Chez Toffanello, on sait exactement ce qui entre dans la composition des plats. Dans la petite boutique, vous pouvez voir le propriétaire couvert de farine rouler les rigatonis ou fignoler les pennes. Et ce bouillonnement et ce parfum alléchant ? C’est la sauce maison qui mijote sur le feu derrière le comptoir. Huiles d’olives, vinaigres, biscuits italiens et tomates séchées au soleil sont à portée de main pour accompagner vos cannellonis fraîchement coupés. 119 Wilson Avenue (705) 268-6933

Way to Go Mont Tremblant — Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station de ski. www.mtia.ca

Burlington — Burlington International Airport (BTV) is 5 km/3 miles from the city centre. L’aéroport international de Burlington (BTV) est à 5 km du centre-ville. burlingtonintlairport.com

Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from CAN $200. Taxi pour la station : environ 75 $CAD. Voiture particulière : à partir 200 $CAD.

Taxis to downtown are about US $15. Car service is about US $60.Taxi pour le centreville : env. 15 $US. Voiture : env. 60 $US.

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31 $CAD comprend la navette.

Some ski resorts offer shuttle service from BTV. Certaines stations de ski offrent un service de navette depuis BTV.

Timmins — Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/8 miles north of the city centre. L’aéroport Victor M. Power de Timmins (YTS) est à environ 13 km au nord du centre-ville. timminsairport.com Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.

43

News/Nouvelles

Words: Vicki Gilhula / Ivor Tossell / Joni Sharkey

Sudbury

Sault Ste. Marie

Thunder Bay

La Galerie du Nouvel-Ontario

Treetop Adventures

Peartree Bakery

Sudbury’s artist-run gallery is an alternative space in every sense; recent shows have included a sound installation about a laughter epidemic – a riposte to those who say that, with modern art, it seems like the joke’s on the viewer? This season, David Liss, of the Museum of Contemporary Canadian Art in Toronto, will curate a show, and there will be exhibitions inspired by Manitoulin Island. La galerie d’art de Sudbury gérée par des artistes est un espace tout ce qu’il y a d’alternatif. Parmi les récentes expositions, on note une installation sur le fou rire contagieux – une réponse à ceux qui disent qu’avec l’art moderne, on se moque du spectateur ? Cette saison, David Liss, du Musée d’art contemporain canadien de Toronto, organisera un spectacle et il y aura des expositions inspirées par l’île Manitoulin. 174 Elgin Street (705) 673-4927 www.gn-o.org

Scale some northern heights at Treetop Adventures, an adventure park just outside Sault Ste. Marie that takes visitors exactly where its name suggests: up into the canopy of the forests along the shores of Lake Superior. Clip your safety harness on and take a three-hour treetop tour, including an obstacle course 30 feet off the ground. Hook yourself onto a 400-foot-long zip line over a ravine, or try the fastest zip line in Ontario. Atteignez de nouveaux sommets du nord à Treetop Adventures, un parc d’aventures situé à deux pas de Sault Ste. Marie qui conduit ses visiteurs où il l’a promis : dans la canopée de la forêt qui borde le lac Supérieur. Harnachezvous pour une escapade de trois heures avec un parcours d’obstacles à 10 mètres du sol. Accrochez-vous à une tyrolienne de 135 mètres de long qui franchit un ravin ou essayez la tyrolienne la plus rapide d’Ontario. 6 Post Office Road (705) 649-5455 www.treetopadventures.ca

Baking is big news at this north-side favourite, but that doesn’t mean you have to be a gluten for punishment. Many of the goodies available here, including chewy, gooey brownies and light raspberry coconut tarts, are gluten-free or allergy-sensitive. Owner Catharine Bower Peerenboom provides ingredient lists for each product as well as full instructions for take-home mixes, and also offers pizza for full savoury/sweet fraternization. La boulange est une affaire sérieuse dans ce coin du nord, mais nul besoin de punir ceux qui se montent trop gluten. Nombreux sont les produits sans gluten ou non allergéniques comme les brownies mous et les tartelettes légères aux framboises et noix de coco. Catharine Bower Peerenboom, la propriétaire, donne la composition de chaque produit et la recette pour les mélanges à emporter. Côté salé, il y a aussi des pizzas. 386 North Cumberland Street (807) 766-9660 www.peartreebakery.com

Sault Ste. Marie — Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

Thunder Bay — Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centreville. www.tbairport.on.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $CAD.

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD.

Way to Go Sudbury — Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 25 km au nord-est du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière : env. 75 $CAD. Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centreville coûte 35 $CAD.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.50. Le bus (ligne 3) coûte 2,50 $CAD jusqu’au centre-ville.

45

80 hours on your side

TissoT Luxury AuTomATic

An exceptional and timeless piece offering 80 hours of power reserve with a revolutionary COSC certified Powermatic 80 movement, in a 316L stainless steel casing with see-through caseback and water resistance up to 5 bar (50 m / 165 ft).

in TOUCH wiTH yOUr Time For a list of authorized retailers visit www.tissot.ch

News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro / Jolyon Helterman / Elli Stuhler

Boston

The Jade Hotel

The Sinclair

Myrtle Beach

Michael Young Photography

New York

Hoping to be the latest gem in the city’s boutique hotel roster, this 113room, 8-storey newcomer boasts a gleaming location – between Union Square and Greenwich Village – and interiors that should appeal to even the most fashionably, well, jaded: art deco-inspired shades of crimson and gold, ebony bed frames and vintage phones. Higher floors feature terraces with jewel-like views of Manhattan, and the Grape and Vine restaurant gives the glitterati a new venue in which to shine. Ayant l’ambition de devenir la nouvelle perle de la couronne des hôtels de charme, ce nouveau venu comprenant 113 chambres sur 8 étages a un emplacement de rêve : entre Union Square et Greenwich Village; la déco est un bijou – pourpre et or, d’inspiration Art déco, lits en ébène et téléphones rétro. Des terrasses offrent une vue sublime sur Manhattan et le restaurant Grape and Vine donne aux glitterati l’occasion de briller. 52 West 13th Street, (212) 375-1300 www.thejadenyc.com

At last, a live music venue in the heart of Harvard Square that bucks Boston tradition by adding edibles to the decibels. Executive chef Marcellus Coleman – a recent winner of the Food Network’s Chopped – has built an appealing menu that goes beyond mash in the mosh pit or crowd surf and turf. Pastrami-style pork belly sliders and mushroom fontina “free-form” lasagne with truffles put the soul into soul food, while the cocktail program will have you yelling, “Encore!” Enfin, une salle de concert au cœur d’Harvard Square qui offre aussi une nourriture moins spirituelle. Le premier chef et lauréat du concours Chopped de Food Network, Marcellus Coleman, a concocté un menu attrayant qui va plus loin que le simple pogo. Des mini-burgers de poitrine de porc style pastrami et lasagnes aux champignons et à la fontina et aux truffes donnent du cœur à l’âme. Quant aux cocktails, on dit : « Encore ! » 52 Church Street, (617) 547-5200 www.sinclaircambridge.com

La Belle Amie Vineyard

You can’t keep a good grape down – certainly not owner Vicki Weigle’s muscadines. This vineyard has been flattened by five hurricanes in four years, but her signature Twisted Sisters wines are as resilient (if not as big-haired) as their glam-metal namesakes. La Belle Amie’s “very grapey” vintages can be enjoyed in the charming, vine-side cottage, and Vicki, whose ancestors were winemakers in the south of France, offers interactive tours of the vineyard. Un bon raisin ne saurait mentir, et le cépage muscadine de la propriétaire Vicki Weigle le confirme. Ce vignoble a subi cinq ouragans en quatre ans, mais son vin Twisted Sisters résiste envers et contre tout. Les millésimes fruités de La Belle Amie peuvent être dégustés dans le charmant chalet attenant. Vicki, dont les ancêtres étaient vignerons dans le Sud de la France propose des visites interactives. 1120 St. Joseph Road (843) 399-9463 www.labelleamie.com

Way to Go New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Manhattan. www.panynj.com Taxi/car service costs approximately US $75. Taxi/voiture particulière : environ 75 $US. The train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

Boston — Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centreville : env. 25 $US. Voiture : env. 80 $US. Take the free Silver Line bus to South Station in downtown Boston. Le service de bus Silver Line pour le centre ville est gratuit.

Myrtle Beach — Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km du centre de villégiature. www.flymyrtlebeach.com Taxis to the resort area cost US $15. Taxi pour le centre de villégiature : 15 $US. Shuttle service from the airport is offered by many hotels. De nombreux hôtels offrent un service de navettes depuis l’aéroport.

47

Featured Facts/En Vedette

Liquid Assets Delicious beverages that not only refresh the palate, soothe the soul and stimulate the senses, but are also emblematic tipples for each of our Porter destinations? We’ll drink to that. Des boissons délicieuses qui rafraîchissent le palais, apaisent l’esprit tout en stimulant les sens et sont en plus les boissons fétiches des destinations Porter ? Levons notre verre à cela !

“Of hunger and thirst, thirst is the greater imperative,” wrote Yann Martel in Life of Pi, and anyone who’s ever experienced that panting, parched-throat feeling will know exactly what he means. Luckily, the brewers, blenders and mixologists at our Porter destinations have laboured to produce a selection of cocktails, drafts and heart-warmers that will leave you shaken, stirred and thoroughly quenched, thanks to the deployment of some distinctly native infusions, from spruce branches in Québec City to maple bacon in Montréal. So raise your glasses as we propose a toast: to local colour, in liquid form. Sip sip hooray!

« Entre la faim et la soif, la soif est la plus grande priorité », écrit Yann Martel dans L’Histoire de Pi et quiconque a déjà souffert de cette sensation de gorge desséchée saura tout de suite de quoi il parle. Heureusement, les brasseurs, barmen et autres as du cocktail de nos destinations Porter se sont décarcassés pour produire une sélection de cocktails, bières à la pression et autres pousse-cafés qui étancheront votre soif et votre curiosité grâce à une panoplie de boissons particulières, telles que les branches d’épinette à Québec ou le bacon à l’érable à Montréal. Alors levez votre verre pour porter un toast : à la couleur locale, sous toutes ses formes liquides. À votre santé !

01. Boston Iced Tea

02. The Caesar

03. Canada Dry

04. Chicago Fizz

Destination: Boston (Massachusetts)

Destination: Ottawa (Ontario)

Destination: Toronto (Ontario)

Destination: Chicago (Illinois)

A popular version of this classic cocktail contains equal parts of vodka, rum, gin, coffee liqueur, orange liqueur and Coca-Cola. Not for the faint of heart. How to serve: over ice in a highball glass, garnished with a fresh slice of lemon and a straw.

The Canadian take on the Bloody Mary is made with vodka, Clamato juice, Worcestershire sauce and Tabasco. It was first created – and is still primarily consumed – in Canada. How to serve: with ice in a large, celery salt-rimmed glass, a stalk of celery and wedge of lime.

This ginger-infused carbonated drink was first produced in 1904 in Toronto by John J. McLaughlin. How to serve: it is a classic cocktail mixer but can also be served with fruit juices, flavoured syrups or a dash of lime for a refreshing, non-alcoholic drink.

This classic fizz cocktail contains dark rum, ruby port, lemon juice, sugar, egg whites and club soda. How to serve: shake ingredients and pour over a couple of ice cubes in a highball glass, garnished with a lemon slice. Fill with carbonated water and stir.

Cette version du Bloody Mary est faite avec de la vodka, jus de clamato, sauce Worcestershire et tabasco. Populaire au Canada. Comment le servir : sur de la glace dans un verre givré avec du sel de céleri, avec une branche de céleri et un quartier de citron vert.

Cette boisson pétillante au gingembre a été introduite à Toronto en 1904 par John J. McLaughlin. Comment le servir : il va bien dans de nombreux cocktails et il est bon avec des jus de fruits, des sirops ou un peu de citron vert pour une boisson rafraîchissante sans alcool.

Ce classique pétillant contient rhum paille, porto, jus de citron, sucre, blanc d’œuf et club soda. Comment le servir : frappez les ingrédients et versez sur des glaçons dans un verre highball rafraîchi garni d’une tranche de citron. Ajoutez l’eau gazeuse et brassez.

05. Coconut Shake

06. Icewine

07. Labrador Tea

08. Manhattan

Destination: Myrtle Beach (North Carolina)

Destination: Halifax (Nova Scotia)

Destination: St. John’s (Newfoundland and Labrador)

Destination: New York (New York)

Chop up some fresh coconut and mix with milk, vanilla ice cream and some sugar to taste. How to serve: blend and then whip ingredients for five minutes. Pour into a tall milkshake glass or coconut shell for effect and add a colourful straw.

This dessert wine is produced from grapes that are left to freeze on the vines. How to serve: as a rule, the rich, sweet wine is served with a slightly lighter and less sweet dessert to balance the flavours.

Labrador tea is a shrub that grows in the woods of Newfoundland and Labrador. The leaves and flowers can be used to make a tea rich in vitamin C. How to serve: add one teaspoon of dried Labrador tea leaves to one cup of boiling water.

Containing whisky, sweet vermouth and bitters, the Manhattan is one of five cocktails named after an NYC borough. How to serve: stir with ice and strain into a cocktail glass, garnished with a maraschino cherry on a stem.

Il s’agit d’un arbuste qui pousse à Terre-Neuve-et-Labrador. Ses feuilles et ses fleurs peuvent être infusées pour faire un thé riche en vitamine C. Comment le servir : une cuiller à thé de feuilles de thé séchées dans une tasse d’eau chaude.

C’est l’un des cinq cocktails portant le nom d’un quartier de New York : il comprend whisky, vermouth doux et bitters. Comment le servir : mélangez à la cuiller avec des glaçons puis passez dans un verre rafraîchi. Décorez d’une cerise.

La version populaire de ce cocktail classique est un mélange à parts égales de vodka, rhum, gin, liqueur de café et d’orange et Coca-Cola. Pas pour les timides. Comment le servir : sur de la glace, dans un verre highball, avec une tranche de citron et une paille.

Hachez de la noix de coco fraîche et mélangez avec lait, glace à la vanille et sucrez selon votre goût. Comment le servir : mélangez et fouettez les ingrédients pendant cinq minutes. Versez dans un verre à milkshake ou une moitié de noix de coco.

48

Ce vin de glace, idéal pour accompagner un dessert, est produit en laissant les raisins geler sur la vigne. Comment le servir : en règle générale, ce vin doux est servi avec un dessert un peu plus léger et moins sucré afin d’équilibrer les saveurs.

Featured Facts/En Vedette

01

02

03

04

05

06

07

08

09

10

11

12

09. Vermont Cocoa

10. Bacon Whisky

11. Spruce Beer

12. Washington Apple

Destination: Burlington (Vermont)

Destination: Montréal (Québec)

Destination: Québec City (Québec)

Destination: Washington (Washington DC)

Vermont’s classic heart-warmer: maple syrup hot chocolate. How to serve: add a pinch of cinnamon and two teaspoons of maple syrup to hot chocolate and stir well. Coat with a layer of mini marshmallows.

A maple-bacon infused, whisky-based drink for the more carnivorous punters. How to serve: stir baconinfused whisky with maple syrup and bitters. Strain into a cocktail glass filled with ice.

For the preparation of this drink, branches of spruce are boiled with sugar or molasses, and the liquid is fermented with yeast. How to serve: pour into a tall glass filled with plenty of ice and serve.

This cocktail can be served in multiple ways: as a martini or a shooter, or on the rocks. How to serve: one popular recipe mixes sour apple pucker, whisky and cranberry juice, and is served over ice.

Sirop d’érable et chocolat, c’est un réconfortant classique du Vermont. Comment le servir : ajoutez une pincée de cannelle et deux cuillers à thé de sirop d’érable au chocolat chaud et mélangez bien. Ajoutez une couche de guimauves miniatures.

Une boisson au whisky parfumée au bacon avec du sirop d’érable pour les buveurs carnivores. Comment le servir : mélangez le whisky ou a mariné le bacon avec le sirop d’érable et les bitters. Passez dans un verre rempli de glaçons.

Pour préparer cette bière d’épinette, on fait bouillir des branches d’épinette avec du sucre ou de la mélasse. Le liquide fermente avec de la levure. Comment le servir : versez dans un verre highball rempli de glaçons et servez.

Ce cocktail se prépare de plusieurs manières : comme un martini, un shooter ou encore servi avec des glaçons. Comment le servir : une recette répandue consiste à mélanger schnaps à la pomme, whisky et jus de canneberge. On sert sur de la glace.

49

BEYOND SECURITY

Commissionaires goes beyond client expectations by delivering a diverse range of security services.

At Commissionaires, security is more than guarding. We offer broader security services to complement security, including security consulting, identification services like employee background checks, non-core policing such as bylaw enforcement, and comprehensive security training programs. Since our inception in 1925, our clients have benefited from our veterans experience, skills and leadership. For our 20,000 employees and hundreds of clients across the country, Commissionaires reaches beyond security. www.commissionaires.ca | 1 888 688 0715

Words: Stuart Husband Photography: Jennifer Squires

Employee Profile/Portrait d’un employé

Dining Out Jade Cutinho is a supervisor for the cafés in Porter’s lounges at Billy Bishop Toronto City Airport. Here she discusses how she keeps the shelves stocked and the passengers happy. Jade Cutinho est responsable des cafés dans les salons Porter de l’aéroport de Billy Bishop à Toronto. Elle explique comment elle contrôle son stock et répond aux besoins des voyageurs. I’m responsible for ordering the food and drink, scheduling the team that works in the cafés and completing the paperwork. I’ll also jump in and cover any of the counters when needed. We have a team of 13 people in the cafés, so it’s quite a lot of responsibility. As well as the passenger lounges, we have an airport employee café in the administrative building. A typical day at work? My shift sometimes starts at about 5:45 a.m., but usually it begins around 8 a.m. I’ll first walk around to check the lounges and see if the staff need any kind of assistance, for example, refilling any food and drink items that

Je suis chargée de commander les boissons et la nourriture, de l’emploi du temps de l’équipe qui travaille dans les cafés et de l’administration. Je mets aussi la main à la pâte si besoin est. Nous avons une équipe de treize personnes dans les cafés, une responsabilité assez importante. Outre les salons passagers, nous avons un café pour les employés dans le bâtiment administratif. Quelle est votre journée typique ? Je commence parfois à 5 h 45, mais en général vers 8 h 00. Je fais une tournée des salons pour voir si les employés ont besoin d’un coup de 51

Employee Profile/Portrait d’un employé

we might be getting low on. Then I’ll do the ordering and any other office work that needs attending to, while keeping an eye on what’s going on out front. I usually leave around 5:30 or 6 p.m., generally keeping to traditional office-type hours. The lounges and the catering are very popular with our passengers, because we’re offering a kind of business-class experience. It’s important to get every detail right. We offer sandwiches and salads and some cold entrees in the passenger lounges, plus tea and coffee, along with beer and red and white wine. The turnover of food and drink in the lounges is high, so we need to make sure that we’re fully stocked at peak times. We get a lot of feedback from the passengers about what they want from the lounges. We’re always open to suggestions and new ideas. If something isn’t working out or doesn’t prove to be a fast seller, we’ll change it. At the moment, the salads we’re offering are a hit. I think people like that they’re not too big or too small, so they can be eaten at any time of day. Because people are much more health-conscious today, we need to be aware of trends in food and drink, which means providing information like calorie counts and carb levels. Our attention to detail, and the personal service, is what we pride ourselves on. I’m originally from the Philippines. I earned a degree in business tourism and worked in the hotel industry in Oman for four years, so I understand the hospitality industry and what it takes to make people feel welcome. Then my husband and I moved to Toronto a couple of years ago, when I was 29. The weather was a shock at first – from a tropical climate to one that’s a little, well, chillier. I had to stock up on hooded sweatshirts. I even miss the humidity sometimes, particularly when I’m talking to my parents on the phone. I’ll ask them how the weather is, and they’ll say that it’s too hot. I’ll tell them that they can’t complain about that. But there are a lot of opportunities in Canada for someone who wants to work hard, and my husband and I both felt that, in the long run, it would be a great place to raise children, with all the opportunities to enjoy the outdoors. My husband also works as a restaurant manager, so we can give each other advice and encouragement, which is nice.

“Because people are much more health-conscious today, we need to be aware of trends in food and drink. Comme les gens font plus attention à leur santé de nos jours, nous devons suivre les tendances en boissons et alimentation. »

52

main notamment au cas où il faudrait faire le plein de nourriture ou de boisson. Puis, je passe mes commandes et je fais les tâches administratives du jour tout en gardant l’œil sur ce qui se passe. Je finis entre 17 h 30 ou 18 h 00, un horaire de bureau ordinaire. Les passagers adorent les salons et les encas, car nous proposons un service proche de la classe affaires. Il est important de prévoir tout en détail. Dans les salons, nous offrons des cassecroûtes et des salades, quelques plats froids, du thé, du café, sans oublier bière, vin rouge et vin blanc. La rotation de la nourriture et des boissons est rapide et il faut constamment renouveler le stock aux heures de pointe. Les passagers nous font savoir ce qu’ils attendent des salons. Nous sommes ouverts à toute suggestion. Si quelque chose ne marche pas, ou ne se vend pas bien, nous la changeons. En ce moment, nos salades sont très populaires. Je crois que les gens les aiment parce qu’elles ne sont ni trop petites ni trop grosses et ils peuvent les manger à tout moment de la journée. Comme ils font plus attention à leur santé de nos jours, nous devons suivre les tendances en boissons et alimentation. Nous fournissons donc de l’information sur les calories et les glucides. Nous sommes fiers de l’attention que nous portons aux détails et du service personnalisé. Je viens des Philippines. Titulaire d’un diplôme en tourisme d’affaires, j’ai travaillé dans l’hôtellerie à Oman pendant quatre ans. Aussi, je connais bien ce secteur et ce qu’il faut faire pour que les clients soient satisfaits. Il y a deux ans, quand j’ai eu 29 ans, mon mari et moi avons décidé de nous installer à Toronto. Au départ, la météo a été un choc – je suis passée d’un climat tropical à un climat, disons, plus frette. J’ai acheté plein de vêtements à capuche. Même l’humidité me manque parfois, surtout quand je téléphone à mes parents. Je leur demande quel temps il fait et ils me répondent qu’il fait trop chaud. Je leur dis alors de ne pas se plaindre. Au Canada, il y a plein de possibilités d’emploi pour quelqu’un qui est prêt à travailler dur. Mon mari et moi pensions qu’à long terme, c’était un pays idéal pour élever des enfants, avec tous ces grands espaces à découvrir. Mon mari est aussi directeur de restaurant et nous pouvons partager nos expériences et nos conseils.

Employee Profile/Portrait d’un employé

I was still new to Canada when I got the job here, and I didn’t yet know much about Porter. I love that the airport is right in the heart of downtown; the airport’s location makes it feel like a very local service for the passengers and employees. My commute is about an hour and a half – we live in North York – so my workday can sometimes be quite long. But you don’t really mind that when you love your job. What I like about my job is that it’s very challenging and I’m always meeting people I can learn from. Porter has given a lot of opportunities to newcomers like me.

Quand j’ai eu cet emploi, j’étais nouvelle venue au Canada et je connaissais peu Porter. J’apprécie que l’aéroport soit au centre de la ville. Ceci donne l’impression d’un service de proximité aux passagers et employés. Il me faut environ une heure et demie pour venir au travail de North York, aussi ma journée semble parfois longue. Mais c’est moins lourd quand on aime son travail. Ce que j’aime, c’est relever un défi et je rencontre des gens qui m’apprennent quelque chose. Porter donne plein de possibilités aux nouveaux comme moi.

When I’m not working, I like to cook. Even though I spend all day around food, dealing with and thinking about it, I still love to cook at home rather than order takeout. I make all kinds of dishes – Filipino, curries for my husband, who is Indian, and Italian. It’s great that I can channel my interest in food into my job. It helps me set the tone for the cafés and lounges, which we very much want the passengers to treat as somewhere they can relax and unwind – a home away from home, if you like.

Quand je ne travaille pas, j’aime faire la cuisine. Même si, au travail, je m’occupe de nourriture, à la maison je préfère cuisiner plutôt que commander des plats. Je fais toutes sortes de plats : plats philippins, du curry pour mon mari qui est indien, et des plats italiens. C’est génial que je puisse utiliser mon intérêt pour la cuisine dans mon emploi. Cela m’aide à créer l’ambiance pour les cafés et les salons. Nous voulons que les passagers les considèrent comme un lieu de détente – un peu comme un chez-soi.

53

FIRST NORTH AMERICAN EXHIBITION TO SHOW THE HISTORY OF SNEAKER CULTURE • OVER 120 RARE AND EXCLUSIVE SNEAKERS FROM THE PAST 150 YEARS • EXHIBITION DESIGNED BY FAMED DESIGNER KARIM RASHID

NOW OPEN

FINANCIAL ASSISTANCE PROVIDED BY

MEDIA PARTNERS

EXCLUSIVE HOTEL PARTNER & COMMUNITY PARTNER

PROGRAMMING & PARTNERSHIP DEVELOPMENT

Porter Escapes/Porter Escapes

The Great Escape Pick up one of our Porter Escapes packages. Profitez du service Évasions Porter. Vacation-rich but time-poor? Porter Escapes is a brand new service that puts together bespoke packages for all our destinations. Book flights and hotels, and take advantage of great deals and discounts. Visit www.porterescapes.com Vous avez des vacances, mais peu de temps pour les organiser ? Notre nouveau service Évasions Porter propose des solutions sur mesure vers toutes nos destinations. Réservez vols et hôtels et profitez de tarifs avantageux et de réductions. Consultez www.evasionsporter.com

55

luxury

ReDiscOveR at LOews HOteL vOgue

10 million dollar renovation to revitalize your comfort • Newly redesigned guestrooms • 5-star personalized service

• Over-sized marble washrooms featuring jetted tubs

Discover a refined dining experience to elevate your senses. 1425 De La Montagne, Montréal, Québec H3G 1Z3 [email protected] • 514.285.5555

w w w.loewshotel s.com/en/montreal-hotel

Refined Travel Essentials

wantpassport.com

Created by the purveyors of WANT Les Essentiels de la Vie and The WANT Apothecary, WANT Passport is a new and unique shopping experience at Toronto City Airport YTZ. Come discover this curated selection of new and iconic products created by designers from around the globe who have considered travel, and its inherent need for utility, mobility and packability, in their brand ethos.

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et menu de bord

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 70 sièges à inclinaison de 34 po 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas Red Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Cabernet Franc Cabernet Sauvignon VQA Niagara Peninsula White Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer Steam Whistle Premium Pilsner Cold Drinks A selection of juices and pop Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Breuvages chauds Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo Vin rouge Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Cabernet Franc Cabernet Sauvignon VQA Niagara Peninsula Vin blanc Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Bière Steam Whistle Premium Pilsner Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Biscuits Amandes

59

Route Map/Carte des destinations

CANADA

TIMMINS THUNDER BAY

QUÉBEC CITY SAULT STE. MARIE

SUDBURY MONT TREMBLANT MONTRÉAL OTTAWA

TORONTO BURLINGTON VT

DETROIT BOSTON

WINDSOR CHICAGO

NEW YORK

CLEVELAND

PHILADELPHIA

PITTSBURGH CINCINNATI

USA

60

WASHINGTON DC

MYRTLE BEACH

Route Map/Carte des destinations

ST. JOHN’S

MONCTON

HALIFAX

Routes/Itinéraires Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés

Fly away with us! Fly to any of our 19 destinations in Canada and the United States – either non-stop or with our easy, direct connections. Nous vous proposons 19 destinations au Canada et aux États-Unis – en vols directs ou avec des correspondances faciles.

61

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Racc ’n’ Roll Mr. Porter has turned guitar hero, but what about his band? Well, they’re just animals. Can you find 20 discrepancies amid the drumbeats – without turning the frustration factor up to 11? M. Porter veut jouer à Guitar Hero, mais ses musiciens sont des ours mal léchés. Saurez-vous trouver les 20 fausses notes – même si vous n’avez pas l’oreille musicale ?

62

Gerald R. Connor Chairman and Chief Executive Officer

The market will fool you twice, once at the top and once at the bottom. No equity market returns. Radical monetary policy. Investors hoarding gold. That was 1982, right on the eve of an 18-year bull market. When the next turning point arrives, will you be fooled? At Cumberland Private Wealth Management, we’ve been here before, and that experience allows us to act with confidence. It’s the reason our clients have soundly outpaced the market over the past decade and every year since the financial crisis. So find out what it’s like to work with one of Canada’s most successful private investment managers. Have experience on your side. Call us today. Watch the video at www.cumberlandprivate.com and call Alex von Schroeter at 416.929.1090 or 1.800.929.8296.

Visit us on Facebook for our latest insights. facebook.com/cumberlandprivate