Short Stories - La tête dans les mots

He must stay alone there for three days and three nights without food or drink. ... là Jérome ne nous a pas ménagé : il ne pensait qu'à ses jeux et peu à nous.
449KB taille 653 téléchargements 350 vues
Histoires courtes Marie-Hélène Lafond

La Tête dans les Mots http://latetedanslesmots.free.fr

Short stories Albin Carrier

La Tête dans les Mots http://latetedanslesmots.free.fr

Table des matières / Table of contents

Traducteur Albin Carrier, traducteur français, anglais, espagnol, italien, allemand toutes combinaisons. Webdéveloppeur, webdesigner et webmaster polyvalent. Master Caweb (Création et administration de sites web multilingues et gestion de contenus), Strasbourg. Site web : http://www.albin.carrier.free.fr/Site_CV/

Le petit gorille qui n’aimait pas les bananes The little gorilla who did not like bananes

2

La paire de tennis The pair of tennis shoes

3

Comment fait le loup le soir pour s’endormir ? How does the wolf do to find sleep in the evening ?

5

Le lion et le guépard The lion and the chertah

6

Trois perroquets jaloux Three jealous parrots

8

Le costume du Père Noël Santa Claus’s suit

9

Une toute petite grenouille sur une nénuphar A teeny-tiny frog an a water lily

11

Un petit ver de rien du tout An insignificant little worm

13

Terrible et Horrible Terrible and Horrible

15

Marie-Hélène Lafond

Albin Carrier

Le petit gorille qui n’aimait pas les bananes

The little gorilla who did not like bananas

C’était un petit gorille qui n’aimait pas les bananes. Dur dur pour un singe de ne pas aimer les bananes. Sa maman avait tout essayé : bananes flambées, bananes en soufflé, en compote, en papillote, tartes à la banane, chaussons à la banane, des banana-split, des sorbets à la banane... Rien n’y faisait : le petit gorille refusait d’en manger.

There was once a little gorilla who did not like bananas. How hard for a monkey to dislike bananas. His mother had tried everything: bananas flambé, bananas soufflé, stewed bananas, bananas en papillote, banana pies, banana turnovers, banana splits, banana sorbets... No results at all: the little gorilla refused to eat bananas.

Désespérée, la maman gorille décida d’aller voir le sorcier des singes : le vieil Orang- His mummy, desperate, decided to go and meet the sorcerer of the monkeys: the Outang qui habitait au fin fond de la forêt. old Orang-Utan who lived in the very heart of the forest. Le vieux sorcier Orang-Outang demanda qu’on lui amène le jeune gorille à la pleine lune. Toute la nuit, secondé par son apprenti le jeune Ouistiti, il utilisa toute sa médecine : danses, chansons, peintures, décoctions. Il invoqua tous les dieux des singes et même les autres. Au petit matin, épuisé, il fit venir les parents du petit gorille et leur dit : «Demain amenez votre fils sur le gros rocher jaune qui est au milieu de la rivière Outabanana. Il doit y rester seul trois jours et trois nuits sans manger ni boire. Ensuite, votre fils sera guéri.»

The old Orang-Utan sorcerer asked that the young gorilla be brought to him when the moon is full. Helped by the young marmoset, his apprentice, he used all his secret powers all night long: dances, songs, paintings, decoctions. He called upon every monkeys’ gods and even the others. At dawn, exhausted, he made the little gorilla’s parents come to him and told them: «Bring your son to the big yellow rock in the middle of the Utabana river tomorrow. He must stay alone there for three days and three nights without food or drink. Then your son will be cured.”

Les parents du petit gorille firent ce que le sorcier des singes leur avait dit. Le jeune gorille resta trois jours et trois nuits tout seul sur son rocher au bord de la rivière Outabanana. Le matin du quatrième jour, les parents vinrent chercher leur petit. Fou de joie, le jeune gorille se jeta dans les bras de sa maman, et quand la maman gorille lui présenta un régime de bananes, ik le dévora tout entier..

The little gorilla’s parents did what the sorcerer of the monkeys had told them. The young gorilla stayed alone for three days and three nights on the rock in the middle of the Utabana river. On morning of the fourth day, his parents came to bring their son home. The young gorilla, overjoyed, threw himself into his mother’s arms for a big hug. And when mummy gorilla handed him a bunch of bananas, he wolfed them all down..

2

Marie-Hélène Lafond

Albin Carrier

La paire de tennis

The pair of tennis shoes

Salut, je nous présente, voici Tennis Piedgauche et Tennis Pieddroit. Nous sommes une paire de chaussures de tennis. Enfin une vieille paire de chaussures de tennis. Aujourd’hui Maman a décidé que nous étions, Piedgauche et moi, bons pour la poubelle. Pourtant, je me rappelle le temps merveilleux où nous étions bien rangés sur l’étagère du magasin, attendant que de petits pieds veuillent bien nous chausser. Que nous étions beaux à l’époque : tout en cuir blanc, avec une bande bleue de chaque côté et du caoutchouc tout autour pour nous protéger des mauvais coups. De grands lacets tous blancs ornaient nos oeillets. Et un jour ce fût Jérome qui nous choisit, sans hésitation, au désespoir de Maman qui nous trouvait trop chers. Mais Jérome gagna et nous amena avec lui. A partir de ce jour, la vraie vie commença pour nous.

“Hello, I introduce ourselves, here is Tennis Rightfoot and Tennis Leftfoot. We are a pair of tennis shoes. Well, an old pair of tennis shoes. Today, Mummy has decided that we, Leftfoot and I, are now fit for the dustbin. However, I remember that marvellous time when we were well displayed on the shop shelf, waiting for some small feet to feel like putting us on. How beautiful we were at that time: all in white leather, with a blue stripe on each side and rubber all around to protect ourselves from bad blows. Some long white laces adorned our eyelets. And one day, Jerome chose us, without hesitation, which caused despair to Mummy who found us too expensive. But Jerome won and took us with him. Since that day, the real life began for us. As soon as he put us on, we would go to the adventure. Leftfoot did not really like the bicycle afternoons because Jerome had a tendency to use him as a break; while I feared more the football games with the friends because I would always go back home with lots of bumps. Every Sunday evenings, Mummy moaned because we were dirty and Jerome had to wash us. And what’s more once we earned ourselves a good washing machine session. We did not like it very much. But to make it possible for Jerome to put us on, we were ready for every sacrifice. One day Jerome decided to seek adventure in the woods behind the house. Jerome did not treat us with care that day: playing was all he thought about and he did not have us much on his mind. We fought against savage beasts, jumped over rivers and precipices, conquered wild lands with him. We made it possible for him to escape his enemies, to save some beautiful princesses, to bring down the monsters and the nasty witches. He was the gentle knight and we

Dès qu’il nous chaussait, on partait à l’aventure. Piedgauche n’aimait pas spécialement les après-midi de vélo parce que Jérome avait tendance à se servir de lui comme d’un frein. Moi, je craignais plus les parties de football avec les copains parce que je revenais toujours avec plein de bosses. Chaque dimanche soir Maman grondait parce que nous étions sales et Jérome devait nous laver. Même qu’une fois nous avons eu droit à la machine à laver. Nous n’avons pas beaucoup apprécié. Mais pour que Jérome puisse nous chausser, nous étions prêts à tous les sacrifices. Un jour Jérome décida de partir à l’aventure dans la forêt derrière la maison. Ce jour là Jérome ne nous a pas ménagé : il ne pensait qu’à ses jeux et peu à nous. Avec lui nous avons combattu les bêtes féroces, sauté par dessus les fleuves et les précipices, conquis des contrées sauvages. Nous lui avons permis d’échapper à ses ennemis, de sauver les jolies princesses, de terrasser les monstres et les méchantes sorcières.

3

Marie-Hélène Lafond

Albin Carrier

were his faithful “seven-league boots». We splashed about in the ponds for hours, we climbed the trees, we climbed the rocks. At the end of the day, we were dirty and wet, and what’s more Leftfoot’s seams were starting to come apart on one side. That day was the best day of our lives.

Il était le gentil chevalier et nous ses fidèles «bottes de sept lieues». Pendant des heures nous avons pataugé dans des flaques, nous sommes montés dans les arbres, nous avons escaladé les rochers. En fin de journée nous étions sales et trempés; même que Piedgauche commençait à se découdre sur le côté. Cela avait été la plus belle journée de notre vie.

But when the three of us went back home, we suffered Mummy’s wrath and Jerome Mais quand nous sommes rentrés tous les trois, nous avons subi les foudres de was punished for a week for losing his laces and first of all for going back home Maman et Jérôme a été puni pendant une semaine pour avoir perdu ses lacets et after night had come. Then our state worsened a little more every day. Jerome’s feet became too big for surtout pour être rentré à la nuit tombée. Puis notre état s’est détérioré un peu plus chaque jour. Les pieds de Jérome sont us. Mummy decided to replace us and Jerome soon forgot us when he found his devenus trop grands pour nous. Maman a décidé de nous remplacer et Jérome next pair of tennis shoes. Mummy then decided that we were not worthy enough for his younger brother’s nous a vite oublié quand il a aperçu sa nouvelle paire de chaussures de tennis. Maman a alors estimé que nous étions peu dignes des pieds du petit frère. Aussi, feet. Therefore, since that day, we are here in the trashcan, between the apple core depuis ce matin, nous sommes là dans la poubelle, entre le trognon de pomme et la and the bottle of coke, waiting for the garbage collectors to come and pick us up. bouteille de coca, à attendre que les éboueurs viennent nous chercher. Alors adieu, So goodbye, a pair of tennis shoes’ lifetime is way too short! la vie est bien courte pour une paire de chaussures de tennis! «Hey, Rightfoot! I think you are not quite right yet. Look at the lill boy sitting on «Eh! Pieddroit! je crois que tu as parlé trop vite. Regarde le p’tit gars assis sur le the kerb. He has been peering at us for a good while now. Why, here, he is coming trottoir. Ça fait un moment qu’il nous lorgne. Ben tiens, il s’avance vers nous. Je up. I think our time has not come yet!» crois que notre dernière heure n’a pas encore sonné!»

4

Marie-Hélène Lafond

Albin Carrier

Comment fait le loup le soir pour s’endormir ?

How does the wolf do to find sleep in the evenings?

Dis maman, comment fait le petit lapin le soir pour s’endormir? Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus de salade et lui raconte l’histoire des carottes qui savaient parler.

“Tell me, mummy, how does the little rabbit cub do to find sleep in the evenings?” “Well, his mummy prepares him a big glass of salad juice and tells him the story of the carrots who can speak.”

Dis maman, comment fait la petite sorcière le soir pour s’endormir? Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus de chauve-souris et lui raconte une histoire de pleine lune et de loups garous.

“Tell me, mummy, how does the little witch do to find sleep in the evenings?” “Well, her mummy prepares her a big glass of bat juice and tells her a story with plenty of full moons and werewolves.”

Dis maman, comment fait le petit ours le soir pour s’endormir? Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus d’airelles et de miel et lui “Tell me, mummy, how does the little bear cub do to find sleep in the evenings?” “Well, his mummy prepares him a big glass of honey and blueberry juice and tells raconte l’histoire de la victoire des ours sur les abeilles. him the story of the victory of bears over bees.” Dis maman, comment fait le petit ogre le soir pour s’endormir? Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus de bifteck et lui raconte “Tell me, mummy, how does the little ogre do to find sleep in the evenings?” “Well, his mummy prepares him a big glass of steak juice and tells him the story l’histoire du petit Poucet. of Tom Thumb.” Dis maman, comment fait la petite baleine le soir pour s’endormir? Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus d’algues et lui raconte l’histoire “Tell me, mummy, how does the little whale calf do to find sleep in the evenings?” de Moby Dick. “Well, his mummy prepares him a big glass of seaweed juice and tells him the story of Moby Dick.” Dis maman, comment fait le petit loup le soir pour s’endormir? Eh bien, sa maman lui prépare un grand verre de jus d’os de jambon et lui raconte une histoire de petit garçon bien polisson.

“Tell me, mummy, how does the little wolf cub do to find sleep in the evenings?” “Well, his mummy prepares him a big glass of pork bone juice and tells him the story of a very naughty little boy.”

Dis maman, comment fais tu, toi, pour m’endormir? Eh bien, je te prépare un grand verre de lait chaud et je te raconte de jolies “Tell me, mummy, how do you do to make me find sleep in the evenings?” histoires. “Well, I prepare you a big glass of warm milk and tell you nice stories.” 5

Marie-Hélène Lafond

Albin Carrier

Le lion et le guépard

The lion and the cheetah

Dans un coin perdu de l’immense savane africaine, un lion majestueux et un guépard élancé convoitent l’étroit couloir où passent, tous les jours, les troupeaux de buffles et d’antilopes. Ils désirent le même terrain de chasse qui pourrait nourrir toute leur famille tout au long de l’année.

In a remote place of the vast African savannah, a stately lion and a slender cheetah covet a narrow path along which the herds of buffaloes and antelopes go every day. They want the same hunting ground which could feed their whole families throughout the year.

Chacun s’est posté d’un côté du chemin. Déjà ils se toisent depuis plusieurs heures, sans bouger, sans rien dire. Le lion, du haut de sa superbe, jauge le guépard. Le guépard, dédaigneux, jauge le lion. Qui du lion ou du guépard cédera le premier? Soudain le lion et le guépard se lèvent d’un même ensemble, se rapprochent jusqu’à se trouver nez à nez. Ils s’insultent, s’injurient, montrent les crocs, feulent. Le temps passe. L’heure du passage du troupeau approche sans qu’aucun d’eux ne s’en aperçoivent.

Each one has taken up position on a side of the path. They have already been looking each other up and down for several hours, without moving, without saying anything. The lion, in a stately manner, watches the cheetah intently. The cheetah, in a scornful manner, watches the lion intently. Who among the lion and the cheetah will give up first? Suddenly, the lion and the cheetah stand up at the same time; they get closer to the point of touching each other’s nose. They insult and abuse each other. They bare their teeth and growl. Time passes by. The time when the herds go by draws near but they do not notice it.

Réglé comme une horloge, le troupeau de buffles et d’antilopes passe à l’heure habituelle. Mais les deux adversaires sont trop occupés par leur dispute pour réagir. Ni le lion, ni le guépard n’osent bouger de peur que l’autre ne se lance avant lui. Et le troupeau passe.

The herd of buffaloes and antelopes, as punctual as a clock, goes by at the usual time. But the two opponents are too busy quarrelling to react. Neither the lion, nor the cheetah dare moving, for fear the other might rush forward first. And the Furieux, le lion accuse le guépard d’avoir détourné son attention pour laisser passer herd goes along. le troupeau. Le guépard nie l’accusation et affirme que c’est le lion qui est fautif. Trois troupeaux sont déjà passés sans que ni le lion et ni le guépard aient chassé The lion, furious, accuses the cheetah of having diverted his attention to let the le moindre gibier. La maman lion et la maman guépard estiment qu’elles ont assez herd go by. The cheetah denies this accusation and asserts it is the lion’s fault. attendu. Il faut qu’elles nourrissent leurs petits, et elles s’en vont. Three herds have already gone by, free from any assault by either the lion or the Seulement les deux ennemis n’ont pas compris la leçon. Ils continuent à se disputer cheetah. The mummy lion and the mummy cheetah consider they have waited long des jours durant. Le lion et le guépard ont faim. Ils sont fatigués mais ne veulent enough. They must feed their cubs. They leave. pas céder. Les troupeaux passent sans être inquiétés. But the two enemies have not yet learnt the lesson from it. They keep on quarrelling

6

Marie-Hélène Lafond

Albin Carrier

Un jour, arrive un tout petit singe à l’air malicieux. Nullement impressionné par les for days. The lion and the cheetah are hungry. They are tired but they do not want deux félins, il s’installe sur un rocher qui domine le passage. Le lion et le guépard to give up. The herds go by without any damage. le regardent faire sans réagir. Le singe rit de leur bêtise. One day, a mischievous-looking tiny monkey comes up. He settles on a rock that Le lion est en colère de voir cet insignifiant singe se moquer d’eux. Le guépard, dominates the path, not impressed at all by the two big cats. The lion and the quant à lui, n’attend qu’un signe pour bondir. cheetah watch him settle without moving. The monkey laughs at their stupidity. Mais le petit singe malin les arrête et propose une solution à leur problème : The lion is angry over this minute monkey laughing at them. While the cheetah just pourquoi ne pas utiliser la force du lion et la vitesse du guépard pour chasser waits for a signal to rush forward. ensemble. Ainsi, la chasse serait plus sûre et ils auraient plus de viande pour nourrir leur famille respective. But the cunning tiny monkey interrupts them and suggests a solution to their problem: why not use the lion’s strength and the cheetah’s velocity to hunt together. Depuis ce jour, dans un coin perdu de la savane africaine, un lion et un guépard In this way, the hunt would be safer and they would get more meat to feed their chassent ensemble à l’entrée d’un étroit couloir où les troupeaux de buffles et families. d’antilopes passent à heures régulières. Les familles du lion et du guépard sont de nouveau réunies et sont enfin heureuses. Since that day, in a remote place of the vast African savannah, a lion and a cheetah hunt together at the beginning of a narrow path along which the herds of buffaloes and antelopes go at fixed times. The lion’s ant the cheetah’s families are together again and are happy at last.

7

Marie-Hélène Lafond

Albin Carrier

Trois perroquets jaloux

Three jealous parrots

Dans la forêt amazonienne, trois perroquets – un rouge, un vert, un jaune – sont perchés dans un arbre. Le perroquet vert, jaloux, dit au perroquet rouge « Vous avez l’air malin avec votre plumage rouge ! » Vexé, le perroquet rouge lui répond : « Qu’est-ce qu’il a mon plumage rouge ? Elles sont très belles mes plumes rouges ! Et puis d’ailleurs je n’en ai pas d’autres. Et même s’il ne vous plaît pas mon plumage, au milieu des fleurs je me confonds ! » A son tour le perroquet rouge, envieux, dit au perroquet jaune « Vous avez l’air malin avec votre plumage jaune ! » Vexé, le perroquet jaune lui répond : « Qu’est-ce qu’il a mon plumage jaune ? Elles sont très belles mes plumes jaunes ! Et puis d’ailleurs je n’en ai pas d’autres. Et même s’il ne vous plaît pas mon plumage, dans le ciel on ne voit que moi ! » A son tour le perroquet jaune, fâché, dit au perroquet vert « Vous avez l’air malin avec votre plumage vert ! » Vexé, le perroquet vert lui répond : « Qu’est-ce qu’il a mon plumage vert ? Elles sont très belles mes plumes vertes ! Et puis d’ailleurs je n’en ai pas d’autres. Et même s’il ne vous plaît pas mon plumage, dans le feuillage je suis invisible ! » A ce moment-là, un orage s’abat sur la forêt. Le vent souffle, le tonnerre gronde, la pluie se déchaîne. Pour se protéger, les trois perroquets se rapprochent. Mais la tempête redouble et nos perroquets sont malmenés, projetés à droite, projetés à gauche, secoués dans tous les sens. Mais au petit matin, lorsque le soleil est apparu, il n’y a plus ni perroquet vert, ni perroquet rouge, ni perroquet jaune. Non à la place il y a trois magnifiques perroquets rouge-vert-jaune. Dans la tempête, leurs plumes se sont mélangées !

Three parrots - a blue, a green and a yellow one - are perched on a tree in the Amazon Rainforest. The jealous green parrot says to the red parrot: “You look stupid with your red plumage!” The red parrot, hurt by this, answers: “What is wrong with my red plumage? My red feathers are very beautiful! And anyway, I have no other ones. And even though you do not like my plumage, I can merge into the colours of the flowers. It was now the envious red parrot’s turn to say to the yellow parrot: “You look stupid with your yellow plumage!” The red parrot, hurt by this, answers: “What is wrong with my red plumage? My yellow feathers are very beautiful! And anyway, I have no other ones. And even though you do not like my plumage, I fill the sky with my colours when I fly!” It was now the envious yellow parrot’s turn to say to the green parrot: “You look stupid with your green plumage!” The green parrot, hurt by this, answers: “What is wrong with my green plumage? My green feathers are very beautiful! And anyway, I have no other ones. And even though you do not like my plumage, I am invisible among the foliage!” Suddenly, a storm sweeps the Rainforest. The wind blows, the thunder rumbles, the rain pours hard. The three parrots get closer to each other to protect themselves. But the storm becomes twice as strong and the parrots are given a rough time. They are flung to the right, flung to the left, and shaken on all sides. But after the morning has come and the sun has risen, there is no green parrot, red parrot, and yellow parrot anymore. No, instead of that, there are three magnificent red-green-yellow parrots. Indeed, their feathers got mixed up in the storm!

8

Marie-Hélène Lafond

Albin Carrier

Le costume du Père Noël

Santa Claus’s suit

- Du rouge, du rouge, du rouge ! Stop ! Ras-le-bol du rouge. A quelques jours de Noël, le Père Noël essaye son costume devant l’immense miroir de sa chambre. - Ça suffit, il faut que je change de costume, s’exclame-t-il. Aussitôt le Père Noël se rend d’un pas décidé vers la fabrique de jouets. Et toujours aussi résolu, il entre dans la salle des costumes où il surprend une jeune costumière en train de coudre des paillettes sur une robe de princesse. - Père Noël ? s’étonne la costumière, que vous arrive-il ? - Du rouge, du rouge, rien que du rouge. Je n’en peux plus. Je veux changer de costume. - Changer de costume ? demande perplexe, la petite costumière. - Oui, je veux changer de costume. Qu’avez-vous à me proposer ? ronchonne le Père Noël tout en farfouillant dans les penderies. La petite costumière réfléchit et dit : - Passez derrière ce paravent. Je vais voir ce que je peux trouver. Après avoir fouillé quelques instants dans la penderie, la petite costumière tend au Père Noël un masque noir avec des oreilles pointues, une combinaison noire avec gros dessin doré sur la poitrine et une grande cape noire. Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le miroir. - Un costume de Batman ? Noir… non c’est bien trop noir ! s’exclame le Père Noël. Trouvez-moi autre chose ! Quelques minutes après, la petite costumière tend au Père Noël un habit décoré de centaine de losanges rouges, verts et jaunes, un demi-masque noir, un bonnet blanc et des chaussons ornés d’un pompon. Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le

“Red, red and red again! Stop ! I am fed up to the back teeth with red.” A few days before Christmas, Santa is trying on his suit in front of the immense mirror of his bedroom. “That’s enough! I must change my suit” he exclaimed. Santa immediately goes to the toy factory with a determined walk. And still as resolute, he enters the costume room where he catches a young wardrobe mistress in the act of sewing sequins on a princess dress. “Santa?” the surprised wardrobe mistress says, “what happens to you?” “Red, red, and always red. I am fed up with it. I want to change my suit.” “Change your suit?” the little wardrobe mistress asks, puzzled. “Yes, I want to change my suit. What do you have to offer me?” Santa grumbles while rummaging about in the wardrobes. The little wardrobe mistress thought, then said: “Get behind the folding screen. I will see what I can find.” After having searched a few minutes in the closet, the little wardrobe mistress holds out a black mask with pointed ears, a black suit with a large gold design on the chest and a large black cloak to Santa. Santa puts on the outfit behind the folding screen and comes up to admire himself in front of the mirror. “A Batman outfit? Black… It is much too black!” Santa exclaims. “Find me something else!” A few minutes later, the little wardrobe mistress holds out a garment decorated with hundred of red, green and yellow diamonds, a black half-mask, a white bonnet and slippers adorned with a pompom to Santa. Behind the folding screen, Santa puts on the garment and comes up to admire himself in front of the mirror.

9

Marie-Hélène Lafond

miroir. - Un costume de d’Arlequin ? Rouge, vert, jaune… non c’est bien trop coloré ! s’exclame le Père Noël. Trouvez-moi autre chose ! La petite costumière retourne dans la penderie et lui tend un heaume gris argenté, une longue cote de mailles, une solide armure et une épée. Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le miroir. - Un costume de chevalier ? Je ne peux pas bouger… non ce n’est vraiment pas pratique pour distribuer des jouets ! s’exclame le Père Noël. Trouvez-moi autre chose ! Encore une fois la petite costumière cherche dans la rangée de costumes et lui tend un chapeau de paille, des sandales en cuir et un maillot bleu à fleurs jaunes. Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le miroir. - Un costume de bain ? Il fait trop froid la nuit de Noël… non je vais être malade ! s’exclame le Père Noël. Trouvez-moi autre chose ! En soupirant, la petite costumière retourne dans la penderie. Elle lui tend de grandes bottes noires, une ceinture noire également, un pantalon rouge et un grand manteau rouge bordé de fourrure blanche. Derrière le paravent, le Père Noël enfile le costume et vient s’admirer devant le miroir. - Mais… c’est mon costume de Père Noël ! s’exclame le Père Noël en se tournant et se retournant devant la glace pour s’admirer. - Oui, déclare de sa voix fluette la petite costumière, c’est le seul costume qui convient à un Père Noël !

Albin Carrier

“A Harlequin costume? Red, green, yellow… It is much too colorful!” Santa exclaims. “Find me something else!” The little wardrobe mistress goes back to the wardrobe and then holds out a silver helm, a long coat of mail, a solid armor and a sword to Santa. Behind the folding screen, Santa puts on the armor and comes up to admire himself in front of the mirror. “A knight’s outfit? I can’t move… No, it is really not practical at all to distribute toys!” Santa exclaims. “Find me something else!” Once again the little wardrobe mistress searches in the row of costumes and hands him out a straw hat, a pair of leather sandals and some blue swimming trunks with yellow flowers. Behind the folding screen, Santa puts on the outfit and comes up to admire himself in front of the mirror. “A swimming outfit? It’s too cold on Christmas Eve…No, I will get sick!” Santa exclaims. “Find me something else!” The little wardrobe mistress goes back to the wardrobe, sighing. She then hands him out a pair of big black boots, an equally black belt, some red trousers and a long red coat trimmed with white fur. Behind the folding screen, Santa puts on the outfit and comes up to admire himself in front of the mirror. “But it is my Santa suit!” Santa exclaims, turning around several times in front of the mirror to admire himself from all angles. “Yes,” the little wardrobe mistress says with her thin voice, “it is the only appropriate suit for Santa Claus!”

10

Marie-Hélène Lafond

Albin Carrier

Une toute petite grenouille sur un nénuphar

A teeny-tiny frog on a water lily

Sur le bord de la marre, une toute petite grenouille verte observait cinq magnifiques nénuphars, là-bas au loin. « Que voilà de jolies fleurs ! Que voilà de jolies feuilles ! Ce serait si bien de pouvoir se reposer sur l’une d’elles » soupira la toute petite grenouille. Mais comment atteindre ces nénuphars quand on est si petite ? « Tu n’as qu’à voler », lui dit une hirondelle qui passait par là. « Voler ? Mais comment veux-tu que je fasse, je n’ai pas d’ailes ! » s’exclama la toute petite grenouille. « Bah ! Alors je ne peu rien pour toi » et l’oiseau s’en alla. La minuscule grenouille la regarda s’éloigner et soupira : « Comme j’aimerai aller sur ces nénuphars ! » « Tu n’as qu’à nager » lui dit une carpe gobant un moustique. « Nager ? Mais ils sont bien trop loin, je vais me noyer ! » s’exclama la toute petite grenouille. « Bah ! Alors je ne peu rien pour toi » et la carpe poursuivit son chemin. La minuscule grenouille la regarda s’éloigner et soupira :

On the edge of the pond, a teeny-tiny green frog was watching five magnificent water lilies, over there in the distance. “What wonderful flowers! What wonderful leaves! It would be so great if I could set myself upon one of them” the teeny-tiny frog sighed. “But how can you possibly reach those water lilies when you are as little as I am?” “You just have to fly”, a flying-by swallow said. “To fly? But how am I supposed to do, I have no wings?” the teeny-tiny frog exclaimed. “Well! Then I can do nothing for you” and the bird flew away. The teeny-tiny frog watched the swallow fly away and sighed saying: “How I wish to go upon those water lilies!” “You just have to swim” a carp said, swallowing a mosquito. “To swim? But they are way too far away, I am going to drown!” the teeny-tiny frog exclaimed. “Well! Then I can do nothing for you” and the carp went his way. The teeny-tiny frog watched the carp go his way and sighed, saying:

« Comme je voudrai rejoindre ces nénuphars ! » « Tu n’as qu’à sauter, tu es une grenouille ! » lui dit un crapaud visqueux qui se prélassait sur un rocher. « Sauter ? Mais je suis bien trop petite, jamais je ne pourrais les atteindre ! » s’exclama la toute petite grenouille. « Bah ! Alors je ne peu rien pour toi » et le crapaud referma ses yeux globuleux. La minuscule grenouille soupira : « Ce n’est pas la peine, jamais je n’y arriverai. » « Monte sur mon dos, je vais t’y conduire, c’est sur mon chemin. » lui dit une tortue qui passait par là.

“How I wish to reach those water lilies!” “You just have to jump, you are a frog!” a gooey toad sprawling on a rock said. “To jump? But I am way too small, I could never reach them!” the teeny-tiny frog exclaimed. “Well! Then I can do nothing for you” and the toad closed his protruding eyes back. The teeny-tiny frog sighed saying: “It is no use, I will never succeed.” “Get on my back, I will take you there, it is on my way” a swimming-by tortoise said.

11

Marie-Hélène Lafond

Radieuse, la toute petite grenouille sauta sans attendre sur la carapace de la tortue. « Au revoir » lança la tortue en déposant, quelques minutes plus tard, la petite grenouille sur le premier nénuphar. Folle de joie, la toute petite grenouille passa une partie de la journée à sauter d’un nénuphar à l’autre : le premier était trop grand, le second trop mou, le troisième pas assez doux, le quatrième n’avait pas de fleur, quant au cinquième il était parfait. La toute petite grenouille huma le parfum grisant de la grande fleur blanche et finalement s’endormit épuisée. Que c’est beau une petite grenouille sur un nénuphar ! Mais quand elle se réveilla, le soleil s’était couché, il faisait beaucoup plus frais et tout à coup la toute petite grenouille se sentit bien seule. Elle réalisa alors qu’elle était bien loin du bord de la mare. « Et maintenant, comment je vais faire pour retourner sur le bord de la mare ? » soupira-t-elle.

Albin Carrier

“Goodbye” the tortoise said after dropping the teeny-tiny frog on the first water lily a few minutes later. Mad for joy, the teeny-tiny frog spent a part of the day jumping from one water lily to another: the first one was too big, the second one too flabby, the third one was not sweet enough, the fourth one had no flower, while the fifth one was perfect. The teeny-tiny frog inhaled the heady scent of the big white flower and finally fell asleep, exhausted. How beautiful it is to see a frog on a water lily! But when she woke up, the sun had gone down, the air was much cooler, and all of a sudden the teeny-tiny frog felt very lonely. She then realized that she was very far away from the edge of the pond. “And now, how am I going to do to go back to the edge of the pond?” she sighed.

12

Marie-Hélène Lafond

Albin Carrier

Un petit ver de rien du tout

An insignificant little worm

Dans un coin de la basse-cour, une poule blanche grassouillette et une poule brune bien dodue somnolent paisiblement sous le soleil d’hiver, bercées par le caquètement des autres habitants du lieu.

In a corner of the farmyard, a white podgy hen and a brown plump hen are sleeping peacefully under the winter sun, lulled by the cackling of the other dwellers of the place.

- Dis, tu as pondu combien d’œufs aujourd’hui ? demande la poule brune à la poule blanche - Un seul, répond la poule blanche. Et toi ? - Zéro ! - Aïe, la fermière ne va pas aimer ! - Je sais, soupire la poule brune. Et les deux poules bien en chair se rendorment indifférentes au bruit qui les entoure.

“Say, how many eggs have you laid today?” asks the brown hen to the white hen. “Only one”, the white hen answers. “And you?” “None!” “Ouch, the farmer’s wife won’t like that!” “I know it”, the white hen sighs. And the two well-padded hens fall asleep back, indifferent to the noise around them.

- Dis, elle passe quand la fermière avec le grain ? demande la poule blanche à la poule brune. - Oh ! Pas avant une heure, répond la poule brune. Pourquoi ? - J’ai faim ! - Hou la la ! Ça va être long ! - Je sais, soupire la poule blanche. Et les deux poules potelées suivent passivement les jeux animés des poussins. Soudain, la poule blanche sent un chatouillis sur une de ses pattes. - Oh ! Un ver de terre ! s’exclame-t-elle - Ah oui ? Où ça ? demande la poule brune - Là, près de ma patte droite.

“Say, when does the farmer’s wife come up with the grain?” the white hen asks to the brown hen. “Oh! Not before an hour” the brown hen answers. “Why?» “I am hungry!” “Well, well ! It will be a long wait!” “I know it” the white hen sighs. And the two chubby hens passively watch the chicks play lively. Suddenly, the white hen feels something tickling her foot. “Oh! An earthworm!” she exclaims. “Really? Where is it?” the brown hen asks. “Here, near my right foot”. “It is very small”, the brown hen notices.

13

Marie-Hélène Lafond

- Il est tout petit, remarque sa compagne. - Oui, c’est vrai. Tu crois qu’il est comestible ? Il est si petit… - Si tu ne le veux pas, donne le moi. Je le goberais bien volontiers. - Ah non ! Il est à moi, s’exclame la poule blanche. La poule blanche avance son cou, observe longuement le petit ver inconscient, puis se redresse en secouant la tête : - Non, tout compte fait, je te le laisse. Il est bien trop petit, dit-elle avec dédain. - Es-tu sûre ? Tu n’en veux pas ? interroge la poule brune. - Je préfère attendre la fermière et son maïs. - Comme tu veux… La poule brune se penche alors pour picorer l’imprudent mais se ravise au dernier moment : - Non je te le laisse, dit-elle. Tu l’as vu la première, il est à toi. - Sans façon, répond la poule blanche. Vas-y. Je n’ai pas aussi faim que cela. Je peux bien attendre la fermière. - Hum ! C’est si bon les vers de terre, gazouille la poule brune.

Albin Carrier

“Yes, it is true. Do you think it is edible? It is so small…” “If you don’t want it, give it to me. I do feel like swallowing it.” “Oh, no! It is mine” the white hen exclaims. The white hen cranes her neck over and observes the unconscious little worm for a long moment and then she stands up, shaking her head: “No, finally, I let you get it. It is way too small”, she says disdainfully. “Are you sure? You don’t want it?” the brown hen asks. “I prefer to wait for the farmer’s wife to come up with corn.” “As you like it…” The brown hen bends over to peck at the careless little worm, but she makes up her mind at the last moment: “No, I let you get it”, she says, “You saw it first, so it is yours.” “No way”, the white hen answers, “Come on. I am not as hungry as that. I can easily wait for the farmer’s wife.” “Mm! Earthworms are so tasty!” the brown hen says.

Suddenly, the minute worm, now aware of the danger, begins to run away desperately Soudain, conscient du danger, le tout petit ver de terre entame une course désespérée to escape this bad situation. And at the moment when the brown hen eventually pour se sortir de ce mauvais pas. Et alors que la poule brune se décide enfin à saisir decides to peck at the panic-stricken little worm, a dauntless chick rushes forward le tout petit ver affolé, un poussin intrépide surgit d’entre les deux poules replètes from between the two podgy hens and swallows the minute worm without beating et avale le tout petit ver sans autre forme de procès ! about the bush!

14

Marie-Hélène Lafond

Albin Carrier

Terrible et Horrible

Terrible and Horrible

En cette belle journée du mois d’août, la panique s’empare une nouvelle fois du royaume de l’est : Terrible est revenu. La population est terrifiée ! Car Terrible est insatiable : tout ce qu’il peut engloutir, Terrible l’engloutit. Tout ce qu’il peut avaler, Terrible l’avale. Tout ce qu’il peut dévorer, Terrible le dévore. Paniqués, les fermiers tentent de cacher vaches, cochons et poulets : rien n’y fait, Terrible réussit toujours à les croquer. Paniqués, les moissonneurs tentent de moissonner les champs de blé, d’orge et d’avoine : rien n’y fait. Terrible réussit toujours à les mastiquer. Animal ou végétal, Terrible n’en fait qu’une bouchée. Excédé, le peuple du royaume de l’est vient se plaindre au roi : - En voilà assez, cela ne peut plus durer, clame le peuple. Envoyez votre armée, faites ce que vous vous voulez, mais rendez-nous la paix ! Irrité par la colère de ses sujets, le roi rassemble toute son armée pour chasser l’importun du royaume de l’est. Ils rencontrent Terrible qui se repose au milieu de la vallée : - Terrible, tonne le roi, cela ne peut plus durer. Chaque année, c’est la même chose, tu arrives et tu dévastes tout mon royaume. En voilà assez ! Va faire un tour du côté du royaume du milieu et laisse-nous en paix ! Devant le courage du roi et de son armée, Terrible décide de quitter le royaume de l’est pour celui du milieu. Mais dans le royaume du milieu, Terrible s’exclame : - Qu’est-ce que c’est que ce royaume : il n’y a que des cailloux. Il n’y a rien à « terribler » !

On a beautiful day in August, panic seizes the eastern kingdom again: Terrible is back. People are terrified because Terrible is insatiable: Terrible swallows up all he can swallow up. Terrible gulps down all he can gulp down. Terrible devours all he can devour. The panic-stricken farmers try to hide the cows, pigs and chickens. But to no avail. Terrible always finds a way to crunch them. The panic-stricken harvesters try to harvest the wheat, barley and oats fields. But to no avail. Terrible always finds a way to chew them up. Terrible eats it all in one go, be it an animal or a plant. Exasperated, the people of the eastern kingdom come to complain to the king: - Enough is enough! It can not go on any longer, claim the people. Send your army; do whatever you want but give us our peace back! Annoyed by the anger of his subjects, the King gathers his whole army together to throw the intruder out of the eastern kingdom. They meet Terrible resting in the middle of the valley: - Terrible, shouts the king, it can not go on any longer. It is the same thing each year: you come up and devastate everything in my kingdom. Enough is enough! Go for a roam to the middle realm and leave us in peace! Impressed by the courageous King and his army, Terrible decides to leave the eastern kingdom to go to the middle one. But in the middle kingdom, Terrible exclaims: - What sort of kingdom is this! There are only stones. There is nothing to «terriblify»!

En cette belle journée du mois d’août, la panique s’empare une nouvelle fois du

On a beautiful day in August, panic seizes the western kingdom again: Horrible

15

Marie-Hélène Lafond

Albin Carrier

royaume de l’ouest : Horrible est revenu. La population est horrifiée ! Car Horrible est détestable : tout ce qu’il peut effrayer, Horrible l’effraye. Tout ce qu’il peut affoler, Horrible l’affole. Tout ce qu’il peut épouvanter, Horrible l’épouvante. Paniqués, les habitants tentent de cacher chiens, chats et poissons rouges : rien n’y fait. Horrible réussit toujours à les tourmenter. Paniqués, les parents tentent de dissimuler enfants, vieillards et jeunes filles : rien n’y fait. Horrible réussit toujours à les apeurer. Animal ou humain, Horrible les glace d’effroi. Excédé, le peuple du royaume de l’ouest vient se plaindre au roi : - En voilà assez, cela ne peut plus durer, clame le peuple. Envoyez votre armée, faites ce que vous vous voulez, mais rendez-nous la paix ! Irrité par la colère de ses sujets, le roi rassemble toute son armée pour chasser l’indésirable du royaume de l’ouest. Ils rencontrent Horrible qui se repose au milieu de la vallée : - Horrible, tonne le roi, cela ne peut plus durer. Chaque année, c’est la même chose, tu arrives et tu empoisonnes tout mon royaume. En voilà assez ! Va faire un tour du côté du royaume du milieu et laisse-nous en paix ! Devant le courage du roi et de son armée, Horrible décide de quitter le royaume de l’ouest pour celui du milieu. Mais dans le royaume du milieu, Horrible s’exclame : - Qu’est-ce que c’est que ce royaume : il n’y a que des cailloux. Il n’y a rien à « horribler » !

is back. People are horrified because Horrible is loathsome: Horrible frightens all he can frighten. Horrible terrifies all he can terrify. Horrible horrifies all he can horrify. The panic-stricken residents try to hide the dogs, cats and goldfishes. But to no avail. Horrible always finds a way to harass them. The panic-stricken parents try to hide the children, elderly and young girls. But to no avail. Terrible always finds a way to frighten them. Terrible freezes every being with terror, be it an animal or a human. Exasperated, the people of the western kingdom come to complain to the king: - Enough is enough! It can not go on any longer, claim the people. Send your army; do whatever you want but give us our peace back! Annoyed by the anger of his subjects, the King gathers his whole army together to throw the unwanted beast out of the western kingdom. They meet Horrible resting in the middle of the valley: - Terrible, shouts the king, it can not go on any longer. It is the same thing each year: you come up and annoy my entire kingdom. Enough is enough! Go for a roam to the middle realm and leave us in peace! Impressed by the courageous King and his army, Horrible decides to leave the western kingdom to go to the middle one. But in the middle Kingdom, Horrible exclaims: - What sort of kingdom is this! There are only stones. There is nothing to «horriblify»!

- Terrence ! Horace ! Qu’est-ce que vous fabriquez encore ? La voisine, inquiète, a téléphoné en demandant si on égorgeait un cochon et Monsieur Aziz veut appeler les pompiers ! Maman déboule dans le jardin, telle une furie. Aïe aïe aïe, ça va barder ! - Mon dieu, mon jardin ! Et le potager ! Qu’avez-vous fait ? Et le chat ? Que fait-il,

- Terrence! Horace! What are you doing now? The worried neighbour has phoned asking if they were slaughtering a pig and Mr Aziz wants to call the fire department! Mom shots into the garden, furious. Dear oh dear, sparks will fly! - Oh my God, my garden! And the vegetables! What have you done? And that cat?

16

Marie-Hélène Lafond

Albin Carrier

Why is he growling at the top of the apple tree? Why is the dog lying low in his kennel? In the middle of the gravelled path, Terrence and Horace bend their heads. Terrence et Horace, au milieu de l’allée gravillonnée, baissent le nez. - Ce n’est pas vrai, vous avez encore joué à Terrible et Horrible ! En voilà assez - I can’t believe it! You were playing at Terrible and Horrible again! Enough of your de vos bêtises. Vous avez intérêt à arranger tout cela. Ensuite, montez dans votre naughtiness! Now you had better tidy it all up. Then, you get into your bedrooms and stay there until dinner! chambre et restez-y jusqu’au dîner ! Little kitty! Come down my little kitty. Minou, Minou, allez viens petit minou. à feuler, tout en haut du pommier ? Pourquoi le chien se tapit-il tout au fond de sa niche ?

17

Cette création est mise à disposition selon le Contrat Paternité - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 2.0 France disponible en ligne http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/ email [email protected]

Marie-Hélène LAFOND 5 place du Bouquet Avenue du Mas de Chave 34110 La Peyrade, France