Safe Food for Canadians Act Loi sur la salubrité des aliments au ...

documents dont la tenue, la conservation ou la fourniture est ..... transformation, le traitement, la conservation, ...... l'inspection des viandes ou de la Loi sur les.
415KB taille 6 téléchargements 83 vues
CANADA

CONSOLIDATION

CODIFICATION

Safe Food for Canadians Act

Loi sur la salubrité des aliments au Canada

S.C. 2012, c. 24

L.C. 2012, ch. 24

Current to June 17, 2015

À jour au 17 juin 2015

Last amended on June 19, 2014

Dernière modification le 19 juin 2014

Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca

OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is evidence of that statute or regulation and of its contents and every copy purporting to be published by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire.

Codifications comme élément de preuve

Inconsistencies in Acts

(2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the original statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes Act, the original statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la présente loi.

Incompatibilité — lois

NOTE

NOTE

This consolidation is current to June 17, 2015. The last amendments came into force on June 19, 2014. Any amendments that were not in force as of June 17, 2015 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”.

Cette codification est à jour au 17 juin 2015. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 19 juin 2014. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 17 juin 2015 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Modifications non en vigueur ».

Shaded provisions in this document are not in force.

Les dispositions ombrées dans ce document ne sont pas en vigueur.

TABLE OF PROVISIONS Section

TABLE ANALYTIQUE Page

Article

An Act respecting food commodities, including their inspection, their safety, their labelling and advertising, their import, export and interprovincial trade, the establishment of standards for them, the registration or licensing of persons who perform certain activities related to them, the establishment of standards governing establishments where those activities are performed and the registration of establishments where those activities are performed SHORT TITLE 1

Short title

2

Definitions

4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

1

TITRE ABRÉGÉ 1

Act binding on Her Majesty

2

3

Importing Recall order — Canadian Food Inspection Agency Act Deception, erroneous impression, etc. Tampering Threats Communicating false or misleading information Sending, conveying, importing or exporting in accordance with regulations

3

Selling, advertising or possessing Possession of commodity that meets requirements of regulations Conduct of prescribed activity in accordance with the regulations Use of inspection mark or grade name

5

Définitions

3 4 5

3 4 4 4

6 7 8 9

4 10 4 11 12

5 13 5 5

14

6 6

15 16 17

6

3

1 1

SA MAJESTÉ

3

1 1

DÉFINITIONS

3

PROHIBITIONS

False or misleading information Obstruction Falsifying or altering, etc., required documents

Titre abrégé

1 1

HER MAJESTY 3

Loi concernant les produits alimentaires, et portant notamment sur leur inspection, leur salubrité, leur étiquetage, la publicité à leur égard, leur importation, leur exportation, leur commerce interprovincial, l’établissement de normes à leur égard, l’enregistrement de personnes exerçant certaines activités à leur égard, la délivrance de licences à ces personnes, l’établissement de normes relatives aux établissements où de telles activités sont exercées ainsi que l’agrément de tels établissements

1 INTERPRETATION

Page

Obligation de Sa Majesté

3 3

INTERDICTIONS

3

Importation Ordre de rappel — Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments Fraude Altération Menaces Communication de renseignements faux ou trompeurs Expédition, transport, importation ou exportation en conformité avec les règlements Vente, publicité ou possession Possession de produits qui satisfont aux exigences réglementaires Exercice d’une activité réglementaire en conformité avec les règlements Utilisation d’un sceau d’inspection ou d’un nom de catégorie Renseignements faux ou trompeurs Entrave Falsification ou modification de documents dont la tenue, la conservation ou la fourniture est requise

3 3 4 4 4 4 4 5 5 5 5 6 6 6

Safe Food for Canadians — June 17, 2015 Section 18 19

Page Possessing or using documents that resemble official documents

6

Personal use

6

REGISTRATIONS AND LICENCES 20 21 22

23 24 25 26 27

28 29 30 31

Persons Establishments Amendment, suspension, cancellation and renewal

33

38 39 40 41 42 43 44

19

7 7 7

20 21 22

8

Possession ou utilisation de documents pouvant être confondus avec des documents officiels Usage personnel

6 6

ENREGISTREMENTS, LICENCES ET AGRÉMENTS

7

Personnes Établissements Modification, suspension, révocation et renouvellement

7 7 8

8

EXÉCUTION ET CONTRÔLE D’APPLICATION

8

CERTIFICATE

8

CERTIFICAT

8

Certificate to be produced

8

INSPECTION

8

Authority to enter a place Seizure Dwelling-house Production of documents, information or samples

8 10 10

DEALING WITH SEIZED THINGS

11

Removing, altering and interfering Powers of inspector Release of seized thing Application for return

11 11 11 11

Removal or destruction of unlawful imports Injunction FORFEITURE

34 35 36 37

18

Page

ADMINISTRATION AND ENFORCEMENT

OTHER MEASURES 32

Article

Unclaimed seized things Consent — seized thing Violation or offence Forfeiture on application of inspector

24 25 26 27

28 29 30 31 32

12 13

33

14 14 14 14 15

Analysis and examination

15

OFFENCES

16

Accès au lieu Saisie Maison d’habitation Fourniture de documents, de renseignements et d’échantillons MESURES RELATIVES AUX CHOSES SAISIES

12

15

Production du certificat INSPECTION

11

ANALYSIS

Offences Continuing offence Limitation period Venue Admissibility of documents as evidence Proof — person

23

34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

4

8 8 10 10 11 11

Déplacement ou modification Pouvoirs de l’inspecteur Mainlevée de saisie Demande de restitution

11 11 11 11

AUTRES MESURES

12

Retrait ou destruction d’importations illégales Injonction

12 13

CONFISCATION

14

Choses saisies abandonnées Consentement — chose saisie Violation ou infraction Confiscation à la demande de l’inspecteur

14 14 14 15

ANALYSE

15

Analyse et examen INFRACTIONS

16 17 17 17 17 18

8

Infraction Infraction continue Prescription Ressort Admissibilité de documents en preuve Preuve — personne

15 16 16 17 17 17 17 18

Salubrité des aliments au Canada — 17 juin 2015 Section 45

46 47

Page Proof — establishment DISCLOSURE OF INFORMATION

18

COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS

18

Disclosure to public Disclosure — risk or recall Export certificates Disposition of samples Inspection marks and grade names Governor in Council INCORPORATION BY REFERENCE

18 19

46 47

19 19

48

ÉCHANTILLONS

19

49

20

50

20

51

23

No registration or publication

24

55

57

Recovery LIMITATION ON LIABILITY

58 59

Her Majesty not liable No liability REVIEW

68

Review

69 70 71 72 73 74 75

Definitions Chairperson Other members Pending proceedings Licences, permits, registrations and authorizations Seized things Regulations REPEALS

RÈGLEMENTS

20

Gouverneur en conseil Incorporation par renvoi Accessibilité Ni déclaration de culpabilité ni sanction administrative Ni enregistrement ni publication Arrêtés d’urgence

57

25

Recouvrement

58 59

Non-responsabilité de Sa Majesté Immunité judiciaire

26

EXAMEN 68

26

Examen

69 70 71 72 73

27 28 28

74 75

28

Définitions Président Autres membres Affaires pendantes Licences, permis, agréments, enregistrements et autorisations Choses saisies Règlements ABROGATIONS

5

23 24 24 24 24 25 25 25 25 26 26

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

26 27 27 27

23

25

RESTRICTION DE RESPONSABILITÉ

25 25

20

24 FRAIS

26

TRANSITIONAL PROVISIONS

20

25 25

19

Sceaux d’inspection et noms de catégorie

ARRÊTÉS D’URGENCE 56

19

20

24 24

19

PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE

INCORPORATION PAR RENVOI

55

18 19

19

20

52 53 54

COSTS

Disposition

20

23 24 24

Interim orders

Certificats d’exportation

19

Incorporation by reference Accessibility Defence

INTERIM ORDERS

Communication au public Communication — risque ou rappel CERTIFICATS D’EXPORTATION

52 53 54

56

18 18

REGULATIONS 51

Preuve — établissement DISPOSITIONS GÉNÉRALES

INTELLECTUAL PROPERTY 50

45

18

SAMPLES 49

18

Page

GENERAL

EXPORT CERTIFICATES 48

Article

26 26 27 27 27 27 28 28 28

Safe Food for Canadians — June 17, 2015 Section

Page

Page

RELATED AND CONSEQUENTIAL AMENDMENTS

29

MODIFICATIONS CONNEXES ET CORRÉLATIVES

29

COMPETITION ACT

29

LOI SUR LA CONCURRENCE

29

CONSUMER PACKAGING AND LABELLING ACT

29

LOI SUR L’EMBALLAGE ET L’ÉTIQUETAGE DES PRODUITS DE CONSOMMATION

29

FEDERAL COURTS ACT

29

LOI SUR LES COURS FÉDÉRALES

29

FEEDS ACT

29

LOI RELATIVE AUX ALIMENTS DU BÉTAIL

29

FERTILIZERS ACT

29

LOI SUR LES ENGRAIS

29

SEEDS ACT

29

LOI SUR LES SEMENCES

29

CUSTOMS ACT

29

LOI SUR LES DOUANES

29

HEALTH OF ANIMALS ACT

29

LOI SUR LA SANTÉ DES ANIMAUX

29

PLANT PROTECTION ACT

29

LOI SUR LA PROTECTION DES VÉGÉTAUX

29

CONTRAVENTIONS ACT

29

LOI SUR LES CONTRAVENTIONS

29

AGRICULTURE AND AGRI-FOOD ADMINISTRATIVE MONETARY PENALTIES ACT

30

PÉCUNIAIRES EN MATIÈRE D’AGRICULTURE ET

CANADIAN FOOD INSPECTION AGENCY ACT

*111

Article

LOI SUR LES SANCTIONS ADMINISTRATIVES

30

D’AGROALIMENTAIRE

30

LOI SUR L’AGENCE CANADIENNE D’INSPECTION DES ALIMENTS

30

PEST CONTROL PRODUCTS ACT

30

LOI SUR LES PRODUITS ANTIPARASITAIRES

30

CANADA BORDER SERVICES AGENCY ACT

30

LOI SUR L’AGENCE DES SERVICES FRONTALIERS DU CANADA

30

COORDINATING AMENDMENTS

30

DISPOSITIONS DE COORDINATION

30

COMING INTO FORCE

30

ENTRÉE EN VIGUEUR

30

Order in council AMENDMENTS NOT IN FORCE

30

*111

31

6

Décret

30

MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

31

S.C. 2012, c. 24

L.C. 2012, ch. 24

An Act respecting food commodities, including their inspection, their safety, their labelling and advertising, their import, export and interprovincial trade, the establishment of standards for them, the registration or licensing of persons who perform certain activities related to them, the establishment of standards governing establishments where those activities are performed and the registration of establishments where those activities are performed

Loi concernant les produits alimentaires, et portant notamment sur leur inspection, leur salubrité, leur étiquetage, la publicité à leur égard, leur importation, leur exportation, leur commerce interprovincial, l’établissement de normes à leur égard, l’enregistrement de personnes exerçant certaines activités à leur égard, la délivrance de licences à ces personnes, l’établissement de normes relatives aux établissements où de telles activités sont exercées ainsi que l’agrément de tels établissements

[Assented to 22nd November 2012]

[Sanctionnée le 22 novembre 2012]

Her Majesty, by and with the advice and consent of the Senate and House of Commons of Canada, enacts as follows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sénat et de la Chambre des communes du Canada, édicte :

SHORT TITLE

TITRE ABRÉGÉ

1. This Act may be cited as the Safe Food for Canadians Act.

1. Loi sur la salubrité des aliments au Canada.

INTERPRETATION

DÉFINITIONS

Definitions

2. The following definitions apply in this Act.

2. Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi.

Définitions

“advertisement” « publicité »

“advertisement” includes a representation by any means for the purpose of promoting directly or indirectly the sale of a food commodity.

« Agence » “Agency”

“Agency” « Agence »

“Agency” means the Canadian Food Inspection Agency established by section 3 of the Canadian Food Inspection Agency Act.

« Agence » L’Agence canadienne d’inspection des aliments constituée par l’article 3 de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments.

« analyste » “analyst”

“analyst” « analyste »

“analyst” means a person designated as an analyst under subsection 13(3) of the Canadian Food Inspection Agency Act for the purposes of this Act.

« analyste » Personne désignée à ce titre en vertu du paragraphe 13(3) de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments pour l’application de la présente loi. « chose visée par la présente loi »

« chose visée par la présente loi » “item to which this Act applies”

Short title

a) Produit alimentaire;

1

Titre abrégé

Safe Food for Canadians — June 17, 2015 “conveyance” « véhicule »

“conveyance” means a vessel, aircraft, train, motor vehicle, trailer or other means of transportation, including a cargo container.

“document” « document »

“document” means anything on which information that is capable of being understood by a person, or read by a computer or other device, is recorded or marked.

“establishment” « établissement »

“establishment” means any place, including a conveyance, where a food commodity is manufactured, prepared, stored, packaged or labelled.

“food commodity” « produit alimentaire »

“food commodity” means

b) objet utilisé dans le cadre d’une activité régie par la présente loi; c) document relatif à une telle activité ou à un produit alimentaire.

(a) any food as defined in section 2 of the Food and Drugs Act; (b) any animal or plant, or any of its parts, from which food referred to in paragraph (a) may be derived; or (c) anything prescribed to be a food commodity.

“grade name” « nom de catégorie »

“grade name” means a prescribed name, mark or designation of a food commodity.

“inspection mark” « sceau d’inspection »

“inspection mark” means a prescribed mark, stamp, seal, product legend, word or design or any combination of those things.

“inspector” « inspecteur »

“inspector” means a person designated under subsection 13(3) of the Canadian Food Inspection Agency Act or paragraph 9(2)(b) of the Canada Border Services Agency Act as an inspector for the purposes of this Act.

“item to which this Act applies” « chose visée par la présente loi »

“item to which this Act applies” means (a) a food commodity; (b) anything used in an activity regulated under this Act; and (c) a document that is related to a food commodity or to any activity regulated under this Act.

« Commission » La Commission de révision prorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.

« Commission » “Tribunal”

« conditionnement » Toute opération de préparation d’un produit alimentaire, notamment la transformation, le traitement, la conservation, la manipulation, l’examen, la classification, le codage, l’abattage et toute autre activité prévue par règlement.

« conditionnement » “prepare”

« document » Tout support sur lequel sont enregistrés ou inscrits des éléments d’information pouvant être compris par une personne ou lus par un ordinateur ou tout autre dispositif.

« document » “document”

« emballage » Récipient ou enveloppe qui sert à contenir ou à emballer un produit alimentaire, qu’il soit en contact ou non avec lui. Y sont assimilés les attaches.

« emballage » “package”

« établissement » Lieu, y compris un véhicule, où se fait la fabrication, le conditionnement, l’entreposage, l’emballage ou l’étiquetage d’un produit alimentaire.

« établissement » “establishment”

« étiquette » Sont assimilés aux étiquettes les inscriptions, mots ou marques qui sont placés ou à placer sur ou dans un emballage ou sur un produit alimentaire, ou qui les accompagnent ou sont destinés à les accompagner.

« étiquette » “label”

« inspecteur » Personne désignée à ce titre pour l’application de la présente loi, en vertu du paragraphe 13(3) de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments ou de l’alinéa 9(2)b) de la Loi sur l’Agence des services frontaliers du Canada.

« inspecteur » “inspector”

« ministre » Ministre de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire.

« ministre » “Minister”

« nom de catégorie » Toute appellation, marque ou désignation réglementaire d’un produit alimentaire.

« nom de catégorie » “grade name”

“label” « étiquette »

“label” includes a legend, word or mark that is or is to be applied or attached to or included in, or that accompanies or is to accompany, a food commodity or a package.

“Minister” « ministre »

“Minister” means the Minister of Agriculture and Agri-Food.

« personne » S’entend au sens de l’article 2 du Code criminel.

« personne » “person”

“package” « emballage »

“package” means an inner or outer receptacle or covering used or to be used in connection with a food commodity and includes a wrapper or confining band.

« produit alimentaire »

« produit alimentaire » “food commodity”

a) Aliment au sens de l’article 2 de la Loi sur les aliments et drogues;

2

Salubrité des aliments au Canada — 17 juin 2015 “person” « personne »

“person” has the same meaning as in section 2 of the Criminal Code.

“personal information” « renseignements personnels »

“personal information” has the same meaning as in section 3 of the Privacy Act.

“prepare” « conditionnement »

“prepare”, in respect of a food commodity, includes to process, treat, preserve, handle, test, grade, code or slaughter it or to do any other activity in respect of it that is prescribed.

“prescribed” Version anglaise seulement

b) tout ou partie d’un animal ou d’une plante dont un aliment visé à l’alinéa a) peut provenir; c) toute chose désignée comme tel par règlement. « publicité » S’entend notamment de toute présentation, sous quelque forme que ce soit, visant à promouvoir directement ou indirectement la vente d’un produit alimentaire.

« publicité » “advertisement”

“prescribed” means prescribed by the regulations.

« renseignements personnels » S’entend au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels.

“sell” « vente »

“sell” includes agree to sell, offer for sale, expose for sale or have in possession for sale — or distribute to one or more persons whether or not the distribution is made for consideration.

« renseignements personnels » “personal information”

« sceau d’inspection » Marque, cachet, estampille, mot, dessin, impression, ou combinaison de ceux-ci, prévus par règlement.

« sceau d’inspection » “inspection mark”

“Tribunal” « Commission »

“Tribunal” means the Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act.

« véhicule » Tout moyen de transport, notamment navire, aéronef, train, véhicule à moteur et remorque. Y est assimilé le conteneur.

« véhicule » “conveyance”

« vente » Est assimilé à la vente le fait de consentir à vendre, de mettre en vente, ou d’exposer ou d’avoir en sa possession pour la vente, ou encore de fournir à une ou plusieurs personnes, que la fourniture soit faite ou non moyennant une contrepartie.

« vente » “sell”

« violation » Toute contravention à la présente loi ou à ses règlements ou tout refus ou omission d’accomplir une obligation imposée par la présente loi ou ses règlements qui sont punissables sous le régime de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.

« violation » “violation”

“violation” « violation »

“violation” means any of the following that may be proceeded with in accordance with the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act: (a) any contravention of any provision of this Act or of a regulation made under this Act; and (b) any refusal or neglect to perform any duty imposed by or under this Act.

HER MAJESTY

SA MAJESTÉ

3. This Act is binding on Her Majesty in right of Canada or a province.

3. La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada et des provinces.

PROHIBITIONS

INTERDICTIONS

Importing

4. It is prohibited for a person to import a food commodity the selling of which is prohibited under section 4 of the Food and Drugs Act.

4. Il est interdit à toute personne d’importer un produit alimentaire dont la vente est interdite en vertu de l’article 4 de la Loi sur les aliments et drogues.

Importation

Recall order — Canadian Food Inspection Agency Act

5. It is prohibited for a person to sell a food commodity that is the subject of a recall order referred to in subsection 19(1) of the Canadian Food Inspection Agency Act.

5. Il est interdit à toute personne de vendre un produit alimentaire qui fait l’objet d’un ordre de rappel visé au paragraphe 19(1) de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments.

Ordre de rappel — Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments

Act binding on Her Majesty

3

Obligation de Sa Majesté

Safe Food for Canadians — June 17, 2015 Deception, erroneous impression, etc.

6. (1) It is prohibited for a person to manufacture, prepare, package, label, sell, import or advertise a food commodity in a manner that is false, misleading or deceptive or is likely to create an erroneous impression regarding its character, quality, value, quantity, composition, merit, safety or origin or the method of its manufacture or preparation.

6. (1) Il est interdit à toute personne de fabriquer, de conditionner, d’emballer, d’étiqueter, de vendre ou d’importer un produit alimentaire, ou d’en faire la publicité, d’une manière fausse, trompeuse ou mensongère ou susceptible de créer une fausse impression quant à sa nature, sa qualité, sa valeur, sa quantité, sa composition, ses avantages, sa salubrité, son origine ou son mode de fabrication ou de conditionnement.

Fraude

Labelled or packaged contrary to regulations

(2) A food commodity that is labelled or packaged in contravention of a provision of the regulations is considered, for the purposes of this section, to be labelled or packaged in contravention of subsection (1).

(2) Pour l’application du présent article, tout produit alimentaire qui est étiqueté ou emballé en contravention de toute disposition des règlements est réputé être étiqueté ou emballé en contravention du paragraphe (1).

Étiquetage ou emballage non réglementaire

Advertised contrary to regulations

(3) A food commodity that is advertised in contravention of a provision of the regulations is considered, for the purposes of this section, to be advertised in contravention of subsection (1).

(3) Pour l’application du présent article, si la publicité qui est faite d’un produit alimentaire contrevient à toute disposition des règlements, elle est réputée être faite en contravention du paragraphe (1).

Publicité non réglementaire

Tampering

7. It is prohibited for a person to tamper with any food commodity, its label or its package with intent to

7. Il est interdit à toute personne d’altérer un produit alimentaire, son étiquette ou son emballage avec l’intention :

Altération

(a) render the food commodity injurious to human health; or

a) soit de rendre le produit nuisible à la santé humaine;

(b) cause a reasonable apprehension in others that the food commodity is injurious to human health.

b) soit de causer à autrui une crainte raisonnable qu’il soit nuisible à la santé humaine.

Threats

8. It is prohibited for a person to threaten to render a food commodity injurious to human health.

8. Il est interdit à toute personne de menacer de rendre un produit alimentaire nuisible à la santé humaine.

Menaces

Communicating false or misleading information

9. It is prohibited for a person to communicate information, knowing that information to be false or misleading or being reckless as to whether it is false or misleading, with intent to cause a reasonable apprehension in others that a food commodity was tampered with in order to render it injurious to human health.

9. Il est interdit à toute personne de communiquer des renseignements qu’elle sait faux ou trompeurs, ou de les communiquer sans se soucier du fait qu’ils le soient ou non, avec l’intention de causer à autrui une crainte raisonnable qu’on ait altéré un produit alimentaire afin de le rendre nuisible à la santé humaine.

Communication de renseignements faux ou trompeurs

Sending, conveying, importing or exporting in accordance with regulations

10. (1) It is prohibited for a person to send or convey from one province to another — or to import or export — a prescribed food commodity unless the person does so in accordance with the regulations.

10. (1) Il est interdit à toute personne d’expédier ou de transporter, d’une province à une autre, un produit alimentaire visé par règlement, ou de l’importer ou de l’exporter, sauf si elle le fait en conformité avec les règlements.

Expédition, transport, importation ou exportation en conformité avec les règlements

Sending, conveying, importing or exporting with licence or registration

(2) It is prohibited for a person to send or convey from one province to another — or to import or export — a prescribed food commodity unless the person is authorized to do so by a registration made under paragraph 20(1)(a), by a licence issued under that paragraph or by both

(2) Il est interdit à toute personne d’expédier ou de transporter, d’une province à une autre, un produit alimentaire visé par règlement, ou de l’importer ou de l’exporter, sauf si elle est autorisée à le faire par un enregistrement fait en vertu de l’alinéa 20(1)a), par une licence déli-

Expédition, transport, importation ou exportation — enregistrement ou licence

4

Salubrité des aliments au Canada — 17 juin 2015 such a registration and licence, as provided for in the regulations.

vrée en vertu de celui-ci ou par les deux, selon ce que prévoient les règlements.

Sending, conveying, importing or exporting of commodity that meets requirements of regulations

(3) It is prohibited for a person to send or convey from one province to another — or to import or export — a prescribed food commodity unless the food commodity meets the requirements of the regulations.

(3) Il est interdit à toute personne d’expédier ou de transporter, d’une province à une autre, un produit alimentaire visé par règlement, ou de l’importer ou de l’exporter, sauf si le produit satisfait aux exigences des règlements.

Expédition, transport, importation ou exportation de produits qui satisfont aux exigences réglementaires

Selling, advertising or possessing

11. It is prohibited for a person to sell, advertise or have in their possession a food commodity that has been sent or conveyed from one province to another, or imported, in contravention of any provision of this Act or the regulations.

11. Il est interdit à toute personne de vendre ou d’avoir en sa possession un produit alimentaire, ou d’en faire la publicité, s’il a été expédié ou transporté, d’une province à une autre, ou importé en contravention de toute disposition de la présente loi ou des règlements.

Vente, publicité ou possession

Possession of commodity that meets requirements of regulations

12. It is prohibited for a person to have in their possession for the purpose of sending or conveying from one province to another — or for the purpose of exporting — a prescribed food commodity, unless it meets the requirements of the regulations.

12. Il est interdit à toute personne d’avoir en sa possession un produit alimentaire visé par règlement en vue de l’expédier ou de le transporter, d’une province à une autre, ou en vue de l’exporter sauf si le produit satisfait aux exigences des règlements.

Possession de produits qui satisfont aux exigences réglementaires

Conduct of prescribed activity in accordance with the regulations

13. (1) It is prohibited for a person to conduct a prescribed activity in respect of a prescribed food commodity that has been imported — or that is to be exported or to be sent or conveyed from one province to another — unless the activity is conducted in accordance with the regulations.

13. (1) Il est interdit à toute personne d’exercer une activité réglementaire à l’égard d’un produit alimentaire visé par règlement qui a été importé ou est destiné à être expédié ou transporté, d’une province à une autre, ou à être exporté, sauf si elle exerce l’activité en conformité avec les règlements.

Exercice d’une activité réglementaire en conformité avec les règlements

Conduct of prescribed activity with licence or registration

(2) It is prohibited for a person to conduct a prescribed activity in respect of a prescribed food commodity that has been imported — or that is to be exported or to be sent or conveyed from one province to another — unless the person is authorized to conduct that activity by a registration made under paragraph 20(1)(b), a licence issued under that paragraph or by both such a registration and licence, as provided for in the regulations.

(2) Il est interdit à toute personne d’exercer une activité réglementaire à l’égard d’un produit alimentaire visé par règlement qui a été importé ou est destiné à être expédié ou transporté, d’une province à une autre, ou à être exporté, sauf si elle est autorisée à le faire par un enregistrement fait en vertu de l’alinéa 20(1)b), par une licence délivrée en vertu de celui-ci ou par les deux, selon ce que prévoient les règlements.

Exercice d’une activité réglementaire — enregistrement ou licence

Use of inspection mark or grade name

14. (1) Unless authorized by the regulations, it is prohibited for a person to

14. (1) Il est interdit à toute personne, sauf autorisation réglementaire :

(a) apply or use an inspection mark or grade name; or

a) d’apposer ou d’utiliser un sceau d’inspection ou un nom de catégorie;

Utilisation d’un sceau d’inspection ou d’un nom de catégorie

(b) advertise or sell anything if the thing has an inspection mark or grade name on it, or an inspection mark or grade name is used in connection with the thing.

b) de faire la publicité d’une chose qui porte un sceau d’inspection ou un nom de catégorie ou relativement à laquelle un tel sceau ou nom est utilisé, ou de la vendre.

(2) It is prohibited for a person to

(2) Il est interdit à toute personne :

(a) apply or use a thing that so resembles an inspection mark or grade name that it is likely to be mistaken for it; or

a) d’apposer ou d’utiliser une indication qui est susceptible d’être confondue avec un

Use of similar mark or name

5

Utilisation d’une indication semblable

Safe Food for Canadians — June 17, 2015 (b) advertise or sell anything that has on it a thing referred to in paragraph (a) or that has a thing referred to in that paragraph used in connection with it.

sceau d’inspection ou avec un nom de catégorie; b) de faire la publicité d’une chose qui porte une indication visée à l’alinéa a) ou relativement à laquelle une telle indication est utilisée, ou de la vendre.

Presumption

(3) A person found in possession of anything referred to in paragraph (1)(b) or (2)(b) is considered, in the absence of evidence to the contrary, to be in possession of it for the purpose of advertising or selling.

(3) La personne qui est en possession d’une chose visée aux alinéas (1)b) ou (2)b) est réputée, sauf preuve contraire, l’être en vue d’en faire la publicité ou de la vendre.

Présomption

False or misleading information

15. It is prohibited for a person to make a false or misleading statement to any person who is exercising powers or performing duties or functions under this Act — or to provide him or her with false or misleading information — in connection with any matter under any provision of this Act or the regulations, including in respect of an application for a licence or registration.

15. Il est interdit à toute personne de faire une déclaration fausse ou trompeuse à une personne qui exerce des attributions sous le régime de la présente loi, ou de lui fournir des renseignements faux ou trompeurs, relativement à toute question visée par toute disposition de la présente loi ou des règlements, notamment dans le cadre d’une demande de licence, d’enregistrement ou d’agrément.

Renseignements faux ou trompeurs

Obstruction

16. It is prohibited for a person to obstruct or hinder a person who is exercising powers or performing duties or functions under this Act.

16. Il est interdit à toute personne d’entraver l’action d’une personne qui exerce des attributions sous le régime de la présente loi.

Entrave

Falsifying or altering, etc., required documents

17. (1) It is prohibited for a person to alter, destroy or falsify a document that they are required under this Act to keep, maintain or provide.

17. (1) Il est interdit à la personne qui doit conserver, tenir à jour ou fournir des documents sous le régime de la présente loi de les modifier, de les détruire ou de les falsifier.

Falsification ou modification de documents dont la tenue, la conservation ou la fourniture est requise

Altering, possessing, etc., official documents

(2) It is prohibited for a person to

(2) Il est interdit à toute personne :

(a) alter a document issued or made — or in any manner given — under this Act; or

a) de modifier un document délivré, fait ou donné — ou remis de quelque façon que ce soit — sous le régime de la présente loi;

(b) have in their possession, or use, a document issued or made — or in any manner given — under this Act that has been altered.

b) d’avoir en sa possession ou d’utiliser un tel document qui a été modifié.

Modification de documents officiels ou possession ou utilisation de tels documents modifiés

Possessing or using documents that resemble official documents

18. It is prohibited for a person to have in their possession, or use, any document that has not been issued or made — or in any manner given — under this Act if the document so resembles a document issued or made — or in any manner given — under this Act that it is likely to be mistaken for such a document.

18. Il est interdit à toute personne d’avoir en sa possession ou d’utiliser un document qui n’est pas délivré, fait ou donné — ou remis de quelque façon que ce soit — sous le régime de la présente loi, s’il est susceptible d’être confondu avec un document ainsi délivré, fait, donné ou remis.

Possession ou utilisation de documents pouvant être confondus avec des documents officiels

Personal use

19. Subject to the regulations, a provision of this Act or the regulations that prohibits an activity — or that requires the doing of an activity — does not apply to a person who is carrying out the activity solely for personal use.

19. Sous réserve des règlements, les dispositions de la loi ou des règlements qui interdisent une activité ou qui requièrent qu’une activité soit exercée ne s’appliquent pas à la personne qui exerce l’activité uniquement pour usage personnel.

Usage personnel

6

Salubrité des aliments au Canada — 17 juin 2015 REGISTRATIONS AND LICENCES Persons

ENREGISTREMENTS, LICENCES ET AGRÉMENTS

20. (1) The Minister may, on application,

20. (1) Le ministre peut, sur demande :

(a) register a person, or issue a licence to a person, authorizing them to send or convey from one province to another, or to import or export, a prescribed food commodity, or both register a person and issue them a licence; and

a) procéder à l’enregistrement d’une personne en vue de l’autoriser à expédier ou à transporter, d’une province à une autre, un produit alimentaire visé par règlement, à l’importer ou à l’exporter, lui délivrer une licence à cet effet ou à la fois procéder à son enregistrement et lui délivrer une licence;

(b) register a person, or issue a licence to a person, authorizing them to conduct a prescribed activity in respect of a prescribed food commodity that has been imported or that is to be exported or to be sent or conveyed from one province to another, or both register a person and issue them a licence.

Personnes

b) procéder à l’enregistrement d’une personne en vue de l’autoriser à exercer une activité réglementaire à l’égard d’un produit alimentaire visé par règlement qui a été importé ou est destiné à être expédié ou transporté, d’une province à une autre, ou à être exporté, lui délivrer une licence à cet effet ou à la fois procéder à son enregistrement et lui délivrer une licence.

Conditions — regulations

(2) The registration and the licence are subject to the prescribed conditions.

(2) L’enregistrement et la licence sont assortis des conditions réglementaires.

Conditions réglementaires

Conditions — Minister

(3) The Minister may make a registration or licence subject to any additional conditions that the Minister considers appropriate.

(3) Le ministre peut assortir l’enregistrement ou la licence des conditions additionnelles qu’il estime indiquées.

Conditions — ministre

Obligation to comply

(4) The holder of the registration or licence must comply with all the conditions to which the registration or licence is subject.

(4) Le titulaire de l’enregistrement ou de la licence est tenu de respecter toutes les conditions dont l’enregistrement ou la licence sont assortis.

Obligation de se conformer

No transfer

(5) The registration or licence is not transferable.

(5) L’enregistrement et la licence sont incessibles.

Incessibilité

Establishments

21. (1) The Minister may, on application, register an establishment as one where

21. (1) Le ministre peut, sur demande, agréer un établissement en tant qu’établissement où, selon le cas :

Établissements

(a) an imported prescribed food commodity is to be sent or conveyed, in its imported condition, for the purposes of the exercise of an inspector’s powers under this Act in respect of that food commodity; or

a) un produit alimentaire importé et visé par règlement doit être expédié ou transporté, dans son état d’importation, pour permettre à l’inspecteur d’exercer, à son égard, les pouvoirs qui lui sont conférés sous le régime de la présente loi;

(b) a prescribed activity in respect of a prescribed food commodity that has been imported or is to be exported or to be sent or conveyed from one province to another may be exercised.

b) peut être exercée une activité réglementaire à l’égard d’un produit alimentaire visé par règlement qui a été importé ou est destiné à être expédié ou transporté, d’une province à une autre, ou à être exporté.

Holder

(2) The applicant in respect of an establishment is the holder of the registration.

(2) Le demandeur est le titulaire de l’agrément.

Titulaire

Conditions — regulations

(3) The registration is subject to the prescribed conditions.

(3) L’agrément est assorti des conditions réglementaires.

Conditions réglementaires

7

Safe Food for Canadians — June 17, 2015 Conditions — Minister

(4) The Minister may make a registration subject to any additional conditions that the Minister considers appropriate.

(4) Le ministre peut assortir l’agrément des conditions additionnelles qu’il estime indiquées.

Conditions — ministre

Obligation to comply

(5) The holder of the registration must comply with all the conditions to which the registration is subject.

(5) Le titulaire de l’agrément est tenu de respecter toutes les conditions dont celui-ci est assorti.

Obligation de se conformer

No transfer

(6) The registration is not transferable.

(6) L’agrément est incessible.

Incessibilité

Application of Act

(7) If an establishment is registered, it and all food commodities in it are subject to this Act.

(7) L’établissement visé par l’agrément de même que les produits alimentaires qui s’y trouvent sont assujettis à la présente loi.

Application de la présente loi

Amendment, suspension, cancellation and renewal

22. Subject to the regulations, the Minister may amend, suspend, cancel or renew a registration made under subsection 20(1) or 21(1) or a licence issued under subsection 20(1).

22. Sous réserve des règlements, le ministre peut modifier, suspendre, révoquer ou renouveler tout enregistrement fait en vertu du paragraphe 20(1), toute licence délivrée en vertu de ce paragraphe ou tout agrément donné en vertu du paragraphe 21(1).

Modification, suspension, révocation et renouvellement

ADMINISTRATION AND ENFORCEMENT

EXÉCUTION ET CONTRÔLE D’APPLICATION

CERTIFICATE

CERTIFICAT

23. Each inspector is to be given a certificate in a form established by the President of the Agency or the President of the Canada Border Services Agency, as the case may be, attesting to the inspector’s designation and, on entering a place under subsection 24(1), the inspector must, on request, produce the certificate to the person in charge of that place.

23. Il est remis à l’inspecteur un certificat en la forme établie par le président de l’Agence ou le président de l’Agence des services frontaliers du Canada, selon le cas. Le certificat atteste la qualité de l’inspecteur, qui le présente, sur demande, au responsable de tout lieu dans lequel il entre au titre du paragraphe 24(1).

INSPECTION

INSPECTION

Authority to enter a place

24. (1) Subject to subsection 26(1), an inspector may, for a purpose related to verifying compliance or preventing non-compliance with this Act, enter a place, including a conveyance, in which they have reasonable grounds to believe that an activity regulated under this Act is conducted or an item to which this Act applies is located.

24. (1) Sous réserve du paragraphe 26(1), l’inspecteur peut, à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect de la présente loi, entrer dans tout lieu — y compris un véhicule — s’il a des motifs raisonnables de croire qu’une activité régie par la présente loi y est exercée ou qu’une chose visée par la présente loi s’y trouve.

Powers

(2) The inspector may, for the purpose referred to in subsection (1),

Certificate to be produced

(2) L’inspecteur peut, à cette même fin : a) examiner ou mettre à l’essai toute chose qui se trouve dans le lieu ou en prélever des échantillons;

(a) examine or test, or take samples of, anything that is in the place; (b) open a package that is in the place;

b) ouvrir tout emballage qui se trouve dans le lieu;

(c) examine a document that is in the place, make copies of it or take extracts from it;

c) examiner tout document qui se trouve dans le lieu et en faire des copies ou en prendre des extraits;

(d) order the owner or person having possession, care or control of an item to which this Act applies that is in the place to move it or,

8

Production du certificat

Accès au lieu

Pouvoirs

Salubrité des aliments au Canada — 17 juin 2015 for any time that may be necessary, not to move it or to restrict its movement;

d) ordonner au propriétaire de toute chose visée par la présente loi qui se trouve dans le lieu ou à la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge de la déplacer, ou encore de ne pas la déplacer ou d’en limiter le déplacement aussi longtemps que nécessaire;

(e) use or cause to be used a computer or other device that is in the place to examine data that is contained in or available to a computer system or reproduce it or cause it to be reproduced in the form of a printout or other intelligible output and remove the output for examination or copying;

e) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur ou autre dispositif qui se trouve dans le lieu pour prendre connaissance des données que tout système informatique contient ou auxquelles il donne accès, reproduire ou faire reproduire ces données sous forme d’imprimé ou toute autre forme intelligible et emporter tout imprimé ou sortie de données pour examen ou reproduction;

(f) use or cause to be used copying equipment that is in the place and remove the copies for examination; (g) take photographs or make recordings or sketches; (h) order any person in the place to establish their identity to the inspector’s satisfaction;

f) utiliser ou faire utiliser le matériel de reproduction qui se trouve dans le lieu et emporter les copies aux fins d’examen;

(i) order any person who, in the place, conducts an activity regulated under this Act to stop or start the activity;

g) prendre des photographies, effectuer des enregistrements et faire des croquis;

(j) prohibit or limit access to all or part of the place or to anything that is in the place; and

h) ordonner à quiconque se trouve dans le lieu d’établir, à sa satisfaction, son identité;

(k) remove anything from the place for the purpose of examination, conducting tests or taking samples.

i) ordonner à quiconque y exerce une activité régie par la présente loi d’arrêter ou de reprendre l’activité; j) interdire ou limiter l’accès à tout ou partie du lieu ou à toute chose se trouvant dans le lieu; k) emporter toute chose se trouvant dans le lieu afin de l’examiner, de la mettre à l’essai ou de prélever des échantillons.

Stopping or moving conveyance

(3) For the purpose of entering a conveyance, the inspector may order the owner or person having possession, care or control of the conveyance to stop it or move it to a place where the inspector can enter it.

(3) L’inspecteur peut ordonner au propriétaire d’un véhicule dans lequel il entend entrer ou à la personne qui en a la possession, la responsabilité ou la charge de l’immobiliser ou de le conduire en tout lieu où il peut y entrer.

Véhicule immobilisé ou déplacé

Persons accompanying inspector

(4) The inspector may be accompanied by any person that they believe is necessary to help them exercise their powers or perform their duties or functions under this section.

(4) L’inspecteur peut être accompagné des personnes qu’il estime nécessaires pour l’aider dans l’exercice de ses attributions au titre du présent article.

Personnes accompagnant l’inspecteur

Entering private property

(5) An inspector and any person accompanying them may enter and pass through private property, other than a dwelling house on that property, in order to gain entry to a place referred to in subsection (1).

(5) L’inspecteur et toute personne l’accompagnant peuvent, afin d’accéder au lieu visé au paragraphe (1), pénétrer dans une propriété privée — à l’exclusion de toute maison d’habitation — et y circuler.

Droit de passage sur une propriété privée

Assistance to be given to inspector

(6) The owner of the place, the person in charge of it and every person in it must give all

(6) Le propriétaire du lieu, le responsable de celui-ci ainsi que quiconque s’y trouve sont te-

Assistance à l’inspecteur

9

Safe Food for Canadians — June 17, 2015

Seizure

assistance to the inspector that is reasonably required to enable the inspector to exercise their powers or perform their duties or functions under this Act and provide the inspector with any document or information, or access to any data, that they may reasonably require.

nus de prêter à l’inspecteur toute l’assistance qu’il peut valablement exiger pour lui permettre d’exercer ses attributions au titre de la présente loi, et de lui fournir les documents, les renseignements et l’accès aux données qu’il peut valablement exiger.

25. The inspector may seize and detain anything that the inspector has reasonable grounds to believe

25. L’inspecteur peut saisir et retenir toute chose dont il a des motifs raisonnables de croire qu’elle a servi ou est liée à la contravention de toute disposition de la présente loi ou des règlements ou qu’elle a été obtenue dans le cadre d’une telle contravention.

Saisie

(a) was used in the contravention of any provision of this Act or the regulations; (b) is something in relation to which a provision of this Act or the regulations was contravened; or (c) was obtained by the contravention of a provision of this Act or the regulations. Dwelling-house

26. (1) If the place is a dwelling-house, the inspector is not authorized to enter it without the occupant’s consent except under the authority of a warrant issued under subsection (2).

26. (1) Dans le cas d’une maison d’habitation, l’inspecteur ne peut toutefois y entrer sans le consentement de l’occupant que s’il est muni du mandat décerné en vertu du paragraphe (2).

Maison d’habitation

Authority to issue warrant

(2) A justice of the peace may, on ex parte application, issue a warrant authorizing, subject to any conditions specified in the warrant, the inspector named in it to enter a dwelling-house if the justice of the peace is satisfied by information on oath that

(2) Sur demande ex parte, le juge de paix peut décerner un mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuellement fixées, l’inspecteur qui y est nommé à entrer dans une maison d’habitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous serment, que les conditions suivantes sont réunies :

Délivrance du mandat

(a) the dwelling-house is a place referred to in subsection 24(1);

a) la maison d’habitation est un lieu visé au paragraphe 24(1);

(b) entry to the dwelling-house is necessary for a purpose referred to in that subsection; and

b) l’entrée est nécessaire à toute fin prévue à ce paragraphe;

(c) entry to the dwelling-house was refused by the occupant or there are reasonable grounds to believe that it will be refused or to believe that consent to entry cannot be obtained from the occupant.

c) soit l’occupant a refusé l’entrée à l’inspecteur, soit il y a des motifs raisonnables de croire que tel sera le cas ou qu’il est impossible d’obtenir le consentement de l’occupant.

Use of force

(3) In executing a warrant issued under subsection (2), the inspector is not entitled to use force unless the use of force has been specifically authorized in the warrant and they are accompanied by a peace officer.

(3) L’inspecteur ne peut recourir à la force dans l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expressément l’usage et que si luimême est accompagné d’un agent de la paix.

Usage de la force

Telewarrant

(4) If an inspector believes that it would be impracticable to appear personally to make an application for a warrant under subsection (2), a warrant may be issued by telephone or other means of telecommunication, on information submitted by telephone or other means of telecommunication, and section 487.1 of the

(4) L’inspecteur qui considère qu’il serait peu commode de se présenter en personne devant le juge de paix pour y demander le mandat visé au paragraphe (2) peut demander qu’il lui soit décerné par téléphone ou à l’aide d’un autre moyen de télécommunication, sur le fondement d’une dénonciation transmise par l’un

Télémandats

10

Salubrité des aliments au Canada — 17 juin 2015 Criminal Code applies for that purpose, with any necessary modifications.

quelconque de ces moyens; l’article 487.1 du Code criminel s’applique alors avec les adaptations nécessaires.

27. An inspector may, for a purpose related to verifying compliance or preventing noncompliance with this Act, order a person to provide, on the date, at the time and place and in the manner specified by the inspector, any document, information or sample specified by the inspector.

27. L’inspecteur peut, à toute fin liée à la vérification du respect ou à la prévention du non-respect de la présente loi, ordonner à toute personne de lui fournir, aux date, heure et lieu et de la façon qu’il précise, les documents, renseignements ou échantillons qu’il précise.

DEALING WITH SEIZED THINGS

MESURES RELATIVES AUX CHOSES SAISIES

Removing, altering and interfering

28. Except with the authorization of an inspector, it is prohibited for a person to remove, alter or interfere with anything seized under this Act.

28. Il est interdit à toute personne, sans autorisation de l’inspecteur, de déplacer ou de modifier les choses saisies en vertu de la présente loi.

Déplacement ou modification

Powers of inspector

29. An inspector may, in respect of anything seized under this Act,

29. L’inspecteur peut, relativement à toute chose saisie en vertu de la présente loi :

Pouvoirs de l’inspecteur

(a) on notice to its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure, store it or move it at the expense of the person to whom the notice is given;

a) l’entreposer ou la déplacer, sur avis à l’intéressé — le propriétaire ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie — et aux frais de celui-ci;

(b) order its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure to store it or move it at the expense of the person being so ordered; or

b) ordonner à l’intéressé de l’entreposer ou de la déplacer à ses frais;

Production of documents, information or samples

Fourniture de documents, de renseignements et d’échantillons

c) en disposer, sur avis à l’intéressé et aux frais de celui-ci, ou lui ordonner d’en disposer à ses frais, si, selon le cas :

(c) order its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure to dispose of it at the expense of the person being so ordered — or, on notice to its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure, dispose of it at the expense of the person to whom the notice is given — if

(i) la chose est périssable, (ii) il est d’avis qu’elle présente un risque de préjudice à la santé humaine et qu’il est nécessaire d’en disposer pour parer à ce risque.

(i) the thing is perishable, or (ii) the inspector is of the opinion that the thing presents a risk of injury to human health and that its disposal is necessary to respond to the risk. Release of seized thing

30. If an inspector is satisfied that the provisions of this Act and the regulations that apply with respect to a thing seized under this Act have been complied with, the thing must be released.

30. Si l’inspecteur est convaincu que les dispositions de la présente loi et des règlements applicables à la chose saisie en vertu de la présente loi ont été respectées, il est donné mainlevée de la saisie.

Mainlevée de saisie

Application for return

31. (1) Subject to section 35, if proceedings are instituted in relation to a thing seized under this Act, its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its

31. (1) Le propriétaire d’une chose saisie en vertu de la présente loi qui a donné lieu à une poursuite, ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment

Demande de restitution

11

Safe Food for Canadians — June 17, 2015 seizure may apply, in the case of a violation, to the Tribunal or, in the case of an offence, to the court before which the proceedings are being held, for an order that the thing be returned.

de la saisie, peut, sous réserve de l’article 35, demander à la Commission ou au tribunal chargé de l’affaire, selon qu’il s’agit d’une poursuite pour violation ou pour infraction, qu’elle lui soit restituée.

(2) If the Tribunal or court, as the case may be, is satisfied that sufficient evidence exists or may reasonably be obtained without the continued detention of the thing, the Tribunal or court may order it to be returned to the applicant, subject to any conditions the Tribunal or court may impose to ensure that it is preserved for any purpose for which it may subsequently be required.

(2) La juridiction peut faire droit à la demande si elle est convaincue qu’il existe ou qu’il peut être obtenu suffisamment d’éléments de preuve pour rendre inutile la rétention de la chose, sous réserve des conditions jugées utiles pour assurer sa conservation dans un but ultérieur.

OTHER MEASURES

AUTRES MESURES

Removal or destruction of unlawful imports

32. (1) An inspector who has reasonable grounds to believe that an imported food commodity does not meet the requirements of the regulations or was imported in contravention of a provision of this Act or the regulations may, by notice, whether the food commodity is seized or not, order its owner or importer, or the person having possession, care or control of it, to remove it from Canada at their expense or, if removal is not possible, to destroy it at their expense.

32. (1) S’il a des motifs raisonnables de croire qu’un produit alimentaire importé n’est pas conforme aux exigences des règlements ou qu’il a été importé en contravention de toute disposition de la présente loi ou des règlements, l’inspecteur peut, par avis, qu’il y ait eu ou non saisie du produit, ordonner à son propriétaire, à la personne qui l’a importé ou à celle qui en a la possession, la responsabilité ou la charge de le retirer du Canada à ses frais ou, si le retrait est impossible, de le détruire à ses frais.

Retrait ou destruction d’importations illégales

Notice

(2) The notice must be either delivered personally to the owner or importer of the food commodity, or to the person having possession, care or control of it, or sent by registered mail, to the owner’s, importer’s or person’s address in Canada.

(2) L’avis est remis en personne au propriétaire ou à la personne en cause ou est envoyé sous pli recommandé à son adresse au Canada.

Avis

Forfeiture

(3) If the food commodity is not removed from Canada, or destroyed, within the period specified in the notice — or, if no period was specified, within 90 days after the day on which the notice was delivered or sent, — it is, despite section 30, forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be disposed of, as the Minister may direct, at the expense of the person to whom the notice was delivered or sent.

(3) Malgré l’article 30, un produit alimentaire qui n’est pas retiré du Canada ou détruit dans le délai fixé dans l’avis ou, à défaut d’indication de délai, dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date où l’avis a été remis ou envoyé est confisqué au profit de Sa Majesté du chef du Canada; il peut dès lors en être disposé, aux frais de la personne à qui l’avis a été remis ou envoyé, conformément aux instructions du ministre.

Confiscation

Suspension of application of subsection (3)

(4) An inspector may, for a period specified by the inspector, suspend the application of subsection (3) if the inspector is satisfied that

(4) Un inspecteur peut suspendre l’application du paragraphe (3) pour la période qu’il précise, s’il est convaincu que :

Suspension de l’application du paragraphe (3)

(a) the food commodity does not present a risk of injury to human health;

a) le produit alimentaire ne présente pas de risque de préjudice à la santé humaine;

(b) the food commodity will not be sold within that period;

b) il ne sera pas vendu pendant cette période;

Order for return

12

Ordonnance de restitution

Salubrité des aliments au Canada — 17 juin 2015

Cancellation

Period

(c) the measures that should have been taken for the food commodity not to have been imported in contravention of a provision of this Act or the regulations will be taken within that period; and

c) les mesures qui auraient dû être prises pour que le produit alimentaire ne soit pas importé en contravention de toute disposition de la présente loi ou des règlements seront prises au cours de la période;

(d) if the food commodity does not meet the requirements of the regulations, it will be brought into compliance with the regulations within that period.

d) si le produit alimentaire n’est pas conforme aux exigences des règlements, il sera rendu conforme aux exigences des règlements au cours de la période.

(5) An inspector may cancel the notice if the inspector is satisfied that

(5) Un inspecteur peut annuler l’avis s’il est convaincu que :

(a) the food commodity does not present a risk of injury to human health;

a) le produit alimentaire qui y est visé ne présente pas de risque de préjudice à la santé humaine;

(b) the food commodity has not been sold within the period referred to in subsection (6);

b) il n’a pas été vendu pendant la période visée au paragraphe (6);

(c) the measures referred to in paragraph (4)(c) were taken within that period; and

c) les mesures visées à l’alinéa (4)c) ont été prises au cours de la période;

(d) if the food commodity did not meet the requirements of the regulations when it was imported, it was brought into compliance with the regulations within that period.

d) si le produit alimentaire n’était pas conforme aux exigences des règlements au moment où il a été importé, il a été rendu conforme aux exigences des règlements au cours de la période.

(6) The period for the purposes of subsection (5) is

(6) La période en cause est la suivante :

b) dans le cas contraire, la période correspondant au délai fixé dans l’avis ou, à défaut d’indication de délai, aux quatre-vingt-dix jours suivant la date où l’avis a été remis ou envoyé.

(b) if the application of subsection (3) was not suspended, the period specified in the notice or, if no period was specified, the period that ends 90 days after the day on which the notice was delivered or sent. 33. (1) If, on the application of the Minister, it appears to a court of competent jurisdiction that a person has committed, is about to commit or is likely to commit an act or omission that constitutes or is directed toward the commission of an offence under this Act, the court may order the person named in the application to

Période

a) dans le cas où l’application du paragraphe (3) a été suspendue en vertu du paragraphe (4), la période de la suspension;

(a) if the application of subsection (3) was suspended under subsection (4), the period of the suspension; and

Injunction

Annulation

33. (1) Si, sur demande présentée par le ministre, il conclut à l’existence, l’imminence ou la probabilité d’un fait constituant une infraction à la présente loi, ou tendant à sa perpétration, le tribunal compétent peut ordonner à la personne nommée dans la demande : a) de s’abstenir de tout acte susceptible, selon lui, de perpétuer le fait ou d’y tendre;

(a) refrain from doing an act that it appears to the court may constitute or be directed toward the commission of an offence under this Act; or

b) d’accomplir tout acte susceptible, selon lui, d’empêcher le fait.

(b) do an act that it appears to the court may prevent the commission of an offence under this Act.

13

Injonction

Safe Food for Canadians — June 17, 2015 Notice

Unclaimed seized things

(2) No order may be made unless 48 hours’ notice is served on the person named in the application or the urgency of the situation is such that service of notice would not be in the public interest.

(2) L’ordre est subordonné à la signification d’un préavis d’au moins quarante-huit heures à la personne nommée dans la demande, sauf si la signification du préavis est contraire à l’intérêt public en raison de l’urgence de la situation.

FORFEITURE

CONFISCATION

34. (1) A thing seized under this Act is, at the Minister’s election, forfeited to Her Majesty in right of Canada if

34. (1) La chose saisie en vertu de la présente loi est, dans les cas ci-après, confisquée au profit de Sa Majesté du chef du Canada si le ministre en décide ainsi :

(a) within 60 days after the seizure, no person is identified as its owner or as the person entitled to possess it; or

Préavis

Choses saisies abandonnées

a) le propriétaire de la chose ou la personne qui a droit à sa possession ne peuvent être identifiés dans les soixante jours suivant la saisie;

(b) its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure does not claim it within 60 days after the day on which they are notified that an inspector has released it.

b) le propriétaire de la chose ou la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie ne la réclament pas dans les soixante jours suivant la date où ils sont informés de la mainlevée de la saisie.

Proceedings instituted

(2) Subsection (1) does not apply if proceedings are instituted for a violation or an offence that relates to the seized thing.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si des poursuites sont engagées relativement à une violation ou une infraction liée à la chose saisie.

Poursuites engagées

Disposal

(3) A seized thing that is forfeited under subsection (1) may be disposed of, as the Minister may direct, at the expense of its owner or the person having possession, care or control of the thing at the time of its seizure.

(3) En cas de confiscation de la chose saisie, il peut en être disposé, aux frais du propriétaire ou de la personne qui avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie, conformément aux instructions du ministre.

Disposition

Consent — seized thing

35. If the owner of a thing seized under this Act consents to its forfeiture, it is forfeited to Her Majesty in right of Canada and may be disposed of, as the Minister may direct, at the owner’s expense.

35. Le propriétaire de la chose saisie en vertu de la présente loi peut consentir à sa confiscation. Le cas échéant, la chose est confisquée au profit de Sa Majesté du chef du Canada et il peut en être disposé, aux frais du propriétaire, conformément aux instructions du ministre.

Consentement — chose saisie

Violation or offence

36. (1) If the Tribunal decides that a person has committed a violation or a person is convicted of an offence under this Act, the Tribunal or the convicting court, as the case may be, may, in addition to any punishment imposed, order that a thing by means of or in respect of which the violation or offence was committed, regardless of whether it was seized under this Act or not, be forfeited to Her Majesty in right of Canada.

36. (1) En cas de détermination de responsabilité pour violation ou de déclaration de culpabilité pour infraction à la présente loi, la Commission ou le tribunal, selon le cas, peut, en sus de la peine prononcée, ordonner que toute chose — saisie ou non en vertu de la présente loi — qui a servi ou donné lieu à la violation ou à l’infraction soit confisquée au profit de Sa Majesté du chef du Canada.

Violation ou infraction

14

Salubrité des aliments au Canada — 17 juin 2015 Disposal

(2) A thing forfeited under subsection (1) may be disposed of, as the Minister may direct, at the expense of,

(2) Le cas échéant, il peut être disposé de la chose, conformément aux instructions du ministre :

(a) if the thing was not seized, its owner; or

Disposition

a) si la chose confisquée n’a pas été saisie, aux frais du propriétaire;

(b) if the thing was seized, its owner or the person having possession, care or control of the thing at the time of its seizure.

b) si elle a été saisie, aux frais du propriétaire ou de la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie.

Return of seized things if no forfeiture ordered

(3) If the Tribunal or court does not order the forfeiture of a thing that was seized, it must be returned to its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure.

(3) À défaut de confiscation, la chose saisie est restituée au propriétaire ou à la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie.

Restitution d’une chose saisie mais non confisquée

Exception

(4) Despite subsection (3), if a penalty or fine was imposed,

(4) Malgré le paragraphe (3), si une sanction ou une amende est infligée :

Exception

(a) the thing may continue to be detained until the penalty or fine is paid; or

a) la rétention de la chose peut être prolongée jusqu’au paiement de la sanction ou de l’amende;

(b) the thing may be sold under execution and any proceeds realized from the sale may be applied in payment of the penalty or fine.

b) la chose peut être vendue par adjudication forcée et le produit de la vente peut être affecté au paiement de la sanction ou de l’amende.

Forfeiture on application of inspector

37. (1) A judge of a superior court of the province in which anything is seized under this Act may, on the application of an inspector, order that the thing be forfeited to Her Majesty in right of Canada.

37. (1) Le juge d’une cour supérieure de la province où la chose a été saisie en vertu de la présente loi peut, à la demande de l’inspecteur, ordonner que la chose soit confisquée au profit de Sa Majesté du chef du Canada.

Confiscation à la demande de l’inspecteur

Notice and inquiry

(2) The order may be made only if any notice to any persons that the judge directs was given and the judge finds, after making any inquiry that he or she considers necessary, that the thing is one by means of or in relation to which any of the provisions of this Act or the regulations have been contravened.

(2) Cette ordonnance est subordonnée à la transmission du préavis prescrit par le juge aux personnes qu’il désigne et à la constatation par lui, à l’issue de l’examen qu’il estime nécessaire, du fait que la chose a servi ou donné lieu à une infraction à toute disposition de la présente loi ou des règlements.

Préavis et examen

Disposal

(3) A thing that is forfeited under subsection (1) may be disposed of, as the Minister may direct, at the expense of its owner or the person having possession, care or control of it at the time of its seizure.

(3) En cas de confiscation de la chose, il peut en être disposé, conformément aux instructions du ministre, aux frais du propriétaire ou de la personne qui en avait la possession, la responsabilité ou la charge au moment de la saisie.

Disposition

ANALYSIS

ANALYSE

38. An inspector may submit to an analyst, for analysis or examination,

38. L’inspecteur peut soumettre à l’analyste, pour analyse ou examen :

(a) any sample taken by an inspector, or provided to the Minister or an inspector, under this Act; or

a) les échantillons prélevés par tout inspecteur — ou fournis à celui-ci ou au ministre — sous le régime de la présente loi;

Analysis and examination

15

Analyse et examen

Safe Food for Canadians — June 17, 2015 (b) anything removed under paragraph 24(2)(k) or seized under section 25, or any sample of that thing.

b) les choses emportées en vertu de l’alinéa 24(2)k) ou saisies en vertu de l’article 25 ou des échantillons de celles-ci.

OFFENCES

INFRACTIONS

39. (1) A person who contravenes a provision of this Act, other than sections 7 and 9, or a provision of the regulations — or fails to do anything the person was ordered to do by, or does anything the person was ordered not to do by, the Minister or an inspector under this Act other than subsection 32(1) — is guilty of an offence and is liable

39. (1) La personne qui contrevient à toute disposition de la présente loi, exception faite des articles 7 et 9, ou à toute disposition des règlements, ou ne fait pas ce que lui ordonne le ministre ou l’inspecteur sous le régime de la présente loi, exception faite du paragraphe 32(1), commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

(a) on conviction on indictment, to a fine of not more than $5,000,000 or to imprisonment for a term of not more than two years or to both; or

a) par mise en accusation, une amende maximale de 5 000 000 $ et un emprisonnement maximal de deux ans, ou l’une de ces peines;

(b) on summary conviction, for a first offence, to a fine of not more than $250,000 or to imprisonment for a term of not more than six months or to both and, for a subsequent offence, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than 18 months or to both.

b) par procédure sommaire, pour une première infraction, une amende maximale de 250 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l’une de ces peines, et, en cas de récidive, une amende maximale de 500 000 $ et un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou l’une de ces peines.

Due diligence defence

(2) A person is not to be found guilty of an offence under subsection (1) if they establish that they exercised due diligence to prevent the commission of the offence.

(2) Nul ne peut être déclaré coupable de l’infraction prévue au paragraphe (1) s’il prouve qu’il a pris toutes les précautions voulues pour prévenir sa perpétration.

Disculpation : précautions voulues

Offences — other provisions and orders

(3) A person who contravenes section 7 or 9 or who, in contravening any other provision of this Act or a provision of the regulations or in failing to do anything the person was ordered to do by, or in doing anything the person was ordered not to do by, the Minister or an inspector under this Act, other than subsection 32(1), knowingly or recklessly causes a risk of injury to human health is guilty of an offence and is liable

(3) La personne qui contrevient aux articles 7 ou 9 ou qui, en contrevenant à toute autre disposition de la présente loi ou à toute disposition des règlements, ou en ne faisant pas ce que lui ordonne le ministre ou l’inspecteur sous le régime de la présente loi, exception faite du paragraphe 32(1), cause intentionnellement ou par insouciance un risque de préjudice à la santé humaine commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

Infraction — autres dispositions et ordres

(a) on conviction on indictment, to a fine the amount of which is at the discretion of the court or to imprisonment for a term of not more than five years or to both; or

a) par mise en accusation, une amende dont le montant est laissé à l’appréciation du tribunal et un emprisonnement maximal de cinq ans, ou l’une de ces peines;

(b) on summary conviction, for a first offence, to a fine of not more than $500,000 or to imprisonment for a term of not more than 18 months or to both and, for a subsequent offence, to a fine of not more than $1,000,000 or to imprisonment for a term of not more than two years or to both.

b) par procédure sommaire, pour une première infraction, une amende maximale de 500 000 $ et un emprisonnement maximal de dix-huit mois, ou l’une de ces peines, et, en cas de récidive, une amende maximale de 1 000 000 $ et un emprisonnement maximal de deux ans, ou l’une de ces peines.

Offences

16

Infraction

Salubrité des aliments au Canada — 17 juin 2015 Parties to offence

(4) If a person other than an individual commits an offence under subsection (1), any of the person’s directors or officers, or agents or mandataries, who directs, authorizes, assents to or acquiesces or participates in the commission of the offence is a party to the offence and is liable on conviction to the punishment provided for by this Act, even if the person is not prosecuted for the offence.

(4) En cas de perpétration d’une infraction visée au paragraphe (1) par toute personne autre qu’un individu, ceux de ses dirigeants, administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou participé sont considérés comme des coauteurs de l’infraction et encourent, sur déclaration de culpabilité, la peine prévue, que la personne ait été ou non poursuivie.

Participants à l’infraction

Proof of offence

(5) In a prosecution for an offence under this Act, it is sufficient proof of the offence to establish that it was committed by an employee or an agent or mandatary of the accused, even if the employee or the agent or mandatary is not identified or prosecuted for the offence, unless the accused establishes that the offence was committed without the knowledge or consent of the accused and that the accused exercised all due diligence to prevent its commission.

(5) Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, il suffit, pour établir la culpabilité de l’accusé, de prouver que l’infraction a été commise par son employé ou mandataire, que celui-ci soit ou non identifié ou poursuivi. L’accusé peut se disculper en prouvant que la perpétration a eu lieu à son insu ou sans son consentement et qu’il avait pris toutes les précautions voulues pour la prévenir.

Preuve

Continuing offence

40. If an offence under this Act is committed or continued on more than one day, it constitutes a separate offence for each day on which it is committed or continued.

40. Il est compté une infraction distincte pour chacun des jours au cours desquels se commet ou se continue toute infraction à la présente loi.

Infraction continue

Limitation period

41. Summary conviction proceedings for an offence under this Act may be instituted no later than two years after the time when the subject matter of the proceedings arose.

41. Les poursuites visant une infraction à la présente loi punissable sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire se prescrivent par deux ans à compter de sa perpétration.

Prescription

Venue

42. A prosecution for an offence under this Act may be instituted, heard or determined in the place in which the offence was committed, the accused was apprehended or the accused is carrying on business.

42. Toute poursuite visant une infraction à la présente loi peut être intentée et l’affaire entendue ou jugée soit à l’endroit où a pris naissance l’élément constitutif, soit à l’endroit où l’accusé a été appréhendé ou exerce ses activités.

Ressort

Admissibility of documents as evidence

43. (1) In an application under section 33 or any proceedings for a violation or for an offence under this Act, a certificate, report or other document purporting to be signed by the Minister, the President of the Agency or any person who is exercising powers or performing duties or functions under this Act is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it and, in the absence of evidence to the contrary, is proof of the statements contained in it.

43. (1) Dans les demandes présentées au titre de l’article 33 ou les poursuites pour violation ou pour infraction à la présente loi, le certificat, le rapport ou tout autre document paraissant signé par le ministre, le président de l’Agence ou toute personne qui exerce des attributions sous le régime de la présente loi est admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est apposée ni la qualité officielle du signataire; sauf preuve contraire, il fait foi de son contenu.

Admissibilité de documents en preuve

Copies and extracts

(2) In an application under section 33 or any proceedings for a violation or for an offence under this Act, a copy or extract from a certificate, report or other document that is made by a person referred to in subsection (1) that appears

(2) Dans les demandes présentées au titre de l’article 33 ou les poursuites pour violation ou pour infraction à la présente loi, la copie ou l’extrait de certificats, rapports ou autres documents établi par toute personne visée au para-

Copies ou extraits

17

Safe Food for Canadians — June 17, 2015 to have been certified under the signature of that person as a true copy or extract is admissible in evidence without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it and, in the absence of evidence to the contrary, has the same probative force as the original would have if it were proved in the ordinary way.

graphe (1) et paraissant certifié conforme par elle est admissible en preuve sans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la certification ni la qualité officielle du certificateur; sauf preuve contraire, il a la force probante d’un original dont l’authenticité serait prouvée de la manière habituelle.

Notice of intention to produce

(3) A certificate, report or other document referred to in subsection (1), or a copy of or an extract from it, may be admitted in evidence under that subsection only if the person intending to produce it gives to the person against whom it is intended to be produced reasonable notice of that intention together with a duplicate of the certificate, report, document, copy or extract.

(3) Les documents — notamment certificat, rapport, copie et extrait — mentionnés au présent article ne sont recevables en preuve que si la partie qui entend les produire donne à la partie qu’elle vise un préavis suffisant de son intention, accompagné du double des documents.

Préavis

Proof — person

44. In an application under section 33 or any proceedings for a violation or for an offence under this Act, proof that any food commodity, or its package or label, bore a name or address purporting to be the name or address of — or bore any other information that permits the identification of — the person by whom the food commodity was manufactured, prepared, stored, packaged, labelled or imported is, in the absence of evidence to the contrary, proof that the food commodity was manufactured, prepared, stored, packaged, labelled or imported by that person.

44. Dans les demandes présentées au titre de l’article 33 ou les poursuites pour violation ou pour infraction à la présente loi, il suffit, pour établir, en l’absence de preuve contraire, l’identité de la personne ayant fabriqué, conditionné, entreposé, emballé, étiqueté ou importé le produit alimentaire, d’établir que celui-ci, son emballage ou son étiquette portaient un nom ou une adresse présentés comme ceux de la personne ou tout autre renseignement permettant de l’identifier.

Preuve — personne

Proof — establishment

45. In an application under section 33 or any proceedings for a violation or for an offence under this Act, proof that any food commodity, or its package or label, bore a name or address purporting to be the name or address of — or bore any other information that permits the identification of — the establishment where the food commodity was manufactured, prepared, stored, packaged or labelled is proof, in the absence of evidence to the contrary, that the food commodity was manufactured, prepared, stored, packaged or labelled at that establishment.

45. Dans les demandes présentées au titre de l’article 33 ou les poursuites pour violation ou pour infraction à la présente loi, il suffit, pour établir, en l’absence de preuve contraire, le nom de l’établissement où le produit alimentaire a été fabriqué, conditionné, entreposé, emballé ou étiqueté, d’établir que celui-ci, son emballage ou son étiquette portaient un nom ou une adresse présentés comme ceux de l’établissement ou tout autre renseignement permettant de l’identifier.

Preuve — établissement

GENERAL

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

DISCLOSURE OF INFORMATION

COMMUNICATION DE RENSEIGNEMENTS

46. The Minister may, in the prescribed circumstances, disclose to the public, without the consent of the person to whom the information relates, any personal information or confiden-

46. Le ministre peut, dans les circonstances réglementaires, communiquer au public des renseignements personnels ou des renseignements commerciaux confidentiels obtenus sous le régime de la présente loi sans obtenir le

Disclosure to public

18

Communication au public

Salubrité des aliments au Canada — 17 juin 2015

Disclosure — risk or recall

tial business information that is obtained under this Act.

consentement de la personne à laquelle ils se rapportent.

47. (1) The Minister may disclose to a person or government, without the consent of the person to whom the information relates, any personal information or confidential business information if the Minister considers that the disclosure is necessary

47. (1) Le ministre peut communiquer à toute personne ou administration des renseignements personnels ou des renseignements commerciaux confidentiels sans obtenir le consentement de la personne à laquelle ils se rapportent, s’il l’estime nécessaire, selon le cas :

(a) to identify or respond to a risk of injury to human health associated with a food commodity; or

a) pour établir l’existence d’un risque de préjudice à la santé humaine lié à un produit alimentaire, ou pour parer à un tel risque;

(b) for a recall that is or may be ordered under subsection 19(1) of the Canadian Food Inspection Agency Act, including for monitoring the conduct of the recall or its effectiveness.

Definition of “government”

(2) In subsection (1), “government” means (a) any portion of the federal public administration; or

Communication — risque ou rappel

b) pour un rappel qui est ou peut être ordonné en vertu du paragraphe 19(1) de la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments, notamment pour surveiller la manière dont le rappel est effectué ou en vérifier l’efficacité. (2) Au paragraphe (1), « administration » s’entend :

Définition de « administration »

a) de tout secteur de l’administration publique fédérale;

(b) any of the following or its institutions:

b) de toute entité ci-après ou de l’un de ses organismes :

(i) the government of a province, (ii) a public body established under an Act of the legislature of a province,

(i) administration provinciale, (ii) organisme public constitué sous le régime d’une loi provinciale,

(iii) an aboriginal government as defined in subsection 13(3) of the Access to Information Act, (iv) the government of a foreign state or of a subdivision of a foreign state, and

(iii) gouvernement autochtone au sens du paragraphe 13(3) de la Loi sur l’accès à l’information,

(v) an international organization, or association, of states.

(iv) administration d’un État étranger ou d’une de ses subdivisions, (v) organisation internationale d’États ou association d’États.

Export certificates

Disposition of samples

EXPORT CERTIFICATES

CERTIFICATS D’EXPORTATION

48. The Minister may issue any certificate or other document setting out any information that he or she considers necessary to facilitate the export of any food commodity.

48. Le ministre peut délivrer tout certificat ou autre document énonçant les renseignements qu’il estime nécessaires pour faciliter l’exportation de tout produit alimentaire.

SAMPLES

ÉCHANTILLONS

49. A sample taken by an inspector, or provided to the Minister or an inspector, under this Act may be disposed of in any manner that the Minister considers appropriate.

49. Il peut être disposé des échantillons prélevés par l’inspecteur — ou fournis à celui-ci ou au ministre — sous le régime de la présente loi de la façon que le ministre estime indiquée.

19

Certificats d’exportation

Disposition

Safe Food for Canadians — June 17, 2015

Inspection marks and grade names

Governor in Council

INTELLECTUAL PROPERTY

PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE

50. Every inspection mark and grade name is a trade-mark and the exclusive property in the trade-mark and, subject to this Act, the right to its use are vested in Her Majesty in right of Canada.

50. Le sceau d’inspection et le nom de catégorie sont des marques de commerce dont la propriété exclusive et, sous réserve de la présente loi, le droit d’utilisation sont dévolus à Sa Majesté du chef du Canada.

REGULATIONS

RÈGLEMENTS

51. (1) The Governor in Council may make regulations for carrying the purposes and provisions of this Act into effect, including regulations

51. (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre des mesures pour l’application de la présente loi et, notamment : a) régir, pour l’application du paragraphe 6(1), ce qui est ou n’est pas faux, trompeur ou mensonger ou ce qui est ou n’est pas susceptible de créer une fausse impression;

(a) respecting, for the purposes of subsection 6(1), what is or is not false, misleading or deceptive or is or is not likely to create an erroneous impression;

b) établir des classifications et des normes à l’égard d’un produit alimentaire, notamment des normes de composition, de pureté ou de qualité;

(b) prescribing grades and standards for any food commodity, including standards for the composition, purity or quality of a food commodity; (c) prescribing inspection marks and grade names in respect of any food commodity and regulating their application or use;

c) établir des sceaux d’inspection et des noms de catégorie à l’égard d’un produit alimentaire et régir leur apposition ou leur utilisation;

(d) respecting or prohibiting the manufacturing, preparing, storing, packaging, labelling, selling or advertising of any food commodity;

d) régir ou interdire la fabrication, le conditionnement, l’entreposage, l’emballage, l’étiquetage, la vente ou la publicité d’un produit alimentaire;

(e) respecting or prohibiting the sending or conveying, from one province to another, or the importation or exportation of any food commodity;

e) régir ou interdire l’expédition ou le transport, d’une province à une autre, ou l’importation ou l’exportation d’un produit alimentaire;

(e.1) respecting or prohibiting the purchasing or receiving of any fresh fruit or vegetable that is imported or that is sent or conveyed from one province to another;

e.1) régir ou interdire l’achat ou la réception de fruits ou de légumes frais expédiés ou transportés, d’une province à une autre, ou importés;

(f) specifying criteria for determining whether an activity is carried out solely for personal use and specifying activities to which section 19 does not apply;

f) préciser les conditions permettant d’établir si l’activité est exercée uniquement pour usage personnel et prévoir les activités qui ne sont pas assujetties à l’article 19;

(g) respecting quality management programs, quality control programs, safety programs or preventive control plans or any other similar programs or plans to be implemented by persons who conduct any activity regulated under this Act;

g) régir des programmes de gestion ou de contrôle de la qualité, des programmes de salubrité, des plans de contrôle préventif ou d’autres programmes ou plans semblables à mettre en œuvre par les personnes exerçant une activité régie par la présente loi;

(h) respecting, in relation to establishments where any activity regulated under this Act is conducted, the equipment and facilities to be

h) régir, relativement aux établissements où une activité régie par la présente loi est exercée, le matériel et les installations à utiliser,

20

Sceaux d’inspection et noms de catégorie

Gouverneur en conseil

Salubrité des aliments au Canada — 17 juin 2015 used, the procedures to be followed and the standards to be maintained for the humane treatment and slaughter of animals;

les méthodes à suivre et les normes à respecter pour le traitement et l’abattage sans cruauté des animaux;

(i) respecting the design, construction, hygiene, sanitation and maintenance of

i) régir la configuration, la construction, l’entretien et le système sanitaire :

(i) establishments where any activity regulated under this Act is conducted,

(i) des établissements où une activité régie par la présente loi est exercée,

(ii) the equipment and facilities in those establishments, or

(ii) du matériel et des installations qui s’y trouvent,

(iii) conveyances and equipment used in connection with any activity regulated under this Act;

(iii) de tout véhicule ou matériel utilisé dans le cadre d’une telle activité; j) régir l’exploitation des établissements où une activité régie par la présente loi est exercée;

(j) respecting the operation of establishments where any activity regulated under this Act is conducted;

k) régir :

(k) respecting

(i) l’enregistrement de personnes et la délivrance de licences au titre de l’article 20 et les agréments donnés en vertu de l’article 21,

(i) the registration of persons, or the issuing of licences to persons, under section 20 or the registration of establishments under section 21,

(ii) la suspension, la révocation ou le renouvellement de ces enregistrements, licences ou agréments,

(ii) the suspension, cancellation and renewal of those licences and registrations, and

(iii) leur modification et celle des conditions dont ils sont assortis par application des paragraphes 20(3) ou 21(4);

(iii) the amendment of those licences and registrations or of any of the conditions to which they are subject by reason of subsection 20(3) or 21(4);

l) exiger des titulaires des enregistrements faits en vertu du paragraphe 20(1), des licences délivrées en vertu de ce paragraphe ou des agréments donnés en vertu du paragraphe 21(1) qu’ils garantissent l’observation des conditions de leurs enregistrements, licences ou agréments par un cautionnement ou par une autre forme de sûreté agréée par le ministre, et en prévoir la réalisation en cas de manquement;

(l) requiring holders of a registration made under subsection 20(1) or 21(1) and holders of a licence issued under subsection 20(1) to post bonds or to provide suretyships, or to provide other security satisfactory to the Minister, as a guarantee that they will comply with the conditions of the registration or licence, as the case may be, and providing for the realization of the bonds, suretyships or other security if they fail to comply with the conditions;

m) exiger de certaines personnes qu’elles établissent, conservent ou tiennent à jour des documents, qu’elles les fournissent au ministre ou à l’inspecteur ou qu’elles les rendent accessibles à ceux-ci, et régir la teneur de ces documents, la manière de les établir, de les conserver, de les tenir à jour, de les fournir ou de les rendre accessibles et le lieu où ils sont conservés ou tenus à jour;

(m) requiring persons to prepare, keep or maintain documents and to provide the Minister or an inspector with, or with access to, them, and respecting (i) the information in those documents, (ii) the manner in which they are to be prepared, kept or maintained,

n) exiger de certaines personnes qu’elles prélèvent ou conservent des échantillons de tout produit alimentaire ou de leur emballage ou étiquette, qu’elles les fournissent au mi-

(iii) the place where they are to be kept or maintained, and

21

Safe Food for Canadians — June 17, 2015 (iv) the manner in which they are to be provided or access to them is to be provided;

nistre ou à l’inspecteur ou qu’elles les rendent accessibles à ceux-ci, et régir la manière de les prélever, de les conserver, de les fournir ou de les rendre accessibles;

(n) requiring persons to take or keep samples of any food commodity, or its package or label, and to provide the Minister or an inspector with, or with access to, those samples, and respecting the manner in which those samples are to be taken or kept and the manner in which they are to be provided or access to them is to be provided;

o) régir la fourniture de toute chose — autre qu’un document ou un échantillon — devant être fournie sous le régime de la présente loi; p) régir l’exercice des attributions qui sont conférées sous le régime de la présente loi; q) régir la délivrance de certificats établissant qu’une chose visée par la présente loi satisfait aux exigences des règlements ou qu’un établissement où une activité régie par la présente loi est exercée y satisfait;

(o) respecting the provision of anything, other than a document and a sample, that is required to be provided under this Act; (p) respecting the exercise of powers, or the performance of duties or functions, under this Act;

r) régir la délivrance de certificats ou autres documents pour l’application de l’article 48; s) régir l’agrément de personnes, d’organismes, d’installations ou de laboratoires au Canada ou à l’étranger et la reconnaissance de leurs activités ou de leurs conclusions;

(q) respecting the issuance of certificates that establish that an item to which this Act applies, or that an establishment where any activity regulated under this Act is conducted, meets the requirements of the regulations;

t) régir la reconnaissance de systèmes d’inspection, de certification, de fabrication, de conditionnement, d’entreposage, d’emballage, d’étiquetage ou d’examen;

(r) respecting the issuance of certificates or other documents for the purpose of section 48;

u) régir la certification d’un produit alimentaire attestant qu’il est d’une certaine nature, qualité, valeur, composition ou origine ou qu’il a été fabriqué ou conditionné d’une façon particulière et régir l’établissement et la mise en œuvre de systèmes visant cette certification;

(s) respecting the accreditation of persons, bodies, facilities or laboratories in Canada and elsewhere and the recognition of their activities or findings; (t) respecting the recognition of systems of inspection, certification, manufacturing, preparation, storage, packaging, labelling or testing;

v) régir la traçabilité des produits alimentaires, notamment en exigeant de certaines personnes qu’elles créent des systèmes servant :

(u) respecting the certification of any food commodity as having a specified character, quality, value, composition or origin or as having been manufactured or prepared in a specified manner and the establishment and operation of systems for such certification;

(i) à identifier ceux-ci, (ii) à déterminer leurs lieux d’origine et de destination et où ils se déplacent entre ces lieux, (iii) à permettre la fourniture de renseignements aux personnes qui pourraient être affectées par eux;

(v) respecting the traceability of any food commodity, including regulations requiring persons to establish systems to

w) exempter de l’application de la présente loi ou des règlements ou de telle de leurs dispositions, avec ou sans conditions, toute chose visée par la présente loi ou toute personne ou activité relativement à des produits

(i) identify the food commodity, (ii) determine its places of departure and destination and its location as it moves between those places, or

22

Salubrité des aliments au Canada — 17 juin 2015 (iii) provide information to persons who could be affected by it;

alimentaires, ou permettre au ministre de le faire;

(w) exempting, or permitting the Minister to exempt, with or without conditions, any item to which this Act applies, or a person or activity in respect of a food commodity, from the application of this Act or the regulations or a provision of this Act or the regulations;

x) régir les mesures à prendre concernant toute chose visée par la présente loi qui présente un risque de préjudice à la santé humaine ou est en contravention de toute disposition de la présente loi ou des règlements, ou en est soupçonnée pour des motifs raisonnables;

(x) respecting the measures to be taken in respect of items to which this Act applies that present a risk of injury to human health or that are in contravention of any provision of this Act or the regulations, or that are suspected on reasonable grounds of presenting such a risk or being in contravention of any such provision; and

y) prendre toute autre mesure d’ordre réglementaire prévue par la présente loi.

(y) prescribing anything that by this Act is to be prescribed. Paragraph (1)(e)

(2) Regulations made under paragraph (1)(e) may, among other things, establish pre-clearance or in-transit requirements for any imported food commodity or anything imported with it.

(2) Les règlements pris en vertu de l’alinéa (1)e) peuvent notamment prévoir les exigences d’approbation préalable et de transit qui s’appliquent à un produit alimentaire importé ainsi qu’à toute chose importée avec lui.

Alinéa (1)e)

Paragraphs (1)(d) to (e.1)

(2.1) Regulations made under paragraph (1)(d), (e) or (e.1) in respect of any fresh fruit or vegetable may, among other things, require a person to be a member of an entity or organization specified in the regulations.

(2.1) Les règlements pris en vertu des alinéas (1)d), e) ou e.1) à l’égard des fruits ou des légumes frais peuvent notamment exiger qu’une personne soit membre d’une entité ou d’un organisme désignés par règlement.

Alinéas (1)d) à e.1)

Paragraph (1)(m)

(3) Regulations made under paragraph (1)(m) may, among other things, require the provision to the Minister or an inspector of written notice by persons who conduct any activity regulated under this Act who become aware that a food commodity presents or is likely to present a risk of injury to human health or does not meet the requirements of the regulations.

(3) Les règlements pris en vertu de l’alinéa (1)m) peuvent notamment exiger des personnes exerçant une activité régie par la présente loi qui prennent connaissance du fait qu’un produit alimentaire présente un risque de préjudice à la santé humaine ou est susceptible d’en présenter un ou qu’il ne satisfait pas aux exigences des règlements qu’elles fournissent un avis écrit au ministre ou à l’inspecteur.

Alinéa (1)m)

Paragraph (1)(w)

(4) Regulations made under paragraph (1)(w) that permit the Minister to make exemptions must provide that he or she may do so only if he or she is of the opinion that no risk of injury to human health will result.

(4) Les règlements pris en vertu de l’alinéa (1)w) qui permettent au ministre d’accorder une exemption prévoient notamment que le ministre ne peut le faire que s’il est d’avis qu’aucun risque de préjudice à la santé humaine n’en résultera.

Alinéa (1)w)

2012, c. 24, s. 51; 2014, c. 20, s. 234.

2012, ch. 24, art. 51; 2014, ch. 20, art. 234.

Incorporation by reference

INCORPORATION BY REFERENCE

INCORPORATION PAR RENVOI

52. A regulation made under subsection 51(1) may incorporate by reference any document, regardless of its source, either as it exists

52. Les règlements pris en vertu du paragraphe 51(1) peuvent incorporer par renvoi tout document, indépendamment de sa source, soit

23

Incorporation par renvoi

Safe Food for Canadians — June 17, 2015 on a particular date or as it is amended from time to time.

dans sa version à une date donnée, soit avec ses modifications successives.

Accessibility

53. The Minister must ensure that any document that is incorporated by reference in a regulation made under subsection 51(1), including any amendments to the document, is accessible.

53. Le ministre veille à ce que tout document incorporé par renvoi dans les règlements pris en vertu du paragraphe 51(1), ainsi que ses modifications ultérieures, soient accessibles.

Accessibilité

Defence

54. A person is not liable to be found guilty of an offence or subjected to an administrative sanction for any contravention in respect of which a document that is incorporated by reference in a regulation made under subsection 51(1) is relevant unless, at the time of the alleged contravention, the document was accessible as required by section 53 or it was otherwise accessible to the person.

54. Aucune déclaration de culpabilité ni aucune sanction administrative ne peut découler d’une contravention faisant intervenir un document qui est incorporé par renvoi dans les règlements pris en vertu du paragraphe 51(1) et qui se rapporte au fait reproché, sauf si, au moment de ce fait, le document était accessible en application de l’article 53 ou était autrement accessible à la personne en cause.

Ni déclaration de culpabilité ni sanction administrative

No registration or publication

55. For greater certainty, a document that is incorporated by reference in a regulation made under subsection 51(1) is not required to be transmitted for registration or published in the Canada Gazette by reason only that it is incorporated by reference.

55. Il est entendu que les documents qui sont incorporés par renvoi dans les règlements pris en vertu du paragraphe 51(1) n’ont pas à être transmis pour enregistrement ni à être publiés dans la Gazette du Canada du seul fait de leur incorporation.

Ni enregistrement ni publication

INTERIM ORDERS

ARRÊTÉS D’URGENCE

Interim orders

56. (1) The Minister may make an interim order that contains any provision that may be contained in a regulation made under subsection 51(1) if he or she believes that immediate action is required to deal with a significant risk, direct or indirect, to health, safety or the environment.

56. (1) Le ministre peut prendre un arrêté d’urgence pouvant comporter les mêmes dispositions qu’un règlement pris en vertu du paragraphe 51(1) s’il estime qu’une intervention immédiate est nécessaire afin de parer à un risque appréciable — direct ou indirect — pour la santé, la sécurité ou l’environnement.

Arrêtés d’urgence

Cessation of effect

(2) An interim order has effect from the time that it is made but ceases to have effect on the earliest of

(2) L’arrêté d’urgence prend effet dès sa prise et cesse d’avoir effet à celui des moments ci-après qui est antérieur aux autres :

Période de validité

(a) 14 days after the day on which it is made, unless it is approved by the Governor in Council,

a) quatorze jours après sa prise, sauf agrément du gouverneur en conseil; b) le jour de son abrogation;

(b) the day on which it is repealed,

c) le jour de l’entrée en vigueur d’un règlement au même effet pris en vertu du paragraphe 51(1);

(c) the day on which a regulation made under subsection 51(1) that has the same effect as the interim order comes into force, and

d) un an — ou la période plus courte qui y est précisée — après sa prise.

(d) one year after the interim order is made or any shorter period that may be specified in the interim order. Contravention of unpublished order

(3) A person is not to be determined to have committed a violation, or to be convicted of an offence, that consists of a contravention of an interim order that, at the time of the alleged contravention, had not been published in the

(3) Une personne ne peut être tenue pour responsable d’une violation — ou condamnée pour une infraction — qui consiste à avoir contrevenu à un arrêté d’urgence qui, à la date du fait reproché, n’avait pas été publié dans la Gazette du Canada, sauf s’il est établi qu’à

24

Violation d’un arrêté non publié

Salubrité des aliments au Canada — 17 juin 2015 Canada Gazette unless it is proved that, at the time of the alleged contravention, (a) the person had been notified of the interim order; or

cette date l’arrêté avait été porté à sa connaissance ou des mesures raisonnables avaient été prises pour que les intéressés soient informés de sa teneur.

(b) reasonable steps had been taken to bring the purport of the interim order to the notice of those persons likely to be affected by it. Statutory Instruments Act

(4) An interim order is exempt from the application of sections 3 and 9 of the Statutory Instruments Act.

(4) L’arrêté d’urgence est soustrait à l’application des articles 3 et 9 de la Loi sur les textes réglementaires.

Loi sur les textes réglementaires

Presumption

(5) For the purpose of any provision of this Act other than this section, any reference to regulations made under subsection 51(1) is considered to include interim orders, and any reference to a regulation made under a specified provision of that subsection is considered to include a reference to the portion of an interim order containing any provision that may be contained in a regulation made under the specified provision.

(5) Pour l’application des dispositions de la présente loi — exception faite du présent article —, la mention des règlements pris en vertu du paragraphe 51(1) vaut également mention des arrêtés d’urgence; la mention des règlements pris en vertu d’une disposition donnée de ce paragraphe vaut également mention du passage des arrêtés d’urgence comportant les mêmes dispositions que les règlements pris en vertu de cette disposition.

Présomption

Tabling of order

(6) A copy of each interim order must be tabled in each House of Parliament within 15 days after the day on which it is made. It is to be sent to the Clerk of the House if the House is not sitting.

(6) Une copie de l’arrêté d’urgence est déposée devant chaque chambre du Parlement dans les quinze jours suivant la prise de celui-ci et communiquée au greffier de cette chambre dans le cas où celle-ci ne siège pas.

Dépôt devant les chambres du Parlement

COSTS

FRAIS

57. Costs incurred by Her Majesty in right of Canada in relation to anything required or authorized under this Act, including the inspection, moving, seizure and detention, forfeiture, disposal, return or release of anything under this Act, constitutes a debt due to Her Majesty in right of Canada and may be recovered in any court of competent jurisdiction.

57. Les frais exposés par Sa Majesté du chef du Canada et liés aux mesures prises sous le régime de la présente loi, notamment l’inspection, le déplacement, la saisie, la rétention, la confiscation, la disposition ou la restitution de toute chose ou encore la mainlevée d’une saisie, constituent des créances de Sa Majesté du chef du Canada dont le recouvrement peut être poursuivi à ce titre devant tout tribunal compétent.

LIMITATION ON LIABILITY

RESTRICTION DE RESPONSABILITÉ

58. If a person must, under this Act, do anything or permit an inspector to do anything, Her Majesty in right of Canada is not liable

58. Sa Majesté du chef du Canada n’est pas tenue responsable des pertes, dommages ou frais — notamment loyers ou droits — entraînés par l’exécution des obligations imposées sous le régime de la présente loi.

Non-responsabilité de Sa Majesté

59. Toute personne qui exerce des attributions sous le régime de la présente loi bénéficie

Immunité judiciaire

Recovery

Her Majesty not liable

(a) for any costs, loss or damage resulting from the compliance; or

Recouvrement

(b) to pay any fee, including any rent or charge, for what is done or permitted to be done. No liability

59. No person who exercises powers or performs duties or functions under this Act is li-

25

Safe Food for Canadians — June 17, 2015 able in respect of anything done or omitted to be done in good faith in the exercise of those powers or the performance of those duties or functions.

de l’immunité judiciaire pour les faits — actes ou omissions — accomplis de bonne foi dans l’exercice de ces attributions.

60. [Repealed before coming into force, 2014, c. 20, s. 235]

60. [Abrogé avant d’entrer en vigueur, 2014, ch. 20, art. 235]

61. [Repealed before coming into force, 2014, c. 20, s. 235]

61. [Abrogé avant d’entrer en vigueur, 2014, ch. 20, art. 235]

62. [Repealed before coming into force, 2014, c. 20, s. 235]

62. [Abrogé avant d’entrer en vigueur, 2014, ch. 20, art. 235]

63. [Repealed before coming into force, 2014, c. 20, s. 235]

63. [Abrogé avant d’entrer en vigueur, 2014, ch. 20, art. 235]

64. [Repealed before coming into force, 2014, c. 20, s. 235]

64. [Abrogé avant d’entrer en vigueur, 2014, ch. 20, art. 235]

65. [Repealed before coming into force, 2014, c. 20, s. 235]

65. [Abrogé avant d’entrer en vigueur, 2014, ch. 20, art. 235]

66. [Repealed before coming into force, 2014, c. 20, s. 235]

66. [Abrogé avant d’entrer en vigueur, 2014, ch. 20, art. 235]

67. [Repealed before coming into force, 2014, c. 20, s. 235]

67. [Abrogé avant d’entrer en vigueur, 2014, ch. 20, art. 235]

REVIEW

EXAMEN

Review

68. (1) Five years after the coming into force of this section, and every five years after that, the Minister must undertake a review of the provisions and operation of this Act, including an assessment of the resources allocated to its administration and enforcement.

68. (1) Cinq ans après l’entrée en vigueur du présent article, et tous les cinq ans par la suite, le ministre procède à l’examen de la présente loi et des conséquences de son application, notamment en évaluant les ressources affectées à son exécution et au contrôle de son application.

Examen

Report

(2) The Minister must cause a report of the review to be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after the report has been completed.

(2) Il fait déposer un rapport de l’examen devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant l’établissement du rapport.

Rapport

TRANSITIONAL PROVISIONS

DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Definitions

69. The following definitions apply in sections 70 to 72.

69. Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 70 à 72.

Définitions

“commencement day” « date d’entrée en vigueur »

“commencement day” means the day on which section 102 comes into force.

« ancienne Commission » “former Tribunal”

“former Tribunal” « ancienne Commission »

“former Tribunal” means the Review Tribunal continued by subsection 4.1(1) of the Canada Agricultural Products Act as that subsection read immediately before the coming into force of section 102 of this Act.

« ancienne Commission » La Commission de révision prorogée par le paragraphe 4.1(1) de la Loi sur les produits agricoles au Canada, dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article 102 de la présente loi. « date d’entrée en vigueur » La date à laquelle l’article 102 entre en vigueur.

« date d’entrée en vigueur » “commencement date”

26

Salubrité des aliments au Canada — 17 juin 2015 “new Tribunal” « nouvelle Commission »

“new Tribunal” means the Review Tribunal continued by subsection 27(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act.

« nouvelle Commission » La Commission de révision prorogée par le paragraphe 27(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire.

« nouvelle Commission » “new Tribunal”

Chairperson

70. Subject to subsection 30(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act, as enacted by section 102, the person who holds the office of Chairperson of the former Tribunal immediately before the commencement day continues in office as the Chairperson of the new Tribunal for the remainder of the term for which that person was appointed Chairperson.

70. Sous réserve du paragraphe 30(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire, dans sa version édictée par l’article 102, la personne qui occupe la charge de président de l’ancienne Commission avant la date d’entrée en vigueur continue d’exercer ses fonctions, à titre de président de la nouvelle Commission, jusqu’à l’expiration de son mandat.

Président

Other members

71. Subject to subsection 30(1) of the Agriculture and Agri-Food Administrative Monetary Penalties Act, as enacted by section 102, each person who holds office as a member of the former Tribunal immediately before the commencement day continues in office as a member of the new Tribunal for the remainder of the term for which the person was appointed.

71. Sous réserve du paragraphe 30(1) de la Loi sur les sanctions administratives pécuniaires en matière d’agriculture et d’agroalimentaire, dans sa version édictée par l’article 102, la personne qui occupe une charge de membre de l’ancienne Commission avant la date d’entrée en vigueur continue d’exercer ses fonctions, à titre de membre de la nouvelle Commission, jusqu’à l’expiration de son mandat.

Autres membres

Pending proceedings

72. Proceedings pending before the former Tribunal immediately before the commencement day are to be taken up and continued before the new Tribunal.

72. Les affaires pendantes devant l’ancienne Commission avant la date d’entrée en vigueur sont poursuivies devant la nouvelle Commission.

Affaires pendantes

Licences, permits, registrations and authorizations

73. (1) For the purpose of permitting a licence or permit issued, registration made or authorization given under the Fish Inspection Act, the Meat Inspection Act or the Canada Agricultural Products Act to continue to have effect on the commencement day, the authority issuing, making or giving it, or renewing it, may include in it a statement to the effect that it is also a licence or registration issued or made under this Act.

73. (1) Pour permettre, à la date d’entrée en vigueur, la prorogation des effets des licences, permis, agréments, enregistrements ou autorisations octroyés sous le régime de la Loi sur l’inspection du poisson, de la Loi sur l’inspection des viandes ou de la Loi sur les produits agricoles au Canada, l’autorité qui les octroie ou les renouvelle, selon le cas, peut y inclure un énoncé portant qu’ils sont également octroyés sous le régime de la présente loi.

Licences, permis, agréments, enregistrements et autorisations

Presumption

(2) Every licence, permit, registration or authorization that contains a statement added to it under subsection (1) and the term of which has not expired before the commencement day is considered, as expressed in the statement, to be a licence or registration issued or made under this Act.

(2) Le cas échéant, les licences, permis, agréments, enregistrements et autorisations en cause qui sont en cours de validité avant la date d’entrée en vigueur sont réputés être des licences, agréments et enregistrements octroyés en vertu de la présente loi, selon ce que prévoit l’énoncé.

Présomption

Term

(3) Unless suspended or revoked under this Act, every licence, permit, registration or authorization to which subsection (2) ap-

(3) Ils demeurent en vigueur jusqu’à l’expiration de la période pendant laquelle ils auraient été valides si les articles 20 et 21

Période de validité

27

Safe Food for Canadians — June 17, 2015 plies remains in force for the remainder of the period during which it would have been in force had sections 20 and 21 not come into force.

n’étaient pas entrés en vigueur, à moins d’être suspendus ou révoqués sous le régime de la présente loi.

Suspensions

(4) A suspended licence, permit, registration or authorization to which subsection (2) applies that was suspended before the commencement day and that continues to be suspended immediately before that day is considered to be suspended under this Act.

(4) Ceux de ces licences, permis, agréments, enregistrements ou autorisations qui étaient suspendus avant la date d’entrée en vigueur et qui le sont toujours à cette date sont réputés être suspendus sous le régime de la présente loi.

Suspensions

Applications

(5) An application for a licence, permit, registration or authorization under the Fish Inspection Act, the Meat Inspection Act or the Canada Agricultural Products Act that was made before the commencement day and in respect of which no decision has been made before that day is considered to be an application for a licence or a registration under this Act.

(5) Les demandes de licences, de permis, d’agréments, d’enregistrement ou d’autorisations présentées sous le régime de la Loi sur l’inspection du poisson, de la Loi sur l’inspection des viandes ou de la Loi sur les produits agricoles au Canada avant la date d’entrée en vigueur et pour lesquelles aucune décision n’a été prise sont réputées être des demandes présentées sous le régime de la présente loi.

Demandes

Definition of “commencement day”

(6) In this section, “commencement day” means the day on which section 1 comes into force.

(6) Au présent article, « date d’entrée en vigueur » s’entend de la date d’entrée en vigueur de l’article 1.

Définition de « date d’entrée en vigueur »

Seized things

74. Sections 28 to 37 apply in respect of any thing seized under the Fish Inspection Act, the Meat Inspection Act or the Canada Agricultural Products Act — or seized under the Consumer Packaging and Labelling Act by a person designated as an inspector under the Canadian Food Inspection Agency Act for the enforcement of the Consumer Packaging and Labelling Act as it relates to food — that had not been returned to any person, released or forfeited, or removed from Canada, before the day on which section 1 comes into force.

74. Les articles 28 à 37 s’appliquent aux choses saisies sous le régime de la Loi sur l’inspection du poisson, de la Loi sur l’inspection des viandes ou de la Loi sur les produits agricoles au Canada — ou de la Loi sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation par une personne désignée à titre d’inspecteur conformément à la Loi sur l’Agence canadienne d’inspection des aliments pour contrôler l’application de la Loi sur l’emballage et l’étiquetage des produits de consommation en ce qui a trait aux aliments — pour lesquelles il n’a pas été donné mainlevée de la saisie avant la date d’entrée en vigueur de l’article 1 ou qui, avant cette date, n’ont pas été confisquées, restituées à une personne ou retirées du Canada.

Choses saisies

Regulations

75. The Governor in Council may make regulations that the Governor in Council considers necessary to provide for any other transitional matter arising from the coming into force of this Act.

75. Le gouverneur en conseil peut prendre les règlements qu’il estime nécessaires en ce qui concerne toute autre mesure transitoire qui découle de l’entrée en vigueur de la présente loi.

Règlements

REPEALS

ABROGATIONS

76. [Repeal]

76. [Abrogation]

77. [Repeal]

77. [Abrogation]

28

Salubrité des aliments au Canada — 17 juin 2015 78. [Repeal]

78. [Abrogation]

RELATED AND CONSEQUENTIAL AMENDMENTS

MODIFICATIONS CONNEXES ET CORRÉLATIVES

COMPETITION ACT

LOI SUR LA CONCURRENCE

79. [Amendment]

79. [Modification]

CONSUMER PACKAGING AND LABELLING ACT

LOI SUR L’EMBALLAGE ET L’ÉTIQUETAGE DES PRODUITS DE CONSOMMATION

80. [Amendments]

80. [Modifications]

81. [Amendment]

81. [Modification]

82. [Amendment]

82. [Modification]

83. [Amendment]

83. [Modification]

84. [Amendments]

84. [Modifications]

85. [Amendment]

85. [Modification]

FEDERAL COURTS ACT

LOI SUR LES COURS FÉDÉRALES

86. [Amendment]

86. [Modification]

FEEDS ACT

LOI RELATIVE AUX ALIMENTS DU BÉTAIL

87. [Amendment]

87. [Modification]

FERTILIZERS ACT

LOI SUR LES ENGRAIS

88. [Amendment]

88. [Modification]

SEEDS ACT

LOI SUR LES SEMENCES

89. [Amendment]

89. [Modification]

90. [Amendment]

90. [Modification]

91. [Amendment]

91. [Modification]

CUSTOMS ACT

LOI SUR LES DOUANES

92. [Amendments]

92. [Modifications]

HEALTH OF ANIMALS ACT

LOI SUR LA SANTÉ DES ANIMAUX

93. [Amendment]

93. [Modification]

94. [Amendments]

94. [Modifications]

PLANT PROTECTION ACT

LOI SUR LA PROTECTION DES VÉGÉTAUX

95. [Amendment]

95. [Modification]

CONTRAVENTIONS ACT

LOI SUR LES CONTRAVENTIONS

96. [Amendment]

96. [Modification]

29

Safe Food for Canadians — June 17, 2015 AGRICULTURE AND AGRI-FOOD ADMINISTRATIVE MONETARY PENALTIES ACT

LOI SUR LES SANCTIONS ADMINISTRATIVES PÉCUNIAIRES EN MATIÈRE D’AGRICULTURE ET D’AGROALIMENTAIRE

97. [Amendment]

97. [Modification]

98. [Amendment]

98. [Modification]

99. [Amendment]

99. [Modification]

100. [Amendment]

100. [Modification]

101. [Amendment]

101. [Modification]

102. [Amendment]

102. [Modification]

CANADIAN FOOD INSPECTION AGENCY ACT

LOI SUR L’AGENCE CANADIENNE D’INSPECTION DES ALIMENTS

103. [Amendment]

103. [Modification]

104. [Amendment]

104. [Modification]

105. [Amendment]

105. [Modification]

PEST CONTROL PRODUCTS ACT

LOI SUR LES PRODUITS ANTIPARASITAIRES

106. [Amendment]

106. [Modification]

CANADA BORDER SERVICES AGENCY ACT

LOI SUR L’AGENCE DES SERVICES FRONTALIERS DU CANADA

107. [Amendment]

107. [Modification]

108. [Amendment]

108. [Modification]

COORDINATING AMENDMENTS

Order in council

DISPOSITIONS DE COORDINATION

109. [Amendments]

109. [Modifications]

110. [Amendments]

110. [Modifications]

COMING INTO FORCE

ENTRÉE EN VIGUEUR

111. This Act, except sections 73, 94, 109 and 110, comes into force on a day to be fixed by order of the Governor in Council.

111. La présente loi, à l’exception des articles 73, 94, 109 et 110, entre en vigueur à la date fixée par décret.

 [Note: Sections 73, 94, 109 and 110 in force on assent November 22, 2012.]

*

*

*

*

 [Note : Articles 73, 94, 109 et 110 en vigueur à la sanction le 22 novembre 2012.]

30

Décret

Salubrité des aliments au Canada — 17 juin 2015 AMENDMENTS NOT IN FORCE

Replacement of “trade-mark” in other Acts

MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— 2014, c. 20, s. 366(1)

— 2014, ch. 20, par. 366(1)

366. (1) Unless the context requires otherwise, “trade-mark”, “trade-marks”, “Trade-mark”, “Trade-marks”, “trade mark” and “trade marks” are replaced by “trademark”, “trademarks”, “Trademark” or “Trademarks”, as the case may be, in the English version of any Act of Parliament, other than this Act and the Trademarks Act.

366. (1) Sauf indication contraire du contexte, dans la version anglaise des lois fédérales, à l’exception de la présente loi et de la Loi sur les marques de commerce, « trade-mark », « trademarks », « Trade-mark », « Trade-marks », « trade mark » et « trade marks » sont remplacés par « trademark », « trademarks », « Trademark » ou « Trademarks », selon le cas.

31

Remplacement de « trademark » dans les autres lois fédérales