Rembrandt le presbyte Der altersweitsichtige Rembrandt

roquine : photographie du fond d'œil. Noter la ..... photographies, biométrie) sont introduites dans un pro gramme ... masque thermoformé personnalisé.
5MB taille 50 téléchargements 429 vues
48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

13:49

Page 1

pointsdevue

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

revue internationale d’information d’optique oculaire d’Essilor internationale informationszeitschrift für Augenoptik von Essilor

Rembrandt le presbyte Der altersweitsichtige Rembrandt

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

13:53

Page 2

Sommaire Inhaltsverzeichnis

Self portrait, 1661-62 42 : Rembrandt (1606-69) : self portrait by Rembrandt Harmensz. van Rijn (1606-69) The Iveagh Bequest, Kenwood House, London - Bridgeman-Giraudon ©

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

Dossier scientifique médical

Medizinischer wissenschaftlicher Vorgang

Michael F. Marmor L’ERG multifocal.Objectif : Examiner la macula . . . . . . . . . . . . . . . 4

Michael F. Marmor Objektive Prüfung der Macula durch multifokales ERG . . . . . . . . . . . 4

Regis Ferrand, Laurence Desjardins Le traitement du mélanome oculaire par protonthérapie . . . . . . . . . 9

Regis Ferrand, Laurence Desjardins Die Behandlung von Augenmelanomen durch Protonentherapie . . . . . 9

Dossier scientifique hors médical Claire Muller, Diane de Gaudemaris Le spectre solaire à la loupe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Produit

Nicht-medizinischer wissenschaftlicher Vorgang Claire Muller, Diane de Gaudemaris Das Sonnenspektrum im Brennpunkt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Produckt

Pascal Allione, Bernard Bourdoncle, Gildas Marin, Jean-Marc Padiou Varilux Physio® : les technologies de pointe au service de la vue . 26

Pascal Allione, Bernard Bourdoncle, Gildas Marin, Jean-Marc Padiou Varilux® Physio™ : Spitzentechnologie im Dienste des Sehens . . . 26

Eva Lazuka-Nicoulaud, Sonsoles Llopis Garcia Varilux Physio® - l'arrivée de «Vision Haute Résolution™» . . . . . 32

Eva Lazuka-Nicoulaud, Sonsoles Llopis Garcia Varilux® Physio™ und die Einführung von «Hochauflösendem Sehen™» 32

Lien communautaire Megan Munsell ORBIS, l’hôpital ophtalmique volant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

Kunst und sehen

Art et Vision Robert Weale Rembrandt le presbyte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

COMITÉ SCIENTIFIQUE DE LECTURE Professeur Christian CORBE Institut des Invalides, France Docteur Colin FOWLER Directeur de l'Undergraduate Clinical Sudies Optometry & Vision Sciences, Aston Université, Angleterre. Professeur Juliàn GARCIA SANCHEZ Faculté de Médecine UCM, Espagne. Professeur Mo JALIE Université d’Ulster, Angleterre. Professeur Kunibert KRAUSE Université de Westfälische Wilhelms-Münster, Allemagne.

Internationale Fachbeiträge Megan Munsell ORBIS – die fliegende Augenklinik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

Mr. Bernard MAITENAZ ® Inventeur du Varilux , Essilor, France Mr. Jean-Louis MERCIER Directeur de la Communication Scientifique Monde, Essilor, France Professeur Yves POULIQUEN Membre de l’Académie de Médecine, France et de l’Académie française Docteur Jack RUNNINGER Ancien éditeur de “Optometric Management”, Etats-Unis Docteur Daniel MALACARA HERNANDEZ Centre de recherche Optique, Mexique

Robert Weale Der altersweitsichtige Rembrandt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

WISSENSCHAFTLICHER AUSSCHUSS Prof. Christian CORBE Institut des Invalides, Frankreich Dr. Colin FOWLER Direktor für Undergraduate Clinical Studies Optometry & Vision Sciences, Aston Universität, GB Prof. Juliàn GARCIA SANCHEZ Medizinische Fakultät UCM, Spanien Prof. Mo JALIE Universität Ulster, England Prof. Kunibert KRAUSE Westfälische Wilhelms-Universität Münster, Deutschland

Bernard MAITENAZ ® Varilux -Erfinder, Essilor, Frankreich Jean-Louis MERCIER Leiter für internationale wissenschaftliche Kommunikation, Essilor, Frankreich Prof. Yves POULIQUEN Mitglied der Académie de Médecine, Frankreich, und der Académie française Dr. Jack RUNNINGER Ehemaliger Herausgeber von “Optometric Management”, USA Dr. Daniel MALACARA HERNANDEZ Optisches Forschungszentrum, Mexiko

Revue d’information bi-anuelle d’ESSILOR - Directeur de la publication : Marc Alexandre - Rédactrice en chef : Andréa Chopart - [email protected] Halbjährlich erscheinendes Informationsmagazin von Essilor - Herausgeber: Marc Alexandre - Chefredakteurin: Andréa Chopart - [email protected] Tirage : 30 000 exemplaires, français/allemand, anglais/espagnol, pour 45 pays - Auflage : 30 000 Französich/Deutsch, Englisch/Spanisch Exemplare für 45 Länder ISSN 1290-9661 ESSILOR INTERNATIONAL - R.C CRÉTEIL B 712 049 618 - 147, rue de Paris 94 227 - Charenton Cédex France Tél. : 33 (0)1 49 77 42 24 - Fax : 33 (0)1 49 77 44 85 Conception / Maquette / impression - Macardier & Vaillant - 8 avenue Albert Joly - 78 600 - Maisons-Laffitte - Tél. : 01 39 62 60 07 Toute reproduction, intégrale ou partielle des articles du présent magazine, faite sans le consentement de leurs auteurs est illicite (art. 40 all. de la loi du 11 mars 1957) "Der Nachdruck der in diesem Magazin veröffentlichten Artikel oder von Auszügen daraus ist ohne die Einwilligung ihrer Verfasser unzulässig (Art. 40 all. des Gesetzes vom 11. März 1957)."

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

16:40

Page 3

Editorial

Leitartikel

Chers Lecteurs,

Liebe Leser,

Michael Marmor, professeur d’ophtalmologie, a déjà eu l’occasion de nous enchanter par ses articles à la fois artistiques et médicaux sur la peinture dont le dernier sur Degas dans notre n° 46/printemps 2002. Cette fois-ci, de façon strictement médicale, Pr. Marmor nous offre un article de fond sur l’examen de la macula.

von Michael Marmor, Professor für Augenheilkunde, veröffentlichten wir bereits mehrere Artikel über die Malerei, in denen er künstlerische und medizinische Hintergründe erläuterte. Sein letzter Beitrag über den Maler Degas erschien in PDV N° 46 im Frühjahr 2002. In dieser Ausgabe schreibt Professor Marmor über ein rein medizinisches Thema, nämlich die Untersuchung der Macula.

Régis Ferrand et Laurence Desjardins abordent un sujet certes douloureux, le mélanome oculaire, mais dont fort heureusement, grâce au diagnostic précoce, le traitement ne laisse plus le malade défiguré.

Régis Ferrand und Laurence Desjardins befassen sich mit einem zwar unerfreulichen Thema, dem Augenmelanom, dessen Behandlung aber bei frühzeitiger Diagnose glücklicherweise keine so radikalen Eingriffe mehr wie früher erfordert.

Deux ingénieurs en optique, Claire Muller et Diane de Gaudemaris, nous rappellent tout ce que nous devons savoir au sujet du spectre solaire et de ses dangers pour l’œil humain.

Zwei Optikingenieurinnen, Claire Muller und Diane de Gaudemaris, fassen alles Wissenswerte über das Sonnenspektrum und seine Gefahren für das menschliche Auge zusammen.

L’arrivée sur le marché d’une nouvelle génération de Varilux est toujours précédée d’une longue phase d’investigation. Les équipes de Recherche & Développement Optique et Marketing nous révèlent la génèse de ce remarquable nouveau verre.

Der Markteinführung einer neuen Varilux-Generation gehen stets umfassende Analysen voraus. Die F&E-Teams der Bereiche Optik und Marketing beschreiben die Entstehung eines bemerkenswerten neuen Glases.

Nous sommes heureux d’apporter le témoignage d’un jeune homme de Tanzanie qui a retrouvé la vue et le goût à la vie suite à une intervention dont il a bénéficié à bord de l’avion ORBIS. ORBIS s’est donné pour mission de poursuivre la formation d’ophtalmologistes, de médecins et de techniciens qui, dans les pays en voie de développement, soit ne sont pas assez nombreux soit ont reçu des formations sommaires. Ces personnes suivent une formation théorique complémentaire mais aussi participent à des actes chirurgicaux avec des ophtalmologistes bénévoles venant du monde entier. Ces derniers offrent régulièrement leur temps et leur savoir faire pendant une à deux semaines en fonction des pays concernés.

Besonders freuen wir uns über den Bericht eines jungen Mannes aus Tansania, der dank eines Eingriffs an Bord des ORBIS-Flugzeugs sein Augenlicht und seine Lebensfreude wiederfand. ORBIS hat es sich zur Aufgabe gemacht, die Ausbildung von Augenärzten, Allgemeinmedizinern und Technikern weiterzuführen, die in Entwicklungsländern entweder nicht ausreichend vertreten sind oder lediglich eine unzureichende Ausbildung erhalten. Diese Personen absolvieren eine theoretische Zusatzausbildung, beteiligen sich aber in Zusammenarbeit mit ehrenamtlich tätigen Augenärzten aus der ganzen Welt auch an chirurgischen Eingriffen. Diese stellen regelmäßig ein bis zwei Wochen, je nach Land, Zeit und Know-how zur Verfügung.

Robert Weale, grand spécialiste de l’œil vieillissant, nous offre un regard très averti sur la peinture du grand maître Rembrandt devenu presbyte bien avant que cet état n’ait été décrit scientifiquement.

Robert Weale, der führende Experte für das alternde Auge, gibt uns einen aufschlussreichen Einblick in die Malerei des großen Meisters Rembrandt, der unter Alterstsichtigkeit litt, lange bevor dieser Zustand wissenschaftlich beschrieben wurde.

Bonne lecture à tous.

Viel Vergnügen bei der Lektüre wünscht Ihnen.

Marc Alexandre Directeur de la publication - Herausgeber.

3

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

13:55

Page 4

Dossier scientifique médical / medizinischer wissenschaftlicher Vorgang

L’ERG multifocal. Objectif : Examiner la macula Objektive Prüfung der Macula durch multifokales ERG

Michael F. Marmor

M.D. Professeur d’ophthalmologie Stanford University Medical Center

Pendant de nombreuses années, l’électrorétinogramme (ERG)

Die Ganzfeld-Elektroretinographie (ERG) ist seit vielen Jahren

du champ complet a constitué une importante mesure clinique

das

objective de la fonction rétinienne. Il permet de distinguer la

Netzhautfunktionsdiagnostik. Sie kann dunkeladaptierte (sko-

fonction adaptée à l’obscurité (scotopique) de la fonction adaptée

topische) von helladaptierten (photopischen) Funktionen

à la lumière (photopique) et d’identifier l’activité électrique

unterscheiden und die charakteristische elektrische Aktivität

caractéristique des photorécepteurs (bâtonnets et cônes) et de

der Fotorezeptoren (Stäbchen und Zapfen) und der inneren

la couche nucléaire interne (cellules bipolaires et autres cellules

Körnerschicht (Bipolar- und Stützzellen) bewerten. Doch wie

intégratives). Cependant, comme son nom l’indique, l’ERG

schon der Name sagt, beurteilt die Ganzfeld-ERG die gesamte

champ complet mesure la rétine en tant qu’unité, alors que de

Netzhaut als Einheit, während zahlreiche pathologische

nombreuses maladies liées à la vision provoquent des dégâts

Veränderungen mit Visusverlust lokal vor allem in der Macula

locaux, particulièrement dans la macula. On pourrait penser

Schäden anrichten. Deshalb wäre denkbar, dass die

que la mesure de la fonction des cônes fournit un bon indice

Zapfenzellen einen brauchbaren Hinweis auf den Zustand der

de la santé maculaire puisque la densité des cônes est beaucoup

Macula geben, da die Dichte der Zapfenzellen in der Macula

plus élevée dans la macula que dans la périphérie. Cependant,

wesentlich höher ist als an der Peripherie. Tatsächlich befinden

seuls 10% de l’ensemble de la population de cônes se trouvent

sich aber nur rund 10% aller Zapfen in der Macula, so dass

dans la macula et la contribution maculaire à l’ERG photopique

sich für die Macula beim photopischen ERG durchaus norma-

chute bien en deçà de la fourchette des valeurs normales et, en

le Werte ergeben können, die de facto in die normale

fait, bien en deçà de la fourchette de variabilité entre tests.

Schwankungsbreite bei Mehrfachmessungen fallen.

Pendant de nombreuses années les électrophysiologistes ont

Seit vielen Jahren suchen Elektrophysiologen deshalb nach

cherché une mesure efficace de la fonction maculaire. On

einer Möglichkeit zur stichhaltigen Beurteilung der Macula-

pourrait penser que celle ci peut s’effectuer simplement en uti-

Funktion. Vorstellbar wäre beispielsweise die Verwendung eines

lisant un petit point de lumière comme stimulus de l’ERG plutôt

kleinen Lichtpunktes als Stimulus anstelle eines starken

qu’un flash large qui éclaire tout le fond de l’œil. Cependant,

Blitzes, der den gesamten Fundus erhellt. Die Lichtstreuung im

il y a tellement de lumière diffusée dans l’œil que la réponse

Auge ist aber so stark, dass die periphere Reaktion auf das

périphérique à la lumière diffusée écrase le minuscule signal

Streulicht das winzige Signal in den stimulierten Zellen ver-

des cellules stimulées par le flash. Plusieurs techniques ont

drängt. Deshalb wurden mehrere Methoden entwickelt, um ein

été conçues pour surmonter cette difficulté et pour enregistrer

«lokales» oder «fokales» ERG aufzuzeichnen. Sie arbeiten nor-

un ERG «local» ou «focal». Ces techniques reposaient généra-

malerweise mit einem hellen Lichtring zur Anpassung der

lement sur l’utilisation d’un anneau de lumière brillant pour

Zellen im Randbereich, während ein kleiner Blitz oder ein flim-

adapter les cellules périphériques alors qu’un flash ou une

merndes Licht in der Ringmitte ein deutliches Signal aussendet.

lumière intermittente dans le centre de l’anneau produit un

Das fokale ERG ermöglicht eine Beurteilung der Unversehrtheit

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

4

wichtigste

klinische

Mittel

bei

der

objektiven

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

13:55

Page 5

Dossier scientifique médical / medizinischer wissenschaftlicher Vorgang signal reconnaissable. L’ERG focal peut constituer une mesure utile de l’intégrité maculaire, particulièrement lorsque les variations du fond de l’oeil sont ambiguës ou qu’il s’agit d’une question fonctionnelle plutôt que de symptômes organiques. Cependant, ces réponses ERG focaux ne peuvent pas contrôler la taille (zone) d’un dysfonctionnement maculaire et la réponse (habituellement à une lumière intermittente) ne permet pas de distinguer les photorécepteurs des cellules rétiniennes internes.

der Macula, beispielsweise wenn Veränderungen des Augenhintergrunds nicht ganz eindeutig zu deuten sind oder wenn es sich nicht um organische, sondern um funktionelle Symptome handelt. Allerdings lässt sich anhand der Reaktionen auf das fokale ERG das Ausmaß einer Makuladegeneration nicht beurteilen, und die Reaktion auf ein flimmerndes Licht ermöglicht keine Unterscheidung zwischen den Fotorezeptoren und den Zellen im zentralen Netzhautbereich.

En 1993, Sutter et Tran ont décrit une méthode nouvelle et remarquable d’enregistrement des signaux d’ERG qui permettait de dépasser ces limites. [1] Ce test, l’ERG multifocal (mfERG) est aujourd’hui devenu un outil d’importance majeure dans le diagnostic et le suivi des maladies rétiniennes et il convient de reconnaître sa puissance et ses limites pour que les mfERG puissent être interprétés correctement.

1993 stellten Sutter und Tran eine bemerkenswerte neue Methode für die Erfassung von ERG-Signalen in der Macula vor, bei der die genannten Nachteile nicht gegeben sind. [1] Der entsprechende Test, das multifokale ERG (MF-ERG), ist inzwischen zu einem wichtigen diagnostischen Mittel bei Retinopathien geworden, dessen Möglichkeiten und Grenzen bekannt sein müssen, damit die entsprechenden Erhebungen richtig ausgewertet werden.

Pour pratiquer un mfERG, le sujet regarde un écran plutôt qu’une simple source de lumière. L’écran génère un dessin de cellules hexagonales (pixels) dont la taille s’agrandit depuis la fovéa centrale et qui couvrent généralement le champ visuel vers l’extérieur, jusqu’à approximativement 20° de la fixation (Figure 1).

Bei einem MF-ERG schauen die Patienten nicht in eine einfache Lichtquelle, sondern auf einen VGA-Monitor. Der Monitor generiert ein schachbrettartiges Muster mit sechseckigen Feldern (Pixel), die mit zunehmender Entfernung von der Fovea centralis größer werden und generell ein Gesichtsfeldareal bis etwa 20° von der Fixationsmarkierung abdecken (Abbildung 1). Jedes Feld wird in einer pseudorandomisierten Reihenfolge hell und dunkel. De facto ist die Reihenfolge nämlich alles andere als zufällig (sogenannte «M-Sequenz») und ein Kontrollcomputer erfasst, wann welches Feld hell oder dunkel ist. Die Signalableitung erfolgt mit Hilfe von Kontaktlinsen- oder DTLElektroden, während der Proband das Muster beobachtet. Nach Abschluss der Erhebung ermittelt der Computer die Korrelation zwischen der Leuchtdauer jedes Feldes und dem Ausmaß der elektrischen Reaktion. So kann der Computer eine ERG-ähnliche Reaktion berechnen und reproduzieren und den Reizfeldern auf dem Bildschirm zuordnen. Das heißt, der Computer generiert ein Reaktionsspektrum, das topographisch dem Areal der zentralen 40° der Retina entspricht (Abbildung 2).

Figure

1

Dessin de cellules héxagonales (pixel) pour la stimulation du mfERG. Les cellules sont intermittentes selon une séquence pseudo aléatoire. Sechseckige Reizfelder für MF-ERG-Stimulation und Flimmern der Zellen in einer pseudorandomisierten Reihenfolge.

Chaque pixel clignote selon une séquence rapide qui semble totalement aléatoire à la personne examinée. Pourtant cette séquence n’est pas aléatoire du tout (elle est appelée séquence M) et un ordinateur de contrôle en suit la trace lorsque chaque cellule est brillante ou sombre. La réponse électrique de la rétine est enregistrée pendant que le sujet observe ce dessin à l’aide de verres de contact standards ou d’électrodes à fibre conductrice (DTLcircuit logique à diode et transistor); lorsque l’enregistrement est achevé, l’ordinateur établit une corrélation entre les temps d’illumination pour chaque pixel et la taille de la réponse électrique. Ceci permet à l’ordinateur de calculer et de reconstruire une réponse de type ERG qui correspond à chaque pixel stimulus de l’écran. En d’autres termes, l’ordinateur génère un ensemble de réponses ERG qui correspondent topographiquement aux 40° centraux de la rétine (Figure 2). Comme le clignotement constant de l’ordinateur génère une lumière de fond modérée, le test est réalisé avec l’éclairage de la salle et les zones de fond de l’écran ont une illumination égale à la moyenne du dessin des hexagones. Ainsi, les dessins enregistrés représentent des signaux de cônes ou photopiques. Des recommandations internationales relatives aux techniques d’enregistrement des mfERG ont été publiées. [2]

Figure

2

Ensemble de tracés. Chaque ondulation ERG de cônes générée par l’ordinateur correspond à un pixel du dessin de stimulus. Normaler Kurvenverlauf. Jede Computer-generierte kegelförmige ERG-Wellenform entspricht einem Feld des Reizmusters.

Da durch das ständige Flimmern des Computers eine schwache Hintergrundbeleuchtung entsteht, wird der Test bei Zimmerbeleuchtung durchgeführt, wobei die Hintergrundbeleuchtung des Monitors der Durchschnittsbeleuchtung der hexagonalen Stimulationsareale entspricht. Somit stellen die aufgezeichneten Reaktionen photopische oder Zapfensignale dar. Internationale Richtlinien für MF-ERG-Erhebungsverfahren wurden bereits veröffentlicht. [2] P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

5

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

13:55

Page 6

Dossier scientifique médical / medizinischer wissenschaftlicher Vorgang Comme les données sont stockées sur ordinateur, il est possible d’analyser ou de visualiser les informations sous différentes formes qui peuvent s’avérer très utiles du point de vue clinique. L’ensemble de tracés (Figure 2) est probablement le moyen le plus direct et le plus puissant de visualisation des données car il permet de comparer immédiatement les signaux dans différentes régions du pôle postérieur. Comme la taille du pixel sitmulus est plus petite dans la fovea (où il y a plus de cônes et des réponses plus importantes), les réponses sur les ensembles de tracés sont de taille relativement similaire dans l’ensemble du pôle postérieur. Par conséquent, toute zone focale de perte de signal peut être rapidement identifiée et indiquer les zones de pathologie locale. Un patient atteint de maculopathie centrale par exemple présentera un décrochage de signal dans la partie centrale de l’ensemble de tracés. L’ordinateur peut également produire un dessin tridimensionnel (Figure 3) qui correspond à la densité de signal dans chaque zone de la rétine. Ce n’est pas aussi précis que les ondulations ERG du point de vue physiologique mais cela donne un panorama rapide des réponses fovéales avec amplitude normale et des zones focales avec perte de signal.

Figure

3

Da die Daten in einem Computer gespeichert werden, lassen sich die Informationen variabel auswerten und darstellen, was klinisch äußerst hilfreich sein kann. Die Kurvenverläufe (Abbildung 2) dürften hierbei die Darstellungsform mit dem größten Potenzial sein, da sie einen unmittelbaren Vergleich der Signale in verschiedenen Bereichen des hinteren Augenpols ermöglichen. Da die Reizfelder in der Fovea centralis (mit mehr Zapfen und deutlicheren Reaktionen) kleiner sind, sind die Reaktionen im Kurvenverlauf im hinteren Augenpol relativ einheitlich. Dadurch lassen sich Areale mit Signalverlusten leicht erkennen und geben Hinweise auf Bereiche mit lokalisierten Pathologien. Beispielsweise wird ein Patient mit zentraler Makuladegeneration einen Signalausfall im mittleren Bereich des Kurvenspektrums aufweisen. Mit dem Computer lässt sich auch ein dreidimensionales Diagramm (Abbildung 3) zur Darstellung der Signaldichte in jedem Bereich der Netzhaut erstellen. Das ist zwar physiologisch nicht so präzise wie die Kurvenverläufe der ERG, gibt aber rasch Aufschluss darüber, ob die fovealen Reaktionen normale Amplituden aufweisen und ob in bestimmten Brennpunktbereichen Signalverluste auftreten. Ein weiterer praktischer Ansatz ist die Mittelwertbildung («Averaging»). Hierfür wird der Durchschnitt der Reaktionen aus den konzentrischen Pixel-Kreisen ermittelt (siehe Abbildung 4a) und übereinander dargestellt (Abbildung 4b).

Visualisation normal d’un mfERG tridimensionnel. Les zones fovéale et parafovéale présentent la densité de signal la plus élevée. Le léger creux à gauche correspond à la tache aveugle (qui n’est pas «éliminée au poinçon» en raison d’un chevauchement dans la construction des signaux.). Normale dreidimensionale MF-ERG-Darstellung. In den fovealen/ parafovealen Bereichen ist die Signaldichte am höchsten. Der leichte Einbruch links entspricht dem blinden Fleck (der wegen einer Überlappung im Aufbau der Signale nicht «ausgeprägt» ist). Figure 4b Diagramme affichage d’un anneau de moyenne normal. Diagramm mit einem normalen Ring-Mittelwert.

Une autre méthode efficace consiste à calculer les «moyennes annulaires». Pour ce faire, une moyenne des réponses est calculée à partir des anneaux concentriques de pixels (voir figure 4a) et visualisées superposées (Figure 4b).

Durch die Mittelwertbildung wird das Signal-/Rauschverhältnis optimiert, Amplitude und Zeitpunkt der Reaktionen lassen sich besser bewerten. Dieses Darstellungsverfahren eignet sich allerdings nur für Pathologien, die konzentrisch um die Fovea centralis angesiedelt sind, was immerhin oft für eine Reihe klinisch festgestellter Erkrankungen gilt, darunter die altersbedingte Makuladegeneration, Netzhaut-Dystrophien sowie diffuse Entzündungen. Das Potenzial dieses neuen Testverfahrens lässt sich anhand einiger Beispiele veranschaulichen. Abbildung 5 zeigt den Augenhintergrund eines Patienten mit juveniler Makuladegeneration (M. Stargardt), bei der sich anhand des Aussehens der Netzhaut nur schwer beurteilen lässt, wie stark die Schädigung der Netzhaut tatsächlich ist. Aus der MF-ERG ergibt sich ein eindeutiger zentraler Visusverlust, der auch im 3D-Diagramm deutlich wird und beim Averaging geringe zentrale Reaktionen ergeben würde.

Figure 4a Diagramme des anneaux utilisés pour produire les moyennes Diagramm mit Ringen, die zur Mittelwertbildung verwendet werden P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

6

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

13:55

Page 7

Dossier scientifique médical / medizinischer wissenschaftlicher Vorgang Par le calcul de la moyenne, le rapport signal/bruit est amélioré et on peut obtenir de meilleures ondulations pour mesurer l’amplitude et la chronologie des réponses. Cette technique de visualisation ne convient que pour les pathologies concentriques à la fovéa mais ceci s’applique souvent à de nombreuses maladies observées cliniquement, y compris la maculopathie liée à l’âge, les dystrophies rétiniennes et les maladies inflammatoires diffuses.

Eine weitere Störung, die zu einer lokalisierten Makulopathie führen kann, ist die Hydroxychloroquin-Toxizität. Dabei handelt es sich um eine Art Überempfindlichkeit von Personen, die dieses Medikament über längere Zeiträume hinweg zur Behandlung von Lupus erythematodes oder rheumatoider Arthritis einnehmen. Hat sich die Toxizität erst einmal entfaltet, ist sie irreversibel. Darum müssen Netzhautschädigungen unbedingt möglichst frühzeitig erkannt werden. In Abbildung 6 ist der Augenhintergrund einer Person mit deutlich entwickelter Hydroxychloroquin-Toxizität und der typischen «Bull’s eye» Makulopathie bei Pigmentepithelverlust dargestellt. Aus dem multifokalen ERG ergibt sich ein Signalverlust in den parafovealen Regionen, die mit der sichtbaren «Bull’s eye» Makuladegeneration übereinstimmen.

Quelques exemples illustrent la puissance de ce nouveau test. Les figures 5 présentent le fond d’oeil d’un patient atteint de dystrophies maculaire précoce (maladie de Stargardt), où il est difficile de déterminer sur la base de l’apparence de la rétine si les dégâts rétiniens sont graves ou modérées. Le mfERG présente une perte de signaux centraux frappante. La perte centrale dans l’ensemble de tracés est également évidente sur le dessin tridimensionnel et elle provoquerait de faibles réponses centrales dans les moyennes annulaires.

Figure 5c Dystrophie maculaire (maladie de Stargardt) : dessin en 3D du mfERG. Makuladegeneration (M. Stargardt) : Dreidimensionale MF-ERG Darstellung.

Figure 5a Macular dystrophy (Stargardt disease) : fundus photograph Distrofia macular dystrophy (enfermedad de Stargardt) : foto de un fondo acular

Es besteht die Hoffnung, diese Degeneration der Fotorezeptoren mit Hilfe des MF-ERG in einem möglichst frühzeitigen Stadium zu erkennen, noch bevor die Schäden irreversibel werden. [3] Die genannten Beispiele sind lediglich eine Auswahl aus dem diagnostischen Potenzial des MF-ERG, dessen Einsatz bei einem breiten Spektrum von Erkrankungen am hinteren Pol des Auges denkbar ist. [4] Lokale Veränderungen sind möglicherweise ein Hinweis auf Netzhautfunktionsstörungen auf Grund von Gefäßverschlüssen, multifokaler Aderhautdystrophie, MEWDS oder AZOOR, [5] auf akute Neuroretinitis und x-chromosomal vererbte Erkrankungen wie Chorioideremie. [6] Mit dem MFERG lässt sich die unmerkliche pharmakologische Wirkung von Medikamenten wie Sildenafil [7] ebenso wie eine beidseitige Makuladegeneration erkennen, die zeigt, wie sich eine scheinbar einseitige Erkrankung wie Chorioretinopathia centralis serosa ausbreiten kann [8].

Figure 5b Dystrophie maculaire (maladie de Stargardt) : ensemble de tracés mfERG Makuladegeneration (M. Stargardt) : MF-ERG Kurvenverlauf

L’intoxication à l’hydroxychloroquine est une autre maladie qui peut provoquer une maculopathie précoce. Elle se manifeste en quelque sorte de façon inhérente chez les personnes qui ont reçu ce médicament pendant de longues périodes pour le traitement du lupus érythémateux ou de la polyarthrite rhumatoïde. Lorsque l’intoxication se développe, elle est irréversible et la recherche de mesures précoces des dégâts rétiniens a suscité un grand intérêt. Les figures 6 présentent le fond de l’oeil d’un patient atteint d’une intoxication à l’hydroxychloroquine fort développée et une perte de cellules épithéliales en forme de cocarde caractéristique. L’ERG multifocal présente une perte de signal dans les zones parafovéales qui correspond à la maculopathie en cocarde. On espère que le mfERG permettra de reconnaître cette forme de perte de photorécepteur avant que les dégâts deviennent permanents. [3]

Elektrophysiologen prüfen auch neue, komplexere Anwendungen von MF-ERG, beispielsweise mit Blick auf die Frage, ob frühzeitige Veränderungen der Kurvenverläufe oder Signalableitungen einen Hinweis auf Fundus-Areale geben, für die das Risiko einer Retinopathia diabetica [9] oder einer frühzeitigen altersbedingten Makuladegeneration besteht. [10] Durch die Veränderung des zeitlichen Abstands oder der Helligkeit der Stimuli kann das MF-ERG auch zur Darstellung unterschiedlicher Zäpfchenreaktionen verwendet werden, um den Input der Ganglienzellen zu erkennen, aber auch (durch Verwendung eines wesentlich langsameren Musters im Dunkeln) um Stäbchensignale aufzuzeigen. P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

7

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

13:55

Page 8

Dossier scientifique médical / medizinischer wissenschaftlicher Vorgang

Figure 6a Maculopathie en cocarde dans les intoxications à l’hydroxychloroquine : photographie du fond d’œil. Noter la dépigmentation en anneau qui épargne la fovea centrale Makuladegeneration mit «Bull’s eye» bei HydroxychloroquinToxizität : Fundus oculi (man beachte die Depigmentierung in einem Ring, von der die Fovea centralis verschont ist) Figure 6b Maculopathie en cocarde dans les intoxications à l’hydroxychloroquine : Ensemble de tracés mfERG Makuladegeneration mit «Bull’s eye» bei HydroxychloroquinToxizität : MF-ERG Kurvenverlauf

Les exemples illustrés ne sont qu’un échantillon de la puissance de diagnostic du mfERG qui peut être utile pour un vaste éventail de maladies du pôle postérieur. [4] Les changements locaux peuvent identifier les régions de dysfonctionnement rétinien à partir d’occlusions des petites branches vasculaires, à partir de la choroïdopathie multifocale, de la maladie de MEWDS et autre maladie AZOOR, [5] dans la neurorétinopathie maculaire et chez les porteurs de dystrophies liées au chromosome X comme la choroïdérémie. [6] Le mfERG peut détecter les effets pharmacologiques subtiles de médicaments comme le sildenafil [7] et il peut détecter des dysfonctions maculaires bilatérales qui présentent une nature diffuse similaire à une maladie unilatérale comme la choriorétinopathie séreuse centrale [8]. Les électrophysiologistes explorent également des applications nouvelles et plus complexes du mfERG, comme déterminer si les changements précoces des ondulations ou la chronologie de signaux peuvent identifier de façon prospective les régions du fond de l’œil qui présentent la probabilité de décompenser d’une rétinopathie diabétique [9] ou d’une dégénérescence maculaire liée à l’âge de stade précoce. [10] Par la manipulation du niveau ou de la couleur des stimuli, le mfERG peut également être utilisé pour isoler différents types de réponse des cônes pour reconnaître la contribution des cellules ganglionnaires, ou même présenter les signaux des bâtonnets (en utilisant un schéma beaucoup plus lent dans l’obscurité). Mon objectif présent n’est pas d’explorer toutes ces variantes mais simplement de vous informer du fait que le mfERG est entré dans une nouvelle ère de l’électrophysiologie clinique de la rétine. Nous pouvons maintenant faire une observation critique des régions locales de la rétine, ce qui permet de dresser un diagnostic beaucoup plus précis et de mieux comprendre les maladies qui affectent la macula. ❏

Figure 6c Maculopathie en cocarde dans les intoxications à l’hydroxychloroquine : dessin en 3D du mfERG. Makuladegeneration mit «Bull’s eye» bei HydroxychloroquinToxizität : dreidimensionales MF-ERG Diagramm.

Ich möchte an dieser Stelle nicht alle genannten Varianten darstellen, sondern lediglich darauf hinweisen, dass mit dem MF-ERG ein neues Zeitalter in der klinischen Elektrophysiologie der Netzhaut angebrochen ist. Künftig können wir einen kritischen Blick auf spezifische Bereiche der zentralen Netzhaut werfen, wodurch wesentlich präzisere Diagnosen (und besseres Verstehen) von Makulopathien möglich werden.❏

références bibliographiques - literaturhinweise 1 Sutter 

EE, Tran D. The field topography of ERG components in man. I. The photopic luminance response. Vision Res 1993; 32:3477-3480.

2 Marmor 

MF, Hood DC, Keating D, Kondo M, Seelinger MW, Miyake Y. Guidelines for basic multifocal electroretinography (mfERG). Doc Ophthalmol 2003; 106:105-115.

3 Tzekow RT, Serrato A, Marmor MF. 

ERG findings in patients using hydroxychloroqine. Doc Ophthalmol 2004; 108:87-97.

4 Kretschmann U, Seeliger M, Ruether 

K, Usui T, Zrenner E. Spatial cone activity distribution in diseases of the posterior pole determined by multifocal electroretinography. Vis Res 1998; 38:3817-3828. 5 Oh KT, Folk JC, Maturi RK, Moore P, 

Kandon RH. Multifocal electroretinography in multifocal choroiditis and the multiple evanescent white dot syndrome. Retina 2001; 21:581-590. 6 Cheung 

MC, Nune GC, Wang M, McTaggart KE, MacDonald IM, Duncan JL. Detection of localized

retinal dysfunction in a choroideremia carrier. Am J Ophthalmol2004; 137:189-192. 7 Luu JK, Chapelow AV, McCulley TJ, 

Barez S, Jacobsen C, Adams AJ. Comparison of mfERG waveform components and implicit time measurement techniques for detecting functional change in early diabetic eye disease. Doc Ophthalmol 2004; 108:223-230.

Marmor MF. Acute effects of sildenafil on the electroretinogram and multifocal electroretinogram. Am J 10 Gerth C, Hauser D, Delahunt PB,  Ophthalmol 2001; 132:388-394. Morse LS, Werner JS. Assessment 8 Marmor MF, Tan F. Central serous  of multifocal electroretinogram chorioretinopathy: bilateral multifocal abnormalities and their relation to electroretinographic abnormalities. morphologic characteristics in Arch Ophthalmol 1999; 117:184-188. patients with large drusen. Arch 9  Schneck ME, Bearse MA Jr, Han Y, Ophthalmol 2003; 121:1404-1414.

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

8

48 pages PDV - 54 impos- Fr/All

6/04/06

16:49

Page 9

Dossier scientifique médical / medizinischer wissenschaftlicher Vorgang

Le traitement du mélanome oculaire par protonthérapie Die Behandlung von Augenmelanomen durch Protonentherapie

Régis Ferrand

a

Laurence Desjardins b

a

Ingénieur-physicien médical, Chef de projet à l'Institut Curie - Centre de Protonthérapie d'Orsay, France b

Chef du service d'ophtalmologie de l'Institut Curie

Le mélanome de l’uvée est la plus fréquente des tumeurs

Das Melanom der Aderhaut ist der häufigste primäre intraoku-

oculaires malignes primitives de l’adulte.

lare Tumor bei Erwachsenen und ist relativ selten: nur 500 bis 600 neue Fälle werden pro Jahr in Frankreich diagnostiziert

C’est une tumeur relativement rare puisque seulement 500 à

[1]. Es entwickelt sich vorzugsweise in blauen oder grünen

600 nouveaux cas sont diagnostiqués chaque année en

Augen und seine Entstehung wird wahrscheinlich durch

France[1]. Elle se développe préférentiellement dans les yeux

Sonneneinstrahlung begünstigt [2]. Bei Personen schwarzer

bleus ou verts et il est vraisemblable que l’exposition solaire

Hautfarbe kommt diese Tumorform nur in Ausnahmefällen vor.

favorise sa survenue [2]. Elle est exceptionnelle chez les sujets

Das Durchschnittsalter bei der Diagnose beträgt 56 Jahre. In

de race noire. L’âge moyen au diagnostic est de 56 ans. La dis-

rund 50% der Fälle kommt es zur Bildung von Metastasen, und

sémination métastatique survient dans 50% des cas environ

zwar teilweise erst mehrere Jahre nach der ursprünglichen

parfois plusieurs années après le diagnostic initial. Dans 90 %

Diagnose. In 90% der Fälle entstehen die Metastasen in der

des cas, les métastases sont localisées au niveau du foie. Le

Leber. Die einzige Behandlungsmöglichkeit für diesen Tumor

seul traitement de cette tumeur a longtemps été l’énucléation

bestand lange Zeit in der Enukleation, d.h. der chirurgischen

(ou ablation chirurgicale de l’œil). Depuis une vingtaine d’années,

Entfernung des Auges. In den letzten zwanzig Jahren wurden

les progrès du traitement ont concerné le traitement conser-

Fortschritte in der erhaltenden Behandlung des Auges dank

vateur de l’œil grâce à l’apparition de nouvelles méthodes de

neuer Methoden in der Strahlentherapie erzielt.

radiothérapie. Positive Diagnose Diagnostic positif

Klinischer Aspekt : [3]

Aspect clinique : [3]

In manchen Fällen wird das Melanom bei einer systematischen

Dans certains cas c’est l’examen systématique du fond d’œil

Untersuchung des Augenhintergrunds diagnostiziert.

qui permet le diagnostic du mélanome. Die üblichen Symptome von Melanomen des Auges sind La symptomatologie habituelle des mélanomes de l’uvée est

Sehstörungen, die eine augenärztliche Untersuchung des

constituée par des troubles visuels qui imposent un examen

Augenhintergrunds bei erweiterter Pupille erfordern. Wenn der

ophtalmologique avec dilatation et fond d’œil. Lorsque la

Tumor allmählich die Netzhaut zurückdrängt, kann er in bestim-

tumeur commence à refouler la rétine, elle peut entraîner des

mten Abständen Phosphene hervorrufen (Lichtwahrnehmungen,

phosphènes intermittents (éclairs lumineux se répétant

die sich immer am selben Ort wiederholen). Bei einer Blutung

toujours au même endroit). En cas d’hémorragie dans le vitré,

im Glaskörper kommt es zu «Mückensehen» (Mouches volantes).

des myodesopsies (mouches volantes) sont présentes. Le déve-

Die Entwicklung des Tumors im hinteren Augenbereich kann zu

loppement de la tumeur au niveau du pôle postérieur de l’œil

einer Verschlechterung der Sehschärfe führen. Hat der Tumor eine

peut entraîner une baisse d’acuité visuelle.

bestimmte Größe erreicht, kommt es zu Gesichtsfeldausfällen. P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

9

48 pages PDV - 54 impos- Fr/All

6/04/06

16:49

Page 10

Dossier scientifique médical / medizinischer wissenschaftlicher Vorgang Lorsque la tumeur atteint un certain volume, une amputation du champ visuel est notée. Enfin les formes évoluées s’accompagnant d’un décollement total de la rétine comportent une perte complète de la vision de l’œil malade. Ces formes évoluées se rencontrent surtout lorsque les symptômes initiaux sont négligés ou mal perçus par le patient, ou lorsque l’examen ophtalmologique est réalisé sans dilatation pupillaire.

Im fortgeschrittenen Stadium schließlich kommt es zu Netzhautablösung und damit dem vollständigen Verlust des Sehvermögens des kranken Auges. Zu diesen fortgeschrittenen Formen kommt es vor allem dann, wenn die anfänglichen Symptome ignoriert oder vom Patienten falsch interpretiert werden bzw. wenn die Augenuntersuchung ohne Pupillenerweiterung durchgeführt wird.

L’examen du fond d’œil est un examen capital qui permet le plus souvent le diagnostic.

Die Untersuchung des Augenhintergrunds spielt hier eine entscheidende Rolle und ermöglicht in den meisten Fällen die Diagnose.

Les mélanomes uvéaux se présentent comme des masses tumorales plus ou moins pigmentées, parfois très noires, parfois au contraire totalement achromes. Du pigment orange peut être visible en surface. Ils peuvent prendre une forme caractéristique en champignon lorsqu’une partie de la tumeur se développe à travers une rupture de la membrane de Bruge vers la cavité vitréenne. Les tumeurs antérieures peuvent parfois envahir la racine de l’iris et la chambre antérieure où elles deviennent visibles. Les mélanomes de l’iris sont très rares.

Bei Melanomen der Aderhaut handelt es sich um mehr oder weniger stark pigmentierte Tumormassen, die entweder fast schwarz und vollkommen farblos sind. Ein orangefarbenes Pigment kann an der Oberfläche sichtbar sein. Sie können eine typische Pilzform annehmen, wenn ein Teil des Tumors durch einen Riss in der Membran in Richtung Glaskörperraum wächst. Tumore im vorderen Augenbereich können teilweise in die Iriswurzel und in die vordere Augenkammer eindringen, wo sie sichtbar werden. Irismelanome sind extrem selten.

Les examens complémentaires confirment le diagnostic clinique et permettent de documenter la taille de la tumeur :

Durch die nachstehenden ergänzenden Untersuchungen wird die klinische Diagnose bestätigt und eine Bewertung der Tumorgröße ermöglicht :

• l’angiographie (fig 1.a)

• Angiographie (Abb.1.a) • Ultraschalluntersuchung zur genauen Messung der Tumordicke (Abb.1.b)

Figure 1.a angiographie (avec la limite d'un mélanome proche des structures du fond de l'oeil) Angiographie (mit der Kontur eines Melanoms nahe dem Augenhintergrund)

• l’échographie, qui permet, en particulier, de bien mesurer l’épaisseur de la tumeur.(fig 1.b) Figure 1.b Visualisation d'un mélanome du pôle postérieur par échographie Ultraschalldarstellung eines Melanoms im hinteren Augenbereich

• l’IRM montre une image hyperintense en T1 et hypointense en T2 qui s’imprègne après injection de gadolinium. Au scanner il existe également une prise de contraste après injection. Ces examens ne sont indispensables que lorsque l’on soupçonne un envahissement extra scléral ou un envahissement du nerf optique soit lors du bilan initial soit lors de la surveillance d’un mélanome traité par de façon conservatrice. Une extension extra sclérale de la tumeur peut s’observer en règle dans les tumeurs volumineuses et constitue un facteur de gravité de la maladie et une difficulté thérapeutique supplémentaire.

• Bei der Kernspintomographie werden hyperintense T1und hypointense T2-gewichtete Bildserien nach Injektion von Gadolinium erstellt. Mit dem Scanner lässt sich nach der Injektion auch eine Kontrastaufnahme erstellen. Diese Untersuchungen sind allerdings nur dann unbe dingt erforderlich, wenn entweder bei der ursprünglichen Bilanz oder bei der Überwachung eines konservativ behandelten Melanoms der Verdacht auf eine Ausbreitung außerhalb der Lederhaut oder eine Ausbreitung auf den Sehnerv besteht.

L’examen histologique n’est disponible qu’en cas d’énucléation, d’exérèse chirurgicale de la tumeur ou lorsque une biopsie à l'aiguille est pratiquée avant le traitement conservateur de la tumeur (doute diagnostique).

Eine extrasklerale Ausbreitung des Tumors ist im Allgemeinen bei voluminösen Tumoren zu beobachten und stellt einen erschwerenden Krankheitsfaktor sowie eine zusätzliche therapeutische Schwierigkeit dar.

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

10

48 pages PDV - 54 impos- Fr/All

6/04/06

16:49

Page 11

Dossier scientifique médical / medizinischer wissenschaftlicher Vorgang Actuellement la plupart des traitements conservateurs radiothérapiques sont pratiqués sans examen histologique préalable.

Eine histologische Untersuchung ist nur bei Enukleation, chirurgischer Exzision des Tumors oder Nadelbiopsie vor der konservativen Tumorbehandlung möglich (Zweifel an der Diagnose).

Le pronostic vital

Derzeit werden die meisten konservativen Behandlungen durch

La mortalité des mélanomes choroïdiens a été beaucoup étudiée après énucléation. Elle est d’environ 30% à 5 ans et 50 % à 10 ans [4,5]. Les principaux facteurs pronostiques sont le type histologique de la tumeur, son plus grand diamètre, l’âge du patient avec un pronostic plus péjoratif pour un âge supérieur à 60 ans au diagnostic, et la localisation de la tumeur avec un pronostic plus péjoratif pour les tumeurs antérieures. L’existence d’une extension extra sclérale est également un facteur de mauvais pronostic. De nombreuses études rétrospectives n’ont pas mis en évidence de différence significative de pronostic vital entre l’énucléation et les traitements conservateurs radiothérapiques pour des tumeurs de taille comparables [6, 7].

Bestrahlung und ohne vorherige histologische Untersuchung durchgeführt. Prognose Die Sterblichkeit bei einem Melanom der Choroidea wurde nach einer Enukleation gründlich analysiert. Sie liegt bei rund 30% nach 5 Jahren und bei 50% nach 10 Jahren [4,5]. Die Haupteinflussfaktoren auf die Prognose sind der histologische Tumortyp, sein Durchmesser, das Alter des Patienten, wobei die Prognose ab einem Alter von über 60 Jahren bei der Diagnosestellung am ungünstigsten ist, sowie die Lokalisierung des Tumors, wobei die Prognose bei Tumoren im vorderen Augenbereich am ungünstigsten ist. Das Vorhandensein einer

Traitement

extraskleralen Ausbreitung ist ebenfalls ein ungünstiger Faktor. Aus zahlreichen Studien ergab sich kein bedeutender

Le seul traitement disponible pour le mélanome choroïdien a longtemps été l’énucléation. Les premiers traitements conservateurs ont été réalisés dans les années 50 par Stallard qui utilisa la curiethérapie par des plaques de cobalt 60. L’irradiation par faisceau de protons qui permet une irradiation homogène de la tumeur existe depuis 1975 à Boston et en France à Orsay et à Nice depuis 1991.

Unterschied zwischen der Prognose bei Enukleation und bei konservativer Behandlung durch Strahlentherapie bei Tumoren von vergleichbarer Größe [6, 7]. Behandlung Lange Zeit war die einzig mögliche Behandlung des Melanoms der Choroidea die Enukleation. Die ersten konservativen

La protonthérapie

Behandlungsformen wurden in den 50er Jahren von Stallard eingesetzt, der die Curie-Therapie mit Kobalt 60 einsetzte. Die

Née d’une idée de Wilson en 1946, la protonthérapie est une forme de radiothérapie utilisant les faisceaux de protons produits par des cyclotrons ou des synchrotrons. L’interaction des protons avec la matière a pour conséquences deux propriétés balistiques intéressants :

Bestrahlung durch Protonenbündel ermöglicht eine gleichmäßige Bestrahlung des Tumors und existiert seit 1975 in Boston und seit 1991 in Frankreich in Orsay und Nizza.

• une faible diffusion latérale

Die Protonentherapie

• un dépôt d’énergie en profondeur ciblé qui croit au fur et à mesure que le proton ralentit puis s’arrête brusquement à l’arrêt de la particule, appelé communément «pic de bragg» (fig.2).

Die Protonentherapie wurde 1946 von Wilson entwickelt. Dabei handelt es sich um eine Form der Strahlentherapie, die Protonenbündel

einsetzt,

die

durch

Zyklotronen

oder

Synchrotronen erzeugt werden. Aus der Wechselwirkung zwischen Protonen und Materie ergeben sich zwei interessante ballistische Eigenschaften : • Eine geringe seitliche Streustrahlung • Eine gezielte Energieabgabe mit Tiefenwirkung, da sie ihre maximale Strahlendosis am Ende ihrer Bahn abgeben (sogenannte Bragg-Spitze) (Abb. 2). Dadurch wird eine wesentlich präzisere Dosisabgabe als bei anderen, herkömmlichen Formen der Strahlentherapie mit Elektronen oder Photonen ermöglicht. Somit ist dies die optimale Therapie für alle Behandlungen, die eine extrem hohe Präzision erfordern, wie beispielsweise Behandlungen des Auges. Die Bestrahlung eines Melanoms der Choroidea im Centre de Protonthérapie d’Orsay (CPO) erfolgt in mehreren Schritten: • Zunächst wird der Tumor mit Tantalclips markiert, die episkleral aufgenäht werden. Diese Clips werden später für die Markierung bei der Bestrahlung im Behandlungsraum verwendet (Abb. 3).

Figure

2

• Anschließend werden die beim Eingriff selbst und bei der

Dépôt de dose des protons en profondeur, montrant leur supériorité balistique Verabreichung einer Protonendosis zur Veranschaulichung der ballistischen Überlegenheit

präoperativen Diagnostik (Ultraschall, Angiographie, Fotos, Biometrie) erfassten Daten in ein EDV-Programm P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

11

48 pages PDV - 54 impos- Fr/All

6/04/06

16:49

Page 12

Dossier scientifique médical / medizinischer wissenschaftlicher Vorgang eingegeben, um die Ballistik des Strahlenbündels zu simulieren (Abb. 4). Die ideale Position des Auges während der Behandlung wird festgelegt, damit kritische Strukturen wie Pupille, Macula, Linse und Tränendrüsen nach Möglichkeit geschützt werden. Anschließend berechnet das Programm sämtliche Behandlungsparameter (Eindringen des Strahlenbündels oder Bahn, Dicke des zu behandelnden Tumors oder Modulation, Koordinaten des Befestigungspunktes des Auges) sowie die vom Tumor und von jedem Bereich der Augenstruktur erhaltene Dosis.

Ces deux caractéristiques permettant d’obtenir une précision du dépôt de dose bien supérieure aux autres formes conventionnelles de radiothérapie (électrons, photons). Aussi, c’est une thérapie de choix pour tous les traitements requerrant une précision importante (millimétrique), dont par exemple les traitements de l’œil. L’irradiation d’un mélanome de la choroïde au Centre de Protonthérapie d’Orsay (CPO) se fait selon plusieurs étapes : • tout d’abord, une phase de repérage chirurgical de la tumeur avec mise en place de clips de tantale qui sont suturés sur la sclère. Ces clips serviront ultérieurement pour le repérage radiologique dans la salle de traitement. (fig.3)

Figure Figure

3

4

Pose de clips Anbringen von Clips

Simulation du traitement de l'oeil sur le programme de planification dosimétrique Simulation der Augenbehandlung mit dem Programm zur Dosisplanung

• Bei der eigentlichen Bestrahlung wird die mit dem Computer simulierte Behandlung exakt und mit äußerster Genauigkeit reproduziert. Hierzu ist folgendes erforderlich :

• ensuite, les données recueillies lors de l’intervention et lors du bilan pré opératoire (échographie, angiographie, photographies, biométrie) sont introduites dans un pro gramme informatique afin de simuler la balistique du faisceau sur l’œil ainsi modélisé (fig.4). On détermine la position idéale de l’œil pendant le traitement permettant d’épargner au mieux les structures critiques (papille, macula, cristallin, glandes lacrymales). Le programme calcule ensuite tous les paramètres de traitement (péné tration du faisceau ou parcours, épaisseur de tumeur à couvrir en profondeur ou modulation, coordonnées du point de fixation de l’œil) ainsi que les doses reçues par la tumeur et par chacune des structures oculaires.

- Eine geeignete energetische Einstellung des Strahlenbündels, um das zu behandelnde Volumen zu erreichen und die Protonen unmittelbar am Ende des Zielvolumens zu stoppen (die Dosis geht am Rand des Bestrahlungsfelds um rund 30% pro mm zurück, was eine besonders große Behandlungspräzision erfordert). Individuelles Zubehör, darunter der Kollimator (der digital in Form des Tumors in ein Messingteil gestanzt wird, siehe Abb. 5).

• L’irradiation consiste à reproduire fidèlement le traitement simulé informatiquement, avec une précision submillimétrique. Pour cela, on réalise : - Un réglage du faisceau en énergie afin de couvrir le volume à traiter et d’arrêter les protons immédiatement à la fin du volume cible (la dose descend en limite du champ d’irradiation d’environ 30 % par mm, ce qui justifie une très grande précision de traitement). Des accessoires personnalisés et en particulier le collimateur (trou découpé par une machine numérique dans une pièce de laiton à la forme de la tumeur vue du faisceau, voir fig.5). - Une immobilisation du patient dans une contention rigide composée d’un embout buccal et d’un masque thermoformé personnalisé. Des écarteurs de paupière sont placés à chaque séance afin d’éloigner les paupières du champ d’irradiation.

Figure

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

12

5

Le collimateur en laiton Der Messingkollimator

48 pages PDV - 54 impos- Fr/All

6/04/06

16:49

Page 13

Dossier scientifique médical / medizinischer wissenschaftlicher Vorgang - Un positionnement précis (< 0,5 mm d’erreur) de l’œil du patient face au faisceau : une fixation volontaire du patient (qui regarde une diode positionnée à l’endroit calculé) puis un déplacement de celui-ci à l’aide d’un robot de positionnement à 6 degrés de liberté (fig.6). Le contrôle de la bonne position de l’œil se fait à l’aide de clichés radiologiques orthogonaux tirés simultanément.

- Patientenpositionierung mit Hilfe eines Mundeinsatzes und einer individuellen thermogeformten Maske. Mit Hilfe von Lidspreizern werden die Augenlider bei jeder Behandlung aus dem Bestrahlungsfeld ferngehalten. - Exakte Positionierung (Fehler < 0,5 mm) des Auges des Patienten gegenüber dem Strahlenbündel mit bewusster Fixierung des Patienten (der eine Diode betrachtet, die am berechneten Ort positioniert wurde) und seiner anschließenden Verschiebung mit Hilfe eines Positionierungsroboters (Abb .6). Die Kontrolle der richtigen Position des Auges erfolgt mit Hilfe gleichzeitig gemachter, rechtwinkliger radiologischer Aufnahmen. Der Tumor wird mit einer Dosis von 60 Gray (Kobalt-Quelle) in 4 Etappen und an 4 Tagen bestrahlt. Ein Sicherheitsstreifen von 2,5 mm rund um den Tumor wird in das Bestrahlungsfeld einbezogen. Die Dauer einer Sitzung beträgt ca. 20 Minuten.

Figure

6

Weltweit wurden bereits mehrere Tausend Patienten wegen eines Augenmelanoms mit Protonentherapie behandelt, darunter seit 1991 fast 3.000 im CPO. Die langfristigen Ergebnisse zeigen eine Tumorkontrolle von über 95%, wobei in 10% der Fälle eine sekundäre Enukleation erforderlich war. Es besteht ein eindeutiger Zusammenhang zwischen dem Tumorvolumen und der Häufigkeit von Komplikationen wie Glaukom, grauer Star, Netzhautablösung oder Entzündung. Vom genauen Ort des Tumors sind die Konsequenzen für das Sehvermögen des Patienten abhängig. Nach 5 Jahren behalten rund 50% der Patienten eine Sehschärfe von mindestens 1/10. [8,9] [10,11] [12]

Un patient en position de traitement au CPO Ein Patient in Behandlungsposition im CPO

On délivre à la tumeur une dose de 60 grays équivalents cobalt en 4 fractions et 4 jours. Une marge de sécurité de 2,5 mm autour de la tumeur est incluse dans le champ d’irradiation. La durée d’une séance est d’environ 20 mn. Plusieurs milliers de patients ont étés traités par protonthérapie pour un mélanome oculaire dans le monde, dont quasiment 3000 au CPO depuis 1991. Les résultats à long terme montrent un contrôle tumoral supérieur à 95 % avec un taux d’énucléation secondaire de l’ordre de 10%. Il existe une corrélation nette entre le volume tumoral et la fréquence des complications oculaires (glaucome, cataracte, décollement de rétine, inflammation). La localisation de la tumeur est également importante pour le résultat visuel. Après 5 ans d’évolution, environ 50 % des patients gardent une acuité visuelle supérieure ou égale à 1/10 .[8,9] [10,11] [12]

Therapeutische Indikationen Die Enukleation ist nach wie vor bei besonders voluminösen Tumoren mit einer Dicke über 12 mm oder einem Durchmesser über 20 mm indiziert und bei einer Ausbreitung außerhalb der Lederhaut oder einem Befall des Sehnervs möglich. Für Tumoren im hinteren Augenbereich oder quer über dem Aequator bulbi sowie Tumoren im vorderen Augenbereich mit mehr als 5 mm Durchmesser ist eher eine Protonentherapie indiziert (mit Ausnahme voluminöser Tumoren im vorderen, oberen und äußeren Augenbereich, die besser mit Jod 125Seeds behandelt werden, um die Bestrahlung der Tränendrüse und eine Trockenheit des Auges zu vermeiden). Kleine Tumoren im vorderen Augenbereich sollten ebenfalls mit Jod-Seeds behandelt werden (mit Ausnahme von Tumoren der Regenbogenhaut, für die eher einer Protonentherapie indiziert ist, um die Dosis an der Hornhaut zu verringern).

Les indications thérapeutiques L’énucléation reste indiquée pour les tumeurs très volumineuses (épaisseur supérieure à 12mm ou diamètre supérieur à 20mm) et se discute en cas d’extension extra sclérale ou d’envahissement du nerf optique. Les tumeurs postérieures ou à cheval sur l’équateur et les tumeurs antérieures de plus de 5mm d’épaisseur relèvent plutôt d’une protonthérapie (sauf les volumineuses tumeurs antérieures supero externe qui sont mieux traitées par disque d’iode 125 afin d’éviter l’irradiation de la glande lacrymale et la sécheresse de l’œil). Les petites tumeurs antérieures sont mieux traitées par disque d’iode (sauf les tumeurs iriennes qui relèvent plutôt d’une protonthérapie pour diminuer la dose à la cornée).

In bestimmten Sonderfällen (breite Tumoren mit eher schmaler Basis, junger Patient, Zweifel an der Art der Läsion) kommt eine chirurgische Exhärese in Frage. Fazit Das Melanom der Choroidea ist eine schwere Krankheit, die nicht nur das Sehvermögen des befallenen Auges in Frage stellt, sondern auch die Lebenserwartung des betroffenen Patienten einschränkt. Durch eine frühzeitige Diagnose lässt sich die Prognose erheblich verbessern. Unter den konservativen Behandlungsformen hat die Protonentherapie, die für diese

Dans certains cas particuliers (tumeurs épaisses à base plutôt étroite, sujet jeune, doute quant à la nature de la lésion) on peut proposer une exérèse chirurgicale.

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

13

48 pages PDV - 54 impos- Fr/All

6/04/06

16:49

Page 14

Dossier scientifique médical / medizinischer wissenschaftlicher Vorgang Conclusion

Krankheitsform seit rund dreißig Jahren eingesetzt wird, ihre therapeutische Wirksamkeit bewiesen und gilt heute als Referenzbehandlung in Ergänzung zu anderen therapeutischen Methoden. ❏

Le mélanome choroïdien reste une maladie grave qui met en jeu le pronostic visuel de l’œil atteint et le pronostic vital. Le dépistage précoce améliore considérablement le pronostic. Parmi les traitements conservateurs, la protonthérapie, utilisée pour ce type de pathologie depuis une trentaine d’années, a montré son efficacité thérapeutique et est considérée aujourd’hui comme le traitement de référence, complémentaire à d’autres modalités thérapeutiques. ❏

références bibliographiques - literaturhinweise  1 Vidal, J.L., et al., «Mélanome 92» Etude épidémiologique des mélanomes uvéaux en France. J Fr Ophtalmol, 1995. 18(8-9) : p. 520-8.

 2 Moy, C.S., Evidence for the role of sunlight exposure in the etiology of choroidal melanoma. Arch Ophthalmol, 2001. 119(3) : p. 430-1.

 3 Shields, J. and C. Shields, intraocular tumors .A text and atlas. 1992: Saunders.

cleation for uveal melanoma: comparison of survival rates. Br J Ophthalmol, 1988. 72(7) : p. 494-7.

 7 Augsburger,

J.J., et al., Survival following enucleation versus plaque radiotherapy in statistically matched subgroups of patients with choroidal melanomas: results in patients treated between 1980 and 1987. Graefes Arch Clin Exp Ophthalmol, 1999. 237(7) : p. 558-67.

 8 Courdi, A., et al.,  4 Diener-West, M., et al., A review of mortality from uveal melanomas choroidal melanoma. II. A meta-analysis of 5-year mortality rates following enucleation, 1966 through 1988. Arch Ophthalmol, 1992. 110(2) : p. 245-50.

 5 Kujala, E., T. Makitie, and T. Kivela, Very long-term

Results of proton therapy of treated in Nice. Int J Radiat Oncol Biol Phys, 1999. 45(1) : p. 5-11.

 9 Fuss,

M., et al., Proton radiation therapy for medium and large choroidal melanoma: preservation of the eye and its functionality. Int J Radiat Oncol Biol Phys, 2001. 49(4) : p. 1053-9.

prognosis of patients with malignant uveal melanoma. Invest Ophthalmol Vis Sci, 2003. 44(11) :  10 Gragoudas, E., et al., Proton irradiation of uveal p. 4651-9. melanomas : the first 1000 patients. Tumors of  6 Adams, K.S., et al., Cobalt plaque versus enuthe eye, proceedings of the second international

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

14

symposium on diagnosis and treatment of intraocular tumors, Geneva, Switzerland, November 1987, ed. N. Bornfeld, et al. 1991, Amsterdam/new York : Kugler Publications. 489-495.

 11 Gragoudas, E.S., et al., Lens changes after proton beam irradiation for uveal melanoma. Am J Ophthalmol, 1995. 119(2) : p. 157-64.

 12 Gragoudas,

E., et al., Evidence-based estimates of outcome in patients irradiated for intraocular melanoma. Arch Ophthalmol, 2002. 120(12) : p. 1665-71.

 13 Meyer, A., et al., [Optic neuropathy after protonbeam therapy for malignant choroidal melanoma]. J Fr Ophtalmol, 2000. 23(6) : p. 543-53.

 14 Lumbroso, L., et al., [Results of proton beam irradiation for treatment of choroidal melanoma]. J Fr Ophtalmol, 2002. 25(3) : p. 290-7.

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:39

Page 15

Dossier scientifique hors médical / Nicht-medizinischer wissenschaftlicher Vorgang

Le spectre solaire à la loupe Das Sonnenspektrum im Brennpunkt

Claire Muller a

a

b

Diane de Gaudemaris

b

Chef de produit Verres Solaires, Essilor International, Charenton, France

Ingénieur d'études Recherche & Développement, Essilor International, Saint-Maur, France

Ohne unseren Stern, die Sonne, gäbe es kein Leben auf der

Notre étoile, le soleil, rend possible une vie sur Terre, il nous est indispensable. Cependant, son rayonnement peut être nocif pour notre corps et notamment pour nos yeux. Cet article a pour but de sensibiliser le lecteur aux effets du soleil sur les yeux, et plus précisément d’expliquer le rôle des rayons ultraviolets, de la lumière visible et des rayons infrarouges.

Erde. Doch ihre Strahlen können unserem Körper und insbesondere unseren Augen Schaden zufügen. In diesem Artikel sollen die Leser über die Folgen der Sonnenstrahlung für die Augen aufgeklärt und insbesondere die Rolle der ultravioletten Strahlen, des unsichtbaren Lichts und der Infrarotstrahlen erläutert werden.

Le spectre électromagnétique Les rayons du soleil qui nous parviennent sont des ondes électromagnétiques transportant plus ou moins d'énergie.

Das elektromagnetische Spektrum

La lumière est une onde électromagnétique, composée de photons oscillants à une fréquence donnée. Cette onde est caractérisée par une des quantités suivantes : sa fréquence n, sa longueur d'onde l ou son énergie E. La longueur d'onde est l'inverse de la fréquence, son unité courante est le nanomètre (1 micron = 1000 nanomètres) : , c étant la vitesse de la lumière dans le vide, c=3.108m.s-1. L'énergie transportée par une onde est proportionnelle à sa fréquence : , son unité est le Joule (J), h est la constante de Planck. (fig.1)

sich um elektromagnetische Wellen, die mehr oder weniger

Bei den Sonnenstrahlen, die die Erde erreichen, handelt es Energie transportieren. Das Licht ist eine elektromagnetische Welle, bestehend aus Photonen, die bei einer bestimmten Frequenz oszillieren. Diese Welle zeichnet sich durch folgende Merkmale aus : ihre Frequenz n, ihre Wellenlänge l oder ihre Energie E. Die Wellenlänge entspricht der umgekehrten Frequenz und wird in Nanometer ausgedrückt (1 Mikron = 1000 Nanometer) :

,

wobei c der Lichtgeschwindigkeit im luftleeren Raum entspricht, c=3.108m.s-1. Die durch eine Welle transportierte Energie ist proportional zu ihrer Frequenz :

, ihre

Einheit ist das Joule (J), h ist die Planck’sche Konstante. (Abb.1) Je kleiner die Wellenlänge, desto größer ist die transportierte Energiemenge. Photonen können jede beliebige Energiemenge transportieren. Das komplette Spektrum der elektromagnetischen Wellen wird als elektromagnetisches Spektrum bezeichnet. Figure

1

Es besteht aus unterschiedlichen Strahlenarten, die sich von der

variation de l'énergie en fonction de la longueur d'onde. Veränderung der Energie in Abhängigkeit von der Wellenlänge

kleinsten bis zu größten Wellenlänge ordnen lassen : GammaP.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

15

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:39

Page 16

Dossier scientifique hors médical / Nicht-medizinischer wissenschaftlicher Vorgang Plus la longueur d'onde est petite, plus l'énergie transportée est grande.

strahlen, Röntgenstrahlen, ultraviolette Strahlen, sichtbares Licht, Infrarotstrahlen, Mikrowellen, Rundfunk- und Fernsehwellen.

Les photons sont susceptibles de transporter n'importe quelle quantité d'énergie. La gamme complète des ondes électromagnétiques s'appelle le spectre électromagnétique.

Das sichtbare Licht erstreckt sich von 380 nm bis 780 nm, und reicht von violett bis rot. Dieses Wellenlängenspektrum kann mit den Molekülen in der Netzhaut wechselwirken und ermöglicht uns das Sehen. Die Wellenlänge von ultravioletten Strahlen liegt unter 380 nm, die von Infrarotstrahlen über 780 nm. (Abb.2)

Il est composé de différents types de rayonnements qu'on peut classer des plus faibles longueurs d'ondes aux plus grandes : les rayons gammas, les rayons X, les ultraviolets, la lumière visible, les rayons infrarouges, les micro-ondes, les ondes télé et radio.

Das Sonnenspektrum Im Kern der Sonne spielen sich Kernschmelzreaktionen ab, bei denen der im Sonnenkern reichlich vorhandene Wasserstoff (knapp 90%) in Helium umgewandelt wird (1). Bei diesen Reaktionen werden Photonen freigesetzt, die große Mengen Energie transportieren : die Gammastrahlen. Bis diese Photonen die Oberfläche der Sonne erreichen, kollidieren sie mit zahlreichen anderen Atomen, die dabei Photonen niedriger Energie freisetzen. Diese Photonen brauchen mehrere hunderttausend Jahre, um die Außenhülle der Sonne zu erreichen. (Abb.3)

La lumière visible s'étend de 380nm à 780nm, soit du violet au rouge. Cette gamme de longueur d'onde peut interagir avec les molécules présentes dans la rétine et nous donner la vue. Les ultraviolets ont des longueurs d'onde inférieures à 380nm, et les infrarouges supérieures à 780nm.(fig.2)

Der Photonenstrom breitet sich daraufhin im Weltall in Form von elektromagnetischen Wellen aus. Diese Strahlung besitzt nur bestimmte Wellenlängen des elektromagnetischen Spektrums. Das extraterrestrische Sonnenspektrum ist in Abbildung 4 anhand der roten Kurve dargestellt. Es erstreckt sich kontinuierlich von 200 bis über 3.000nm mit einer deutlichen Spitze bei 500nm im sichtbaren Spektrum.

Figure

2

Die Mehrheit der von der Sonne ausgehenden Wellen, ca. 47%, fallen ins Spektrum des sichtbaren Lichtes. Doch auch ultraviolette Strahlen (7%) und Infrarotstrahlung (46%) machen einen bedeutenden Teil des extraterrestrischen Spektrums aus.

Le spectre électromagnétique Das elektromagnetische Spektrum

Die Energiemenge, die die Erde erreicht, ist im Laufe eines Jahres relativ konstant. (Abb.4)

Le spectre solaire Au cœur du soleil, dans le noyau, ont lieu des réactions de fusions nucléaires transformant l'hydrogène, présent en abondance dans le noyau (près de 90%), en hélium (1). Ces réactions libèrent des photons transportant une très grande quantité d'énergie : les rayons gammas. Tout en atteignant la surface du soleil, ces photons entrent en collision avec de nombreux autres atomes libérant ainsi des photons de moindre énergie. Ces photons mettent des centaines de milliers d'années pour parvenir à l'extérieur du soleil. (fig.3)

Figure

Figure

3

Structure interne du soleil. (UC Berkeley Space Science Laboratory) Innere Struktur der Sonne. (UC Berkeley Space Science Laboratory)

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

16

4

courbe rouge : spectre solaire extra-terrestre. Courbe bleue : spectre solaire terrestre avec représentation du spectre visible provenant du «Centre for remote imaging, sensing and processing» (CRISP) de l'Université Nationale de Singapour. Rote Kurve : Extraterrestrisches Sonnenspektrum. Blaue Kurve : Terrestrisches Sonnenspektrum mit Darstellung des sichtbaren Spektrums, erstellt vom «Centre for remote imaging, sensing and processing (CRISP)» der Nationalen Universität von Singapur.

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:39

Page 17

Dossier scientifique hors médical / Nicht-medizinischer wissenschaftlicher Vorgang Sonnenstrahlung an der erdoberfläche

Le flux de photons se propage alors dans l'espace sous forme d'ondes électromagnétiques. Ce rayonnement ne comprend

Wenn die Sonnenstrahlung die Erdatmosphäre erreicht, reagieren

que certaines longueurs d'onde du spectre électromagnétique.

die Photonen mit den Molekülen in der Atmosphäre. Die Wellen

Le spectre solaire extraterrestre est représenté sur la figure 4

werden entweder :

par la courbe rouge. Il s'étend de manière continue, de 200 à plus de 3000nm avec un pic important autour de 500nm,

• Direkt bis zur Erdoberfläche weitergeleitet,

dans le visible.

• Oder von den verschiedenen Molekülen absorbiert,

La majorité des ondes émises par le soleil, environ 47%,

• Oder von diesen Molekülen in alle Richtungen zerstreut.

appartiennent à la lumière visible. Mais des rayonnements

Die Energiemenge, die die Erdoberfläche erreicht, ist somit von

ultraviolets (7%) et infrarouges (46%) représentent aussi une

der Wolkendecke über dem betreffenden Gebiet und der Stärke

part importante du spectre extraterrestre.

der durchquerten Atmosphäre abhängig. Das durchschnittliche terrestrische Sonnenspektrum ist in Abbildung 4 anhand der

La quantité d'énergie que reçoit la Terre est à peu près cons-

blauen Kurve dargestellt.

tante au cours de l’année. L'éclairement (flux lumineux reçu par unité de surface) est en moyenne de 1367 W/m2 à l'exté-

Die Atmosphäre besteht zu 78% aus Stickstoffmolekülen (N2),

rieur de l'atmosphère. Cette valeur est appelée la constante

zu 21% aus Sauerstoff (O2) und zu 1% aus anderen Molekülen

solaire. (fig.4)

wie Wasser und Kohlendioxid. Diese Moleküle absorbieren die einfallenden Gammastrahlen,

Quel est le rayonnement solaire à la surface de la terre?

Röntgenstrahlen, die Ultraviolettstrahlen und das ferne Infrarot Lorsque le rayonnement solaire atteint l'atmosphère terrestre,

(UV-C und IR-C) vollständig. Durch die Atmosphäre werden

les photons interagissent avec les molécules de l'atmosphère.

Strahlungen mit geringer Wellenlänge stärker verbreitet als solche

Les ondes sont alors :

mit größerer Wellenlänge.

• transmises directement jusqu'à la surface de la Terre,

An einem wolkenlosen Tag erreichen rund 72% der

• ou bien absorbées par les différentes molécules,

Sonnenstrahlen die Erdoberfläche. Im Internet gibt es

• ou bien diffusées par ces molécules dans toutes les directions.

Programme zur Berechnung der Lichtverhältnisse an einem

La quantité d'énergie atteignant la surface de la Terre dépend

bestimmten Ort, ausgehend von den aktuellen atmosphärischen

donc de la couverture nuageuse de la zone considérée et de

Bedingungen :

l'épaisseur d'atmosphère traversée. Le spectre solaire terrestre

http://www.ac-nantes.fr:8080/peda/disc/svt/raysol/simulmesure.htm.

moyen est représenté par la courbe bleue de la figure 4.

Beispielsweise werden in Paris bei klarem Himmel um 10.00

L'atmosphère est constituée à 78% de molécules d'azote (N2),

Uhr vormittags im Juli 45% der einfallenden Sonnenstrahlen

à 21% d'oxygène (O ) et à 1% d'autres molécules comme l'eau,

durch die Atmosphäre absorbiert, und die Beleuchtungsstärke

le dioxyde de carbone…

am Boden beträgt 418 W/qm. Ebenfalls in Paris, unter den

2

gleichen atmosphärischen Bedingungen um 10.00 Uhr im Ces molécules absorbent totalement les rayons gammas, les

Januar absorbiert die Atmosphäre 71% der einfallenden

rayons X, les ultraviolets et les infrarouges lointains (UV-C et

Sonnenstrahlen und die Beleuchtungsstärke am Boden beträgt

IR-C) incidents. A travers l'atmosphère, les rayonnements de

lediglich 74 W/qm.

faible longueur d'onde sont plus largement diffusés que ceux de grandes longueurs d'onde.

Ultraviolette Strahlen

Par un jour sans nuage, environ 72% du rayonnement solaire

Ultraviolette Strahlen sind die Strahlen mit der geringsten

est transmis jusqu'à la surface de la Terre. On peut trouver sur

Wellenlänge und für die Augen am schädlichsten.

Internet des logiciels permettant de calculer l'éclairement dans un lieu précis, en fonction des conditions atmosphériques du

Diese Strahlen haben eine Wellenlänge zwischen 200 und

moment :

380 nm.

http://www.ac-nantes.fr:8080/peda/disc/svt/raysol/simulmesure.htm.

Sie sind vollkommen unsichtbar.

Par exemple, à Paris sous un ciel limpide vers 10h00 du

Normalerweise werden drei Arten von UV-Strahlen ausgehend

matin, en juillet, 45% du rayonnement solaire incident est

von ihrer Wellenlänge und somit von ihrer Energie und ihrer

absorbé par l'atmosphère, et l'éclairement au sol est de

Schädlichkeit unterschieden :

418W/m2. Toujours à Paris, dans les mêmes conditions

UVC : 200-280 nm

atmosphériques, à 10h00 en janvier, l'atmosphère absorbe 71% du rayonnement solaire incident, et l'éclairement au sol

UVB : 280-320 nm

n'est que de 74 W/m2.

UVA : 320-380 nm Diese drei UV-Arten erreichen die Erdoberfläche in unters-

Les rayons ultraviolets

chiedlicher Menge.

Les rayons ultraviolets sont les rayons de plus faible longueur

Die Ozonschicht in der Stratosphäre (oberer Teil der

d’onde du spectre solaire et les plus nocifs pour les yeux.

Atmosphäre) fängt die gesamte UVC-Strahlung, den größten

Ce sont les rayons de longueurs d’onde situées entre 200nm et

Teil der UVB-Strahlung und einen kleinen Teil der UVA-

380nm.

Strahlung ab. (Abb.5) P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

17

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:40

Page 18

Dossier scientifique hors médical / Nicht-medizinischer wissenschaftlicher Vorgang Ils sont totalement invisibles.

Abbildung nach Stratospheric Ozone, An Electronic Textbook, entwickelt und herausgegeben von den Mitgliedern des Goddard Space Flight Center der NASA, Atmospheric Chemistry and Dynamics Branch.

On distingue habituellement trois types d’UV, en fonction de leur longueur d’onde, et par conséquent, de leur énergie et de leur nocivité :

Das bedeutet, dass die Ozonschicht die Sonnenstrahlung sorgfältig «dosiert» und so die Entwicklung des Lebens auf der Erde ermöglicht.

UVC : 200-280 nm UVB : 280-320 nm

Nach einer Analyse der seit den 50er Jahren erfassten Daten haben Wissenschaftler festgestellt, dass die Ozonmenge bis gegen Ende der 70er Jahre relativ stabil war. Seit 1979 jedoch wird die Ozonschicht über der Antarktis und seit Anfang der 80er Jahre weltweit deutlich dünner. (Abb.6)

UVA : 320-380 nm Ces trois types d’UV n’atteignent pas la surface de la terre en même quantité. La couche d’ozone de la stratosphère (partie supérieure de l’atmosphère) arrête la totalité des rayons UVC, la plus grande partie des UVB et une petite partie des UVA. (fig.5)

Figure

Figure

5

6

Epaisseur de la couche d'ozone au niveau de l'Antarctique en DU (Dobson Units); image extraite de «The Ozone Hole Tour», seconde partie «Recent Ozone Loss over Antartica», © 1998-2002, Centre for Atmospheric Science, Cambridge University, Royaume-Uni. Stärke der Ozonschicht über der Antarktis in DU (Dobson Units); Bild aus «The Ozone Hole Tour», zweiter Teil «Recent Ozone Loss over Antartica», © 1998-2002, Centre for Atmospheric Science, Cambridge University, Großbritannien.

Heute weiß man, dass auch der Mensch eine Mitschuld daran trägt, dass die Ozonschicht dünner wird, allen voran durch die Verwendung von FCKW (Fluorchlorkohlenwasserstoffe), die die Ozonschicht zerstören und unter anderem in Kühlsystemen, Klimaanlagen, Sprays und Lösungsmitteln eingesetzt werden. Für ihre Verwendung gelten mittlerweile internationale Regeln.

La courbe représente le profil vertical typique de l’ozone dans les latitudes moyennes de l’hémisphère Nord : elle indique la concentration d’ozone en fonction de l’altitude. On y a superposé les radiations UV en fonction de l’altitude, pour les UV-A, les UV-B et les UV-C. La largeur de la colonne indique la quantité d’énergie en fonction de l’altitude. Les UV-C sont complètement absorbés par la stratosphère. Sur la totalité des UV reçus à la surface de la terre, 94% sont des UVA, 6% sont des UVB. In der Graphik ist die Ozonkonzentration als Funktion der Höhe, für mittlere Breiten der nördlichen Erdhalbkugel, dargestellt. Diesem Höhenprofil hat man die UV-Strahlung in Abhängigkait von der Höhe überlagert, und zwar für UV-A, UV-B und UV-C. Die Breite der Säule entsprichtder Energiemenge als Funktion der der Höhe. UV-C-Strahlen werden vollständig von der Stratosphäre absorbiert. Von der Gesamtheit der auf die Erdoberfläche auftreffenden UV-Strahlen entfallen 94% auf UVA und 6% auf UVB.

Doch noch ein weiterer Faktor, der sich negativ auf die Ozonschicht auswirkt, ist heute nur unzureichend unter Kontrolle : Die Entstehung von Treibhausgasen. Die unteren Schichten der Atmosphäre absorbieren ebenfalls einen Teil der UV-Strahlen. Die gesamte Atmosphäre wirkt als Schutzschild gegen die gefährlichsten Strahlungen der Sonne.

Figure adaptée de Stratospheric Ozone, An Electronic Textbook développé et édité par des membres du NASA's Goddard Space Flight Center, Atmospheric Chemistry and Dynamics Branch.

Das bedeutet : je niedriger die Sonne am Himmel steht, umso dicker sind die Ozonschicht und die Atmosphäre, die die UVStrahlen durchqueren müssen, und umso geringer ist die Intensität der UV-Strahlung, die uns erreicht. Die Intensität der UV-Strahlung ist somit vom Einfallwinkel der Sonne zur Erdoberfläche abhängig. (Abb.7)

Ainsi, la couche d’ozone «dose» soigneusement le rayonnement du soleil, permettant le développement de la vie sur la terre. Après une étude des données recueillies depuis les années 1950, les scientifiques ont déterminé que la quantité d'ozone a été relativement stable jusqu'à la fin des années 1970. On assiste à un amincissement grave de la couche d'ozone au-dessus de l'Antarctique depuis 1979 et à un appauvrissement général de l'ozone dans le monde entier depuis le début des années 1980. (fig.6) Il est aujourd’hui reconnu que cet amincissement est aggravé par les activités humaines, en particulier l’utilisation des gaz CFC (ChloroFluoroCarbones) destructeurs de l’ozone, par exemple dans les systèmes de réfrigération, les climatiseurs, les aérosols et les solvants. Cette utilisation est désormais régie par la collectivité mondiale.

Figure

Mais un autre facteur d’amincissement de la couche d’ozone reste aujourd’hui mal maîtrisé : la génération de gaz à effet de serre. P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

18

7

Influence de l’angle d’incidence du soleil sur l’intensité du rayonnement Einfluss des Einfallwinkels der Sonne auf die Strahlungsintensität

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:40

Page 19

Dossier scientifique hors médical / Nicht-medizinischer wissenschaftlicher Vorgang Les couches inférieures de l’atmosphère absorbent également une partie des rayons UV.

Insgesamt haben die nachstehenden Faktoren einen direkten Einfluss auf die ultraviolette Strahlung :

L’ensemble de l’atmosphère joue le rôle d’un bouclier protecteur contre les radiations les plus dangereuses émises par le soleil.

• Der Breitengrad : In den Tropen (wo die Sonne bei jeder Sonnenwende im Zenith steht) ist der Weg durch die Atmosphäre am kürzesten und die UV-Strahlung am intensivsten. (Abb.8)

Ainsi, plus le soleil est bas dans le ciel, plus les rayons UV traversent une épaisse couche d’ozone et d’atmosphère, plus l’intensité du rayonnement UV qui nous parvient est faible. L’intensité du rayonnement UV dépend donc de l’angle d’incidence du soleil par rapport à la surface de la terre. (fig.7) En résumé, les facteurs qui interviennent sur le rayonnement ultraviolet direct sont les suivants : • La latitude : dans les tropiques (où le soleil passe au zénith à chacun des solstices), le trajet dans l’atmosphère est plus court et le rayonnement UV est plus intense. (fig.8) • L’altitude : l’intensité des UV augmente avec l’altitude, du fait de la moindre épaisseur d’atmosphère traversée. De plus, l’atmosphère est moins dense à haute altitude. Le rayonnement UV augmente de 4% tous les 300m. (fig.9)

Figure

Figure

9

8

Latitudes et mois pour lesquels les rayons UV sont les plus intenses et nécessitent une protection. Breitengrade und Monate, in denen die UV-Strahlen am intensivsten sind und deshalb besonderen Schutz erfordern.

• Die Höhe : Die Intensität der UV-Strahlen nimmt mit der Höhe auf Grund der geringeren Stärke der durchquerten Atmosphäre zu. Außerdem ist die Atmosphäre in großer Höhe nicht mehr so dicht. Die UV-Strahlung nimmt alle 300 m um 4% zu. (Abb.9)

Influence de l’altitude sur l’intensité du rayonnement UV Einfluss der Höhe auf die Intensität der UV-Strahlung

• Die Wolken : Bei blauem Himmel ist die UV-Strahlung am intensivsten. Die verschiedenen Wolkenarten filtern nicht alle gleichermaßen. Schleierwolken in großer Höhe fangen nur 5 bis 10% der UV-Strahlen ab. Sie wiegen fälschlicherweise in Sicherheit, da die Temperatur und die Helligkeit abnehmen. Eine Wolkenschicht in mittlerer Höhe fängt 30 bis 70% der UV-Strahlen ab. Nur große, dunkle Wolken in geringer Höhe stoppen UV-Strahlen vollkommen. (Abb.10)

• Les nuages : le rayonnement UV est à son intensité maximale sous un ciel bleu. Les différents types de nuages ne filtrent pas tous de la même manière. Un voile nuageux d'altitude, n'arrête que 5 à 10 % des UV. Ils donnent une fausse impression de sécurité car la température et la luminosité diminuent plus fortement. Une couche nuageuse d'altitude moyenne arrête 30 à 70% des UV. Seuls les gros nuages sombres, de basse altitude stoppent la totalité des UV. (fig.10)

• Die Jahreszeit : Juni und Juli sind die Monate, in denen die Menge der UV-Strahlen in der nördlichen Hemisphäre am höchsten ist (speziell am 21. Juni); das gleiche gilt für Dezember und Januar auf der Südhalbkugel. • Die Tageszeit: 60% der UV-Strahlen eines Tages erreichen uns zwischen 10 und 14 Uhr. • Die Stärke der Ozonschicht : Durch das Dünnerwerden der Ozonschicht in der Stratosphäre nimmt die UVB-Strahlung an der Erdoberfläche zu. Beispielsweise führt ein Dünnerwerden um 1% zu einem Anstieg der UVB-Strahlen um 2%. Neben der direkten Strahlung gibt es noch eine indirekte UVStrahlung, die dadurch entsteht, dass die Strahlen von der Bodenoberfläche reflektiert werden. Wie stark diese Strahlung ist, hängt von der Oberfläche ab : Schnee reflektiert beispielsweise 80% der UV-Strahlen, Wasser 25%, Sand 15% und Gras 1%.

Figure 10 Influence de la nébulosité sur l’intensité du rayonnement UV Einfluss der Bewölkung auf die Intensität der UV-Strahlung

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

19

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:40

Page 20

Dossier scientifique hors médical / Nicht-medizinischer wissenschaftlicher Vorgang • La période de l’année : juin et juillet sont les mois où la

Gefahren der UV-Strahlen für die Augen

quantité de rayons UV est la plus élevée dans l’hémisphère

Normalerweise erreichen nur UVB- und UVA-Strahlen die Erdoberfläche.

Nord (en particulier le 21 juin), tout comme décembre et janvier dans l’hémisphère Sud.

Gefährlich sind UV-Strahlen vor allem deshalb, weil sie überhaupt nicht wahrgenommen werden : sie sind vollkommen unsichtbar und verursachen keine Erwärmung.

• La période de la journée : 60% des UV de la journée nous parviennent entre 10h et 14h. • L’épaisseur de la couche d’ozone : l’amincissement de la

Die Schädlichkeit der Lichteinwirkung für die Augen ist von mehren Faktoren abhängig :

couche d’ozone stratosphérique provoque une augmentation des rayons UVB à la surface de la terre. Un amincissement de 1%, par exemple, provoque une augmentation de 2%

- Intensität

environ des UVB.

- Dauer

En plus du rayonnement direct, il existe un rayonnement UV

- Häufigkeit

indirect causé par la réflexion des rayons sur la surface du sol ; il

- Zusammensetzung des Spektrums

augmente plus ou moins fortement en fonction de la surface : la

- Verschiedene, an den Organismus gebundene Faktoren wie Alter, Ernährung und Aphakie.

neige réfléchit 80% des UV, l’eau 25%, le sable 15%, l’herbe 1%. Quels sont les dangers des rayons UV pour les yeux ?

Diese Faktoren können unter Umständen zu irreversiblen Läsionen führen.

Les seuls rayons UV qui atteignent normalement la surface de la terre sont les UVB et les UVA.

1948 erfolgte erstmals die Messung der Absorption von UVStrahlen durch die verschiedenen Strukturen des Auges mit Hilfe eines Spektrophotometers (2). (Abb.11)

Le danger des rayons UV vient en grande partie qu’ils ne sont associés à aucune sensation : totalement invisibles, ils ne suscitent pas de sensation de chaleur. La nocivité de l’exposition lumineuse pour les yeux dépend de plusieurs facteurs : - l’intensité - la durée - la fréquence - la composition spectrale - les facteurs divers liés à l’organisme : âge, régime alimentaire, aphakie, etc. En fonction de ces facteurs, les lésions seront irréversibles ou non.

Figure 11 Absorption des différents types de rayonnement UV par les structures de l’oeil (oeil adulte) Absorption der unterschiedlichen UV-Strahlungen durch die Strukturen des Auges (Erwachsenes Auge)

En 1948 la mesure de l’absorption des rayons UV par les différentes structures de l’œil a pu être réalisée pour la première fois à l’aide d’un spectrophotomètre (2). (fig.11)

• Hornhaut : Sie ist der erste Filter des Auges. Dank ihrer Fähigkeit, große Mengen an UVB-Strahlen (rund 75%) und einen Teil der UVA-Strahlen (rund 25%) zu absorbieren, ist sie eine echte Schutzbarriere für das Augeninnere und in erster Linie für Linse und Netzhaut. Wenn sie eine oder zwei Stunden lang ungeschützt der Sonne ausgesetzt wird, kann sich die Hornhaut entzünden (Keratitis). Diese Entzündung wird hauptsächlich durch UVB-Strahlen verursacht.

• Cornée : Premier filtre de l’œil. Sa capacité à absorber en quantité les UVB (environ 75%) et en partie les UVA (environ 25%) en fait une véritable barrière protectrice pour les éléments intra-oculaires, en particulier cristallin et rétine. Si elle est exposée au soleil pendant une heure ou deux sans protection, la cornée peut souffrir d’inflammation (kératite), principalement provoquée par les UVB. • Cristallin : Le cristallin absorbe 100% des UVB et 93% des

• Linse : Die Augenlinse absorbiert 100% der UVB-Strahlen und 93% der UVA-Strahlen, die auf sie treffen. UV-Strahlen können die Entwicklung von grauem Star begünstigen (2). Außerdem ist die Linse bis zum Alter von 18 bis 20 Jahren nicht vollständig ausgebildet und filtert UV-Strahlen nur unzureichend.

UVA qui lui parviennent. L’exposition aux rayons UV constitue un facteur favorisant le développement de cataractes (2). D’autre part, avant l’âge de 18-20 ans, le cristallin n’est pas complètement formé et ne filtre pas convenablement les UV. Par conséquent, la rétine des enfants reçoit davantage de

Deshalb ist die Netzhaut von Kindern bei UV-Strahlen stärker gefährdet als die von Erwachsenen :

rayons UV que celle des adultes : - Avant 1 an, 90% des rayons UVA et plus de 50%

- Im ersten Lebensjahr erreichen 90% der UVA-Strahlen und über 50% der UVB-Strahlen die Netzhaut.

des rayons UVB atteignent la rétine. - Entre 10 et 13 ans, 60% du rayonnement UVA et

- Zwischen 10 und 13 Jahren erreichen 60% der UVAStrahlen und 25% der UVB-Strahlen die Netzhaut.

25% du rayonnement UVB atteignent la rétine. - Vers 18-20 ans, le rayonnement UV est presque

- Mit 18 bis 20 Jahren werden UV-Strahlen fast vollständig von der Linse aufgehalten.

totalement arrêté par le cristallin. P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

20

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:40

Page 21

Dossier scientifique hors médical / Nicht-medizinischer wissenschaftlicher Vorgang • Rétine : Les rayons UVA ainsi que les rayons de courte longueur d’onde du spectre visible (lumière bleue) qui parviennent à la rétine peuvent, en cas d’expositions prolongées chroniques, provoquer des lésions de la rétine entraînées par des réactions photochimiques. Ces radiations sont impliquées dans des pathologies rétiniennes telles que la rétinite pigmentaire ou la dégénérescence maculaire liée à l’âge (DMLA).

• Netzhaut : UVA-Strahlen sowie Strahlen mit kurzer Wellenlänge des sichtbaren Spektrums (blaues Licht), die auf die Retina auftreffen, können bei wiederholtem längerem Kontakt auf Grund photochemischer Reaktionen zu Netzhautläsionen führen. Diese Strahlen spielen bei Netzhauterkrankungen wie Retinopathia Pigmentosa oder altersbedingter Makuladegeneration eine Rolle. Die Schäden an der Netzhaut durch Sonnenstrahlung häufen sich im Lauf der Jahre.

Les agressions du rayonnement solaire sur la rétine s’accumulent au fil des années.

Zu rund 80% erfolgt der Kontakt mit UV-Strahlen vor dem Alter von 20 Jahren.

Environ 80% de l’exposition au rayonnement UV au cours de la vie a lieu avant l’âge de 20 ans.

Das sichtbare Spektrum Le spectre visible L’œil humain ne détecte qu’une partie du spectre solaire, appelée «lumière visible», située entre 380 et 700 nm.

Das menschliche Auge erfasst nur einen Teil des Sonnenspektrums, der als «sichtbares Licht» bezeichnet wird und sich zwischen 380 und 700 nm befindet.

Elle nous permet de distinguer formes et couleurs.

Es ermöglicht uns das Erkennen von Formen und Farben.

L’œil humain est particulièrement sensible aux longueurs d’onde du centre du spectre : le vert et le jaune, comme le montre la courbe de sensibilité de l’œil ci-dessous. (fig.12)

Das menschliche Auge reagiert besonders empfindlich auf die Wellenlängen im Zentrum des Spektrums, also grün und gelb, wie aus nachstehender Graphik zur Sensibilität des Auges hervorgeht. (Abb.12) Wissenschaftler interessieren sich zunehmend für die Folgen von Strahlen mit geringer Wellenlänge im sichtbaren Spektrum. HEV Strahlen (High Energy Visible) Ultraviolette Strahlen sind nicht die einzige Gefahr für die Augen. Der wiederholte Kontakt mit Strahlen kurzer Wellenlänge des sichtbaren Spektrums stellt ebenfalls eine Bedrohung für die Augen und speziell für die Netzhaut dar. HEV Strahlen (High Energy Visible), besser bekannt als blaues Licht, sind die Strahlen des sichtbaren Spektrums mit der geringsten Wellenlänge und damit der höchsten Energie. Ihre Wellenlängen liegen zwischen 380 und 500 nm, d.h. im violettblauen Spektralband. (Abb.13) Dieses blaue Licht verbreitet sich stärker in der Atmosphäre als die übrigen Wellenlängen. Deshalb ist der Himmel blau. In den 80er Jahren entdeckten Forscher bei Tierversuchen, dass blaues Licht in starker Konzentration photochemische Läsionen an der Netzhaut verursachen kann, speziell auf dem Pigmentepithel (3, 4).

Figure 12 Courbe de sensibilité de l’œil Empfindlichkeitskurve des Auges

La communauté scientifique s’intéresse de plus en plus à l’impact des rayons de faible longueur d’onde du spectre visible sur les yeux. Les rayons HEV (Haute Energie Visible) Les rayons ultraviolets ne sont pas les seuls dangers pour la vision. L’exposition répétée aux rayons de courte longueur d’onde du spectre visible constitue également une menace pour les yeux, en particulier la rétine. Plus connus sous le nom de lumière bleue, les rayons HEV (Haute Energie Visible) sont les rayons du spectre visible de plus faible longueur d’onde, donc de plus forte énergie. Leurs longueurs d’onde sont situées entre environ 380 et 500nm, c’est-à-dire dans la bande spectrale violet-bleu. (fig.13)

Figure 13 Le spectre visible Sichtbares Spektrum

Cette lumière bleue est davantage diffusée dans l’atmosphère que les autres longueurs d’onde; c’est pourquoi le ciel est bleu.

In jüngerer Zeit stellte sich heraus, dass der Kontakt des Auges mit blauem Licht eine Ursache für das Altern der Netzhaut ist (5). P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

21

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:40

Page 22

Dossier scientifique hors médical / Nicht-medizinischer wissenschaftlicher Vorgang Dans les années 1980, des chercheurs ont découvert, lors d’études expérimentales sur des animaux, que la lumière bleue en forte concentration pouvait provoquer des lésions photochimiques au niveau de la rétine, en particulier au niveau de l’épithélium pigmentaire (3,4).

Die Wirkungen von blauem Licht auf der Netzhaut sind kumulativ. Die Absorption dieser hoch energetischen Wellenlängen in Verbindung mit der natürlichen Sauerstoffaufnahme durch die Netzhaut führt zur Entstehung von freien Radikalen. Diese werden normalerweise ausgeschieden, aber ihre Häufung kann zu toxischen Reaktionen führen (6).

Plus récemment, il a été mis en évidence que l’exposition de l’œil à la lumière bleue était une des causes du vieillissement de la rétine (5). Les effets de la lumière bleue sur la rétine sont cumulatifs. L’absorption de ces longueurs d’onde hautement énergétiques, combinée à l’oxygénation naturellement importante de la rétine, aboutit à la formation de radicaux libres. Ceux-ci sont normalement éliminés, mais leur accumulation peut entraîner des réactions toxiques (6).

Inzwischen sind zahlreiche Fachleute der Ansicht, dass ein übermäßiger Kontakt mit blauem Licht ein Risikofaktor für altersbedingte Makuladegeneration sein könnte (7, 8). Das menschliche Auge ist nicht nur der direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt, sondern auch dem reflektierten Licht. Unter bestimmten Bedingungen wird das reflektierte Licht polarisiert, wodurch eine intensive Blendung entsteht.

Actuellement, de nombreux spécialistes considèrent qu’une exposition excessive à la lumière bleue pourrait être un facteur de risque de DMLA (7,8).

Durch Spiegelung polarisiertes Licht Natürliches Licht ist nicht polarisiert. Es besteht aus Wellen, die sich ausbreiten und in alle Richtungen oszillieren.

L’œil humain est exposé au rayonnement direct du soleil, mais aussi à la lumière réfléchie. Dans certaines conditions de réflexion, la lumière réfléchie est polarisée, créant un éblouissement intense.

Wenn das im Weltraum sich ausbreitende natürliche Licht von einer glatten, ebenen Fläche reflektiert wird, ändert sich die Oszillationsrichtung der Wellen. Das so gespiegelte Licht oszilliert nur noch in eine privilegierte Richtung, nämlich parallel zur ebenen Fläche. Dieses Licht wird als polarisiert bezeichnet. (Abb.14)

La lumière polarisée par réverbération La lumière naturelle n’est pas polarisée. Elle est constituée d’ondes qui se propagent en oscillant dans toutes les directions. Lorsque la lumière naturelle diffusée dans l’espace se réfléchit sur une surface plane polie, il se produit une modification de la direction d’oscillation des ondes. La lumière ainsi réverbérée n’oscille plus que selon une direction privilégiée : la direction parallèle à la surface plane. Cette lumière est dite polarisée. (fig.14) En fait, si l’angle d’incidence est quelconque, la lumière réfléchie contient également une petite composante oscillant dans un plan perpendiculaire à la surface plane : la lumière est dite partiellement polarisée.

Figure 14 Lumière naturelle et lumière polarisée Natürliches Licht und polarisiertes Licht

Il existe un angle d’incidence particulier appelé angle de Brewster, pour lequel la lumière réfléchie n’aura plus qu’une seule composante : la composante parallèle à la surface plane de réflexion. La lumière réfléchie est alors considérée comme entièrement polarisée.

Bei einem beliebigen Einfallwinkel oszilliert ein kleiner Teil des reflektierten Lichtes in einer zur ebenen Fläche senkrechten Ebene. In diesem Fall spricht man von teilweise polarisiertem Licht.

La valeur exacte de cet angle dépend de l’indice de réfraction du matériau réfléchissant. Par exemple, pour une étendue d’eau (n=1,33), l’angle de polarisation complète est de 53°. La lumière arrivant sur une vitre de verre d’indice 1,5 avec un angle d’incidence de 56° sera complètement polarisée après réflexion. (fig.15)

Es gibt einen spezifischen, als Brewster-Winkel bezeichneten Einfallwinkel, bei dem das reflektierte Licht nur noch eine einzige Richtung hat, nämlich parallel zur ebenen Spiegelungsfläche. Dann gilt das reflektierte Licht als vollständig polarisiert. Der genaue Wert dieses Winkels hängt vom Brechungsindex des reflektierenden Materials ab. Bei einer Wasseroberfläche (n=1,33) beträgt der Polarisierungswinkel beispielsweise 53°. Licht, das auf einer Scheibe mit einem Index von 1,5 und einem Einfallwinkel von 56° auftrifft, ist nach der Reflexion vollständig polarisiert. (Abb.15) Auf dieser Abbildung stellen die kleinen blauen Scheiben die Komponente des Lichtes dar, das parallel zur reflektierenden Fläche oszilliert. Die Doppelpfeile verkörpern die Komponente, die in einer senkrechten Ebene oszilliert. Normalerweise wird das reflektierte Lichtbündel nicht vollständig polarisiert und enthält nur wenig «senkrechte» Komponenten. (Abb.16)

Figure 15 Réflexion de la lumière sous l’angle de Brewster et polarisation complète Lichtspiegelung unter dem Brewsterwinkel und vollständige Polarisation P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

22

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:41

Page 23

Dossier scientifique hors médical / Nicht-medizinischer wissenschaftlicher Vorgang Sur cette figure, les petits disques bleus représentent la composante de la lumière oscillant parallèlement à la surface réfléchissante. Les doubles-flèches représentent la composante oscillant dans un plan perpendiculaire. Généralement, le faisceau réfléchi n’est pas complètement polarisé, et contient un peu de composante «perpendiculaire». (fig.16) Le physicien écossais Sir David Brewster découvrit que sous un certain angle d’incidence, la lumière réfléchie était polarisée à 100%, parallèlement à la surface réfléchissante. Il nota également qu’à cet angle d’incidence, le rayon réfléchi et le rayon réfracté étaient perpendiculaires.

Figure 16 Réflexion de la lumière sous un angle d’incidence quelconque Lichtspiegelung unter einem beliebigen Einfallwinkel

En utilisant cette propriété caractéristique, on parvient à calculer l’angle de Brewster :

Der schottische Physiker Sir David Brewster entdeckte, dass das reflektierte Licht bei einem bestimmten Einfallwinkel parallel zur reflektierenden Oberfläche zu 100% polarisiert wird. Ferner stellte er fest, dass der reflektierte Lichtstrahl und der gebrochene Strahl bei diesem Einfallwinkel senkrecht zueinander stehen.

Tan (ip)=n2/n1, équation connue sous le nom de loi de Brewster La polarisation de la lumière fut découverte par Etienne Louis Malus, un ingénieur militaire français, en 1809. Malus s’intéressait à la propagation de la lumière à travers les cristaux. Observant les réflexions sur les fenêtres du Château de Versailles à travers un cristal de calcite bi-réfringent, il découvrit que sous un certain angle, le cristal ne produisait pas deux images (ce qui était le cas habituellement), mais une seule image. Il en déduit que la lumière possède deux composantes et que sous certains angles seule une des deux composantes est réfléchie (polarisation complète de la lumière).

Mit Hilfe dieser typischen Eigenschaft lässt sich der BrewsterWinkel berechnen : Tan (ip)=n2/n1; diese Gleichung ist als Brewster-Gesetz bekannt. Die Polarisierung des Lichts wurde 1809 von dem französischen Militäringenieur Etienne Louis Malus entdeckt. Malus interessierte sich für die Verbreitung des Lichts durch Kristalle. Er beobachtete die Spiegelungen auf den Fenstern des Schlosses von Versailles durch einen doppelbrechenden Kalzitkristall und stellte fest, dass der Kristall in einem bestimmten Winkel keine zwei Bilder erzeugte (was normalerweise der Fall war), sondern nur ein einziges Bild. Daraus zog er den Schluss, dass Licht zwei Komponenten besitzt und dass bei bestimmten Winkeln nur eine der beiden Komponenten reflektiert wird (komplette Polarisierung des Lichtes).

La réflexion de la lumière se produit sur tous types de surface, et produit un éblouissement qui est d’autant plus intense que la surface est lisse et polie. Par exemple, des surfaces telles que le papier, les murs, les tapis etc. sont caractérisées par ce que l'on appelle une réflexion mate ou diffuse, c'est à dire que la lumière qui est réfléchie l'est de façon dispersée dans toutes les directions. (fig.17)

Licht wird auf allen Arten von Oberflächen reflektiert und erzeugt eine Blendung, die umso intensiver ist, je glatter und polierter die Oberfläche ist. Oberflächen wie Papier, Wände und Teppiche zeichnen sich beispielsweise durch eine sogenannte matte oder diffuse Reflexion aus, d.h. dass das reflektierte Licht in alle Richtungen gestreut wird. (Abb.17) Das andere Extrem sind Spiegel oder Oberflächen aus poliertem Metall wie Chrom, Silber oder reines Aluminium. Diese Oberflächen erzeugen eine spiegelartige Reflexion, d.h. dass sie das Licht im gleichen Winkel wie der Einfallwinkel zurückwerfen. (Abb.18)

Figure 17 réflexion diffuse Diffuse Spiegelung

A l'autre extrême on trouve les miroirs ou les surfaces métalliques polies comme le chrome, l'argent ou l'aluminium pur; ces surfaces produisent une réflexion spéculaire, c’est-à-dire qu’ils renvoient la lumière selon un angle égal à l’angle d’incidence. (fig.18) Entre ces deux extrémités, on trouve des surfaces produisant une réflexion «mixte» : le sable et la neige produisent une réflexion proche de la réflexion diffuse, tandis que l’eau, la glace, les véhicules, le revêtement de la route, produisent une réverbération proche de la réflexion spéculaire et un éblouissement intense, parfois aveuglant. (fig.19)

Figure 18 réflexion spéculaire Gerichtete Spiegelung P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

23

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:41

Page 24

Dossier scientifique hors médical / Nicht-medizinischer wissenschaftlicher Vorgang Zwischen diesen beiden Extremen gibt es Oberflächen mit «gemischter» Reflexion. Sand und Schnee erzeugen eine der diffusen Reflexion ähnliche Reflexion, während Wasser, Eis, Autos und Straßenbelag eine Spiegelung, die nahe an der spiegelartigen Reflexion ist, und eine intensive, fast grelle Blendung erzeugen. (Abb.19) Infrarotstrahlen Ebenso wie Ultraviolettstrahlen werden auch Infrarotstrahlen in drei Gruppen eingeteilt : IR-A mit einer Wellenlänge zwischen 780 und 1.400 nm, IR-B zwischen 1.400 und 3.000 nm und IR-C zwischen 3.000 und 10.000 nm. Die IR-C der Sonne werden von der Atmosphäre absorbiert und auf der Erde gibt es keine natürlichen IR-C. Es gibt auch zahlreiche künstliche IRQuellen wie bestimmte Laser, Hochöfen oder Bogenlampen. Figure 19

exemples de réflexion mixte proche de la réflexion spéculaire Beispiele für eine Mehrfachspiegelung nahe der gerichteten Spiegelung

Infrarotstrahlen sind für das Auge unsichtbar, aber ihr Vorhandensein führt zu einem Anstieg der Temperatur. Die Energie der IR-Strahlen reicht nicht aus, um photochemische Reaktionen im Auge auszulösen. Diese Energie wird durch Wärmestrahlung abgeleitet.

Les rayons Infrarouges De la même façon que les ultraviolets, le rayonnement infrarouge est divisé en trois parties : les IR-A ou proche infrarouge de longueur d'onde comprise entre 780 et 1400nm, les IR-B de 1400 à 3000 nm et les IR-C de 3000 à 10000 nm. Les IRC provenant du soleil sont absorbés par l'atmosphère, il n'existe pas d'IR-C naturels sur Terre. Il existe aussi de nombreuses sources non naturelles d'IR comme certains lasers, les hauts fourneaux, les lampes à arc…

Die einzelnen Bestandteile des Auges absorbieren einen Teil der Infrarotstrahlen (9,10). (Abb.20)

Les rayons infrarouges sont invisibles à l'œil mais leur présence se traduit par une élévation de température. L'énergie des radiations IR n'est pas suffisante pour provoquer des réactions photochimiques dans l'œil. Cette énergie se dissipe par rayonnement thermique. Les différents composants de l'œil absorbent une partie de ces infrarouges (9,10). (fig20) Figure 20 Absorption des différents types de rayonnement Infrarouge par les structures de l’oeil Absorption der unterschiedlichen Infrarotstrahlungen durch die Strukturendes Auges

Le film lacrymal absorbe les radiations infrarouges. Cependant du fait de sa faible épaisseur, il se vaporise très rapidement. Cette vaporisation déclenche un réflexe d'autoprotection comme un clignement de paupières ou un abaissement de la tête, et à la longue, un inconfort. Les IR ne rencontrent plus de résistance avant la cornée.

Der Tränenfilm absorbiert die Infrarotstrahlung. Doch auf Grund seiner geringen Stärke verdampft er sehr rasch. Diese Verdampfung löst einen Selbstschutzreflex aus, wie beispielsweise ein Zwinkern oder ein Senken des Kopfes und auf lange Sicht ein unangenehmes Gefühl. Infrarotstrahlen treffen vor der Hornhaut auf keinerlei Widerstand.

La cornée transmet 96% des IR-A, et absorbe une grande partie des IR-B ainsi que la totalité des IR-C non naturels.

Die Hornhaut lässt 96% der IR-A durch und absorbiert einen Großteil der IR-B sowie die Gesamtheit der künstlichen IR-C. Das Kammerwasser absorbiert die gesamten durch die Hornhaut gelangten IR-B.

L'humeur aqueuse absorbe tous les IR-B transmis par la cornée. Le cristallin transmet la plupart des IR-A incidents. Cependant certaines longueurs d'onde particulières sont absorbées. Enfin la rétine absorbe toutes les radiations IR qui lui parviennent.

Die Linse lässt die meisten einfallenden IR-A durch. Bestimmte spezifische Wellenlängen werden jedoch absorbiert. Die Netzhaut absorbiert schließlich sämtliche Infrarotstrahlen, die bis zu ihr durchdringen.

L'absorption de ces rayons IR se traduit par une élévation de la température du milieu concerné. Les tissus sont donc fragilisés. La cornée est ainsi plus vulnérable aux actions des rayons UV et peut être brûlée (11). Il en va de même pour la rétine avec un risque de lésions irréversibles. L'absorption des IR par le cristallin entraîne un risque accru de cataracte.

Die Absorption dieser IR-Strahlen führt in dem betroffenen Bereich zu einem Temperaturanstieg. Die Gewebe werden dadurch geschwächt, die Hornhaut reagiert empfindlicher auf die Wirkung der UV-Strahlen und kann verbrannt werden (11). Das gleiche gilt für die Netzhaut, wobei die Gefahr irreversibler Läsionen besteht. Durch die Absorption von Infrarotstrahlen durch die Linse steigt das Risiko, an grauem Star zu erkranken.

Ces dommages, dus à l’action conjointe des UV et des IR, sont le résultat d'une exposition à un rayonnement très intense (par exemple en haute montagne) ou à des expositions répétées de faibles importances. P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

24

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:41

Page 25

Art et vision / Kunst und sehen Die Schäden, die durch das Zusammenwirken von UV- und IRStrahlen verursacht werden, sind das Ergebnis einer besonders intensiven Strahlung (beispielsweise im Hochgebirge) oder einer wiederholten schwachen Strahlung.

Il est important de noter qu'il est rare que le rayonnement solaire cause de tels dommages. La lumière éblouissante du soleil nous empêche de le fixer et donc d'être exposé aux radiations IR. Cependant, lors d'une éclipse de soleil, le risque est beaucoup plus important car l'éblouissement n'est plus présent.

Wichtig ist, dass die Sonnenstrahlung nur selten derartige Schäden verursacht, denn das gleißende Licht der Sonne hindert uns daran, sie zu fixieren und somit den IR-Strahlen ausgesetzt zu sein. Bei einer Sonnenfinsternis hingegen ist die Gefahr wesentlich größer, weil die Blendung wegfällt.

La cataracte engendrée par les IR est souvent appelée «cataracte du souffleur de verre» car cette profession est particulièrement touchée par ce phénomène ainsi que dans la sidérurgie où les fours à très haute température créent des radiations IR dangereuses.

Durch IR-Strahlen verursachter Grauer Star wird auch als «Glasbläserstar» bezeichnet, weil diese Berufsgruppe besonders von diesem Phänomen betroffen ist, ebenso wie die Arbeiter in der Stahlindustrie, in der von Hochöfen gefährliche Infrarotstrahlen ausgehen.

Conclusion Le rayonnement solaire est un spectre continu composé d’ondes de plus ou moins grande énergie, qui interagissent avec l’œil de différentes manières : • Les rayons ultraviolets sont les rayons de plus grande énergie, donc les plus dangereux pour l’œil.

Fazit Die Sonnenstrahlung ist ein kontinuierliches Spektrum, bestehend aus Wellen mit mehr oder weniger großer Energie, die mit dem Auge auf unterschiedliche Art reagieren :

• La lumière visible nous permet de distinguer formes et couleurs; ses rayons de plus faible longueur d’onde (Haute Energie Visible) sont un facteur de risque à long terme pour la rétine; réfléchie sur une surface plane, la lumière visible se polarise et devient source d’éblouissement.

• Ultraviolette Strahlen besitzen besonders hohe Energie und sind damit für das Auge am gefährlichsten.

• Enfin, si l’énergie des rayons infrarouges n’est pas suffisante pour provoquer des réactions photochimiques dans l’œil, la chaleur dégagée par l’absorption de ces rayons fragilise néanmoins les tissus oculaires vis-à-vis de l’action des autres rayons.

• Durch das sichtbare Licht können wir Formen und Farben erkennen. Seine Strahlen mit geringer Wellenlänge (hohe sichtbare Energie) sind ein langfristiger Risikofaktor für die Netzhaut. Wird das sichtbare Licht von einer ebenen Fläche reflektiert, wird es polarisiert und verursacht eine Blendung.

Le point commun à toutes ces radiations est l’importance des facteurs suivants :

• Wenn auch die Energie der Infrarotstrahlen nicht ausreicht, um photochemische Reaktionen im Auge hervorzurufen, schwächt die Hitze, die durch die Absorption dieser Strahlen entsteht, dennoch das Augengewebe durch die Wirkung der anderen Strahlen.

- la position géographique - l’altitude - la période de l’année et de la journée

Alle genannten Strahlungen werden durch die nachstehenden Faktoren bestimmt :

- la couverture nuageuse - la durée et la fréquence d’exposition

- Geografischer Standort

En fonction de ces facteurs, ainsi que de facteurs individuels liés à l’organisme (âge, régime alimentaire, opérations chirurgicales,…), l’exposition au soleil provoquera ou non des lésions, celles-ci étant irréversibles ou non.

- Höhe - Jahres-und Tageszeit - Wolkendecke - Dauer und Häufigkeit der Strahlung

Dans tous les cas, il faut retenir qu’une bonne protection solaire pour les yeux devrait :

Ausgehend von diesen Faktoren sowie von individuellen, vom Organismus abhängigen Faktoren (Alter, Ernährung, chirurgische Eingriffe usw.) kann das Sonnenlicht möglicherweise irreversible Läsionen verursachen.

- couper la totalité des ultraviolets, - filtrer la lumière visible la plus énergétique, - réduire significativement l’éblouissement. ❏

Ein guter Sonnenschutz für die Augen muss daher in jedem Fall folgende Eigenschaften haben : - Blockieren der gesamten ultravioletten Strahlen - Filtern des energiereichen sichtbaren Lichts - Deutliche Verringerung der Blendung. ❏

références bibliographiques - literaturhinweise 4 Young R.W., Solar radiation and age  7 Sparrow 1 http://www.lesia.obspm.fr/solaire/  

sciences/index.html, site internet de l’observatoire de Paris

J.R., Nakanishi K., Parish L.A., The lipofuscin fluophore A2 10 mediates blue light induced dama-  ge to retinal pigmented epithelial cells. Invest ophthalmo Vis Sci 2000; 41 : 1981-89.

related macular degeneration. Surv Ophthalmol 1988 ; 32 : 252-69.

2 Leske, M.C. et Sperduto, R.D. (1983) : 5 Taylor  

The epidemiology of senile cataracts : a review. Am. J. Epidemiol., 118,152.

3 Ham W.T., Mueller H.A., Ruffolo J et 

al. Sensitivity of the retina to radiation damage as a function of wavelength. Photochem Photobiol 1979; 29 : 735-43.

H., West S. et al., The long term effects of the visible light on the eye. Arch Ophthalm 1992; 100 : 99-104.

8 Bejjami 

R.A., Béhar-Cohen F., Jeanny J.-C., Courtois Y., Toxicité de la lumière bleue. Réflexions ophtalmologiques 2002 ; n° 58 (7) : 40-42.

6 Alexandre M., Blein J.-P., Corbé C., 

Herry J.-P., Lebail B., Phototoxicité oculaire, une observation originale. Points de Vue N°48, Printemps 2003

dans l'oeil. SSCO symposium 1996. Lerman S. (1980) Radiant energy and the eye. Vol1, Functional Ophtalmology series. (ed MacMillan).

11 Voke J. (1999). Radiation effects on 

the eye, part1 Infrared radiation effects on ocular tissue. Optometry Today, May

9 Risse JF. (1996) Absorption et trans

mission des radiations lumineuses

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

25

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

17:05

Page 26

Produit / Produckt

Varilux Physio® : les technologies de pointe au service de la vue Varilux® Physio™ : Spitzentechnologie im Dienste des Sehens

Pascal Allione

Gildas Marin

Bernard Bourdoncle

Jean-Marc Padiou

Recherche & Développement Vision, Essilor International Saint-Maur, France

Besoin des porteurs

Die Wünsche von Brillenträgern

Lorsqu’on interroge les porteurs de lunettes sur leurs attentes envers leur équipement, ils répondent immanquablement «la qualité de vision». Pour le concepteur de verres ophtalmiques, la difficulté consiste à transcrire cette exigence en propriétés physiques et optiques sur le verre. La qualité de vision évoque en premier lieu l’acuité visuelle. L’impact du défaut de puissance et de l’astigmatisme a été largement étudié et ces modèles sont un outil précieux pour la mise au point des verres ophtalmiques [1]. Mais il existe d’autres aberrations, dites d’ordres supérieurs, telles que la coma, qui peuvent également modifier l’acuité visuelle des porteurs [2].

Fragt man Brillenträger nach ihren Erwartungen an eine Brille, so lautet die Antwort in der Regel «Sehqualität». Für den Designer von Brillengläsern besteht die Schwierigkeit darin, diesen Anspruch in physikalische und optische Eigenschaften am Glas umzusetzen. Sehqualität bedeutet in erster Linie Sehschärfe. Der Einfluss des sphärischen Fehlers und des Astigmatismus wurde weitgehend untersucht und die entsprechenden Ergebnisse sind bei der Entwicklung von Brillengläsern eine wertvolle Hilfe [1]. Es gibt aber noch andere Arten von Abbildungsfehlern sogenannter höherer Ordnung, wie beispielsweise die Koma, die sich ebenfalls auf die Sehschärfe von Brillenträgern auswirken können [2].

Par ailleurs, la qualité de vision ne peut être réduite à l’acuité visuelle. Il faut considérer l’ensemble de la fonction de sensibilité au contraste (figure 1).

Ganz davon abgesehen lässt sich die Sehqualität nicht ausschließlich auf die Sehschärfe reduzieren. Vielmehr muss auch die Kontrastempfindlichkeitsfunktion (Abbildung 1) berücksichtigt werden. Analysen haben gezeigt, dass sich neben herkömmlichen Abbildungsfehlern [3] die Aberrationen höherer Ordnung ebenfalls auf die Kontrastempfindlichkeit von Brillenträgern auswirken können [2]. Der Umgang mit den Aberrationen höherer Ordnung und den herkömmlichen Abbildungsfehlern bildet die Grundlage für die Entwicklung von Varilux Physio. Wellenfront und Aberrationen Zur Analyse der Abbildungsfehler höherer Ordnung muss das Licht als Welle betrachtet werden. Wellenfronten sind virtuelle Oberflächen, auf denen die Punkte phasengleich schwingen. Wirft man einen Stein ins Wasser, entstehen konzentrische,

Figure

1

kreisförmige Wellen : es handelt sich dabei um Wellenfronten,

La fonction de sensibilité au contraste Die Kontrastempfindlichkeitsfunktion

die ihr Zentrum an der Aufschlagstelle haben.

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

26

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

17:05

Page 27

Produit / Produckt Les études montrent qu’au-delà des aberrations classiques [3],

In der Optik sind die Wellenfronten, die von einer punktuellen Lichtquelle ausgehen oder sich in einem Punkt vereinigen, Sphären. In Wirklichkeit aber bündelt sich das Licht nicht vollkommen, so dass die Wellenfronten ungleichmäßig sind. Aberrationen stellen die Abweichung zwischen der Sphäre (ideale Wellenfront) und der tatsächlichen Wellenfront dar. Sie werden in diverse elementare Aberrationen untergliedert, deren wichtigste Komponenten der sphärische und astigmatische Fehler sind (Abbildung 2). Die sonstigen Komponenten höherer Ordnung haben eine komplexere Wirkung, wie beispielsweise die Koma, die eine kometenförmige Abbildung bewirkt. Abbildungsfehler höherer Ordnung führen ebenso wie der sphärische Fehler und Astigmatismus zu einer drastischen Schwächung von Kontrast und Sehschärfe. Ihre Folgen für die Sehkraft sind unbestritten und umso schwerwiegender, je größer die Pupille ist (Fern- und Nachtsicht). Der Pupillendurchmesser nimmt bei abnehmender Leuchtdichte zu; er ist aber auch beim Sehen in die Ferne größer als beim Nahsehen. Allerdings ist die Auswirkung von Abbildungsfehlern höherer Ordnung im Allgemeinen geringer als der Einfluss des sphärischen und astigmatischen Fehlers.

les aberrations d’ordres supérieurs peuvent modifier la sensibilité au contraste des porteurs [2]. La gestion des aberrations d’ordres supérieurs, en plus des aberrations dites classiques, est à la base des travaux de mise au point du Varilux Physio. Front d’onde et aberrations Pour étudier les aberrations d’ordre supérieur, il faut considérer la lumière comme une onde. Les fronts d'onde sont des surfaces virtuelles, lieu des points qui vibrent en phase. Une pierre jetée dans l'eau provoque des vagues circulaires concentriques : ce sont des fronts d'onde centrés sur le point d'impact. En optique, les fronts d’onde issus d’une source lumineuse ponctuelle ou se focalisant en un point sont des sphères. En réalité, la lumière ne se focalise pas parfaitement : les fronts d’onde sont irréguliers. Les aberrations représentent l’écart entre la sphère, front d’onde idéal, et le front d’onde réel. On les décompose en une somme d’aberrations élémentaires dont les premières composantes sont le défaut de puissance et l’astigmatisme (figure 2). Les autres composantes sont les ordres supérieurs et ont un effet plus complexe, comme la coma, qui donne une image en forme de comète. Les ordres supérieurs, tout comme le défaut de puissance ou d’astigmatisme, font chuter le contraste et l’acuité. Leur effet sur la vision est indéniable et d’autant plus important que la pupille est grande (vision de loin et vision nocturne). Le diamètre pupillaire augmente quand la luminosité baisse, mais il est également plus important en vision de loin qu’en vision rapprochée. L’effet des ordres supérieurs reste néanmoins généralement inférieur aux effets du défaut de puissance et de l’astigmatisme. Maîtrise du Front d’OndeTM La «Maîtrise du Front d’Onde» est l’application par Essilor de la technologie des fronts d’onde au cas des verres ophtalmiques. Cet outil nous a permis de concevoir Varilux Physio.

Figure

Pour chaque direction de regard, le front d’onde issu de l’objet fixé est modelé par le verre avant de rentrer dans l’œil au travers de la pupille. L’étude de ce front d’onde donne la description complète des propriétés optiques du verre pour

2

Décomposition des aberrations d'un front d'onde en aberrations élémentaires Aufgliederung der Aberrationen einer Wellenfront in elementare Aberrationen

Wavefront Management SystemTM

cette direction de regard (figure 3).

Das «Wavefront-Management System» ist die Anwendung der Wellenfronttechnologie durch Essilor auf Brillengläser. Dieses System wurde der Entwicklung von Varilux Physio zugrunde gelegt.

Sa décomposition en composantes élémentaires nous permet de mettre de côté, la partie utile qui correspond à la réfraction du porteur et de se concentrer sur le résidu qui constitue les aberrations. La «Maîtrise du Front d’Onde» consiste donc, lors

Bei jeder Blickrichtung wird die Wellenfront, die von dem fixierten Objekt ausgeht, vom Glas geformt, bevor sie durch die Pupille in das Auge eintritt. Aus der Analyse dieser Wellenfront ergibt sich die komplette Beschreibung der optischen Eigenschaften des Glases für die jeweilige Blickrichtung (Abbildung 3).

de la conception d’un verre, à calculer les fronts d’onde pour chaque direction de regard, pour traiter les aberrations afin de les minimiser ou les contrôler, en fonction des besoins physiologiques des porteurs. Démarche de conception de Varilux Physio

Anhand ihrer Aufgliederung in einzelne Bestandteile kann der Refraktionswert des Brillenträgers außer acht gelassen und das Augenmerk auf die Aberrationen gerichtet werden. Das «Wavefront-Management System» ermöglicht somit bei der Entwicklung eines Brillenglases, die Wellenfronten für jede Blickrichtung zu berechnen, d.h. die Aberrationen gewissermaßen zu bearbeiten, um sie unter Berücksichtigung der physiologischen Bedürfnisse der Träger zu minimieren oder unter Kontrolle zu bringen.

La conception d’un nouveau Varilux est toujours fondée sur une meilleure compréhension du fonctionnement du système visuel. Pour cela, nous menons de nombreuses études en collaboration avec des laboratoires de recherche dans le monde entier. En particulier, nous avons étudié avec le Pr Pablo Artal de l’Université de Murcia en Espagne, les corrélations entre la qualité des fronts d’onde qui rentrent dans l’œil et les critères perceptifs que sont l’acuité visuelle et la fonction de sensibilité

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

27

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

17:05

Page 28

Produit / Produckt au contraste [4][5]. Le résultat de ces expériences nous a conduit naturellement à la conception de Varilux Physio qui s’appuie sur une gestion différenciée des fronts d’onde en fonction des besoins des porteurs en vision de près, intermédiaire ou de loin.

Vorgehensweise beim Design von Varilux Physio Das Design eines neuen Varilux-Gleitsichtglases nutzt stets die neuesten Fortschritte im Verständnis des Sehsystems. Diesbezüglich führen wir in Zusammenarbeit mit Forschungslabors auf der ganzen Welt zahlreiche Analysen durch. Insbesondere haben wir mit Professor Pablo Artal von der Universität Murcia in Spanien die Zusammenhänge zwischen der Qualität der Wellenfronten, die in das Auge eintreten, und den Wahrnehmungskriterien (Sehschärfe und Kontrastempfindlichkeit) geprüft [4][5]. Das Ergebnis dieser Experimente führte zum Design von Varilux Physio, das sich auf einen differenzierten Umgang mit den Wellenfronten unter Berücksichtigung der Träger-Anforderungen beim Sehen im Nah-, Zwischenoder Fernbereich stützt. Den Nachweis für die erzielten Fortschritte kann, wie immer, nur eine große Zahl presbyoper Träger im Rahmen von Tragetests erbringen. Diese Tests werden anhand einer genau festgelegten Methode durchgeführt [6][7], die objektive und subjektive Messungen in Gesprächen mit den Trägern verbindet, die die Gläser im Alltag testen und mit einem Referenzglas vergleichen. Wir haben bei Tests an mehreren Orten Varilux Physio mit Varilux Comfort und Varilux Panamic als Referenzgläser verglichen. Die Gesamtergebnisse dieser Tests sind Abbildung 4 zu entnehmen. Bei allen zugrunde gelegten Kriterien schneidet Varilux Physio deutlich besser ab als Varilux Comfort und Varilux Panamic.

Figure

3

Le front d'onde est modelé par le verre avant de traverser la pupille pour chaque direction de regard Die Wellenfront wird vom Glas geformt, bevor sie durch die Pupille bei jeder Blickrichtung hindurchtritt

Figure

Comme toujours, seul un grand nombre de porteurs presbytes peut nous apporter la preuve des progrès réalisés, au travers de tests au porter. Ils sont menés avec une méthodologie rigoureuse [6][7] qui combine des mesures objectives, subjectives et des entretiens libres avec les porteurs qui testent les verres dans la vie de tous les jours comparativement à un verre de référence. Nous avons mené dans plusieurs centres des tests comparatifs entre Varilux Physio et les verres de référence que sont Varilux Comfort et Varilux Panamic. Les résultats globaux des tests sont donnés par la figure 4. Pour tous les critères retenus, les résultats de Varilux Physio sont supérieurs à ceux de Varilux Comfort et Varilux Panamic.

4

Résultat du test au porter comparant Varilux Physio à Varilux Comfort Ergebnis des Testvergleichs zwischen Varilux Physio und Varilux Comfort

Sehanforderungen und Management der Wellenfronten bei Varilux Physio Beim Sehen im Nahbereich nehmen die Menschen ganz unterschiedliche Haltungen ein. Dies hängt unter anderem mit der durchzuführenden Aufgabe, dem Umfeld und der Tageszeit zusammen. Außerdem ist die Haltung von Person zu Person verschieden. Um in allen Lebenslagen effizient zu sein, muss ein Gleitsichtglas einen senkrecht und waagrecht aufgeweiteten Nahbereich besitzen. Bei Varilux Physio konnten wir mit Hilfe von Wellenfronten die optischen Merkmale in einem breiten senkrechten und waagrechten Bereich stabilisieren (Abbildung 5.1).

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

28

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

17:05

Page 29

Produit / Produckt Besoins visuels et gestion des fronts d’onde dans Varilux Physio En vision de près, les postures adoptées par les sujets sont très variables. Elles vont dépendre en particulier, de la tâche à effectuer, de l’environnement, du moment de la journée. De plus, les postures changent d’un sujet à l’autre. Pour être efficace dans toutes ces situations, le verre progressif doit donc présenter une zone de vision de près étendue verticalement et horizontalement. Sur Varilux Physio, l’utilisation des fronts d’onde nous a permis de stabiliser ses caractéristiques optiques sur une large zone verticale et horizontale (figure 5.1). Varilux Physio est ainsi très confortable en vision de près. Les résultats des tests au porté confirment le gain apporté (figure 6). Figure 5.1 Les propriétés optiques de Varilux Physio Optische Eigenschaften von Varilux Physio

En vision intermédiaire, tous les verres progressifs présentent un astigmatisme résiduel de part et d’autre de la méridienne, d’autant plus important que l’addition prescrite est grande. L’approche traditionnelle pour gérer cette difficulté est de tenter de réduire au mieux son amplitude locale. Or, ce ne sont pas les valeurs locales qui sont perçues par l’œil, mais la résultante de l’astigmatisme sur l’ensemble de la pupille. De plus, l’orientation de l’axe de cet astigmatisme résultant est aussi importante. En effet, diverses études ont montré que l’œil, en présence d’astigmatisme, préférait se focaliser sur les lignes verticales [8] pour notamment maximiser la lisibilité d’un texte [9].

Damit ist Varilux Physio beim Sehen im Nahbereich besonders komfortabel. Die Ergebnisse der Tragetests bestätigen denn auch die erzielte Verbesserung (Abbildung 6). Im Zwischenbereich weisen alle Gleitsichtgläser einen RestAstigmatismus zu beiden Seiten des Meridians auf, der bei höherer Addition stärker ausfällt. Der traditionelle Ansatz bei der Lösung dieses Problems besteht darin, zu versuchen, seine örtliche Größe bestmöglich zu verringern. Dabei werden aber nicht die örtlichen Werte vom Auge wahrgenommen, sondern die Auswirkung des Astigmatismus auf der gesamten Pupille. Zudem spielt auch die Ausrichtung der Achse dieses Rest-Astigmatismus eine wichtige Rolle. Verschiedene Analysen haben nämlich gezeigt, dass das Auge bei Astigmatismus verstärkt auf senkrechte Bildlinien akkommodiert [8], beispielsweise um die Lesbarkeit eines Textes zu verbessern [9]. Dies wird erleichtert, wenn die Achse senkrecht ausgerichtet ist.

Ceci est facilité lorsque l’axe est orienté verticalement. Sur Varilux Physio, l’utilisation des fronts d’onde nous a permis à la fois de réduire l’amplitude de l’astigmatisme résultant sur la pupille et d’orienter son axe verticalement (figure 5.2).

Bei Varilux Physio konnten wir mit Hilfe von Wellenfronten sowohl die Wirkung des Rest-Astigmatismus im Auge verringern, als auch seine Achse senkrecht ausrichten (Abbildung 5.2). Somit ermöglicht Varilux Physio die Wahrnehmung breiterer Felder im Zwischenbereich. Die Verbesserung wird durch Tragetests bestätigt (Abbildung 6). Beim Sehen in der Ferne sind Brillenträger besonders anspruchsvoll. Sie benötigen einen hohen Grad an Sehschärfe sowie breite Felder deutlichen Sehens. Jeder Abbildungsfehler beeinträchtigt aber die Sehqualität, und zwar nicht nur der sphärische und astigmatische Fehler, sondern auch Aberrationen höherer Ordnung wie die Koma [2]. Solche Aberrationen sind allerdings im Fernbereich von Gleitsichtgläsern vorhanden. Bei Varilux Physio ist es uns mit Hilfe von Wellenfronten gelungen, die Koma perfekt unter Kontrolle zu bringen. Dadurch werden Abbildungsfehler höherer Ordnung in einem besonders breiten Fernbereich, der das Zentrierkreuz beinhaltet, vollkommen minimiert (Abbildung 5.3).

Figure 5.2 Les propriétés optiques de Varilux Physio Optische Eigenschaften von Varilux Physio

Varilux Physio permet ainsi une perception de champs plus larges en vision intermédiaire. Le gain est confirmé par les tests au porté (figure 6). En vision de loin, les porteurs sont exigeants. Ils ont besoin d’un haut niveau d’acuité visuelle ainsi que de larges champs de vision nette. Toutes les aberrations vont affecter la qualité de vision, non seulement le défaut de puissance et l’astigmatisme, mais aussi les aberrations d’ordre supérieur telles que la coma [2]. Or, de telles aberrations sont présentes dans la zone de vision de loin des verres progressifs. Sur Varilux Physio, l’utilisation des fronts d’onde nous a permis de contrôler parfaitement la coma. Les aberrations d’ordre supérieur sont ainsi complètement minimisées dans un très large secteur de vision de loin englobant la croix de montage (figure 5.3).

Varilux Physio ermöglicht so deutlicheres Sehen in einem breiten Bereich, wie die Ergebnisse der Labortests belegen (Abbildung 6). Neue Technologien als Qualitätsgarant für Varilux Physio Bevor sie zur Marktreife gelangen, erfordern diese technologischen Fortschritte die Entwicklung neuer Mittel zur Berechnung und Fertigung der Glasoberflächen. P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

29

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

17:05

Page 30

Produit / Produckt Für jede Blickrichtung ergeben sich die Merkmale der Wellenfront aus den Eigenschaften der beiden Glasseiten. Die optischen Eigenschaften an jedem Punkt der Vorderfläche sind vollkommen bekannt und werden auf der gesamten Oberfläche kontrolliert [10]. Wir haben eine Software entwickelt, die die Geometrie der Glasrückfläche für jede Blickrichtung ermittelt. Zu diesem Zweck analysiert die Software Punkt für Punkt die Kombination von Vorder- und Rückfläche («Point by Point TwinningTM») und ermittelt die Eigenschaften der daraus resultierenden Wellenfront. Die Merkmale der Rückfläche an diesem Punkt werden dann optimiert, um die Qualität der entstandenen Wellenfront zu garantieren. Der Vorgang wird für alle Punkte der Rückfläche wiederholt. Am Ende des Optimierungsvorgangs erhalten wir die komplette Charakteristik der Glasrückfläche, die die optische Funktion des Varilux Physio für jede Korrektion garantiert.

Figure 5.3 Les propriétés optiques de Varilux Physio Optische Eigenschaften von Varilux Physio

Varilux Physio procure ainsi une grande netteté sur un large champ, comme le démontrent les résultats des tests (figure 6).

Figure

6

Die Realisierung von Glasrückflächen, die komplexer als klassische Sphären oder Torusformen sind, erfordert die Implementierung eines neuen Verfahrens zur Fertigung der Freiform-Gläser, das sog. «Essilor Digital SurfacingTM» (digitale Schleifbearbeitung). Dieses Verfahren besteht aus zwei Schritten : es beginnt mit der maschinellen Bearbeitung (Abbildung 7). Die zum Einsatz gelangenden CNC- Werkzeug-maschinen der neuesten Generation sind mit einer Wiederholgenauigkeit von 0,1 Mikron programmierbar. Durch hochpräzise Diamantwerkzeuge lassen sich mit diesen Maschinen Oberflächen mit exakt der gewünschten Geometrie und geringer, kontrollierter Rauheit herstellen, die für den nachfolgenden Polierschritt erforderlich ist.

Performances perçues par les porteurs en vision de près, vision intermédiaire et vision de loin Von Brillenträgern wahrgenommene Verbesserungen im Nah-, Zwischen- und Fernbereich

Anschließend muss beim Poliervorgang die Oberfläche des Glases in ihren Endzustand gebracht werden, ohne deren Form zu ändern. Essilor verwendet hierzu ein Verfahren, das auf dem patentierten, neuartigen Konzept der «selbstregelnden Werkzeuge» basiert und eine spezifische Kinematik sowie CNC-Systeme zum Einsatz bringt. Dadurch wird eine hohe Präzision in Verbindung mit hoher Betriebsflexibilität gewährleistet.

De nouvelles technologies pour garantir la qualité de Varilux Physio Pour arriver jusqu’aux marchés, ces avancées technologiques nécessitent la mise au point de nouveaux moyens de calcul et de réalisation des surfaces. Pour chaque direction de regard, les caractéristiques du front d’onde découlent des propriétés locales des deux faces du verre. Les propriétés optiques en chaque point de la face avant sont parfaitement connues et sont contrôlées sur l’ensemble de la surface [10]. Nous avons développé un logiciel qui détermine la géométrie de la surface arrière pour chaque direction de regard. Pour y parvenir, le logiciel analyse point par point la combinaison de la face avant et de la face arrière («Jumelage Point par PointTM») et détermine les propriétés du front d’onde

Mit dem «Essilor Digital Surfacing» können heute komplexe Oberflächen hergestellt und dadurch die Charakteristik der Wellenfront in jede Blickrichtung garantiert werden (Abbildung 7). Für Varilux Physio sowie für die Berechnungs- und Fertigungstechnologien wurden 8 neue Patente angemeldet.

résultant. Les caractéristiques de la face arrière en ce point sont alors optimisées pour garantir la qualité du front d’onde formé. L’opération est répétée pour tous les points de la face arrière. A la fin de l’optimisation, nous obtenons la caractérisation complète de la face arrière garantissant la fonction optique du Varilux Physio pour chaque prescription. La réalisation de surfaces arrières plus complexes que les traditionnels sphères et tores nécessite la mise en place d’un nouveau procédé de fabrication des verres free form : le «Surfaçage NumériqueTM Essilor». Ce procédé comporte deux étapes : tout commence par l’usinage (figure 7). Les machinesoutils à commande numérique de dernière génération sont programmables à 0.1 micromètre. En utilisant des outils diamants de très haute précision, ces machines permettent d’obtenir des surfaces directement à la géométrie souhaitée avec une rugosité faible et maîtrisée indispensable à l’étape de polissage suivante.

Figure

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

30

7

Surfaçage Numérique Essilor : usinage de la surface Essilor Digital Surfacing : Bearbeitung der Glasoberfläche

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

17:05

Page 31

Produit / Produckt Ensuite, le polissage doit amener à l’état de surface final sans altérer la forme. Essilor met en oeuvre un procédé basé sur un nouveau concept breveté d’outil dit «auto adaptatif», une cinématique dédiée et l’utilisation d’équipements à commande numérique. L’ensemble assure une grande précision alliée à une grande flexibilité de fonctionnement. Le «Surfaçage Numérique Essilor» nous permet aujourd’hui de réaliser des surfaces complexes et de garantir ainsi la caractéristique du front d’onde dans chaque direction de regard. Varilux Physio ainsi que les technologies de calcul et de réalisation associées font l’objet de 8 nouveaux brevets.

Fazit Die Entwicklung dieses neuen Gleitsichtglases ist das Ergebnis von Forschungsarbeiten, die in Zusammenarbeit mit zahlreichen internationalen Experten aus so unterschiedlichen Bereichen wie Wellenfrontanalyse, Optimierungsalgorithmus, digitale Oberflächenmodellierung, visuelle Wahrnehmung und CNCBearbeitung durchgeführt wurden. Varilux Physio gelangt somit in den Genuß der in diesen Bereichen erzielten wissenschaftlichen Fortschritte. Anschließend wurde auf Grund der hervorragenden Ergebnisse, die bei Tests in Europa, Nordamerika und im Asien-PazifikRaum erzielt wurden, grünes Licht für die Vermarktung gegeben. Varilux Physio wurde in den einzelnen Produktentwicklungsphasen von über 2.000 Brillenträgern getestet. Aufgrund ihrer begeisterten Kommentare ließ sich real eine Verbesserung der Sehqualität feststellen. ❏

Conclusion La mise au point de ce nouveau verre progressif est le résultat de travaux menés en collaboration avec de nombreux spécialistes internationaux de secteurs variés : analyse des fronts d’onde, algorithme d’optimisation, modélisation numérique des surfaces, perception visuelle, usinage numérique, Varilux Physio est au croisement des avancées scientifiques dans ces différents domaines. Le feu vert de la commercialisation a ensuite été donné par les très bons résultats obtenus lors de tests réalisés en Europe, en Amérique du Nord et en Asie Pacifique. Plus de 2000 porteurs ont ainsi testé Varilux Physio lors des différentes phases de mise au point du produit. Ce sont leurs commentaires enthousiastes qui ont permis de mesurer réellement le gain ressenti en terme de qualité de vision. ❏

références bibliographiques - literaturhinweise 







FAUQUIER C., BONNIN T., MIEGE C., ROLAND E. : Influence of Combined Power Error and Astigmatism on Visual Acuity. In Ophthalmic and Visual Optics Technical Digest, (Optical Society of America, Washington, D. C., 1995), Vol. 1, p. 151-154. APPLEGATE RA. GLENN FRY Award Lecture 2002 : wavefront sensing, ideal corrections, and visual performance. Optom. And Vis. Sc 2004;81;167-177; WOODS RL, STRANG NC, ATCHISON DA. Measuring contrast sensitivity with inappropriate optical corrections. Ophtal. Physiol. Opt. 2000; 20; 442-451 VILLEGAS E., GONZALEZ C., BOURDONCLE B., ARTAL P., BONNIN T. : Correlation between optical and psychophysical parameters as a function of defocus. Optometry and Vision Sciences, vol. 79, n°1, p 60-67, 2002









VILLEGAS E., ARTAL P. : Spatially resolved wavefront aberrations of ophthalmic progressive power lenses in normal viewing conditions. Optometry and Visual Sciences, vol.80 n°2, p 106-114, 2003 FAUQUIER C., BAR N. : Que pensent les porteurs de lunettes de leurs verres progressifs ? Etude clinique et test de marché. Points de Vue N°40 – Printemps 99, pp 4-10





CHARMAN W N., WHITEFOOT H. : Astigmatism, accommodation, and visual instrumentation, Applied Optics, vol. 17, n°24, pp3903-3910, 1978. GARCIN G., LAFAY C., LE SAUX G., LIPPENS L., MAZUET D. : Application of a deflectometry method to deep aspheric ophthalmic surfaces testing. In Optical Fabrication and Testing (Europto Series Proceedings 1999), Vol. 3739, pp. 291-295

GRESSET J., FAUQUIER C., FRENETTE B., LAMARRE M., BOURDONCLE B., SIMONET P., FORCIER P., FAUBERT J. : Validation of a questionnaire on distorsion preception among progressive addition lenses wearers. In Vision Science and Its Applications, OSA Technical Digest (Optical Society of America, Washington, D.C., 2000), pp 218-221 MIEGE C., Etude de la fonction accommodative de l’œil humain, Thèse de Doctorat, 1988.

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

31

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:45

Page 32

Produit / Produckt

Varilux Physio® - l'arrivée de «Vision Haute Résolution™» Varilux® Physio™ und die Einführung von «Hochauflösendem Sehen™»

Eva Lazuka-Nicoulaud

Sonsoles Llopis Garcia

Direction du Marketing Stratégique (DMS) Essilor International - Paris, France

Introduction

Einleitung

L’œil face à la vie moderne

Das Auge und das moderne Leben

L’œil traite en permanence des informations précises sur le monde qui l’entoure. Les nouvelles technologies et les équipements actuels, tels que les téléphones cellulaires, les appareils photo numériques ou les écrans haute définition, facilitent et rendent agréable le quotidien des consommateurs mais en même temps ils créent des conditions visuelles très exigeantes. L’œil doit désormais s’adapter à tous les changements de distances, d’éclairages (naturel et artificiel) et de contrastes. Le nouveau mode de vie défie la capacité à maintenir une performance visuelle optimale.

Das Auge verarbeitet fortwährend präzise Informationen aus seiner Umgebung. Neue Technologien und moderne Geräte wie Handys, Digitalkameras oder hochauflösende Bildschirme erleichtern das tägliche Leben der Verbraucher und machen es komfortabler. Gleichzeitig entstehen damit aber auch neue Herausforderungen an die Augen, die sich permanent an unterschiedliche Entfernungen, aber auch an Veränderungen der (natürlichen und künstlichen) Licht- und Kontrastverhältnisse anpassen müssen. Durch neue Umgebungsbedingungen wird es daher zunehmend schwieriger, konsequent eine optimale Sehleistung zu erzielen.

Le consommateur recherche une vision nette et précise

Der Verbraucher will scharf und deutlich sehen

Plusieurs études prouvent que les attentes visuelles des consommateurs presbytes se portent sur la précision : une réelle netteté plutôt qu’un simple confort visuel. En effet, ils souhaitent obtenir la meilleure qualité de vision quelles que soient les situations : pour lire un menu de restaurant sous une lumière tamisée, pour lire le plus petit texte sur l’étiquette d’un produit dans un supermarché ou pour déchiffrer la signalisation routière à l’aube au volant d’une voiture. Face à cette demande, les professionnels cherchent bel et bien des solutions sans risque offrant la meilleure qualité de vision qui soit.

Mehrere Analysen belegen, dass bei den Erwartungen der presbyopen Verbraucher in erster Linie Präzision und damit echte Sehschärfe im Mittelpunkt stehen und erst in zweiter Linie der Sehkomfort. Sie wünschen sich situationsunabhängig optimale Sehqualität, um eine Speisekarte im Restaurant bei gedämpftem Licht zu lesen, um das Kleingedruckte auf einem Produktetikett im Supermarkt zu entziffern oder um bei Dämmerung im Auto Straßenschilder erkennen zu können. Ausgehend von diesem Anspruch suchen Fachleute verstärkt nach risikofreien Lösungen, die optimale Sehqualität bieten.

Vision nette : un grand défi à relever pour un verre progressif

Scharfes Sehen : eine echte Herausforderung für Gleitsichtgläser

L’enquête de satisfaction sur les nouveaux verres Varilux menée récemment a également confirmé ce désir de bien voir. Nous avons demandé à des presbytes de nous faire part des qualités essentielles qu’ils recherchent avec des verres progressifs. Les réponses spontanées démontrent qu’ils se préoccupent moins du confort ou de l’esthétisme que de la netteté de vision (fig. 1). Leur principale attente est une «Vision de bonne qualité/nette». Il s’agit d’un grand défi pour des verres progressifs : l’attente est simple mais l’amélioration des verres à l’heure actuelle n’est pas aussi évidente.

Eine kürzlich erfolgte Zufriedenheitsumfrage zu den neuen Varilux-Gleitsichtgläsern bestätigte ebenfalls den Wunsch nach guter Sehschärfe. Die Pesbyopen wurden zu den ihrer Meinung nach wichtigsten Eigenschaften von Gleitsichtgläsern gefragt. Die spontanen Antworten ergaben, dass ihnen weniger an Komfort oder Ästhetik liegt, sondern vielmehr an scharfem Sehen (Abb. 1). Ihre Haupterwartung ist «gutes/scharfes Sehen». Diese Optimierung ist eine große Herausforderung für GleitsichtglasDesigns neben einer effizienten Korrektion der Fehlsichtigkeit.

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

32

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:45

Page 33

Produit / Produckt Varilux Physio : lancement de «Vision Haute RésolutionTM» Les besoins des porteurs étant au cœur même de la démarche de Varilux, le tout dernier «bijou» de la gamme Varilux est conçu pour une Vision Haute Résolution. Fondé sur la physiologie, Varilux Physio prend en compte les besoins spécifiques des porteurs dans chaque zone de vision : de loin, intermédiaire et de près. Il permet d’améliorer la netteté visuelle au loin, d’élargir le champ d’acuité en vision intermédiaire et d’augmenter le confort et la netteté en vision de près. Mise à l’épreuve des multiples tests Tout comme l’ensemble des verres Varilux, les verres Varilux Physio ont été testés par des milliers de porteurs de lunettes à travers le monde :

Attente des porteurs en matière de progressifs (commentaires spontanés) Spontane Konsumenten-Erwartungen an Gleitsichtgläser Figure

• Dans un premier temps, dans le cadre d'études internes R&D menées à bien dans le but de confirmer la supériorité en terme de performance du nouveau verre comparé aux autres Varilux. Les verres Varilux Physio donnent des résultats très satisfaisants et homogènes quels que soient l’amétropie et l’âge des presbytes.

1

Test de marché international, 609 porteurs de lunettes et 56 opticiens, du 4 avril au 15 août 2005 Internationaler Markttest mit 609 Brillenträgern und 56 Optikern zwischen dem 4. April und dem 15. August 2005.

Varilux Physio : Das erste Glas für «Hochauflösendes Sehen TM» Die Anforderungen der Brillenträger stehen bei Varilux im Mittelpunkt und die neueste Innovation des Varilux Programmes wurde für «hochauflösendes Sehen» entwickelt. Ausgehend von der Physiologie berücksichtigt Varilux Physio die spezifischen Anforderungen der Brillenträger im Fern-, Zwischen- und Nahbereich. Dadurch lässt sich die Sehschärfe in der Ferne optimieren, das scharfe Sehen im Zwischenbereich erweitern und der Komfort und die Schärfe beim Nahsehen erhöhen.

• Puis au travers de Tests externes menés par des universités indépendantes, sous la forme de Test au porter comparatifs vis-à-vis de la concurrence. Les résultats indiquent une préférence générale ainsi qu’une meilleure satisfaction pour Varilux Physio comparé aux tous derniers verres progressifs du marché • Et finalement, dans le cadre du Test de marché visant à mesurer la satisfaction des consommateurs dans différents pays en conditions réelles qui tiennent compte des pratiques locales en termes de prescription et de centrage de verres progressifs.

Erprobung durch unzählige Tests Wie alle Varilux Gleitsichtgläser wurde auch Varilux Physio durch mehrere tausend Brillenträger weltweit getestet : • Als erstes im Rahmen interner Forschungs- und Entwicklungsanalysen mit dem Ziel, die Überlegenheit des neuen Glases gegenüber den anderen VariluxProdukten zu bestätigen. Varilux Physio erzielt durchgängig äußerst zufriedenstellende Ergebnisse, und zwar unabhängig von der Art der Fehlsichtigkeit und dem Alter des Presbyopen. • Anschließend wurden durch unabhängige Hochschulen externe Tragetests im Vergleich mit der Konkurrenz durchgeführt. Die Ergebnisse zeigen eine generelle Präferenz sowie eine höhere Zufriedenheit mit Varilux Physio gegenüber den neuesten, auf dem Markt erhältlichen Gleitsichtgläsern. • Und schließlich wurde im Rahmen eines Markttests die Zufriedenheit der Verbraucher in den einzelnen Ländern unter realitätsnahen Bedingungen bewertet, wobei die lokalen Gewohnheiten im Hinblick auf Verordnung und Zentrierung von Gleitsichtgläsern berücksichtigt wurden.

Ce dernier test, dont voici les résultats est une ultime validation du nouveau Varilux par les professionnels et les consommateurs avant son lancement. Varilux Physio : des consommateurs pleinement satisfaits Le test de marché a été mené à l’international auprès de centaines de presbytes âgés de 40 à 80 ans dont l’amétropie était comprise entre -10 et +6, cyl. 4 et l’addition entre 0,75 et 3,50 D. Selon le protocole, les porteurs de lunettes devaient acheter les verres et remplir l’enquête de satisfaction après les 3 semaines de port. La première série de questions concerne la principale attente des de la vision. Il en ressort un taux de satisfaction extrêmement élevé chez l’ensemble des consommateurs : 97% chez les presbytes habitués aux verres progressifs et 92% de réponses positives chez les nouveaux utilisateurs de verres progressifs (nouveaux presbytes et non porteurs de progressifs) (fig. 2).

Dieser letzte Test, dessen Ergebnisse nachstehend aufgeführt sind, ist eine letzte Bestätigung des neuen Varilux-Produktes durch Fachleute und Verbraucher vor seiner Einführung. Varilux Physio : Vollkommen zufriedene Träger Der internationale Markttest wurde unter mehreren hundert Presbyopen im Alter zwischen 40 und 80 Jahren mit einer Fehlsichtigkeit zwischen –10 und +6 dpt und einer Addition zwischen 0,75 und 3,50 durchgeführt. Laut Protokoll mussten die Brillenträger die Gläser kaufen und nach einer Tragezeit von 3 Wochen die Zufriedenheitsumfrage beantworten.

Figure

2

Der erste Fragenkatalog befasst sich mit der wichtigsten Erwartung der Verbraucher an Gleitsichtgläser, nämlich der Sehqualität. Bei sämtlichen Verbrauchern ergibt sich eine extrem hohe Zufriedenheit : 97% bei an Gleitsichtgläser gewöhnten Trägern und 92% positive Antworten bei neuen Trägern von Gleitsichtgläsern (Jungpresbyope und Presbyope, die noch keine Gleitsichtgläser getragen haben (Abb. 2).

Verbatim Porteur : «J’en suis très satisfait. Je les mets le matin et j’oublie tout simplement que je les porte jusqu’à ce que je les enlève le soir. Un grand merci pour cet excellent produit» Aussage eines Brillenträgers : «Ich bin sehr zufrieden! Ich setze die Brille morgens auf und vergesse vollkommen, dass ich sie trage, bis ich sie am Abend wieder absetze. Ein großes Dankeschön für dieses ausgezeichnete Produkt!»

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

33

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:45

Page 34

Produit / Produckt Einheitliche Ergebnisse unter allen Trägern Erstmals konnten wir unter den Verbrauchern einheitliche Ergebnisse feststellen. Das neue Brillenglas erzielt unabhängig von der Art der Fehlsichtigkeit (Abb. 3) und vom Wert der Addition vergleichbare Ergebnisse : 90% Zufriedenheit bei Brillenträgern mit geringer Addition (0,75 bis 1,50), 94% Zufriedenheit bei einem Additionswert zwischen 1,75 und 2,25 sowie 95% Zufriedenheit bei einem Wert über 2,50.

Des résultats homogènes sur l’ensemble des porteurs Pour la première fois, nous avons noté des résultats particulièrement homogènes parmi les consommateurs. Le nouveau verre présente des résultats similaires quelles que soient l’amétropie du consommateur (fig. 3) et la valeur de l'addition : 90% de satisfaction chez les porteurs de faibles additions (de 0,75 à 1,50), 94 % de satisfaction lorsque la valeur de l’addition est comprise entre 1,75 et 2,25 et enfin 95% de satisfaction lorsque cette valeur est supérieure à 2,50.

Die Träger sind mit Varilux Physio hoch zufrieden. Varilux Physio besitzt das Potenzial, zum neuen Flaggschiff des universellen Varilux-Programmes zu werden.

Varilux Physio se montre par conséquent satisfaisant pour l’ensemble de la population et indique le potentiel à devenir le nouveau produit phare de la gamme universelle de verres Varilux.

Figure

3

Große Zufriedenheit, in allen Sehbereichen In der Beurteilung ist die Zufriedenheit mit den drei HauptSehbereichen wichtig. Die Ergebnisse zeigen eine hervorragende Beurteilung (98%) beim Sehen im Fernbereich; sie zeigen aber auch, dass das Sehen im Zwischenbereich, d.h. auf eine Entfernung zwischen 60 cm und 1 m, zu 94% sehr gut ist, und dass der Zufriedenheitsgrad im Nahbereich für Tätigkeiten wie Lesen oder Schreiben bei 93% liegt. Problemlose Anpassung und gutes dynamisches Sehen Auf Grund der besonders Geometrie von Gleitsichtgläsern ist es besonders wichtig, die Leistungen in punkto dynamisches Sehen zu überprüfen, d.h. wenn der Verbraucher in Bewegung ist, aber auch wenn sich sein Umfeld bewegt. Bei Varilux Physio bestätigen 96% der Verbraucher die gute Qualität des dynamischen Sehens. Dieser Aspekt wird durch eine leichte und rasche Anpassung zusätzlich bestätigt. Für 91% der «erfahrenen» Benutzer von Gleitsichtgläsern und 75% der neuen Träger war die Anpassung «eher einfach» bis «sehr einfach».

Verbatim Porteur : «Tout à fait surpris par la qualité générale de la vision» Aussage eines Brillenträgers : «Die allgemeine Sehqualität hat mich total überrascht!»

Überlegenheit gegenüber der vorher getragenen Brille Die Verbraucher wurden gebeten, Varilux Physio mit ihrer letzten Brille zu vergleichen. Die Ergebnisse zeigen, dass die neuen Varilux-Gleitsichtgläser in allen Sehbereichen eine «deutlich bessere» Sehqualität bieten. Diese Zahlen sind in Abb. 4. dargestellt. In jedem zweiten Fall nimmt der Träger eine Erweiterung seines Blickfelds im Fern-, Zwischen- und Nahbereich war.

Une grande satisfaction quelle que soit la distance Il est essentiel que la qualité de vision soit jugée satisfaisante pour les 3 principales zones de vision. Les résultats indiquent une excellente évaluation (98%) de la vision de loin ; ils montrent également que la vision intermédiaire correspondant à une midistance variant entre 60 cm et 1 m est satisfaisante à 94% et un taux de satisfaction de 93% pour la vision de près pour des activités telles que la lecture ou l’écriture. Une adaptation facile et une bonne vision dynamique En raison de la spécificité de la géométrie des verres à puissance progressive, il est toujours important de vérifier les performances en termes de vision dynamique lorsque le consommateur se déplace mais également lorsque l’environnement est en mouvement. Concernant les verres Varilux Physio, 96% des consommateurs affirment que la vision dynamique est de bonne qualité. Ce point de vue est confirmé par une adaptation facile et rapide. Pour 91% des utilisateurs de verres progressifs et 75% des nouveaux utilisateurs de verres progressifs, l’adaptation était «plutôt facile» à «très facile». Supériorité par rapport à l’équipement actuel

Figure

Les consommateurs devaient comparer les verres Varilux Physio à leur toute dernière paire de lunettes. Les résultats prouvent que les nouveaux verres Varilux offrent une qualité de vision «nettement meilleure», quelle que soit la distance. Ces chiffres sont représentés dans la fig. 4.

4

Verbatim Porteur : «La qualité des verres est formidable – infiniment supérieure à mes anciens verres» Aussage eines Brillenträgers : «Die Qualität der Gläser ist fantastisch – mit meiner alten Brille überhaupt nicht zu vergleichen!»

Beurteilt wurde auch die allgemeine Qualität von Varilux Physio im Vergleich zur bisherigen Brille des Trägers (andere Varilux-Produkte oder andere Gleitsichtgläser). Die Sehqualität ist «besser» als bei Varilux Panamic-Gläsern (69%) und Varilux Comfort-Gläsern (70%). Außerdem ist Varilux Physio anderen Gleitsichtgläsern qualitativ «eindeutig überlegen» (72%), wie aus Abb. 5. hervorgeht.

Dans 1 cas sur 2, le porteur perçoit un élargissement de son champ visuel de près, de loin et en vision intermédiaire. Ils ont également évalué la qualité générale des verres Varilux Physio par rapport à leur équipement précédant (soit d’autres designs Varilux, soit d’autres verres progressifs). La qualité de vision est «meilleure» par rapport aux verres Varilux Panamic (69%) et Varilux Comfort (70%). En outre, les verres Varilux Physio sont d’une qualité «résolument supérieure» aux autres verres progressifs (72%), comme le démontre la fig. 5.

Einheitliches Urteil der Verbraucher Die Bewertungen aller Befragten fallen durchweg positiv aus und noch nie gab es so geringe Abweichungen. Denn noch nie waren sich die Träger im Hinblick auf die Leistung einer Gleitsichtglastechnologie so einig. Und nun die Meinung der Augenoptiker

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

34

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:45

Page 35

Produit / Produckt Varilux Physio : Rundum zufriedene Augenoptiker Auch Augenoptiker haben sich am Markttest beteiligt und die Leistungen dieses neuen Produktes anhand der Kommentare ihrer Kunden bewertet. Die Ergebnisse zeigen eine besonders große Gesamtzufriedenheit. 95% der Augenoptiker sind mit Varilux Physio zufrieden und meinen, dass diese Gläser problemlos zu empfehlen sind. Ihrer Ansicht nach eignet sich Varilux Physio für alle, unabhängig von Tätigkeit und Korrektion : 95% der Fachleute meinen, dass sich diese Gläser für die meisten Tätigkeiten eignen, und 98% sind der Ansicht, dass sie für jede Korrektion geeignet sind (Abb. 6). Figure

5

Verbatim Porteur : «Dès que je les ai mises, j’ai immédiatement constaté une différence et j’ai été très impressionné. Je ne me rends pas du tout compte que je les porte !!! » Aussage eines Brillenträgers : «Schon beim Aufsetzen habe ich einen Unterschied gemerkt und war total beeindruckt. Ich merke überhaupt nicht, dass ich eine Brille trage!»

Les consommateurs sont unanimes Toutes les évaluations sont bonnes et homogènes pour l’ensemble de la population et la dispersion n’a jamais été aussi faible. Cela implique donc un risque minimal pour les prescripteurs et les opticiens. Jamais une technologie de verres progressifs n’a mis autant de porteurs d’accord sur sa performance. Voyons à présent le point de vue des spécialistes de la vue. Varilux Physio : des professionnels de la vue pleinement satisfaits Les professionnels de la vue participant au test de marché ont également évalué les performances de ce nouveau produit grâce aux commentaires de leurs clients.

Figure

6

Les résultats indiquent une très grande satisfaction générale. 95% des professionnels sont satisfaits des verres Varilux Physio et les considèrent comme des verres faciles à prescrire.

Sie halten Varilux Physio für ein innovatives Produkt, das den Erwartungen der Träger voll entspricht. (Abb. 7).

Selon eux, les verres Varilux Physio conviennent à tous, quelle que soit l’activité et la prescription : 95% des spécialistes considèrent que ces verres conviennent à la plupart des activités et 98% pensent qu’ils sont adaptés à tout type de prescription (fig. 6).

In Abb. 8 äußern die Augenoptiker die Ansicht, dass Varilux Physio «deutlich besser» ist als die Gleitsichtgläser, die sie bisher verschrieben haben. Und 82% von ihnen sind der Ansicht, dass Varilux Physio die von ihnen derzeit verkauften Gleitsichtgläser problemlos ersetzen könnten. Damit steht fest, dass die Augenoptiker dieses neue Produkt in jeder Hinsicht akzeptieren und gerne verordnen. Varilux Physio ist für sie die Garantie für große Zufriedenheit!

Il en ressort également qu'ils perçoivent les verres Varilux Physio comme des verres innovants répondant aux attentes des patients (fig. 7).

Figure

7

Verbatim Consommateur : «Je les porte la plupart du temps, elles conviennent à tous les usages : le golf, la marche à pied, la TV…» Aussage eines Brillenträgers : «Ich trage die Brille fast ständig, denn sie eignet sich für jede Tätigkeit : Golfspielen, Wandern, Fernsehen...»

Verbatim Professionnel : «99% des consommateurs semblaient noter des améliorations grâce à ces verres» Aussage eines Augenoptikers : «99% der Verbraucher scheinen mit diesen Gläsern Verbesserungen festzustellen»

Dans la fig. 8, les spécialistes considèrent les verres Varilux Physio comme un produit «nettement meilleur» que les verres progressifs qui leur sont prescrits actuellement et 82% d'entre eux considèrent que ces nouveaux verres pourraient largement remplacer les verres progressifs qu’ils vendent en ce moment. Cela confirme donc que les professionnelles acceptent totalement ce nouveau produit et se sentent à l’aise pour le prescrire. Varilux Physio leur assure une grande satisfaction.

Figure

8

Verbatim Consommateur : «L’image semblait beaucoup plus claire qu’avec d’autres verres Varilux et la clarté était sans doute meilleure» Aussage eines Brillenträgers : «Das Bild war wesentlich deutlicher als bei anderen Varilux-Gläsern, und die Schärfe war auch eindeutig besser» P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

35

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:45

Page 36

Produit / Produckt Conclusion : une totale satisfaction sans risque

Fazit : Totale Zufriedenheit ohne Risiko

Plus de 2 000 porteurs de lunettes ayant essayé les verres Varilux Physio ont adopté ces nouveaux verres progressifs en raison de leur excellente qualité visuelle :

Über 2.000 Brillenträger haben Varilux Physio getestet und sich auf Grund ihrer herausragenden Sehqualität für diese neuen Gleitsichtgläser entschieden :

• appréciation très positive des utilisateurs de verres progressifs expérimentés (97%) et des nouveaux porteurs (92%)

• Besonders positive Bewertung durch erfahrene Träger von Gleitsichtgläsern (97%) und neue Träger (92%)

• haute performance quelle que soit la distance de vision

• Hohe Leistung in allen Sehbereichen

• mise au point facile quelle que soit la direction du regard

• Problemlose Anpassung, unabhängig von der Blickrichtung

• très bonne vision dynamique

• Sehr gutes dynamisches Sehen

• supériorité par rapport à l’équipement précédent

• Überlegenheit gegenüber der vorher getragenen Brille.

La satisfaction des consommateurs est spontanément liée à la performance visuelle. Ces nouveaux verres ont démontré leur évidente supériorité face aux progressifs du marché (Varilux et non Varilux).

Die Zufriedenheit der Verbraucher hängt spontan mit der Sehleistung zusammen. Varilux Physio hat seine eindeutige Überlegenheit gegenüber den derzeit erhältlichen Gleitsichtgläsern (Varilux und Konkurrenzprodukte) unter Beweis gestellt.

Tous les résultats sont positifs et homogènes quelles que soient l’amétropie et la valeur de l'addition.

Alle Ergebnisse fallen durchweg positiv aus, unabhängig von der Art der Fehlsichtigkeit und der Höhe der Addition.

Les professionnels de la vue ont une perception générale du produit très positive : des verres multi usage, innovants et de bonne qualité, faciles à prescrire. Le taux de satisfaction des professionnels est de 95% et près de 82% d’entre eux pensent que les verres Varilux Physio vont remplacer d’autres verres progressifs.

Die Augenoptiker haben einen äußerst positiven allgemeinen Eindruck von Varilux Physio. Als innovatives, hochwertiges und universell einsatzbares Gleitsichtglas, läßt es sich problemlos verordnen. Der Zufriedenheitsgrad liegt bei den Augenoptikern bei 95%. Knapp 82% von ihnen sind der Ansicht, dass andere Gleitsichtgläser über kurz oder lang durch Varilux Physio ersetzt werden.

Essilor, conscient de l'importance de l’acuité visuelle pour le consommateur, lance Varilux Physio, le premier verre progressif conçu pour une Vision Haute RésolutionTM. Cette nouvelle avancée technologique de la marque Varilux respecte les exigences particulières quelle que soit la direction du regard et réponde aux attentes visuelles des consommateurs dans les 3 principaux zones de vision : de loin, intermédiaire et de près.

In dem Bewußtsein um die Bedeutung der Sehschärfe für den Verbraucher bringt Essilor mit Varilux Physio das erste Gleitsichtglas für Hochauflösendes SehenTM auf den Markt. Diese technologische Innovation der Marke Varilux erfüllt die Erwartungen der Verbraucher in den 3 wichtigsten Sehbereichen. Damit erhalten die Träger von Gleitsichtgläsern endlich die Lösung, nach der sie suchen.

Les porteurs de verres progressifs trouveront enfin la solution qu’ils recherchent.

Danksagungen Remerciements

Das Varilux Physio-Team möchte allen Spezialisten für Gutes Sehen danken, die sich an den Markteinführungstests für Varilux Physio beteiligt haben. Unser besonderer Dank gilt zudem allen Testleitern der 5 Länder sowie allen beteiligten Mitgliedern des Projektteams für ihre Mitarbeit. ❏

L’équipe Varilux Physio souhaite remercier les professionnels de la vue qui ont participé aux tests de marchés Varilux Physio. Nous remercions également tout particulièrement l’ensemble des responsables des tests de marché des 5 pays ainsi que tous les membres du projet impliqués pour leur collaboration. ❏

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

36

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:09

Page 37

Lien communautaire / Internationale Fachbeiträge

ORBIS, l’hôpital ophtalmique volant ORBIS – die fliegende Augenklinik

Megan Munsell

Head of Communication, UK, London

Cela fait aujourd’hui deux ans mais tous ceux qui en ont été témoins n’oublieront jamais la transformation qu’un jeune homme, Juma, a vécue en quelques jours. C’est toujours son histoire que je choisis de raconter pour illustrer l’effet étonnant d’ORBIS sur les populations dans le monde entier.

Es liegt zwar schon zwei Jahre zurück, aber wer dabei war, wird die Verwandlung, die Juma, ein junger Mann, innerhalb weniger Tage erfahren hat, wohl nie vergessen. Seine Geschichte erzähle ich immer dann, wenn ich das herausragende Wirken von ORBIS für Menschen auf der ganzen Welt veranschaulichen möchte.

Le cas de Juma est typique de ce que l’on observe lorsqu’on travaille avec ORBIS. Agé de vingt-cinq ans, Juma était aveugle en raison d’une cataracte depuis trois ans mais comme il n’avait pas les moyens de se payer une consultation médicale, il n’avait aucune idée de la gravité de sa situation. Devenu orphelin très jeune, Juma a dû subvenir à ses besoins et à ceux de son frère en travaillant comme cordonnier et chausseur mais, sa vue baissant, le travail devenait de plus en plus difficile et l’argent devenait rare. Pour arranger les choses, ceux qui étaient de ses amis se moquaient de lui et riaient lorsqu’il tombait ou heurtait quelque chose. La situation était telle que Juma déprimait profondément et avait même pensé au suicide. Finalement, quelques voisins lui ont donné les 1000 schillings tanzaniens (1 euro) dont il avait besoin pour voir un médecin.

Juma ist ein typischer Fall für die Arbeit von ORBIS. Der 25Jährige war vor drei Jahren auf Grund einer Starerkrankung erblindet. Doch weil er sich die Untersuchung durch einen Arzt nicht leisten konnte, war ihm der Ernst seiner Lage gar nicht bewusst. Juma hatte seine Eltern bereits als Kind verloren und musste sich selbst und seinen Bruder durch seine Tätigkeit als Schuster über Wasser halten. Doch angesichts seiner nachlassenden Sehkraft wurde die Arbeit zusehends schwieriger und es fehlte zunehmend an Geld. Schlimmer noch : Menschen, mit denen er einmal befreundet war, machten sich plötzlich über ihn lustig und lachten, wenn er hinfiel oder mit etwas zusammenstieß. Schließlich war Juma so niedergeschlagen, dass er sogar mit Selbstmordgedanken spielte. Doch da boten ein paar Nachbarn Hilfe an und gaben ihm die 1.000 tansanischen Schillinge (1 Euro), die er brauchte, um zum Arzt zu gehen. Beim Arzt spitzte sich die Lage zu. Juma, der bis dahin der Meinung gewesen war, dass ihm durch eine Brille geholfen werden könnte, musste zu seinem Entsetzen erfahren, dass sein Problem wesentlich ernster war und dass zusätzliche Untersuchungen im Krankenhaus erforderlich waren. Juma machte sich zwar Sorgen angesichts der finanziellen Belastung eines Krankenhausaufenthalts, doch er hatte keine andere Wahl und wandte sich an die Ärzte im Muhimbili National Hospital in Dar es Salaam. Endlich schien sich sein Schicksal zu wenden. Gleichzeitig mit Juma hielten sich im Muhimbili Hospital auch Mitarbeiter des ORBIS Flying Eye Hospital auf, die ein neues Schulungsprogramm für Ärzte und Krankenpfleger planten.

credit Matt Shonfeld

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

37

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:09

Page 38

Lien communautaire / Internationale Fachbeiträge Une fois chez les médecins, la situation a empiré. Juma, qui jusqu’alors pensait pouvoir corriger sa vue avec une paire de lunettes a reçu un coup terrible lorsqu’il a appris que son problème était plus grave et qu’il devait se rendre à l’hôpital pour des examens complémentaires. Inquiet de la charge financière d’une consultation à l’hôpital mais le dos au mur Juma se rendit chez les médecins à l’hôpital national de Muhimbili à Dar Es Salaam. Il semblait que sa chance allait enfin prendre une meilleure tournure.

Die Augenärztin des Krankenhauses, Dr. Christine Mataka, beschrieb dem Augenarzt von ORBIS Jumas Fall und schlug vor, ihn auf die Liste der Patienten zu setzen, die im Rahmen des Schulungsprogramms behandelt werden sollten. Juma wurde gebeten, zwei Monate später wieder zu kommen. ORBIS, die internationale Organisation zur Verhütung von Erblindung, wollte ihr erstes medizinisches Schulungsprogramm in Tansania an Bord ihrer weltweit einzigartigen fliegenden Augenklinik durchführen. Im Rahmen der Flying Eye HospitalProgramme und langfristiger Projekte möchte ORBIS Kapazitäten im Bereich der Augengesundheit aufbauen und örtliche Ärzte und Teams in Entwicklungsländern schulen.

La visite de Juma à l’hôpital Muhimbili coïncidait avec celle d’une équipe de l’hôpital ophtalmique volant ORBIS qui planifiait un programme de formation médicale. L’ophtalmologue de l’équipe locale, le Dr Christine Mataka présenta le cas de Juma à l’ophtalmologue d’ORBIS et suggéra de l’ajouter à la liste de patients à examiner lors de ce programme de formation. On demanda à Juma de revenir deux mois plus tard.

Schließlich kam der Tag, an dem Juma ins Muhimbili Hospital zurückkam. Er wirkte ernst und zurückhaltend, fast abweisend. Er sprach kaum ein Wort und zeigte keinerlei Regung. Bei ORBIS beginnt jedes Schulungsprogramm mit einem Untersuchungstag, an dem die örtlichen Ärzte mit den Freiwilligen von ORBIS an der Diagnose und Auswahl der Patienten für eine Operation arbeiten. Der Freiwillige, der mit Jumas Ärztin, Dr. Mataka, arbeitete, war Dr. Luis de la O Cerna, ein Experte für grauen Star aus Mexiko. Für Dr. Mataka war dies eine einmalige Chance, um neue Verfahren und Methoden kennen zu lernen, und erläuterte dazu : «Sich medizinisch fortzubilden ist in Tansania nicht einfach. Normalerweise müssen wir ins Ausland gehen, wenn wir uns weiterbilden wollen. Deshalb ist die Zusammenarbeit mit Dr. de la O Cerna in meinem eigenen Krankenhaus so wichtig für mich! Es gibt für mich noch so viel zu lernen!»

credit Matt Shonfeld

ORBIS, l’organisation internationale de prévention de la cécité devait mener son tout premier programme de formation médicale en Tanzanie à bord de son unique hôpital ophtalmique volant, unique en son genre. Grâce à ses programmes d’hôpital ophtalmique volant et ses projets à long terme, ORBIS vise à développer les compétences en matière de soins ophtalmiques et à autonomiser les médecins et les populations locales dans l’ensemble des pays en développement. Le jour du retour de Juma à l’hôpital de Muhimbili arrive enfin. L’air grave et renfermé – parfois même intimidant – Juma parle peu et ne montre pas de signe d’émotion. Chaque programme de formation ORBIS commence par une journée de sélection pendant laquelle les médecins locaux et les bénévoles d’ORBIS dressent un diagnostic et sélectionnent les patients qui vont subir une intervention chirurgicale. Le bénévole qui travaille avec le Dr Mataka (le médecin de Juma) est le Dr Luis de la O Cerna, un spécialiste mexicain de la cataracte. Pour le Dr Mataka, c’est l’occasion unique d’acquérir de nouvelles connaissances et de nouvelles techniques. «La formation médicale continue n’est pas facile en Tanzanie» explique-t-elle. «Généralement il faut partir à l’étranger pour suivre les formations continues, pouvoir travailler avec le Dr de la O Cerna dans mon propre hôpital représente beaucoup pour moi. Il y a tant de choses que j’aimerais apprendre.»

credit Matt Shonfeld

In Tansania besteht im Bereich der Augenheilkunde dringender Bedarf an medizinischer Aus- und Weiterbildung. In diesem Land mit fast 36 Mio. Einwohnern, von denen schätzungsweise 360.000 blind sind, gibt es nur 27 Augenärzte. Dieser Mangel an geschultem Fachpersonal und die geringe Bedeutung der Augengesundheit für die breite Öffentlichkeit führt dazu, dass rund 290.000 Tansanier unnötiger Weise blind sind, die meisten davon auf Grund einer Starerkrankung. Dabei ist diese traurige Statistik längst nicht allein auf Tansania beschränkt, sondern sollte Anlass zu Überlegungen über die Erblindungssituation in Entwicklungsländern auf der ganzen Welt sein. Aus den neuesten Erhebungen geht hervor, dass weltweit 37 Millionen Menschen ihr Augenlicht verloren haben. Davon leben 90% in Entwicklungsländern. Das Tragische daran ist, dass im Gegensatz zu den Industrieländern, wo Blinde jede verfügbare Unterstützung erhalten, um ein einigermaßen normales Leben zu führen, Blinde in Entwicklungsländern in den meisten Fällen ein zurückgezogenes Leben ohne Hoffnung auf Arbeit und finanzielle Sicherheit führen. Und obwohl 75% der weltweiten Erblindungsfälle vermeidbar oder behandlungsfähig wären, gibt es die Behandlung, die in Industrieländern problemlos erhältlich ist, in Ländern wie Tansania oft nicht.

Le besoin de formation médicale en ophtalmologie est urgent en Tanzanie. Dans un pays de presque 36 millions d’habitants, dont environ 360 000 aveugles selon les estimations, il n’y a que 27 ophtalmologues. Ce manque d’ophtalmologues spécialisés, associé à une faible connaissance des problèmes ophtalmiques dans le public signifie que près de 290 000 Tanzaniens sont aveugles inutilement, la majorité d’entre eux en raison de la cataracte. Ces tristes statistiques sont loin de se limiter à la Tanzanie, elles illustrent plutôt l’ampleur de la situation de la cécité dans l’ensemble des pays en développement. P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

38

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:09

Page 39

Lien communautaire / Internationale Fachbeiträge Selon de récentes études, il y a 37 millions d’aveugles dans le monde, dont 90% dans les pays en développement. Mais la tragédie c’est que contrairement aux pays développés où les aveugles ont presque toutes les aides disponibles pour mener une vie à peu près normale, être aveugle dans un pays en développement signifie la plupart du temps vivre à l’écart avec peu ou pas d’espoir de trouver un emploi ou de gagner sa vie. C’est d’autant plus frustrant que 75% de la cécité dans le monde est évitable ou peut être traitée, pourtant les traitements facilement disponibles dans le monde développé sont souvent inexistants dans les pays en développement comme la Tanzanie.

Deshalb ist die Arbeit von ORBIS so wichtig. Denn anstatt Ärzte zu Massenoperationen einzufliegen, sind alle ORBISProgramme nach der Maxime‚ Wenn Du einem Mann einen Fisch gibst, hat er einen Tag zu essen. Wenn Du ihm das Fischen beibringst, hat er sein Leben lang zu essen.’ strukturiert. Und nicht nur Patienten und Chirurgen profitieren von ORBISProgrammen, sondern auch das Pflegepersonal, Krankenschwestern und Narkoseärzte. Außerdem profitiert die breite Öffentlichkeit von der gestiegenen Aufmerksamkeit sowohl in den Medien als auch unter den Politikern, was nicht zuletzt dem Flying Eye Hospital zu verdanken ist.

C’est pour cela que le travail d’ORBIS est si important. Plutôt que d’envoyer des médecins volant qui font de la chirurgie à la chaîne, tous les programme d’ORBIS sont conçus selon la philosophie de «donne un poisson a un homme et il aura de quoi manger pour une journée, apprends-lui à pêcher et il pourra se nourrir toute sa vie». Les patients et les chirurgiens ne sont pas les seuls à bénéficier des programmes d’ORBIS, c’est aussi vrai pour toute l’équipe d’assistance, y compris les anesthésistes et les infirmières. Par ailleurs, le grand public en bénéficie également grâce à la sensibilisation accrue créée par l’hôpital ophtalmique volant dans les médias et les milieux politiques. C’est pourquoi les plus grands spécialistes ophtalmologues s’inscrivent toujours pour accorder leur temps précieux et parcourent la moitié de la planète pour partager leurs connaissances et leurs compétences avec leurs collègues des pays les plus pauvres. Comme l’explique Ann-Marie Ablettin, infirmière bénévole du pays de Galles et participante au programme en Tanzanie : «j’adore participer aux programmes ORBIS. Je pense que c’est le seul moyen d’avoir un véritable impact. Nous pourrions venir effectuer 200 interventions de la cataracte et partir convaincus d’avoir fait un bon travail, mais qu’en sera-t-il des autres? La meilleure façon de procéder c’est d’enseigner aux médecins et aux infirmières du pays pour qu’ils puissent travailler, du lundi au vendredi, toutes les semaines, et aider leurs patients.»

credit Matt Shonfeld

Deshalb beteiligen sich führende Fachärzte aus der ganzen Welt immer wieder, opfern ihre wertvolle Zeit und fliegen um die halbe Welt, um ihre Fähigkeiten und ihr Know-how mit Kollegen in den ärmsten Ländern der Welt zu teilen. Dazu AnnMarie Ablett aus Wales, eine freiwillige Krankenschwester in dem Programm in Tansania : «Ich nehme sehr gerne an den ORBIS-Programmen teil. Ich glaube nämlich, dass die Schulungen von ORBIS die einzige Möglichkeit sind, um wirklich etwas zu erreichen. Natürlich könnten wir einfach daherkommen, 200 Staroperationen durchführen und dann in der Überzeugung abreisen, dass wir etwas Großartiges vollbracht haben. Aber was passiert dann mit all den anderen? Die optimale Methode ist, die Ärzte und Krankenschwestern vor Ort so zu schulen, dass sie dann jede Woche von Montag bis Freitag ihren Patienten helfen können.»

C’est exactement ce que le Dr de la O Cerna a en tête lorsqu’il examine les patients le jour de la sélection : il veut sélectionner une variété de cas qui permet d’illustrer avec le plus d’efficacité la technique dont il s’est fait une spécialité : la chirurgie de la cataracte avec mini-incision (Small Incision Cataract Surgery SICS). Selon le Dr de la O Cerna, cette technique est idéale quand les conditions d’intervention sont similaires à celles de l’hôpital Muhimbili. «C’est une technique fiable qui ne requiert pas de matériel et d’appareils onéreux», explique le Dr de la O Cerna. «Le jour de la sélection peut être une journée très difficile car on ne peut choisir qu’un petit nombre de patients» poursuit-il. «Mais je sais que les patients que nous ne pouvons pas traiter cette semaine seront pris en charge par le Dr Makata après notre départ, grâce à l’application des nouvelles connaissances et techniques que nous allons pratiquer cette semaine ».

Genau daran denkt Dr. de la O Cerna, wenn die Patienten am Untersuchungstag zu ihm kommen. Er möchte möglichst unterschiedliche Fälle auswählen, die die Methode, auf die er sich spezialisiert hat, am effizientesten vor Augen führen : SICS oder Small Incision Cataract Surgery. Nach Aussagen von Dr. de la O Cerna handelt es sich dabei um das ideale Verfahren unter mit den am Muhimbili Hospital herrschenden vergleichbaren Bedingungen. «Es ist eine zuverlässige Methode, für die man keine teuren Maschinen und Anlagen braucht,» so Dr. de la O Cerna. «Der Untersuchungstag kann sehr schwierig sein, weil man nur eine begrenzte Anzahl Patienten für die Operation auswählen kann. Ich weiß aber, dass die Patienten, die wir diese Woche nicht behandeln können, von Dr. Mataka unter Anwendung der neuen Methoden und Verfahren, die wir diese Woche üben, behandelt werden können, wenn ich wieder weg bin.»

A la fin de la journée de sélection, les docteurs Mataka et de la O Cerna ont sélectionné 11 patients pour la chirurgie. Juma est ravi d’apprendre qu’il fait partie de ce groupe. «Je suis si content d’avoir été choisi» dit-il alors qu’il s’anime un peu devant les gens qui l’entourent. «Je n’ai pas peur de l’opération; les choses ne peuvent plus s’aggraver pour moi. La seule chose que je veux faire, c’est reprendre mon travail de cordonnier et mener une vie meilleure pour mon frère et moi. Je vais prier Dieu pour qu’il m’en donne la possibilité.»

Am Ende des Untersuchungstags haben Dr. Mataka und Dr. de la O Cerna 11 Patienten für die Operation ausgewählt. Juma ist begeistert, als er hört, dass er auch dazu gehört. «Ich bin überglücklich, dass ich ausgewählt wurde,» sagt er und fasst schließlich etwas Vertrauen zu den Menschen um ihn herum. «Ich habe keine Angst vor dem Eingriff. Denn schlimmer kann es für mich gar nicht werden. Mein einziges Ziel ist, wieder Schuhe reparieren zu können und ein besseres Leben für mich und meinen Bruder zu ermöglichen. Ich danke Gott für diese Chance.»

L’intervention de Juma est prévue pour le lendemain à l’hôpital de Muhimbili. Le Dr Mataka assistera le Dr de la O Cerna, sous le regard attentif de trois autres ophtalmologues locaux.

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

39

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:10

Page 40

Lien communautaire / Internationale Fachbeiträge Comme on utilise l’anesthésie locale, Juma est éveillé et conscient pendant toute l’intervention. Ce n’est que trente minutes plus tard, lorsque le Dr de la O Cerna déplace le microscope opératoire sur le côté et demande à Juma ce qu’il voit qu’un sourire rayonnant illumine le visage de ce dernier : «je vois les docteurs… et les infirmières… je vois... la montre de cet homme… Je vois !» Disparu le regard fermé et triste du visage de Juma alors qu’il serre avec effusion les mains des docteurs Mataka et de la O Cerna, en répétant «Asanti Sana, Asanti Sana», merci beaucoup en swahili. La réaction de Juma est immédiate et étonnante.

Jumas Operation ist für den darauf folgenden Tag am Muhimbili Hospital geplant. Dr. Mataka wird Dr. de la O Cerna assistieren, während drei weitere örtliche Augenärzte dem Eingriff beiwohnen. Da mit örtlicher Betäubung gearbeitet wird, ist Juma während der gesamten Operation wach und bei vollem Bewusstsein. Knapp dreißig Minuten später, als Dr. de la O Cerna das Operationsmikroskop beiseite legt und Juma fragt, was er sehen kann, strahlt der über das ganze Gesicht. «Ich sehe Ärzte... und Krankenschwestern... Ich kann die Uhr dieses Mannes sehen. Ich kann sehen!» Und damit verschwindet auch der ernste, traurige Blick auf Jumas Gesicht, als er Dr. Mataka und Dr. de la O Cerna die Hand schüttelt und unablässig «Asanti Sana, Asanti Sana» murmelt – Vielen Dank auf Suaheli. Jumas Reaktion hat nicht lange auf sich warten lassen und ist verblüffend. Auf seinem Weg zurück auf die Station ist Juma nicht zu bremsen, und als er aus dem düsteren Flur in den sonnigen Hof tritt, bleibt er einfach stehen, fuchtelt mit den Armen und ruft «Ich kann sehen!». Zurück auf der Station beginnt Juma über sein Leben zu sprechen. Der in sich gekehrte Mann von gestern gehört der Vergangenheit an. «Früher bin ich in Gräben gefallen und gegen Wände gerannt wie ein Idiot. Ich wollte mich umbringen, weil ich nichts sehen konnte. Jetzt bin ich froh, dass ich das nicht getan habe. Was mit mir passiert ist, ist einfach unglaublich. Ich habe wirklich großes Glück. Die Leute in meiner Nachbarschaft haben mich ausgelacht und beschimpft und geschubst, bis ich die Orientierung verlor. Ich kann es kaum erwarten, zurück zu kehren und ihnen zu zeigen, dass ich ihnen jetzt wieder ebenbürtig bin.»

credit Matt Shonfeld

A son retour du service, Juma ne peut retenir son enthousiasme et alors qu’il sort du lugubre couloir dans la cour emplie de soleil, il s’arrête, lance son poing vers le ciel et crie «Je vois». Revenu dans le service, Juma commence à parler de sa vie – tous les signes de l’homme introverti d’hier ont disparu. «Je tombais dans les fossés et je me cognais dans les murs comme un fou. J’ai voulu me suicider quand je ne voyais pas. Aujourd’hui je suis heureux de ne pas l’avoir fait. Je n’arrive pas à croire ce qui m’arrive, j’ai tant de chance ! Les gens de mon quartier se moquaient de moi, m’injuriaient et me bousculaient pour que je me perde. J’ai hâte de rentrer et de leur montrer que je suis de nouveau leur égal.»

Ich selbst habe unzählige Szenen wie diese erlebt. Es ist einfach unbeschreiblich, was man beim Anblick eines alten Mannes empfindet, der seinen Gehstock im Krankenhaus zurücklässt und fast schon vergessen hat, dass er jahrelang darauf angewiesen war... Oder der junge Arzt, der seinen Kollegen über neue Verfahren berichtet, die er gelernt hat und die die Operationszeit auf die Hälfte verkürzen... Der Zwölfjährige, der schwört, dass er einmal Augenarzt werden möchte, wenn er erwachsen ist, damit er anderen Menschen helfen kann, so wie ihm auch geholfen wurde... Die alte Dame, die vor Aufregung ganz außer sich ist, weil sie jetzt wieder auf den Felder arbeiten kann, um ihrer Familie zu helfen... Die Krankenschwester, die begeistert ihren Kolleginnen berichtet, dass es doch viel besser für das Kind ist, wenn seine Mutter in den Operationssaal gelassen wird und das Kind dann keine Angst mehr vor der Narkose hat. Ein echtes Privileg!

J’ai vécu un nombre incalculable de scènes comme celle-ci et il n’y a pas de mots pour exprimer à sa juste valeur ce que l’on ressent lorsqu’on voit un vieil homme qui abandonne sa canne de marche dans le service des patients oubliant aussitôt qu’il en dépendait depuis des années… Un jeune médecin qui raconte à ses collègues les nouvelles techniques qu’il a apprises et qui vont diviser par deux le temps de l’intervention. Un garçon de douze ans qui veut devenir docteur des yeux quand il sera grand pour pouvoir aider les gens, comme lui a bénéficié de cette aide… Une vieille dame submergée d’émotion parce qu’elle peut retourner aux champs pour nourrir sa famille. Une infirmière qui explique avec enthousiasme à ses collègues combien il est préférable que la mère accompagne l’enfant au bloc pour que l’enfant soit calme au moment de l’anesthésie. Quel privilège!

Am darauf folgenden Tag trifft Juma zur Nachuntersuchung in der fliegenden Augenklinik von ORBIS ein. Die einzigartige DC-10 ist im wahrsten Sinn des Wortes ein mobiles Schulungskrankenhaus inklusive Operationssaal, Aufwachraum, Laseranlage und Klassenzimmer. In jedem Raum befinden sich Kameras, so dass die gesamte chirurgische, medizinische und theoretische Schulung aufgezeichnet und im Klassenzimmer gezeigt werden kann, in dem bis zu 48 Ärzte aus der Region Platz finden, die während des Eingriffs mit dem ORBISChirurgen Kontakt haben. An Bord der fliegenden Augenklinik befindet sich ein ständiges Team mit 22 Mitgliedern aus 11 verschiedenen Ländern. Diese Menschen mit teils medizinischem, teils verwaltungstechnischem und teils logistischem Hintergrund arbeiten unermüdlich, um sicherzustellen, dass sämtliche Programmaspekte einer fliegenden Augenklinik reibungslos ablaufen und dass die Schulungs- und SupportAspekte eines Programms optimal genutzt werden.

Le lendemain Juma se rend à l’hôpital ophtalmique volant ORBIS pour un contrôle post-opératoire. Ce DC-10 exceptionnel est un véritable centre hospitalier d’enseignement totalement équipé, avec bloc, salle de réveil, une salle pour le laser et une salle de cours. Chaque salle est équipée de caméras pour que l’enseignement chirurgical, médical et théorique soit enregistré puis diffusé dans une salle qui peut accueillir jusqu’à 48 médecins locaux qui dialoguent avec le chirurgien ORBIS pendant les interventions. A bord de l’hôpital volant, il y a une équipe permanente de 22 personnes provenant de 11 pays. A la fois médicale, administrative et logisticienne, telle est l’équipe de personnes qui travaillent sans relâche pour garantir P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

40

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:10

Page 41

Lien communautaire / Internationale Fachbeiträge que tous les éléments du programme de l’hôpital ophtalmique volant se déroulent bien et que les aspects pédagogiques et les recommandations de ce programme sont optimisés.

Juma wird von der irischen Augenärztin Dr. Rhona Duggan untersucht, die zwei Jahre lang in der fliegenden Augenklinik arbeitete. «Die Ergebnisse sind erstaunlich,» so Dr. Duggan. «Juma war über drei Jahre blind, und jetzt hat sich sein Leben vollkommen verändert. Seine Reaktion war wirklich etwas ganz Besonderes. Es ist ein tolles Gefühl und erfüllt mich mit Stolz, ein Teil von ORBIS zu sein.»

Juma est examiné par le Dr Rhona Duggan, un ophtalmologue irlandais qui a travaillé dans l’hôpital volant pendant deux ans. «Les résultats sont étonnants» explique le Dr Duggan. «Juma était aveugle depuis plus de trois ans et aujourd’hui sa vie est complètement transformée. C’était vraiment extraordinaire de le voir réagir ainsi, c’est un sentiment si fort et c’est pour cela que je suis très fier de participer à ORBIS.»

Auch Dr. Mataka ist begeistert. Am Ende der Woche, nachdem sie Dr. de la O Cerna bei mehreren Eingriffen assistiert hat, führt sie die Operation mit Unterstützung von Dr. de la O Cerna selbst durch. «Es war absolut fantastisch,» sagt Dr. Mataka strahlend. «Ich habe viel Neues gelernt, Dinge, über die ich vorher nur in Büchern gelesen hatte. Dr. de la O Cerna ist ein ausgezeichneter Lehrer. Er unterrichtete die ganze Zeit, und zwar nicht nur mich, sondern auch die Krankenschwester und die zuschauenden Ärzte. Inzwischen habe ich SICS-Eingriffe selbst durchgeführt und es war eigentlich ganz einfach. Natürlich brauche ich mehr Übung, aber trotzdem kann ich es kaum erwarten, dieses Know-how ins Muhimbili Hospital zu bringen.»

Le Dr Mataka est tout aussi enthousiaste à l’issue de cette expérience. Vers la fin de la semaine, après avoir assisté le Dr de la O Cerna au cours de plusieurs interventions, elle réalise elle-même l’intervention sous les conseils et l’assistance du Dr de la O Cerna. «C‘était vraiment vraiment formidable» déclare le Dr Mataka, rayonnante. «J’ai appris plein de choses nouvelles, que je ne connaissais que par les livres. Le Dr de la O Cerna est un très bon professeur, il enseignait tout le temps, pas seulement pour moi mais aussi pour l’infirmière et les médecins qui regardaient. J’ai moi-même pratiqué la SICS et c’était vraiment simple. Bien sûr j’ai besoin de m’entraîner davantage mais je suis impatiente de pouvoir apporter ces connaissances à l’hôpital Muhimbili.»

Wieder zu Hause, zeigt Juma stolz das Häuschen, das seine Eltern ihm und seinem Bruder hinterlassen haben. Eine verkehrt herum aufgehängte Uhr an der Wand ist Zeugnis aus der Zeit, als sie für die Bewohner ihre Bedeutung verloren hatte. Doch aus dem stolzen Blick auf Jumas Gesicht, als sich seine verblüfften Nachbarn um ihn versammeln, lässt sich schließen, dass nun alles anders wird.

Alors qu’il rentre chez lui, Juma nous fait admirer avec fierté la petite maison que ses parents lui ont légué ainsi qu’à son frère, une horloge pendue à l’envers sur le mur témoigne de l’inutilité du temps pour ses habitants. Mais à la fierté qui se lit sur le visage de Juma alors que ses voisins étonnés se rassemblent autour de lui, on sent que les choses sont sur le point de changer.

Als Ich Juma zwei Wochen später besuchen will, muss Ich enttäuscht feststellen, dass niemand zu Hause ist. Doch aus der Enttäuschung wird rasch Freude, als ein Nachbar mich den Grund für Jumas Abwesenheit erklärt : Er arbeitet wieder! Ich lasse mich von dem Nachbarn den Weg zu Jumas kleinem Schusterladen beschreiben, wo er mich herzlich und stolz begrüßt. «Es ist noch nicht viel,» so Juma, während er an einem alten Paar Lederschuhe näht. «Ich werde hart arbeiten müssen, um meine Kunden zurück zu gewinnen, aber es ist einfach gut, wieder zu arbeiten. Ich war sehr glücklich, mein Haus nach so langer Zeit wieder zu sehen, und das war schön. Meine Eltern haben dort gewohnt, als sie noch am Leben waren. Das hat mir viele positive Erinnerungen beschert.»

Deux semaines plus tard, lorsque je reviens voir Juma, je constate avec déception que personne ne répond lorsque je frappe à la porte. Mais cette déception devient vite une joie lorsqu’un voisin m’explique pourquoi Juma n’est pas là : il est reparti travailler! Sur les indications du voisin, je me rends vers le petit atelier de cordonnerie de Juma qui m’accueille chaleureusement avec fierté. «Il n’y a pas grand chose en ce moment» dit-il alors qu’il recoud une vielle paire de mocassins en cuir. «Il va falloir que je travaille beaucoup pour récupérer mes clients mais cela fait du bien de pouvoir recommencer à travailler. J’étais très content de revoir ma maison, je ne la voyais plus depuis longtemps et ça fait du bien. Mes parents y vivaient lorsqu’ils étaient vivants, cela me rappelle de bons souvenirs.»

Die nächste Aussage zeigt, wie sehr sein Vertrauen in den letzten Wochen gewachsen ist, und zaubert ein Lächeln auf alle Gesichter : «Ich möchte heiraten. Für mich ist es sehr wichtig, eine Familie zu haben. Und jetzt wo ich mein Gesicht sehen kann, weiß ich, dass ich mich nicht zu verstecken brauche. Ich sehe gut aus und werde problemlos eine Frau finden.»

Sa déclaration suivante témoigne vraiment de ce regain de confiance des deux dernières semaines et nous fait tous sourire : «je veux me marier, fonder une famille, c’est très important pour moi. Et aujourd’hui je peux voir mon visage et je sais que je suis très beau. Je suis joli garçon, je trouverai une femme sans problème.»

Weitere Information unter www.orbis.org.uk ❏

Les personnes intéressées peuvent consulter le site www.orbis.org.uk pour avoir plus d’informations. ❏

credit Matt Shonfeld P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

41

48 pages PDV - 54 impos- Fr/All

6/04/06

17:10

Page 42

Art et Vision / Kunst und Sehen

Rembrandt le presbyte Der altersweitsichtige Rembrandt

Robert Weale

Institute of Gerontology, King's College London, United Kingdom; and Eye Department, University College London Hospital, Euston Rd., London NW1 2BU

Spekulationen über das Sehvermögen eines Künstlers sowie darüber, wie es seine Arbeit möglicherweise beeinflusst hat, sind ein beliebter Zeitvertreib von Stubengelehrten und erreichten ihren Höhepunkt mit dem Rätselraten um das Sehvermögen El Grecos. Dabei wurde vollkommen übersehen, dass der Kreter mehrere Jahre in Venedig unter dem Einfluss des Manierismus von Tintoretto und Veronese verbrachte, und die unwahrscheinliche Hypothese vorgebracht, dass El Greco einen Astigmatismus hatte. Das soll uns nicht davon abhalten, Spekulationen über andere Künstler anzustellen. Denn vielleicht sind sie ja fundierter als die Vermutungen über den Astigmatismus von El Greco.

Les spéculations sur la vue des artistes et les effets ou non de celle-ci sur leur oeuvre est un passe-temps favori des scientifiques de salon et il a évidemment atteint son apogée avec les conjectures sur la vision de El Greco. Oubliant le fait que le peintre crétois avait passé plusieurs années à Venise sous l’influence maniériste du Tintoret et de Véronèse, ils ont avancé l’hypothèse intenable selon laquelle Le Greco était astigmate. Ce n’est pas pour cette raison que les spéculations sur les autres artistes ne devraient pas être agitées au grand jour car, sait-on jamais? Peut-être marcheront-elles mieux que celles sur l’astigmatisme du Greco. Ainsi, les yeux de Rembrandt soulèvent une forme de question qui ne semble jamais avoir reçu la moindre considération des experts en ophtalmologie, sans parler des historiens d’art. Il est vrai que le seul aspect des yeux du Hollandais à avoir fait l’objet de vagues commentaires est, en fait, sa presbytie. Comme nous le savons, c’est le nom donné à un état lié à l’âge qui requiert, pour la plupart des gens, le port de lunettes de lecture parce que les yeux ne peuvent plus voir distinctement les objets de près, tout comme il est possible de l’observer chez des personnes plus jeunes. Les derniers travaux de Rembrandt, aux coups de pinceaux larges et vigoureux, appelé impasto (empâtement), ont plus d’une fois été attribués à une incapacité à voir les petits détails au-delà de la cinquantaine. En fait, l’impasto se retrouve également dans les dernières œuvres du Titien. La possibilité qu’il y ait pu avoir un changement de style n’est pas exclue. Cependant, l’impasto se retrouvera plus probablement chez les artistes dont les premières œuvres n’en contiennent pas, si bien que l’explication optique semble plus plausible qu’une explication stylistique. (fig.1) Certaines conclusions logiques à confronter sur la base de l’hypothèse optique n’ont, comme indiqué plus haut, pas été envisagées, ni tirées. Si Rembrandt était trop presbyte pour ne

Figure

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

42

1

Self Portrait as an Old Man, 1660 42 : Rembrandt (1606-69) : as an old man by Rembrandt Harmensz. van Rijn (1606-69) Galleria degli Uffizi, Florence, Italy - Bridgeman-Giraudon ©

48 pages PDV - 54 impos- Fr/All

6/04/06

17:10

Page 43

Art et Vision / Kunst und Sehen produire que des coups de pinceaux grossièrement larges, comment se fait-il que sa dernière eau-forte qui date de 1665 ait été réalisée quand il avait 59 ans, alors qu’il devait être presbyte depuis 10 ans ou plus ? C’est aussi curieusement pourquoi son dernier dessin devrait être associé à l’âge de 53-55 ans. Mais le mystère ne s’arrête pas là. Nous ne devons pas oublier la différence considérable entre les distances de travail utilisées pour la gravure et le dessin d’une part et en peinture d’autre part. Pour les premiers, la distance est celle que nous appelons distance de lecture, environ 30 cm. Au contraire, les huiles sont peintes à une distance au moins deux fois supérieure à la précédente, comme en témoigne la longueur de l’appuie-main.

Für die Augen Rembrandts scheinen sich weder Augenexperten noch Kunsthistoriker besonders interessiert zu haben. De facto war der einzige Aspekt am Sehvermögen des Holländers, dem überhaupt irgendeine Beachtung zu teil wurde, seine Altersweitsichtigkeit oder Presbyopie. Bekanntlich handelt es sich dabei um ein altersbedingtes Problem, dessentwegen die meisten Menschen irgendwann eine Lesebrille benötigen, weil ihre Augen Gegenstände in der Nähe nicht mehr so gut fokussieren können wie in jüngeren Jahren. Rembrandts «Impasto» genannte dick aufgetragene, ausdrucksstarke Pinselarbeit in späteren Jahren wurde bereits mehrfach der Tatsache zugeschrieben, dass er Einzelheiten im Alter ab fünfzig nicht mehr erkennen konnte. Tatsächlich zeichnen sich auch Tizians späte Gemälde durch Impasto-Technik aus. Die Möglichkeit, dass es sich um eine Stiländerung gehandelt haben kann, wird nicht ausgeschlossen. Doch Impasto prägt generell eher das künstlerische Schaffen im fortgeschrittenen Alter, so dass die optische Erklärung möglicherweise plausibler ist als die stilistische. (fig.1)

Si, comme cela est prouvé, Rembrandt pouvait encore graver à un âge où la plupart des gens avec une vision normale ont besoin de lunettes de lecture disponibles à l’époque, comment pouvons-nous expliquer cela ? Les lunettes de lecture apparaissaient dans les portraits contemporains : Dou a peint la mère de Rembrandt en train de lire un livre à l’aide d’un pince-nez, dans un portrait authentifié, avec au moins autant de certitude qu’un autre, semblable et attribué à Rembrandt lui-même. En fait, les lunettes étaient apparues dans l’art pictural au cours des deux siècles précédents. On aurait pu penser qu’un autoportrait aux lunettes aurait présenté cet artiste introspectif avec un handicap auquel il aurait du mal à résister. Mais en fait il semble avoir résisté et l’autre explication serait qu’il était myope.

Auf der Grundlage der optischen Hypothese wurden logische Schlussfolgerungen, wie vorstehend erläutert, weder berücksichtigt noch gezogen. Wenn Rembrandt wirklich so stark alterssichtig war, dass er nur noch breite, dick aufgetragene Pinselstriche zustande brachte, wie lässt sich dann erklären, dass seine letzte Skizze 1665 entstand, als er 59 war und damit seit mindestens 10 Jahren unter Alterssichtigkeit hätte leiden müssen? Ebenso verwirrend ist, dass seine letzte noch existierende Zeichnung im Alter zwischen 53 und 55 entstanden sein soll. Doch damit nicht genug. Zu bedenken ist auch die ganz unterschiedliche Arbeitsentfernung bei Skizzen und Federzeichnungen auf der einen und Ölgemälden auf der anderen Seite. Für erstgenannte entspricht sie nämlich dem, was wir generell unter Leseentfernung verstehen, also rund 30 cm. An Ölgemälden hingegen wird in mindestens der doppelten Entfernung gearbeitet, was nicht zuletzt auf die Länge des verwendeten Pinsels zurückzuführen ist.

Si cela est vrai, sa vision lui aurait peut-être permis de continuer la gravure dans ses dernières années et l’explication de l’impasto glisserait du plan optique vers le plan stylistique (cependant voir plus loin). Il est pourtant presque certain qu’il n’avait pas de problème détectable pour voir de loin dans sa jeunesse, comme en témoigne son évocation de paysages lointains. Certains d’entre eux ont d’ailleurs été identifiés au sens géographique comme cela a été le cas pour d’autres réalisés par d’autres artistes connus. Ainsi, le grand artiste de la Renaissance allemande, Albrecht Dürer, a peint des aquarelles d’Anvers, en Belgique, de Trente et d’Arco en Italie, qui ont été identifiées. Il en va de même pour Rubens et d’autres artistes néerlandais du XVIIème siècle. Mais pour autant, ils ne présentent pas le romantisme que l’on associe aux éléments inventés, pourtant les derniers paysages dessinés de Rembrandt n’auraient pas été réalisés en plein air (Benesch, 1973).

Wenn, was eindeutig der Fall zu sein scheint, Rembrandt in der Lage war, Skizzen in einem Alter zu zeichnen, in dem die meisten normalsichtigen Personen eine Lesebrille brauchen – und solche gab es damals –, stellt sich die Frage, wie dies zu erklären ist. Lesebrillen wurden sogar auf Porträts aus der damaligen Zeit dargestellt. So malte beispielsweise Dou Rembrandts Mutter beim Lesen eines Buches mit Hilfe eines Kneifers. An der Echtheit dieses Porträts bestehen ebenso wenig Zweifel wie an der eines vergleichbaren Porträts, das von Rembrandt selbst stammen soll. Brillen waren denn auch in den beiden vorhergehenden Jahrhunderten in der Gemäldekunst aufgetaucht. Man hätte meinen können, dass ein Selbstporträt mit Brille für diesen introvertierten Künstler einer Herausforderung darstellen würde, der er kaum hätte widerstehen können. Doch scheinbar hat er ihr widerstanden. Eine andere Erklärung ist, dass er kurzsichtig war.

Il semblerait donc en découler que la supposée myopie de Rembrandt se serait installée plus tard dans la vie. Qui plus est, elle serait peut-être le fruit de son énorme production d’eaux-fortes. Dans le dernier quart du XXème siècle, il est clairement apparu qu’à côté de la myopie de type génétique, il existe une autre forme de myopie, acquise. En général, la forme acquise est la plus modérée des deux et elle serait due au travail effectué de près. On a estimé que deux heures quotidiennes de travail de près peuvent provoquer ce genre de défaut, souvent observé chez les écoliers et objet d’une attention particulière en Extrême-Orient. Cependant, l’épidémiologie de la forme acquise est à peine rudimentaire et, de toutes façons, dans le cas de Rembrandt, les effets de l’environnement ont peut-être été partiellement aggravés par des conditions d’éclairage qui laissaient certainement beaucoup à désirer. Le dessin de l’atelier de l’artiste à Oxford apporte un témoignage convaincant des circonstances auxquelles lui et d’autres artistes ont dû s’adapter pour travailler. L’atelier montre une petite fenêtre et apporte une tentative d’explication non seulement de certains contrastes marqués que l’on retrouve dans les peintures de Rembrandt – réminiscence du clair-obscur du Caravage – mais aussi du manque évident d’éclairage adéquat, source potentielle de problèmes oculaires.

Sollte das stimmen, hätte es ihm sein Sehvermögen ermöglicht, auch in späteren Jahren noch Skizzen anzufertigen, und die Erklärung für seine Impasto-Technik wäre nicht mehr im optischen, sondern im stilistischen Bereich zu suchen (siehe unten). Es steht jedoch außer Zweifel, dass er in jüngeren Jahren kein erkennbares Problem mit dem Sehen in der Ferne hatte, was durch seine Darstellung von Landschaften in der Ferne belegt wird. Einige davon konnten geografisch identifiziert werden, ebenso wie die anderer bekannter Künstler. So schuf der berühmte deutsche Renaissance-Maler Albrecht Dürer Gemälde mit Wasserfarben von Antwerpen in Belgien, Trient und Arco in Italien usw., die eindeutig identifiziert werden konnten. P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

43

48 pages PDV - 54 impos- Fr/All

6/04/06

17:11

Page 44

Art et Vision / Kunst und Sehen Un autre trait semble avoir échappé à l’attention : Rembrandt avait un strabisme divergent. (fig.2a)

Dies gilt auch für Rubens und andere niederländische Künstler des siebzehnten Jahrhunderts. Doch ihre Bilder drücken nicht die Romantik aus, die man mit erfundenen Darstellungen verbindet, obwohl auch Rembrandts spätere Landschaftszeichnungen kaum im Freien entstanden sein dürften (Benesch, 1973). Die Schlussfolgerung daraus scheint zu sein, dass sich Rembrandts vermutliche Kurzsichtigkeit erst später entwickelte. Sie könnte de facto sogar eine Folge seines riesigen Skizzenwerks sein. Im letzten Viertel des zwanzigsten Jahrhunderts stellte sich nämlich heraus, dass es, abgesehen von einer genetischen Veranlagung für Kurzsichtigkeit, auch eine erworbene Art der Kurzsichtigkeit gibt. Im Allgemeinen ist die erworbene Kurzsichtigkeit eine abgeschwächte Form der Myopie, die von viel Naharbeit herrühren soll. Vermutlich begünstigen zwei Stunden Naharbeit pro Tag diese Art der Fehlsichtigkeit, die oft unter Schulkindern zu beobachten ist und der speziell in Fernost erhöhte Aufmerksamkeit geschenkt wird. Die Epidemiologie in Bezug auf erworbene Kurzsichtigkeit ist jedoch noch nicht sehr umfassend und bei Rembrandt dürften die Umwelteinflüsse zum Teil durch die schlechte Beleuchtung verschlimmert worden sein. Die Zeichnung vom Atelier des Künstlers in Oxford ist ein überzeugender Beweis für die Bedingungen, unter denen er und andere Künstler arbeiten mussten. Das Atelier besitzt nur ein kleines Fenster und ist nicht nur eine Erklärung für die deutlichen Kontraste in einigen von Rembrandts Gemälden, die an Caravaggios Chiaroscuro erinnern, sondern auch ein Beleg für den eindeutigen Mangel an geeigneter Beleuchtung, der Augenschäden verursachen könnte.

Figure 2a Self Portrait with Hat and Gold Chain, 1633 (oil on panel) by Rembrandt Harmensz. van Rijn (1606-69) Louvre, Paris, France Bridgeman-Giraudon ©

Ein weiterer Aspekt scheint ebenfalls unbemerkt geblieben zu sein : Rembrandt litt unter Auswärtsschielen! (fig.2a).

Une étude détaillée de ses autoportraits révèle qu’il avait tendance à se regarder de son œil droit (fig.2b, fig.2c), à l’opposé de Dürer qui avait lui aussi un strabisme.

Aus einer umfassenden Analyse seiner Selbstporträts ergibt sich, dass er dazu neigte (fig.2b, fig.2c), sich selbst mit seinem rechten Auge zu betrachten – im Gegensatz zu Dürer, der ebenfalls unter Strabismus litt.

Figure 2b Rembrandt, eigentl. R.Harmensz van Rijn; hollaend. Maler; Leiden 15.7.1606 - Amsterdam 4.10.1669. - «Selbstbildnis mit Halsberge». - Um 1629. Oel auf Eichenholz, 38,2 x 31 cm. Leihgabe der Stadt Nuernberg, Inv.Nr. Gm 391 Nuernberg, Germanisches Nationalmuseum - Bridgeman-Giraudon ©

Figure 2c Self Portrait in Fancy Dress, 1635-36 by Rembrandt Harmensz. van Rijn (1606-69) Mauritshuis, The Hague, The Netherlands Bridgeman-Giraudon ©

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

44

48 pages PDV - 54 impos- Fr/All

6/04/06

17:11

Page 45

Art et Vision / Kunst und Sehen Une autre considération mérite notre attention. L’impasto de Rembrandt semble être bel et bien marqué par l’époque où il atteignait la fin de la cinquantaine. (fig3a, fig.3b). Elle est à comparer avec le seuil du Titien, à l’âge de 65-70 ans. A la réflexion, il est difficile de défendre la notion selon laquelle il aurait été si myope qu’il aurait été capable de graver, la cinquantaine avancée, et qu’il aurait eu des problèmes à une distance de peinture plus grande un ou deux ans plus tard : si un peintre a besoin de lunettes de lecture à un âge donné, il doit être en mesure de travailler sur une toile à une distance au moins deux fois plus grande pendant au moins quatre ou cinq ans sans aide visuelle puisque la presbytie augmente en moyenne de ~0.2 D par an. A cet égard, il convient de noter que l’impast, objet d’une attention mise en lien avec les autres huiles de l’artiste, doit également s’observer dans ses dessins à la plume.

Und noch eine Überlegung verdient Beachtung. Rembrandts Impasto-Technik schien sehr ausgeprägt zu sein, als er Ende fünfzig war. (fig.3a, fig.3b). Eine vergleichbare Entwicklung fand bei Tizian im Alter zwischen 65 und 70 Jahren statt. Nach reiflicher Überlegung erscheint es kaum vertretbar, dass Rembrandt so kurzsichtig gewesen sein soll, dass er in der Lage war, bis Ende fünfzig Skizzen anzufertigen, gleichzeitig aber ein oder zwei Jahre später Probleme mit dem Malen auf größere Entfernungen bekommen haben soll. Denn selbst wenn ein Maler irgendwann eine Lesebrille braucht, müsste er in der Lage sein, angesichts der Entfernung zur Leinwand noch vier oder fünf Jahre lang ohne irgendeine Sehhilfe zurecht zu kommen, da Altersweitsichtigkeit im Durchschnitt um ca. 0,2 D pro Jahr zunimmt. In diesem Zusammenhang ist zu vermerken, dass die Impasto-Technik, die in den Ölgemälden des Künstlers Aufmerksamkeit erregte, auch in seinen Federzeichnungen festzustellen ist.

Figure 3a Self portrait, 1661-62 42:Rembrandt (1606-69): self portrait by Rembrandt Harmensz. van Rijn (1606-69) The Iveagh Bequest, Kenwood House, London - Bridgeman-Giraudon ©

Figure 3b Self Portrait, c.1660-63 (oil on canvas) by Rembrandt Harmensz. van Rijn (1606-69) Prado, Madrid, Spain - Bridgeman-Giraudon ©

Pourtant, l’hypothèse qui semble convenir à tous les faits observés est que la cataracte se développait dans les yeux de Rembrandt, comme elle se développait, probablement, dans les yeux du Titien. Cette explication serait également cohérente avec les tonalités très chaudes que l’on retrouve dans les dernières œuvres des deux artistes, ainsi par exemple des derniers autoportraits (fig.4a, fig4b) et du Retour du fils prodigue de Rembrandt et dans Daphné et Appollon et Marsyas Ecorché chez le Titien. Beaucoup plus récent que ce que l’on sait de ces artistes, l’exemple célèbre de l’infirmité dont souffrait Monet à cet égard a été naturellement bien documenté. (Lanthony P., 1993, Marmor M. & Ravin M., 1996,).

Die unter Berücksichtigung aller bekannten Fakten wahrscheinlichste Hypothese ist jedoch, dass Rembrandt und möglicherweise auch Tizian unter Grauem Star litten. Dies würde auch zu den ausschließlich warmen Tönen passen, durch die sich die letzten Gemälde der beiden Künstler auszeichnen, wie beispielsweise Rembrandts späte Selbstporträts (fig.4a, fig.4b) und die «Rückkehr des verlorenen Sohnes», oder Tizians «Daphne und Apollo» und «Schindung des Marsyas». Natürlich wurde die entsprechende Erkrankung Monets, ein bekanntes Beispiel, umfassend dokumentiert, aber sie stammt, im Vergleich zu diesen beiden Künstlern, aus wesentlich neuerer Zeit (Lanthony P., 1993, Marmor M. & Ravin M., 1996). P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

45

48 pages PDV - 54 impos- Fr/All

6/04/06

17:11

Page 46

Art et Vision / Kunst und Sehen

Figure 4a Self Portrait in at the Age of 63, 1669 (oil on canvas) by Rembrandt Harmensz. van Rijn (1606-69) National Gallery, London - Bridgeman-Giraudon ©

Figure 4b Self Portrait, 1669 by Rembrandt Harmensz. van Rijn (1606-69) Mauritshuis, The Hague, The Netherlands - Bridgeman-Giraudon ©

Finalement, il est intéressant de noter que dans la mesure où les autoportraits peuvent donner aux psychologues doués de suffisamment de perspicacité les moyens de comprendre le regard que les artistes portent sur eux-mêmes, avec suffisamment de précision, les peintures peuvent également nous dire quel regard à œuvré dans ce processus. ❏

Im Endeffekt lässt sich feststellen, dass entsprechend geschulte Psychologen anhand von Selbstporträts eine Vorstellung davon bekommen, wie Künstler sich selbst sehen, während die Werke bei ausreichender Präzision auch etwas über das Sehvermögen ihres Schöpfers aussagen. ❏

références bibliographiques - literaturhinweise Trevor-Roper, P.: 1970. The World Through Blunted Sight. London : Thames & Hudson.

Benesch, O.: 1973. The Drawings of Rembrandt. P.364. London : Phaidon. Marmor, M & Ravin, M.: 1996. The Eye of the Artist. New York : Mosby.

P.d.v. n°54 - Printemps / Frühling 2006

46

48 pages PDV - 54 impos- Fr/All

6/04/06

17:11

Page 47

48 pages PDV - 54 - Fr/All

6/04/06

15:14

Page 48

VARILUX INVENTE LA VISION HAUTE RESOLUTION

TM

Découvrez Varilux Physio® le nouveau verre progressif conçu grâce à la Twin Rx Technology™, pour une Vision Haute RésolutionTM quel que soit l’axe du regard.