Publication provisoire

Voir Sommaire, page 10. Ann & Peter Jousiffe (Londres), Citadelle d'Alep, page 20. Archives Oronoz photographes (Madrid), Alhambra, Grenade, page 23 ...
380KB taille 0 téléchargements 343 vues
L’ART ISLAMIQUE EN MÉDITERRANÉE | ALGÉRIE

Une architecture de lumière

Pu

bli ca

tio

n

pr ov is

oir e

Les arts de l’Islam en Algérie

Pu

bli ca

tio

n

pr ov is

oir e

Couverture : Rue du M’Zab

Les guides thématiques Museum With No Frontiers (MWNF)

L’ART ISLAMIQUE EN MÉDITERRANÉE | ALGÉRIE

Pu

bli ca

tio

n

pr ov is

Les arts de l’Islam en Algérie

oir e

Une architecture de lumière

oir e pr ov is

UNION EUROPÉENNE Programme MEDA Euromed Héritage

tio

n

La réalisation de ce guide thématique UNE ARCHITECTURE DE LUMIÈRE. Les arts de l’Islam en Algérie a été cofinancée par l’Union européenne dans le cadre du programme Euromed Héritage et a bénéficié du soutien des institutions algériennes suivantes:

bli ca

Ministère de la culture de la République algérienne, démocratique et populaire Musée national des antiquités et des arts islamiques, Alger

Pu

Information: www.museumwnf.org

Première édition (version provisoire et incomplète) © 2017 Museum Ohne Grenzen / Museum With No Frontiers (MWNF) ISBN 978-3-902782-22-9 (livre de poche) 978-3-902782-23-6 (eBook) Tous droits de traduction / reproduction / adaptation, totale ou partielle, réservés pour tous pays.

Museum Ohne Grenzen | Museum With No Frontiers (MWNF) déploye tous les efforts possibles pour assurer au mieux la précision et l’exactitude des informations contenues dans ses livres. Pour autant, n’étant lié par aucune charte de garantie, d’engagement ou de représentation, MWNF ne saurait être tenu pour responsable d’éventuelles erreurs, omissions ou approximations, formulées ou implicites, relatives à ces mêmes informations. Par conséquent, MWNF décline toute responsabilité légale, directe ou indirecte, quant à la fiabilité, l’exhaustivité ou l’utilité des informations fournies. D’autre part, Museum Ohne Grenzen | Museum With No Frontiers se dégage de toute responsabilité en cas d’accident, de quelque nature que ce soit, qui pourrait survenir au cours de la visite des itinéraires, des monuments ou des sites décrits dans ses publications. Les opinions exprimées dans le présent ouvrage ne reflètent pas nécessairement la position de l’Union européenne ou de ses États membres.

Coordinateur pour l’Algérie Boussad Ouadi Comité scientifique Farida Benouis Houria Chérid Lakhdar Drias † Amine Semar

pr ov is

Équipe de rédaction

Introduction Farida Benouis

Coordination éditoriale Farida Benouis

Présentation des circuits Comité scientifique Voir aussi Sommaire page 10

Conseiller éditorial Sakina Missoum

tio

n

Coordinatrice éditoriale de la collection L’Art islamique en Méditerranée

Edition Boussad Ouadi Farida Benouis Saïda Benchikh-Boulanouar

bli ca

Textes techniques Farida Benouis Boussad Ouadi

Texte Jamila Binous Mahmoud Hawari Manuel Marin Gönül Öney Plans des monuments S¸akir Çakmak Ertan Das¸ Yekta Demiralp

Les auteurs

Avec des contributions de Farida Bakouri Nedjma Serradj-Remili

Introduction générale “L’Art islamique en Méditerranée”

Photographies Musée national des antiquités et des arts islamiques Kamreddine Nasser Medjkane

Edition et révision Anne-Marie Lapillonne Maquette et mise en page Christian Eckart

Sur la base d’un projet de Agustina Fernández

Carte générale Musée national des antiquités et des arts islamiques

Vérification maquette et Identification images manquantes Maria-Francesca Carvelli

Tracés des circuits Sergio Viguera Sakina Missoum (coordination)

Recherche images Archive Archnet Doha Moharram

Pu

oir e

Museum With No Frontiers Idée et conception générale Eva Schubert

Remerciements

pr ov is

Ministère algérien de la Culture, Direction du patrimoine culturel Musée national des antiquités et des arts islamiques, Alger Musée des arts et traditions populaires, Alger Musée national de Sétif Musée national de Constantine Musée national de Tlemcen Musée du site de la Qalaa des Beni Hammad Mostafa Hassan, Tlemcen Voir aussi Note préliminaire, page 7.

Références photographiques Voir Sommaire, page 10

bli ca

tio

n

Ann & Peter Jousiffe (Londres), Citadelle d’Alep, page 20 Archives Oronoz photographes (Madrid), Alhambra, Grenade, page 23

Pu

oir e

Pour leur précieuse contribution à la réalisation de ce projet, nous tenons à adresser nos remerciements les plus chaleureux aux autorités, institutions et fondations officielles ou privées, ainsi qu’aux particuliers ci-dessous mentionnés :

Note préliminaire

Ce livre fait partie de notre collection de guides thématiques consacrés à L’Art islamique en Méditerranée. Il a été conçu et rédigé entre 2005 et 2007, dans le cadre d’une action cofinancée par l’Union européenne. Pour différentes raisons, il n’a pas été possible d’en porter la publication à son terme et le projet est donc resté plusieurs années en stand by.

oir e

Actuellement (juillet 2017), l’édition de cet ouvrage, dont le titre demeure lui aussi provisoire, se heurte toujours à certaines difficultés. Toutefois, afin de ne pas dilapider les efforts considérables consentis à ce jour, nous avons finalement opté pour un compromis permettant l’accès à la version actuelle, mais seulement à partir de notre portail. S’agissant d’un ouvrage incomplet, toutes les pages présentent un filigrane soulignant la nature provisoire de cette “prépublication”.

pr ov is

Nous saisissons cette occasion pour remercier toutes celles et tous ceux, trop nombreux pour être intégralement mentionnés ici*, qui nous ont soutenus dans cette entreprise et dont le concours aura permis que, au moins en matière de contenu, le projet puisse être mené à son terme. C’est grâce à leur persévérance et à leur dévouement que les publics intéressés –– étudiants, chercheurs, voyageurs curieux de découvrir le Maghreb central à travers le regard de ceux qui ont consacré tout ou partie de leur vie à étudier et faire connaître leur pays –– peuvent désormais accéder à la substance de ce guide. Certes, le résultat formel n’est pas encore à la hauteur de nos espérances, mais nous continuons à rechercher les moyens permettant de doter cette publication de l’édition normalisée réservée aux autres titres de la collection. Il nous faut enfin rappeler que, même partielle, toute forme de reproduction, traduction ou adaptation est strictement interdite.

n

Pour toute question, suggestion ou demande d’autorisation, veuillez contacter [email protected].

Pu

bli ca

tio

Eva Schubert Présidente Museum Ohne Grenzen / Museum With No Frontiers www.museumwnf.org

* A l’exception de Michael Toler, leurs noms sont tous rappelés en page 5 avec leurs interventions spécifiques ; certains d’entre eux, qui se reconnaîtront, nous ont constamment accordé, à un titre ou à un autre, une aide débordant largement le périmètre de leurs attributions. Qu’ils trouvent ici l’expression de notre profonde et amicale reconnaissance. Notre gratitude s’adresse également à Michael Toler, content manager à Archnet | Aga Khan Documentation Center at MIT, pour sa généreuse participation à la recherche de solutions de remplacement pour les images manquantes. Même si, pour cause d’anachronisme par rapport à la période étudiée ici, nombre de documents offerts par Archnet n’ont pu être retenus, le soutien ainsi témoigné nous fut d’un réconfort inestimable. Qu’il nous soit enfin permis d’avoir une pensée toute particulière pour notre ami Lakhdar Drias. Sa précieuse contribution scientifique n’eut d’égale que sa constante disponibilité. Hélas, ce guide n’aura pu être achevé de son vivant : Lakhdar Drias nous a quittés au mois de juin de cette année, mais notre gratitude reste vive.

Avertissement

Translittération de l’arabe

pr ov is

oir e

Nous avons conservé l’orthographe usuelle des mots arabes passés dans l’usage et introduits dans le dictionnaire tels que fondouk, oued, souk, beylik, diwan, hammam… Les mots (arabes ou berbères) qui apparaissent en italique, comme mihrab, qibla, timchent, sabbat, wast al-dar, balata, ahellil, taguerrabt … sont soit accompagnés de leur traduction immédiate (entre parenthèses ou dans le corps du texte), soit repris dans le glossaire où ils sont définis. Pour tous les autres mots, nous avons utilisé un système de transcription simplifié pour lequel nous avons choisi de ne pas transcrire la hamza initiale et de ne pas faire de différence entre les voyelles brèves et longues qui sont transcrites en a, i, ou/u. Nous avons décidé de ne pas respecter la règle pour certains noms de lieu, comme el-Ateuf, el-Biar, el-Kantara, el-Khemis… et de lui préférer la transcription en usage en Algérie.

tio

Ère musulmane

n

Les mots qui apparaissent en italique dans le texte, sauf s’ils sont accompagnés de leur traduction entre parenthèses, sont repris dans le glossaire et suivis d’une brève définition.

Les dates antérieures à l’ère musulmane (Préhistoire, Antiquité et Antiquité tardive) ne sont données que selon le calendrier chrétien, de même que celles qui sont postérieures à l’établissement du colonialisme en 1830.

Pu

bli ca

Cette émigration est fixée au 1er jour du mois de Muharram de l´an 1 de l’Hégire qui correspond au 16 juillet 622 de l’ère chrétienne. L’année musulmane est composée de douze mois lunaires, chaque mois de 29 ou 30 jours. Trente années constituent un cycle dans lequel les 2e, 5e, 7e, 10e, 13e, 16e, 18e, 21e, 24e, 26e, et 29e années sont des années bissextiles de 355 jours; les autres sont des années communes de 354 jours. L’année lunaire musulmane est de dix ou onze jours plus courte que l’année solaire chrétienne. Chaque jour commence, non pas juste après minuit, mais immédiatement après le coucher du soleil, au crépuscule. La majorité des pays musulmans utilisent le calendrier hégirien (qui marque toutes les fêtes religieuses) en parallèle avec le calendrier chrétien. Mention des dates

Les dates antérieures à l’ère musulmane (Préhistoire, Antiquité et Antiquité tardive) ne sont données que selon le calendrier chrétien, de même que celles qui sont postérieures à l’établissement de la colonisation en 1830. Abréviations: début = d.; moitié = m.; première moitié = p. m.; deuxième moitié = d. m.; fin = f.