Neighbourhood The indie spirit of Chicago's Old Town ... - Porter Airlines

permanence d'innovations technologiques. En ce moment, nous .... du temps en passant la frontière Canada – États-Unis. Raise your glass to us as we ...
41MB taille 2 téléchargements 453 vues
24

October Octobre 2012

Neighbourhood The indie spirit of Chicago’s Old Town L’esprit indépendant d’Old Town à Chicago

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter 8 17 23 48

Managing the Toronto Maple Leafs Inside the Billy Bishop tunnel Lunenburg: a colourful seaside town From the Arctic Ocean to the equator

1

EVEN WHEN YOU’RE ACROSS TOWN.

BUILD A PLAN TO SUIT YOUR FAMILY’S NEEDS, STARTING FROM JUST

19

$

99

1

/month

after $5 Rogers customer discount. Hardware and additional features extra.

Samsung Galaxy S III

STAY CONNECTED AND IN CONTROL WHEREVER YOU ARE, WITH ROGERS SMART HOME MONITORING. • Be the first to know when your children get home or the dog walker has arrived, with instant alerts on your smartphone. • See what’s happening in and around your home on your smartphone or computer with Live Video.1 • Manage your energy costs and be more energy efficient by controlling your lights and thermostat remotely. motely.1

ALREADY HAVE A SECURITY SYSTEM? ENHANCE YOUR EXISTING SYSTEM WITH THESE INNOVATIVE FEATURES. SWITCH TO SMART HOME MONITORING TODAY AND REUSE YOUR EXISTING SYSTEM.2

CALL 1 888 521-5195 or CLICK rogers.com/smart today.

CONNECTED future

MONITOR CABLE

CLOSE

REMOTE

CLOSE

ALWAYS CONNECTED D. ALWAYS CLOSE. TM

24/7 NEXT SECURE WIRELESS WATCH

WATCH

CABLE

SECURE NEXT

ACCESS

WIRELESS ACCESS

VIDEO

PEACE OF MIND

NEXT

PROTECT MONITOR

Dim the lights, adjust the A/C, and turn on the alarm

Creating World-Leading Internet Experiences.

RELIABLE 24/7

Offer available for a limited time within the Rogers cable service area (where technology permits) in Ontario only. Subject to change without notice. 1 Base plan $19.99/mo for customers with an existing Rogers service. Taxes and one time $99.99 installation fee extra. Additional optional features (e.g. live video streaming, lighting and thermostat control) extra starting from $3.49/mo each (pricing varies by feature; rogers.com/smart for full details). Rogers Internet service required for Live Video feature. 2 Applies to certain Honeywell and DSC models. Call for more details. ©2012 Rogers Communications.

Contents/Sommaire

Contents

Cover Image/En couverture Glenn Longre at Chicago’s Hotel Lincoln

5 From the Flight Deck Depuis le poste de pilotage 8 Frequent Flyer Scoring the winning goal with Maple Leafs General Manager Brian Burke. Le voyageur fréquent Brian Burke, le président des Maple Leafs marque le but gagnant. 11 Neighbourhood How Old Town, the hippie mecca of Chicago, has maintained its boho charm. Le voisinage Old Town, la mecque hippie de Chicago a conservé son charme bohème. 17 Workplace The tunnel linking Toronto’s mainland to Billy Bishop Toronto City Airport. L’entreprise dans la mire Le tunnel qui relie Toronto à l’aéroport Billy Bishop de Toronto. 23 Weekender Lunenburg boasts a colourful maritime history, proudly exhibited throughout town. Projet de fin de semaine Lunenburg possède un passé maritime dont elle est fière.

11

33 News and Destination Info What’s cooking, brewing and fun-to-do-ing in our host of current destinations. Nouvelles et infos destinations Que manger, que boire et que faire dans nos destinations actuelles ? 48 Featured Facts From starfish to blue whales: the sea creatures of the North Atlantic. En vedette Des étoiles de mer aux rorquals, les créatures marines de l’Atlantique Nord. 51 Employee Profile Dallas Smith, from Porter’s maintenance crew, advances the art of avionics. Portrait d’un employé Dallas Smith, responsable de l’entretien des appareils, évoque l’avionique. 55 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use reward scheme (check in, fly out). VIPorter Notre système de récompense (échangez vos points pour des vols gratuits). 57 Porter News Keep up-to-date with our latest news and offers. Actualité Porter L’actualité et les offres spéciales de Porter. 59 Plane Facts & Menu Serving up the metrics and the meals behind the Porter fleet. Caractéristiques Le menu de bord et les caractéristiques de la flotte de Porter en chiffres. 60 Route Map The Porter map shows our current destinations and our charter services. Itinéraires La carte Porter montre nos destinations et nos vols nolisés. 62 Spot the Difference Collect the crumbs that dropped during Mr. Porter’s Bake-Off. Trouvez l’erreur Balayez les miettes produites par les gâteaux de M. Porter.

23 3

From the Flight Deck/Depuis le poste de pilotage

From the Flight Deck

This month, we at Porter have reached our sixth birthday, and as we blow out our metaphorical candles, it’s a good moment to reflect on our story so far. Many things have changed as we’ve grown as a company, but there’s one thing that’s remained a constant from day one, and it’s the reason we’re still here and thriving as we enter our seventh year: the dedication of Porter staff at all levels – from our engineers and mechanics who keep things running, to our check-in staff and cabin crew who smooth the way – to ensuring that our passengers receive first-rate service. That’s why we celebrate their achievements in each issue with a regular employee profile – in this one, Dallas Smith, from our maintenance crew, fills us in on the nuts and bolts involved with keeping our fleet in the air. At six, of course, we’re still newish in school, and we’re learning all the time. But there’s one thing we know for sure: We couldn’t have done any of it without you, our loyal Porter passengers. So happy birthday to all of us, and let’s keep growing together. Ce mois-ci, Porter fête son sixième anniversaire. En soufflant métaphoriquement nos bougies, nous jetons un coup d’œil en arrière, sur ce que nous avons accompli. Bien des choses ont changé, mais une chose demeure constante depuis les débuts et c’est aussi la raison pour laquelle nous sommes toujours là et connaissons une telle réussite dans notre septième année : c’est le dévouement des employés Porter à tous les niveaux. Des ingénieurs aux mécaniciens, en passant par notre personnel d’embarquement et les équipages, tous garantissent que nos passagers bénéficient d’un service de première classe. C’est pourquoi nous célébrons leur réussite dans chaque numéro, avec le portrait d’un employé – ce mois-ci, Dallas Smith de l’équipe d’entretien, explique comment il organise la maintenance de notre flotte. À six ans, nous sommes encore dans la cour des petits et nous apprenons encore. Mais une chose est sûre, sans vous fidèles clients de Porter, rien n’aurait été possible. Alors joyeux anniversaire à tous et continuons à grandir ensemble. Robert Deluce President and CEO Président et directeur général

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG United Kingdom +44 20 7725-4343 776 College Street Toronto, ON M6G 1C6 Canada (416) 861-8381 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Deputy Editor Rédacteur adjoint Benjamin Leszcz Art Director Directeur artistique Darren Rogers Photo Editor Iconographe Nicola Applegate Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban Editorial Assistants Assistants de rédaction Alexios Seilopoulos Annick Weber

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser Strategy Director Grands comptes Steve Teruggi Account Director Directrice des comptes Ariane Elfen

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Account Coordinator Compte client Elli Stuhler

Translator Traducteur Laurent Gardré

5

EXPERIENCE THE SEDAN THAT’S ANYTHING BUT ORDINARY. The new 2013 Subaru Legacy. Experience a new level of innovation and sophistication in a vehicle that’s a world away from the ordinary. Our legendary symmetrical fulltime All-Wheel Drive is perfect for handling the heightened performance of an all-new fuel-efficient† 2.5L SUBARU BOXER engine. What’s more, our available EyeSight™** driver-assist system monitors the road, acting as a second set of eyes. So now you don’t just have a new sedan – you have a groundbreaking one. Learn more at subaru.ca It is possible to travel up to 1,166 km on one tank of fuel based on estimated fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.0L/100 km (highway) for a 2013 Subaru Legacy equipped with continuously variable automatic transmission and a 70L fuel tank capacity.Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. **EyeSight™ is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions.It is available on the 2013 Legacy 3.6R Limited.EyeSight™ is not designed as a substitute for due care and attention to the road.The system may not react in every situation.The driver is always responsible for safe and attentive



The New from

23,495

$

*

™ JAPANESE ENGINEERED VEHICLES STANDARD WITH



driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. *MSRP of $23,495 on 2013 Legacy 2.5i (DA1 BP). MSRP excludes Freight & PDI of $1,595.Taxes, license, registration and insurance are extra.$0 security deposit.Dealers may sell for less or may have to order or trade.Offers applicable on approved credit at participating dealers only.Vehicle shown solely for purposes of illustration,and may not be equipped exactly as shown. See your local Subaru dealer for complete program details.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Life of Brian Brian Burke on being blunt, the will to win, giving the Leafs a leg-up and the legacy he’d like to leave behind. Brian Burke évoque sa franchise légendaire, son désir de gagner, son désir de faire gagner les Leafs et l’héritage qu’il voudrait laisser.

As General Manager of the Toronto Maple Leafs, I’m doing the biggest sports job in Canada. The Leafs are an Original Six team, and Canada is the centre of the hockey universe. This is easily the most challenging job I’ve had. Hockey is not a sport in Ontario. It’s a cult. I know Leafs fans are waiting for success, and I appreciate that. But the stats are becoming a millstone for the team. I tell the players, “Stop apologizing for anything that happened before you got here.” I always say that pro sports teams go through four phases: They crawl, they walk, they run, then they sprint. For us, we’re sprinting if we have a realistic chance of being in the Stanley Cup finals. Non-playoff teams are crawling. I feel we’ve put up the building blocks. We’re on our feet now. I’ve been accused of being a workaholic. I sleep about four to five hours a night. I’m up without an alarm clock almost every morning between 5 and 5:30. I take some umbrage to the “-aholic” bit of that description, because it implies there’s a problem. Working hard comes naturally to me. We have a saying with our players: Hard work gets you nothing. It doesn’t get you praise or attention; it’s just part of your DNA. I think people appreciate that I’m upfront. I’m a blunt person. I’m not running for office. I don’t kiss babies. I’d last maybe an hour in politics. Some guy would come up to me and say, “My street light doesn’t work,” or whatever, and I’d say, “Call someone else.” And that would be the end of that. I don’t have to be popular. I just have to win games. I don’t look back – if you do that, someone who’s looking forward will pass you. How do you keep people motivated? You need to foster a culture in which winning is expected, as well as a belief in people that they’re being properly led and that the cavalry’s on its way. You may not be able to see it yet, but you can hear the hoofs.

En tant que PDG des Maple Leafs de Toronto, j’exerce une des plus hautes fonctions dans le sport canadien. Les Leafs font partie des six équipes originales de la LNH et le Canada est au centre de l’univers du hockey. C’est de loin le poste le plus exigeant que j’aie jamais occupé. En Ontario, le hockey n’est pas un sport, c’est une religion. Je sais que les supporteurs des Leafs attendent des résultats. Mais les chiffres démoralisent l’équipe. Je dis aux joueurs : « Ne vous excusez pas pour des choses qui sont arrivées avant votre époque. » Je dis toujours que les équipes pros passent par quatre phases. Elles marchent à quatre pattes, elles marchent, elles courent et enfin elles sprintent. Pour nous, le sprint c’est si nous avons une vraie chance d’être en finale de la Coupe Stanley. Les équipes qui n’atteignent pas les séries éliminatoires sont à quatre pattes. Mais nous progressons, car aujourd’hui nous sommes debout. On m’accuse d’être un bourreau de travail. Je dors quatre ou cinq heures par nuit. Je n’ai pas besoin de réveil pour me lever entre 5 h et 5 h 30. Je n’aime pas trop cette expression qui suppose un problème. J’ai toujours travaillé dur. Avec les joueurs nous aimons dire : travailler dur ne mène à rien et ne vous vaut aucun compliment. C’est dans votre ADN. Les gens apprécient ma franchise. Je vais droit au but. Je ne cherche pas à être populaire. Je n’embrasse pas les bébés en public. En politique, je serais fini après une heure. Si un type venait me voir parce que le réverbère de sa rue ne marche pas, je lui dirais d’aller voir ailleurs. Je n’ai pas besoin d’être populaire. Je dois juste gagner des matches. Je ne reviens pas sur le passé. Si vous faites cela, quelqu’un tourné vers l’avenir prendra votre place. Comment motiver les joueurs ? Il faut encourager la culture de la gagne, les convaincre que je suis un bon entraîneur et que la cavalerie va bientôt arriver. On ne la voit pas encore, mais on l’entend arriver au galop.

Porter’s a blessing for the Maple Leafs. It’s right there for us in downtown Toronto. We’re hopping on it to go play games in eastern Canada, around Ontario, in Chicago, Newark, Boston. There are no lines at the airport, and the flights run like clockwork.

Pour les Maple Leafs, Porter est une aubaine. C’est là, au cœur de Toronto. Nous prenons l’avion pour aller jouer dans l’est, en Ontario, à Chicago, à Newark, à Boston. Il n’y a pas d’attente à l’aéroport et les vols sont toujours à l’heure.

I launched the You Can Play project with my son Patrick earlier this year. It’s in honour of my late son, Brendan, who was gay, and who died in a car accident in 2010. The idea behind it is to end homophobia in hockey and to stop gay men from dropping out of team sports. Brendan didn’t play hockey his senior year in high school because of the homophobic culture. We still haven’t had an NHL player come out, and I understand that doing so seems tougher than a night in jail. But I know it’ll happen, and I know that player will find much greater acceptance than he thinks he will.

Avec mon fils Patrick, nous avons lancé le projet You Can Play au début de l’année. C’est en l’honneur de mon autre fils Brendan, qui était homosexuel et qui est décédé dans un accident de voiture en 2010. L’idée est de mettre fin à l’homophobie dans le hockey et d’éviter que les homosexuels abandonnent les sports d’équipe. Brendan n’a pas joué au hockey dans sa dernière année de secondaire à cause de l’homophobie. Aucun joueur de la LNH n’a jamais révélé son homosexualité, ce qui est dur je l’admets. Mais cela va arriver et je sais que ce joueur sera mieux accepté qu’il le croit.

8

Interview: Stuart Husband Photography: Marvan Kwan

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

This job is consuming. I’m going to sleep and trying to think of trades I can make. I’m having dinner with my family and thinking about the team. The only time when I can shut it out completely is when I’m hunting or fishing, and that’s why I love to do both. When I’m walking through a field, behind a dog, chasing pheasants, that hockey team could be on Mars.

Mon travail est prenant. Quand je vais me coucher, je pense encore aux joueurs que je pourrais acheter. Quand je dîne en famille, je pense à l’équipe. Mon seul répit à la chasse ou à la pêche. C’est pour cela que j’apprécie autant ces activités. Quand je traverse un champ avec mon chien, l’équipe pourrait aussi bien être sur Mars.

I’ve given some thought to my legacy. I’m proud that I’ve been a champion of the North American style of hockey. I’m proud that I’ve managed to use my position to promote charity work in the cities where I’ve worked. I’m proud that I’m a good dad. I’m maybe proudest that I don’t take any guff from anybody. I was determined when I got into this game to leave big footprints. I’d like to think that when it’s all over, which it isn’t yet, I’ll have done that, too.

J’ai pensé à ce que je laisserai derrière moi. Je suis fier de défendre le hockey tel qu’on le joue en Amérique du Nord. Je suis fier d’avoir profité de mon poste pour soutenir des associations caritatives dans les villes où j’ai travaillé. Je suis fier d’avoir été un bon père. Ma plus grande fierté c’est de ne jamais plier devant quiconque. Dans ce métier, je voulais faire une grande différence. Quand ce sera fini, ce qui n’est pas le cas, je voudrais pouvoir dire que j’ai atteint mon but.

9

Six words guaranteed to spice up any relationship:

“Let’s go to Chicago this weekend.”

Exceptional shopping and dining, museums for every interest and electrifying theater and nightlife, all set against 26 miles of beautiful lakefront. You may not utter six more important words this year. Plan your trip today.

ChooseChicago.com

Words: Anna H. Blessing Photography: Matthew Gilson

Neighbourhood/Le voisinage

Good Old Days Settled by hippies and artists in the 1960s, Chicago’s Old Town neighbourhood has resisted change, fighting to retain its distinctive boho vibe. Colonisé par les hippies et les artistes dans les années 1960, le voisinage chicagolais d’Old Town résiste au changement pour conserver son atmosphère plutôt bobo. In the 1960s, Old Town, on the near north side of Chicago, became a haven for hippies and artists. Inevitably, the area has gentrified, but it’s also retained its indie spirit. Today, Wells Street, the neighbourhood’s commercial heart, bustles with foot traffic. To the west, the historic Old Town Triangle remains Old Town’s residential core, beloved for its hidden gardens, 19th-century row houses and frame cottages. The soul of the neighbourhood, of course, is its residents, a community of designers, musicians and professors, united by a charming suspicion of change – and an enduring love of Old Town.

Dans les années 1960, le voisinage d’Old Town, au nord de Chicago, est devenu un repaire de hippies et d’artistes. Le coin s’est inéluctablement embourgeoisé mais a conservé un esprit indépendant. Aujourd’hui, Wells Street, l’artère commerciale est envahie par les piétons. Vers l’ouest, le vénérable Old Town Triangle reste le cœur résidentiel du voisinage avec ses jardins cachés, ses maisons du XIXe et ses jolis pavillons. Les habitants sont bien sûr l’âme du coin : designers, musiciens et enseignants unis par leur méfiance vis à vis du changement et leur amour indéfectible pour Old Town.

11

Neighbourhood/Le voisinage 01

Eat/Drink Old Town Social

Old Town Social isn’t merely a hip, lively, upscale bar; it’s also home to chef Jared Van Camp’s outstanding menu of locally sourced comfort foods, like grilled cheese with tomato soup, barbecue beef brisket sandwiches and miniature hot dogs – all made in-house, of course. House-cured charcuterie – from finocchiona and soppressata to chorizo and prosciutto – is available for takeaway. Old Town Social est plus qu’un bar branché, animé et haut de gamme. C’est là aussi que vous trouverez la cuisine exceptionnelle de Jared Van Camp qui utilise des produits locaux pour ses plats roboratifs tels que sa soupe à la tomate et fromage grillé, ses casse-croûte de bœuf au barbecue et ses chiens chauds miniatures, tous faits maison. Il prépare aussi de la charcuterie – finocchiona et soppressata ou encore chorizo et prosciutto – à emporter. 455 West North Avenue, (312) 266-2277 www.oldtownsocial.com

Twin Anchors

02

Famous for its long list of movie cameos and celebrity customers, this woodpanelled Old Town institution was founded in 1932, and it still packs in crowds every night. The long waits, however, are justified by the reward: a hefty rack of sweet, spicy, sticky barbecued baby-back ribs so delicious, you’ll wonder why there’s anything else on the menu. Réputée pour ses nombreuses apparitions au cinéma et ses clients célèbres, cette institution d’Old Town a été fondée en 1932. Elle ne désemplit pas, mais l’attente est récompensée par les somptueuses grillades de côtelettes caramélisées et épicées, si délicieuses qu’on se demande bien pourquoi il y a autre chose au menu. 1655 North Sedgwick Street (312) 266-1616 www.twinanchorsribs.com 12

Old Town Pour House

Not to be confused with the Old Town Ale House – a gritty, sawdust-on-thefloors institution on North Avenue – the polished, recently opened Pour House is decidedly not a dive bar. Quite the opposite: With a copper-topped bar and flat-screen televisions galore, the bar vaunts 90 beers on tap, including some from local breweries like Two Brothers and Half Acre, as well as craft favourites like Oregon’s Rogue Ales and California’s Lagunitas Brewing Company. À ne pas confondre avec la Old Town Ale House – une institution rustique de North Avenue – le Pour House est un bar récent à la déco impeccable, qui n’a rien d’un troquet, bien au contraire, avec son comptoir en cuivre et ses téléviseurs à écran plat. Le bar propose 90 bières à la pression dont des productions locales comme la Two Brothers et Half Acre sans oublier des classiques telles que la Rogue Ales d’Oregon et la Lagunitas Brewing Company californienne. 1419 North Wells Street (312) 477-2800 www.oldtownpourhouse.com 03

Perennial Virant

04

Located on the street level of the new Hotel Lincoln, chef Paul Virant’s restaurant has been a boon for the neighbourhood. Snag a seat outside to enjoy a view of Lincoln Park and delectable bites, like goat cheese and ricotta gnudi, sweet-pea ravioli and braised oxtail, with many ingredients sourced directly from the Green City Market, right across the street. Au rez-de-chaussée du nouvel hôtel Lincoln, le restaurant du chef Paul Virant est une aubaine pour le voisinage. Prenez place à l’extérieur pour profiter de Lincoln Park en savourant, par exemple, des gnudis au fromage de chèvre et à la ricotta, des raviolis aux pois et queue de bœuf braisée, la plupart des ingrédients venant du Green City Market d’en face. 1800 North Lincoln Avenue (312) 981-7070 www.perennialchicago.com 01 02 03 04

Finding a cure at Old Town Social. Old Town Social : le jambon est roi. Renowned ribs at Twin Anchors. Les côtelettes du Twin Anchors. Posh pints: Old Town Pour House. Santé! à l’Old Town Pour House. Eat green at Perennial Virant. Mettez-vous au vert au Perennial Virant.

Neighbourhood/Le voisinage

Greer

Shop

J. C. Lind Bike Co.

05

To curate this charming stationery shop, owner Chandra Greer is guided by a simple mantra: “beauty, wit and civility.” All three qualities are on display in the form of modern letterpress postcards, journals for both the left- and rightbrained, Palomino Blackwing pencils and countless other thoughtful – and beautiful – office accoutrements. Lorsqu’elle choisit le stock de sa charmante boutique de fournitures, Chandra Greer suit un précepte simple : « beauté, esprit et civilité ». Ces trois qualités sont mises en évidence sous la forme de lettres-cartes postales modernes, de journaux pour droitiers ou gauchers du cerveau, de crayons de papier Palomino Blackwing et d’une multitudes de jolies choses pour le bureau. 1657 North Wells Street (312) 337-8000, www.greerchicago.com

05

Jon Lind was living in Amsterdam when he conceived his eponymous bike boutique, and the Dutch influence is evident in the shop’s pragmatic emphasis on comfort and functionality. Lind stocks comfy cruisers by Linus, based in Venice, California, as well as Civia’s city bikes, which come complete with front carrying boxes that are farmers’ market friendly. The ultimate workhorse, however, is Lind’s own design: the Triple Lindy, a Dutchfabricated three-wheeler that can carry up to 113 kilograms (250 pounds) of cargo. Jon Lind vivait à Amsterdam lorsqu’il a eu l’idée de sa boutique de bicyclettes éponyme. L’influence hollandaise est d’ailleurs claire, l’endroit mettant l’accent sur le confort et la fonctionnalité. Lind propose des cruisers confortables de chez Linus, un fabricant de Venice en Californie, et des vélos à usage urbain de chez Civia, tout équipés de paniers pratiques pour aller faire son marché. Le summun du pragmatisme est toutefois le fruit des efforts de Lind : son modèle Triple Lindy est un triporteur fabriqué en Hollande capable de transporter une charge maximale de 113 kilos. 1311 North Wells Street (312) 643-1670 www. jclindbikes.com

06

06 07

J. C. Lind’s Euro-inspired cruisers. Prenez la bonne roue chez J.C. Lind. Greer’s stationery will float your boat. Tout pour le bureau chez Greer. Madeline Cabrera spices it up. La piquante Madeleine Cabrera.

The Spice House

The Spice House packs a punch, with potent offerings ranging from maharajastyle curry powder and freshly ground cloves to house-made barbecue rub and Jamaican jerk blends. Bring home a taste of Chicago with a spice blend named for a local neighbourhood, like Pilsen Latino Seasoning, a spicy adobo blend inspired by the Latino community in Pilsen, or Milwaukee Avenue Steak Seasoning, a Polish-style mix of paprika, garlic, marjoram and cardamom. La Spice House vous met le feu à la bouche avec des épices comme la poudre de curry style maharadjah et les clous de girofle frais sans oublier la marinade de barbecue et autres assaisonnement jerks jamaïcains. Emportez le goût de Chicago avec des mélanges comme le Pilsen Latino Seasoning (inspiré du voisinage latino de Pilsen) ou le Milwaukee Avenue Steak Seasoning, mélange de paprika, d’ail , de marjolaine et de cardamome façon polonaise. 1512 North Wells Street, (312) 274-0378 www.thespicehouse.com

07

13

Neighbourhood/Le voisinage

01 02

See

03

Goodbye, city: the idyllic Lily Pool. Le sublime Lily Pool : oubliez la ville. Green City Market: so much to munch. Green City Market : des mets de choix. 2012 hospitality; 1920s architecture. Confort de 2012, architecture de 1920.

Sleep 03

Hotel Lincoln

Alfred Caldwell Lily Pool

It’s not quite a secret garden, but this hidden oasis, deep in Lincoln Park, is blessedly free of the tourist throngs. Designed in the 1930s by Prairie School landscape architect Alfred Caldwell, the 2.5-acre pond was restored in 2001, and designated a national historic landmark five years after that. Tucked between busy Fullerton Avenue and the Lincoln Park Zoo, the pond is technically just outside Old Town, but it’s simply too beautiful to miss. Ce n’est pas tout à fait un jardin secret, mais cette oasis discrète au cœur de Lincoln Park est épargnée par les hordes touristiques. Conçu dans les années 1930 par le paysagiste de l’école Prairie School Alfred Caldwell, cet étang d’un hectare a été restauré en 2001 et classé centre national d’intérêt historique cinq ans plus tard. Niché entre la fréquentée Fullerton Avenue et le zoo de Lincoln Park, l’étang est techniquement juste en dehors d’Old Town, mais il est bien trop beau pour être passé sous silence. Lincoln Park, Fullerton Avenue East of Stockton Drive

Green City Market

01

Held on Wednesdays and Saturdays, this market isn’t just home to exquisite local produce; it’s also a place to listen to live music, or to watch chef demonstrations from such local stars as Rick Bayless. Hungry visitors will love the readyto-eat delights, like Floriole Café and Bakery’s seasonal fruit tarts and Zullo’s fryer-fresh zeppole di mela (apple cider doughnuts). Ce marché, qui a lieu le mercredi et le samedi, propose non seulement de délicieux produits du coin, mais également des concerts et des démonstrations de chefs comme Rick Bayless, la star locale. On peut aussi se restaurer au Floriole Café and Bakery ou chez Zullo. Lincoln Park, 1790 North Clark Street (during outdoor season) www.greencitymarket.org

After sitting vacant for years, the historic hotel at Clark and Wells – once home to playwright David Mamet – was recently restored and reopened as the Hotel Lincoln, with a vintage-urban boutique vibe. Ideally located, across from Lincoln Park and near Lake Michigan, the hotel offers strong brew from Elaine’s Coffee Call in the lobby and room service from chef Paul Virant’s in-house restaurant. Once you check in, it may be hard to leave; fortunately, stylish complimentary bikes, available for a ride through the park, should motivate you to get moving. Vacant pendant des années, cet hôtel ancien de Clark and Wells – où a habité le dramaturge David Mamet – a été restauré pour ouvrir récemment sous le nom d’Hotel Lincoln – style hôtel de charme vintage urbain. Situé à deux pas du Lincoln Park et du lac Michigan, vous y trouverez un bon café chez Elaine’s Coffee Call, dans le lobby, et un service en chambre assuré par le restaurant maison Paul Virant. On y est si bien qu’on hésite à s’aventurer au-dehors, mais vous pouvez emprunter des vélos gratuitement pour faire un tour dans le parc si le cœur vous en dit. 1816 North Clark Street, (312) 254-4700 www.jdvhotels.com

02

14

Neighbourhood/Le voisinage

Residents

Sharon and Peter Exley Founders, Architecture Is Fun

There’s a quirkiness and mystery to Old Town that suits our lifestyle – as well as our out-of-the-norm architecture and design firm that’s based here. Though the hippiedom that persisted in the 1970s and 1980s is much less apparent, and missed, there are still secret gardens, mysterious neighbours, the lakefront, folklore and chit-chat. We love the diversity of exquisite stores, the consistently good restaurants and a lively bar scene. Old Town est empreinte d’une originalité et d’un mystère qui convient à notre style de vie ainsi qu’à notre activité de design et d’architecture hors-normes. Même si le côté hippy des années 1970 et 1980 est malheureusement moins apparent, il y a toujours des jardins secrets, des voisins mystérieux, le littoral du lac, le folklore et les conversations. Nous adorons la diversité des boutiques exquises,les bons restaurants et les bars animés.

1 2

3

Mitch Cobey Owner, Catering Chocolate

The great thing about Old Town is that it doesn’t change. We are looking to keep it historic, and in the 20 years I have been here, the people are basically the same. You can’t really change the housing, and there is some retail that comes and goes, but basically the neighbourhood hasn’t changed. There is a certain charm to it. I like the eccentricity, the mixture of different ages, and the cool places, cool gardens and cool homes. Ce qui est bien à Old Town, c’est qu’elle ne change pas. Nous voulons préserver son patrimoine et, depuis 20 ans que j’y vis, la population est pratiquement la même. Les maisons ne bougeront pas et même si certains magasins changent, le voisinage reste identique. Cela a un certain charme. J’aime l’excentricité, le mélange des groupes d’âges et les coins branchés, les jardins et les maisons sympas.

4

6

5

7

Old Town Trail

8 9 10

1 Perennial Virant 2 Hotel Lincoln 3 Green City Market 4 Alfred Caldwell Lily Pool 5 Twin Anchors 6 Greer 7 Old Town Social 8 The Spice House 9 Old Town Pour House 10 J. C. Lind Bike Co.

15

HÔTEL LE GERMAIN MONTREAL Just steps from Montréal’s Quartier des spectacles, shopping and financial district. QUEBEC CIT Y



MONTREAL



TORONTO



CALGARY

w w w.hotelboutique.com



MAPLE LEAF SQUARE

Words: Benjamin Leszcz

Photography: Jane Heller

Workplace/L’entreprise dans la mire

Tunnel Vision Determination, focus – and some serious machinery. Put them all together, and you’ll get the tunnel to Billy Bishop Toronto City Airport, making it even easier to fly with Porter. Détermination, concentration et équipement de poids. Mélangez tout cela et vous obtenez le tunnel à l’aéroport Billy Bishop de Toronto, pour rendre Porter encore plus accessible. The Globe and Mail editorial was unequivocal. “Sooner or later, the Island tunnel must be built,” it read. “Like it or not, the Island tunnel is inseparable from the Island airport, and both are inevitable parts of Toronto’s business development.” Today, with construction on the tunnel – set to connect the mainland to Billy Bishop Toronto City Airport – well under way, the Globe’s position seems entirely uncontroversial. What’s surprising, however, is the date on which that straightforward opinion was published: October 30, 1935.

L’éditorial du Globe and Mail était sans équivoque : « Tôt ou tard, il faudra creuser le tunnel pour l’île. Qu’on le veuille ou non, ce tunnel est indissociable de l’aéroport de l’île et tous deux vont de pair avec le développement des activités à Toronto. » Aujourd’hui, la construction de ce tunnel qui reliera la ville à l’aéroport Billy Bishop de Toronto étant bien avancée, la prise de position du Globe ne semble pas sujette à controverse. Ce qui est surprenant, en revanche, c’est la date à laquelle cet article fut publié : le 30 octobre 1935. 17

Workplace/L’entreprise dans la mire

01

18

The tunnel to Billy Bishop Toronto City Airport, which, upon completion in spring 2014, will run 10 storeys beneath the 120-metre (394-foot) channel known as the Western Gap, has been a long time coming. “In hindsight, of course, everyone will ask, why didn’t this happen a long time ago?” says Toronto Port Authority (TPA) chair Mark McQueen. “But things aren’t inevitable unless people put their shoulders to the wheel.” McQueen, who worked for former prime minister Brian Mulroney before launching a successful business career, assumed his current role at the TPA in 2007; he donates his TPA board fees to charity. At the time, he says, “launching the tunnel seemed very straightforward.” And on March 9, 2012, when Prime Minister Stephen Harper, Federal Finance Minister Jim Flaherty and Toronto mayor Rob Ford posed for cameras with shiny shovels in hand at the ceremonial groundbreaking, the whole process seemed very straightforward, then, too; it was not. “It’s like ducks going up a busy river,” says McQueen. “You don’t see all the paddling going on beneath the surface.” Securing the unambiguous political and popular support that the tunnel now enjoys has been a long paddle, no doubt. The recent history of Toronto – and of the Billy Bishop Toronto City Airport – is one of great change and growth. As recently as 2003, for example, the airport served just over 20,000 passengers. At that time, of course, Porter Airlines was still a glimmer in travellers’ eyes. How times have changed. Last year, more than 1.5 million passengers used the airport. The Marilyn Bell ferry, which can carry 200 passengers, is working very hard. The early success of Porter made it clear that the time for the tunnel had truly arrived. To be sure, the TPA structured the proposition into an offer no politician could refuse: It would fund the

Le tunnel à l’aéroport Billy Bishop de Toronto qui, une fois achevé au printemps 2014, passera sous le détroit de Western Gap, a mis un certain temps à se concrétiser. « Avec le recul, tout le monde se demande : ‘Pourquoi a-t-il fallu tout ce temps?’», commente Mark McQueen, le président de l’Autorité portuaire de Toronto. « Mais les choses n’arrivent pas toutes seules, il faut que tout le monde donne un coup de collier. » McQueen, qui a travaillé avec l’ex-premier ministre Brian Mulroney avant de se lancer avec succès dans les affaires, a pris ce poste à la tête de l’APT en 2007 ; il fait don de ses honoraires APT à la charité. « À l’époque, dit-il, le lancement du projet semblait facile. » Et le 9 mars 2012, tout semblait aller pour le mieux lorsque le premier ministre Stephen Harper, le ministre fédéral des finances Jim Flaherty et Rob Ford, le maire de Toronto, posaient pour les photographes avec leurs pelles brillantes lors de la cérémonie d’ouverture des travaux. Mais ce n’était pas le cas. « C’est comme des canards qui remontent le courant, dit McQueen. Sous l’eau, on ne voit pas les efforts qu’ils font avec leurs pattes. » Obtenir l’indéfectible soutien politique et populaire dont le tunnel jouit désormais n’a toutefois pas été sans peine. L’histoire récente de Toronto – et celle de l’aéroport Billy Bishop – témoigne de grands changements et de croissance. En 2003, par exemple, l’aéroport ne desservait que 20 000 passagers par an. À l’époque, Porter Airlines n’était qu’une lueur d’espoir dans leurs yeux. Les temps ont changé. L’an dernier, plus de 1,5 million de passagers sont passés par là. Le traversier Marilyn Bell, qui peut transporter 200 personnes, ne chôme assurément pas. Le succès rapide de Porter a vite rendu nécessaire la construction du tunnel. Pour garantir sa viabilité, l’APT a structuré son projet autour d’une offre alléchante pour tout homme politique :

Workplace/L’entreprise dans la mire

Opening page: Dig this: the mainland construction site. Le bout du tunnel : les travaux avancent. 01 02 03

A rendering depicts the site in 2014. Maquette représentant le site en 2014. TPA chair Mark McQueen. Mark McQueen, directeur de l’APT. Top gear: equipment matters. Des liens forts : équipement de base.

03

02

entire $82.5 million project through a portion of the airport improvement fee – just a few dollars per passenger. With tax dollars off the table, the tunnel was closer than ever to becoming a reality. What’s more is that the tunnel’s construction will allow the City of Toronto to install new water and sewage mains for Toronto Island residents. It’s a long overdue piece of infrastructure that’s been on city hall’s agenda – but beyond its budget – for ages. By piggybacking on the tunnel, the city is saving about $10 million. “We’re saving taxpayers’ money – and it’s not costing them anything to build the tunnel,” says McQueen. “It’s a great success story.” At the groundbreaking, Prime Minister Harper agreed, calling the tunnel “an eminently sensible idea.” To execute, the TPA enlisted Forum Equity Partners, a private-sector development firm, to oversee everything from financing to logistics, and to manage the other partners, including PCL, the constructor; Johnson Controls, the facility manager; and Arup, the lead designer. Forum has helmed a range of prominent projects, from Ottawa’s Shenkman Arts Centre to York University’s Pond and Sentinel Roads student housing development. But for Forum president and CEO Richard Abboud, the tunnel has special significance. “I’ve been a Porter customer since day one,” he says. “That personal connection

elle financerait entièrement ce projet de 82,5 millions de dollars grâce à une portion de la taxe d’amélioration aéroportuaire – quelques dollars par passager. Grâce à quoi le tunnel devenait tangible. En outre, ces travaux vont permettre à la ville de Toronto de mettre en place de nouveaux égouts et adduction d’eau pour les résidents de Toronto Island. Des infrastructures prévues depuis longtemps, mais qui dépassaient le budget municipal. En profitant du percement du tunnel, la ville économise 10 millions de dollars. « Nous économisons l’argent des contribuables et le tunnel ne va pas leur coûter un sou, dit McQueen. C’est une grande réussite. » Lors du lancement des travaux, le premier ministre Harper a déclaré que c’était « une idée pleine de bon sens ». Pour la réalisation, l’APT a engagé les services de Forum Equity Partners, un promoteur privé qui supervise l’ensemble des travaux, du financement à la logistique et assure la coordination avec d’autres partenaires comme PCL, pour la construction, Johnson Controls responsable technique, et Arup, principal architecte. Forum a plusieurs projets d’envergure à son palmarès, du Shenkman Arts Centre d’Ottawa, aux logements d’étudiants de York University à Pond Road et Sentinel Road. Mais pour Richard Abboud, le président-directeur général de Forum, le tunnel a une importance unique. « Je 19

ask harry

Is there life south of Bloor for men’s fashion? THE NEW HARRY ROSEN FLAGSHIPS AT FIRST CANADIAN PLACE AND EATON CENTRE

The answer is twofold – and decidedly yes. Everyone knows Harry on Bloor, but it’s our newest flagships at First Canadian Place and the Eaton Centre that are abuzz. Denizens of Bay Street have shopped faithfully with us for over a half century, so it’s extremely gratifying for us to unveil our new vision of First Canadian Place. Our expanded store allows for the addition of new designer collections to realize an unparalleled selection of the finest tailored clothing and dress furnishings in Canada. Of no less interest is our new store in the Eaton Centre, overlooking Queen Street on the 3rd floor. Here, a new designer section and edgier labels truly reflect the eclectic style of our urban customer. You couldn’t have two more diverse, yet equally exciting expressions of “life” south of Bloor. It’s time you discovered them.

FIRST CANADIAN PLACE 100 King Street West, Street Level Tel: 416.981.9097 10 minutes (3 km) from the Porter Terminal by taxi.

EATON CENTRE, TORONTO 218 Yonge Street, Third Level Tel: 416.598.8885 15 minutes (3.5 km) from the Porter Terminal by taxi.

BLOOR STREET, TORONTO 82 Bloor Street West Tel: 416.972.0556 20 minutes (5 km) from the Porter Terminal by taxi.

SHERWAY GARDENS, TORONTO Tel: 416.620.6967 SQUARE ONE, MISSISSAUGA Tel: 905.896.1103 YORKDALE, TORONTO Tel: 416.787.4231

Workplace/L’entreprise dans la mire

01

increases the gratification, no question.” The project is a key one for Forum’s civil infrastructure work. “There is some learning,” says Abboud, “but so far so good. Things are tracking very nicely.” The tunnel will be about 275 metres (900 feet) long, with six elevators on the mainland, and three escalators, plus two elevators, on the island. The construction crew will dig down about 30 metres (100 feet), then use a tunnel-boring machine to burrow nine tunnels, each with a radius of about two metres (six feet), across the channel. From there, a low-boom excavator, designed for tight quarters, will excavate the tunnel to its final width, about eight metres (26 feet). “Every day has its own challenge,” says Ken Shier, who is leading PCL’s construction team. “It’s a very special project.” The result will be an impeccably reliable, efficient and weatherproof way to reach the airport yearround. If multiple flights land concurrently, the surge will hardly be noticed. “The pedestrian tunnel was so obviously the right decision,” says McQueen. Travellers already feeling nostalgic for the ferry need not fret: Regular service, mostly to move vehicles, will continue. “If it’s a nice, sunny day, and people want to take the ferry, we’ll be happy to have them.” If it seems astounding that more than 75 years have passed since The Globe and Mail’s declaration of inevitability, then consider this: By the time that Globe piece ran, the tunnel idea was already nearly 40 years old. In the 1890s, Kivas Tully, Ontario’s first provincial architect, proposed the tunnel as an ideal way for the city’s then-brandnew electric streetcars to reach the island. There will be no streetcars in the tunnel – only rolling suitcases and happy passengers. The efficient moving sidewalks, not to mention the advent of air travel itself, would surely astonish, dazzle and delight Mr. Tully. So, too, perhaps, would the realization of a century-old dream.

01 02

Smiling CEO: Forum’s Richard Abboud. Un PDG souriant : Richard Abboud. Digging deep means heavy lifting. Pour creuser, il faut de gros bras.

02

suis client de Porter depuis ses débuts, dit-il. Ce lien personnel augmente la satisfaction, sans aucun doute. » Ce projet d’infrastructures est également crucial pour Forum. « Nous apprenons tous les jours, mais tout se passe bien » , dit Abboud. Ce tunnel fera environ 275 mètres de long, comportera six ascenseurs côté ville et trois escaliers roulants plus deux ascenseurs sur l’île. Les ouvriers vont creuser un puits de quelque 30 mètres, puis à l’aide d’une machine, ils creuseront neuf tunnels d’un diamètre de deux mètres sous le détroit. Ensuite, une pelleteuse conçue pour les espaces exigus donnera au tunnel sa dimension finale, soit environ huit mètres de diamètre. « Chaque jour apporte son lot de défis, dit Ken Shier, le responsable de l’équipe de construction de PCL. C’est un projet unique. » Le résultat sera un moyen d’atteindre l’aéroport de façon fiable, efficace et à l’épreuve de la météo 365 jours par an. Si plusieurs vols arrivent en même temps, l’affluence sera presque imperceptible. « Un tunnel piétonnier était la bonne solution », dit McQueen. Et les nostalgiques du traversier n’ont aucun souci à se faire : il poursuivra son service, notamment pour les véhicules. « Si le temps est beau et que les gens veulent emprunter le traversier, nous les accueillerons avec plaisir. » S’il semble incroyable que 75 années se soient écoulées depuis la déclaration du Globe and Mail, il faut tout de même savoir que l’idée d’un tunnel remonte à 40 ans avant la publication de cet article. Dans les années 1890, Kivas Tully, premier architecte de la province de l’Ontario proposa un tunnel pour faire passer les tout nouveaux tramways électriques sur l’île. Il n’y aura pas de trams dans le tunnel, seulement des valises sur roulettes et des passagers heureux. Les tapis roulants efficaces sans oublier les transports aériens, feraient sûrement la joie et les délices de M. Tully, de même que la réalisation de ce rêve vieux d’un siècle.

21

E V E RY JAG UA R C A N D O THIN GS M AC H I N E S C A N ’ T. A Jaguar. Not manufactured, but created. Powerful, agile and instinctive in everything it does. It’ll make you feel different; it will make you feel alive. Feel it. Be moved.

JAG UA R . C A

HOW W A L I V E A RE YOU U?

Words: Ivor Tossell

Weekender/Projet de fin de semaine

Photography: Jane Heller

The Tides of Change Lunenburg, Nova Scotia, has transformed from a bustling fishing village into a visitor-friendly community that’s steeped in history and loaded with charm. En Nouvelle-Écosse, le village de pêcheurs empreint d’histoire de Lunenburg s’est transformé en communauté accueillante au charme unique. Perched on a hill, on a rocky peninsula about an hour from Halifax, impossibly pretty Lunenburg, Nova Scotia, keeps the torch lit for a maritime coast that’s been buffeted by change for decades. This is a town that’s full of living history, where old traditions mingle with new businesses; where weathered schooners and gleaming factory trawlers are berthed side by side; where one famous, lost ship became Canada’s pride; and where a new successor is about to take up her mantle.

Au sommet d’une colline de Nouvelle-Écosse, sur une péninsule rocheuse à une heure d’Halifax, le joli village de Lunenburg, a repris le flambeau d’un littoral qui subit les tempêtes du changement depuis des décennies. C’est une ville au patrimoine riche où la tradition côtoie les nouvelles entreprises ; où les goélettes et les chalutiers industriels sont amarrés côte à côte ; où un vaisseau égaré est devenu la fierté du Canada ; et où un nouveau navire va reprendre la mer. 23

Weekender/Projet de fin de semaine

Lunenburg is blissfully compact and walkable, so long as you don’t mind the hills. So well preserved are its brightly coloured rows of sidingclad houses, the United Nations named it a World Heritage site. The streets form a tidy little grid, and along the waterfront, where railroad tracks once collected seafood from the processing plants that line the wharves, is a lively tourist promenade.

24

Lunenburg étant compacte, on peut s’y promener à pied si on n’a pas peur de monter et descendre. Ses maisons en bois aux couleurs vives sont si bien préservées, que l’Unesco les a classées au Patrimoine mondial de l’humanité. Les rues sont bien alignées et, sur le littoral, là où les voies ferrées permettaient d’acheminer le poisson, on trouve désormais une jolie promenade.

Weekender/Projet de fin de semaine

Your first port of call should be the Fisheries Museum of the Atlantic, built inside an imposing red wooden factory. Tasked with telling the sprawling, bittersweet story of the entire Atlantic fishery, it specializes in living history, and not just for the touch tank where kids can paw at starfish, or the live fish it keeps in aquariums in the basement, the better to teach Upper Canadians just how ugly a halibut

Première étape, le Fisheries Museum of the Atlantic, installé dans un ancien bâtiment industriel en bois rouge. Chargé de conter l’histoire douceamère de la pêche en Atlantique, il se spécialise dans le vécu, et il ne s’agit pas juste des bassins où les enfants peuvent taquiner les étoiles de mer ni des poissons vivants des aquariums de son soussol où les citadins peuvent constater de visu toute

25

BIG BILLS ARE NOT .

SOUVENIRS 20

¢

/min

FLAT RATE IN THE U.S. AND EUROPE.

Calling from and within the U.S. and Europe has never been easier. Use your phone in the U.S. and pay one flat rate without the worry of extra fees or long distance charges. Taking a trip to Europe? Enjoy the same flat rate of only 20¢/min when you get our Preferred European Roaming Rates add-on.

WINDmobile.ca Valid on Pay After monthly plans only. Not all European countries included in the Preferred European Roaming Rates add-on. See our website for a complete list of included countries and text and data rates. Applies to calls within the U.S. and from the U.S. only to Canada or amongst included European Countries and from an included European country only to Canada. Data services subject to WIND’s Fair Usage Policy and Internet Traffic Management Policy. All services subject to WIND’s Terms of Service and are for personal use by an individual. Applicable taxes extra. Other conditions apply. WIND and WIND MOBILE are trademarks of Wind Telecommunicazioni S.p.A. and are used under license in Canada by Globalive Wireless Management Corp. © 2012 WIND Mobile.

Weekender/Projet de fin de semaine

Previous page: The Theresa E. Connor, a retired salt-bank schooner, launched in Lunenburg in 1938. La Theresa E. Connor, une goélette à la retraite lancée à Lunenburg en 1938. 01 02

Scallop sage: Captain Gerald Hanlon. Le capitaine Hanlon : vieux loup de mer. Fine spirits: Ironworks’s boutique booze. Eau de vie : la production d’Ironworks.

02 01

really is. “It’s the kind of museum where you want to talk to the staff,” says Hilda Russell, a program developer at the museum. “Pretty much everybody here has some sort of connection to the fishery.” On the bridge of the Cape Sable, a 50-yearold museum trawler tied up to the wharf, Captain Gerald Hanlon, a retired veteran of the scallop trade, shares his memories of a time when Lunenburg’s harbour was full of dozens of working vessels; today, only a handful remain. Shucking scallops by hand, at sea, was wrist-breaking work, and the whole crew, from the captain on down, would process the catch. “Every chance you got, you’d be down there,” says Hanlon. One of his colleagues explains that after a cruise of endless shucking, a sailor’s wrist could balloon to the size of a grapefruit. Today, Lunenburg is a tourist town through and through. The museum has a family restaurant built in, but for lighter fare, head up the hill to Magnolia’s Grill, a 1950s-themed diner with a checkerboard floor. Lunenburg native Nancy Lohnes opened the place 25 years ago with a friend from Tennessee, and the result is a restaurant that’s renowned for its fishcakes and key lime pie. (The Creole peanut soup comes especially recommended in case you’ve had enough fish for one day.) “Sometimes I tell people Magnolia’s is named after my dog,” says Lohnes. “But the real story is that everywhere you went, it was The Captain’s Quarters, The Poop Deck. We wanted a name that would stick out; we wanted it to be colourful and lively.” Once you’re sated, take a wander east past the still-working wharves, toward one of Lunenburg’s newer draws: the boutique Ironworks Distillery, built inside a century-old blacksmith shop. “Our business is to make booze out of anything that

la laideur d’un flétan. « C’est le genre de musée où vous voulez parler avec le personnel, dit Hilda Russel, concepteur de programmes au musée. Ici, presque tout le monde a un lien avec la pêche. » Sur le pont du Cape Sable, un vénérable chalutier-musée de 50 ans amarré au quai, le capitaine Gerald Hanlon, un retraité de la pêche à la Saint-Jacques, raconte ses souvenirs du temps où le port de Lunenburg accueillait des dizaines de navires. Seule une poignée subsiste aujourd’hui. Ouvrir les coquilles Saint-Jacques à la main en mer était un travail pénible et tout l’équipage, y compris le capitaine donnait un coup de main. « Il fallait s’y mettre, dit Hanlon. Un collègue dit qu’après une campagne de pêche à la Saint-Jacques le poignet des marins enflait jusqu’à atteindre la taille d’un pamplemousse. Aujourd’hui, Lunenburg est une ville touristique. Le musée est doté d’un restaurant familial, mais pour un en-cas, il suffit de monter la colline jusqu’au Magnolia Grill, un diner style années 1950 au sol en damier ouvert par Nancy Lohnes, native du coin, il y a 25 ans avec un ami du Tennessee. L’endroit est réputé pour ses beignets de poisson et ses tartes au citron vert. La soupe créole aux cacahuètes est recommandée si vous en avez assez du poisson. « Parfois, je dis aux clients que le Magnolia doit son nom à mon chien, dit Lohnes. La vérité est que partout on trouvait des ‘Cabine du capitaine’ et autres ‘Dunette’ et que nous voulions un nom différent, un nom dynamique et coloré. » Une fois rassasié, faites un tour vers l’est, au-delà des quais toujours en activité pour découvrir la nouvelle attraction de Lunenburg : la petite Ironworks Distillery nichée dans une ancienne forge. « Nous fabriquons de l’alcool avec tout ce qui pousse en Nouvelle-Écosse, dit 27

Weekender/Projet de fin de semaine

01

28

grows in Nova Scotia,” says a cheerful Pierre Guevremont, who, with his partner, Lynne MacKay, decamped from Toronto, bought a gleaming German still and opened shop in 2009. Their products include pear brandy, cranberry liqueur and a vodka made from Annapolis apples, which has such a refined taste it begs to be sipped straight-up. (Brace yourself, though.) The still runs most days, and the workshop is open for visitors to explore; pay attention to the original wooden floor, still pockmarked with holes from hot tools and cinders. Then, it’s time to see the Bluenose II. You can’t talk about Lunenburg without talking about the original Bluenose, the nearly mythical lost schooner. A towering beauty, she was built in 1921 to race against American schooners for the International Fishermen’s Trophy, a race for working fishing boats. Nobody knows exactly what made her so fast, but she bested the Americans for decades, a boat so graceful her likeness is on the Canadian dime. But the age of sail ended; she was sold, and the pride of Nova Scotia had her tall masts removed in Lunenburg Harbour; her hull was motored out to carry freight in the Caribbean. She struck a reef and sank in 1946; her captain never quite recovered and Lunenburg never forgot. The Bluenose II was launched as a replica in the 1960s, but she wasn’t built to last, and over the decades her hull began to droop. In 2010, a

le jovial Pierre Guevremont qui, avec sa compagne Lynne MacKay, a quitté Toronto pour acheter un bel alambic allemand et ouvrir sa boutique en 2009. Il produit une eau de vie de poire, de la liqueur de canneberge et une vodka faite avec des pommes d’Annapolis au goût si raffiné qu’il faut la boire cul sec (en respirant un bon coup). L’alambic fonctionne presque tous les jours et l’atelier est ouvert aux visiteurs. Notez le plancher d’origine qui porte les marques des outils et des charbons ardents. Passage obligé, la visite du Bluenose II. Impossible de visiter Lunenburg sans évoquer la Bluenose, cette goélette mythique. Cette merveille élancée a vu le jour en 1921 pour affronter les navires américains dans l’International Fishermen’s Trophy, course réservée aux bateaux de pêche en activité. Sans qu’on sache bien pourquoi, elle domina les Américains pendant des décennies et son effigie gracieuse orne la pièce de 10 sous canadienne. L’âge d’or de la voile étant révolu, elle fut vendue et la fierté de Nouvelle-Écosse se vit retirer ses mâts dans le port de Lunenburg. Dotée de moteurs elle fit du transport de fret aux Antilles. En 1946, elle heurta un récif et coula, mais Lunenburg ne l’oublia pas. La Bluenose II fut lancée dans les années 1960, mais n’étant pas construite pour durer, sa coque fatigua rapidement. En 2010, une nouvelle coque durable fut construite. « Elle a les mêmes dimensions », dit John Steele, l’un des charpentiers du projet. La tradition navale veut qu’un nouveau

Weekender/Projet de fin de semaine

new, durable hull was built from scratch. “We kept all the same space,” says John Steele, one of the shipwrights working on the project. Shipbuilding tradition maintains that a ship can carry the same name as a previous ship, even if rebuilt. The ship will be in the waters of Lunenburg in the fall, and she will sail for the first time next year. “She’s built to show the world what we’re still capable of,” says Steele. For an inland meal, head to Fleur de Sel, an elegant French restaurant in the middle of town, built in an old, bright yellow captain’s house. Using locally sourced ingredients, proprietors Sylvie and Martin Ruiz Salvador offer entrees ranging from seafood linguine (look for scallops from Lunenburg fishery Adams & Knickle) to Annapolis Valley pork and a crisp battered haddock. You’ll have a hard time finding better harbour views than at the Lunenburg Arms, a four-storey, 44-room guest house perched halfway up the hill. The town tumbles out beneath your window: the jumble of houses and inns, the museum wharves, the small boats moored in the harbour and the town’s handful of commercial fishing boats, known in town by name – the Chockle Cap, the Cape Chorley. A century ago, the Arms was a boarding house, serving the town’s booming fishing community; later, it was a tavern, serving an even rowdier set. But in 2002, the building was redone from stem to stern as a high-end tourist property. Lunenburg is quiet at night. Not just quiet, but still: The town wraps itself up snugly in the pitch darkness in a way that still suggests an isolated town on a peninsula more than a tourist getaway; you’ll find nary a person on the streets or on the wharves. If you’re wondering where everybody is, make the short walk north from the main drag to find The Knot Pub, built unobtrusively inside a former bike shop. Beloved by locals, The Knot offers a welcoming nook for a pint or three, and will also serve you a fine dinner of homemade pub

02

01 02 03

Liked Bluenose? You’ll love Bluenose II. Clin d’œil au passé : la Bluenose II. Raise a pint at the cozy Knot Pub. Levez votre verre au Knot Pub. Fleur de Sel’s Sylvie and Martin Ruiz Salvador. Le Fleur : Sylvie et Martin Ruiz Salvador.

03

vaisseau puisse porter le nom de son ancêtre. Ce dernier sera mis à l’eau dans le port de Lunenburg cet automne et prendra la mer l’an prochain. « Il a vu le jour pour prouver au monde de quoi nous sommes encore capables », déclare Steele. Pour faire un bon repas, essayez le Fleur de Sel, un élégant restaurant français au centre-ville, bâti dans une ancienne capitainerie jaune vif. Avec des ingrédients locaux, les propriétaires Sylvie et Martin Ruiz Salvador préparent des plats savoureux tels que linguines aux fruits de mer (Saint-Jacques de chez Adams and Knickles de Lunenburg), porc d’Annapolis Valley ou haddock pané croustillant. Le panorama sur le port offert par la Lunenburg Arms, une auberge de 44 chambres sur quatre étages perchée sur la colline, est imbattable. La ville s’étend sous vos fenêtres : maisons et auberges, quais du musée, petits bateaux dans le port et la poignée de bateaux de pêche connus de tous – le Chockle Cap, le Cape Chorley. Il y a un siècle, la Lunenburg Arms était une pension qui desservait la communauté de pêcheurs florissante. Par la suite, elle devint une taverne aux clients encore plus bruyants. Enfin, en 2002, elle fut rénovée de la proue à la poupe pour le tourisme haut de gamme. Le soir, Lunenburg est très paisible : la ville s’enveloppe douillettement dans l’obscurité d’une manière qui rappelle qu’elle est une ville isolée sur une péninsule avant d’être un haut lieu du tourisme. À peine si l’on croise âme qui vive dans les rues ou sur les quais. Si vous voulez savoir où est tout le monde, le Knot Pub est à deux pas de la rue principale. Fréquenté par les autochtones, le Knot vous accueille chaleureusement pour une pinte ou deux et sert même des plats de pub faits maison, dont un club sandwich savoureux et une tourte au beurre d’arachide dont la réputation n’est plus à faire. 29

Weekender/Projet de fin de semaine

01 02

Duane Porter: Loco about locomotives. Duane Porter a la vapeur dans le sang. A charming church in Mahone Bay. Église charmante à Mahone Bay.

01

food, including a tasty club sandwich and a peanut butter pie whose reputation precedes it. Denyse Flower, The Knot’s co-owner and keeper of the family recipe for the pie, seemed entertained to hear that Nova Scotian expatriates across the country had left explicit instructions to try it. “God, I couldn’t eat it to save my soul – it’s too sweet for me,” she says, laughing. “My taste buds have changed with time.” Once you have daylight on your side again, take some time to explore the rugged coast around Lunenburg. At the top of the hill, at the north end of town, you’ll find the tourist information centre, built inside a replica blockhouse; there you can get maps of self-guided walking tours of some of the town’s more historic buildings. Just a few minutes’ drive further down the peninsula, you’ll come to the end of the road at a lookout by the scenic village of Blue Rocks. It’s Lunenburg’s answer to Peggy’s Cove: Clapboard houses huddle on the rocks, and lobster traps pile up, waiting to go out for the day. For lunch, head uphill to the Salt Shaker Deli. A project of Fleur de Sel’s Ruiz Salvadors, the deli will whip up anything from banh mi to a lobster roll on fresh, sweet bread. (Fact: Lobsters weren’t always a delicacy; they used to be fed to prisoners and used as fertilizer. Thanks, Fisheries Museum!) A 15-minute drive up the coast toward Halifax, you’ll find Mahone Bay, a too-cute tourist village where bright houses, pewter shops and upscale delis sit alongside a photogenic pair of churches. While you’re there, pop into the first floor of Old Mader’s Wharf Emporium, an anglophile’s delight, with everything from Titanic memorabilia to monarchy regalia to 60-year-old scrapbooks, all found in storage and tendered for sale. Just outside town, to the south, is a most peculiar and most poignant museum, a testament that Lunenburg wasn’t about ships alone. The Halifax & Southwestern Railway Museum is a take on railway history that will blow away any train buff. The south of Nova Scotia once hosted an extensive railway system. Rather than 30

Denyse Flower, copropriétaire du pub et dépositaire du secret de la tourte, semble s’amuser du fait que les natifs de Nouvelle-Écosse expatriés dans tout le pays, donnent des instructions détaillées pour la goûter. « Je ne pourrais pas en manger si on me payait. C’est bien trop sucré pour moi, dit-elle en riant. Mes papilles gustatives ont changé en vieillissant. » Le jour venu, prenez le temps d’explorer la côte déchiquetée des environs. Au sommet de la colline, au nord de la ville, vous trouverez l’office de tourisme dans une réplique de blockhaus. Procurez-vous des plans de promenades pour visiter les bâtiments historiques. À quelques minutes en voiture, vers l’extrémité de la péninsule, se trouve un point de vue non loin du joli village de Blue Rocks. C’est la réponse de Lunenburg à Peggy’s Cove. Maisons de bois perchées sur les rochers et piles de casiers à homards attendant de prendre la mer. Pour le dîner, faites halte au Salt Shaker Deli. Projet des Ruiz Salvador de Fleur de Sel, l’endroit vous servira de tout, du banh mi au casse-croûte au homard dans du pain frais. (Le homard n’a pas toujours été un mets recherché ; jadis on en nourrissait les prisonniers et on en faisait de l’engrais. Merci au Fisheries Museum !). À un quart d’heure en voiture en direction d’Halifax, vous découvrirez Mahone Bay, un adorable village touristique dont les jolies maisons claires, boutiques de souvenirs et épiceries fines sont mises en valeur par deux églises très photogéniques. Profitez-en pour passer par le premier étage du Old Mader’s Wharf Emporium, paradis anglophile avec ses souvenirs du Titanic, ses vieux livres et autres objets célébrant la monarchie. En bordure de la ville se trouve un musée unique et particulier, témoignant que Lunenburg est plus qu’un port. Le Halifax and Southwesterner Railway Museum retrace admirablement l’histoire des chemins de fer. Le sud de la NouvelleÉcosse était jadis doté d’un réseau conséquent. Au lieu de commémorer cet âge d’or par une

02

Weekender/Projet de fin de semaine

commemorate those days with a lonely engine in a shed, curator Duane Porter had a better idea: He rebuilt the line as a gigantic model railroad, faithfully replicating one local downtown after another, fully lit, and to scale. His passion became a community project, and the artifacts of personal significance started rolling in, from station signs to conductors’ ticket punchers. The result isn’t just an evocative, very human trip into the past, but a tribute to the links that bind a community together, even as Lunenburg sails on.

vieille locomotive dans un hangar, Duane Porter a eu l’excellente idée de construire une immense maquette qui reproduit fidèlement à échelle réduite les villes des environs, éclairage compris. Sa passion est devenue un projet pour toute la communauté qui a fait don de nombreux objets importants, des panneaux portant le nom des gares aux composteurs de billets. C’est ainsi que vous pouvez faire une incursion très humaine dans le passé tout en rendant hommage aux liens unissant une communauté, malgré la transformation de Lunenburg.

33

2

1. Old Mader’s Wharf Emporium 643 Main Street, Mahone Bay (902) 531-3332

4. Fleur de Sel 53 Montague Street, Lunenburg (902) 640-2121, www.fleurdesel.net

7. Salt Shaker Deli 124 Montague Street, Lunenburg (902) 640-3434, www.saltshakerdeli.com

2. The Knot Pub 4 Dufferin Street, Lunenburg (902) 634-3334, www.theknotpub.ca

5. Fisheries Museum of the Atlantic 68 Bluenose Drive, Lunenburg (902) 634-4794 www.museum.gov.ns.ca/fma

8. Magnolia’s Grill 128 Montague Street, Lunenburg (902) 634-3287

3. Halifax & Southwestern Railway Museum 11188 Highway 3, west of Lunenburg (902) 634-3184 www.hswmuseum.ednet.ns.ca

6. Lunenburg Arms 94 Pelham Street, Lunenburg (902) 640-4040 www.eden.travel/lunenburg

9. Ironworks Distillery 2 Kempt Street, Lunenburg (902) 640-2424 www.ironworksdistillery.com

31

www.chestnutpark.com Chestnut Park Real Estate Limited, Brokerage 1300 Yonge Street, Toronto, Ontario, M4T 1X3 416.925.9191 Muskoka • 705.765.6878 Collingwood • 705.445.5454 Prince Edward County • 613.471.1708 Erin/Caledon • 519.833.0888 Port Hope/Cobourg • 905.800.0321

Follow us on

@ chestnutpark

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto Hoof Raw Bar

We’re cloven to the latest addition to the Hoof empire (sister restaurant The Black Hoof is next door, Hoof Cocktail Bar is across the street): a seafood charcuterie joint where many menu items are indeed au naturel, including oysters and chawan mushi (Japanesestyle steamed custard with salmon roe and kale). Cocktails such as the Hoof Café Caesar, made with Marmite and pink peppercorn vodka, are sure to leave a vivid imprint. Voici le dernier-né de l’empire Hoof (le restaurant frère, The Black Hoof, est à côté, le Hoof Cocktail Bar, en face) : charcuterie et fruits de mer avec de nombreux plats du menu au naturel, dont les huîtres au chawan mushi (crème japonaise avec œufs de saumon et kale). Et goûtez aux cocktails comme le Hoof Café Caesar (Marmite et vodka au poivre rose). 926 Dundas Street West, (647) 346-9356, www.theblackhoof.com

Chosen

Hungry like the wolf for 80s and 90s nostalgia? Then don your New Romantic ballet slippers and rave on to this second-floor acid house on Queen West, where owner Melissa Ball will equip you with decade-appropriate unisex leisure wear: puffball skirts, leg warmers, smiley shirts, carpenter jeans, baseball caps, cowboy boots and the whole baggy kit and caboodle. You’ll be mad for it. Vous souffrez d’un accès de nostalgie pour les années 1980 et 1990 ? Enfilez vos ballerines New Romantic et déhanchez-vous au deuxième étage de ce club acide sur Queen West. La maîtresse des lieux, Melissa Ball, vous donnera un équipement d’époque unisexe : jupe bouffante, jambières, chemises smiley, jeans à poches, casquette de base-ball, etc. 960 Queen Street West (upstairs) (647) 346-1993, www.chosen-vintage.com

Soho House Toronto

The latest outpost of the London-based, worldconquering private members’ club, Soho House Toronto is aiming to make the most of its Bishop’s Block location in a 10,000-squarefoot, 19th-century townhouse, one block from the King West theatre district and the TIFF Bell Lightbox. Members will have access to many of the adjacent Shangri-La Hotel facilities, including the screening room, fitness centre, pool, spa and valet parking, which should be enough to put the ho ho into Soho. Nouvel avant-poste du club privé à la conquête du monde, Soho House Toronto veut tirer le meilleur parti de son emplacement à Bishop’s Block dans un hôtel particulier du xixe siècle de 930 m2, à deux pas du quartier des théâtres de King West et du TIFF Bell Lightbox. Les membres auront accès à certaines installations du Shangri-La Hotel voisin, comme la salle de cinéma, le centre de remise en forme, etc. 192 Adelaide Street West, (416) 599-7646 www.sohohouse.com

Momofuku Daisho

It’s named for a pair of samurai swords, and it marks storied New York chef David Chang’s first cut and thrust into the Toronto restaurant scene, but Daisho is actually three concepts in one: a space serving communal meals for groups of four or more, such as bo ssam (whole slow-cooked pork shoulder); a noodle bar; and a section reserved solely for those noble warriors hacking away at the daily tasting menus. Nommé en référence aux sabres de samouraïs, l’endroit marque la première incursion à Toronto du chef new-yorkais David Chang. Daisho c’est trois concepts en un : un lieu servant un repas commun à des groupes de quatre ou plus, tel que le bo ssam (épaule de porc braisée entière) ; un bar à nouilles ; et une section réservée aux nobles guerriers qui s’attaquent sans reculer aux menus dégustation quotidiens. 190 University Avenue, www.momofuku.com

Way to Go Toronto — Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.aspx Taxis to downtown are about CAN $10. Car service is about CAN $60. Taxi pour le centre-ville environ 10 $CAD. Voiture particulière 60 $CAD. A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport au continent toutes les 15 minutes (service gratuit !). Free shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station. Navette gratuite pour l’hôtel Royal York de Fairmont, en face de Union Station.

33

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Montréal Vinizza Osteria

This place couldn’t be more Italian if it were riding a Vespa into the Trevi Fountain while yelling “Bellissimo!” In fact, a red Vespa presides behind the bar, enhancing the dolce vita decor, while huge portraits of Fellini, Mastroianni, Loren, et al., loom from the walls. The food? Tuscan- and Neapolitan-inspired pizza and pasta – the perfect nourishment before a torrid evening of dodging paparazzi on the Via Veneto. L’endroit ne saurait être plus italien s’il pilotait une Vespa dans la fontaine de Trevi en hurlant « Bellissimo ! » D’ailleurs il y a une Vespa rouge qui sert de déco genre dolce vita derrière le bar et de grands portraits de Fellini, Mastroianni, Sophia Loren, etc. La cuisine ? Des pizzas et des pâtes à la toscane et à la napolitaine – l’idéal avant de faire une course-poursuite avec les paparazzi sur la Via Veneto. 2044 rue Metcalfe, (514) 849-2044 www.vinizza.com

Hambar

If the name doesn’t give the game away, the hanging hocks in the entranceway and the two red Tamagnini meat slicers at the back will. This wine bar in the Saint-Paul Hotel is a porcine palace, with homemade rillettes, porchetta, salami, chorizo and hams imported from Spain, Italy and the Iles de la Madeleine. Vegetarians can also pig out – on ricotta ravioli with chanterelles – and the wine list will certainly elicit grunts of approval. This is the place to go if you’re hot to trotter. Si le nom n’est pas assez révélateur, les jambons pendus dans l’entrée et les deux trancheuses Tamagnini rouges au fond vous le confirment. Ce bar à vin de l’hôtel SaintPaul est un temple dédié au porc avec des rillettes, porchetta, salami, chorizo maison et des jambons importés d’Espagne, d’Italie et des îles de la Madeleine. Les végétariens sont gâtés avec des raviolis à la ricotta et aux chanterelles et la carte des vins fera pousser des grognements d’aise aux amateurs. Les copains des cochons seront comblés. 355 rue McGill, (514) 879-1234, www.hambar.ca

Jun-i

Portus Calle

Any porto in a storm – especially if it’s this upscale Portuguese restaurant on The Main, bang in the coração of Little Portugal. Chef-owner Helena Loureiro focuses on tapas, seafood and grilled fish, with cod croquettes, calamari stuffed with chorizo and parrillada (grilled seafood platter for two) among the Iberian inventory. Imported gourmet products – olive oil, sea salt, honey, canned fish – are available if you want to conjure up a little bit of Lisbon a sua casa. Dans la tempête, le port est le bienvenu, surtout s’il s’agit de ce restaurant chic en plein coração du quartier portugais de Montréal. La restauratrice Helena Loureiro propose entre autres des tapas, des fruits de mer et des grillades de poisson, des croquettes de morue, calamar farci au chorizo et un parrihada (plateau de fruits de mer grillés pour deux). On peut acheter des produits importés : huile d’olive, sel de mer, miel et conserves de poisson pour cuisiner a sua casa. 4281 boulevard Saint-Laurent, (514) 849-2070 www.portuscalle.ca

With its serene, calm interior and its winter-forest mural, this small Japanese restaurant in the trendy Mile End district, presided over by Junichi Ikematsu, one of Montréal’s top sushi masters, is resoundingly Zen, or, to be exact, beaucoup de Zen, as the sushi comes with French accents like gyu taru maki (spicy beef tartare with sesame oil). More substantial menu items – filet mignon with maple syrup french toast served with veal stock sauce – are equally en - trance - ing. Avec son intérieur serein et sa fresque d’une forêt en hiver, ce petit restaurant japonais au cœur du quartier tendance du Mile-End, dirigé par Junichi Ikematsu, l’un des maîtres des sushis de Montréal, est résolument Zen. Les sushis sont accommodés à la française comme le gyu taru maki (tartare de bœuf épicé à l’huile de sésame). Les plats plus substantiels qui figurent aussi au menu, tels que le filet mignon avec du pain doré au sirop d’érable et bouillon de veau, vous transe - porteront. 156 avenue Laurier Ouest, (514) 276-5864, www.juni.ca

Way to Go Montréal — Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is approximately 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international de Montréal Pierre-Elliott-Trudeau (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com Taxis to downtown cost approximately CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centreville coûte 40 $CAD. Voiture : environ 50 $CAD. Express bus route 747 to downtown costs CAN $8. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 8 $CAD.

35

DAYDREAM VS DAY TRIP We believe that doing something is better than thinking about it. Whether you want to go to the most luxurious location or the most remote, Land Rover is perfectly designed to take you wherever your imagination leads. Visit LandRover.ca

©2012 Jaguar Land Rover Canada, ULC

News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro / Nancy Won

New York Mile End Sandwich

A bite-size piece of Montréal comes to Manhattan as Noah Bernamoff and Rae Cohen, husband-and-wife owners of the Mile End deli, open their sandwich-only storefront on Bond Street, near the Bowery, with no less than 17 modern deli classics on offer, including pickled tongue on pumpernickel, grilled halloumi on pita and the breakfast burger – fried egg, veal-sausage patty and maple syrup on an English muffin. There are no seats on offer – so loom and consume at the zigzag counter. Un petit coin de Montréal est arrivé à Manhattan lorsque Noah Bernamoff et Rae Cohen, le couple propriétaire du deli Mile End, a ouvert boutique sur Bond Street, près du Bowery. Ils vous proposent quelque 17 classiques modernes comme de la langue marinée sur pain de seigle, du halloumi grillé sur pita et le burger du petit-déjeuner – œuf frit, boulette de saucisse de veau et muffin anglais au sirop d’érable. Pas de sièges, on consomme au comptoir. 53 Bond Street, (212) 529-2990, www.mileenddeli.com

Maison Kitsuné

The cult Parisian fashion and music label makes its Manhattan debut in a 100-square-foot space at the NoMad Hotel in the hectic perfume district; but inside, all is reassuringly expensive serenity, with consummately cut blazers and jackets hovering around the $1,000 mark, and prodigiously placketed shirts a comparative steal at $400. The Maison also finds chambres for the footwear of Michel Vivien, bags by WANT Les Essentiels de la Vie and skin care by Aesop. Ce label de musique et de mode parisien culte fait ses débuts à Manhattan sur 10 m2 dans le NoMad Hotel, au cœur du voisinage animé de la parfumerie. Comme il se doit, tout y est sérénité coûteuse, avec des blazers et des vestons bien coupés aux alentours des 1 000 $ pièce, et des chemises au boutonnage prodigieux, une véritable affaire à 400 $. La Maison a aussi trouvé une place pour les chaussures de Michel Vivien, les sacs WANT Les Essentiels de la Vie et des produits de beauté Aesop. 1170 Broadway, (212) 481-6010, www.kitsune.fr

Québec City

Way to Go New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Midtown Manhattan. www.panynj.com Taxi/car service from Newark to downtown costs approximately US $75, depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville environ 75 $US selon la destination. Shuttle buses to midtown or downtown Manhattan cost upwards of US $15 one way. Le service de navettes pour Midtown ou Downtown Manhattan coûte environ 15 $US aller simple. The train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $US.

L’Affaire Est Ketchup

...Et la mode, as the name might suggest, is comfort food at this hot spot in the revitalized Saint-Roch area, where young chef François Jobin presides over a tiny, shabby-chic dining room with painted panelling and framed photos of (his? someone else’s?) grandparents. It’s like eating at a friend’s house – if your friend partnered with local purveyors like the Barberie microbrewery, the Pied Bleu butchery and Eumatimi Farm. At lunchtime, the table d’hôte is just $15. Comme le suggère le nom, il s’agit d’un bistro qui propose une cuisine familiale dans ce coin populaire de Saint-Roch où le jeune chef François Jobin est aux fourneaux. La salle est chic décontractée avec des photos de (qui d’autre ?) ses grands-parents. C’est un peu comme dîner chez des amis – si ceux-ci s’associaient à des fournisseurs locaux comme la microbrasserie Barberie, la boucherie Pied Bleu et Eumatimi Farm. À midi, il vous en coûtera 15 $. 46 rue Saint-Joseph Est, (418) 529-9020, www.laffaireestketchup.net

Way to Go Québec City — Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international de Québec Jean-Lesage (YQB) est à 11 km de la ville. www.aeroportdequebec.com Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $CAD. Voiture particulière : 85 $CAD.

37

7stthomas.com

OWN YOUR OFFICE, SHOWROOM OR GALLERY - SUITES FROM 679-93,000 SQ.FT.

Located at the corner of St. Thomas & Sultan Street, 7 ST. THOMAS will be a new concept in A-Class luxury commercial condominiums that will masterfully combine restored and modernized Victorian townhouses with a contemporary fritted glass tower.

presentation centre 11 St. Thomas Street (near Bay & Bloor) telephone 416.922.6227 e-mail [email protected] Exclusive agent Lennard Commercial Realty, Brokers Protected.

Prices and specifications subject to change without notice. E. & O.E.

News/Nouvelles

Words: Kristina Robinson / Nancy Won

Halifax

St. John’s

Moncton

Woozles

Piatto

Graffiti

Woozles? Only Canada’s oldest children’s bookstore, guaranteed to banish the bloozles from any literature-loving kid, with offerings that run the gamut from board books to middle readers to young-adult novels, along with non-fiction, activity books and poetry. The interactive toy department – classic board games, rocket kits, Lego models, etc. – is worth repeated peroozles. Add author readings and an annual Battle of the Books contest and you can’t loozles. Woozles ? C’est la plus ancienne librairie pour enfants du Canada, qui séduira tout enfant passionné de lecture, avec un choix d’ouvrages qui satisfera tout-petits, moyens et jeunes adultes, des livres d’activités et de la poésie. Le coin jeux interactifs : jeux de société classiques, fusées à construire, Lego en vaut la peine. Faites le concours de la Bataille des livres, impossible de perdre. 1533 Birmingham Street (902) 423-7626, www.woozles.com

This place makes Neapolitan pizza so authentic it has a certificate from Napoli itself to vouch for it, and who could argue, when ingredients such as Caputo tipo 00 flour and San Marzano tomatoes (grown in the volcanic ash of Mt. Vesuvius) go into the Margheritas, Della Terras and Stephanies (goat cheese, caramelized pear, crispy prosciutto, drizzle of balsamic reduction). And the Nutella dessert pizza with candied walnuts and powdered sugar? That’s amore. L’endroit propose des pizzas napolitaines si authentiques qu’il a un certificat de Naples pour le prouver. Irréfutable surtout que des ingrédients comme la farine Caputo tipo 00 et les tomates San Marzano (qui poussent sur les pentes du Vésuve) servent à préparer les Margheritas, Della Terras et Stephanies. Quant à la pizzadessert au Nutella, un pur amore ! 377 Duckworth Street (709) 726-0909 www.piattopizzeria.com

The writing’s on the wall for any rival casual-funky restaurants with Mediterranean-inspired menus – Graffiti, with its bright orange dining room and creatively mismatched furniture, is the last word in urban scrawl. The Graffiti Platter – hummus, spanakopita tzatziki, fried calamari, grilled pita, grilled gyro, olives, feta – gets the message across, and the Spanish Coffee (with triple sec, white rum and Kahlúa) adds to the voluble vibe. Avis aux concurrents funky décontractés au menu méditerranéen. Avec sa déco orange vif et son mobilier original, Graffiti est la nouvelle table tendance dans ce créneau de la restauration. Le Graffiti Platter – houmous, spanakopita sauce tzatziki, friture d’encornet, pita grillé, gyro grillé, olives, feta – fait passer un message sans équivoque et le Spanish Coffee (triple sec, rhum blanc et kahlúa) en remet une couche pour créer l’ambiance. 897 Main Street, (506) 382-4299 www.graffitirestaurant.ca

Way to Go Halifax — Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

St. John’s — St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Moncton — Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/ 6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 10 km du centre-ville. www.cyqm.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centreville environ 56 $CAD.

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $CAD.

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $CAD. Voiture particulière : environ 80 $CAD.

Airporter bus service to downtown costs CAN $19.50. Le service de bus Airporter pour le centre-ville coûte 19,50 $CAD.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $CAD jusqu’au centre-ville de St. John’s.

39

CAN HELP YOU MAKE EXPORT DEALS IN MARKETS YOU › EDC NEVER THOUGHT POSSIBLE. LIKE INDIA. At Export Development Canada (EDC), our wide range of financial services, in combination with our partnerships and global reach, means we can provide Canadian businesses like yours with the tools to export success. With over 7,700 customers exporting to almost 200 markets around the world, we have been helping Canadian companies succeed abroad for over 65 years. To learn more about how we can help you take advantage of exciting opportunities in foreign markets, visit us at www.global.edc.ca. Download our guide to India today. › www.edc.ca/india

PEUT VOUS AIDER À DÉCROCHER DES CONTRATS SUR › EDC DES MARCHÉS QUI VOUS SEMBLAIENT INACCESSIBLES. PAR EXEMPLE, L’INDE. À Exportation et développement Canada (EDC), notre vaste gamme de services financiers, appuyée par nos partenariats et par notre rayonnement international, nous permet d’aider les entreprises canadiennes comme la vôtre en offrant les outils essentiels à la réussite de leurs activités d’exportation. Ayant au-delà de 7 700 clients qui exportent vers près de 200 marchés partout dans le monde, EDC aide les entreprises canadiennes à réussir à l’étranger depuis plus de 65 ans. Pour savoir comment nous pouvons vous aider à tirer profit des grandes possibilités qu’offrent les marchés étrangers, visitez-nous au www.export.edc.ca.

Téléchargez dès aujourd’hui notre guide sur l’Inde. › www.edc.ca/inde

News/Nouvelles

Words: Anna H. Blessing / Shawn Micallef

Chicago Bang Bang Pie Shop

You’ll hit the ground running at this emporium of pastry-crusted peerlessness in Logan Square, owned by Megan and Dave Miller. Megan bakes the pies, two flavours daily – banana cream, chocolate chess, peanut butter, Shaker lemon, butterscotch cloud – which are sold whole or by the slice; and Dave roasts the beans from Dark Matter coffee to wash down your delicacy. The old-timey atmosphere is nice as, well, pie. Vous ne saurez où donner de la tête dans ce temple de la pâte brisée de Logan Square où officient Megan et Dave Miller. Megan fait les tartes – deux parfums quotidiens – crème de banane, chocolat, beurre d’arachides, citron Shaker, et butterscotch – vendues entières ou à la portion. Dave torréfie le café venu de chez Dark Matter qui fera couler votre gâteau. Et en plus l’atmosphère est sympa. 2051 North California Avenue, (773) 276-8888 www.bangbangpie.com

Au Cheval

Some of the more formal options on Randolph getting you on your high horse? Then try the classic French comfort food in this selfstyled modern diner. It’s silver-spoon, greasy-spoon, with towering (yet refined) burgers, chunky (yet crisp) chilaquiles and generous (yet gourmet) General Tso’s chicken. Breakfast is served all day, and there are more than 30 craft beers, making Au Cheval less of an old nag and more of a mane event. Une excuse pour monter sur vos grands chevaux ? Essayez donc ce restaurant français classique du genre diner moderne. L’argenterie sert à manger des plats roboratifs dont des hamburgers monstrueux (mais raffinés), des chilaquiles croustillantes et de généreuses (et délicieuses) portions de poulet General Tso. Petitdéjeuner toute la journée et plus de 30 bières artisanales font de ce Cheval un vainqueur potentiel du prix de la cuisine. 800 West Randolph Street, (312) 929-4580 www.aucheval.tumblr.com

Way to Go Chicago — Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 16 km du Loop. www.flychicago.com Taxis cost approximately US $35 from Midway to downtown, depending on destination. Car service costs approximately US $60. Taxi pour le centreville environ 35 $US selon la destination. Voiture particulière environ 60 $US. The CTA train (orange line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $US l’aller simple.

Windsor SB Contemporary Art

This storefront gallery, in a leafy neighbourhood just south of the downtown core, was opened last year by curator and artist Sarah Beveridge (hence the name) to showcase the shared art scene between Windsor and Detroit, bridging the continental divide with paintings and sculptures. The gallery also organizes “art bike” tours of Windsor that explore the city via other local galleries, and offers workshops and classes in various art disciplines, in an effort to scout out the Warhols and Koonses and Hockneys of the future. Cette galerie située juste au sud du centreville, a été lancée l’an dernier par la commissaire et artiste Sarah Beveridge (d’où son nom) pour mettre en valeur la scène artistique commune à Detroit et à Windsor avec des toiles et des sculptures. Elle organise aussi des visites guidées « art-vélo » de Windsor et propose des ateliers dans plusieurs disciplines pour découvrir les Warhol, Koons et Hockney de demain. 1017 Church Street, (519) 819-0536 www.sbcontemporaryart.com

Way to Go Windsor — Windsor International Airport (YQG) is located approximately 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 35 $CAD. The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $CAD à destination du centre-ville.

41

RYER S ON IMAG E C E NT RE

G R A N D O P EN I N G INAUGUR AL EX HI B I TI ON

Archival Dialogues: Reading the Black Star Collection

September 29 to December 16, 2012 Eight of Canada’s foremost artists create new work inspired by the Black Star Collection at Ryerson University. Specially commissioned for the grand opening of the Ryerson Image Centre.

Stephen Andrews Christina Battle Marie-Hélène Cousineau Stan Douglas Vera Frenkel Vid Ingelevics David Rokeby Michael Snow

www.ryerson.ca/ric 3 3 G OU L D STR EET TOR ON TO (ONE BLOCK NORTHEAST OF YONGE & DUNDAS)

News/Nouvelles

Words: Daniel Fromson / Alyssa Giacobbe

Washington DC Leica Store Washington DC

The pioneering German camera brand has opened its first retail store in North America, a 2,000-square-foot boutique in downtown DC, a mere 99 years after its founding. Join the “cult of Leica” and live life through a lens while browsing in a point-and-shooter’s paradise, composed of a palette – blacks, greys and reds – that corresponds with the colour scheme of the company’s signature M7 model. What’s not to Leica? Pionnière allemande de la photo, la marque Leica vient d’ouvrir son tout premier magasin en Amérique du Nord, une boutique de 185 m2 au centre de DC, juste 99 ans après sa fondation. Rejoignez le « culte du Leica » et regardez la vie à travers un objectif en parcourant ce paradis des photographes à la déco noire, grise et rouge, les couleurs de l’appareil vedette de la marque, le M7. Leica ou pas Leica ? Telle est la question. 977 F Street Northwest, (202) 787-5900 www.leica-camera.com

The Howard Theatre

Washington’s century-old “theatre for the people” – where Ella Fitzgerald once won amateur night and The Supremes made their first-ever stage appearance (whatever happened to them, we wonder?) – has reopened for the first time since 1980. With a full menu of upscale soul food from celebrity chef Marcus Samuelsson to complement acts as varied as local rap star Wale and the Harlem Gospel Choir, it’s a can’t-miss, too-darnhot, come-see-about-me slice of DC history remade, remodelled and reborn. Ce théâtre de Washington centenaire « pour le peuple » où Ella Fitzgerald remporta jadis un concours amateur et où les Supremes ont donné leur premier concert (que sont-elles devenues depuis ?) a ouvert ses portes pour la première fois depuis 1980. Avec un menu concocté par le chef Marcus Samuelsson pour rassasier le corps et des numéros comme celui du rappeur local Wale ou du Harlem Gospel Choir, c’est un incontournable, une tranche d’histoire de DC que l’on ne saurait ignorer surtout au moment où elle reprend son cours. 620 T Street Northwest, (202) 803-2899, www.thehowardtheatre.com

Way to Go Washington DC — Washington Dulles International Airport (IAD) is approximately 40 km/26 miles west of downtown DC. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville de DC. www.mwaa.com Taxis to downtown cost approximately US $56. Car service costs approximately US $80. Un taxi à destination du centre-ville coûte environ 56 $US. Voiture : environ 80 $US. Washington Flyer Coach Service to West Falls Church metro station costs US $10. Metro to downtown is US $3. Le Washington Flyer bus pour la station de métro West Falls Church coûte 10 $US. Métro jusqu’au centre-ville : 3 $US.

Boston GrandTen Distilling

Located in the fittingly gritty and industrial neighbourhood of South Boston, this former weapons manufacturing plant is now producing something even more potent: high-grade gin, vodka and rum. Cousins Matthew Nuernberger and Spencer McMinn distill their micro-batches in copper, using local Massachusetts cranberries and nine secret-recipe botanicals. Liquor connoisseurs, foodies and those who throw upscale bachelor parties can sample the citrusy, floral results in the tasting room. Située dans le voisinage ouvrier et industriel de South Boston, cette ex-usine d’armement fabrique aujourd’hui un mélange encore plus détonnant : gin, vodka et rhum. Les cousins Matthew Nuernberger et Spencer McMinn distillent leurs micro-productions dans un alambic, avec de la canneberge du Massachusetts et neuf espèces botaniques secrètes. On peut même y goûter dans la salle de dégustation. 383 Dorchester Avenue, (617) 269-0497 www.grandten.com

Way to Go Boston — Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25 $US. Voiture : env. 80 $US. Shuttle bus to the subway is free. Subway to the city centre is US $2. Navette jusqu’au métro : gratuit. Métro : 2 $US.

43

News/Nouvelles

Words: Annick Weber / Nancy Won / Crystal Luxmore

Myrtle Beach

Ottawa

Timmins

Croissants Bistro and Bakery

Hintonburg Public House

Restaurant Nadeau

There’s a lot more than flaky, crescentshaped rolls to this establishment. Owner Heidi Vukov won South Carolina Restaurateur of the Year in 2010, and her innovative lunchtime sandwiches and just-landed seafood dinners, along with an elaborate and award-winning wine list, are all (bread) winners. But the proverbial icing is provided by the in-house bakery and its specialty beach-themed wedding cake, incorporating edible seashells and starfish. It’s a shore thing. Cet établissement ne se contente pas de servir des croissants. Heidi Vukov, sa propriétaire a gagné le prix de Restaurateur de l’année 2010 en Caroline du Sud et ses cassecroûte originaux pour le dîner, ou ses fruits de mer frais pour le souper, accompagnés par des vins d’une carte excellente, vous séduiront. La pâtisserie maison fait même des gâteaux de mariage à thème marin. 3751 Grissom Parkway (843) 448-2253, www.croissants.net

A gastropub that’s in no danger of crashing and burning like its famous (almost) namesake, thanks to the locally sourced, high-quality comfortfood menu – fish and chips with preserved lemon mayo, schnitzel with creamed cabbage, mushroom ketchup sandwich and bibb salad, or beef burger with pickles, grilled onion and bacon – and creative bar snacks, such as marinated cheese curds, country sausage and duck confit rillettes. Ce gastropub n’est pas près de brûler comme son (presque) homonyme. Il propose une cuisine consistante de qualité – fish and chips avec mayo au citron, schnitzel et choux à la crème, cassecroûte de champignon au ketchup et laitue bibb, ou burger au bœuf avec oignons grillés et bacon – et des en-cas pleins d’imagination comme crottes de fromage mariné, saucisse de pays et rillettes de confit de canard. 1020 Wellington Street West (613) 421-5087 www.hintonburgpublichouse.ca

It’s a greasy spoon that Timmins’s French speakers certainly think has that je ne sais quoi, and the cozy, mom’s-kitchen ambience is facilitated by friendly staff and an especially popular déjeuner that’s far from petit, as the tour de pancakes or the mont de crispy bacon on toast with eggs will more than adequately attest. Lunch and dinner are also served, and portions there are equally énormes, making Restaurant Nadeau the complet package. Un troquet sans prétention dont les francophones de Timmins disent qu’il a un « je ne sais quoi ». L’ambiance à la bonne franquette est créée par un personnel chaleureux et un copieux petit-déjeuner très prisé des habitués avec sa pyramide de crêpes et sa montagne de bacon croustillant et œuf sur tartine grillée. On peut aussi y dîner et y souper et les portions sont gargantuesques, ce qui complète le portrait avenant de Restaurant Nadeau. 293 Wilson Avenue. (705) 268-2664

Way to Go Myrtle Beach — Myrtle Beach International Airport (MYR) is located 5 km/3 miles from the resort area. L’aéroport international de Myrtle Beach (MYR) est à 5 km de la station touristique. www.flymyrtlebeach.com Taxis cost US $15 to the resort area. Taxi pour la station : 15 $US. Shuttle service is offered by many hotels from the airport. De nombreux hôtels offrent un service de navettes depuis l’aéroport.

Ottawa — Ottawa International Airport (YOW) is about 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centreville. www.ottawa-airport.ca Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $CAD. Voiture particulière : environ 90 $CAD. Bus route 97 costs CAN $3.25 to downtown. Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $CAD. www.octranspo.com

Timmins — Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/8 miles north of the city centre. L’aéroport de Timmins Victor M. Power (YTS) est à environ 8 km au nord du centre-ville. timminsairport.com Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centreville environ 25 $CAD. Voiture particulière : environ 68 $CAD.

45

ReDiScOveR LuxuRy at tHe LOewS HôteL vOGue

10 million dollars in renovations to revitalize your comfort Spacious, redesigned guestrooms Renowned restaurant, La Société Bistro, opening in February Over-sized marble washrooms featuring jetted tubs Something that will never change: same 5-star personalized service

1425 De La Montagne, Montréal, Québec H3G 1Z3 [email protected] • 514.285.5555 Follow us on

f

www.loewshotels.com/en/montreal-hotel

News/Nouvelles

Words: Vicki Gilhula / Ivor Tossell / Joni Sharkey

Sudbury

Sault Ste. Marie

Thunder Bay

Records on Wheels

Art Gallery of Algoma

Sweet Pea’s Restaurant

In fact, the wheels came off Tony Anselmo’s record business some time ago, which suited him fine. He started in 1974 in a rundown school bus but is now a permanent fixture on the corner of Elm and Durham Streets, sharing his encyclopedic knowledge of music – from ABBA to Zappa – with his customers-cum-pilgrims, and offering rare vinyl alongside wide-release and collectible CDs. He’s served two generations of fans, which is fidelity of the highest kind. Il y a belle lurette que Tony Anselmo ne promène plus ses disques. C’est en 1974 qu’il a lancé sa boutique de disques dans un vieil autobus d’école. Desormais, il s’est installé sur rue, au coin de Elm et Durham, où il dispense un savoir encyclopédique de la musique – d’ABBA à Zappa – à ses fidèles clients en leur proposant des raretés sur vinyle, des CD grand public et des CD de collection. Il a servi deux générations de fans, on peut dire que c’est de la haute fidélité. 56 Elm Street, (705) 675-6617

It’s Group of Seven heaven: Perched on Sault Ste. Marie’s waterfront boardwalk, the Art Gallery of Algoma is a gem of a destination. Lake Superior’s shores are Group of Seven country, and this gallery’s permanent collection includes Canadian greats from Franklin Carmichael to Norval Morrisseau, while rotating exhibitions feature the best of modern Canadian art. Step outside to watch the lake freighters pass the sculpture garden – a picture-perfect view. C’est le paradis des amateurs du Groupe des Sept. Nichée sur le rivage de Sault Ste. Marie, l’ Art Gallery of Algoma est un passage obligé. C’est en effet sur les rives du lac Supérieur que le Groupe des Sept avait élu domicile et la collection permanente de cette galerie comprend des merveilles de ces grands Canadiens de Franklin Carmichael à Norval Morriseau. Il y a aussi des expositions temporaires d’artistes canadiens modernes. 10 East Street, (705) 949-9067 www.artgalleryofalgoma.com

Owner Marija Harp’s business has ascended – much like its fragrant, climbing namesake – from a catering business to a full-time restaurant, housed in a sunny, pea-green cottage in the heart of the city. The emphasis is on homemade, locally sourced fresh food, with a 90 percent vegetarian menu (though carnivores are catered to with a local meat of the day), but there are only 30 seats, so book ahead to ensure that you’re not left up the garden path without a pea-stick. À l’instar de son homonyme végétal (pois de senteur), l’établissement de Marija Harp ne cesse de monter – passant de service traiteur à restaurant établi, dans un pavillon ensoleillé, vert pois, au cœur de la ville. La cuisine maison met l’accent sur les produits locaux frais avec un menu végétarien à 90 % (il y a un plat du jour pour les carnivores). Avec seulement 30 couverts, mieux vaut réserver. 252 Algoma Street South (807) 344-8543 www.sweetpeashomecatering.com

Way to Go Sudbury — Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 25 km au nord-est du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca Taxis to downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $CAD. Voiture particulière environ 75 $CAD. Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centreville coûte 35 $CAD.

Sault Ste. Marie — Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

Thunder Bay — Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centreville. www.tbairport.on.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $CAD.

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $CAD. Voiture particulière : env. 85 $CAD. Bus route 3 to downtown costs CAN $2.50. Le bus (ligne 3) coûte 2,50 $CAD jusqu’au centre-ville.

47

Featured Facts/En vedette

Rolling in the Deep The North Atlantic is packed to the gills with creatures of every stripe, from starry tiddlers to blubbery colossi. Here are some of the juiciest fruits de mer for your delectation. L’Atlantique Nord regorge d’une multitude de créatures marines, du menu fretin aux cétacés géants. Pour votre plaisir, voici quelques délicieux fruits de mer.

It’s around 130 million years old, it covers around 10 percent of the earth’s surface between the Arctic Ocean and the equator, it can reach depths of 4,000 metres or more, it contains trenches, abyssal plains and submarine mountain ranges and it’s the saltiest major ocean. No wonder the North Atlantic is home to a staggeringly compendious assortment of marine species, swimming in its shallows, clawing at its crevices and flailing their tentacles in its fathoms. We’ve scratched the surface to bring you a select school of its best (if not always brightest) inhabitants, and we apologize to all those we’ve been forced to leave on the (continental) shelf.

01

02

Âgé de 130 millions d’années, il couvre près de 10 % de la surface du globe entre l’océan Arctique et l’équateur, et sa profondeur peut dépasser les 4000 mètres. Il recèle fosses marines, plaines abyssales, chaînes de montagnes sous-marines et c’est le plus salé des océans. Pas étonnant que l’Atlantique Nord comprenne une faune marine d’une variété étourdissante qui hante ses eaux peu profondes, escalade ses crevasses et promène ses tentacules dans les grandes profondeurs. Nous prenons la mer pour vous proposer une sélection de ses meilleurs habitants (sinon des plus intelligents) en demandant pardon à ceux que nous laissons sur la plateforme continentale.

03

04

Starfish

Pelagic Stingray

American Lobster

Atlantic Salmon

The starfish is an echinoderm, not a fish. It has no brains and no blood but can sense light and shapes through an eye-spot. Scientific name: Asteroidea Where: Widely distributed in all the world’s oceans Type: Invertebrate Average size: 4.7-9.4 in Average weight: Up to 11 lb Average lifespan: 35 years in the wild

The pelagic stingray is adept at swimming backwards. Scientific name: Pteroplatytrygon violacea Where: In temperate climates, as far as Newfoundland and Labrador Type: Fish Average size: 23 in wide Average weight: 100 lb Average lifespan: 15-25 years in the wild

The largest lobster recorded was caught off the coast of Nova Scotia and weighed 44.4 lb. Scientific name: Homarus americanus Where: From New Jersey to Labrador Type: Invertebrate Average size: Up to 25 in wide Highest weight: 44.4 lb Average lifespan: 50 years in the wild

The Atlantic salmon is a migratory fish that, after migrating from freshwater to the ocean for two to three years, returns to its natal river to spawn. Scientific name: Salmo salar Where: The whole of the North Atlantic Ocean Type: Fish Average size: 28-30 in long Average weight: 8-12 lb Average lifespan: 4-10 years

L’étoile de mer n’est pas un poisson, mais un échinoderme. Elle n’a ni cerveau, ni sang, mais parvient à détecter la lumière et les formes. Nom scientifique : Asteroidea Où : présente dans tous les océans de la planète Type : invertébré Taille moyenne : 12-24 cm Poids moyen : jusqu’à 5 kg Durée de vie moyenne : 35 ans

La pastenague est une adepte de la nage à reculons. Nom scientifique : Pteroplatytrygon violacea Où : sous les climats tempérés, jusqu’à Terre-Neuve et au Labrador Type : poisson Taille moyenne : 59 cm de large Poids moyen : 50 kg Durée de vie moyenne : 15-25 ans en liberté

Le plus gros homard fut attrapé sur les côtes de Nouvelle-Écosse et pesait 20,14 kg. Nom scientifique : Homarus americanus Où : du New Jersey au Labrador Type : invertébré Taille moyenne : jusqu’à 64 cm Poids maximal : jusqu’à 20 kg Durée de vie moyenne : 50 ans en liberté

Le saumon de l’Atlantique est un poisson migrateur qui quitte les rivières pour vivre dans l’océan pendant 2 ou 3 ans avant de retourner dans son cours d’eau natal pour y frayer. Nom scientifique : Salmo salar Où : tout l’Atlantique Nord Type : poisson Taille moyenne : 71-76 cm Poids moyen : 3,6-5,4 kg Durée de vie moyenne : 4-10 ans

48

Featured Facts/En vedette

Illustration: Karen Balest

05

06

07

08

Harp Seal

Common Octopus

Bottlenose Dolphin

Blue Whale

Harp seals can remain submerged for up to 15 minutes. Scientific name: Pagophilus groenlandicus Where: In the northernmost Atlantic, from Newfoundland and Labrador Type: Mammal Average size: 5-6 ft long Average weight: 300-400 lb Average lifespan: 20 years in the wild

When attacked by a predator, the octopus can release a cloud of black ink to obscure its attacker’s view, giving itself time to escape. Scientific name: Octopus vulgaris Where: South Carolina Type: Invertebrate Average size: 12-36 in Average weight: 6.6-22 lb Average lifespan: Up to 2 years in the wild

Bottlenose dolphins fall into a partial eight-hour sleep, swimming slowly near the surface and usually closing only one eye. Scientific name: Tursiops truncatus Where: From South Carolina to Nova Scotia Type: Mammal Average size: 6.6-13 ft long Average weight: 330-1,440 lb Average lifespan: 45-50 years in the wild

The spray from a blue whale’s blowhole can reach up to 30 feet in the air. Scientific name: Balaenoptera musculus Where: Québec Type: Mammal Average size: 80-110 ft long Average weight: 150-190 metric tons Average lifespan: 80-90 years in the wild

Le phoque du Groenland peut plonger pendant 15 minutes. Nom scientifique : Pagophilus groenlandicus Où : extrême nord de l’Atlantique, de Terre-Neuve et Labrador Type : mammifère Taille moyenne : 1,7-2 m de long Poids moyen : 140 -190 kg Durée de vie moyenne : 20 ans en liberté

Lorsqu’elle est attaquée, la pieuvre émet un nuage d’encre noire pour aveugler son assaillant et avoir le temps de s’échapper. Nom scientifique : Octopus vulgaris Où : Caroline du Sud Type : invertébré Taille moyenne : 30,5-91,4 cm Poids moyen : 3-10 kg Durée de vie moyenne : jusqu’à 2 ans en liberté

Le dauphin dort d’un sommeil léger de 8 heures, près de la surface en ne fermant qu’un œil. Nom scientifique : Tursiops truncatus Où : de la Caroline du Sud à la Nouvelle-Écosse Type: mammifère Taille moyenne : 2-4 m de long Poids moyen : 150-650 kg Durée de vie moyenne : 45-50 ans en liberté

Le souffle d’une baleine bleue peut atteindre neuf mètres de hauteur. Nom scientifique : Balaenoptera musculus Où : Québec Type : mammifère Taille moyenne : 24-34 m de long Poids moyen : 150-190 tonnes Durée de vie moyenne : 80-90 ans en liberté

49

Words: Stuart Husband Photography: Will Lew

Employee Profile/Portrait d’un employé

Tech Support Porter troubleshooter Dallas Smith on problem solving, mountain biking and the fine art of avionics. Dallas Smith évoque les questions d’entretien, le vélo tout-terrain et l’art de l’avionique. I’m a maintenance, engineering and reliability technician. My number one priority is to ensure that our fleet of 26 Bombardier Q400 aircraft is operating at its optimal peak at all times. I look at any complications that may pop up, and try to find ways to mitigate those issues. The Q400 is a great aircraft, but we’re always trying to make it that much better. The engineering side of the job entails coming up with ways to improve the aircraft’s performance. On a weekly basis, I look to see if any delays or cancellations were caused by maintenance issues, and tackle what we call the top drivers of those issues to try to eliminate them from our list.

Je suis technicien chargé de la maintenance, de l’ingénierie et de la fiabilité. Ma priorité est de faire en sorte que notre flotte de 26 Bombardier Q400 fonctionne de manière optimale en toutes circonstances. J’analyse toute complication potentielle et je trouve un moyen de minimiser ses effets. Le Q400 est un excellent appareil, mais nous voulons encore l’améliorer. L’aspect ingénierie de mon travail m’impose de trouver le moyen d’améliorer les performances des appareils. Chaque semaine, je vérifie si nous avons eu des retards ou des annulations dus à l’entretien et je m’attaque aux principales causes de ces problèmes pour les éliminer. 51

Employee Profile/Portrait d’un employé

My specialty is the avionics portion of the aircraft: the navigation, communication and radar. It’s exciting, because there are always new technologies being developed. We’re working on a project right now for an iPad installation that the pilots can use as an electronic flight guide; it’s in the final stages of approval. I also troubleshoot the snags that sometimes come up with our electronic systems. I’m like tech support for our maintenance crew. I’ve always been a bit of a tech-head. When I was younger, my father did a lot of work on automobiles and snowmobiles as a hobby, and I would help him out. There were a lot of engines in pieces on our driveway. I was also into home electronics – I’d help my neighbours hook up their IT systems. My dad would also take me to the tiniest of tiny airfields near where we used to live in Elmsdale, Ontario. The runway was only 3,000 feet, I think, but I loved to watch the planes come in, including some old Harvards that were used in training back in the 1940s. I also went with my dad to a bunch of air shows. I combined those interests with a fascination for avionics. I went on to do a high school technology program, an introductory college course that was based on aviation, at a college about an hour north of where we lived. I wasn’t entirely sure it was for me at first – I’d also applied to a lot of schools to be a pilot – but one of the teachers sat me down and told me that behind the scenes is where my talent lies. I’m still fascinated by how something as large and heavy as a plane can stay airborne, even now that I understand how it all works. I’ve been with Porter since July 2006. I was employee No. 78. It was my dad who saw the job advertised in the newspaper, and I was one of two avionics people whom Porter hired. The position entailed a move from North Bay, a town of about 50,000 people, to Toronto, and at first I was a bit overwhelmed by the big city. Both Toronto and Porter have been good to me. I was a maintenance 52

Ma spécialité, c’est la partie avionique des appareils : navigation, communications et radar. C’est un domaine excitant, car il bénéficie en permanence d’innovations technologiques. En ce moment, nous travaillons sur une installation iPad que les pilotes pourraient utiliser comme plan de vol. Nous en sommes à la phase d’approbation finale. Je résous aussi les problèmes de nos systèmes électroniques. En quelque sorte, je suis soutien technique pour nos équipes d’entretien. J’ai toujours adoré la technologie. Quand j’étais petit, mon père bricolait souvent des voitures ou des motoneiges et je l’aidais. Devant notre garage, il y avait beaucoup de moteurs démontés. Je m’intéressais aussi aux appareils électroniques. J’aidais les voisins à connecter leurs systèmes informatiques. Mon père m’emmenait aussi à un minuscule aérodrome près de chez nous, à Elmsdale, en Ontario. La piste ne faisait que 3 000 pieds de long, mais j’adorais regarder les avions atterrir ou décoller. Il y avait de vieux Harvard qui servaient à la formation dans les années 1940. Avec mon père, nous sommes allés à plusieurs démonstrations aériennes. J’ai associé ces centres d’intérêt à ma fascination pour l’avionique. J’ai suivi des cours de technologie à l’école secondaire, un cours de préparation basé sur l’aviation, dans un établissement à environ une heure de route au nord de chez nous. Au départ, je me suis demandé si c’était bien pour moi. J’avais aussi posé ma candidature à plusieurs écoles de pilotage – mais un moniteur m’a dit que mon vrai talent se situait plutôt en coulisse. Cela me fascine encore de voir qu’un appareil énorme comme un avion puisse voler, même si je comprends le phénomène physique. Je suis chez Porter depuis juillet 2006. Je suis l’employé nº 78. C’est mon père qui a vu la petite annonce dans le journal et je suis l’un des deux spécialistes en avionique recrutés par Porter. Il m’a fallu quitter North Bay, une ville de 50 000 habitants pour Toronto et, au début, cette mégalopole m’a impressionné. Toronto et Porter m’ont beaucoup apporté. À mes débuts, j’étais chef de l’entretien et je me suis fait bien des amis avec les membres de cette équipe. J’ai aussi contribué à l’ouverture des stations de New York et d’Halifax. J’ai vu les divers aspects d’une compagnie aérienne – l’entretien

“My specialty is the avionics portion of the aircraft: the navigation, communication and radar. Ma spécialité, c’est la partie avionique des appareils : navigation, communications et radar. »

Employee Profile/Portrait d’un employé

lead when I first started, meeting the ground crews, whom I got to know very well. I also assisted in opening the New York and Halifax stations. I’ve been able to see different aspects of running an airline – the maintenance and operational sides. The family atmosphere at Porter still goes from the top down, despite the company’s phenomenal growth in the past few years. I’ve never felt like a cog in a machine. I have a full life outside work. I’m moving house shortly, so that’s taking up a lot of my time. I love mountain biking out of the city and through the forest trails. I enjoy going back up north to see my parents – my father just retired last year – so I try to spend as much time with them as I can. My girlfriend also works at Porter; we met there four years ago. She’s in the quality assurance department, but we met when she was in maintenance planning. We put in about an hour’s worth of company talk in the car on the way home, then we cook dinner and relax. For the future, I’d like to get into managing a maintenance team or perhaps some other kind of supervisory role. I’m only 31, and I’m hopeful that there’ll be a lot of opportunities available for me at Porter over the next few years. I’m certainly not planning on going anywhere else.

et le fonctionnement. L’atmosphère familiale chez Porter est toujours la même malgré la croissance phénoménale de l’entreprise en quelques années. Je n’ai jamais eu l’impression de n’être qu’un rouage insignifiant d’une grosse machine. En dehors du travail, j’ai une vie bien remplie. Je vais bientôt déménager, ce qui va sans doute m’occuper pendant un moment. J’adore faire du vélo tout-terrain sur les pistes forestières. J’aime aussi retourner dans le Nord pour rendre visite à mes parents – mon père a pris sa retraite l’an dernier – alors je m’efforce de les voir souvent. Ma compagne travaille également chez Porter ; c’est là que nous nous sommes connus il y a quatre ans. Elle est au service qualité, mais nous nous sommes rencontrés lorsqu’elle était au service planification de l’entretien. Sur le chemin du retour, nous parlons boutique pendant presque une heure. Ensuite, nous faisons la cuisine, nous mangeons et enfin c’est la détente. À l’avenir, j’aimerais diriger une équipe d’entretien ou exercer un autre rôle de superviseur. J’ai seulement 31 ans, alors je crois que j’aurai de nombreuses opportunités chez Porter. En tout cas, je n’ai aucune intention d’aller voir ailleurs.

53

Gerald R. Connor Chairman and Chief Executive Officer

The market will fool you twice, once at the top and once at the bottom. No equity market returns. Radical monetary policy. Investors hoarding gold. That was 1982, right on the eve of an 18-year bull market. When the next turning point arrives, will you be fooled? At Cumberland Private Wealth Management, we’ve been here before, and that experience allows us to act with confidence. It’s the reason our clients have soundly outpaced the market over the past decade and every year since the financial crisis. So find out what it’s like to work with one of Canada’s most successful private investment managers. Have experience on your side. Call us today. Watch the video at www.cumberlandprivate.com and call Alex von Schroeter at 416.929.1090 or 1.800.929.8296.

Visit us on Facebook for our latest insights. facebook.com/cumberlandprivate

VIPorter/VIPorter

Win a free round trip! Aller-retour gratuit ! Every week, five new VIPorter members will win a free round-trip voucher for anywhere Porter flies. To sign up and for contest details visit our VIPorter page on flyporter.com and get flying!

Chaque semaine, cinq nouveaux membres VIPorter gagneront un aller-retour gratuit vers la destination Porter de leur choix. Pour vous inscrire au concours et connaître le règlement, consultez la page VIPorter à flyporter.com. Bon vol !

55

The luxurious Marina Inn

Grande Dunes is the perfect Myrtle Beach choice for golf, business or pleasure! Centrally located and just minutes from Myrtle Beach Airport. Fly Porter non-stop from Toronto.

877-509-5710 www.marinainnatgrandedunes.com

Photo courtesy of Matthew Baugh

8121 Amalfi Place Myrtle Beach, SC 29572

We make doing Business

STAY IMPRESSED

Sudbury, Ontario

Downtown Windsor, Ontario 430 Oullette Avenue Windsor, ON N9A-1B2 1-877-256-4656 www.hidowntownwindsor.com

Cl

ub

Ca

85 Ste. Anne Road Sudbury, ON P3E-4S4 1-800-333-3333 www.radissonsudbury.com rls

on

.co

m

Porter News/Actualité Porter

Now We Are Six Raise your glass to us as we celebrate six years in the sky. Levez votre verre pour célébrer nos six ans dans le ciel. The first Porter flights took off simultaneously from Toronto and Ottawa on October 23, 2006 – our first route. Six years later, Porter’s 26-strong fleet services 19 destinations, including New York and Boston. We’ve spread our wings far and wide, and we’re delighted you’ve come along for the ride. Prepare to raise your glass or coffee cup in a birthday toast; along with all its other enticements, Porter now has six years under its belt. Les premiers vols Porter ont décollé simultanément de Toronto et Ottawa le 23 octobre 2006 – sur notre première ligne. Six ans plus tard, les 26 appareils de Porter desservent 19 destinations, dont New York et Boston. Nous avons étendu nos ailes et nous sommes très heureux que vous ayez choisi de voler avec nous. Préparez-vous à lever votre verre ou votre tasse de café pour célébrer cet anniversaire ; outre ses autres réussites, Porter affiche désormais six années au compteur.

Global Player GLOBAL ENTRY and NEXUS speed you up when you cross the Canada-US border. GLOBAL ENTRY et NEXUS vous font gagner du temps en passant la frontière Canada – États-Unis. Departure from Billy Bishop Toronto City Airport NEXUS cardholders now have their own FASTER line to get through security.

Départ de l’aéroport Billy Bishop Toronto City Airport Les détenteurs de cartes NEXUS ont leur file FASTER pour les procédures de sécurité.

Arrival at Billy Bishop Toronto City Airport When arriving at Billy Bishop Toronto City Airport, scan your iris at the NEXUS kiosk.

Arrivées à l’aéroport de Billy Bishop Toronto City En arrivant à l’aéroport de Billy Bishop Toronto City, scannez votre iris au kiosque NEXUS.

Arrival at US destinations Use a GLOBAL ENTRY kiosk at Newark, Boston Logan or Dulles airports. Preapproved NEXUS members can skip the Customs queue.

Arrivées aux États-Unis Utilisez un kiosque GLOBAL ENTRY à Newark, Boston Logan ou Washington Dulles. Les passagers NEXUS approuvés n’ont plus à attendre à la douane.

Just in case: Always carry your passport

Au cas où - ayez toujours votre passeport

For more information, visit: www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/

Pour plus d’informations : www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/ 57

getmore The Q400 NextGen gives Porter the low operating costs and superior performance they need to increase productivity. Porter has proven that it is possible for an airline to grow their business in today’s economy. With their fleet of Bombardier Q400 and Q400 NextGen aircraft, Porter has expanded rapidly since their launch five years ago. Today, they are Canada’s third largest airline and they continue to add more routes and more passengers. The Q400 NextGen aircraft is one of the most technologically advanced regional aircraft in the world. It has an enhanced cabin, low operating costs, low fuel burn and low emissions – providing an ideal balance of passenger comfort and operating economics, with a reduced environmental scorecard. Welcome to the Q economy. www.q400.com Bombardier, NextGen and Q400 are Trademarks of Bombardier Inc. or its subsidiaries. ©2012 Bombardier Inc. All rights reserved. © Porter and the Porter logo are registered Trademarks of Porter Airlines Inc.

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et menu de bord

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 70 sièges à inclinaison de 34 po 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. Voyager peut donner faim, c’est pourquoi Porter vous propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas Red Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2010 Cabernet Franc Cabernet Sauvignon VQA Niagara Peninsula White Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer Steam Whistle Premium Pilsner Cold Drinks A selection of juices and pop Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Breuvages chauds Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo Vin rouge Jackson-Triggs Black Reserve 2010 Cabernet Franc Cabernet Sauvignon VQA Niagara Peninsula Vin blanc Jackson-Triggs Black Reserve 2011 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Bière Steam Whistle Premium Pilsner Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Biscuits Amandes

59

Route Map/Carte des destinations

TIMMINS

C AN AD ADA A

THUNDER BAY BA QUÉBEC CITY SAULT STE. MARIE SAUL

SUDBURY SUDBUR MONT TR TRE EMBL ANT MONTRÉAL OT TA TAWA

TORONTO BURLINGTON VT

DETROIT BOSTON

WINDSOR CHICAGO

NEW YORK

CLEVELAND

PHILADELPHIA

PITTSBURGH

U SA

CINCINNATI

WASHINGTON DC

Route Ma Map Fly to any of our 19 destinations in Canada and the United States – either non-stop or with our easy, direct connections. Nous vous proposons 19 destinations au Canada et aux États-Unis – en vols directs ou avec des correspondances faciles.

60

MYRTLE BEACH MYR

Route Map/Carte des destinations

ST. JOHN’S

MONCTON

HALIFAX

Routes/Itinéraires Itinéraires Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés

Private Charters Go off track tycoon-style, or rove like a rock star, by chartering a Porter plane of your very own. Corporate retreats, sports teams, incentive travel – all ready for takeoff. Visit flyporter.com for details. Prenez la clé des champs comme un magnat ou jouez à la rock star en affrétant un avion de Porter. Séminaires d’entreprises, équipes de sport, employés méritants – tous prêts au décollage. Visitez flyporter.com pour plus de détails. 61

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Pie in the Sky Mr. Porter’s on the bake – it’s one way of earning a crust. But can you find 20 differences in the mix, without becoming all apple-plectic? M. Porter met la main à la pâte – il faut bien gagner sa croûte. Saurez-vous trouver les 20 différences sans mettre les pieds dans le plat ?

62