Neighbourhood Hanging in H Street, DC's hippest ... - Porter Airlines

this day: a new filtration machine has recently been installed, a piece of equipment so ... supervision d'un expert tchèque. ..... certified either organic or agriculture raisonnée – ...... with its revolutionary Pedestrian Detection Safety Technology.
12MB taille 6 téléchargements 119 vues
May/June Mai/Juin 2012 Issue Twenty-One

The journal of Porter Airlines Le journal des lignes aériennes Porter 13 17 23 48

Solid gold: prospector Don McKinnon Pilsner powerhouse Steam Whistle A weekend of bliss in Wakefield Roses are red, violets are... purple?

Neighbourhood Hanging in H Street, DC’s hippest ’hood H Street, le voisinage tendance de Washington DC

When man and machine connect, connect, the extraordinary extraordinary happens.

NSX coNcept

For more of the extraordinary, visit acura.ca

Contents/Sommaire

Contents

5 From the Flight Deck Depuis le pont d’envol 7 Neighbourhood Hip, happening and the ’hood of the moment: hurrah for Washington D.C.’s H Street. Le voisinage H pour « hourra », H Street est le voisinage tendance de Washington D.C. 13 Frequent Flyer Mineral prospector Don McKinnon has some good prospects. Le voyageur fréquent Le prospecteur Don McKinnon a eu de la veine. 17 Workplace Whistle stop at Toronto’s Steam Whistle Brewery. L’entreprise dans la mire Visite de Steam Whistle Brewery à Toronto.

Cover Image/En couverture Michelle Capuno at Washington DC’s Dangerously Delicious Pies

23 Weekender In Wakefield, a community of down-to-earth artists, chefs and musicians thrives. Projet de fin de semaine À Wakefield, une communauté d’artistes prospère. 33 News and Destination Info Warm up in a chemistry lab/bar in New York and cool down with cashew curry ice cream in Halifax. Nouvelles et infos destinations Chaud dans un labo de chimie/ bar à New York et froid avec une glace au curry à Halifax. 48 Featured Facts Spring is in the air and state flowers are blooming from Ontario to South Carolina. En vedette De l’Ontario à la Caroline du Sud, ça sent bon le printemps. 51 Employee Profile Porter cleaners Frank Giglio and Elsie Lau bring a sparkle of joy. Portrait d’un employé Frank Giglio et Elsie Lau font le ménage avec le sourire chez Porter. 55 VIPorter The ins and outs of our easy-to-use reward scheme (check in, fly out). VIPorter Notre système de récompense (échangez vos points pour des vols gratuits). 57 Porter News Keep up-to-date with our latest news and offers. Actualité Porter L’actualité et les offres spéciales de Porter.

7

23

59 Plane Facts & Menu Serving up the metrics and the meals behind the Porter fleet. Caractéristiques Le menu du bord et les caractéristiques de la flotte de Porter en chiffres. 60 Route Map The Porter map shows our current destinations and our charter services. Carte routière La carte Porter montre nos destinations et nos vols nolisés. 62 Spot the Difference Mr. Porter’s catch of the day: Can you fish for the drowned details? Trouvez l’erreur La pêche de M. Porter. Ne vous noyez pas dans les détails erronés. 3

From the Flight Deck/Depuis le pont d’envol

From the Flight Deck

As our frequent flyers can confirm, Porter prides itself on going the extra mile when it comes to our service. Now, at a time of year when we’re all focusing on our annual getaways, we have some bright ideas for those of you seeking to go your own extra miles. Our Weekender feature washes up in Wakefield, a vibrant hamlet just a half-hour from Ottawa on the mighty Gatineau River, and a mecca for artists, gourmets and canoeists. Alternatively, if it’s big-city buzz you’re after, our Neighbourhood feature explores the H Street corridor in Washington DC – with its cutting-edge restaurants and boutiques, that’s H as in Hip and Happening. If you’re still undecided, we can help. With flights to Sudbury, Timmins, Sault Ste. Marie and Thunder Bay, Porter has Northern Ontario covered for you, offering the kind of choice you deserve. Wherever you’re bound, we wish you a bon voyage. Comme vous le confirmeront nos voyageurs fréquents, Porter est fier d’en faire toujours un peu plus en matière de service. À une époque de l’année où nous nous préparons tous aux vacances, nous proposons quelques idées géniales à ceux qui voudraient aussi en faire un peu plus. Notre Projet de fin de semaine vous entraîne à Wakefield, un village dynamique à seulement une demi-heure d’Ottawa, sur la rivière Gatineau, une Mecque des artistes, des gourmets et des canoéistes. Si vous préférez l’animation des grandes villes, la rubrique du Voisinage explore le couloir de H Street à Washington DC – restaurants et boutiques tendance – un H pour Hip et Happening. Si vous avez du mal à décider, nous pouvons vous aider. Avec des vols à destination de Sudbury, Timmins, Sault Ste. Marie et Thunder Bay, Porter vous permet de découvrir l’Ontario du Nord en vous offrant le choix que vous méritez. Quelle que soit votre destination, nous vous souhaitons bon voyage. Robert Deluce President and Chief Executive Officer, Porter Airlines Président et directeur général des lignes aériennes Porter

Masthead Bloc générique Edited and produced by Winkreative Édité et produit par Winkreative Midori House 1 Dorset Street London W1U 4EG UK +44 20 7725-4343 18 King Street East Mezzanine Level Toronto, ON Canada M5C 1C4 www.winkreative.com

Editor Rédactrice en chef Jennifer McAlear Deputy Editor Rédacteur adjoint Benjamin Leszcz Art Director Directeur artistique Darren Rogers Photo Editors Iconographes Nicola Applegate Despina Wotton Sub-editor Secrétaire de rédaction Sandra Ban

Winkreative

Porter

CEO & Chairman PDG et président du conseil Tyler Brûlé

Director, Marketing Directeur, Marketing Michael Macaulay

Creative Director Directeur de la conception Maurus Fraser Account Director Directeur des comptes Steve Teruggi Account Manager Compte client Ariane Elfen

Advertising Sales Publicité Sandra Berry (416) 483-2704 [email protected] Billy Bishop Toronto City Airport Toronto ON M5V 1A1 Canada (416) 203-8100 www.flyporter.com [email protected]

Editorial Assistants Assistants de rédaction Alexios Seilopoulos Annick Weber Translator Traducteur Laurent Gardré

5

Character is everything.

strong

trustworthy

reliable

forwardthinking

The way we see it, being strong, reliable, trustworthy and forward-thinking is what true character is all about. These qualities are at the heart of everything we do. And that’s why, for 125 years, millions of clients across Canada, the U.S. and Asia have trusted us to help them with their biggest financial decisions. To learn more, please visit manulife.com

Words: David Kaufman

Neighbourhood/Le voisinage

Photography: Aaron Wojack

Capital of Cool Home to picture-perfect row houses and globally inspired restaurants, the H Street corridor is the ’hood of the moment in Washington DC. Avec ses rangées de jolies maisons et ses restaurants internationaux, le couloir de H Street est le voisinage tendance du moment à Washington DC. Like Harlem, or Miami’s design district, it was almost inevitable that Washington, DC’s H Street Corridor would emerge as the city’s cutting-edge quarter. Set just behind Union Station, H Street’s enviable location and wellpreserved row houses have attracted an influx of young, educated professionals who have helped this traditionally African-American area evolve into a vibrant mosaic. H Street has also become a dynamic culinary frontier, offering Ethiopian, Japanese, Belgian and Lebanese cuisine. Best of all, with the long-awaited H Street trolley slated to debut next year, getting to (and around) this 'hood will soon be easier than ever.

À l’instar de Harlem ou du design district de Miami, il était presque inévitable que H Street Corridor à Washington DC devienne le quartier branché de la ville. Le site enviable de H Street, juste derrière la gare de Union Station, et ses maisons bien conservées ont contribué à attirer un flot de jeunes cadres vers ce voisinage traditionnellement afro-américain, désormais mosaïque vibrante. H Street est également à la pointe de la gastronomie avec des restaurants éthiopiens, japonais, belges et libanais. En outre, le trolleybus de H Street, promis depuis si longtemps, devrait faire ses premiers tours de roue l’an prochain ce qui facilitera grandement l’accès et les déplacements dans ce voisinage. 7

Neighbourhood/Le voisinage 01

Eat/Drink Dangerously Delicious Pies

The DC outpost of Baltimore’s favourite pie shop specializes in old-fashioned, meal-worthy, Americana-inspired pies in more than a dozen styles. It's open late on weekends and serves an all-afternoon brunch. DDP's most, er, dangerous pies include deep-dish chicken, sausagetomato-fennel and steak chili. Beltbusting dessert pies include mountainous apple crumb and dense chocolate peanut butter chess. Ce poste avancé de la boulangerie préférée de Baltimore est spécialiste des plats traditionnels : des pâtés en croûte à l’Américaine déclinés dans une douzaine de variétés. Il ferme tard les fins de semaine et sert un brunch tout l’après-midi. Parmi les plus « dangereux » il y a le pâté de poulet, saucisse-tomates-fenouil et chili de steak. Pour le dessert, il faut goûter les tartes aux pommes et au beurre de cacahuète. 1339 H Street NE, (202) 398-7437 www.dangerouspiesdc.com

02

The H Street Country Club

Much like an actual country club, H Street’s version pairs fun-filled games – shuffleboard, Skee-Ball, minigolf – with food and drink. The Mexican-inspired menu includes tacos, moles and enchiladas, while the drinks range from frozen margaritas to mojitos. Kids are welcome for a round of golf on Sundays and Mondays – provided they come with their mom or dad. À l’instar d’un country club authentique, celui de H Street associe jeux amusants – shuffleboard, skee-ball, minigolf – et restauration. Le menu au thème mexicain propose tacos, moles et enchiladas, que l’on peut arroser de margaritas glacées ou de mojitos. Les enfants peuvent jouer au golf le dimanche et le lundi accompagnés de papa ou maman. 1335 H Street NE, (202) 399-4722 www.thehstreetcountryclub.com 8

The Atlas Room

This H Street foodie favourite, which has a speakeasy kind of vibe, is anchored by a cozy banquette and decorated with vintage maps. Chef-comrades Matt Cordes and Bobby Beard honour the ’hood’s heritage with a multi-ethnic menu organized by ingredient. Chicken, for instance, arrives in a soup, then in a salad, then as a roast. A plethora of smaller plates, like grilled stuffed peppers with quinoa, means that even the limited menu abounds with crowd-pleasing options. Ce repère des gourmets de H Street, à l’ambiance de speakeasy, est orné de banquettes confortables et de cartes anciennes. Les chefs Matt Cordes et Bobby Beard rendent hommage au patrimoine du voisinage avec une cuisine pluriethnique classée par ingrédient. Le poulet, par exemple, est servi en soupe, puis en salade, enfin rôti. Une multitude d’accompagnements, tels que les poivrons farcis au quinoa, fait que malgré son envergure restreinte, la carte abonde en options populaires. 1015 H Street NE, (202) 388-4020 www.theatlasroom.com 03

Toki Underground

04

Drenched in colourful graffiti, Toki is a Tokyo-style ramen bar, complete with rapid slurping and long lines. While you wait, sip a signature cocktail like the Toki Monster, which includes bourbon, pepper-honey liqueur, Scotch mist and a pork-belly skewer. It’s the perfect prelude to Toki’s ramens, dumplings and dessert-filled bento boxes. Décoré de graffiti colorés, le Toki est un bar à nouilles ramen de style Tokyo où les clients se lèchent les babines. En attendant qu’on vous serve, essayez un cocktail maison comme le Toki Monster – liqueur de bourbon miel-menthe, scotch sour et brochette de poitrine de porc. Une parfaite mise en bouche avant les nouilles ramen, les beignets et les boîtes de dessert bento du Toki. 1234 H Street NE, (202) 388-3086 www.tokiunderground.com 01 02 03 04

A safe bet: Dangerously Delicious Pies. Les délices dangereux de DDP. Minigolf means big Country Club fun. Minigolf pour un plaisir maxi. Sear it to believe it at The Atlas Room. Tranches de bonne humeur. A taste of Tokyo, with a twist of DC. Un avant-goût de Tokyo, façon DC.

Neighbourhood/Le voisinage

The C.A.T. Walk Boutique

Shop Conner Contemporary Art

Long considered Washington’s most important contemporary art dealer, Leigh Conner moved her eponymous, 13-year-old contemporary art gallery from its long-time Dupont Circle home to a 7,000-square-foot converted industrial space near H Street five years ago. Since then, the gallery has bolstered the Atlas District’s art-world bona fides with its roster of nearly two dozen established and experimental artists, who work in various mediums, from painting to sculpture to photography. While Conner’s top talents are pricey, the gallery's ongoing Gogo Emerging Art Projects initiative offers major support to emerging artistic talent. Regardée pendant longtemps comme la marchande d’art contemporain majeure de Washington, il y a cinq ans, Leigh Conner a installé sa galerie éponyme, sise depuis 13 ans à Dupont Circle, dans un ex-entrepôt de 650 m2 près de H Street. Depuis, la galerie soutient les fidèles d’Atlas District avec une écurie de deux douzaines d’artistes établis ou expérimentaux dans divers domaines : peinture, sculpture ou photo. Si les plus talentueux sont devenus chers, l’initiative Gogo Emerging Art Projects offre un fort soutien aux artistes émergents. 1358 Florida Avenue NE, (202) 588-8750 www.connercontemporary.com 05

On a street with few true indie retail outposts, the two-year-old C.A.T. Walk Boutique is a breath of fresh – and gently worn – clothing. Specializing in both designer and vintage womenswear, C.A.T. Walk owner (and namesake) Carolyn A. Thomas features small-scale DC up-and-comers on three lightdrenched floors. Thomas scours both local and global retail shows for unusual items and stocks everything from simple scarves and tights to shoes, coats and dresses. Dans une rue où les vraies boutiques indépendantes sont rares, C.A.T. Walk est une bouffée d’air pur avec ses vêtements originaux. Spécialiste des labels design et du vintage pour femme, Carolyn A. Thomas (CAT), la propriétaire, propose de petits labels de jeunes créateurs sur trois étages baignés de lumière. Elle trouve ses articles originaux localement et auprès de sources plus lointaines, qu’il s’agisse de châles, de bas, de chaussures ou de manteaux et autres robes. 1404 H Street NE, (202) 398-1818 www.thecat-a-t-walk.com 06

07

Dynamic Health & Wellness

Considering its status as a longtime centre of Washington’s AfricanAmerican community, it’s hardly surprising that H Street houses one of the city’s most elaborate shops dedicated to all things Africana. Actually a series of businesses under one roof, this comprehensive retail complex stocks books, garments, accessories and handicrafts related to African and African-American culture. Up front is a sprawling selection of vitamins, herbs, dried fruits and other health food items, while in the back is Khepra’s Raw Food Juice Bar, which offers a range of superhealthful small meals and smoothies – all meat- and heat-free. Étant depuis des lustres considéré comme le centre de la communauté afro-américaine de Washington, il n’est pas surprenant de constater que H Street accueille l’une des boutiques les plus sophistiquées de la ville consacrée aux objets africains. Cet ensemble de sociétés, hébergées sous le même toit, forment un complexe qui propose livres, vêtements, accessoires et artisanat liés à la culture africaine et afro-américaine. En entrant, on découvre une vaste sélection de vitamines, herbes aromatiques, fruits secs et autres produits de santé. Au fond, se trouve le Khepra Raw Food Juice Bar qui propose toutes sortes d’en-cas et smoothies très sains, végétariens bien entendu. 402 H Street NE, (202) 547-0163 www.dynamicwellnesshealth.com

05 06 07

A bed of bronze at the Conner gallery. Un bronze à la galerie Conner. Cool for cats: C.A.T. Walk Boutique. Cool pour chats : C.A.T. Walk Boutique. Out of Africa: a dynamic display. Out of Africa : un étalage dynamique.

9

Neighbourhood/Le voisinage

Atlas Performing Arts Center

See Greater H Street NE Heritage Trail

While H Street may feel up-and-coming, the district is hardly new. For years what’s now called the Atlas District was known as Trinidad – a community rich with commerce, culture and creativity. This spring, this legacy comes to life via the five-kilometre Greater H Street NE Heritage Trail, which showcases key locations, starting from the 98-year-old National Postal Museum and ending at the Calvary Episcopal Church in the heart of H Street. Along the way, look for the Atlas Performing Arts Center and the Washington Coliseum. Le voisinage de H Street est ancien. Pendant longtemps, Atlas District était connu sous le nom de Trinidad – une communauté riche en commerces, en culture et en créativité. Au printemps, ce patrimoine sera célébré grâce à la Greater H Street NE Heritage Trail, un parcours de cinq kilomètres aux jalons historiques comme le National Postal Museum et la Cavalry Episcopal Church au cœur de H Street. En chemin, faites un arrêt à l’Atlas Performing Arts Center et au Washington Coliseum. 1250 H Street NW, (202) 661-7581 www.culturaltourismdc.org

Built in 1938 as a cinema house, this art deco icon closed in 1976. A meticulous and historically sensitive 2006 renovation not only transformed the Atlas into the H Street corridor’s cultural HQ but also helped kick-start the revitalization of the entire Atlas District itself. Today, the 60,000-square-foot Atlas houses four performance spaces that mount a mix of plays, concerts, dance and spokenword performances – along with regular cinema events. Icône Art déco, ce cinéma construit en 1938 a fermé en 1976. La rénovation effectuée avec intégrité en 2006 a fait de l’Atlas le centre culturel du voisinage, mais a également lancé le renouveau de tout le secteur. Aujourd’hui, les 5500 m2 de l’Atlas comptent quatre scènes qui accueillent théâtre, concerts, danse et lectures sans oublier des projections de films. 1333 H Street NE, (202) 399-7993 www.atlasarts.org 01

02

Sleep

Donovan House

This Kimpton Hotels property, a short stroll from Dupont Circle’s elegant embassies and townhouses, pairs a central location with service and style. Opened in 2008, Donovan House is all low-lit lobbies and mid-century-style furnishings, with 193 light-drenched guest rooms offering prime views of the Thomas Circle action outside. Visit in summer for lively parties or anytime for Zentan – where star chef Susur Lee serves pan-Asian dishes atop dark-wood communal tables. Cet établissement de la chaîne Thompson Hotels, à deux pas des élégantes demeures et ambassades de Dupont Circle propose situation idéale, bon service et style. Ouvert en 2008, le Donovan n’est que couloirs à éclairage tamisé et mobilier du milieu du siècle. Ses 193 chambres bien éclairées offrent une vue excellente sur Thomas Circle. Il faut y descendre en été pour des soirées animées ou souper au restaurant Zentan. Le grand chef Susur Lee y prépare une cuisine panasiatique que l’on déguste sur des tables communes en bois sombre. 1155 14th Street NW, (202) 737-1200 www.kimpton.com

01 02 03

10

03

The Atlas: an art deco icon, revived. L’Atlas : une icône Art déco renaît. The wheels of history are turning. Les rouages de l’histoire tournent. Suite style: clean lines, clean linens. Service stylé, draps frais, lignes claires.

Neighbourhood/Le voisinage

p

Residents

Mark Prysler, Manager Dangerously Delicious Pies

I love H Street for its bustling entrepreneurialism. The area’s at the cutting edge, with original businesses and great neighbours – that’s what makes it such a fantastic developing community. Whether you’re a hipster or a Capitol Hill go-getter, you’ll savour the original music scene and all-hours energy. J’adore H Street pour son côté entrepreneur dynamique. L’endroit est très tendance avec des activités originales et des voisins géniaux. La communauté est fantastique. Que vous soyez un hipster ou un décideur de Capitol Hill, vous savourez une scène musicale originale et une énergie palpable.

Aleeit Easley Host, Granville Moore’s

For me, H Street’s best quality is that it is a melting pot, made up of people from all different cultures, social classes and backgrounds. You can especially see this diversity in the area’s food, where the melting pot has resulted in one of the city’s most interesting culinary scenes. I’m happy to be a part of it. À mon avis, la plus grande qualité du voisinage de H Street c’est le melting pot de résidents issus de cultures, de classes sociales et de milieux différents. Ceci est évident dans la restauration où ce brassage culturel a abouti aux tables les plus intéressantes de la ville. Je suis heureux d’en faire partie.

Jenney Fazande MA Student at Corcoran College of Art & Design Gallery Assistant

The boutiques here stock one-of-a-kind pieces, and the galleries focus on new artists, providing them with the resources necessary to develop their careers. Best of all, when you’re on H Street, you feel a real sense of community. Les boutiques ont des créations uniques et les galeries donnent leur chance aux nouveaux artistes en leur offrant les ressources nécessaires pour progresser dans leurs carrières. L’aspect le plus positif de H Street, c’est qu’on a le sentiment d’appartenir à une communauté.

H is for Happiness 1 Donovan House 2 Greater H Street NE Heritage Trail 3 Dynamic Health & Wellness 4 The Atlas Room 5 Toki Underground 6 Altas Performing Arts Center 7 Dangerously Delicious Pies 8 The H Street Country Club 9 The C.A.T. Walk Boutique 10 Conner Contemporary Art

1

10

3

4

5

6

7 8

9

2

11

Marché conclu! Une réputation inégalée sur le plan de la qualité et du service. Situé au cœur de la capitale canadienne du commerce et de la finance. L'InterContinental Toronto Centre, où les affaires d'importance se concluent.

Haut lieu de vos affaires.

252, rue Front Ouest (intersection Simcoe) Toronto, Canada Réservations: 416 597 1400 www.ictc.ca

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

Interview: Stuart Husband Photography: Finn O’Hara

Prospector Extraordinaire For Don McKinnon, a lifetime spent prospecting for minerals in Canada’s wilderness has proven more than worth its weight in gold. Aux yeux de Don McKinnon, une vie à prospecter dans le Grand Nord canadien vaut de l’or.

Prospecting is more of a vocation than a job. It’s not something that’s usually offered to you as a career option. I kind of fell into it, like most prospectors do. I was working as a woods superintendent in the bush for Kimberly-Clark, the papermaker, and that’s where I first became interested in rocks and geology.

La prospection est plus une vocation qu’un job. Ce n’est pas une carrière que l’on vous propose souvent. C’est arrivé comme ça comme pour bien des prospecteurs. J’étais responsable de l’alimentation sur le terrain chez le fabricant de papier Kimberly-Clark. C’est ainsi que je me suis intéressé à la géologie et aux minéraux.

I tramped through many of miles of Northern Ontario wilderness with my gold pan before I hit pay dirt. How it works is, you’ve got to comb through creek beds and along ridgelines and hilltops, looking for signs of mineralization in the rock or what we call a “show” of gold in a river trail. Then, if you find it, you’ve got to go to work with your pick and shovel and work the rock or soil loose and see if you’ve hit a deep vein.

J’avais déjà traîné ma batée dans les grands espaces du nord de l’Ontario avant de toucher le gros lot. Il faut passer au peigne fin le lit des ruisseaux, les crêtes et le sommet des collines, pour trouver des indices de minéralisation dans la roche ou un « affleurement » aurifère dans une rivière. Quand vous l’avez trouvé, il faut se mettre au boulot avec pelle et pioche pour tenter de trouver une veine profonde. 13

Turn on these headphones and the world becomes a quieter place, as noise around you fades into the background. You can

focus on your music,

perhaps even discovering

new depths and subtleties. Or take advantage of the noise

Bose QuietComfort 15 ®

®

Acoustic Noise Cancelling headphones

cancellation to quietly

relax and think in peace.

The QC®15 headphones are our best, the quietest we’ve ever made. No other headphones offer you the same combination of less noise, lifelike music, lasting quality and a comfortable fit. As Murray Hill of Canada.com reports, “I can hear every note, every tone. The sound is incredibly full and rich… These are fabulous.” We invite you to hear the difference these highly acclaimed headphones make on planes, at home and in the office for 30 days, risk free. And when you order now, you’ll receive

free courier shipping.

To order or learn more:

1-800-451-9174, ext. BZ323 or visit Bose.ca/QC ©2012 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation. Financing and free shipping offers not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability. Quote reprinted with permission.

Frequent Flyer/Le voyageur fréquent

School was never for me. I never had the patience for sitting still. I played hooky for two months in the 10th grade and nobody missed me, so I figured I’d drop out and get a job. But I became known as the Scholarly Prospector, because I would go to Ottawa and spend hours looking through old geological studies and researching in libraries to identify the most promising ground to go foraging in.

“I played hooky for two months in the 10th grade and nobody missed me, so I figured I’d drop out and get a job. En dixième année, j’ai fait l’école buissonnière pendant deux mois. Personne ne s’en est aperçu, alors mieux valait trouver un boulot. »

A typical day’s prospecting? I’d leave the house at four o’clock in the morning and drive for three to four hours to these fairly remote sites, and spend all day chipping away at rocks, often on my hands and knees. A lot of times I’d camp overnight and get right back on the job at first light. I always told myself I’d be a millionaire by the time I was 40. That was the arrogance of youth talking in some ways, but I’ve always had confidence in my own abilities. Some would even say I was cocky. Actually, I was 35 when I made over $900,000 in the staking rush after a copper-zinc deposit was discovered at Kidd Creek, just east of Timmins, in 1964. So I pretty much did it. Then I lost the money. Then I made it again, with more to spare. It’s the nature of the business. I finally struck gold in 1981 at Hemlo, on the north shore of Lake Superior. There had been reports of gold there since the 1940s, so I went out there and talked to the old-timers about it, and staked a few claims when they lapsed in 1979. I initially had a hard time convincing anybody that it was worth pursuing, so when we struck, it was all the sweeter. How did it feel? Magical. It’s what every prospector dreams of. I bought a couple of planes – a Beaver and a Caravan – and I flew them myself for a while. But now that I’m 82, I rely on Porter. I still travel a lot, often between Timmins and Toronto for events like the annual Prospectors and Developers Association of Canada conference and for other business. Now that Porter flies out of Timmins, it’s made a tremendous difference in my life. I go to Toronto maybe two or three times a month, and using Porter has taken hours off the journey time. Retirement? I don’t know what the word means. Sure, I can’t make it out to the bush anymore, and I’ve slowed down a little bit, but I’m still prospecting in my library. My son Gordon runs the main family business now, Canadian Orebodies, but I’m chairman of the board, which means I can keep an eye on things without having to worry about all the headaches that come with running the organization. My school principal told me I’d end up in a ditch. He was right. But I guess I ended up in the right ditch.

Je n’aimais pas l’école. Je ne tenais pas en place. En dixième année, j’ai fait l’école buissonnière pendant deux mois et personne ne s’en est aperçu, alors je me suis dit qu’il valait mieux laisser tomber et trouver un boulot. On me surnommait le prospecteur savant, parce que je hantais les bibliothèques d’Ottawa pour étudier pendant des heures des ouvrages de géologie afin de trouver les meilleurs endroits à prospecter. Une journée typique ? Je partais à quatre heures du matin pour arriver sur des sites à trois ou quatre heures de route, et je passais la journée à casser des cailloux à quatre pattes, ou à tamiser du gravier dans l’eau. Souvent, je campais et dès l’aube je me remettais au travail. Je me suis toujours dit que je serai millionnaire à 40 ans. C’était l’arrogance de la jeunesse, mais j’avais confiance en moi. Certains ont dit que j’étais un vantard, mais j’avais 35 ans quand j’ai gagné plus de 900 000 $ à la suite de la découverte de cuivre et de zinc à Kidd Creek, à l’est de Timmins en 1964. Je n’en étais donc pas loin. Puis, j’ai perdu cet argent. Ensuite j’en ai regagné, encore plus. Telle est la nature de cette activité. C’est en 1981 à Hemlo, sur la côte nord du lac Supérieur que j’ai touché le gros lot. Depuis 1940, on disait qu’il y avait de l’or dans ce coin-là. Je suis allé parler aux vieux et j’ai racheté quelques concessions lorsqu’elles ont expiré en 1979. Au départ, j’ai eu du mal à convaincre les gens que cela en valait la peine. Aussi, la victoire en a été d’autant plus douce. C’était vraiment un moment merveilleux. Le rêve de tout prospecteur. J’ai acheté deux avions – un Beaver et un Caravan – que je pilotais moi-même. Aujourd’hui, à 82 ans, je fais confiance à Porter. Je voyage toujours beaucoup entre Timmins et Toronto pour des manifestations comme la conférence annuelle de l’Association des prospecteurs et développeurs du Canada et d’autres événements. Depuis que Porter dessert Timmins, cela me rend la vie plus facile. Je me rends à Toronto deux ou trois fois par mois et Porter a raccourci mon trajet de plusieures heures. La retraite ? Je ne sais pas ce que cela veut dire. Bien sûr, je ne vais plus dans la brousse, et je me suis calmé, mais je prospecte toujours dans ma bibliothèque. C’est Gordon mon fils qui gère notre activité principale, Canadian Orebodies, mais je suis président du conseil d’administration, comme ça je peux rester au courant sans avoir à me soucier de la gestion de l’entreprise au jour le jour. Le directeur de mon école m’avait prédit que je finirais dans un fossé. Il n’avait pas tort. Mais je crois avoir trouvé le bon fossé.

15

WinMINILuggage.ca

Please return your jaws to the upright position.

Win a set of mini luggage* and travel in style. If you’re looking to turn heads on the tarmac like we do on the road, visit WinMINILuggage.ca for your chance to win a set of stylish MINI luggage. And once you’ve packed your bags, why not satisfy your wanderlust and hop into the new MINI Coupé or Roadster for a test drive? With their high-torque engines, adaptive rear spoilers, and sexy, agile bodies, they make the perfect pair of getaway cars in more ways than one.

*No purchase necessary. This contest is open to residents of Canada who have reached the age of majority in their province of residence on or before Saturday, June 30, 2012, the contest closing date. There are five (5) prizes available to be won. Each prize consists of a set of MINI Black Jack Luggage (approximate retail value $420 CAD). Limit one (1) entry per person. A random selection of potential winners will be made on Friday, July 6, 2012. Before being declared a winner, selected entrants must first correctly answer, unaided, a time-limited, mathematical skill-testing question. The odds of winning depend on the combined number of eligible entries received. Full contest rules are available at WinMINILuggage.ca or request a copy by emailing [email protected] and citing “Win MINI Luggage – Contest Rules” in the subject line. MINI John Cooper Works Coupé and Roadster are shown. © 2012 MINI Canada. “MINI” and the MINI logo are registered trademarks of BMW AG, used under licence.

Words: Ivor Tossell

Photography: Eugen Sakhnenko

Workplace/L’entreprise dans la mire

Full Steam Ahead Since it was founded 12 years ago in a historic Toronto roundhouse, Steam Whistle has gone from fringe brewer to a Pilsner-producing power player. Depuis ses débuts, il y a 12 ans, dans une vieille rotonde de Toronto, Steam Whistle est devenue l’un des grands acteurs de la production de Pilsner. Seen from a catwalk above the brewery floor, it seems like a small wonder that Steam Whistle ever managed to fit a brewery into an old railroad roundhouse. The line is quiet this day: a new filtration machine has recently been installed, a piece of equipment so big that an interior wall had to be removed to get it inside. The catwalks themselves are something to behold, too. They’re new, built to give visitors an uninterrupted view of the brewery in action – vats, tanks, bottling machines, a canning operation, each one identified by a hanging sign.

Vu depuis une passerelle qui surplombe la brasserie, on s’aperçoit que Steam Whistle a réalisé un tour de force en parvenant à faire loger une brasserie dans une vieille rotonde ferroviaire. Aujourd’hui, tout est silencieux : on est en train d’installer une nouvelle machine à filtrer, un appareil si énorme qu’il a fallu abattre un mur pour le faire entrer. Les passerelles sont tout aussi remarquables. Ces chemins donnent aux visiteurs une vue d’ensemble de toute la chaîne de production : cuves, machines à mettre en bouteilles ou en boîte, avec des panneaux explicatifs.

17

Workplace/L’entreprise dans la mire

“You get the Willy Wonka tour this way,” says Sybil Taylor, Steam Whistle’s marketing manager, leading the way up the stairs to the company offices, tucked into the roundhouse’s loft space. It’s hard to believe that Steam Whistle is only 12 years old. In that time, the company not only has become ubiquitous in its home city of Toronto; it’s also gradually spreading across the country. From a restored locomotive roundhouse at the base of the CN Tower, the brewery has quite literally become part of the landscape. As an event sponsor, an arts patron, a tourist attraction and a fixture at watering holes across town, Steam Whistle is pushing through its second decade as a company that’s more than the sum of its hops. Steam Whistle is a craft beer; its founders and partners approached their business with the motto “Do one thing, and do it really well.” As such, they sell precisely one beer made of four ingredients, a Pilsner brewed under the supervision of a seasoned Czech brewmaster. But the enterprise quickly became about more than beer. The roundhouse itself is both the company’s brand and a statement of its ambitions. Other microbreweries might build a restaurant on their premises. But Steam Whistle had bigger ambitions. “We’ve always had this thing about our ‘cathedral of beer,’” says Greg Taylor, one of the company’s founders. The first unusual thing you’ll notice when walking into the brewery is that you’re encouraged to just walk into it. And people do: The roundhouse now accommodates more than 110,000 visitors a year. Those seeking beer will find it. Visitors

« Par ici pour la visite Willy Wonka », annonce Sybil Taylor, le directeur du marketing de Steam Whistle, en me précédant dans les escaliers conduisant aux bureaux de la société coincés dans le grenier de la rotonde. Difficile de croire que Steam Whistle a seulement 12 ans. Depuis ses débuts, l’entreprise s’est fait un nom dans sa ville natale de Toronto et elle essaime dans tout le pays. En passant d’une vieille rotonde restaurée au sommet de la Tour CN, le brasseur est littéralement devenu une partie du paysage. Parrain d’événements et des arts, attraction touristique et boisson appréciée dans tous les bars de la ville, Steam Whistle entame sa deuxième décennie comme une entreprise qui est plus que la somme de ses houblons. Steam Whistle est une bière d’artisanat ; ses fondateurs et associés ont adopté la devise « Ne fais qu’une seule chose, mais fais-la bien ». Ainsi, la société propose une bière à base de quatre ingrédients, une Pilsner brassée sous la supervision d’un expert tchèque. Mais la société voit plus grand. La rotonde ellemême incarne autant la marque qu’un symbole de ses ambitions. D’autres microbrasseries construisent des restaurants, pas Steam Whistle. « Nous avons toujours eu cette idée d’une cathédrale de la bière », explique Greg Taylor, l’un des fondateurs de l’entreprise. La première chose inhabituelle quand on entre dans la brasserie, c’est qu’on vous encourage vivement à y entrer avant tout. Et bien des gens le font : chaque année, la rotonde accueille quelque 110 000 visiteurs. 02

01

Opening page: The belt goes on: brewery-fresh bottles. Bières fraîches de la brasserie. 01 02

03

18

The playful – and ubiquitous – logo. Le logo amusant et reconnaissable. Founders Greg Taylor and Cam Heaps. Les fondateurs : Greg Taylor et Cam Heaps. The roundhouse, revived. La rotonde transformée.

Workplace/L’entreprise dans la mire

03

congregate in a large gallery space; there’s a bar, round-edged and metal-topped, looking a bit out of place in the old industrial setting. It serves any beer you like, as long as it’s Steam Whistle. Patrons press up against the bar, kibitzing with the staff. (Somehow, a brewery has managed to attract regulars.) Some visitors are tourists, but others are neighbours dropping by the local beer store: In the decade since Steam Whistle moved in, the abandoned railway yards have turned into a forest of tall condo towers. In the event hall in the next room, workers in black T-shirts are busily setting up a stage and catering tables. The hall is rented out 240 nights a year; it’s a popular venue for everything from blacktie weddings to Ping-Pong tournaments. It’s also home to one of Steam Whistle’s signature ventures, a concert series that offers unsigned artists an opportunity to play a sizable venue, with the proceeds going to a musicians’ charity. And Steam Whistle has picked some winners: three bands that played the series, including the hot-item Rural Alberta Advantage, went on to snag Juno nominations. Since it opened, Steam Whistle has also given local artists month-long exhibitions in its main gallery, letting them sell their work commissionfree on the condition that they donate a piece of their choosing to the brewery’s own collection. Inevitably, artists often donate the pieces that prove, well, less commercially viable. “In a way, it’s like the underdog collection,” says co-founder Cam Heaps, with a diplomatic grin. “It fits, because that’s the way we are in our business.” In the sunlit, open-concept office, there is no flat surface that has not been covered in underdog art.

Les amateurs de bière seront comblés. Les visiteurs se rassemblent dans un vaste espace ; il y a un bar arrondi au comptoir en métal. On vous servira la bière de votre choix, du moment que c’est une Steam Whistle. Les clients se pressent au bar, en bavardant avec les employés. (Cette brasserie réussit à attirer des habitués). Certains sont des touristes, mais d’autres sont des voisins venus refaire leur stock de bière. En dix ans, les terrains de la compagnie des chemins de fer à l’abandon se sont hérissés d’immeubles d’appartements. Dans la salle de conférence, des employés en T-shirt noir montent une scène et des tables pour un buffet. Elle est louée 240 soirs par an ; c’est un lieu prisé qui accueille mariage en grande pompe ou tournoi de ping-pong. C’est aussi là qu’a lieu une série de concerts organisés par Steam Whistle qui offre à des artistes sans contrat la chance de se produire devant un large public, les recettes étant versées à un organisme caritatif pour musiciens. Et Steam Whistle a eu la main heureuse. Trois des groupes qui se sont produits, dont Rural Alberta Advantage, ont été nommés aux Juno. Depuis son inauguration, Steam Whistle permet aussi à des artistes d’exposer pendant un mois dans sa galerie principale. Ils peuvent ainsi vendre leurs œuvres sans commission à condition d’en donner une de leur choix à la collection de la brasserie. Bien entendu ce sont toujours les pièces les moins commerciales. « C’est un peu une collection des outsiders, dit Heaps avec un sourire ironique. Ça nous convient, car nous sommes comme ça dans notre propre domaine. » Dans les bureaux ouverts et lumineux, pas une seule paroi qui ne soit ornée d’une œuvre outsider. 19

Rocked by sudden tax turbulence? What a drag. Let us clear the air and take you in for a soft landing. With offices from coast to coast, our tax professionals will work closely with you to develop optimal tax solutions sure to put you back on solid ground. Whether you’re a multimillion-dollar enterprise, entrepreneur or emerging company, know you can rely on Collins Barrow for the insights you need, combined with objective, actionable advice, to help you maximize opportunities in virtually every area of your business. Here’s to only blue skies ahead.

www.collinsbarrow.com

Workplace/L’entreprise dans la mire

01 02

Carl Faber, brewer extraordinaire. Carl Faber a le secret de la bière. Pints, please: a foamy, frosty one. Des pintes bien fraîches SVP.

02

01

Steam Whistle is a private company, and its owners are reluctant to talk numbers, though the business is expanding: They say the roundhouse will afford them two or three years’ worth of increased growth before they’ll have to find more space. The company is expanding into other parts of the country, setting up shop in British Columbia and eyeing the Maritimes next. Taylor and Heaps seem most concerned with maintaining their corporate culture. The company, which currently employs about 130 workers, promotes extensively from within and prides itself on being a close-knit group. Taylor opens his laptop and produces an image of a former marketing manager, who left Steam Whistle for a competitor. He is pictured on his last day of work, being wrapped in Saran wrap and carried off to a bus for an unannounced international ski vacation. “It’s a worklife-play scenario,” Taylor says. “We’ve got several couples who’ve met here and gotten married.” The company has snagged a raft of awards, ranging from being named one of Canada’s 50 best-managed companies by Deloitte (four times, no less) and being recognized by Canada’s Most Admired Corporate Cultures, to receiving a number of environmental accolades for sustainable business practices. In the middle of the downstairs gallery, a group of visitors has begun a tour (starting at $10, tours run at half-hour intervals every afternoon). At this moment, they’re looking at the art on the gallery walls, but soon they’ll ascend to the catwalks, past the machinery, over the humming event space and through the office, where they can ambush the founders with whatever questions they’d like to ask. And lest anyone be distracted by the many facets of this operation, there will then be beer.

Steam Whistle étant une entreprise privée, ses propriétaires tiennent à garder le secret même si leur activité est en pleine expansion. Ils pensent que la rotonde leur suffira pendant encore deux ou trois ans avant d’avoir à trouver de nouveaux locaux. La société s’étend dans le pays, notamment en Colombie-Britannique et visent les Maritimes. Taylor et Heaps sont surtout soucieux de préserver la culture de leur entreprise. Ils emploient 130 personnes, encouragent la promotion interne et sont fiers de l’esprit d’équipe qui y règne. Taylor ouvre son ordinateur portable et montre une photo d’un ex-responsable des ventes qui est parti chez un concurrent. On le voit se faire enrouler le film étirable, puis pousser dans un autocar qui l’emmène vers une station de ski anonyme. « C’est une entreprise qui est comme une grande famille, dit Taylor. Nous avons plusieurs employés qui se sont connus au travail et se sont mariés. » L’entreprise collectionne les prix, elle a été classée (quatre fois) parmi les 50 sociétés les mieux gérées du Canada par Deloitte et a été nommée parmi les Canada’s Most Admired Corporate Cultures, sans oublier plusieurs récompenses écologistes pour sa gestion durable. Au milieu de la galerie du rez-de-chaussée, un groupe de touristes commence la visite (à partir de 10 $, visite toutes les demi-heures chaque après-midi). Pour le moment, ils examinent les œuvres d’art affichées au mur, mais bientôt ils monteront sur les passerelles, passeront devant les machines, puis devant la salle de concert et à travers les bureaux où ils seront libres de poser toute question aux fondateurs. Et pour être sûr que personne n’oublie la principale activité de cette entreprise aux facettes multiples, la bière coulera à flots. 21

HÔTEL LE GERMAIN MONTREAL Just steps from Montréal’s Quartier des spectacles, shopping and financial district. QUEBEC CIT Y



MONTREAL



TORONTO



CALGARY

w w w.hotelboutique.com



MAPLE LEAF SQUARE

Words: Andrew Braithwaite

Photography: Will Lew

Weekender/Projet de fin de semaine

The Great Escape Abstract art, indie rock and locavore feasts come together in Wakefield, Québec, a hamlet north of Ottawa that feels indebted to – and removed from – the bustling capital. Art abstrait, rock indépendant et paradis des locavores se retrouvent à Wakefield, au Québec, une bourgade au nord d’Ottawa à la fois proche et loin de l’agitation de la capitale. Running the country, no doubt, can take its toll. Fortunately for Ottawa’s power players, there’s a little place up the road that offers all the capital finery that they might demand – topnotch art, culture and dining – yet feels utterly removed from the pressures of governing a nation. A half-hour drive north of the city, following the path of the wide, mighty Gatineau River, is Wakefield, Québec, a compact town that sits along the riverbank. Just off the 105, the town is lined with century-old, timber-framed homes, which now house galleries and pubs. At the town’s end, you’ll find your home base for the ultimate weekend escape, the Wakefield Mill Inn.

Nul doute qu’être à la tête du pays doit être une activité simplement épuisante. Heureusement pour les décideurs d’Ottawa, il existe un petit coin tranquille qui offre tous les raffinements de la capitale – art, culture et restaurants – tout en leur épargnant les contraintes énormes associées à la gestion d’une nation. C’est à une demi-heure au nord de la ville, en suivant la puissante rivière Gatineau, que se cache Wakefield, au Québec, une ville compacte sur les berges du fleuve. Desservi par la Route 105 ce village compte des maisons en bois centenaires qui hébergent aujourd’hui galeries d’art et pubs. Au bout de la rue principale, vous 23

Weekender/Projet de fin de semaine

01

The inn’s main building has been the linchpin of Wakefield since 1838, when Scottish immigrant William Fairbairn built a mill to harness the energy of a rushing waterfall. The mill ceased operations in 1980, but in 2001 the local husband-and-wife duo of Bob Milling and Lynn Berthiaume spearheaded a sensitive historical revival of the property. The renovated resort knits together characteristics of several epochs of architectural style: rubble-stone construction, brick buttressing and weathered red-pine cladding. The aesthetic of the place is a mash-up, too: a rustic Lower Canada lodge, with dark hardwood and stone walls and fireplaces, is overlaid with modern luxury and eco-friendly details, especially present in the new 13-room, LEED-specified Eco River Lodge, which opened at the top of the falls in 2011. You’ll have plenty of time to enjoy the hospitality and amenities of Bob and Lynn’s inn – a magnificent spa has been built underground in the mill’s original turbine room – but first, stash your bags, don a pair of sturdy shoes and set out into the fresh, clean air of Gatineau Park. The 363-square-kilometre federal park, established from a gift by former prime minister William Lyon Mackenzie King, is incontrovertible evidence that you’ve escaped the city. And you needn’t travel far to find it: The Mill Inn, in fact, sits inside the park proper. You can explore the green space by foot, of course, but if you’re more into floating than hiking, borrow a canoe from Bob and Lynn, and take a paddle along La Pêche River (upstream of the falls, of course), where you might just spot an owl or beaver. Head back into town for dinner at the lightblue farmhouse marked Chez Eric. Here, the eponymous chef is not Eric but rather Che. A tall, 24

trouverez votre base de départ pour l’escapade de fin de semaine idéale, le Moulin de Wakefield Inn. Le bâtiment principal de l’auberge est le centre de Wakefield depuis 1838, époque où l’immigrant écossais William Fairbairn construit un moulin pour tirer parti de l’énergie d’une chute d’eau. Le moulin ne fonctionne plus depuis 1980, mais en 2001, Bob Milling et son épouse, Lynn Berthiaume ont lancé une restauration des lieux respectant son histoire. Le complexe rénové mêle les caractéristiques de diverses époques architecturales : construction en pierres apparentes, contreforts en briques et lambrissage en bois de pin rouge. L’esthétique de l’endroit est aussi un mariage : une loge rustique du Bas-Canada avec poutres en bois, murs de pierres et cheminées est dotée d’un luxe moderne et de détails écolos particulièrement évidents dans les treize nouvelles chambres de l’Eco River Lodge (certifiées LEED) ouvertes au-dessus des chutes en 2011. Vous aurez amplement le temps de profiter de l’hospitalité et du confort de l’auberge de Bob et de Lynn – un superbe spa a été aménagé en sous-sol, dans l’ancienne salle des turbines du moulin – mais auparavant, il est impératif d’enfiler de bonnes chaussures et d’aller respirer l’air pur du parc de la Gatineau. Ce parc fédéral de 363 km2 fondé grâce au don fait par l’ancien premier ministre William Lyon McKenzie King, est le signe indéniable que vous avez quitté la ville. Et nul besoin de faire un long chemin pour cela : l’Auberge du Moulin est à l’intérieur du parc. Vous pouvez bien sûr explorer les espaces verts à pied, mais si vous le préférez, vous pouvez aussi emprunter un canoë à Bob et à Lynn et remonter la rivière de La Pêche (en amont des chutes) où, qui

02

Opening page: A river runs beneath it: Wakefield’s covered bridge. Une rivière coule dessous : le pont couvert de Wakefield. 01 02 03

Fine dining: Chez Eric’s Che Chartrand. Bonne table : Che Chartrand Chez Eric. You’ll have it made at the Wakefield Mill Inn. Tout confort au Moulin Wakefield Inn. Rousse or blonde? Tough calls at Kaffé 1870. Rousse ou blonde ? Il y a le choix au Kaffé 1870.

Weekender/Projet de fin de semaine

03

chatty gent, Che Chartrand came up through Ottawa’s Beckta and Chelsea’s Les Fougères, but he raised some eyebrows six years ago when he took over Chez Eric and transformed the local coffee house into a fine-dining bistro. But the locals were quickly won over by Chartrand’s commitment to inventive Québécois cooking and top-quality local and sustainable ingredients, many of which are grown in his own garden. Though the chalkboard menu in his tiny farmhouse changes constantly to reflect seasonal favourites – from maple-cured trout fillets to chicken supreme with polenta – you won’t go wrong ordering the burger, because Che always keeps one on the menu. Whether it’ll be beef, venison, boar or caribou is somewhat less predictable. Your appetite for locavore cooking sated, it’s time to head to Wakefield’s unofficial town hall, Kaffé 1870, a classic corner pub where locals congregate nightly over pints of Boréale Blonde. This is a true village watering hole but not of the dark, moody sort. Instead, the space is open and warmly lit, and attracts a refreshing mix of residents young and old who trade local gossip over live music and smoked-meat sandwiches. You’re as likely to strike up a conversation with a cub reporter from the local newspaper, The Low Down, as you are with the red-ponytailed Louis Rompré, a local legend who serves on the municipal council, hosts and drums for the popular Wednesday-night open stage and makes artisanal candles on the side.

sait, vous aurez peut-être la chance d’apercevoir une chouette ou un castor. Rentrez en ville pour souper Chez Eric, dans une maison bleu ciel. Le chef éponyme n’est pas Eric mais Che. Grand et loquace, Che Chartrand est passé par Beckta à Ottawa et Les Fougères à Chelsea. Il a fait lever quelques sourcils lorsqu’il a pris en main les fourneaux chez Eric, il y a six ans, pour transformer ce qui était un café en bistrot à la cuisine fine. Les gens du coin ont vite été conquis par la fidélité de Chartrand à la cuisine québécoise et aux ingrédients locaux de qualité dont une partie provient de son jardin. Si le menu écrit à la main sur une ardoise change souvent en fonction des saisons – filets de truite au sirop d’érable, suprême de poulet à la polenta – vous pourrez toujours commander le hamburger que Che conserve au menu. Sera-t-il au bœuf, au cerf, au sanglier ou au caribou… c’est selon. Une fois votre appétit de locavore rassasié, il sera temps de visiter l’hôtel de ville officieux de Wakefield, le Kaffé 1870, un pub simple où les autochtones viennent savourer des pintes de Boréale Blonde. C’est un vrai bar populaire, mais pas un bouge. L’espace ouvert et lumineux attire un mélange de résidents jeunes et plus âgés qui échangent des ragots en écoutant des musiciens et en avalant des sandwiches de viande fumée. Vous y taillerez une bavette avec un journaliste stagiaire du journal local, The Low Down, ou avec Louis Rompré. Ce rouquin à queue de cheval est

25

QUatUOr ÉBène

OttaWa InternatIOnaL CHaMBer MUSiC FeStiVaL

Canadian Brass

Pentaèdre

SHangHai quartet

26jULy09a aUgUSt 400artiStS100COnCertS&eVentS

the world’s best plays here dOWnLOad OUr aPP

BOx OFFiCe

613.234.6306 OttaWaCHaMBerFest.COM

CHaMBerFeSt OttaWa 2012

live the music

Weekender/Projet de fin de semaine

01

The next morning, head down to Pipolinka Bakery to fill your stomach ahead of a long day of culture hunting. The six-year-old bakery is the passion project of Phil Benard and his wife, Kalina – who, if you’re wondering about the bakery’s name, are also known as “Pipo” and “Linka.” Phil cut his teeth for 10 years at the Wild Oat bakery in Ottawa, and at Pipolinka he bakes with Québécois wheat – certified either organic or agriculture raisonnée – and uses Old World techniques. Such viennoiseries as croissants and pains au chocolat are sure bets in the morning, but for something a little more delectable, try the pointes de tarte: slender, gooey fingers that taste like a concentrated version of pecan pie and that Phil describes as “very cochon” – a franglais term for decadent. Grab a coffee down the hall at Le Hibou, a stylish vegetarian café and cabaret that shares the building with Pipolinka and where the espresso is dark and strong, and then it’s time to hit Wakefield’s robust art scene. As Bob Milling of the Mill Inn says, “You could swing a cat in this town and hit 10 artists.” Start on the main drag at Nathalie Coutou’s Khewa Native Art Boutique. Coutou, a Metis of Algonquin roots, opened her gallery in a centuryold, timber-framed house in 2001. Among the more commonplace moccasins and jewellery, she exhibits and sells painting and sculpture by such prominent Canadian Aboriginal artists as Dean Ottawa (Algonquin), John Rombough (Chipewyan Dene) and Maxine Noel (Santee Oglala Sioux), as well as her own art. Coutou also strives to unearth and expose young, emerging First Nation talents. Wakefield is full of artists toiling undisturbed up in the hills, but a fair handful welcome visitors.

une véritable légende locale qui siège au conseil municipal, organise la soirée scène ouverte du mercredi soir (et joue de la batterie) et fabrique des bougies artisanales. Le lendemain, passez par la Pipolinka Bakery pour vous remplir l’estomac avant une longue journée culturelle. Cette boulangerie, ouverte il y a six ans, est le fruit de la passion de Phil Benard et de son épouse Kalina dont les surnoms sont « Pipo » et « Linka ». Phil a pétri des miches pendant dix ans à la boulangerie Wild Oat à Ottawa et, à Pipolinka, il utilise de la farine québécoise – garantie biologique ou d’agriculture raisonnée. Il utilise une méthode du Vieux Monde. Les viennoiseries comme les croissants et les pains au chocolat sont des classiques pour le matin, mais il ne faut pas manquer les pointes de tarte : des délices longs et collants qui ont un goût concentré de tarte aux pécans, décrits par Phil comme « very cochon », ce qui veut dire « décadent » en franglais. Prenez un café au Hibou, l’élégant café végétarien et cabaret qui partage les lieux avec Pipolinka et sert un espresso bien serré avant de vous lancer à l’assaut du paysage artistique florissant de Wakefield. Comme le dit Bob Milling, « on ne peut pas faire deux mètres sans buter sur dix artistes ». Commencez dans la rue principale par Khewa la boutique d’art autochtone de Nathalie Coutou. Métis algonquienne, en 2001 Coutou a ouvert sa boutique dans une bâtisse en bois. Outre les classiques mocassins et bijoux, elle propose des toiles et des sculptures d’artistes autochtones aussi connus que Dean Ottawa (Algonquien), John Rombough (Chipewyan Déné) et Maxine Noel (Sioux Santee Oglala), sans oublier ses propres productions. Coutou adore aussi révéler de jeunes talents des premières nations.

02

01 02

Brilliant baker Kalina “Linka” Benard. La boulangère Kalina « Linka » Benard. Beet, not meat: Le Hibou’s beautiful burger. Le sublime burger aux légumes du Hibou.

27

Weekender/Projet de fin de semaine

02

01 02 03 04

01

28

Pugs and pints at The Black Sheep Inn. Chiens et pintes au The Black Sheep Inn. Sergeant splatter: John R. Barkley. Haut en couleur : John R. Barkley. Kathryn Drysdale works merino magic. Kathryn Drysdale, une artiste au poil. The potter at work: Maureen Marcotte. Potière au travail : Maureen Marcotte.

Weekender/Projet de fin de semaine

03

Pottery artists David McKenzie and Maureen Marcotte keep a gallery next to their home studio on Sully Road. Wander up their driveway and you’re likely to find the husband-and-wife duo with dust-caked hands, but they’ll happily take a break to show you through Galerie McKenzie Marcotte. At the gallery, they exhibit paintings by local artistfriends alongside their own work, which is shipped around the world to high-ranking diplomatic clients (Stephen Harper, the Canadian prime minister, has been known to gift David’s hand-painted plates to fellow heads of state, including Nicolas Sarkozy). Around the corner, you can pop into Studio Chez Alice, where John R. Barkley – often working to a soundtrack of loud rock music – produces his large-format, wildly colourful abstract canvases that hang in top galleries across Canada. And upstairs from Kaffé 1870, local painter Kathryn Drysdale has recently converted her long-held Riverside Studio into a venue for her most recent artistic passion: dyeing wool. Skeins of Drysdale’s vibrant merino wools go for as much as $30 at fairs across the region, but she’s happy to pull off her dyeing gloves to sell you one from her own stash. While it’s impressive enough that tiny Wakefield can attract all these artists to come work in the village, it’s downright inconceivable that the town should also feature one of Canada’s most renowned music venues. The Black Sheep Inn isn’t the biggest place or the sexiest – in 1994 owner Paul Symes took over the one-room Château Diotte, a loggers’ tavern built in 1928, and put a stage in the front window, with the river as a backdrop – but this darling of CBC radio hosts sure can pull the big names, attracting

04

Wakefield regorge d’artistes libres qui s’affairent tout seuls dans les collines, mais un bon nombre accueillent les visiteurs. Des potiers comme David McKenzie et Maureen Marcotte ont une galerie près de leur studio sur Sully Road. Aventurez-vous jusque-là et vous verrez sans doute ce couple au travail, les mains dans l’argile. Ils seront heureux de s’interrompre pour vous ouvrir la galerie McKenzie Marcotte. Ils y exposent des toiles d’amis artistes du coin et leurs propres œuvres parcourent le monde entier grâce à des clients de prestige (Stephen Harper, le premier ministre du Canada offre souvent les assiettes peintes à la main de David à des chefs d’État comme Nicolas Sarkozy). À deux pas de là, il faut entrer au Studio Chez Alice où John R. Barkley – qui travaille souvent en écoutant du rock à plein volume – produit des toiles abstraites colorées de grand format exposées dans les plus grandes galeries du pays. Et au-dessus du Kaffé 1870, l’artiste Kathryn Drysdale a récemment transformé son Riverside Studio en atelier pour sa nouvelle passion : la teinture de la laine. Ses écheveaux aux couleurs vives se vendent jusqu’à 30 $ pièce dans les foires de la région et elle sera ravie d’enlever ses gants de teinture pour vous en vendre un qu’elle garde caché. S’il est déjà impressionnant de constater que la minuscule Wakefield attire tous ces artistes, il est impensable que le village ait aussi acquis la réputation d’être l’un des lieux de concert les plus populaires du pays. L’Auberge du mouton noir n’est pas la salle la plus grande ni la plus sexy – en 1994, le propriétaire, Paul Symes a investi le Château Diotte, une taverne de bûcherons datant de 1928 et a installé une scène sur le devant, avec la rivière en arrière plan – mais, aimée des animateurs de la radio CBC, elle attire des têtes d’affiche comme Jeff Healey, Arcade Fire, Neko Case et Feist pour des spectacles intimistes devant 200 spectateurs connaisseurs. Les gens de la région vous diront que ces grands noms apprécient le Mouton noir à cause du public attentif qui vient les voir jouer (réserver deux ou trois semaines à l’avance). « C’est un bar populaire, dit Symes, mais ici on aime vraiment 29

Weekender/Projet de fin de semaine

01

such acts as Jeff Healey, Arcade Fire, Neko Case and Feist for intimate shows in front of some 200 appreciative fans. Locals will tell you that top acts are attracted to The Black Sheep because of the attentive audiences that typically greet them (book tickets two or three weeks before you visit). “We’re a workingman’s dive bar,” says Symes, “but we’re a listening environment, too. So when those Upper Canada yuppies show up to misbehave, we boot their sorry arses out the door!” Your last day in town means scrambling to find that one emblematic piece of Wakefield to bring home for friends and family. Fortunately, La Confiserie has you covered. Marc Fournier and Sylvie Richard, who both started out at the Mill Inn, opened their confectionery-and-more shop together in this 1923 mill workers’ residence and have mastered the art of making delicious foods, like jalapeno chutney and homespun cotton candy. Their maple five-peppercorn fudge – black, white, green, red and Jamaican, for the math whiz scoring at home – packs a sweet, tongue-tingling punch. If it’s starting to feel like every gallery, restaurant and tavern is housed in a repurposed structure from the glory days of Wakefield’s booming mill works, the town’s covered bridge, spanning the Gatineau, is not going to change your mind. Still, it’s worth the hike to the north end of town to take in the 88-metre-long, modified lattice truss span, rebuilt in 1998 after a fire had destroyed the 1915 original. The covered pedestrian bridge, painted a haunting dark red, might evoke the story of Ichabod Crane and the village of Sleepy Hollow, so if you see the Headless Horseman chasing you down, your best escape, provided the river is warm enough, is to brave the five-metre jump into the Gatineau, which also happens to be the most popular summertime activity for local kids (provided the police aren’t watching). Before you check out of this laid-back hamlet and return to the corridors of power, sit down for one last meal at the Mill Inn. The fine-dining room 30

la musique. Si ces jeunes cadres dynamiques urbains se pointent pour semer le désordre, on a vite fait de les mettre dehors à coups de pied dans le postérieur ! » Pour votre dernier jour, vous voudrez sans doute acheter un souvenir emblématique de Wakefield pour vos proches. Heureusement, La Confiserie a ce qu’il vous faut. Marc Fournier et Sylvie Richard, qui ont tous les deux fait leurs débuts à l’Auberge du moulin, ont ouvert leur boutique de confiserie et autres spécialités dans un ancien logement d’ouvriers du moulin et proposent des mets délicieux comme le chutney au jalapeño et la barbe à papa maison. Leur fudge à l’érable et cinq poivres – noir, blanc, vert, rouge et jamaïcain – produit un titillement délicieux des papilles gustatives. Si vous avez l’impression que la moindre galerie, restaurant ou taverne a élu domicile dans une vénérable structure de l’âge d’or de la minoterie de Wakefield, ce n’est pas le pont couvert qui enjambe la Gatineau qui vous persuadera du contraire. Mais cela vaut la peine d’aller voir cet ouvrage de 88 mètres de long, avec treillis modifié, reconstruit en 1998, après qu’un incendie a détruit l’original édifié en 1915. Ce pont piétonnier couvert, peint en un rouge sombre obsédant, évoque un peu l’histoire d’Ichabod Crane et le village du Val Dormant. Alors si vous apercevez un cavalier sans tête, la meilleure chance de sauver la vôtre, est de sauter dans la Gatineau cinq mètres plus bas, pourvu que l’eau ne soit pas trop froide. Incidemment, ceci est aussi le passe-temps favori des enfants (lorsque la police n’est pas là). Avant de quitter ce village paisible pour retrouver les couloirs du pouvoir, prenez un dernier repas au Moulin Wakefield Inn. Cet excellent restaurant surplombe les chutes MacLaren et vous pourrez

02

01 02

Marc Fournier, candyman extraordinaire. Marc Fournier, le roi des douceurs. Rock out to La Confiserie’s sweet treats. Les délices sucrés de La Confiserie.

Weekender/Projet de fin de semaine

1. Galerie McKenzie Marcotte 26 Sully Road, (819) 459-3164 www.mckenziemarcotte.ca 2. Studio Chez Alice 871 Riverside Drive, (819) 459-1503 www.jrbarkley.ca 3. La Confiserie 817 Riverside Drive, (819) 459-1177 www.laconfiserie.ca 4. Wakefield Mill Inn 60 Mill Road, (819) 459-1838 www.wakefieldmill.com

5. Pipolinka Bakery 757 Riverside Drive, (819) 459-3961 6. The Black Sheep Inn 753 Riverside Drive, (819) 459-3228 www.theblacksheepinn.com 7. Khewa Native Art Boutique 737 Riverside Drive, (819) 459-2112 www.khewa.com 8. Riverside Studio 715 Riverside Drive, (819) 459-3847

overlooks MacLaren Falls, and you can hear the water pounding below as you enjoy chef Romain Riva’s Discovery tasting menu. As you move from one small course to the next – maybe an Arctic char tartare over wakame seaweed, or a slice of Riva’s signature torchon-style foie gras – paired by sommelier Sarah Swan with a Carneros Pinot Noir or a glass of Neige ice cider from Québec, you can peer out over the rushing waters, a vast, perpetual source of energy that built this town, and think to yourself: this is the sort of life for which true power ought to be harnessed.

9. Kaffé 1870 715 Riverside Drive, (819) 459-3943 www.kaffe1870.com 10. Chez Eric 28 Valley Drive, (819) 459-3747 www.chezeric.ca 11. Great Canadian Bungee Morrison’s Quarry, Route 105 (819) 459-3714 www.bungee.ca

entendre le mugissement de l’eau sous vos pieds tout en savourant le menu découverte du chef Romain Riva. En avalant une succession de petits services – tartare d’omble de l’Arctique sur lit de wakame, ou torchon de foie gras maison – que la sommelière Sarah Swan vous proposera d’accompagner avec un pinot noir Carneros ou un verre de cidre Neige du Québec, vous admirerez les eaux bouillonnantes, source d’énergie perpétuelle qui a bâti cette ville et vous vous direz : c’est le genre d’existence pour laquelle une énergie authentique devrait être maîtrisée. 31

www.chestnutpark.com Chestnut Park Real Estate Limited, Brokerage 1300 Yonge Street, Toronto, Ontario, M4T 1X3 416.925.9191 Muskoka • 705.765.6878 Collingwood • 705.445.5454 Prince Edward County • 613.471.1708 Erin/Caledon • 519.833.0888 Port Hope/Cobourg • 905.800.0321

Follow us on

@ chestnutpark

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Toronto The Ace

Grand Electric

Once you’ve recovered from the shock of the wait – which could be anywhere from one to three hours – you’ll see why this new Parkdale taco bar is creating such a buzz. Chef de cuisine Colin Tooke, formerly of Black Hoof, creates switched-on fillings at an enlightened $3.50 per portion – pork belly al pastor with pineapple, Baja fish, spicy arbol chicken – and the hip-hop soundtrack adds to the live-wire ambience. If you can withstand the gridlock, you’ll be glad you got plugged in. Une fois que vous serez remis de la longue attente – de une à trois heures – vous comprendrez tout le buzz suscité par ce nouveau bar à tacos de Parkdale. Colin Tooke, le chef venu du Black Hoof, crée des garnitures tendance pour seulement 3,50 $ la portion – poitrine de porc al pastor et ananas, poisson Baja, poulet arbol épicé – et la musique hip-hop ajoute à l’ambiance électrique. Si vos pieds supportent l’attente, votre palais sera comblé. 1330 Queen Street West, (416) 627-3459, www.grandelectricbar.com

In what was formerly the Ace Chinese Restaurant, shuttered for almost 20 years, new owners Maggie Ruhl and Greg Boggs prove they’re playing with a full deck by reopening the space as a classic diner/bar, upping the vintage 1950s ante by preserving the original soda fountain and milkshake mixer (converted into a draft beer system). Homestyle comfort food should guarantee a full house. Dans ce qui était jadis l’Ace Chinese Restaurant, fermé pendant près de 20 ans, les nouveaux propriétaires, Maggie Ruhl et Greg Boggs prouvent qu’ils ont toutes les cartes en main en ouvrant un bar-diner classique, dont le thème années 1950 est souligné par le distributeur de soda original et le mélangeur de milk shakes (transformé en pompe à bière). La cuisine familiale devrait attirer du monde. 231A Roncesvalles Avenue, (416) 792-7729 www.theacetoronto.com

Hopgood’s Foodliner

A central part of Roncey’s transformation from Polish enclave to yuppie gourmand destination, Hopgood’s – named for chef Geoff Hopgood, formerly of the wildly popular brunch hot spot The Hoof Café – serves East Coast comfort food whizzed through a modern blender, i.e. Halifax-inspired donair and tuna crudo brined in Marmite. And the house dessert – white chocolate with Rice Krispies, topped with caramel – really snaps, crackles and pops. Élément crucial de la transformation de cette enclave polonaise en destination pour jeunes cadres gourmands, le Hopgood’s, du nom du chef Geoff Hopgood transfuge du Hoof Café – rendez-vous prisé des amateurs de brunch – sert une cuisine roborative East Coast modernisée: kebab donair style Halifax et thon cru mariné dans de la Marmite. 325 Roncesvalles Avenue, (416) 533-2723 www.hopgoodsfoodliner.com

Way to Go Toronto — Billy Bishop Toronto City Airport (YTZ) is 2.5 km/1.5 miles from the city centre. L’aéroport Billy Bishop de Toronto (YTZ) est à 2,5 km du centre-ville. www.torontoport.com/airport.aspx Taxis to downtown are about CAN $10. Car service: about CAN $60. Taxi pour le centre-ville environ 10 $ C. Voiture particulière 60 $ C. A short ferry ride connects the airport to the mainland every 15 minutes (it’s free!). Traversier de l’aéroport au continent toutes les 15 minutes (service gratuit !). Free shuttle to the Fairmont Royal York Hotel, across from Union Station. Navette gratuite pour l’hôtel Royal York de Fairmont, en face de Union Station.

Yours Truly

The latest sign-off on the perennially buzzy Ossington strip, Yours Truly boasts an hauteliterate chef in Jeff Claudio, formerly of Rockpool in Sydney and Copenhagen’s best-restaurant-onthe-planet Noma. His four-course prix-fixe menu ($45 for meat, $35 for vegetarian) or the Asianinspired snack selection should have you penning suitably salutary praises perhaps at the restaurant’s custom-made lacquered concrete tables. Hit or missive? Yours Truly looks set to be both. Yours Truly, nouveau venu sur l’artère toujours fréquentée d’Ossington, a un chef très cultivé en la personne de Jeff Claudio qui est passé par le Rockpool à Sydney et le Noma (meilleur restaurant du monde à Copenhague). Son menu quatre plats (viande 45 $, végétarien 35 $) ou sa sélection d’en-cas orientaux susciteront les commentaires les plus élogieux sur cet établissement aux tables en ciment laqué. Un message qui en fera saliver beaucoup. Sincèrement. 229 Ossington Avenue, (416) 533-2243 www.yours-truly.ca 33

Mo ntrea l is Magn if iq ue

s ofi t el m on t r ea l G o ld en Mile At ho m e in t he p r es t ig io us gol d e n s q ua r e m i l e d i s t r i ct, sofitel mo nt r eal g o l den m il e is a gl e a m i n g a d d i ti o n to t h i s ch a r m i n g neighb o r ho o d. S o f it el c r eat es u niq ue , co n t e m p o r a ry luxury h ot e l s a n d r eso rts in t he wo r l d’s mos t at t r act i v e d e s t i n ati o n s . 1 1 5 5 s her bro o k e s t r eet w e s t, m o n tr e a l , q ue b ec, H 3A 2N3 Tel: 5 1 4 -2 8 5 -9 0 0 0 — E-m ail: s of i t e l . m o n tr e a l @ s o f i t e l . co m www. s o f i t e l . co m

800 sofitel

News/Nouvelles

Words: Rachael Shapiro

New York The Bourgeois Pig

Having booze-bombed the East Village with seven drinking dens, Ravi DeRossi is now spraying his shot glasses over Brooklyn with an offshoot of his French-inspired hostelry. The fraternité is enhanced by the decor – Louis XIV chairs, crystal chandeliers – while the liberté is embodied in a full liquor licence that deploys Continental spirits (Spanish brandies, Italian amari, Dutch beers). Further égalité comes with sharing plates of oysters, shrimp and lobster. Vive la bourgeoisie! Après avoir ouvert sept bars dans le East Village, Ravi DeRossi étend son champ d’action à Brooklyn avec son hôtellerie à la française. La Fraternité est soulignée par la déco – chaises Louis XIV, lustres en cristal – et la Liberté est incarnée par une licence à alcool, notamment du Vieux Continent (Xérès, amari, bières hollandaises). L’Égalité étant représentée par des plateaux d’huîtres, crevettes et homard à partager. Vive la bourgeoisie ! 387 Court Street, (718) 858-5483, www.bourgeoispigny.com

Booker and Dax

Bar or chemistry lab? A little bit of both when it gives free rein to mixologist Dave Arnold of the French Culinary Institute. There may not be Bunsen burners, but fiery cocktails, such as the Friend of the Devil, are scorched with a rod with a built-in 1500-degree heater. And while measures aren’t doled out in teat pipettes, fizzers are clarified in a centrifuge and carbonated in a CO2-pressurized shaker. Patrons can monitor the processes while snacking on pork buns and ham puffs, haz-mat suits optional. Véritable labo de chimie, ce bar donne toute liberté au roi du cocktail Dave Arnold, du French Culinary Institute. Certes, il n’y a pas de bec Bunsen, mais les cocktails tendance tels que le Friends of the Devil sont chauffés à l’aide d’une tige à 1500 degrés. Les mélanges sont éclaircis à la centrifugeuse, puis secoués dans un shaker à CO2 sous pression. On peut observer tout cela en savourant des en-cas au porc ou au jambon. 207 Second Avenue, (212) 254-3500 www.momofuku.com/booker-and-dax

The Bowery Diner

Quench your thirst after Damien Hirst thanks to this bolthole next to the New Museum, in which Mathieu Palombino gives a cultivated makeover to diner favourites; thus, a Reuben is made with Orwasher’s bread, and duck confit is served alongside fries crisped in the bird’s fat. While the counter doubles as a soda-jerk station, coffees and cocktails are on hand to stimulate those post-exhibition discussions. En sortant de l’expo Damien Hirst, étanchez votre soif à ce comptoir à deux pas du New Museum où Mathieu Palombino modernise les classiques des diners américains. Ainsi, un Reuben est fait avec du pain Orwasher et le confit de canard est servi avec des frites cuites dans la graisse de l’animal. Outre les sodas, on pourra s’abreuver de café et de cocktails tout en discutant d’art. 241 Bowery, (212) 388-0052 www.bowerydiner.com

Xocolatti

If you’re looking for truffles, you’ve come to the right place. Bombay-born Shaineal Shah opted out of the family jewellery business, colonizing part of his parents’ Scarsdale kitchen to transform Valrhona chocolate into sake truffles, mango-paprika “slates,” and freeze-dried pomegranate clusters. His molecular Xocolat-onomy has now brought him to a chewy chunk of retail space in SoHo, stuffed to the gills with heady truffle assortments. Si vous êtes en quête de truffes, vous ne pouviez pas mieux tomber. Originaire de Bombay, Shaineal Shah a délaissé la bijouterie familiale pour concocter des truffes au saké, des « tuiles » mangues-paprika et des grappes de grenades lyophilisées avec du chocolat Valrhona. Depuis la cuisine de ses parents à Scarsdale, son approche Xocolatée l’a conduit dans cet espace de SoHo qui propose un assortiment délicieux. 172 Prince Street, (212) 256-0332, www.xocolatti.com

Way to Go New York — Newark Liberty International Airport (EWR) is 24 km/15 miles from midtown Manhattan. L’aéroport international de Newark Liberty (EWR) est à 24 km de Midtown Manhattan. www.panynj.com Taxi/car service from Newark to downtown costs approximately US $75, depending on destination. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville environ 75 $ US selon la destination. Shuttle buses to midtown or downtown Manhattan cost upwards of US $15 one way. Le service de navettes pour Midtown ou Downtown Manhattan coûte environ 15 $ US aller simple. The train to NY Penn Station costs US $12.50 one way. L’aller simple en train pour Penn Station coûte 12,50 $ US.

35

“To wear dreams on one’s feet is to begin to give a reality to one’s dreams.” -Roger Vivier

media sponsors:

News/Nouvelles

Words: Nancy Won

Montréal Le Filet

Finally, something fishy swims into Montréal’s meat-heavy waters – an affordable piscine bistro and a shoal-case for owners Claude Pelletier and Hubert Marsolais. The menu gets into deep water with sections such as Raw, Warm Tide, Amphibians and Earthly, and features tapas-style plates, such as fluke with Japanese plum and grilled octopus with marrow and cherry tomatoes. Sur des tables montréalaises chargées de viandes, un bistro de fruits de mer est rafraîchissant. Les propriétaires Claude Pelletier et Hubert Marsolais n’ont pas hésité à se mouiller avec un menu qui annonce la couleur: Cru, Marée chaude, Amphibies et Terrestres. Il faut goûter au cardeau avec prune japonaise ou à la pieuvre grillée, moelle et tomates cerises. 219 avenue du Mont-Royal, (514) 360-6060, www.lefilet.ca

Restaurant Brut

Way to Go Montréal — Montréal-Pierre Elliott Trudeau International Airport (YUL) is approximately 20 km/12 miles west of the city centre. L’aéroport international de Montréal Pierre-Elliott-Trudeau (YUL) est à 20 km du centre-ville. www.admtl.com Taxis to downtown cost approximately CAN $40. Car service costs approximately CAN $50. Un taxi à destination du centre-ville coûte 40 $ C. Voiture : environ 50 $ C. Express bus route 747 to downtown costs CAN $8. L’autobus express 747 pour le centre-ville coûte 8 $ C.

It’s certainly not dry – the wine list is extensive and affordable – and in fact the ambience of this warm and cozy subterranean bistro in the heart of the Plateau is sweet, thanks to its wooden beams and recycled fixtures and fittings. The classic bistro fare – French onion soup, osso bucco, beef ragù – further aids the cause of cocklewarming, and the effervescent service encourages lingering. In short, only the hopelessly brutish could fail to be won over. Malgré son nom, l’ambiance y est chaleureuse et on y trouve une carte des vins fournie et abordable. Avec ses poutres apparentes et ses accessoires recyclés, la déco de ce bistro du Plateau séduit en douceur. La cuisine est classique, soupe à l’oignon, osso buco, ragù de bœuf vous mettent de bonne humeur et le service aimable incite à s’attarder. Il faudrait être une brute pour ne pas apprécier. 4110 rue Saint-Denis, (514) 419-1068 www.restobrut.com

Québec City Le Pain Béni

Traditional Québécois classics and Italian staples are mixed and creatively mismatched at this modern bistro in the historic Auberge de la Place d’Armes, a hotel in the heart of Upper Town, with chef Simon Côté-Tremblay specializing in abracadabra-style flavour mash-ups; thus, we have lobster pappardelle; Québec red deer with blackcurrant and juniper sauce; and Québec rabbit with prosciutto, green pea purée and buffalomozzarella risotto. Leave your preconceptions at the door and get your taste buds thoroughly titillated. Classiques québécois et plats italiens se complètent ou créent un contraste dans ce bistro moderne au sein de la vénérable Auberge de la Place d’Armes, un hôtel du Vieux-Québec où le chef Simon Côté-Tremblay s’est fait une spécialité du mélange des saveurs et propose, par exemple, pappardelle de homard, cerf rouge du Québec sauce cassis et genièvre, purée de pois verts et risotto à la mozzarella. Appréciez sans préjugés. 24 rue Sainte-Anne, (418) 694-9485 www.aubergeplacedarmes.com

Way to Go Québec City — Québec City Jean Lesage International Airport (YQB) is 11 km/7 miles from the city centre. L’aéroport international de Québec Jean-Lesage (YQB) est à 11 km de la ville. www.aeroportdequebec.com Taxis to downtown cost CAN $32.50. Car service costs CAN $85. Taxi pour le centre-ville : 32,50 $ C. Voiture particulière : 85 $ C.

37

TORONTO’S PREMIER THEATRE DESTINATION!

“The most consistently exciting theatre company in Canada” – post city magazine

YOU CAN’T TAKE IT WITH YOU

KIM’S CONVVENIENCE

THE SUNSSHINE BOYS

THE CRRUCIBLE

ENDGGAME

HOOME

SPEED-THE-PPLOW

THE ROYAAL COMEDIANS (MOLIÈRE)

DEATH OF A SALESMAAN

A CHRISTMAAS CAROL

MOSS HART & GEORGE S. KAUFMAN

DAVID STOREY

2012 lead sponsors

INS CHOI

DAVID MAMET

NEIL SIMON

MIKHAIL BULGAKOV. TRANSLATED BY CARL & ELLENDEA PROFFER

ARTHUR MILLER

ARTHUR MILLER

SAMUEL BECKETT

CHARLES DICKENS ADAPTED BY MICHAEL SHAMATA

illustration: brian rea

News/Nouvelles

Words: Kristina Robinson / Nancy Won

Halifax

St. John’s

Moncton

Dee Dee’s Ice Cream

Raymonds

The Old Triangle Irish Alehouse

Once a food truck in Peggy’s Cove, now a tiny four-stool bricksand-mortar operation a block from the Halifax Common, Dee Dee’s scoops up house-made flavours both traditional (European chocolate, summer berry) and outré (cashew curry, banana cardamom) in tub, waffle cone and sandwich configurations. You can heat up your palate with accompanying burritos and Tex-Mex salads if things are getting just a little too frosty. L’antique camionnette ambulante de Peggy’s Cove a fait place à un petit bâtiment en briques à deux pas de Halifax Common. DeeDee propose des parfums maison traditionnels (chocolat européen, fruits d’été) et outré (curry de cajou, cardamome banane) en pot, gaufre, cornet ou sandwich. On peut se réchauffer le palais avec des burritos et des salades Tex-Mex au cas où l’ambiance se rafraîchirait un peu trop. 5668 Cornwallis Street (902) 407-6614, www.deedees.ca

Named for the father and grandfather of the owners, and with a reputation as one of Canada’s best new restaurants, it’s safe to say that everybody loves Raymonds. Why? The haute-rustic Atlantic Canadian cuisine (butter-poached BC spot prawns and sweet corn ravioli; roasted duck breast with foie gras bread pudding) is one factor; the peerless location in a century-old building on Water Street, in the heart of downtown, is another. Nommé en l’honneur du père et du grand-père des propriétaires, et souvent cité parmi les meilleurs restaurants du pays, tout le monde aime Raymond. Sa haute cuisine rustique atlanticocanadienne (crevettes tachetées de C.B. pochées au beurre et ravioli au maïs ; blanc de canard au four et bread pudding au foie gras) est l’une des raisons. La situation idéale dans un bâtiment centenaire de Water Street en est une autre. 95 Water Street, (709) 579-5800 www.raymondsrestaurant.com

This place couldn’t be more Irish if it were staffed by leprechauns kissing Blarney stones. It’s owned by three Irishmen, and its three-room concept offers undiluted Irish pub culture. The Snug serves Irish stew and steak and kidney pie, Guinness can be quaffed in the Pourhouse and fiddles reel from Wednesday to Sunday in the Tigh An Cheoil (House of Music). Emerald-green dress code encouraged. L’endroit ne saurait être plus irlandais si les serveurs étaient des farfadets embrassant la pierre de Blarney. Propriété de trois Irlandais, ce concept de trois salles offre une culture de pub irlandais. Dans le Snug, on vous propose ragoût irlandais et tourte aux rognons ; la Pourhouse vous verse des pintes de Guinness et dans la Tigh An Cheoil (maison de la musique), vous pourrez écouter du violon du mercredi au dimanche. Et mettez votre habit vert. 751 Main Street, (506) 384-7474 www.oldtriangle.com

Way to Go Halifax — Halifax Stanfield International Airport (YHZ) is located 35 km/22 miles from the city centre. L’aéroport international de Halifax Stanfield (YHZ) est à 35 km du centre-ville. www.hiaa.ca

St. John’s — St. John’s International Airport (YYT) is just 10 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de St. John’s (YYT) n’est qu’à 10 km du centre-ville. www.stjohnsairport.com

Moncton — Greater Moncton International Airport (YQM) is 10 km/ 6 miles from the city centre. L’aéroport international du Grand Moncton (YQM) est à 10 km du centre-ville. www.cyqm.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $56. Taxi/voiture pour le centreville environ 56 $ C.

Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Taxi pour le centre-ville de St. John’s environ 25 $ C.

Taxis to downtown cost CAN $20. Car service costs approximately CAN $80. Taxi pour le centre-ville : 20 $ C. Voiture particulière : environ 80 $ C.

Airporter bus service to downtown costs CAN $19.50. Le service de bus Airporter pour le centre-ville coûte 19,50 $ C.

Metrobus route 14 to downtown costs CAN $2.25. Le Metrobus (ligne 14) coûte 2,25 $ C jusqu’au centre-ville de St. John’s.

39

Peter Jackson, Chief Investment Officer and Lead Manager, Canadian Equities

Diversification and patience will only get you so far. You need a portfolio manager who takes decisive action to protect and grow your capital. At Cumberland Private, we’ve made the right investment decisions through some of the toughest markets in history. In fact, in the 10 years between 2000 and 2010, often referred to as ‘the lost decade’, our clients beat the market by eight percent annually after all fees.* So let others worry about the ups and downs, while you enjoy the quiet confidence of working with one of the most stable and successful private investment managers in Canada. Don’t sit still. See what active management can do. Watch the video at www.cumberlandprivate.com or call Cumberland Private Wealth Management at 416.929.1090 or 1.800.929.8296.

Visit us on Facebook for our latest insights. facebook.com/cumberlandprivate

* Cumberland Private Long Term Capital Appreciation Composite vs. 50% S&P/TSX Composite Index/50% S&P 500 Index in CDN$ for 10-year periods ended 12/31/2009 and 6/30/2010. Past performance does not guarantee future results.

News/Nouvelles

Words: Anna H. Blessing / Shawn Micallef

Chicago Public Chicago

Ian Schrager, once a hotelier associated with more-is-more flamboyance, moves with the current times by doing more with less in this revamp of the Ambassador East Hotel and the Pump Room restaurant. The public spaces and guest rooms are a vision of neo-Georgian, richly upholstered lines in neutrals, with a French 1940s vibe. The buzzy restaurant offers classic American fare, and Public Express room-service orders come in brown-paper shopping bags. Ian Schrager, hôtelier jusque-là associé à l’excès, suit la tendance du moment vers le minimalisme avec cette rénovation de l’Ambassador East Hotel et du restaurant Pump Room. Les espaces publics et les chambres sont une vision néogéorgienne avec des tons neutres. Le restaurant propose des plats américains classiques et le service aux chambres Public Express livre ses plats dans des sacs en papier. 1301 North State Parkway, (312) 787-3700, www.publichotels.com

Grange Hall Burger Bar

It’s the most modern of metropolitan establishments, but you could accuse Grange Hall of living in the pastoral, thanks to its big white barn doors, farmhouse prints, mismatched place settings and, most of all, grass-fed, straight-from-the-Midwest-meadow burger patties. The bucolic build-your-own toppings include artisanal cheeses and caramelized onions, the fries taste freshly de-furrowed and the ice cream is done to a churn. Bien qu’il soit un établissement urbain moderne, on pourrait accuser Grange Hall de vivre dans la nostalgie champêtre avec ses portes de grange blanches, ses imprimés de ferme, ses napperons de table dépareillés et, surtout, ses burgers nourris à l’herbe du Midwest. Les garnitures bucoliques à composer soi-même comprennent fromage d’artisanat, frites, oignons caramélisés et la glace est faite à la main. 844 West Randolph Street, (312) 491-0844 www.grangehallburgerbar.com

Windsor

Way to Go Chicago — Chicago Midway International Airport (MDW) benefits from being just 16 km/10 miles from the Loop. L’aéroport international de Chicago Midway (MDW) est à seulement 16 km du Loop. www.flychicago.com Taxis cost approximately US $35 from Midway to downtown, depending on destination. Car service costs approximately US $60. Taxi pour le centreville environ 35 $ US selon la destination. Voiture particulière environ 60 $ US. The CTA train (orange line) to downtown costs from US $2.25 one way. Train CTA (ligne orange) pour le centre-ville : à partir de 2,25 $ US l’aller simple.

The Windsor Wood Carving Museum

There’s a paradox at the heart of the only museum dedicated to woodcarving in Ontario, and one of only two in the whole of Canada: once you arrive, you’ll immediately want to cleave. That’s because of the array of over 300 artifacts, both historical and contemporary, from North America and around the world on show, including wildlife studies, masks, caricatures and canes. Il y a un paradoxe dans le seul musée d’Ontario consacré à la sculpture sur bois (il en existe un autre au Canada) : à peine arrivé vous voudrez vous tailler. Cela s’explique par les quelque 300 objets exposés, anciens et contemporains, d’Amérique du Nord et du reste du monde, dont des études de la faune, des masques, des caricatures et même des cannes. 850 Ouellette Avenue, (519) 977-0823 www.windsorwoodcarvingmuseum.ca

Way to Go Windsor — Windsor International Airport (YQG) is located approximately 10 km/6 miles from downtown. L’aéroport international de Windsor est à 10 km du centre-ville. www.yqg.ca Taxis to downtown cost approximately CAN $25. Car service is approximately CAN $35. Taxi pour le centre-ville : environ 25 $ C. Voiture particulière : environ 35 $ C. The Walkerville 8 costs CAN $2.50 to downtown. L’autobus Walkerville 8 coûte 2,50 $ à destination du centre-ville.

41

e x c l u s i v e o ffe r

An ideal destination for your summer getaway Right now, you can enjoy

20%

off ouR best available Rate, exclusive to PoRteR customeRs.

This April, Porter will begin flying to Washington, D.C. As the capital of the United States, the city offers a wealth of free attractions — museums and galleries, exciting cultural festivals and intriguing walking tours — many of grand historical importance. And, whether you’re traveling for business or pleasure, The Fairmont Washington, D.C. is your gateway to it all. Our newly renovated guest rooms boast ergonomic chairs and the latest technology, among other exquisite features, ensuring that your visit is nothing short of monumental. For reservations, e-mail [email protected], call 202 429 2400 or visit fairmont.com/washington, and reference the promo code PPTR.

Rate must be fully pre-paid, is non-refundable and is based on availability (not to be combined with any other offer, promotion or group rate). Applies to new bookings only.

News/Nouvelles

Words: David Kaufman / Alyssa Giacobbe

Washington DC Boundary Road

Putting the “ip” and “appening” into H Street since its recent opening, Boundary Road gathers DC insiders beneath its lofty ceilings, exposed I-beams and giant wire-mattress chandelier to feast on tweaked American bistro fare from chef Brad Walker, who cut his teeth at Proof and Fiola: grilled venison washed with juniper sauce, and chestnut mashed potatoes; roasted steak with butternut squash and spaetzle. A three-stool tasting window by the kitchen offers a hob-side seat of the proceedings, and trippy cocktails keep things “igh-spirited.” Depuis sa récente ouverture, Boundary Road donne une touche tendance et dynamique à H Street. Sous ses hauts plafonds, ses poutrelles apparentes et ses lustres géants, les connaisseurs de DC viennent goûter au menu bistro américain concocté par le chef Brad Walker qui a fait ses classes à Proof et Fiola. Grillade de cerf sauce genièvre et purée de pommes de terre aux châtaignes ; steak au four purée de courge musquée et spätzle. On peut suivre ce qui se passe en cuisine en savourant un cocktail tendance. 414 H Street NE, (202) 450-3265, www.boundaryrd.com

Thornwillow Press

That old saw about something not being worth the paper it’s written on would never apply if that paper came from Thornwillow, a bespoke stationery and papermaking company whose hand-finished products are produced in a factory outside NYC. This atelier/concession in DC’s St. Regis Hotel is its first venture beyond Manhattan, and a quick browse through its range of items will have you forsaking email and rediscovering the epistolary form. Sweet reams. Le refrain éculé qui dit « ça ne vaut même pas le papier sur lequel c’est imprimé » n’aurait pas de raison d’être si ce papier était produit chez Thornwillow, une entreprise de papeterie et papier dont les produits finis à la main sortent d’un atelier des environs de NYC. Cet atelier/concession au St. Regis Hotel de DC est sa première escapade en dehors de Manhattan et un examen rapide de sa gamme d’articles vous fera vite oublier les courriels pour redécouvrir le plaisir de l’écriture. À vos plumes. 923 16th and K Streets NW, (202) 552-4742, www.thornwillow.com

Way to Go Washington DC — Washington Dulles International Aiport (IAD) is approximately 40 km / 26 miles west of downtown DC. L’aéroport international Washington Dulles (IAD) est à 40 km du centre-ville de DC. www.mwaa.com Taxis to downtown cost approximately $56. Car service costs approximately $80. Un taxi à destination du centre-ville coûte environ 56 $. Voiture : environ 80 $. Washington Flyer Coach Service to West Falls Church Metro Station costs $10. Metro to downtown is $3. Le Washington Flyer bus pour la station de métro West Falls Church coûte 10 $. Métro jusqu’au centre-ville : 3 $.

Boston Sweet Cheeks

Former Top Chef finalist Tiffani Faison brings her Southern childhood barbecue favourites to Fenway. Fried chicken, collard greens and pork belly are all present and correct, while authentic BBQ is stoked in a 4,700-pound custom-made smoker named Tootsie. The bar boasts single-batch bourbon from Berkshire Mountain Distillers, while the decor – cherrywood walls, tables fashioned from church doors and bowling-alley lanes – couldn’t be more downhome if it were sitting in a porch swing and repeatedly exclaiming “Fiddle-de-dee!” Finaliste de l’émission Top Chef, Tiffani Faison importe ses recettes de barbecue du Sud préférées à Fenway. Poulet frit, chou vert et poitrine de porc sont tous présents. Quant au BBQ authentique, tout se passe dans un fumoir maison de 4 700 livres surnommé Tootsie. Le bar offre un bourbon unique de Berkshire Mountain Distillers dans une déco – lambris en cerisier, tables taillées dans des portes d’église – résolument sudiste. 1381 Boylston Street, (617) 266-1300 www.sweetcheeksq.com

Way to Go Boston — Logan International Airport (BOS) is 6 km/4 miles from the city centre. L’aéroport international de Logan (BOS) est à 6 km du centre-ville. www.massport.com Taxis to downtown are about US $25. Car service is about US $80. Taxi pour le centre-ville : env. 25$ US. Voiture : env. 80 $ US. Shuttle bus to the subway is free. Subway to the city centre is US $2. Navette jusqu’au métro : gratuit. Métro : 2 $.

43

Mont-Tremblant Your summer playground

BOOK NOW AND GET

30% off your lodging

Take advantage of the best offer of the season. BUT HURRY, this offer ends on June 28th. (See details online or call our official reservation center)

1-888-800-5553 tourismmonttremblant.ca

Mont-Tremblant is located in the Laurentian region.

www.laurentians.com

News/Nouvelles

Words: Nancy Won / Crystal Luxmore

Mont Tremblant Ottawa

Restaurant La Petite Cachée

It’s certainly petite, and more than a little cachée, but it’s well worth seeking out this quiet, intimate log cabin in a hushed location, removed from the Tremblant village bustle, for its cozy log-fire atmosphere, scintillating mountain views and Mediterraneaninfluenced cuisine (beef tartare, grilled squid). And you can celebrate your wild-frontier intrepidity with selections from the excellent wine cellar. Certainement petite et un peu cachée, cette cabane intimiste dans un coin tranquille, à l’écart de l’animation de la ville de Tremblant, vaut le détour pour son atmosphère paisible, son feu de cheminée, sa vue superbe sur les sommets et sa cuisine de style méditerranéen (tartare de bœuf, encornet grillé). Et vous célébrerez votre caractère intrépide d’aventurier avec une bouteille de l’excellente cave. 2681 chemin du Village (819) 425-2654 www.petitecachee.com

Play Food & Wine

Play by name, frolicsome by nature: the emphasis at this stylish establishment in the heart of ByWard Market, brainchild of owner-sommelier Stephen Beckta and chef Michael Moffatt of the renowned Beckta Dining & Wine, is on lively small plates in skittish combinations, for example, braised rabbit with mustard mead and blackeyed peas; and gnocchi with fennel, radicchio and oyster mushrooms. The any-two-plates-for-$20 lunch deal is particularly puckish. Joueur par le nom et espiègle par nature : au cœur de Byward Market, cet établissement fruit de l’imagination du propriétairesommelier Stephen Beckta et du chef Michael Moffatt (du réputé Beckta Dining & Wine) propose de petites portions affriolantes d’associations originales, telles que le lapin à la moutarde et hydromel et pois à vache avec gnocchi au fenouil, radicchio et pleurotes. Le dîner à 20 $ pour deux plats est fort tentant. 1 York Street, (613) 667-9207 www.playfood.ca

Timmins

Timmins Symphony Orchestra

To celebrate Timmins’ centenary, the Timmins Symphony Orchestra is presenting Heart of Gold, a musical detailing the birth of the town following the disastrous Great Porcupine fire at the height of the gold rush. It features a lively local cast and runs at the Charles Fournier Auditorium in the École Secondaire Catholique Thériault from June 7 to 16. We’re promised lots of adventure and romance, and just a few (stunt) flames. Pour célébrer le centenaire de Timmins, l’Orchestre symphonique de Timmins présente Heart of Gold, une comédie musicale qui raconte la naissance de la ville, puis le désastre du grand incendie de Porcupine en pleine ruée vers l’or. Le spectacle à la troupe dynamique se produit au Charles Fournier Auditorium de l’École Secondaire Catholique Thériault du 7 au 16 juin. 637 Algonquin Boulevard East (705) 267-1006 www.timminssymphony.com

Way to Go Mont Tremblant — Mont Tremblant International Airport (YTM) is located 35 km/24 miles from the resort. L’aéroport international de Mont-Tremblant (YTM) est à 35 km de la station. www.mtia.ca

Ottawa — Ottawa International Airport (YOW) is about 10 km/6 miles south of the city centre. L’aéroport international d’Ottawa (YOW) est à 10 km au sud du centre-ville. www.ottawa-airport.ca

Taxi to the resort is about CAN $75. Car service is from $200. Taxi pour la station : environ 75 $ C. Voiture particulière: à partir 200 $ C.

Taxi to downtown is about CAN $35. Car service is about CAN $90. Taxi pour le centre-ville : environ 35 $ C. Voiture particulière : environ 90 $ C.

A resort shuttle is included in the CAN $31 airport fee. La taxe d’aéroport de 31 $ C comprend la navette.

Bus route 97 costs CAN $3.25 to downtown. Le bus 97 pour le centre-ville coûte 3,25 $ C. www.octranspo.com

Timmins — Timmins Victor M. Power Airport (YTS) is about 13 km/8 miles north of the city centre. L’aéroport de Timmins Victor M. Power (YTS) est à environ 8 km au nord du centre-ville. timminsairport.com Taxi to downtown is CAN $25. Car service is CAN $68. Taxi pour le centre-ville environ 25 $ C. Voiture particulière : environ 68 $ C.

45

BLUE SKY THINKING AT IT AT IITS TS FI TS FINEST. FIN NEST ST.

Daily direct flights from Billy Bishop Toronto City Airport + 180 places to meet — It’s in our nature.

visitthunderbay.com

News/Nouvelles

Words: Vicki Gilhula / Ivor Tossell / Joni Sharkey

Sudbury

Sault Ste. Marie

Thunder Bay

Frank’s Delicatessen

Canadian Bushplane Heritage Centre

Fireweed Crafts

It sounds venerable, and it is; this downtown landmark was opened in 1939, making it Sudbury’s oldest restaurant, and it’s renowned for its pastrami sandwiches, foot-long hot dogs and Hungarian goulash. Owner Frank Fekete retired in 1961, but current owner Mark Gregorini has reinvigorated the joint while retaining the menu staples and adding an all-beef two-foot-long dog; if you wolf it down in two minutes, it’s free, which may go some way toward making up for any attendant indigestion. Ce vénérable monument du centre-ville a ouvert en 1939, ce qui en fait le plus ancien restaurant de Sudbury. Il est réputé pour ses sandwiches au pastrami, ses chiens chauds de 30 cm et son goulasch hongrois. Le propriétaire Frank Fekete a pris sa retraite en 1961, mais le propriétaire actuel Mark Gregorini a redonné de l’énergie aux lieux en ajoutant un chien chaud long de 60cm aux classiques. Et il est gratuit si on l’avale en deux minutes. 112 Durham Street, (705) 674-5428 www.franksdeli.ca

Sault Ste. Marie is known as a hub for bush pilots. This claim to fame started with those pioneers who fought forest fires and opened up the vast tracts of Ontario’s north. The CBHC has a unique collection of 20 of their aircraft, housed in the former HQ of the fleet on the city’s riverside. Kids (and kidults) will go crazy for the huge CL-215 water bomber and the replica fire-spotting tower. The only thing that’s not dampened down here is enthusiasm. Sault Ste. Marie est une base pour pilotes de brousse. Ce haut fait date de l’époque des pionniers qui luttaient contre les feux de forêt et traçaient les longues voies du nord de l’Ontario. Le CBHC possède une collection unique de 20 appareils hébergés dans l’ancien QG de la flotte sur les berges du fleuve. Les enfants (et les grands enfants) seront conquis par l’énorme bombardier d’eau CL-215 et la réplique de la tour de guet anti-incendie. 50 Pim Street, (705) 945-6242 www.bushplane.com

It’s named for a native plant that’s always the first to burst back into bloom after a forest fire, and there’s a similar dauntless, can-do, let’sembroider-a-heart-using-porcupinequills spirit abroad at this showcase for over 200 artists, both local and from across Canada, located in the footfall-friendly Bay-Algoma district. The space is artist-owned and run (you can’t miss its painted facade) and houses everything from handmade books, pottery and jewellery to sculptures, photographs and prints. L’endroit porte le nom de la plante indigène qui est la première à renaître après un incendie de forêt. Et il exsude un esprit positif et intrépide du genre « brodons un cœur avec des piquants de porc-épic » : plus de 200 artistes du coin et de tout le pays se donnent rendez-vous dans ce voisinage fréquenté de Bay-Algoma District. Ils proposent livres faits main, poterie, bijoux, sculptures, photos et affiches. 182 South Algoma Street (807) 345-4686 www.fireweedcrafts.ca

Sault Ste. Marie — Sault Ste. Marie Airport (YAM) is located 19 km/12 miles from downtown. L’aéroport de Sault Ste. Marie est à 19 km du centre-ville. www.saultairport.com

Thunder Bay — Thunder Bay International Airport (YQT) is 9 km/6 miles from the city centre. L’aéroport international de Thunder Bay (YQT) est à 9 km du centreville. www.tbairport.on.ca

Taxi/car service to downtown costs approximately CAN $45. Taxi/voiture particulière pour le centre-ville : environ 45 $ C.

Taxis to downtown cost about CAN $30. Car service is about CAN $85. Taxi pour le centre-ville : env. 30 $ C. Voiture particulière : env. 85 $ C.

Way to Go Sudbury — Greater Sudbury Airport (YSB) is 25 km/16 miles northeast of downtown. L’aéroport du Grand Sudbury (YSB) est à 25 km au nord-est du centre de Sudbury. www.flysudbury.ca Taxis downtown cost about CAN $55. Car service costs about CAN $75. Taxi pour le centre-ville : 55 $ C. Voiture particulière environ 75 $ C. Airport shuttle to downtown costs CAN $35. Un service de navette pour le centre-ville coûte 35 $ C.

Bus route 3 to downtown costs CAN $2.50. Le bus (ligne 3) coûte 2,50 $ C jusqu’au centre-ville.

47

Featured Facts/En vedette

Flower Power They dot our woodlands, carpet our meadows and pepper our hills and valleys; these hardy perennials are the spirit-soaring provincial and state flowers of our Porter destinations. In other words, they’re blooms with va-va-voom. Parsemant nos bois, tapissant nos prairies et égayant nos collines et nos vallées, les plantes vivaces sont aussi les emblèmes de nos destinations Porter. Pratique pour trouver vos racines.

“A thing of beauty is a joy forever,” wrote John Keats, and he could well have been thinking of the white trillium or the yellow jessamine, the official flowers of Ontario and South Carolina, respectively. How does a flower come to symbolize a state? Sometimes it embodies a virtue like faithfulness or modesty – you won’t find ostentation or vulgarity among any of the chosen flora – and sometimes, as it pokes its head through the ground to herald another spring, it simply represents hope, renewal, and strength of character. We’ve combed the forests, prairies and marshes of our destinations and gathered these unassuming-yettreasured flora into an enduring Porter bouquet. We think you’ll agree that these petals have mettle.

01

Newfoundland and Labrador

« La beauté est source de joie éternelle », écrivait John Keats. Peut-être parlait-il du trille blanc ou du jasmin jaune, les emblèmes officiels d’Ontario et de Caroline du Sud. Comment une fleur en arrive-t-elle à symboliser un État ? Parfois, elle incarne une vertu comme la fidélité et la modestie – on ne trouvera ni ostentation ni vulgarité parmi les fleurs choisies – et parfois, lorsqu’elle pointe le bout du nez pour signaler l’arrivée du printemps, elle représente simplement l’espoir, le renouveau et la force de caractère. Nous avons passé au peigne fin les forêts, les prairies et les marais de nos destinations et rassemblé ces fleurs modestes, mais importantes pour composer un bouquet Porter. Vous conviendrez que ces vivaces ne manquent pas de classe.

02

Ontario

03

Québec

Destination: St. John’s Flower: Purple pitcher plant Latin name: Sarracenia purpurea Floral emblem since: 1954 In bloom: Midsummer, on bogs and marches Symbolism: During the late 1880s, Queen Victoria chose the pitcher plant to be engraved on a newly minted Newfoundland penny. The carnivorous plant represents the state’s natural distinctiveness and the strength of its collective character.

Destination: Ottawa, Sault Ste. Marie, Sudbury, Thunder Bay, Timmins, Toronto, Windsor Flower: White trillium Latin name: Trillium grandiflorum Floral emblem since: 1937 In bloom: Late April to early May Symbolism: The white blossoms represent peace and hope.

Destination: Montréal, Mont Tremblant, Québec City Flower: Blue flag iris Latin name: Iris versicolor Floral emblem since: 1999 In bloom: May to July Symbolism: A native flower that most closely resembles the fleurde-lys, a symbol of French culture

Destination : St. John’s Fleur : Sarracénie pourpre Nom latin : Sarracenia purpurea Emblème floral depuis : 1954 Floraison : Milieu de l’été, dans les marécages et marais Symbole : À la fin des années 1880, la reine Victoria souhaitait faire graver la sarracénie sur le penny de Terre-Neuve. La plante carnivore représente la particularité des environnements naturels de cette province et sa force de caractère collectif.

Destination : Ottawa, Sault Ste. Marie, Sudbury, Thunder Bay, Timmins, Toronto, Windsor Fleur : Trille blanc Nom latin : Trillium grandiflorum Emblème floral depuis : 1937 Floraison : Fin avril-début mai Symbole : Les pétales blancs de cette fleur des bois représentent la paix et l’espérance.

Destination: Montréal, Mont Tremblant, Québec Fleur : Iris versicolor Nom latin : Iris versicolor Emblème floral depuis : 1999 Floraison : De mai à juillet Symbole : Une fleur native de la province qui ressemble le plus à la fleur-de-lys, symbole de la culture française.

48

Featured Facts/En vedette

Illustration: Karen Balest

04

New Brunswick

05

Illinois

06

Nova Scotia

07

Massachusetts

Destination: Moncton Flower: Purple violet Latin name: Viola cucullata Floral emblem since: 1936 In bloom: Spring to late summer Symbolism: Found throughout Eastern Canada, the purple violet stands for faithfulness, modesty and virtue.

Destination: Chicago Flower: Native purple violet Latin name: Viola sororia Floral emblem since: 1908 In bloom: Mid-March to June Symbolism: A symbol of faithfulness, the violet grows in prairies, woods and wetlands in each of the state’s 102 counties.

Destination: Halifax Flower: Mayflower Latin name: Epigaea repens Floral emblem since: 1901 In bloom: Early spring Symbolism: Marking the end of winter, the mayflower symbolizes the state’s fortitude throughout its long, turbulent history.

Destination: Boston Flower: Mayflower Latin name: Epigaea repens Floral emblem since: 1918 In bloom: Early spring Symbolism: The Mayflower sailed the first English Pilgrims to America; the flower of the same name remains a symbol of hope.

Destination : Moncton Fleur : Violette cucullée Nom latin : Viola cucullata Emblème floral depuis : 1936 Floraison : Du printemps à la fin de l’été Symbole : Présente dans tout l’est du Canada, elle incarne fidélité, modestie et vertu.

Destination: Chicago Fleur : Violette sororia Nom latin: Viola sororia Emblème floral depuis : 1908 Floraison : De mi-mars à juin Symbole: Un symbole de fidélité, la violette pousse dans les prairies, les bois et les marécages des 102 comtés de l’Illinois.

Destination : Halifax Fleur : Épigée fleur-de-mai Nom latin : Epigaea repens Emblème floral depuis : 1901 Floraison : Début du printemps Symbole : Elle marque la fin de l’hiver et symbolise la survie de cet État malgré une histoire agitée.

Destination : Boston Fleur : Épigée fleur-de-mai Nom latin : Epigaea repens Emblème floral depuis : 1918 Floraison : Début du printemps Symbole : Le Mayflower est le bateau qui transportait les premiers pèlerins anglais en Amérique ; un symbole d’espoir.

08

South Carolina

09

Vermont

10

New York

Destination: Myrtle Beach Flower: Yellow jessamine Latin name: Gelsemium sempervirens Floral emblem since: 1918 In bloom: December to March, in warm, temperate and tropical climates Symbolism: While its colour suggests the pureness of gold, the flower stands for a perpetual re-emergence from winter.

Destination: Burlington Flower: Red clover Latin name: Trifolium pratense Floral emblem since: 1985 In bloom: April and throughout the summer months Symbolism: An integral part of Vermont’s countryside, the flower represents the state’s agriculture.

Destination: New York Flower: Rose Latin name: Rosa Floral emblem since: 1918 In bloom: June to September Symbolism: The official flower of four states in the US and the country at large, the rose is also the nation’s floral emblem.

Destination : Myrtle Beach Fleur : Jasmin jaune Nom latin : Gelsemium sempervirens Emblème floral depuis : 1918 Floraison : De décembre à mars, sous climat tempéré chaud ou tropical Symbole : Comme le suggère sa couleur, aussi pure que l’or, cette fleur incarne la renaissance perpétuelle après l’hiver.

Destination : Burlington Fleur : Trèfle rouge Nom latin : Trifolium pratense Emblème floral depuis : 1985 Floraison : Avril et durant les mois d’été Symbole : Commun dans le paysage rural du Vermont, il symbolise son agriculture.

Destination : New York Fleur : Rose Nom latin : Rosa Emblème floral depuis : 1918 Floraison : De juin à septembre Symbole : Fleur de quatre États des États-Unis, la rose est aussi le symbole floral de ce pays.

49

The Gladstone Hotel Stay and Sleep in a Work of Art.

The Art Insiders Package - $279

Each of our incredible 37 artist-designed guest rooms is truly distinct and presents guests with a unique experience. We also have over 90 exhibitions a year so you’re never going to have the same experience twice.

Stay in one of our 37 artist-designed hotel rooms and join Cultural Concierge Betty Ann Jordan on a two hour tailored walking tour of local Queen West galleries, art-lined alleyways, design studios, restaurants and other hotspots.

We have one of the fastest free high-speed WIFI connections in the city (60 Mbps), an amazing lounge, small and large meetings rooms and full A/V services.

Book online today using rate code: ART-TOUR www.gladstonehotel.com

We’re only a 15 minute cab ride from Porter! www.gladstonehotel.com - 416 531 4635 - 1214 Queen St W, Toronto

since 1889

Words: Stuart Husband Photography: Lorne Bridgman

Employee Profile/Portrait d’un employé

A Clean Sweep If cleanliness is next to godliness, then let us praise Frank Giglio and Elsie Lau, who keep Porter’s planes and its Toronto lounge sparkling. Si la propreté est une vertu divine, alors remercions le ciel pour Frank Giglio et Elsie Lau qui font le ménage dans les avions et le salon passagers de Toronto.

Frank Giglio: We’re both cleaners at Porter’s home base at Billy Bishop Toronto City Airport – two out of a team of about 32 in total – but we work in different areas. Elsie cleans the lounge, and I’m responsible for aircraft grooming. That means I clean the aircraft, interior and exterior. For the exterior, we have a small sponge and go piece by piece from one end of the aircraft to the other and back again. It’s a time-consuming process, but we take pride in keeping our aircraft fleet in top condition, ensuring a high-quality service. Elsie Lau: My favourite shift is the morning one, 6:30 a.m. to 3 p.m. It’s my favourite time to work – I’m a morning person – but I have to get up at 3:30 a.m. because I’m about an hour and a half away from the airport. So I’m wide awake by the time I get in.

Frank Giglio : Nous travaillons tous les deux à l’aéroport Billy Bishop de Toronto, la base de Porter – dans une équipe de 32 personnes – mais dans des services différents. Elsie fait le ménage dans le salon passagers et je suis chargé des appareils. Cela signifie que je nettoie l’intérieur et l’extérieur des avions. Pour l’extérieur, nous avons une éponge et nous procédons petit bout par petit bout. Cela prend du temps, mais nous éprouvons une grande fierté à maintenir notre flotte en parfait état et à offrir un service de haute qualité. Elsie Lau : Mon horaire préféré c’est le matin de 6 h 30 à 15 h. J’aime cette tranche horaire car je « suis matinale », mais je dois me lever à 3 h 30 car j’habite à environ une heure et demie de l’aéroport. Autant dire que je suis bien réveillée en arrivant. 51

Employee Profile/Portrait d’un employé

FG: The biggest compliment is when people don’t notice our work. It’s because we’ve done it so well – they expect certain standards that we maintain. EL: For the most part, the passengers are pretty tidy here at Billy Bishop Toronto City Airport. We offer free snacks – sodas, cookies, water – and some people don’t realize that once they’re through security, they can bring those snacks onto the aircraft, so we’re often disposing of half-eaten or -drunk items left in the terminal. It’s just a confusion, I think. Or people will hear their flight being called and jump up and forget their bits and pieces in their haste to get in the queue. I’ve found laptops and cell phones left on the seats, and sometimes handbags just dropped on the floor. FG: They leave everything, even on the aircraft. BlackBerry, iPhones ... Luckily, we have a very efficient lost-and-found system. Most people are reunited with their goods and devices in the end. EL: Before coming to Porter, I worked as a cleaner at Pearson International Airport for another airline. I like it much better here because it’s more personal. I didn’t have any contact with the passengers there, but I talk to them a lot here. They give me compliments, tell me how clean the place is and how they appreciate it. They say they’re treated like VIPs. It’s very nice for me to hear that. It makes me very proud. FG: It took us some time to figure out a routine, but now we’ve put a little system together and have it down to a fine art. I’m the lead hand on the aircraft grooming staff, and it takes our team of two about 45–50 minutes to clean each plane, which is about half the time it used to take us. We have only eight 52

FG : Le plus gros compliment c’est qu’on ne remarque pas notre travail : nous le faisons si bien que les passagers s’attendent à ce que nous maintenions un certain standard. EL : En général, à l’aéroport Billy Bishop de Toronto, les passagers sont plutôt propres. Nous leur proposons des snacks gratuits – sodas, biscuits, eau – et certains ne savent pas qu’une fois franchie la sécurité, ils peuvent emporter ces encas dans l’appareil, alors au terminal, nous jetons souvent des sandwichs ou boissons à moitié finis. Je crois qu’ils ne réalisent pas. Ou les gens entendent l’annonce de leur vol et dans leur hâte de rejoindre la porte d’embarquement, ils en oublient leurs affaires. J’ai même trouvé des ordinateurs portables et des cellulaires, parfois des sacs à main. FG : Ils oublient tout, même dans l’avion. BlackBerry, iPhone... Heureusement, nous avons un système d’objets trouvés très efficace. La plupart des passagers retrouvent leurs affaires et appareils. EL : Avant Porter, je faisais le ménage à l’aéroport de Pearson International pour une autre compagnie aérienne. Je préfère travailler ici, car c’est une ambiance plus conviviale. Là-bas, je n’avais aucun contact avec les passagers, alors qu’ici je leur parle souvent. Ils me font des compliments et me disent qu’ils apprécient que les lieux soient si propres. Ils disent que nous les traitons comme des VIP. C’est agréable d’entendre cela, j’en suis fière. FG : Il nous a fallu un peu de temps pour établir une routine, mais désormais, il y a un système bien rôdé. Je suis chef d’équipe pour le nettoyage des avions. Il nous faut entre 45 et 50 minutes pour faire le ménage

Employee Profile/Portrait d’un employé

hours per night to get it all done, and we can work on anywhere from seven to 14 planes a night, so time is really of the essence. EL: I’m really happy with my job, and I especially like working with a lot of the youngsters here, which makes me feel very young and energetic. I’m 60. FG: Really? You’re not! No way! EL: I am! I can show you my ID! I think there’s great potential for growth with Porter, and I’m very optimistic about the future. FG: Before I started here, I didn’t know that Porter existed. I never really travelled, and I was in my own bubble at my previous job. I found the job advertised on the Internet, but there was no detail about it being in an airport. I was blown away by the brand new $50 million terminal, and I just thought it would be a pleasure and a privilege to keep this place looking its best. It’s cozy – you see that the passengers are as happy to be here as we are. Everywhere else I go, I’m looking around at how dirty it is compared with here. Same with the planes. It’s not nice for passengers to get on a scruffy plane. My biggest pet peeve? Finding the inflight magazine stuffed into a seat pocket, all creased and damaged. As the lead of the crew, that’s the first thing I look at. All the magazines on my flights are pristine. At least, they start off that way. EL: I notice those things, too. You know, at Porter the CEO himself will pick up some litter if he sees any when he’s walking around the terminal. FG: When I’m away from work, I like to get right away from it. Don’t get me wrong – it’s actually fun for me to come here, and I enjoy the work a lot. I’m making up for lost time in the travel department. I’ll go on day trips to Montréal and New York, or just hang out in my house, watch movies and have a lie-in. EL: I have a big family, so when I’m not at work, I stay at home with my three children – two daughters and a son – who all live with me. I make dinner most nights, but on Fridays we go out. It’s nice to have one night out a week.

“I like it here because it’s personal. I talk to the passengers, and they give me compliments. It makes me very proud. J’aime travailler ici car c’est convivial. Je parle aux passagers. Ils me font des compliments, j’en suis fière. »

d’un appareil, nous avons effectué un gain de temps de 50 %. Nous avons seulement huit heures pour tout faire, et nous traitons entre sept et quatorze appareils par nuit. Le temps est donc compté. EL : J’aime beaucoup mon travail, en particulier le fait de côtoyer tout un tas de jeunes. Ça me rajeunit et ça me donne de l’énergie. J’ai 60 ans. FG : Vraiment ? Sans blague ? Pas possible ! EL : Vraiment ! Je peux te montrer mes papiers ! Je pense que chez Porter on peut progresser et je suis très optimiste pour l’avenir. FG : Avant de commencer ici, je n’avais jamais entendu parler de Porter. Je voyageais peu et je vivais dans ma petite bulle. J’ai trouvé l’annonce sur Internet, mais on ne précisait pas que c’était à l’aéroport. Le nouveau terminal de 50 millions de dollars m’a sidéré. Je me suis dit que ce serait un plaisir et un privilège d’assurer la propreté d’un tel endroit. C’est chaleureux – on voit que les passagers sont aussi heureux que nous d’être là. Partout où je vais, je constate que tout est beaucoup moins propre qu’ici. Pareil pour les avions. Pour des passagers, ce n’est pas agréable d’embarquer dans un appareil sale. Mon obsession ? Je déteste trouver le magazine de la compagnie plié et tout écorné dans le vide-poche. En tant que chef d’équipe, c’est la première chose que je vérifie. Dans mes avions, tous les magazines sont impeccables. Du moins, au départ. EL : Je constate la même chose. Vous savez, chez Porter, même le PDG ramasse les saletés s’il en voit en traversant le terminal. FG : Lorsque je suis en vacances, j’aime partir loin de mon travail. Attention, j’aime venir ici et j’adore mon boulot. Je rattrape juste le temps perdu quand je ne voyageais pas. Ainsi, je vais à Montréal ou à New York pour la journée. Il m’arrive aussi de rester chez moi à faire la grasse matinée ou à regarder des films. EL : J’ai une famille nombreuse, aussi je passe mes loisirs avec mes trois enfants – deux filles et un garçon – qui vivent encore chez moi. Le soir, je prépare le souper, mais le vendredi nous sortons. C’est agréable une fois par semaine.

53

Our Portfolio

When Steam Whistle’s founders first sat around the campfire dreaming up their craft brewery plans, they understood that to create a truly world-class Pilsner – one of the most challenging styles of beer – required a special commitment. They sought a passionate Brewmaster from the birthplace of Pilsners, The Czech Republic. They commissioned a state-of-the-art brewhouse from his homeland. And, they committed to only ever brew one beer. We call this doing one thing really, really well. Cheers! Come visit steamwhistle.ca

VIPorter/VIPorter

55

2012 Ontario Summer Games are coming to Toronto! More than 3,000 participants 28 sports in Toronto, Brampton, Caledon, Oshawa, St. Catharines and Welland

August 16-19 (Pre-Games events August 14-15)

All Access Pins on sale now (Includes access to Opening Ceremony and all sport events)

For further information on the Games and how to become a sponsor, visit www.2012ontariosummergames.ca

A valued partner of the 2012 Ontario Summer Games

Porter News/Actualité Porter

Don’t pass up a Porter Pass

Looking Up

Porter Passes can guarantee your flight costs, save you money when compared with last-minute bookings and help you budget your next business or leisure trip. les Passes Porter vous garantissent le coût du vol, sont plus avantageuses que les réservations de dernière minute et permettent de prévoir le budget de votre prochain voyage d’affaires ou de loisirs.

Porter has its sights set on Northern ontario this summer, with flights to Sudbury, timmins, Sault Ste Marie and thunder Bay. Cet été, Porter a jeté son dévolu sur le Nord de l’ontario avec des vols à destination de Sudbury, timmins, Sault Ste. Marie et thunder Bay.

Credit where credit’s due – the Porter Pass can save you money and make your Porter experience even smoother. And it’s equally beneficial to frequent or fervent flyers.

La Passe Porter vous fait faire des économies et rend ainsi encore plus agréable l’expérience Porter. Elle profite autant au voyageur fréquent qu’à celui voulant voyager avec style.

Porter Passes are available in prepaid packages of 10, 20, 50 and 100 one-way flights.

les Passes Porter sont offertes en forfaits prépayés de 10, 20, 50 et 100 vols aller simple.

PORTER PASS PAS

The NEXUS best thing Beat the Customs queues by signing up for NEXUS/GloBAl ENtry. N’attendez plus à la douane en vous inscrivant à NEXUS / GloBAl ENtry. Arrival at US destinations When arriving at Newark Liberty International Airport, Boston’s Logan International Airport or Washington Dulles International Airport, pre-approved travellers can use the NEXUS/ GLoBAL ENtry kiosks.

Arrivée aux destinations états-uniennes Les voyageurs approuvés arrivant à Newark Liberty International Airport, Logan International Airport à Boston ou Dulles International Airport à Washington, peuvent utiliser les kiosques NEXUS / GLoBAL ENtry.

Arrival at Billy Bishop toronto City Airport When arriving at Billy Bishop toronto City Airport, pre-approved travellers can use the NEXUS kiosk with iris recognition scanning.

Arrivée à Billy Bishop toronto City Airport En arrivant à Billy Bishop toronto City Airport, les voyageurs approuvés peuvent utiliser le kiosque Nexus avec reconnaissance de l’iris.

Please note that you should still carry your passport at all times.

Veuillez noter que vous devez toujours avoir votre passeport sur vous.

For more information, visit: www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/

Pour plus de détails, visitez : www.cbsa-asfc.gc.ca/prog/nexus/ 57

productivity

The Q400 NextGen gives Porter the low operating costs and superior performance they need to increase productivity. Porter has proven that it is possible for an airline to grow their business in today’s economy. With their fleet of Bombardier Q400 and Q400 NextGen aircraft, Porter has expanded rapidly since their launch five years ago. Today, they are Canada’s third largest airline and they continue to add more routes and more passengers. The Q400 NextGen aircraft is one of the most technologically advanced regional aircraft in the world. It has an enhanced cabin, low operating costs, low fuel burn and low emissions – providing an ideal balance of passenger comfort and operating economics, with a reduced environmental scorecard. Welcome to the Q economy. www.q400.com

Bombardier, NextGen and Q400 are Trademarks of Bombardier Inc. or its subsidiaries. ©2012 Bombardier Inc. All rights reserved. © Porter and the Porter logo are registered Trademarks of Porter Airlines Inc.

Plane Facts and Menu/Caractéristiques et services à bord

Plane Facts You are flying on a Bombardier Q400 turboprop airplane, one of our fleet of 26 planes. Built in Toronto, this plane is a blend of speed, quiet inside and out, plus high fuel efficiency and low emissions. Vous volez sur un Bombardier Q400 à turbopropulseurs, l’un des 26 appareils de notre flotte. Construit à Toronto, il associe vitesse, silence de fonctionnement interne et externe, consommation réduite et faibles émissions.

Aircraft Length Wingspan Height Configuration Aisle height Engines Power Speed Technology Features

Bombardier Q400 (The “Q” stands for quiet) 32.8m (107ft 9in) 28.4m (93ft 3in) 8.3m (27ft 5in) 70 seats @ 34in pitch 1.95m (6ft 5in) Pratt and Whitney Canada 150A turboprop Normal take-off 4,580shp, max power 5,071shp 360kts (667km/h) Cabin Noise and Vibration Suppression (NVS) system Lowest fuel burn per seat, lowest noise and lowest engine emissions in its class

Avion Longueur Envergure Hauteur Configuration Hauteur de l’allée Moteurs Puissance Vitesse Technologie Caractéristiques

Bombardier Q400 (« Q » signifie « quiet » – tranquillité) 32,8 m (107 pi 9 po) 28,4 m (93 pi 3 po) 8,3 m (27 pi 5 po) 70 sièges à inclinaison de 34 po 1,95 m (6 pi 5 po) Turbopropulseur 150A de Pratt et Whitney Canada Décollage normal 4 580 shp, puissance maximale 5 071 shp 360 kts (667 km/h) Système de suppression du bruit et des vibrations (NVS) Plus faible consommation de carburant par siège, plus bas niveau de bruit et plus faibles émissions de moteur de sa catégorie

© 2011 Starbucks and the Starbucks logo are registered trademarks of Starbucks Corporation.

Sky Café Flying can be a hungry business, which is why Porter offers a complimentary selection of snacks and drinks. We serve Starbucks© coffee. V Voyager oyager peut donner faim, c’est pourquoi pourquoi Porter vous propose propose une sélection de collations et de boissons gratuites. Nous servons du café Starbucks©. Hot Drinks Starbucks Pike Place™ Roast Coffee A selection of Tazo teas Red Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2010 Cabernet Franc Cabernet Sauvignon VQA Niagara Peninsula White Wine Jackson-Triggs Black Reserve 2010 Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Beer Steam Whistle Premium Pilsner Cold Drinks A selection of juices and pop Snacks A selection of items including: Terra Chips Cookies Almonds

Br Breuvages euvages chauds Café Starbucks Pike Place™ Roast Un choix de thés Tazo Tazo Vin rouge rouge Jackson-Triggs Jackson-T riggs Black Reserve 2010 Cabernet Cabernet Franc Cabernet Caber net Sauvignon VQA Niagara Peninsula Vin blanc Jackson-Triggs Jackson-T riggs Black Reserve 2010 Chardonnay Chardonnay VQA Niagara Peninsula

Bière Bière Steam Whistle Premium Pr emium Pilsner Breuvages rafraîchissants Breuvages rafraîchissants Choix de jus de fruits et de boissons gazeuses Collations Choix de collations telles que : Chips Terra Terra Biscuits Amandes

59

Route Map/Carte des destinations

TIMMINS

C AN ANAD ADA A

THUNDER BAY QUÉBEC CITY SAULT STE. MARIE

SUDBURY MONT TREMBLANT MONTRÉAL OT TA OTTAWA TAWA TAW WA WA

TORONTO BURLINGTON VT

DETROIT BOSTON

WINDSOR CHICAGO

NEW YORK

CLEVELAND

PHILADELPHIA

PITTSBURGH

U SA

CINCINNATI

WASHINGTON D.C.

Route Ma Map Fly to any of our 19 destinations in Canada and the United States – either non-stop or with our easy, direct connections. Nous vous proposons 19 destinations au Canada et aux États-Unis – en vols directs ou avec des correspondances faciles.

60

MYRTLE BEACH

Route Map/Carte des destinations

N

ST. JOHN’S

MONCTON

HALIFAX

Routes/Itinérair Itinéraires es Current routes Itinéraires actuels Seasonal routes Itinéraires saisonniers Proposed routes Itinéraires proposés

Private Charters Go off track tycoon-style, or rove like a rock star, by chartering a Porter plane of your very own. Corporate retreats, sports teams, incentive travel – all ready for takeoff. Visit flyporter.com for details. Prenez la clé des champs comme un magnat ou jouez à la rock star en affrétant un avion de Porter. Séminaires d’entreprises, équipes de sport, employés méritants – tous prêts au décollage. Visitez flyporter.com pour plus de détails. 61

Spot the Difference/Trouvez l’erreur

Keeping it Reel Mr. Porter has waded into choppy waters in search of some shoal food. But can you find 20 piscine peculiarities in these respective vistas – without getting that hook, line and sinking feeling? M. Porter s’est aventuré en eaux profondes en quête de menu fretin. Saurez-vous trouver 20 différences entre ces deux tableaux champêtres sans vous faire prendre à l’hameçon ?

62

Dishes Designed to Delight.

At Canyon Creek, we create dishes from scratch, buy local whenever possible and carefully select the farmers and growers we use. Our menu offers something for everyone, from flavourful salads and chicken, to uniquely seasoned aged steaks, and fresh seafood. The results are delicious. We also have over 30 wines by the glass to complement your meal.

CANYONCREEKRESTAURANT.CA

Your 2012 Volvo S60 – From its sleek lines to its turbocharged engine, there’s nothing ordinary about your all-new 2012 Volvo S60. Featuring a 300hp engine as bold as its stunning Scandinavian design, it doesn’t just stop traffic – it stops for pedestrians, too, with its revolutionary Pedestrian Detection Safety Technology. The all-new 2012 Volvo S60 is designed around you.

YOUUR 201 YO 2012 VOL VOLVO S60 S60

FAR FR FROM OM PEDE PEDESSTR TRIA IANN

VOLVOCARS.CA ©2012 Volvo Cars of Canada Corp. Please always remember to wear your seat belt. Visit volvocars.ca