L'invitation prend fin at - Buyandsell.gc.ca

11 déc. 2015 - recouverts de revêtement antidérapant et le rebord avant doit être arrondi. La surface ...... peinture de maintenance des NCSM doit être utilisée.
8MB taille 77 téléchargements 138 vues
1

1

RETURN BIDS TO: RETOURNER LES SOUMISSIONS À:

Title - Sujet

Bid Receiving - PWGSC / Réception des soumissions - TPSGC 11 Laurier St./ 11, rue Laurier Place du Portage, Phase III Core 0B2 / Noyau 0B2 Gatineau, Québec K1A 0S5 FAX pour soumissions: (819) 997-9776

Solicitation No. - N° de l'invitation

Amendment No. - N° modif.

W8472-165642/A

001

Client Reference No. - N° de référence du client

Date

W8472-165642

2015-12-11

INDUCTION COOKING TOPS

GETS Reference No. - N° de référence de SEAG

PW-$$PR-759-68577 File No. - N° de dossier

CCC No./N° CCC - FMS No./N° VME

pr759.W8472-165642

SOLICITATION AMENDMENT MODIFICATION DE L'INVITATION The referenced document is hereby revised; unless otherwise indicated, all other terms and conditions of the Solicitation remain the same.

Solicitation Closes - L'invitation prend fin at - à 02:00 PM on - le 2016-01-25 F.O.B. - F.A.B.

Specified Herein - Précisé dans les présentes

Plant-Usine:

Destination:



Other-Autre:

Heure Normale du l'Est HNE



Address Enquiries to: - Adresser toutes questions à:

Buyer Id - Id de l'acheteur

pr759

Lafleur, Mario Ce document est par la présente révisé; sauf indication contraire, les modalités de l'invitation demeurent les mêmes.

Time Zone Fuseau horaire

Telephone No. - N° de téléphone

FAX No. - N° de FAX

(873) 469-3173 (

(819) 956-5454

)

Destination - of Goods, Services, and Construction: Destination - des biens, services et construction:

Comments - Commentaires

Vendor/Firm Name and Address Raison sociale et adresse du fournisseur/de l'entrepreneur

Instructions: See Herein Instructions: Voir aux présentes

Delivery Required - Livraison exigée

Delivery Offered - Livraison proposée

Vendor/Firm Name and Address Raison sociale et adresse du fournisseur/de l'entrepreneur

Issuing Office - Bureau de distribution

Clothing and Textiles Division / Division des vêtements et des textiles 11 Laurier St./ 11, rue Laurier 6A2, Place du Portage Gatineau, Québec K1A 0S5

Telephone No. - N° de téléphone Facsimile No. - N° de télécopieur Name and title of person authorized to sign on behalf of Vendor/Firm (type or print) Nom et titre de la personne autorisée à signer au nom du fournisseur/ de l'entrepreneur (taper ou écrire en caractères d'imprimerie)

Signature

Page 1 of - de 1

Date

Solicitation No W8486-151449 _____________________________________________________________________________________________

This amendment is raised to make the following changes in the RFP and to answer at one question.

Add the following annexes to the RFP (see attachment) ANNEX“E” - C-01-000-001-AG-000 Technical Data Package ANNEX“F” - D-01-100-204-SF-009 Specification for Preparation of Naval Preventive Maintenance ANNEX“G” - D-01-100-207-SF-000 Specification of Preparation of Parts ANNEX“H” - D-03-002-000-SG-006 Habitability and Husbandry – Standard for Canadian Forces Ships

Question: Based on your RFP 759pr.W8472-165642/A, under section 1.3 (Background) at the Annex B, it is our understanding that equipment procured will be installed by DND. Please confirm. Answer: The Equipment will be installed by DND or an Outside Contractor when the vessels go into their Docking Work Period or Short work periods.

*Another section who affect only the French version

ALL OTHER TERMS AND CONDITIONS REMAIN UNCHANGED.

National Defence

Défense nationale

C-01-000-001/AG-000

TECHNICAL DATA PACKAGE

WHAT IT IS AND HOW IT IS PUT TOGETHER (BILINGUAL) (Supersedes C-01-000-001/AG-000 dated 2003-01-24) NOTICE This documentation has been reviewed by the technical authority and does not contain controlled goods. Disclosure notices and handling instructions originally received with the document shall continue to apply. AVIS Cette documentation a été révisée par l’autorité technique et ne contient pas des marchandises contrôlées. Les avis de divulgation et les instructions de manutention reçues originalement doivent continuer de s’appliquer.

JEU DE DOCUMENTS TECHNIQUES DESCRIPTION ET STRUCTURATION (BILINGUE) (Remplace la C-01-000-001/AG-000 de 2003-01-24)

Issued on Authority of the Chief of the Defence Staff Publiée avec l’autorisation Chef d’état-major de la Défense OPI: DSCO 5-3 BPR : DOCA 5-3

Canada

2007-09-01

C-01-000-001/AG-000

LIST OF EFFECTIVE PAGES

ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR

Insert latest changed pages and dispose of superseded pages in accordance with applicable orders.

Insérer les pages le plus récemment modifiées et se défaire de celles qu’elles remplacent conformément aux instructions pertinentes.

NOTE

NOTA

The portion of the text affected by the latest change is indicated by a black vertical line in the margin of the page. Changes to illustrations are indicated by miniature pointing hands or black vertical lines.

La partie du texte touchée par le plus récent modificatif est indiquée par une ligne verticale noire dans la marge de la page. Les modifications aux illustrations sont indiquées par des mains miniatures à l’index pointé ou des lignes verticales noires.

Dates of issue for original and changed pages are:

Les dates de publication des pages originales et modifiées sont :

Original ............................ 0 ................. 2007-09-01 Ch/Mod............................ 1 .................................... Ch/Mod............................ 2 ....................................

Ch/Mod ............................ 3 ................................... Ch/Mod ............................ 4 ................................... Ch/Mod ............................ 5 ...................................

Zero in Change No. column indicates an original page. The use of the letter E or F indicates the change is in English or French only. Total number of pages in this publication is 52 consisting of the following:

Un zéro dans la colonne Numéro de modificatif indique une page originale. La lettre E ou F indique que la modification est exclusivement en anglais ou en français. La présente publication comprend 52 pages réparties de la façon suivante :

Page No./Numéro de page

Page No./Numéro de page

Change No./ Numéro de modificatif

Change No./ Numéro de modificatif

Title/Titre ................................................................... 0 A ................................................................................ 0 i/ii to/à iv .................................................................... 0 1 to/à 4 ...................................................................... 0 5(Blank/en blanc)/6 ................................................... 0

7 to/à 33/34................................................................0 A-1 to/à A-8 ...............................................................0 LA-E-1/LA-E-2 ...........................................................0 LA-F-1/LA-F-2............................................................0

Contact Officer: DSCO 5-3

Personne responsable : DOCA 5-3 © 2007 DND/MDN Canada

A

C-01-000-001/AG-000

FOREWORD

AVANT-PROPOS

1. The Director Supply Chain Operations (DSCO) objective is to provide DND directorates with the highest standards of technical data support and service to meet departmental needs. The development of policy, modern systems and practices; the implementation of effective technical data production, storage, retrieval, release and reference facilities are every day DSCO responsibilities tailored to and catering to user requirements. While drawing heavily on management, technical, editorial and artwork skill in achieving its aim, DSCO has never lost sight of the most vital team member, i.e. the user. It is towards the user that this publication is dedicated.

1. Le Directeur – Opérations de la chaîne d’approvisionnent (DOCA) poursuit l’objectif suivant : fournir aux diverses directions du MDN des services de traitement des données techniques de la plus haute qualité, afin de répondre aux besoins du Ministère. L’élaboration de lignes directrices et de systèmes et de méthodes modernes, de même que la mise sur pied de services de référence et de méthodes efficaces de diffusion, d’extraction, de stockage et de production des données techniques sont au nombre des responsabilités qu’assume chaque jour le DOCA en vue de satisfaire les usagers et de répondre à leurs besoins précis. Bien qu’il compte pour une bonne part sur les services de gestion, de rédaction et de dessin et sur les services techniques pour réaliser ses objectifs, le DOCA ne perd jamais de vue l’élément le plus important de son équipe, c.-à-d. l’usager même. Et c’est à l’usager que s’adresse tout particulièrement la présente publication.

i/ii

C-01-000-001/AG-000

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIÈRES PAGE

PAGE

GENERAL................................................................. 1

GÉNÉRALITÉS .........................................................1

Does Technical Data Package (TDP), Work Order (WO), Technical Data Action Notice (TDAN), Request for Data Verification (RDV) and Design Data List (DDL) make sense to you? ..................... 1

Procurement Package .............................................. 1 First a Few Words About Data.................................. 2 Technical Data Package (TDP) ................................ 2 Responsibility and Accountability.............................. 2

Les expressions jeu de documents techniques (JDT) (ou ensemble des données techniques), commande de travail (CT), avis d’exécution – données techniques (AEDT), demande de vérification des données (DVD) et liste des données de conception (LDC) vous disent-elles quelque chose?.......................................................1 Dossier d’approvisionnement ....................................1 D’abord quelques mots au sujet des données ..........2 Jeu de documents techniques (JDT).........................2 Responsabilité et imputabilité....................................2

PRODUCING THE TECHNICAL DATA PACKAGE (TDP) ................................................... 3

PRODUCTION DU JEU DE DOCUMENTS TECHNIQUES (JDT) ..............................................3

General ..................................................................... 3 Purpose of the WO and of the TDAN ....................... 3 Initiating the Work ..................................................... 4 Entering the Work Into DSCO Repository ................ 8

Généralités ................................................................3 Utilité de la CT et de l’AEDT......................................3 Début des travaux .....................................................4 Enregistrement des travaux au DOCA dépositaire ...8

RDV/DDL – PROCESS .......................................... 13

DVD/LDC – PROCESSUS ......................................13

Verification of Technical Data ................................. 13 Design Data List (DDL) ........................................... 18 How the Technical Data Package May Be Revised After Procurement Has Started .............. 29 A Design Change, Deviation and Waiver Procedure ............................................................. 29

Proprietary Rights ................................................... 31

Vérification des données techniques.......................13 Liste des données de conception (LDC) .................18 Révision du jeu de documents techniques après le début de l’approvisionnement ...........................29 Procédure relative aux modifications des données techniques, aux écarts autorisés et aux bordereaux de dérogation.....................................29 Modification des données techniques .....................29 Écart autorisé ..........................................................29 Bordereau de dérogation.........................................30 Attestation relative aux écarts mineurs ...................30 Utilisation judicieuse de la procédure relative aux modifications des données techniques, aux écarts autorisés et aux bordereaux de dérogation ........................................................30 Les changements sont une source de complications ...................................................30 Droits de propriété ...................................................31

ANNEX A – DDL PROCESS AND PREPARATION PROCEDURES................................................... A-1

ANNEXE A – ÉTABLISSEMENT DE LA LDC ET PROCESSUS CONNEXE ................................... A-1

LIST OF ABBREVIATIONS ............... LA-E-1/LA-E-2

LISTE DES ABRÉVIATIONS..............LA-F-1/LA-F-2

Design Change ....................................................... 29 Deviation ................................................................. 29 Waiver ..................................................................... 30 Minor Departures .................................................... 30 What the Design Change, Deviation and Waiver Procedure Is Not................................................... 30

Changes Can Be Troublesome............................... 30

iii

C-01-000-001/AG-000

LIST OF FIGURES FIGURE

TITLE

LISTE DES FIGURES PAGE

FIGURE

TITRE

PAGE

1

WO Form (DND 1023) (2 Sheets) ..................... 5(Blank/en blanc)/6

1

CT (formulaire DND 1023) (2 feuilles) .....................5(Blank/en blanc)/6

2

TDAN Form (DND 1024) (3 Sheets) .................................................. 9

2

AEDT (formulaire DND 1024) (3 feuilles) ..................................................9

3

Workflow for Entering Work Into the DSCO Repository.................................... 12

3

Enregistrement des travaux au DOCA dépositaire – Déroulement des opérations .........................................12

4

RDV Form (DND 654) – Part 1 (2 Sheets) ................................................ 14

4

DVD (formulaire DND 654) – Partie 1 (2 feuilles) ................................................14

5

RDV Form (DND 654) – Part 2 (2 Sheets) ................................................ 16

5

DVD (formulaire DND 654) – Partie 2 (2 feuilles) ................................................16

6

TDAN Form (DND 1024) (2 Sheets) .......... 20

6

AEDT (formulaire DND 1024) (2 feuilles) ................................................20

7

DDL Sheet Form (DND 1011A) (2 Sheets) ................................................ 22

7

LDC (formulaire DND 1011A) (2 feuilles) ................................................22

8

DDL Continuation Sheet Form (DND 1011B) (2 Sheets) ......................... 24

8

LDC – Suite (formulaire DND 1011B) (2 feuilles) ................................................24

9

DDL Note Sheet Form (DND 1011C) (2 Sheets) ................................................ 26

9

LDC – Feuille de notes (formulaire DND 1011C) (2 feuilles)...........................26

10

Workflow for Retrieving Approved Technical Data for Procurement.............. 28

10

Extraction des données techniques approuvées, en vue de l’approvisionnement – Déroulement des opérations .........................................28

iv

C-01-000-001/AG-000

GENERAL

GÉNÉRALITÉS

DOES TECHNICAL DATA PACKAGE (TDP), WORK ORDER (WO), TECHNICAL DATA ACTION NOTICE (TDAN), REQUEST FOR DATA VERIFICATION (RDV) AND DESIGN DATA LIST (DDL) MAKE SENSE TO YOU?

LES EXPRESSIONS JEU DE DOCUMENTS TECHNIQUES (JDT) (OU ENSEMBLE DES DONNÉES TECHNIQUES), COMMANDE DE TRAVAIL (CT), AVIS D’EXÉCUTION – DONNÉES TECHNIQUES (AEDT), DEMANDE DE VÉRIFICATION DES DONNÉES (DVD) ET LISTE DES DONNÉES DE CONCEPTION (LDC) VOUS DISENT-ELLES QUELQUE CHOSE?

1. If it does not and your job involves preparing, identifying, selecting and approving technical data for an eventual procurement, you may want to review your procedures.

1. Si la réponse à cette question est non et si votre travail consiste à rédiger, à définir, à choisir et à approuver des données techniques en vue de l’approvisionnement, il est possible que vous souhaitiez revoir chacune de ces notions.

2. This publication offers notes on the preparation of the TDP and the role of some of the documents that are used in assembling it.

2. La présente publication contient des renseignements sur la production du JDT et sur l’utilité de certains des documents qui servent à le produire.

PROCUREMENT PACKAGE

DOSSIER D’APPROVISIONNEMENT

3. To understand what the procurement package is and where it fits into the DND procurement program, it is necessary to know a few of the ground rules in force. In the government, Public Works and Government Services Canada (PWGSC) handle procurement. Customer departments, e.g. DND, provide the technical requirements, PWGSC provides the legal requirements, and the technical and legal requirements together represent the procurement package, which is used in subsequent procurement.

3. Pour comprendre ce qu’est le dossier d’approvisionnement et le rôle qu’il joue dans le cadre du programme d’approvisionnement du MDN, il faut connaître certaines des règles fondamentales en cause. L’approvisionnement au gouvernement relève de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada (TPSGC). Les ministères clients, p. ex. le MDN, établissent les exigences techniques, alors que TPSGC définit les impératifs juridiques; les dispositions relatives à ces deux aspects, juridique et technique, forment ensemble le dossier d’approvisionnement, lequel sera utilisé ultérieurement dans le cadre de l’approvisionnement.

4. This publication generally relates to the technical side of the procurement package, i.e. the TDP. It will be observed that the notes are included on the design change, deviation and waiver procedure, which is essentially a contractual subject. The design change, deviation and waiver procedure, however, involves changes to the TDP rather than to the legal package.

4. La présente publication traite plus particulièrement de l’aspect technique du dossier d’approvisionnement, c.-à-d. du JDT. Il convient de remarquer que des notes sont jointes aux modifications des données techniques, aux écarts autorisés et aux bordereaux de dérogation qui font partie d’un contrat. Toutefois, la procédure relative aux modifications des données techniques, aux écarts autorisés et aux bordereaux de dérogation vise les changements apportés au JDT, plutôt que les dispositions d’ordre juridique.

5. While Government Supplied Materiel (GSM) may involve the TDP either directly or indirectly, it is normally handled as a contractual matter relating to transportation, storage and other general requirements.

5. Même si les biens fournis par le gouvernement (BFG) peuvent être directement ou indirectement visés par le JDT, ils sont normalement régis par les dispositions du contrat relatives au transport, au stockage et à d’autres exigences générales.

1

C-01-000-001/AG-000

FIRST A FEW WORDS ABOUT DATA

D’ABORD QUELQUES MOTS AU SUJET DES DONNÉES

6. There are as many different types of data as there are synonyms for it. The only type of data with which we are concerned is “approved technical data”, i.e. data that has been approved by the Life Cycle Materiel Manager (LCMM) for contractual use.

6. On compte autant de types différents de données qu’il y a de synonymes de ce terme. Le seul type de données qui nous intéresse ici, ce sont les « données techniques approuvées », c.-à-d. les données dont le gestionnaire du cycle de vie du matériel (GCVM) a approuvé l’utilisation dans le cadre de l’établissement d’un contrat.

7. “Approved technical data” is registered into the DSCO repository. It is identified, stored, retrieved, cancelled, etc., as required.

7. Les « données techniques approuvées » sont enregistrées au DOCA dépositaire. Elles sont au besoin repérées, stockées, extraites, annulées, etc.

TECHNICAL DATA PACKAGE (TDP)

JEU DE DOCUMENTS TECHNIQUES (JDT)

8. The TDP is a package of “approved technical data”, which provides a technical description of an item or materiel intended for procurement. The package may consist of drawings, specifications, standards, quality assurance provisions, packaging data, and various types of samples, models and associated list.

8. Le JDT est l’ensemble des « données techniques approuvées », lesquelles comportent des descriptions techniques d’articles ou de services, descriptions auxquelles on se réfère pour l’achat de ces articles ou services. Le dossier peut comporter des plans, des spécifications, des normes, des dispositions touchant l’assurance de la qualité, des données sur le conditionnement, divers types d’échantillons, de même que des modèles ou des listes connexes.

9.

9.

The TDP may be divided into:

On peut diviser le JDT en :

a. documents supplied by the department to the contractors and government agencies for tendering or other commercial use (referred to as issuable documents). These are listed on the DDL; and

a. documents fournis par le Ministère aux entrepreneurs et aux organismes gouvernementaux et utilisés en vue de la préparation des soumissions ou à d’autres fins commerciales; ces documents (dits documents à diffuser) sont énumérés dans la LDC; et

b. documents (normally foreign or commercial) which the contractor is expected to have on file or which may be purchased from commercial sources. These will be listed on the DDL and annotated “PRICED”.

b. documents (généralement étrangers ou commerciaux) que l’entrepreneur est censé avoir dans ses dossiers ou qu’il est possible de se procurer auprès d’entreprises commerciales; ces documents sont inscrits sur la LDC, avec la mention « PRIX FIXÉS ».

RESPONSIBILITY AND ACCOUNTABILITY

RESPONSABILITÉ ET IMPUTABILITÉ

10. The ultimate responsibility and accountability for the content of the TDP rests with the LCMM. The LCMM may delegate the responsibility for carrying out the various work functions necessary to complete the TDP to specific activities, sometimes referred to as “responsible activities”. These activities may be located within the Office of Primary Interest (OPI),

10. La responsabilité et l’imputabilité quant au contenu du JDT incombent au GCVM. Le GCVM peut déléguer certaines responsabilités, comme l’exécution de certaines tâches liées à la production du JDT, à certains secteurs d’activités précis également appelés secteurs de responsabilité. Ceuxci peuvent être assumés par le Bureau de

2

C-01-000-001/AG-000

other directorates, other departments and occasionally, in the commercial sector. Responsible activities include the design authority, inspection activity, the preparing activity, etc. These activities sometimes go by different names, some of which are synonyms and others of which reflect slightly different responsibilities. DSCO is a service oriented preparing activity that provides most of the facilities and services required to enable other activities to meet their responsibilities in the documentation area. These facilities include drawing services, publication services and comprehensive technical data reference and records centres. For a user to access any of these services, one has but to apply for them to DSCO.

première responsabilité (BPR), par d’autres directions, par d’autres ministères et parfois même par des entreprises commerciales. Les secteurs de responsabilité comprennent notamment les activités de conception, d’inspection et d’élaboration. On retrouve parfois ces mêmes activités sous d’autres appellations dont certaines sont synonymes et dont d’autres désignent des responsabilités légèrement différentes. Le DOCA offre la plupart des installations et des services nécessaires aux personnes chargées d’autres secteurs de responsabilité pour assumer leurs obligations dans le domaine de la documentation. Ces installations comprennent les services de dessin, les services de publication et les grands centres d’enregistrement et de référence des données techniques. L’usager qui souhaite recourir à l’un de ces services n’a qu’à en faire la demande auprès du DOCA.

PRODUCING THE TECHNICAL DATA PACKAGE (TDP)

PRODUCTION DU JEU DE DOCUMENTS TECHNIQUES (JDT)

GENERAL

GÉNÉRALITÉS

11. The job of the LCMM, in so far as the TDP is concerned is to:

11. En ce qui a trait à la production du JDT, le rôle du GCVM est :

a. ensure that the necessary drawings, specifications and associated documents are available either through procurement action or in-house preparation by DSCO 5-3 or approving incoming foreign government or commercial TDP. The Work Order (WO) is the vehicle for having DND drawings prepared or for inspection of incoming foreign government or commercial engineering drawings;

a. d’assurer qu’il est possible d’obtenir les plans et devis et les documents connexes nécessaires ou de les faire produire à l’interne par le DOCA 5-3, et d’approuver les JDT provenant de gouvernements étrangers ou d’entreprises commerciales. C’est la commande de travail (CT) qui sert à la production des dessins du MDN ou à l’inspection des dessins techniques transmis par des gouvernements étrangers ou des entreprises commerciales;

b. ensure that the work, when satisfactorily completed and approved, is entered into the DSCO repository by means of a Technical Data Action Notice (TDAN); and

b. d’assurer que les travaux, une fois terminés à la satisfaction du client et approuvés, sont inscrits sur l’avis d’exécution – données techniques (AEDT) qui est transmis au DOCA dépositaire; et

c.

c.

authorize the retrieval of “approved technical data” out of the TDSC for procurement action.

d’autoriser qu’on obtienne des CSDT les « données techniques approuvées », aux fins d’approvisionnement.

PURPOSE OF THE WO AND OF THE TDAN

UTILITÉ DE LA CT ET DE L’AEDT

12. The purpose of the WO and the TDAN is not only to get the work done but to limit the possibilities of unauthorized, inaccurate, obsolete or improperly identified data from entering the TDSC records

12. La CT et l’AEDT sont utiles non seulement parce qu’ils permettent de s’assurer que le travail sera exécuté, mais aussi parce qu’ils empêchent que des données non approuvées, inexactes, périmées

3

C-01-000-001/AG-000

system. It is essential that when data is later retrieved from records and incorporated into a TDP for procurement, the package is accurate and identical for all contracting agencies.

ou mal définies ne paraissent dans le système de dossiers du CSDT. Il importe en effet qu’au moment où des données sont extraites des dossiers pour être ensuite utilisées dans le cadre de la production d’un JDT en vue de l’approvisionnement, le JDT contienne exactement les mêmes renseignements quel que soit l’organisme contractant.

INITIATING THE WORK

DÉBUT DES TRAVAUX

13. The WO is the first document to be used when new engineering drawings, or revision to the existing engineering drawings for use in a TDP is a requirement.

13. La CT est le premier document dont on se sert lorsque pour élaborer un JDT, il est nécessaire de produire de nouveaux dessins techniques ou de réviser les dessins techniques déjà existants.

14. The WO authorizes the work to be performed on behalf of the originating design authority.

14. La CT sert à autoriser l’exécution des travaux au nom du responsable de la conception qui a présenté la demande.

15. With supporting data, the WO provides a description as complete as possible of the work required.

15. La CT qui contient des données justificatives fournit une description aussi complète que possible du travail à accomplir.

16.

A WO is prepared for each individual tasking.

16. Il faut produire une CT pour chacune des tâches à exécuter.

17. The WO Form (DND 1023) is available electronically from DSCO 5-3, where a control number is allocated for the identification of each project. The same control number will be used in the preparation of the TDAN for entering the work into the TDSC. The form is also available from the LCMM Activities Handbook.

17. Il est possible d’obtenir un formulaire électronique de CT (DND 1023) en s’adressant au DOCA 5-3; ce dernier assigne les numéros de contrôle qui servent à l’identification de chacun des projets. Il faut inscrire ces numéros de contrôle sur l’AEDT utilisé pour l’enregistrement du travail au CSDT. On trouvera également ce formulaire dans le manuel des activités du GCVM.

18. The WO Form shall be completed in accordance with Figure 1.

18. Il faut remplir le formulaire CT en suivant les directives à la figure 1.

4

C-01-000-001/AG-000

Figure 1 Figure 1

(Sheet 1 of 2) WO Form (DND 1023) (feuille 1 de 2) CT (formulaire DND 1023) 5(Blank/en blanc)/6

C-01-000-001/AG-000

LEGEND 1. DSCO 5-3 allocates WO number on receipt of complete WO form from LCMM.

LÉGENDE 1. Dès la réception de la CT remplie transmise par le GCVM, indiquer le numéro de contrôle attribué par le DOCA 5-3. 2. Le GCVM indique le secteur pour lequel il faut exécuter le travail. 3. Le GCVM indique le responsable de la révision qui doit exécuter le travail. 4. Le GCVM indique le nom du matériel ou du projet autorisé visé par la CT. 5. Le GCVM indique le numéro du projet ou le numéro du contrat déposé en rapport avec le travail demandé. 6. Le GCVM inscrit la désignation du matériel principal. 7. Le GCVM indique le nom de la section responsable de la conception. 8. Le GCVM indique le niveau de dessin dans le cadre du travail à accomplir. 9. Le GCVM indique si la documentation est « Technologie contrôlée ». 10. Le GCVM doit donner une description aussi complète que possible du travail demandé et fournir les indications relatives aux droits de propriété. 11. Le GCVM doit inscrire le nom du demandeur. 12. Se reporter à l’article 10. 13. Se reporter à l’article 10. 14. Se reporter à l’article 10. 15. Se reporter à l’article 10. 16. Le GCVM indique s’il s’agit d’un travail courant ou d’une priorité. 17. Se reporter à l’article 16. 18. S’il s’agit d’un travail prioritaire, le DOCA 5-3 doit avoir l’autorisation du directeur responsable. 19. Le GCVM indique la date prévue de fin du travail. 20. Le GCVM (mer) précise le bureau de classe, le cas échéant. 21. Se reporter à l’article 19. 22. Se reporter à l’article 19. 23. Se reporter à l’article 19. 24. Se reporter à l’article 19. 25. Le DOCA 5-3 approuve la CT. 26. Se reporter à l’article 25. 27. Se reporter à l’article 25. 28. Se reporter à l’article 25. 29. Se reporter à l’article 25. 30. Le DOCA 5-3 indique la date de l’achèvement du travail.

2. LCMM indicates which element work is to be performed for. 3. LCMM indicates revision authority to perform work. 4. LCMM indicates the subject or designation of the materiel or project for which WO applies to. 5. LCMM indicates project or contract number applying to the work requested. 6. LCMM indicates designation of main equipment. 7. LCMM indicates design authority section. 8. LCMM indicates drawing level of work to be performed. 9. LCMM indicates if documentation is “Controlled Technology”. 10. LCMM indicates description of work to be performed. Should be as complete as possible. Indicates proprietary rights status. 11. 12. 13. 14. 15. 16.

LCMM identifies requestor. Refer to Item 10. Refer to Item 10. Refer to Item 10. Refer to Item 10. LCMM identifies if work to be performed is routine or priority. 17. Refer to Item 16. 18. If work to be performed is priority, DSCO 5-3 needs approval from sponsoring director. 19. LCMM indicates expected target date for completing the work. 20. LCMM (maritime) indicates class desk identification if necessary. 21. Refer to Item 19. 22. Refer to Item 19. 23. Refer to Item 19. 24. Refer to Item 19. 25. DSCO 5-3 identifies acceptance of WO. 26. Refer to Item 25. 27. Refer to Item 25. 28. Refer to Item 25. 29. Refer to Item 25. 30. DSCO 5-3 indicates completion of work.

Figure 1 Figure 1

(Sheet 2 of 2) WO Form (DND 1023) (feuille 2 de 2) CT (formulaire DND 1023) 7

C-01-000-001/AG-000

ENTERING THE WORK INTO DSCO REPOSITORY

ENREGISTREMENT DES TRAVAUX AU DOCA DÉPOSITAIRE

19. While work originated through a WO is being completed by DSCO 5-3, a TDAN with the same control number is prepared. When the work has been reviewed and approved by the LCMM, the TDAN is signed by the appropriate designations. The work and signed TDAN are then forwarded to the applicable TDSC for action.

19. Pendant que le DOCA 5-3 accomplit le travail demandé par l’intermédiaire de la CT, un AEDT portant le même numéro de contrôle est produit. Une fois que le GCVM a vérifié et approuvé le travail, l’AEDT est signé par les autorités pertinentes. Le travail ainsi que l’AEDT signé sont alors envoyés au CSDT pertinent pour y donner suite.

20. The TDAN is a document that controls and advises participating activities of the movement of the approved engineering data in and out of the DSCO repository. The TDAN describes the nature of the action taken, i.e. introduction, revision, supersession, or cancellation. This is why all TDANs are retained by DSCO 5-3 for reference to all action taken on each individual technical data since its introduction.

20. L’AEDT est un document qui permet de faire le suivi des déplacements des données techniques approuvées en DOCA dépositaire. L’AEDT précise la nature de la mesure prise, c.-à-d. une mise en application, une révision, un remplacement ou une annulation. C’est pour cette raison que le DOCA 5-3 conserve tous les AEDT auxquels il se reporte pour connaître les mesures prises concernant les données techniques depuis leur mise en application.

21. The TDAN Form (DND 1024) is prepared by DSCO 5-3 in accordance with Figure 2.

21. L’AEDT (formulaire DND 1024) est produit par le DOCA 5-3 conformément aux directives à la figure 2.

8

C-01-000-001/AG-000

Figure 2 Figure 2

(Sheet 1 of 3) TDAN Form (DND 1024) (feuille 1 de 3) AEDT (formulaire DND 1024) 9

C-01-000-001/AG-000

Figure 2 Figure 2

(Sheet 2 of 3) TDAN Form (DND 1024) (feuille 2 de 3) AEDT (formulaire DND 1024) 10

C-01-000-001/AG-000

LEGEND

LÉGENDE

1. Indicates TDAN number (same as WO number).

1. Indique le numéro de l’AEDT (identique à celui de la CT). 2. Indique tout document de référence ou fichier se rapportant au travail décrit dans l’AEDT (numéro de contrat, de projet ou de fichier). 3. Indique le type de mesure prise. 4. Indique l’objet du travail effectué. 5. Indique le NNO ou le NIM du matériel ou du produit fini. 6. Indique la raison d’être de l’AEDT. 7. Indique le nom de la personne qui a produit l’AEDT (ainsi que le poste et la date de signature). 8. Se reporter à l’article 7. 9. Se reporter à l’article 7. 10. Indique le nom de la personne qui a vérifié l’AEDT (ainsi que le poste et la date de signature). 11. Se reporter à l’article 10. 12. Se reporter à l’article 10. 13. Indique le nom de la personne qui a inspecté l’AEDT (ainsi que le poste et la date de signature). 14. Se reporter à l’article 13. 15. Se reporter à l’article 13. 16. Indique le nom de la personne qui a approuvé l’AEDT (ainsi que le poste et la date de signature).

2. Indicates any referenced documents or file related to work performed on TDAN (contract or project or file number). 3. Indicates type of action taken. 4. Indicates the subject of work performed. 5. Indicates NSN or ERN of equipment or end item. 6. Indicates reason for TDAN. 7. Indicates individual that prepared TDAN (includes individual’s designation and date signed). 8. Refer to Item 7 9. Refer to Item 7. 10. Indicates individual that checked the TDAN (includes individual’s designation and date signed). 11. Refer to Item 10. 12. Refer to Item 10. 13. Indicates individual that inspected TDAN (includes individual’s designation and date signed). 14. Refer to Item 13. 15. Refer to Item 13. 16. Indicates individual that approved work performed on TDAN (includes individual’s designation and date signed). 17. Refer to Item 16. 18. Refer to Item 16. 19. (Maritime use) Indicates class desk approval (if necessary) of work performed on TDAN (includes individual’s designation and date signed).

17. Se reporter à l’article 16. 18. Se reporter à l’article 16. 19. (Usage maritime) Indique le nom de la personne du bureau de classe (le cas échéant) qui autorise le travail décrit dans l’AEDT (ainsi que le poste et la date de signature). 20. Se reporter à l’article 19. 21. Se reporter à l’article 19. 22. Indique le(les) poste(s) auxquels l’AEDT sera distribué. 23. Indique le nombre de copies de l’AEDT à distribuer.

20. Refer to Item 19. 21. Refer to Item 19. 22. Indicates designation(s) TDAN will be distributed to. 23. Indicates number of copies of TDAN to be distributed. 24. Refer to Item 22. 25. Refer to Item 23. 26. Refer to Item 22. 27. Refer to Item 23. 28. (To be completed by DSCO 4-6) Indicates individual that introduced data listed on TDAN into the repository (includes individual’s designation and date signed).

24. 25. 26. 27. 28.

Se reporter à l’article 22. Se reporter à l’article 23. Se reporter à l’article 22. Se reporter à l’article 23. (Case à remplir par le DOCA 4-6) Indique le nom de la personne qui a fait l’enregistrement des données de l’AEDT au dépositaire (ainsi que le poste et la date de signature). 29. Se reporter à l’article 28. 30. Se reporter à l’article 28. 31. Indique la description du travail effectué (nouveaux dessins produits, dessins existants révisés, description de révisions, droits de propriété, etc.).

29. Refer to Item 28. 30. Refer to item 28. 31. Indicates description of work performed (new drawings produced, existing drawings revised, description of revisions, proprietary rights, etc.).

Figure 2 Figure 2

(Sheet 3 of 3) TDAN Form (DND 1024) (feuille 3 de 3) AEDT (formulaire DND 1024) 11

C-01-000-001/AG-000

Figure 3 Figure 3

Workflow for Entering Work Into the DSCO Repository Enregistrement des travaux au DOCA dépositaire – Déroulement des opérations 12

C-01-000-001/AG-000

RDV/DDL – PROCESS

DVD/LDC – PROCESSUS

VERIFICATION OF TECHNICAL DATA

VÉRIFICATION DES DONNÉES TECHNIQUES

22. When it is determined that a TDP is required to support a Procurement Instrument (PI) (PI includes Custom Order [CO], Contract Demand [CD], Requisition [REQN] and Statement of Work [SOW]), the Supply Manager (SM)/LCMM shall raise a Request for Data Verification (RDV).

22. Lorsqu’il est nécessaire de produire un JDT pour étayer un document d’approvisionnement (DA) (le DA comprend la commande à façon [CO], la demande de contrat [DC], la réquisition [RQN] et l’énoncé de travail [ÉT]), le G Appro/GCVM doit soumettre une demande de vérification des données (DVD).

23. The RDV is a document raised at the draft stage of the PI to call up and identify technical data required to satisfy the PI. It is used to verify the status and control the release of the data.

23. La DVD est un document soumis à l’étape de l’élaboration du DA; cette demande permet de définir et d’obtenir les données techniques nécessaires à l’établissement du DA. Elle sert également à vérifier l’état des données et à en contrôler la divulgation.

24. Considerable delay in preparation and subsequent release of the PI may be encountered due to the lead time required to acquire or obtain permission to use data:

24. II peut s’écouler passablement de temps entre la production du DA et sa diffusion par la suite, étant donné le temps nécessaire à l’obtention de données ou de la permission d’utiliser des données :

a. not currently held;

a. non disponibles;

b. undergoing revision;

b. en cours de révision;

c.

c.

containing proprietary rights; and

d. CTAT/ITAR regulations.

assujetties à des droits de propriété; et

d. assujetties au règlement de l’ITAR et/ou au règlement sur l’ATTC.

25. It is for these reasons that an RDV must be initiated as soon as the requirement is identified. It is mandatory that the final PI not be passed to the contracting agency until the status of the data has been verified and DSCO 5-3 may proceed with its release.

25. C’est pourquoi il faut produire une DVD dès que les exigences techniques sont définies. Il faut absolument éviter de transmettre à l’organisme contractant le DA définitif, tant que les données n’ont pas été vérifiées et que le DOCA 5-3 n’a pu diffuser le document.

26. The RDV Form (DND 654) is available from DSCO 5-3, and is shown in Figures 4 and 5. It should be completed in accordance with A-LM-505-312/ JS-001 and Figures 4 and 5.

26. On peut se procurer la DVD (formulaire DND 654) (se reporter aux figures 4 et 5) auprès du DOCA 5-3. Elle doit être remplie conformément à l’A-LM-505-312/JS-001 et aux figures 4 et 5.

13

C-01-000-001/AG-000

Figure 4 Figure 4

(Sheet 1 of 2) RDV Form (DND 654) – Part 1 (feuille 1 de 2) DVD (formulaire DND 654) – Partie 1 14

C-01-000-001/AG-000

LEGEND

LÉGENDE

1. SM/LCMM originates RDV and confirms requirement. 2. LCMM indicates instructions for processing. 3. DSCO 5-3 indicates status of technical data and requests LCMM’s review.

1. Le G Appro/GCVM produit une DVD et confirme la demande. 2. Le GCVM indique les directives à suivre. 3. Le DOCA 5-3 indique l’état des données techniques et demande qu’elles fassent l’objet d’un examen par le GCVM. 4. Le GCVM indique sa décision de diffuser ou non les données techniques (et précise le motif, en cas de refus).

4. LCMM indicates decision to release or reason not to release technical data. 5. DSCO 5-3 indicates decision of LCMM and distributes as per distribution list.

Figure 4 Figure 4

5. Le DOCA 5-3 indique la décision du GCVM et distribue selon la liste de distribution.

(Sheet 2 of 2) RDV Form (DND 654) – Part 1 (feuille 2 de 2) DVD (formulaire DND 654) – Partie 1 15

C-01-000-001/AG-000

Figure 5 Figure 5

(Sheet 1 of 2) RDV Form (DND 654) – Part 2 (feuille 1 de 2) DVD (formulaire DND 654) – Partie 2 16

C-01-000-001/AG-000

LEGEND

LÉGENDE

1. Indicates item number as per reference on PI, CO, CD, REQN or SOW. 2. Indicates technical data by reference number.

1. Indique le numéro de l’article apparaissant sur le DA, la CO, la DC, la RQN ou l’ÉT. 2. Indique le numéro de référence des données techniques. 3. Indique le titre du document. 4. Indique le numéro de nomenclature OTAN. 5. Indique le code NCAGE (code OTAN d’organisme commercial ou gouvernemental). 6. Indique l’état des données (se reporter à la partie 1, section 3). 7. Inscrire toute remarque ou tout commentaire.

3. Indicates title of the document. 4. Indicates NSN. 5. Indicates NCAGE. 6. Indicates status of data (refer to Part 1, Section 3). 7. Indicates any applicable remarks or comments.

Figure 5 Figure 5

(Sheet 2 of 2) RDV Form (DND 654) – Part 2 (feuille 2 de 2) DVD (formulaire DND 654) – Partie 2 17

C-01-000-001/AG-000

DESIGN DATA LIST (DDL)

LISTE DES DONNÉES DE CONCEPTION (LDC)

27. When a TDP is required to support procurement a DDL must be prepared. By using a proven standard format such as the DDL, the requirement description, accuracy, completeness, clarity and management of the TDP has greatly improved.

27. Pour la production d’un JDT en vue de l’approvisionnement il faut préparer la LDC. L’utilisation de cette liste, de format standard éprouvé, permet de produire une demande plus précise, plus complète et plus claire et favorise une meilleure gestion du JDT.

28. A DDL is a list of approved technical data, identified by document and date, that will be supplied to commercial and government activities for use in procurement for a given materiel/service.

28. La LDC est une liste des données techniques approuvées, établie par numéro de document et par date; cette liste est fournie aux organismes gouvernementaux et aux établissements commerciaux en vue de l’approvisionnement visant du matériel ou des services particuliers.

29. The DDL ensures that all tenderers, contractors and government activities involved in the procurement receive the same data.

29. LDC permet à tous les soumissionnaires, entrepreneurs et secteurs de responsabilité du gouvernement prenant part à l’approvisionnement, de recevoir exactement les mêmes données.

30. The DDL is controlled by having the same number as the PI.

30. La LDC porte le même numéro que le DA, ce qui en facilite le suivi.

31. The dates of the data approved for release depend on the specific contractual requirement and are not necessarily the dates of the latest revision.

31. La date d’approbation de la diffusion des données est fonction des dispositions de chaque contrat et ne correspond pas nécessairement à la date de la dernière mise à jour de ces données.

32. Four types of forms may be used in the preparation of a DDL:

32. Quatre formulaires différents peuvent servir à la production de la LDC:

a. The TDAN Form (DND 1024) describes the nature of the action taken by the DDL (describes type of action as well as description). Upon review and approval of the DDL by the SM/LCMM, the TDAN is signed by appropriate designations.

a. L’AEDT (formulaire DND 1024), qui comporte la description de la nature de la mesure reflétée par la liste des plans et dessins (type de mesure et description). Une fois que le G Appro/GCVM a examiné et approuvé la LDC, les personnes désignées procèdent à la signature de l’AEDT.

b. The basic DDL sheet Form (DND 1011A) that lists all pertinent information such as identification, purpose, approval, and also a listing of technical data by number and date.

b. La LDC de base (formulaire DND 1011A), qui comporte tous les renseignements pertinents, tels la désignation, l’objet, l’autorisation ainsi qu’une liste de données techniques établie par numéro et par date.

c.

c.

The DDL continuation sheet Form (DND 1011B) listing technical data by number and date.

18

Le formulaire faisant suite à la LDC et dessins (formulaire DND 1011B), qui énumère les données techniques par numéro et par date.

C-01-000-001/AG-000

d. The DDL note sheet Form (DND 1011C) is used to identify data, clarify requirements, substitute for superseded data, and to provide any other notes that might be useful for procurement.

d. La feuille d’observations de la LDC (formulaire DND 1011C), qui sert à repérer les données, à apporter des éclaircissements relativement à des demandes, à remplacer des données périmées, et qui permet d’indiquer toute autre observation qui pourrait être utile dans le cadre de l’approvisionnement.

33. These forms (refer to Figures 6, 7, 8 and 9) are prepared by DSCO 5-3 in accordance with Figures 6, 7, 8 and 9.

33. Ces formulaires (se reporter aux figures 6, 7, 8 et 9) sont remplis par le DOCA 5-3, conformément aux figures 6, 7, 8 et 9.

19

C-01-000-001/AG-000

Figure 6 Figure 6

(Sheet 1 of 2) TDAN Form (DND 1024) (feuille 1 de 2) AEDT (formulaire DND 1024) 20

C-01-000-001/AG-000

LEGEND 1. Indicates TDAN number (allocated by DSCO 5-3). 2. Indicates any reference documents (PI, CO, CD, REQN or SOW). 3. Indicates type of action requested. 4. Indicates main title of work completed. 5. Indicates stock class number, NSN or ERN if known. 6. Indicates reason for action. 7. Indicates individual that prepared TDAN (includes individual’s designation and date signed). 8. Refer to Item 7. 9. Refer to Item 7. 10. Indicates individual that checked TDAN (includes individual’s designation and date signed). 11. Refer to Item 10. 12. Refer to Item 10. 13. Indicates individual that inspected TDAN (includes individual’s designation and date signed). 14. Refer to Item 13. 15. Refer to Item 13. 16. Indicates individual that approved work performed on TDAN (includes individual’s designation and date signed). 17. Refer to Item 16. 18. Refer to Item 16. 19. Maritime use only, indicates class desk approval, if necessary. 20. Refer to Item 19. 21. Refer to Item 19. 22. Indicates designation of individual(s) TDAN will be distributed to. 23. Indicates number of copies of TDAN to be sent to individuals identified in 25, 27 or 29.

LÉGENDE 1. Indique le numéro de l’AEDT (attribué par le DOCA 5-3). 2. Indique tout document de référence (DA, CO, DC, RQN ou ÉT). 3. Indique le type de mesure demandée. 4. Indique le titre principal du travail effectué. 5. Indique le numéro de classe, le NNO ou le NIM s’ils sont connus. 6. Indique la raison de la mesure. 7. Indique le nom de la personne qui a préparé l’AEDT (comprend le poste et la date de signature). 8. Se reporter à l’article 7. 9. Se reporter à l’article 7. 10. Indique le nom de la personne qui a vérifié l’AEDT (comprend le poste et la date de signature). 11. Se reporter à l’article 10. 12. Se reporter à l’article 10. 13. Indique le nom de la personne qui a inspecté l’AEDT (comprend le poste et la date de signature). 14. Se reporter à l’article 13. 15. Se reporter à l’article 13. 16. Indique le nom de la personne qui a approuvé le travail décrit sur l’AEDT (comprend le poste et la date de signature). 17. Se reporter à l’article 16. 18. Se reporter à l’article 16. 19. Usage maritime seulement, indique l’approbation du bureau de classe, le cas échéant. 20. Se reporter à l’article 19. 21. Se reporter à l’article 19. 22. Indique le poste des personnes auxquelles l’AEDT sera distribué. 23. Indique le nombre de copies de l’AEDT à envoyer aux personnes désignées aux cases 25, 27 et 29. 24. Se reporter à l’article 22. 25. Se reporter à l’article 23. 26. Se reporter à l’article 22. 27. Se reporter à l’article 23. 28. (Case à remplir par le DOCA 4-6) Indique le nom de la personne qui a fait l’enregistrement des données de l’AEDT au dépositaire (ainsi que le poste et la date de signature). 29. Se reporter à l’article 28. 30. Se reporter à l’article 28. 31. Indique la mesure prise à l’égard des données techniques visées.

24. 25. 26. 27. 28.

Refer to Item 22. Refer to Item 23. Refer to Item 22. Refer to Item 23. (To be completed by DSCO 4-6) Indicates individual that introduced data listed on TDAN into the repository (includes individual’s designation and date signed 29. Refer to Item 28. 30. Refer to Item 28. 31. Indicates action taken on technical data involved. Figure 6 Figure 6

(Sheet 2 of 2) TDAN Form (DND 1024) (feuille 2 de 2) AEDT (formulaire DND 1024) 21

C-01-000-001/AG-000

Figure 7 Figure 7

(Sheet 1 of 2) DDL Sheet Form (DND 1011A) (feuille 1 de 2) LDC (formulaire DND 1011A) 22

C-01-000-001/AG-000

LEGEND

LÉGENDE

1. Indicates DDL number, same as PI, CO, CD, REQN or SOW number.

1. Indique le numéro de la LDC, identique à celui du DA, de la CO, de la DC, de la RQN ou de l’ÉT. 2. Indique le matériel demandé. 3. Indique la date d’approbation de l’AEDT et de la LDC. 4. Indique le numéro de l’AEDT attribué par le DOCA 5-3 à des fins de référence. 5. Indique la date de révision de la LDC approuvée. 6. Indique le nom de la personne qui a préparé la LDC. 7. Indique le nom de la personne qui a vérifié la LDC pour s’assurer que les renseignements qui y figurent sont complets et exacts. 8. Indique le nom et le poste de la personne qui a approuvé la LDC. 9. Indique des directives générales relatives au DA, à la CO, à la DC, à la RQN ou à l’ÉT. 10. Indique les données techniques par numéro. 11. Inscrire la date la plus récente concernant les données techniques ou encore celle qui est indiquée. 12. Indique que les remarques relatives aux données techniques se trouvent sur la feuille de notes.

2. Indicates materiel requested. 3. Indicates TDAN/DDL approval. 4. Indicates TDAN number allocated by DSCO 5-3 for reference purpose. 5. Indicates revision to an approved DDL. 6. Indicates individual that prepared the DDL. 7. Indicates individual that checked the DDL to assure completeness and accuracy. 8. Indicates the name and designation of individual that approved the DDL. 9. Indicates general instructions to PI, CO, CD, REQN or SOW. 10. Indicates technical data by number. 11. Indicates date (latest or specified) of technical data. 12. Indicates that note to technical data is listed on note sheet.

Figure 7 Figure 7

(Sheet 2 of 2) DDL Sheet Form (DND 1011A) (feuille 2 de 2) LDC (formulaire DND 1011A) 23

C-01-000-001/AG-000

Figure 8 Figure 8

(Sheet 1 of 2) DDL Continuation Sheet Form (DND 1011B) (feuille 1 de 2) LDC – Suite (formulaire DND 1011B) 24

C-01-000-001/AG-000

LEGEND

LÉGENDE

1. Indicates DDL number, the same as PI, CO, CD, REQN or SOW number.

1. Indique le numéro de la LDC, identique à celui du DA, de la CO, de la DC, de la RQN ou de l’ÉT.

2. Indicates DDL completion date.

2. Indique la date à laquelle la liste a été dressée.

3. Indicates revision to an approved DDL.

3. Indique le numéro de révision LDC approuvée.

4. Indicates technical data by number.

4. Indique les données techniques par numéro.

Figure 8 Figure 8

(Sheet 2 of 2) DDL Continuation Sheet Form (DND 1011B) (feuille 2 de 2) LDC – Suite (formulaire DND 1011B) 25

C-01-000-001/AG-000

Figure 9 Figure 9

(Sheet 1 of 2) DDL Note Sheet Form (DND 1011C) (feuille 1 de 2) LDC – Feuille de notes (formulaire DND 1011C) 26

C-01-000-001/AG-000

LEGEND

LÉGENDE

1. Indicates DDL completion date.

1. Indique la date à laquelle la LDC a été dressée.

2. Indicates DDL number, same as PI, CO, CD, REQN or SOW number.

2. Indique le numéro de la LDC, identique à celui du DA, de la CO, de la DC, de la RQN ou de l’ÉT.

3. Indicates revision to an approved DDL.

3. Indique la date de révision de la LDC approuvée.

4. Indicates notes for technical data.

4. Indique les notes relatives aux données techniques.

Figure 9 Figure 9

(Sheet 2 of 2) DDL Note Sheet Form (DND 1011C) (feuille 2 de 2)LDC – Feuille de notes (formulaire DND 1011C) 27

C-01-000-001/AG-000

Figure 10 Figure 10

Workflow for Retrieving Approved Technical Data for Procurement Extraction des données techniques approuvées, en vue de l’approvisionnement – Déroulement des opérations 28

C-01-000-001/AG-000

HOW THE TECHNICAL DATA PACKAGE MAY BE REVISED AFTER PROCUREMENT HAS STARTED

RÉVISION DU JEU DE DOCUMENTS TECHNIQUES APRÈS LE DÉBUT DE L’APPROVISIONNEMENT

34. During the course of the procurement, difficulties may arise because a materiel does not meet the TDP requirements due to shortcomings in the TDP or in the materiel, or a combination of other unforeseen circumstances. When this happens, a design change, deviation and waiver procedure may be the answer in overcoming these difficulties. This procedure shall apply when stipulated in the contract. If not stipulated initially, the procedure may be introduced later by an amendment to the contract.

34. Au cours du processus de l’approvisionnement, il peut survenir certaines difficultés dues au fait que le matériel ne répond pas aux exigences du JDT en raison de certaines lacunes du JDT ou du matériel lui-même, ou à cause d’un ensemble de circonstances imprévues. Il est possible de surmonter ces difficultés en apportant des modifications techniques aux données, ou en produisant des attestations des écarts autorisés ou des bordereaux de dérogation, sous réserve que les dispositions du contrat le permettent. Si le contrat ne renferme aucune indication à ce sujet, il est possible d’élaborer ultérieurement une procédure à cette fin et de modifier le contrat en conséquence.

A DESIGN CHANGE, DEVIATION AND WAIVER PROCEDURE

PROCÉDURE RELATIVE AUX MODIFICATIONS DES DONNÉES TECHNIQUES, AUX ÉCARTS AUTORISÉS ET AUX BORDEREAUX DE DÉROGATION

35. The design change, deviation and waiver procedure is a method established for requesting, recording, approving and rejecting request for design change, deviation, minor departure or waiver from a TDP.

35. On a recours à la procédure relative aux modifications des données techniques, aux écarts autorisés et aux bordereaux de dérogation lorsqu’il s’agit de soumettre, d’enregistrer, d’approuver ou de rejeter les demandes visant un JDT et plus particulièrement la modification des données techniques, les écarts autorisés, les écarts mineurs et les bordereaux de dérogation.

DESIGN CHANGE

MODIFICATION DES DONNÉES TECHNIQUES

36. A design change is a permanent departure from the technical data specified in the contract that is incorporated in any number of items being manufactured to that contract and results in a revision to the technical data for all future manufacture.

36. Il s’agit d’une dérogation permanente aux données techniques précisées dans le contrat, dérogation qui touche un certain nombre d’articles fabriqués aux termes du contrat, et qui entraîne la révision des données techniques de tous les autres articles qui seront fabriqués.

DEVIATION

ÉCART AUTORISÉ

37. A deviation is a written authorization, granted prior to the manufacture of an item to depart from a particular performance or design requirement of a contract, specification, or referenced document, granted for a specific number of items, a specified service or a specific period of time. This departure is not recorded in the technical data for future manufacture.

37. Il s’agit d’une autorisation écrite, accordée avant la fabrication d’un produit, qui permet de déroger à l’une des exigences de rendement ou de conception énoncées dans un contrat, une spécification ou un document de référence, pour un nombre donné de produits, un service particulier ou une période précise. Cet écart n’est pas consigné dans les données techniques applicables à la fabrication d’autres produits.

29

C-01-000-001/AG-000

WAIVER

BORDEREAU DE DÉROGATION

38. A waiver is permission for the acceptance of items, which through error during manufacture, do not conform to the technical data requirement of the contract.

38. Ce bordereau autorise l’acceptation de produits qui, à cause d’un vice de fabrication, ne sont pas conformes aux données techniques précisées dans le contrat.

MINOR DEPARTURES

ATTESTATION RELATIVE AUX ÉCARTS MINEURS

39. A minor departure is a written authorization granted after manufacture to permit the acceptance of items that during production or after having been submitted for inspection, are found to depart from the technical data requirements of the contract, but are considered suitable for use “as is” or after approved repair.

39. Il s’agit d’une autorisation écrite, accordée pendant ou après la fabrication, qui atteste de l’acceptation d’articles qui ont été trouvés, soit en cours de fabrication, soit après inspection, non conformes aux données techniques précisées dans le contrat, mais qui sont jugés utilisables « tels quels » ou après une réparation approuvée.

WHAT THE DESIGN CHANGE, DEVIATION AND WAIVER PROCEDURE IS NOT

UTILISATION JUDICIEUSE DE LA PROCÉDURE RELATIVE AUX MODIFICATIONS DES DONNÉES TECHNIQUES, AUX ÉCARTS AUTORISÉS ET AUX BORDEREAUX DE DÉROGATION

40.

40. On ne doit pas utiliser cette procédure en vue de :

This procedure is not intended to:

a. alter the original configuration of an item to such an extent that its originally intended role or function is changed;

a. modifier la configuration originale d’un produit au point où son rôle ou son utilité prévus au départ ne sont plus les mêmes;

b. increase or decrease the quantities or items specified in a contract;

b. accroître ou réduire le nombre de produits prévu dans le contrat;

c.

c.

transmit additional funds to cover design changes or deviations; or

d. request changes in a contract that were known, but not revealed by the contractor at the time of tendering.

allouer des fonds supplémentaires pour défrayer les coûts qu’entraînent les modifications des données techniques et les écarts autorisés; ou

d. demander d’apporter au contrat des changements qu’avait prévus l’entrepreneur, mais dont il n’a pas fait état au moment de présenter sa soumission.

CHANGES CAN BE TROUBLESOME

LES CHANGEMENTS SONT UNE SOURCE DE COMPLICATIONS

41. Changes to the materiel under production must be considered very carefully regardless of how insignificant the changes may appear. A minor change may require any or all of the following actions:

41. Les changements apportés au matériel en cours de production doivent faire l’objet d’un examen des plus attentifs, même s’ils paraissent sans importance. En effet, même un changement mineur peut obliger à prendre l’une ou plusieurs des mesures suivantes :

a. Preparation or amendment of new or existing drawings or specifications.

a. Préparation de nouveaux plans et devis ou modification des plans et devis existants.

30

C-01-000-001/AG-000

b. Amendment of the contract to provide for additional costs as a result of the design change.

b. Modification du contrat afin de tenir compte des coûts supplémentaires découlant des modifications des données techniques.

c.

c.

Modification of materiel already in use.

Modification du matériel déjà en usage.

d. Disposal or rework of previously fabricated raw materiel or subassemblies.

d. Élimination ou réusinage de sous-ensembles ou de matières premières de produits déjà fabriqués.

e. Revision and redistribution of support documents, operating and maintenance instructions and cataloguing data.

e. Révision et nouvelle diffusion des documents à l’appui, des consignes d’utilisation et d’entretien et des données de catalogage.

NOTE

NOTA

Particulars of the design change, deviation and waiver procedure are presently covered in D-02-006-008/ SG-001, National Defence Standard – The Design Change, Deviation and Waiver Procedure.

La D-02-006-008/SG-001, National Defence Standard – The Design Change, Deviation and Waiver Procedure, renferme de plus amples renseignements sur la procédure relative aux modifications des données techniques, aux écarts autorisés et aux bordereaux de dérogation.

PROPRIETARY RIGHTS

DROITS DE PROPRIÉTÉ

42. DSCO is the prime custodian and releasing authority of technical data to non-DND agencies for contractual purposes.

42. C’est le DOCA qui s’occupe de la conservation des données techniques et de leur divulgation aux organismes qui ne relèvent pas du MDN, dans le cadre de la négociation de contrats.

43. Approval to release technical data to nonDND agencies must be obtained by DSCO 5-3 from the LCMM.

43. Le DOCA 5-3 doit obtenir du GCVM la permission de transmettre les données techniques aux organismes qui ne relèvent pas du MDN.

44. Technical data is produced and acquired by DND under a variety of conditions and arrangements. Much of this data is DND owned and the remainder is procured from foreign sources and private contractors. Data procured from other sources normally involves proprietary rights.

44. La production des données techniques fournies au MDN est assujettie à diverses conditions et dispositions. La plupart de ces données appartiennent au MDN et le reste est fourni par des entrepreneurs privés ou des sources étrangères. Les données provenant d’autres sources font habituellement l’objet de droits de propriété.

45. If proprietary rights status is unknown to DSCO 5-3 and the LCMM is aware that no proprietary rights are involved, the LCMM may authorize the release of technical data by approving the RDV and DDL forms as required by DSCO 5-3.

45. Si le DOCA 5-3 n’a aucune indication concernant les droits de propriété et si le GCVM croit qu’aucun droit de propriété ne s’applique aux données en cause, ce dernier peut autoriser la divulgation des données techniques en approuvant la RDV et la liste des plans et dessins soumises par le DOCA 5-3.

46. Where DND rights cannot be determined by the LCMM from contract or acquisition documents of the conditions under which data was obtained, the LCMM will advise DSCO 5-3.

46. Lorsque, après examen du contrat et des documents d’acquisition, le GCVM n’arrive pas à déterminer les droits du MDN et les conditions en vertu desquelles les données techniques ont été obtenues, il doit en aviser le DOCA 5-3. 31

C-01-000-001/AG-000

47. DSCO 5-3 will attempt to establish conditions through PWGSC for the release of such data. Once release rights have been obtained, DSCO 5-3 will ensure that the information is released under the conditions specified by owner or supplier of the technical data.

47. Le DOCA 5-3 doit passer par TPSGC pour tenter d’établir les modalités de libération de ces données. Dès l’obtention des droits de libération, le DOCA 5-3 doit faire le nécessaire afin que les renseignements soient diffusés conformément aux conditions énoncées par le propriétaire ou le fournisseur des données techniques.

48. Caution should be used when engineering drawings, held in 35 mm microfilm aperture card, or electronic format are to be used for other than internal DND purposes. In the “Rights” or “Pro Des” (Meaning Proprietary Designation) field, the letters “L” or “U” normally appear. The code “L” signifies that the department has only a limited right to use the drawing so coded. Code “L” identifies the drawing as a controlled item held by the department “in confidence”, which cannot be released or disclosed in whole or in part for manufacturing or any other use outside the department without prior consent of the owner. Code “U” when it appears on an aperture card or electronic file containing a DND produced drawing signifies that DND has the unlimited right to use the drawing so coded in any manner and for any purpose whatsoever, and to direct or permit others to do likewise.

48. Il faut prendre des précautions particulières, chaque fois que des dessins techniques reproduits sur des clichés de cartes à microfilm de 35 mm ou enregistrés dans des fichiers électroniques sont utilisés ailleurs qu’au sein du MDN. Normalement, on trouve sur la carte à fenêtres la lettre « L » ou « U » indiquant les droits (« Rights ») ou le nom du propriétaire (« Pro Des »). La lettre « L » signifie que le Ministère n’a qu’un droit d’usage limité en ce qui a trait au dessin. Elle indique également que le dessin est un produit réglementé que détient le Ministère « à titre confidentiel »; le produit ne peut donc être libéré ou divulgué en tout ou en partie à des fins de fabrication ou en vue d’être utilisé à l’extérieur du Ministère, à moins d’autorisation préalable de la part de son propriétaire. Lorsque la lettre « U » apparaît sur une carte à fenêtres ou un fichier électronique comportant un dessin technique préparé par le MDN, cela signifie que le Ministère jouit d’un droit d’utilisation illimité, c.-à-d. qu’il peut utiliser le dessin à n’importe quelles fins et de la façon dont il le désire, et demander ou permettre à d’autres de le faire également.

49. However, it should be noted that in most instances DND does not have “Unlimited Rights” to use commercial or foreign government produced data. The “U” indicates that only agencies of commercial entity or that foreign government have unlimited use of the data.

49. Il faut cependant noter que la plupart du temps, le MDN ne jouit pas de droits illimités pour ce qui est de l’utilisation de données produites par des entités commerciales ou des gouvernements étrangers. La lettre « U » indique que seuls les organismes d’entités commerciales ou de ce gouvernement étranger jouissent de droits illimités pour ce qui est de l’utilisation de ces données.

50. Therefore unless a memorandum of understanding, or a similar document exists, granting unlimited use of the data to DND by the owner of the intellectual property, all commercial or foreign government data held “U” are to be considered as controlled items and are to be treated in the same manner as cards coded “L”.

50. Par conséquent, à moins qu’il n’existe un protocole d’entente ou tout autre document du même genre par lequel le titulaire de la propriété intellectuelle accorde au MDN l’utilisation illimitée des données en cause, toutes les données d’entités commerciales ou de gouvernements étrangers enregistrées comportant le code « U » doivent être considérées comme des produits réglementés et utilisés de la même manière que les cartes portant la lettre « L ».

32

C-01-000-001/AG-000

51. It is emphasized that every precaution be taken prior to release of technical data that involves proprietary rights. Personnel are to be familiar with the references in CFAO 57-13 and security orders A-SI-100-001/AS-000.

51. Soulignons qu’il faut prendre toutes les précautions nécessaires avant de diffuser des données techniques qui comportent des droits de propriété. Les membres du personnel doivent bien connaître les ouvrages de référence suivants : OAFC 57-13 et A-SI-100-001/AS-000, Règlement du ministère de la Défense nationale concernant la sécurité.

52. Be aware, release of technical data to anyone other than the owner or supplier without their consent may lead to litigation against the Crown and its representatives.

52. Il faut bien se rendre compte que la divulgation de données techniques à toute personne autre que le propriétaire ou le fournisseur et sans le consentement dudit propriétaire ou fournisseur peut entraîner des poursuites contre la Couronne et ses représentants.

33/34

C-01-000-001/AG-000

ANNEX A

ANNEXE A

DDL PROCESS AND PREPARATION PROCEDURES

ÉTABLISSEMENT DE LA LDC ET PROCESSUS CONNEXE

PROCESS

PROCESSUS

1. The SM/LCMM completes Part 1, Section 1 of the RDV.

1. Le G Appro/GCVM remplit la partie 1, section 1 de la DVD.

2. The SM/LCMM completes Part 2 of the RDV listing the following information as applicable:

2. Le G Appro/GCVM remplit la partie 2 de la DVD en y indiquant, le cas échéant, les renseignements suivants :

a. Any referenced numbers for drawings, data list, sealed patterns, specifications, standards (including publications’ NDID number, basic date and change number and date if any).

a. Les numéros de référence de dessins, de listes de données, de modèles approuvés, de spécifications, de normes (y compris le numéro IDDN des publications, la date d’édition et le numéro de modificatif, ainsi que la date, le cas échéant).

b. Titles of drawings, publications, etc.

b. Le titre des dessins, des publications, etc.

c.

c.

3.

NSNs. The SM initiates draft PI, and ensures that:

Les NNO.

3. Le G Appro établit un DA provisoire puis s’assure :

a. there is only one LCMM per RDV/PI (failure to do so complicates preparation of the DDL by DSCO 5-3 and impedes procurement action);

a. qu’il n’y a qu’un seul GCVM par DVD/DA (le fait d’en avoir plus d’un rend plus complexe l’établissement de la liste des plans et dessins par le DOCA 5-3 et nuit au processus de l’approvisionnement);

b. there is only one type of commodity per RDV/PI (failure to do so complicates processing of bids by PWGSC);

b. qu’il n’y a qu’un seul type d’article consomptible par DVD/DA (le fait d’en avoir plus d’un rend plus complexe le traitement des soumissions par TPSGC);

c.

c.

the LCMM is involved; and

d. if applicable, last PI number and date is provided.

que le GCVM intervient; et

d. s’il y a lieu, que le numéro de DA le plus récent et la date sont indiqués.

NOTES

NOTA

1. Failure to complete RDV correctly by SM and/or LCMM could result in the return of RDV.

1. Si le G Appro ou le GCVM ne remplit pas la DVD correctement, celle-ci pourrait être retournée.

2. The PI and RDV must agree with respect to technical data call-up.

2. Le DA et la DVD doivent correspondre en ce qui concerne la demande des données techniques.

3. A draft PI must be complete to the same depth as final PI, except for signature.

3. Un DA provisoire doit comporter les mêmes renseignements qu’un DA final, à l’exception de la signature. A-1

C-01-000-001/AG-000

4. The LCMM confirms requirements by completing applicable blocks in Part 1, Section 2 of the RDV and forwards the PI/RDV to DSCO 5-3.

4. Le GCVM confirme les demandes en remplissant les cases de la partie 1, section 2 de la DVD, puis envoie le DA/DVD au DOCA 5-3.

NOTES

NOTA

1. When publications are to be issued to the successful bidder only, a note to that effect shall be included.

1. Lorsque des publications doivent être envoyées au soumissionnaire retenu uniquement, une remarque à ce sujet doit être ajoutée.

2. The LCMM coordinates and liaises with the PWGSC line managers in regards to manufacturers’ requirements for TDPs.

2. Le GCVM assure la coordination et la liaison avec les gestionnaires hiérarchiques de TPSGC en ce qui a trait aux exigences des fabricants relativement aux JDT.

5. If any changes on items listed on the PI are required, the LCMM annotates approved items or non-approved items and returns RDV to DSCO 5-3 for action.

5. S’il est nécessaire d’apporter des changements aux articles compris dans le DA, le GCVM indique si les articles sont approuvés ou non et renvoie la DVD au DOCA 5-3 pour y donner suite.

6. DSCO 5-3 reviews RDV and PI, and if complete, processes according to the LCMM’s instructions in Part 1, Section 2 of the RDV. If the RDV and the PI are not completed correctly, DSCO 5-3 returns the RDV and/or the PI to the SM/LCMM for corrections.

6. Le DOCA 5-3 examine la DVD et le DA, et s’il ne manque aucun renseignement, il poursuit le processus conformément aux directives du GCVM énoncées dans la partie 1, section 2 de la DVD. Si la DVD et le DA ne sont pas correctement remplis, le DOCA 5-3 renvoie la DVD ou le DA, ou les deux, au G Appro/GCVM afin que celui-ci apporte les corrections nécessaires.

7. DSCO 5-3 compiles and verifies data. If the data is available, releasable and complete, DSCO 5-3 prepares the draft DDL.

7. Le DOCA 5-3 compile et vérifie les données. Si les données sont disponibles, complètes et si elles peuvent être diffusées, le DOCA 5-3 produit une LDC provisoire.

8. If the data is not available, releasable or complete, DSCO 5-3 annotates the RDV accordingly at Part 1, Section 4, and forwards the incomplete draft DDL to the LCMM for action.

8. Si les données ne sont pas disponibles, ni complètes ou si elles ne peuvent être diffusées, le DOCA 5-3 l’indique dans la partie 1, section 4 de la DVD et envoie une version provisoire incomplète de la liste des plans et dessins au GCVM pour y donner suite.

9. The LCMM reviews the draft DDL and makes changes where required.

9. Le GCVM examine la LDC provisoire et apporte les changements nécessaires.

10. The DSCO 5-3.

to

10. Le GCVM renvoie la LDC provisoire au DOCA 5-3.

11. DSCO 5-3 completes Part 1, Section 5 of the RDV, indicating approval or non-approval to release the data, and distributes the RDV as per distribution list.

11. Le DOCA 5-3 indique dans la partie 1, section 5 de la DVD si les données peuvent ou non être divulguées, et distribue la DVD aux personnes désignées dans la liste de distribution.

LCMM

returns

the

draft

DDL

A-2

C-01-000-001/AG-000

12. The SM completes the final PI and distributes one copy to DSCO 5-3. The SM holds PWGSC’s copy of the final PI until arrival of the final DDL.

12. Le G Appro remplit le DA final et en envoie une copie au DOCA 5-3. Il conserve la version finale du DA destinée à TPSGC jusqu’à la réception de la finale LDC des plans et dessins.

13. Upon receipt of the final PI from the SM, DSCO 5-3 prepares the final DDL and TDAN, and forwards them to the LCMM for approval and signature. The LCMM returns the signed TDAN and the final DDL to DSCO 5-3.

13. Lorsqu’elle reçoit le DA final du G Appro, le DOCA 5-3 produit la liste finale des plans et dessins et l’AEDT puis les envoie au GCVM afin que celui-ci les approuve et les signe. Le GCVM renvoie l’AEDT signé et la LDC finale au DOCA 5-3.

14. DSCO 5-3 distributes the TDAN and the final DDL in accordance with the TDAN distribution list.

14. Le DOCA 5-3 distribue l’AEDT et la LDC finale des plans et dessins aux personnes désignées dans la liste de distribution de l’AEDT.

15. Upon receipt of the final DDL, the SM releases PWGSC’s copy of the final PI with one copy of the RDV.

15. Lorsqu’il reçoit la LDC finale, le G Appro diffuse la copie du DA final de TPSGC, ainsi qu’une copie de la DVD.

16. PWGSC completes Form PWGSC 1065 and source list, and forwards them to DSCO 5-3.

16. TPSGC remplit le formulaire PWGSC 1065 et établit la liste des fournisseurs, puis les envoie au DOCA 5-3.

17. DSCO 5-3 produces the necessary quantity of compact discs read-only memory (CD-ROMs) to be released to bidders (the quantity of CD-ROMs required depends on the number of bidders identified on PWGSC’s source list). CD-ROMs shall contain electronic data for the following:

17. Le DOCA 5-3 se charge de produire la quantité nécessaire de disques compacts à mémoire morte (CD-ROM) à remettre aux soumissionnaires (la quantité de CD-ROM correspond au nombre de soumissionnaires figurant dans la liste des fournisseurs de TPSGC). Les CD-ROM doivent contenir les données électroniques se rapportant aux documents suivants :

a. DDL (including note sheet).

a. La LDC (y compris la feuille d’observations).

b. All releasable publications listed on the DDL.

b. Toutes les publications pouvant être diffusées et qui sont énumérées dans la LDC.

c.

c.

All releasable specifications listed on the DDL.

d. All releasable drawings listed on the DDL.

Toutes les spécifications pouvant être diffusées et qui sont précisées dans la LDC.

d. Tous les dessins pouvant être diffusés et qui sont indiqués sur la LDC.

18. DSCO 4 repository staff distributes the CD-ROMs to bidders according to the source list and instructions from PWGSC and advises PWGSC of the CD-ROM distribution.

18. Le personnel du DOCA 4 dépositaire distribue les CD-ROM aux soumissionnaires conformément à la liste des fournisseurs et aux directives de TPSGC et informe TPSGC de la distribution des CD-ROM.

19. DSCO 5-3 files the RDV, the PI, the PWGSC Form 1065, the Source List, the DDL and the TDAN in the repository.

19. Le DOCA 5-3 classe la DVD, le DA, le formulaire PWGSC 1065, la liste des fournisseurs, la liste des plans et dessins ainsi que l’AEDT dans le dépositaire.

20. PWGSC releases the Request for Proposal (RFP) to potential bidders.

20. TPSGC distribue la demande de propositions (DP) aux soumissionnaires potentiels. A-3

C-01-000-001/AG-000

PREPARATION PROCEDURES

MARCHE À SUIVRE

21. There are two stages in the preparation of a DDL. The first being at the draft stage, the second being the final stage. It is recommended that the coinciding steps as outlined below be sequentially followed in the preparation of a contractual DDL.

21. L’établissement d’une LDC comporte deux étapes : la première est l’élaboration d’une version provisoire et la deuxième est l’élaboration d’une version finale. Il est recommandé de suivre les étapes décrites ci-dessous les unes à la suite des autres pour l’établissement d’une LDC dans le cadre d’une mesure contractuelle.

22. A DDL can be required to list DND drawings only, foreign and commercial drawings only, or both. In each case the DDL will also indicate all other pertinent data called-up either on the drawing or in the PI, i.e. CFTOs, specifications, standards, sealed patterns and pattern drawings.

22. Il peut être nécessaire d’établir une LDC pour y inclure des dessins du MDN ou des dessins de sources étrangères ou commerciales, ou encore ces deux types de dessins. Dans chacun des cas, la LDC comprend également tous les autres renseignements pertinents obtenus soit à partir du dessin, soit à partir du DA, c.-à-d. les ITFC, les spécifications, les normes, les modèles approuvés et les dessins types.

23. DND produced engineering drawings are normally listed on a Data List (DL), which is required to accompany the drawing in all procurement.

23. Les dessins techniques du MDN sont normalement mentionnés dans une liste des données (LD) qui doit accompagner le dessin dans le cadre de l’approvisionnement.

24. It is conceivable to encounter various procedures in compiling and providing data in support of a contract and a TDP for either manufacture or procurement. On occasions where procurement or manufacture of the entire main assembly is under contract, the engineering data required can occasionally be transcribed directly from the existing DL to the DDL. Instances where only one specific part of the main assembly is involved, the procedure differs in the fact that only the portion of data pertaining to the specific part will be required. This must be determined by physically viewing the drawing pertaining to the specific part, and extracting all information pertaining to the part for inclusion in the DDL.

24. Il peut arriver que l’on utilise diverses procédures au cours du processus de compilation et de fourniture de données dans le cadre d’un contrat et d’un JDT, qu’il s’agisse de la fabrication ou de l’acquisition. Lorsque l’acquisition ou la fabrication de l’ensemble principal au complet est confiée en soustraitance, il peut parfois arriver que les données techniques nécessaires soient transcrites directement de la LD existante à la LDC. Dans les cas où un élément unique de l’ensemble principal est visé, la procédure est différente dans la mesure où seules les données se rapportant à cette pièce sont nécessaires. On doit alors consulter le dessin correspondant à la pièce et en extraire tous les renseignements s’y rapportant afin de les inclure dans la LDC.

25. The preparation of the DDL may at times be more detailed and possibly more complicated than normal where engineering drawings other than DND drawings are involved, i.e. foreign/commercial drawings. In most cases, this can be attributed to a non-existing DL, or where the contract demand has called-up the main assembly drawing only. In either case, the research and compilation of the required data can be quite extensive and time consuming. In both cases, the research is basically the same. To provide a better description of the procedure used to compile the required data, the following example is used.

25. Il peut arriver que l’établissement de la LDC soit plus long et même plus ardu que d’habitude lorsque des dessins techniques autres que des dessins du MDN sont en cause, c.-à-d. des dessins de sources étrangères ou commerciales. Dans la plupart des cas, cela s’explique par l’inexistence d’une LD ou par la désignation, dans la demande de contrat, du dessin de l’ensemble principal uniquement. Dans les deux cas, la recherche, qui est fondamentalement la même, ainsi que la compilation des données nécessaires, peuvent être assez longues et complexes. L’exemple qui suit illustre bien le processus de compilation des données requises. A-4

C-01-000-001/AG-000

EXAMPLE

EXEMPLE

A main assembly drawing that has been called-up on the contract demand to support the SOW was raised for the Repair and Overhaul (R and O) of the 2-1/2-ton truck transmission. In this particular case, foreign/commercial drawings must be used with no DL available. The prime objective now is to determine what engineering drawings, specifications and standards, etc., are required to carry out the R and O program. Each engineering drawing contains a block referred to as the list of materials or parts list block. It is normally located in the upper right hand corner of the drawing. This block contains pertinent information such as the drawing number as well as associated drawings, specifications and standards that are pertinent to the main drawing item. Therefore, when only the main assembly drawing is called-up, the data compilation procedures begin by listing all other drawings and associated data that is contained in the list of materials block of the main assembly drawing. The process must then continue by reviewing each successive drawing, listing it, and the data it calls-up, until such time that no further data is indicated. It is at this time that a draft DDL can be prepared. It is mandatory the DDL include the main assembly and every other drawing, specification and standard listed throughout the entire series of drawings involved.

On a produit le dessin d’un ensemble principal désigné sur la demande de contrat afin d’étayer l’ÉT dans le cadre de la réparation et la révision (R et R) de la boîte de vitesses d’un camion de 2 1/2 tonnes. Dans ce cas précis, on doit utiliser des dessins de sources étrangères ou commerciales, sans liste de données. L’étape suivante consiste à établir quels sont les dessins techniques, les spécifications, les normes, etc. nécessaires dans le cadre du programme R et R. Chaque dessin technique comporte une section désignée « liste des matières » ou « liste des pièces ». Habituellement située dans le coin supérieur droit du dessin, cette section contient des renseignements pertinents, tels que le numéro du dessin ainsi que les dessins, les spécifications et les normes connexes se rapportant au dessin de l’ensemble principal. En conséquence, lorsqu’un renvoi est fait au dessin de l’ensemble principal seulement, le processus de compilation des données débute par l’élaboration de la liste de tous les autres dessins et données connexes indiqués dans la section « liste des matières » du dessin de l’ensemble principal. La deuxième étape consiste à examiner chaque dessin, à l’ajouter, ainsi que les données auxquelles il renvoie, à la liste, jusqu’à ce que tous les dessins et toutes les données aient été relevés. C’est à ce moment qu’une LDC provisoire peut être établie. La LDC doit obligatoirement comprendre la référence du dessin de l’ensemble principal et celle de tout autre dessin et de toute autre spécification et norme relevés dans la série complète de dessins.

26. Occasionally a situation will occur where a specification may be called-up as a Part No. and main piece of data to be used for manufacturing purposes. In such cases the designated specification must be reviewed to determine if additional data may be required for the manufacturing process.

26. À l’occasion, une spécification peut être désignée à titre de n° de pièce et de renseignement principal devant être utilisés pour la fabrication. Dans ces cas, on doit examiner la spécification désignée afin de déterminer si des données supplémentaires sont nécessaires au processus de fabrication.

A-5

C-01-000-001/AG-000

27. List of materials or parts list block on a drawing may also display a series of individual Part Nos. corresponding to variations of the main assembly. These numbers are followed by a dash and additional number(s). These numbers can identify individual parts of the main assembly with minor modifications making it usable on another type of vehicle or aircraft.

27. La section « Liste des matières » ou « Liste des pièces » d’un dessin peut également contenir une série de nos de pièce correspondant à des changements apportés à l’ensemble principal. Ces numéros sont suivis d’un tiret et d’un(de) numéro(s) supplémentaire(s) et peuvent désigner des pièces légèrement modifiées de l’ensemble principal, ce qui permet l’utilisation du dessin pour un autre type de véhicule ou d’aéronef.

28. Variations of a PI may be encountered in the technical data field. Primarily the types most often dealt with are the procurement/manufacture and the R and O contracts. Data required in support of the procurement/manufacture PI is normally requested by the raising of a RDV by the LCMM or SM. The R and O contract that is raised either by the LCMM or SM may be accompanied by a RDV, SOW or both, in which case, either one may call-up the data requirement. It is also necessary to review the PI itself to ensure that data listed in the content of the PI is not overlooked and consequently excluded from the TDP.

28. Diverses versions d’un DA peuvent se trouver dans les données techniques. Les versions les plus fréquentes sont les DA de type acquisition/fabrication ou les contrats R et R. Le GCVM ou le G Appro demande habituellement les données nécessaires pour étayer un DA de type acquisition/fabrication en produisant une RDV. Le contrat R et R produit par le GCVM ou le G Appro peut être accompagné d’une DVD, d’un ÉT ou des deux. Dans ce dernier cas, l’un ou l’autre de ces documents peut causer la nécessité de produire les données. Il est également nécessaire d’examiner le DA proprement dit pour s’assurer que l’on n’a pas négligé certaines données qui se trouveraient ainsi exclues du JDT.

29. Frequently, there are PIs that are referred to as multiple item PIs. There are contracts with different stock classes pertaining to materiel/equipment that fall under the responsibility of more than one LCMM. In such cases it becomes necessary to prepare a separate DDL for each LCMM for the data release signature.

29. Il arrive fréquemment qu’un DA vise plus d’un article. En effet, certains contrats comportent différents codes de stock liés à du matériel et des équipements qui relèvent de plus d’un GCVM. Il est alors nécessaire de produire une liste distincte des plans et dessins pour chaque GCVM, afin que chacun de ceux-ci puisse apposer sa signature autorisant la divulgation des données.

30. Prior the drafting the DDL, it is mandatory that all engineering data, drawings, specifications, standards and CFTOs be verified for the most recent date available.

30. Avant l’établissement de la LDC provisoire, il est obligatoire de vérifier les données techniques, les dessins, les spécifications, les normes et les ITFC afin de s’assurer qu’il s’agit des versions les plus récentes.

31. There may be specifications called-up on a DDL that are referred to as priced specifications. These specifications (including US Department of Defense (DoD) specifications) are not available through DSCO. Priced specifications will be listed on the DDL with current dates and is however the responsibility of the bidding contractors to obtain these specifications from outside sources.

31. Certaines spécifications indiquées dans une LDC sont désignées « priced » (prix fixés). Ces spécifications (y compris les spécifications du ministère de la Défense des États-Unis (DoD)) ne peuvent être obtenues par l’intermédiaire du DOCA. Les spécifications à prix fixés de même que la date en cours seront indiquées sur la LDC, mais il incombera aux soumissionnaires de se les procurer auprès de sources externes.

A-6

C-01-000-001/AG-000

32. There are occasions when documents approved for issue and listed on the DDL may not be the latest issue date. This occasionally occurs when the requirement exists to manufacture parts for older equipment and the responsible technical authority requests the parts are manufactured to the original configuration. As well, occasionally a rescinded specification, which is not superseded, may be issued upon the approval of the responsible technical authority.

32. Il arrive parfois que la version des documents autorisés à être diffusés figurant sur la LDC ne soit pas la version la plus récente. Cela se produit particulièrement lorsqu’une demande de fabrication de pièces destinées à des équipements anciens existe déjà et que le responsable technique demande que les pièces en question soient fabriquées conformément à la configuration originale. Il arrive parfois aussi que le responsable technique autorise la diffusion d’une spécification invalidée et qui n’a pas été remplacée.

33. Rescinded specifications, which are superseded, are listed on the DDL. An asterisk will prefix the superseded specification number and a coinciding note will be listed on the DDL note sheet.

33. Les spécifications invalidées qui ont été remplacées figurent sur la LDC. Le numéro de la spécification remplacée est précédé d’un astérisque qui renvoie à une observation indiquée sur la feuille d’observations de la LDC.

34. The following specifications will normally be identified in the body of a contract demand: packaging, inspection, marking, nameplates and design changes.

34. Les spécifications portant sur les aspects suivants sont habituellement désignées dans la section principale d’une demande de contrat : conditionnement, inspection, marquage, plaques signalétiques et modifications techniques.

NOTES

NOTA

1. No technical data that has a restrictive intellectual proprietary rights legend shall be released in a TDP without first obtaining the necessary clearance from the rightful owner.

1. La divulgation de données techniques assorties d’une note d’information sur les droits de propriété intellectuelle limités est interdite dans un JDT, à moins que le propriétaire légitime ne l’ait autorisée.

2. It is of the utmost importance that the DDL be prepared correctly at all times. Failure to do so can lead to manufacturing of inferior and unacceptable equipment/spares, delay in manufacturing and procurement, as well as affecting the operational commitment.

2. Il est de la plus haute importance que la LDC soit toujours dressée de façon rigoureuse. Une liste des plans et dessins mal conçue peut en effet mener à la fabrication d’équipement ou de pièces de rechange de qualité inférieure ou inacceptable, à un retard dans la fabrication et l’acquisition et peut nuire à l’engagement opérationnel.

3. The engineering data display area on the DDL form is designed in the following manner:

3. La section où sont indiquées les données techniques dans le formulaire LDC se présente de la manière suivante :

a. Line numbers on the left margin are for reference purposes only.

a. Les numéros de ligne dans la marge gauche servent à des fins de référence uniquement.

A-7

C-01-000-001/AG-000

NOTES (Cont) b. Columns 1 to 3 completed identically.

NOTA (suite) are

b. Les colonnes 1 à 3 doivent être remplies de la même manière.

35. In each individual environment of the military, the method of operation varies to a degree. In an effort to overcome these variations, the procedures listed in this annex shall be applied by all involved in the preparation of the DDL.

35. La façon de faire varie dans une certaine mesure d’un secteur militaire à l’autre. Afin d’éviter les écarts, tous ceux qui participent à l’établissement de la LDC doivent mettre en pratique les procédures de la présente annexe.

36. The final product of the DDL should now be complete. It is at this point that a final review of the DDL should be carried out to ensure that all data listed has been correctly verified in full detail. The drafter and the checker of the DDL are responsible for the verification of the content of the DDL. The LCMM is fully responsible for the technical content of the TDP.

36. La version finale de la LDC devrait maintenant être terminée. Il est nécessaire d’effectuer une dernière vérification de la LDC à ce stade afin de s’assurer que toutes les données qui y sont indiquées ont été examinées dans les moindres détails. Il incombe aux personnes qui ont établi et vérifié la LDC d’en examiner le contenu. Le GCVM porte l’entière responsabilité du contenu technique du JDT.

A-8

C-01-000-001/AG-000

LIST OF ABBREVIATIONS CD

Contract Demand

NSCM

NATO Supply Code for Manufacturers

CFAO

Canadian Forces Administrative Order

NSN

NATO Stock Number

CO

Custom Order

OPI

Office of Primary Interest

CFTO

Canadian Forces Technical Order

PI

Procurement Instrument

CTAT

Controlled Technology Access and Transfer

PWGSC

Public Works and Government Services Canada

DDL

Design Data List

RDV

Request for Data Verification

DL

Data List

SM

Supply Manager

DND

Department of National Defence

SOW

Statement of Work

DSCO

Director Supply Chain Operations

TDAN

Technical Data Action Notice

ITAR

International Traffic in Arms Regulation

TDP

Technical Data Package

WO

Work Order

LCMM

Life Cycle Materiel Manager

(français à la page LA-F-1/LA-F-2) LA-E-1/LA-E-2

C-01-000-001/AG-000

LISTE DES ABRÉVIATIONS AEDT

Avis d’exécution – données techniques

GCVM

Gestionnaire du cycle de vie du matériel

ATTC

Accès et transfert de la technologie contrôlée

ITAR

International Traffic in Arms Regulation

BPR

Bureau de première responsabilité

ITFC

Instruction technique des Forces canadiennes

CO

Commande à façon JDT

Jeu de documents techniques

CT

Commande de travail LD

Liste des données

DA

Document d’approvisionnement LDC

Liste des données de conception

DC

Demande de contrat MDN

Ministère de la Défense nationale

DVD

Demande de vérification des données NNO

Numéro de nomenclature de l’OTAN

DOCA

Directeur – Opérations de la chaîne d’approvisionnent

NSCM

Code OTAN des fabricants

ÉT

Énoncé des travaux

OAFC

Ordonnances administratives des Forces canadiennes

G Appro

Gestionnaire de l’approvisionnement TPSGC

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada

(English on page LA-E-1/LA-E-2) LA-F-1/LA-F-2

NOTICE This documentation has been reviewed by the technical authority and does not contain controlled goods. Disclosure notices and handling instructions originally received with the document shall continue to apply. AVIS Cette documentation a été révisée par l’autorité technique et ne contient pas des marchandises contrôlées. Les avis de divulgation et les instructions de manutention reçues originalement doivent continuer de s’appliquer.

National Défense Defence nationale

D-03-002-000/SG-006

HABITABILITY AND HUSBANDRY STANDARD FOR CANADIAN FORCES SHIPS (BILINGUAL)

NORME EN MATIÈRE D'HABITABILITÉ ET DE GESTION DU NAVIRE POUR LES NAVIRES DES FORCES CANADIENNES (BILINGUE)

NOTICE This documentation NOTICE has been reviewed by the technical authority and does not contain controlled goods. Disclosure This documentation has been reviewed by the technical authority and does notreceived contain controlled goods. notices and handling instructions originally with the Disclosure notices and handling instructions originally received with the document shall continue to apply. document shall continue to apply. AVIS AVIS Cette documentation a été révisée par l’autorité technique et Cette documentation a été révisée par l’autorité technique et ne contient pas de marchandises ne contient pas des marchandises contrôlées. Les avis de contrôlées. Les avis de divulgation et les instructions de manutention reçues originalement doivent divulgation et les instructions de manutention reçues continuer de s’appliquer. originalement doivent continuer de s’appliquer. Issued on Authority of the Chief of the Defence Staff Publiée avec l’autorisation de Chef d’état-major de la Défense

OPI: DMSS 9 BPR: DSN 9

2012-02-14

D-03-002-000/SG-006

LIST OF EFFECTIVE PAGES

ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR

Insert latest changed pages; dispose of superseded pages in accordance with applicable orders.

Insérer les pages le plus récemment modifiées et disposer de celles qu’elles remplacent conformément aux instructions applicables.

NOTE

NOTA

The portion of the text affected by the latest change is indicated by a black vertical line in the margin of the page. Changes to illustrations are indicated by miniature pointing hands or black vertical lines.

La partie du texte touchée par le plus récent modificatif est indiquée par une ligne verticale dans la marge. Les modifications aux illustrations sont indiquées par des main miniatures à l’index pointé ou des lignes verticales noires.

Dates of issue for original and changed pages are:

Les dates de publication pour les pages originales et les pages modifiées sont :

Original/page originale ..... 0 .................... 2012-02-14 Ch/Mod ........................... 1 .................... Ch/Mod ............................ 2 ....................

Ch/Mod.......................... 3 .................... Ch/Mod.......................... 4 .................... Ch/Mod.......................... 5 ....................

Zero in Change No. Column indicates an original page. The use of the letter E or F indicates the change is in English or French only. Total number of pages in this publication is 116 consisting of the following:

Zéro dans la colonne des modificatifs indique une page originale. La lettre E ou F indique que la modification est exclusivement en anglais ou en français. La présente publication comprend 116 pages réparties de la façon suivante :

Page No./Numéro de page

Page No./Numéro de page

Change No./ Numéro de modificatif

Title/Titre .................................................................... 0 A ................................................................................. 0 i to/à v/vi ..................................................................... 0 1-1/1-2 ........................................................................ 0

Contact Officer : DMSS 9-3-3

Change No./ Numéro de modificatif

2-1 to/à 2-3/2-4 ........................................................... 0 3-1 to/à 3-98 ............................................................... 0 LA-E-1/LA-E-2 ............................................................ 0 LA-F-1/LA-F-2............................................................. 0

Personne responsable : DSN 9-3-3 © 2012 DND/MDN Canada

A

D-03-002-000/SG-006

FOREWORD

AVANT-PROPOS

D-03-002-000/SG-006, (Habitability and Husbandry Standard for the Canadian Forces Ships) is issued on the authority of the Chief of the Defence Staff.

La publication D-03-002-000/SG-006, (Norme en matière d'habitabilité et de gestion du navire pour les navires des Forces canadiennes) est publiée avec l'autorisation du Chef d'état-major de la Défense.

1. This standard is effective on the date of receipt.

1. Cette norme entre en vigueur dès la date de réception.

2. Suggestions for changes shall be forwarded through normal channels to National Defence Headquarters, MGen George R. Pearkes Building, 101 Colonel By Drive, Ottawa, Ontario, K1A 0K2. Attention DMSS 9.

2. Les suggestions de modifications doivent être transmises par les voies habituelles au Quartier général de la Défense nationale, Édifice Mgén George R. Pearkes, 101, promenade Colonel By, Ottawa (Ontario) K1A 0K2. À l'attention du DSN 9.

i

D-03-002-000/SG-006

PREFACE HABITABILITY AND HUSBANDRY

PRÉFACE HABITABILITÉ ET GESTION DU NAVIRE

1. The term “habitability” as it applies to HMC Ships is used to describe all the factors, which collectively make up the environment in which the ship’s company is required to live and work. The need to provide an acceptable standard of accommodation must be recognized in order to attract and retain personnel and to ensure that they are able to function effectively. Habitability is the ship characteristic which most affects the comfort, safety, health, morale, performance of personnel, and is a measure of the adequacy of the work and off duty facilities necessary to satisfy their personal needs. These needs include well being, recreation, sleep, food, clothing, shelter, privacy, social interaction, hygiene, physical fitness and self improvement.

1. Le terme « habitabilité », tel qu'il s'applique aux navires canadiens de sa Majesté (NCSM), est utilisé pour décrire tous les facteurs qui constituent collectivement l'environnement dans lequel l'équipage d'un navire doit vivre et travailler. Le besoin de se doter d'une norme acceptable de logement doit être reconnu afin d'attirer et de conserver les membres du personnel et d'assurer qu'ils sont capables de fonctionner de façon efficace. L'habitabilité est la caractéristique du navire qui affecte le plus le confort, la sécurité, la santé, le moral, le rendement du personnel et est une mesure du caractère adéquat des installations de travail et de repos nécessaires pour satisfaire les besoins personnels. Ceux-ci comprennent le bien-être, la détente, le sommeil, la nourriture, les vêtements, l'abri, la vie privée, l'interaction sociale, l'hygiène, la condition physique et le progrès personnel.

2. Habitability cannot be developed in isolation but must take full cognizance of the constraints imposed by the ship’s physical characteristics and of the need to maintain combat effectiveness. The successful design of a modern warship must therefore be a compromise which balances the various requirements competing for space and services within the ship. Habitability is only one of these requirements but does however have a direct impact on the overall effectiveness of the ship’s company and consequently must be a cornerstone of all arrangement or rearrangement activities on any ship design or refit activity.

2. L'habitabilité ne peut se développer en situation isolée, elle doit prendre connaissance des contraintes imposées par les caractéristiques physiques du navire et le besoin de maintenir l'efficacité au combat. La conception efficace d'un navire de guerre moderne doit donc être un compromis qui permet un équilibre des diverses exigences mariant l'espace et les installations de service au sein du navire. L'habitabilité est seulement l'une de ces exigences, mais celle-ci a tout de même une incidence directe sur l'efficacité générale de l'équipage du navire et par conséquent, doit être une pierre angulaire de toutes les activités d'organisation ou de réorganisation sur toute conception de navire ou activité de refonte.

3. The term “husbandry” as it applies to HMC Ships is used to describe all aspects of cleanliness, preservation and ease of maintenance. It is applicable to a ship’s hull, its openings, its outfit, its fittings and the installation of mechanical, electrical and electronic systems both within and outside of the hull and superstructure boundaries.

3. Le terme « gestion du navire » tel qu'il s'applique aux navires NCSM est utilisé pour décrire tous les aspects de propreté, de préservation et de facilité de maintenance. Il s'applique à la coque d'un navire, à ses ouvertures, à ses raccords et à l'installation des systèmes mécaniques, électriques et électroniques à l'intérieur et à l'extérieur de la coque et des limites de sa superstructure.

4. Designers shall follow the instructions contained in this specification. Where significant departures are necessary, the designers shall seek the approval from DMSS 2 thru the contract authority.

4. Les concepteurs doivent suivre les instructions comprises dans la présente spécification. Lorsque des dérogations importantes sont nécessaires, les concepteurs doivent demander l'approbation du DSN 2 par l'entremise de l'autorité contractuelle.

ii

D-03-002-000/SG-006

TABLE OF CONTENTS

TABLE DES MATIÈRES PAGE

1.0

SCOPE .....................................................1-1/1-2

1.1

2.0

1.0

PURPOSE OF HABITABILITY AND HUSBANDRY STANDARD ..................1-1/1-2

PORTÉE ................................................... 1-1/1-2

1.1

APPLICABLE DOCUMENTS ........................ 2-1

2.1 3.0

PAGE

OBJET DE LA NORME D'HABITABILITÉ ET DE GESTION DU NAVIRE ......................................... 1-1/1-2 DOCUMENTS PERTINENTS ........................ 2-1

2.0

GOVERNMENT DOCUMENTS ................. 2-1

2.1

REQUIREMENTS .......................................... 3-1

3.0

EXIGENCES .................................................. 3-1

3.1 3.2

ENVIRONMENTAL FACTORS .................. 3-1 SECTION THROUGH SHIP ACCESS AND COMPARTMENT SIZING ................. 3-4

3.1 3.2

3.3

OUTFIT AND FURNISHINGS.................. 3-22

3.3

3.4

BERTHING AND MESSING .................... 3-29

3.4

3.5 3.6 3.7 3.8 3.9

SANITARY FACILITIES ........................... 3-45 DINING/LOUNGE FACILITIES ................ 3-52 OFFICES.................................................. 3-58 WORKSHOPS ......................................... 3-63 SERVICE AND RECREATION SPACES ................................................... 3-68 GARBAGE PROCESSING FACILITIES .............................................. 3-74 MEDICAL SPACES.................................. 3-76 EQUIPMENT AND MACHINERY INSTALLATION........................................ 3-82 CONFINED SPACES ............................... 3-85 ELECTRICAL COMPARTMENTS ........... 3-86 SHIP SYSTEMS....................................... 3-88 WEATHERDECK FITTINGS.................... 3-96

3.5 3.6 3.7 3.8 3.9

3.10 3.11 3.12 3.13 3.14 3.15 3.16

3.10 3.11 3.12 3.13 3.14 3.15 3.16

LIST OF ABBREVIATIONS................. LA-E-1/LA-E-2

DOCUMENTS GOUVERNEMENTAUX ..... 2-1

FACTEURS ENVIRONNEMENTAUX ........ 3-1 DIMENSIONNEMENT DES COMPARTIMENTS ET DES ACCÈS AUX SECTEURS D'UN BOUT À L'AUTRE DU NAVIRE ................................ 3-4 INSTALLATION ET AMÉNAGEMENTS .................................. 3-22 COUCHETTE ET POSTE D'ÉQUIPAGE ........................................... 3-29 INSTALLATIONS SANITAIRES ............... 3-45 SALLES À MANGER/SALONS ................ 3-52 BUREAUX ................................................ 3-58 ATELIERS ................................................ 3-63 ESPACES DE SERVICE ET DE DÉTENTE ................................................. 3-68 INSTALLATIONS DE TRAITEMENT DES DÉCHETS ........................................ 3-74 ESPACES MÉDICAUX ............................ 3-76 INSTALLATION DU MATÉRIEL ET DES MACHINES ...................................... 3-82 ESPACES RESTREINTS......................... 3-85 COMPARTIMENTS ÉLECTRIQUES ....... 3-86 SYSTÈMES DU NAVIRE ......................... 3-88 INSTALLATIONS DU PONT EXPOSÉ ................................................... 3-96

LISTE DES ABRÉVIATIONS............... LA-F-1/LA-F-2

iii/iv

D-03-002-000/SG-006

LIST OF FIGURES

LISTE DES FIGURES

Figure 3.5-1

Gender-Neutral Shower Stall......... 3-46

Figure 3.5-1

Cabine de douche non discriminatoire ............................... 3-46

Figure 3.5-2

Gender-Neutral Toilet Stall ............ 3-46

Figure 3.5-2

Cabine de toilette non discriminatoire ............................... 3-46

LIST OF TABLES

LISTE DES TABLEAUX

Table 3.2-1

Accommodations - Minimum Area Requirements ....................... 3-16

Tableau 3.2-1 Locaux d'habitation - Exigences minimales d'espace .................... 3-16

Table 3.2-2

Accommodations to Sanitary Fixture Radio ................................. 3-17

Tableau 3.2-2 Locaux d'habitation par rapport aux appareils sanitaires .............. 3-17

Table 3.2-3

Dining and Lounge Minimum Area Requirements ....................... 3-18

Tableau 3.2-3 Salle à manger et salon Exigences minimales d'espace ... 3-18

Table 3.2-4

Solid Water / Volumes and Weights ......................................... 3-21

Tableau 3.2-4 Déchets solides/Volumes et poids ............................................ 3-21

Table 3.5-1

List of Furniture in Sanitary Facilties (2 Sheets) ....................... 3-48

Tableau 3.5-1 Liste d'ameublement dans les installations sanitaires (2 feuilles) .................................... 3-48

Table 3.6-1

Snack and Beverage Equipment to be fitted in Dining Facilities ....... 3-54

Tableau 3.6-1 Matériel de collation et de breuvage à installer dans les salles à manger ........................... 3-54

v/vi

D-03-02-000/SG-006

1.0

SCOPE

1.0

PORTÉE

1.1 PURPOSE OF HABITABILITY AND HUSBANDRY STANDARD

1.1 OBJET DE LA NORME D'HABITABILITÉ ET DE GESTION DU NAVIRE

1.1.1 This standard prescribes the requirements that must be followed to ensure consistency with departmental policies in regard to the physical and ambient environment within which a ship’s crew live and work. It also prescribes the requirements that are to be followed to ensure cleanliness and sanitary conditions can be maintained on board the ship and that all necessary design features for easing/minimizing maintenance are incorporated. This standard covers the habitability and husbandry requirements for all manned compartments on the ship except for commissary spaces and stores compartments. These two specific areas of the ship are covered in D-03-002000/SG-008, Stores Compartments Requirements Standard for Canadian Forces Ships and D-03-002000/SG-007, Standard for the Design of Commissary Spaces for Canadian Forces Ships.

1.1.1 La présente norme décrit les exigences qu'il faut suivre pour assurer la conformité aux politiques ministérielles concernant l'environnement physique et ambiant de la vie et du travail de l'équipage d'un navire. Elle précise aussi les exigences à suivre pour assurer que des conditions de propreté et d'hygiène peuvent être maintenues à bord du navire et que toutes les caractéristiques de conception nécessaires pour faciliter ou minimiser la maintenance sont incorporées. La présente norme comprend les exigences d'habitabilité et de gestion du navire pour tous les compartiments occupés sur le navire, sauf les espaces de commissariat et les compartiments d'approvisionnements. Ces deux espaces spécifiques du navire sont compris dans la publication D-03-002000/SG-008, Norme en matière des exigences relatives aux compartiments d'approvisionnements pour les navires des Forces canadiennes et la publication D-03-002-000/SG-007, Norme en matière de conception des locaux de commissariat des navires des Forces canadiennes.

INTENDED USE

UTILISATION PRÉVUE

1.1.2 The use of this standard is in general applicable to all new surface ship designs and for the conversion and refitting of existing vessels.

1.1.2 L'utilisation de la présente norme s'applique généralement à tous les nouveaux modèles de navire de surface et pour la conversion et la refonte de navires existants.

1.1.3 For smaller vessels, and for some vessels that need only modest endurance, the deck area, outfit and furnishing requirements defined in this standard may be relaxed by the Design Authority for the vessel in question. In these instances this standard shall be used in conjunction with Project Specific Detailed requirements and specifications which will indicate where relaxations may be made.

1.1.3 Pour les navires plus petits et pour certains navires qui ont seulement besoin d'une endurance moyenne, les exigences relatives à l'espace de pont, aux installations et aux aménagements définies dans la présente norme peuvent être assouplies par le responsable de la conception du navire en question. Dans ces cas, la présente norme doit être utilisée conjointement avec les spécifications et les exigences propres au projet qui indiqueront lorsqu'on peut faire des assouplissements.

1-1/1-2

D-03-002-000/SG-006

2.0

APPLICABLE DOCUMENTS

2.0

DOCUMENTS PERTINENTS

2.1

GOVERNMENT DOCUMENTS

2.1

DOCUMENTS GOUVERNEMENTAUX

2.1.1 The listed documents form part of this standard, to the extent specified herein.

2.1.1 Les documents suivants font partie de la présente norme, dans la mesure qu'il est spécifié aux présentes.

2.1.2 The use of this standard is in general applicable to all new surface ship designs and for the conversion and refitting of existing vessels.

2.1.2 Sauf indication contraire, la publication ou la modification des documents en vigueur pour un contrat particulier doit être ceux en vigueur à la date de l'appel d'offres.

CFTO D-03-003-012/SG-000

Airborne Noise Levels in Canadian Forces Ships

ITFC D-03-003-012/SG-000

Airborne Noise Levels in Canadian Forces Ships

CFTO D-03-010-001/SF-001

Specification for Furnishing and Finishing Materials for HMC Ships

ITFC D-03-010-001/SF-001

Specification for Furnishing and Finishing Materials for HMC Ships

CFTO D-23-003-005/SF-002

Specification for Maintenance Painting of HMC Ships

ITFC D-23-003-005/SF-002

Spécification concernant la peinture de maintenance des navires CSM

CFTO C-03-011-007/MS-002

Handbook, Insulation Manual for HMC Ships

ITFC C-03-011-007/MS-002

Manuel d’entretien, Manuel d'isolation des navires Canadiens de sa Majesté (NCSM)

CFTO R-85-011-001/MS-001

US Navy Shipboard Color Co-ordination Guidance Manual (NAVSEA 0920-0027010)

ITFC R-85-011-001/MS-001

US Navy Shipboard Color Co-ordination Guidance Manual (NAVSEA 0920-0027010)

CFTO C-87-040-000/MS-001

DND Manual on Respiratory Protection Program

ITFC C-87-040-000/MS-001

DND Manual on Respiratory Protection Program

CFTO C-23-045-000/AG-001

Damage Control (Sea) Volume 1 of 4, Shipboard Damage Control

ITFC C-23-045-000/AG-001

Manuel de lutte contre les avaries (en mer), Volume 1 de 4, Sécurité à bord des navires

CFTO A-SJ-100-001/AS-000

Security Orders for the Department of National Defence and the Canadian Forces

ITFC A-SJ-100-001/AS-000

Security Orders for the Department of National Defence and the Canadian Forces

2-1

D-03-002-000/SG-006

CFTO D-25-155-000/SF-003

Specification for Deck Covering, Underlay

ITFC D-25-155-000/SF-003

Specification for Deck Covering, Underlay

CFTO D-03-003-023/SF-001

General Hull Standard for Canadian Forces Ships

ITFC D-03-003-023/SF-001

General Hull Standard for Canadian Forces Ships

CFTO D-03-003-005/SF-000

General Electrical Specification for Canadian Forces Ships

ITFC D-03-003-005/SF-000

General Electrical Specification for Canadian Forces Ships

FED-STD-595C

Standard Paint Colours, Part 1 Colour Identification and Selection, (formerly CGSB 1-GP-12C Part 1)

FED-STD-595C

Standard Paint Colours, Part 1 Colour Identification and Selection, (formerly CGSB 1-GP-12C Part 1)

ANEP - 25

Guidelines for Environmental Factors in NATO Surface Ships

ANEP - 25

Guidelines for Environmental Factors in NATO Surface Ships

D-03-002-000/SG-007

Stores Compartments Requirements for Canadian Forces Ships

D-03-002-000/SG-007

Exigences relatives aux compartiments d'approvisionnements pour les navires des forces canadiennes

D-03-002-000/SG-008

Standard for the Design of Commissary Spaces for Canadian Forces Ships

ITFC D-03-002-000/SG-008

Norme en matière de conception des locaux de commissariat des navires des forces canadiennes

Z432-94 (R1999)

Canadian Standard Association, Standard, Safeguarding of Machinery

Z432-94 (R1999)

Canadian Standard Association, Standard, Safeguarding of Machinery

CFAO 202-2

Security of Public Funds

OAFC 202-2

Security of Public Funds

D-28-002-000/SG-001

Standard Requirements, Replenishment at Sea, HMC Ships

D-28-002-000/SG-001

Standard Requirements, Replenishment at Sea, HMC Ships

2-2

D-03-002-000/SG-006

CSA 2001 Pt 8 & 9

Canada Shipping Act, Part 8: Pollution Prevention and Response and Part 9: Pollution Prevention

CSA 2001 parties 8 et 9

Loi sur la marine marchande du Canada, Partie 8 : Pollution : Prévention et intervention et Partie 9 : Prévention de la pollution

ANSI Standard Z358.1-2004

Emergency Eyewash and Shower Equipment

ANSI Standard Z358.1-2004

Emergency Eyewash and Shower Equipment

CCOHS

Prevention of Control of Hazards, Emergency Showers and Eyewash Stations

CCOHS

Prevention of Control of Hazards, Emergency Showers and Eyewash Stations

Canadian Safety Council

Canadian Fitness Safety Standards and Recommended Guidelines Pertaining to the Construction, Operations and Maintenance of Fitness-Related Environments

Canadian Safety Council

Canadian Fitness Safety Standards and Recommended Guidelines Pertaining to the Construction, Operations and Maintenance of Fitness-Related Environments

ISBN: 0873229576

American College of Sports Medicine’s Health/Fitness Facility Standards and Guidelines, 2nd Edition

ISBN : 0873229576

American College of Sports Medicine’s Health/Fitness Facility Standards and Guidelines, 2nd Edition

2-3/2-4

D-03-002-000/SG-006

3.0

REQUIREMENTS

3.0

EXIGENCES

3.1

ENVIRONMENTAL FACTORS

3.1

FACTEURS ENVIRONNEMENTAUX

GENERAL

GÉNÉRALITÉS

3.1.1 The degree of exposure to heat, cold, noise, vibration and ship motion together with the ambient light that is available will determine how long a crew member can work efficiently and rest comfortably. It is therefore essential that the internal shipboard environmental conditions meet or exceed prescribed minimum standards.

3.1.1 Le degré d'exposition à la chaleur, au froid, au bruit, à la vibration et au mouvement du navire ainsi que la lumière ambiante qui est disponible détermineront combien de temps un membre d'équipage peut travailler de façon efficace et se reposer confortablement. Il est donc essentiel que les conditions ambiantes à bord du navire satisfassent ou dépassent les normes minimales prescrites.

NOISE

BRUIT

3.1.2 Personnel shall be provided with an acoustical environment which will not cause loss of hearing or any other damages to health, interfere with voice communications in operational and working spaces, interfere with crew recreation and sleep in accommodation spaces, cause fatigue or in any other way degrade overall personnel effectiveness. To achieve these objectives the acoustical environment, in terms of maximum noise levels, noise rating curves and speech interference levels shall be as specified in CFTO D-03-003-012/SG-000 Airborne Noise Levels in Canadian Forces Vessels.

3.1.2 Le personnel doit bénéficier d'un environnement acoustique qui ne cause aucune perte auditive ni d'autres dommages pour la santé, qui ne nuit pas à la communication vocale dans les espaces opérationnels ou de travail, qui ne nuit pas à la détente et au sommeil de l'équipage dans les locaux habités, qui n'est pas cause de fatigue ou ni ne dégrade d'aucune autre façon l'efficacité générale du personnel. Pour atteindre ces objectifs, l'environnement acoustique, en termes de niveaux de bruit maximum, de courbes d'évaluation NR et de niveaux d'interférence de la parole, doit être comme il est spécifié dans la publication ITFC D-03-003012/SG-000 Niveaux de bruit aérien dans les navires des Forces canadiennes.

VIBRATION

VIBRATION

3.1.3 The ship shall be designed so that it does not generate and/or transmit vibrations that will significantly impair the performance, health or comfort of the crew. The ship, the machinery and equipment that it contains and the mounting of this machinery and equipment shall be configured to control the transmission of whole body vibrations to manned areas of the ship to levels that will permit safe and efficient operation and maintenance. Maximum acceptable vibration levels shall be as specified in NATO Document ANEP - 25, Guidelines for Environmental Factors in NATO Surface Ships. For multidirectional vibration, each direction is to be evaluated independently.

3.1.3 Le navire doit être conçu de façon à ne pas générer et /ou transmettre des vibrations qui nuiront au rendement, à la santé ou au confort de l'équipage de façon importante. Le navire, les machines et le matériel qu'il contient et le montage de ces machines et de ce matériel doivent être configurés pour pouvoir contrôler la transmission des vibrations globales du corps aux espaces occupés du navire à des niveaux qui permettront un fonctionnement et un entretien sécuritaires et efficaces. Les niveaux de vibration acceptables maximum doivent être comme il est spécifié dans le document de l'OTAN, ANEP - 25, (Lignes directrices sur les facteurs environnementaux dans les navires de surface de l'OTAN. Pour la vibration omnidirectionnelle, chaque direction doit être évaluée séparément.

3-1

D-03-002-000/SG-006

LIGHTING

ÉCLAIRAGE

3.1.4 Compartment illumination shall be sufficient to provide conditions for optimum visual performance to facilitate work, contribute to the prevention of accidents, increase safety and promote the well-being of all those aboard. Lighting level requirements shall be in accordance with CFTO D-03-003-005/SF-000 General Electrical Specification CF Ships.

3.1.4 L'éclairage de compartiment doit être suffisant pour offrir un rendement visuel optimal afin de faciliter le travail, contribuer à la prévention d'accidents, augmenter la sécurité et promouvoir le bien-être de tous ceux à bord. Les exigences relatives au niveau d'éclairage doivent être conformes à la publication ITFC D-03-003-005/SF-000, Spécification générale relative à l'énergie électrique pour les navires des FC.

3.1.5 Independently controlled dimmable lighting shall be provided in all lounge and quiet areas.

3.1.5 Un éclairage avec gradation d'intensité à réglage indépendant doit être prévu dans tous les salons et les zones de repos.

SHIP MOTION

MOUVEMENT DU NAVIRE

3.1.6 The seakeeping characteristics of a ship are the singularly most important habitability issue that exists. Poor seakeeping results in both sea sickness, as measured by the Motion Sickness Index (MSI), and by the necessity for crew members to stop work due to high accelerations, as measured by Motion Induced Interruptions (MII). A ships seakeeping characteristics, including its MSI and MII, in various sea states and heading directions and at various locations around the ship shall be as specified in the Project Specific Requirements.

3.1.6 Les qualités nautiques d'un navire sont les raisons primordiales d'habitabilité et en constituent un point majeur. De mauvaises qualités nautiques engendrent des mals de mer, tels que mesurés dans l'index des mals des transports (MSI) et par le besoin d'arrêts de travail de la part des membres d'équipage provoqués par des accélérations rapides, tels que mesurés par les interruptions soudaines de mouvements (MII). Les qualités nautiques du navire en incluant le MSI et le MII, dans toute condition d'état de mer et les directions de cap à des différents emplacements sur le navire doivent satisfaire aux exigences spécifiques de projet.

TEMPERATURE, HUMIDITY AND AIR QUALITY

TEMPÉRATURE, HUMIDITÉ ET QUALITÉ DE L'AIR

3.1.7 The Heating, Ventilation and Air Conditioning (HVAC) system shall provide a safe and comfortable thermal environment within the ship while supplying sufficient oxygen and removing airborne contaminants and unpleasant odors.

3.1.7 Le système de chauffage, ventilation et climatisation (CVC) doit prévoir des conditions intérieures sécuritaires et confortables à l'intérieur du navire tout en l'alimentant d'une quantité suffisante d'oxygène et en éliminant les contaminants atmosphériques et les mauvaises odeurs.

3.1.8 The design of the HVAC system will be dependent on the ambient environmental conditions in which the vessel is going to operate. These ambient conditions will typically include both minimum and maximum air and water temperatures and minimum and maximum air humidity and will form an integral part of the Project Specific Requirements.

3.1.8 La conception du système CVC dépendra des conditions ambiantes dans lesquelles le navire fonctionnera. Ces conditions ambiantes comprendront les températures minimales et maximales de l'eau et de l'air et les températures minimales et maximales de l'humidité de l'air et formera une partie intégrante des exigences propres au projet.

3.1.9 The Air temperature in all manned living and working spaces on the ship shall be maintained between 18°C and 26.5°C and between 30% and 50% relative humidity, except in the Galley and Bakery, Laundry, Serveries and Machinery Spaces.

3.1.9 La température de l'air dans tous les lieux de séjour et de travail occupés du navire doit être maintenue entre 18°C et 26.5°C et l'humidité relative entre 30% et 50%, sauf dans la cuisine, la boulangerie, la buanderie, les offices et les compartiments machines.

3-2

D-03-002-000/SG-006

3.1.10 The Galley and Bakery, Laundry and Serveries shall be maintained at temperatures below 27°C at 50% relative humidity.

3.1.10 La cuisine et la boulangerie, la buanderie et les offices doivent être maintenues à des températures inférieures à 27°C avec une humidité relative de 50%.

3.1.11 The machinery spaces shall be maintained at a temperature of not less than 15°C or greater than 41°C.

3.1.11 Les compartiments machines doivent être maintenus à une température d'au moins 15°C ou plus de 41°C.

3.1.12 The heating system for service and storage spaces that are normally unoccupied and nonconditioned shall be configured to maintain the temperature above 10°C.

3.1.12 Le système de chauffage pour les espaces de service et d'entreposage qui sont normalement inoccupés et non climatisés doit être configuré pour maintenir une température au-dessus de 10°C.

3.1.13 Fresh Air requirements and the maximum allowable concentrations of CO2 in a space shall be in accordance with ANEP - 25, Guidelines for Environmental Factors in NATO Surface Ships.

3.1.13 La quantité d'air frais nécessaire et les concentrations maximales permises de CO2 dans un espace doivent être conformes à la publication ANEP - 25, Lignes directrices sur les facteurs environnementaux dans les navires de surface de l'OTAN.

3.1.14 Air shall be moved past personnel at a velocity not more than 60 m per minute. Where manuals or loose papers are used, airspeed past these items shall be not more than 30 m per minute and 20 m per minute if possible to preclude pages in manuals from being turned by the air or papers from being blown off work surfaces.

3.1.14 L'air doit se déplacer autour du personnel à une vitesse n'allant pas plus de 60 m par minute. Dans les endroits où des manuels et des papiers sont utilisés, la vitesse aérodynamique autour de ces articles ne doit pas dépasser 30 m par minute et 20 m par minute si possible pour éviter que les pages dans les manuels ne soient tournés par l'air ou que les papiers soient soufflés hors de leur surface de travail.

3.1.15 All air discharges shall be designed such that they are not directed on personnel.

3.1.15 Toutes les bouches d'évacuation d'air doivent être conçues de manière à ne pas envoyer de l'air directement sur les membres de l'équipage.

3.1.16 Where there is a possibility that engineering means and measures to control or eliminate the source of contaminants in the air are not practicable, or while the controls are being activated, or during shut down for maintenance, repair or emergency, the provisions of CFTO C-87-040000/MS-001, DND Manual on Respiratory Protection Program shall be followed.

3.1.16 Lorsqu'il n'y a aucune possibilité que des moyens et des mesures techniques soient utilisés pour contrôler ou éliminer la source de contaminant dans l'air, ou pendant que les commandes sont activés ou pendant l'arrêt pour des travaux de maintenance, de réparation ou en cas d'urgence, les dispositions de la publication C-87-040-000/MS-001, Manuel du MDN sur le programme de protection respiratoire doit être suivies.

3.1.17 The difference in temperature at 100 mm above the deck and 1700 mm above the deck shall be maintained within 5.5°C maximum and 3.0°C preferred.

3.1.17 La différence de température à 100 mm audessus du pont et à 1700 mm au-dessus du pont doit être maintenue à un seuil maximal de 5.5°C et 3.0°C représente la valeur nominale.

3-3

D-03-002-000/SG-006

3.2 SECTION THROUGH SHIP ACCESS AND COMPARTMENT SIZING

3.2 DIMENSIONNEMENT DES COMPARTIMENTS ET DES ACCÈS AUX SECTEURS D'UN BOUT À L'AUTRE DU NAVIRE

ACCESS GENERAL

ACCÈS GÉNÉRAL

3.2.1 Access requirements cover the design of passageways, catwalks, doors, hatches, ladders and stairs.

3.2.1 Toutes les exigences d'accès couvrent la conception des couloirs, des passavants, des portes, des écoutilles, des échelles et des escaliers.

3.2.2 Some access requirements interact with others. For example, the angle of an inclined ladder affects the size of the deck hatch at the top of the ladder, and the slope of the ladder is affected by the need to carry equipment up or down.

3.2.2 Certaines exigences d'accès interagissent avec d'autres. Par exemple, l'angle d'une échelle inclinée affecte la taille de l'écoutille du pont au sommet de l'échelle et la pente de l'échelle dépend du besoin de transporter du matériel vers le haut ou vers le bas.

PASSAGEWAYS

COULOIRS

3.2.3 Passageways shall be as straight as possible and free of protrusions or projections likely to interfere with traffic.

3.2.3 Les couloirs doivent être aussi droits que possible sans irrégularités ou saillies qui pourraient nuire à la circulation.

3.2.4 All equipment fitted in passageways shall be fitted in recesses so that the required passageway width can be maintained.

3.2.4 Tout le matériel qui se trouve dans les couloirs doit être installé en chambrage pour que la largeur du couloir puisse être conservée.

3.2.5 To make best use of available space passageways should converge at 90°.

3.2.5 Pour la meilleure utilisation de l'espace disponible, les couloirs doivent converger à 90°.

3.2.6 Corners of bulkheads in passageways shall be rounded to avoid injuries.

3.2.6 Les coins des cloisons dans les couloirs doivent être arrondis pour éviter les blessures.

3.2.7 Passageways should be fitted with easily cleaned non-slip flooring.

3.2.7 Les couloirs doivent être munis de plancher antidérapant facile à nettoyer.

3.2.8 The width of passageways shall depend essentially on the traffic flow that they must be able to carry; however, the nature of the spaces served may also be taken into consideration. The width, for example, of passageways designated as personnel waiting areas such as for the Ship's Office, Sick Bay, Canteen, etc., will require a wider than normal passageway.

3.2.8 La largeur des couloirs doit dépendre essentiellement de la densité de circulation qu'il doit transporter. Cependant, la nature des espaces desservis peut aussi être prise en considération. La largeur, par exemple, des couloirs désignés comme zone d'attente du personnel, comme pour le bureau du navire, l'infirmerie, la cantine, etc., devra être plus large que les couloirs normaux.

3.2.9 Main passageways shall run fore and aft, be as straight as possible and have a minimum clear width of 1500 mm. This width allows users to be able to pass abreast walking normally.

3.2.9 Les couloirs principaux doivent s'acheminer longitudinalement, être aussi droits que possible et avoir une largeur nette minimale de 1500 mm. Cette largeur permet aux utilisateurs de pouvoir passer côte à côte en marchant normalement.

3.2.10 Main passageways shall be equipped with handrails.

3.2.10 Les couloirs principaux équipés d'une main courante.

3-4

doivent

être

D-03-002-000/SG-006

3.2.11 Secondary passageways shall have a minimum width of 900 mm. This width allows users to pass by standing sideways.

3.2.11 Les couloirs secondaires doivent avoir une largeur minimale de 900 mm. Cette largeur permet aux utilisateurs de passer les uns à côté des autres en se tenant sur le côté.

3.2.12 Compartment doors should not open into passageways. Where it is necessary, the width of the passageway shall be increased so that the clear corridor width with the door open is at least 700 mm.

3.2.12 Les portes de compartiment ne doivent pas ouvrir dans les couloirs. Lorsque c'est nécessaire, la largeur du couloir doit être augmentée pour que la largeur libre du corridor avec la porte ouverte soit d'au moins 700 mm.

3.2.13 Any passageway through which a stretcher or litter is expected to be carried shall have a clear width of 950 mm.

3.2.13 Tout couloir de sortie pour transporter une civière ou un brancard doit avoir une largeur libre de 950 mm.

3.2.14 Passageways intended for use by pallet transporters shall be at least 1800 mm wide.

3.2.14 Les couloirs utilisés par les transporteurs de palettes doivent avoir une largeur minimale de 1800 mm.

3.2.15 Within a ship compartment the minimum passageway width shall be at least 800 mm. The space behind any console at which an operator is standing shall be at least 1175 mm. The space behind any console at which an operator is sitting shall be at least 1250 mm. The minimum space required in a compartment for secondary access, for example behind a console shall be a least 520 mm.

3.2.15 À l'intérieur d'un compartiment de navire, la largeur minimale d'un couloir doit être d'au moins 800 mm. L'espace derrière une console où un opérateur se tient debout doit être d'au moins 1175 mm. L'espace derrière une console où un opérateur est assis doit être d'au moins 1250 mm. L'espace minimum requis dans un compartiment pour accès secondaire, par exemple, derrière une console, doit être d'au moins 520 mm.

3.2.16 Clearance from the front of an equipment rack to the nearest facing surface or obstacle shall be not less than 1070 mm. The minimum space between rows of cabinets shall be 200 mm greater than the depth of the deepest drawer (equipment).

3.2.16 Le jeu de l'avant d'un bâti d'équipement à la surface de façade ou obstacle le plus près doit être d'au moins 1070 mm. L'espace minimal entre les rangées d'armoire doit être 200 mm de plus que la profondeur du tiroir le plus creux (matériel).

3.2.17 Lateral workspace for racks having drawers or removable equipment weighing less than 20 kg shall be not less than 460 mm on one side and 100 mm on the other (measured from the drawers or equipment in the extended position). Lateral workspace for such racks with removable equipment weighing 20 kg or more shall be not less than 460 mm on each side.

3.2.17 L'espace de travail latéral pour les bâtis qui ont des tiroirs ou du matériel amovible qui pèse moins de 20 kg doit être d'au moins 460 mm sur un côté et de 100 mm sur l'autre (mesuré à partir des tiroirs ou du matériel en position sortie). L'espace de travail latéral pour de tels bâtis avec du matériel amovible qui pèse 20 kg ou plus doit être d'au moins 460 mm de chaque côté.

CATWALKS

PASSAVANTS

3.2.18 Catwalks are only to be used where space or infrequent use preclude normal passageways.

3.2.18 Les passavants doivent être utilisés seulement lorsque l'espace ou l'utilisation non fréquente font obstacle aux couloirs normaux.

3.2.19 Catwalks shall be enclosed on both sides, either by a bulkhead and a handrail, or by two handrails.

3.2.19 Les passavants doivent être protégés des deux côtés, soit par une cloison des deux côtés, soit par une cloison et une main courante, soit par deux mains courantes.

3-5

D-03-002-000/SG-006

3.2.20 An intermediate support rail shall be fitted, midway between the handrail and the floor: The sides between the intermediate rail and the floor shall be enclosed by screening or latticework.

3.2.20 Un garde-corps intermédiaire doit être installé à mi-chemin entre la main courante et le plancher : Les côtés entre le garde-corps intermédiaire et le plancher doit être protégé par du grillage ou du treillis.

3.2.21 Toeboards shall be fitted along each side of the catwalk floor.

3.2.21 Des garde-pieds doivent être installés de chaque côté du plancher des passavants.

3.2.22 The flooring of all catwalks shall be nonskid material. If open mesh material is used, it shall be such as to prevent small tools or other objects from dropping through the floor.

3.2.22 Le plancher de tous les passavants doit être fait de matériau antidérapant. Si du treillis est utilisé, il doit être conçu de façon à empêcher que de petits outils ou autres petits objets puissent tomber à travers le grillage du plancher.

3.2.23

3.2.23 Les dimensions pour les mains courantes des passavants doivent être prévues de la façon suivante :

Handrail dimensions for catwalks shall be:

d.

Handrail Height

900 mm

d.

Hauteur de la main courante

900 mm

e.

Handrail Diameter

35 mm

e.

Diamètre de la main courante

35 mm

f.

Support Rail Height

480 mm

f.

Hauteur du garde-corps

480 mm

g.

Support Rail Diameter

35 mm

g.

Diamètre du garde-corps

35 mm

h.

Toeboard Height

80 mm

h.

Hauteur du garde-pieds

80 mm

3.2.24 Catwalk width shall be based on usage requirements and the need for users to be able to pass one another on the catwalk. The following minimum width dimensions shall be used:

a.

User standing sideways (1) Width Between Handrails

(2) Width Between Toeboards

b.

3.2.24 La largeur du passavant doit être déterminée en fonction des besoins d'utilisation et si les utilisateurs doivent pouvoir passer les uns à côté des autres. Les dimensions de largeur minimales suivantes doivent être utilisées : a.

435 mm

350 mm

User walking normally (1) Width Between Handrails W

(2) Width Between Toeboards B

b. 700 mm

660 mm

3-6

Utilisateur se tenant de côté (1) Largeur entre les mains courantes

435 mm

(2) Largeur entre les garde-pieds

350 mm

Utilisateur à la marche normale (1) Largeur entre les mains courantes W

700 mm

(2) Largeur entre les garde-pieds B

660 mm

D-03-002-000/SG-006

c.

Users passing sideways (1) Width Between Handrails W

(2) Width Between Toeboards B

d.

c. 870 mm

700 mm

Users passing normally (1) Width Between Handrails W

(2) Width Between Toeboards B

d. 1400 mm

1350 mm

Utilisateurs passant en se tenant de côté (1) Largeur entre les mains courantes W

870 mm

(2) Largeur entre les garde-pieds B

700 mm

Utilisateur passant normalement (1) Largeur entre les mains courantes W

1400 mm

(2) Largeur entre les garde-pieds B

1350 mm

DOORS

PORTES

3.2.25 Sliding doors shall never be installed as the only personnel exit from a compartment.

3.2.25 Les portes coulissantes ne doivent jamais être installées comme seule sortie d'un compartiment pour le personnel.

3.2.26 Fixed equipment shall be not less than 80 mm from the swept area of hinged doors. Where possible, a clearance of not less than 100 mm shall be provided between the door and any bulkhead.

3.2.26 Le matériel fixe doit se trouver à au moins 80 mm de l'arc d'ouverture de porte des portes à charnières. Dans la mesure du possible, un jeu d'au moins 100 mm doit être prévu entre la porte et toute cloison

3.2.27 Doors in compartment corners should be hinged on the corner side.

3.2.27 Les portes placées dans les coins de compartiment doivent être articulées sur le côté du coin.

3.2.28 If normal traffic density and exiting personnel traffic in emergency conditions are expected to be low, hinged doors should open inward rather than outward into a corridor. If exiting traffic volume is expected to be high the door shall have a see-through window and should open outward into a corridor to facilitate emergency exiting.

3.2.28 Si la densité de circulation est normale et qu'on prévoit que les risques de circulation de personnel sortant dans des situations d'urgence seront faibles, les portes à charnières doivent ouvrir vers l'intérieur plutôt que vers l'extérieur dans un corridor. Si l'on prévoit que le volume de circulation de personne sortante sera élevé, la porte doit être munie d'une fenêtre transparente et doit ouvrir vers l'extérieur dans un corridor pour faciliter la sortie en situation d'urgence.

3.2.29 Swinging doors intended for two-way traffic should be used in pairs, with the doors separated by a center door post. They should be hinged at the center post and should have openings or windows for visual access to oncoming traffic.

3.2.29 Les portes battantes prévues pour la circulation à deux voies doivent être utilisées en paire, avec un montant central au milieu des portes. Elles doivent être articulées sur le montant central et doivent être munies d'ouvertures ou de fenêtres pour donner un accès visuel sur la circulation venant du sens inverse.

3-7

D-03-002-000/SG-006

3.2.30 For large compartments, or compartments which typically accommodate more than 15 personnel, at least two exits as far apart as practical, leading to different spaces, shall be provided.

3.2.30 Pour les grands compartiments ou les compartiments qui accueillent généralement plus de 15 personnes, au moins deux sorties doivent être prévues, aussi loin que possible l'une de l'autre et menant à des endroits différents.

3.2.31 Doors giving access to main compartments subjected to constant or heavy traffic, such as the cafeteria, shall have a minimum width of 1500 mm.

3.2.31 Les portes qui donnent accès aux compartiments principaux soumises à une circulation constante ou régulière, comme la cafétéria, doivent avoir une largeur minimale de 1500 mm.

3.2.32 Doors giving access to a main compartment subjected to low traffic, such as messes, shall have a minimum width of 900 mm.

3.2.32 Les portes qui donnent accès à un compartiment principal soumis à une circulation moins intense, comme les postes d'équipage, doivent avoir une largeur minimale de 900 mm.

3.2.33 Secondary doors shall have a minimum width of 800 mm.

3.2.33 Les portes secondaires doivent avoir une largeur minimale de 800 mm.

3.2.34 The width of doorways that are used for the transport of sick or wounded personnel on stretchers shall not be less than 900 mm.

3.2.34 La largeur des portes qui sont utilisées pour le transport de personnel malade ou blessé sur des civières doit être d'au moins 900 mm.

3.2.35 All doorway openings minimum clear height of 2050 mm.

3.2.35 Toutes les ouvertures de porte doivent avoir une hauteur libre minimale de 2050 mm.

shall

have

a

HATCHES

ÉCOUTILLES

3.2.36 A landing at least 1 meter square shall be provided around all deck hatches served by ladders or stairs.

3.2.36 Un palier d'au moins 1 mètre carré doit être prévu autour de toute écoutille de pont desservie par une échelle ou un escalier.

3.2.37 Safety railings shall be installed around the open sides of all hatches used for routine access to ladders and stairs.

3.2.37 Des garde-corps doivent être installés autour des côtés ouverts de toutes les écoutilles utilisées pour l'accès courant aux échelles et aux escaliers.

3.2.38 When a handle is used for unlocking a hatch, the unlocking force required shall be not more than 90 N. Hatches placed in the overhead position shall require a force of no more than 220 N for opening and closing and be operable by suitably equipped and clothed users.

3.2.38 Lorsqu'une poignée est utilisée pour déverrouiller l'écoutille, la force de déverrouillage requise ne doit pas être supérieure à 90 N. Les écoutilles situées au plafond ne doivent pas nécessiter une force supérieure à 220 N pour ouvrir et fermer et être utilisable par des utilisateurs convenablement vêtus et équipés.

3.2.39 Manholes and small deck-hatches should only be used where very infrequent access is required, for example for maintenance. They should not be used for routine access or for emergency exits.

3.2.39 Les trous de visite et les petites écoutilles de pont doivent seulement être utilisés à des endroits où leur besoin d'accès est très rare, par exemple pour la maintenance. Ils ne doivent pas être utilisés comme accès courant ni comme sortie d'urgence.

3.2.40 Manholes, if oval, shall have a minimum length of 760 mm and a minimum width of 550 mm. Manholes, if circular, shall be 760 mm diameter.

3.2.40 Les trous de visite de forme ovale doivent avoir une longueur minimale de 760 mm et une largeur minimale de 550 mm. Les trous de visite de forme ronde doivent avoir un diamètre de 760 mm.

3-8

D-03-002-000/SG-006

3.2.41 Deck hatches shall have a minimum length of 550 mm and a minimum width of 700 mm.

3.2.41 Les écoutilles de pont doivent avoir une longueur minimale de 550 mm et une largeur minimale de 700 mm.

3.2.42 Deck hatches being served by a vertical ladder shall be a minimum of 950 mm long and a minimum of 800 wide.

3.2.42 Les écoutilles desservies par une échelle verticale doivent avoir une longueur minimale de 950 mm et une largeur minimale de 800 mm.

3.2.43 The length of deck hatches being served by an inclined ladder or stairway is dependent on the angle of the ladder or stairway it serves but shall have a minimum length dimension of 1050 mm. To determine this length dimension a minimum of 1930 mm overhead clearance shall be provided over the treads of the ladder or stairs.

3.2.43 La longueur des écoutilles sur le pont desservies par une échelle inclinée ou un escalier dépend de l'angle de l'échelle ou de l'escalier qu'elle dessert, mais doit avoir une longueur minimale de 1050 mm. Pour déterminer cette dimension de longueur, une hauteur libre minimale de 1930 mm doit être prévue par-dessus les girons de l'échelle ou des escaliers.

3.2.44 The minimum stairway deck hatch width dimension shall be 800 mm if accommodating a single inclined ladder or stairway. The minimum stairway deck hatch width dimension shall be 1600 mm if accommodating two inclined ladders or stairways.

3.2.44 La largeur minimale de l'écoutille de pont de l'escalier doit être de 800 mm si elle accueille une seule échelle inclinée ou un escalier. La largeur minimale de l'écoutille de pont de l'escalier doit être de 1600 mm si elle accueille deux échelles inclinées ou escaliers.

3.2.45 Escape hatches, intended for use in emergency situations only, shall have a minimum diameter of 533 mm.

3.2.45 Les écoutilles de secours, prévues pour les situations d'urgence seulement, doivent avoir un diamètre minimal de 533 mm.

3.2.46 Flushed portable or hinged sections of floor plates or gratings shall be fitted where access is required below them for periodic inspection of equipment, the operation of valves, maintenance or cleaning.

3.2.46 Des parties mobiles ou portatives affleurantes de tôles varangues ou de caillebotis doivent être installées aux endroits où l'accès en dessous est requis pour l'inspection périodique du matériel, le fonctionnement des soupapes, la maintenance ou le nettoyage.

3.2.47 Bulkhead Hatches should only be employed where environmental conditions require a pressure or water-tight access and where space does not permit a door.

3.2.47 Les écoutilles de cloison doivent seulement être utilisées lorsque les conditions environnementales nécessitent un accès étanche ou sous pression et où l'espace n'est pas suffisant pour une porte.

3.2.48 Reach-through hatches should be employed only to provide access to equipment. They are not intended for the passage of personnel.

3.2.48 Les écoutilles de traversée doivent seulement être utilisées pour donner accès au matériel. Elles ne sont pas destinées au passage de personnel.

3.2.49 Step-through hatches which require the user to stoop should not be employed where frequent access is required. When employed in a design they should be clearly marked and padded for the safety of users.

3.2.49 Les écoutilles à passage qui nécessitent que l'utilisateur se baisse ne doivent pas être utilisées aux endroits où l'accès fréquent est requis. Lorsqu'elles sont utilisées, elles doivent être clairement marquées et rembourrées pour la sécurité des utilisateurs.

3.2.50 Hatches shall not be used to provide direct access to stairways.

3.2.50 Les écoutilles ne doivent pas être utilisées pour fournir l'accès direct à un escalier.

3-9

D-03-002-000/SG-006

3.2.51 If users must carry loads through hatches the muscular stress on them is less if they can step erect over a high coaming, rather than stooping through a hatch over a low coaming. Therefore, if the size of the hatch is limited it is better to design a high coaming rather than a low hatchway.

3.2.51 Si les utilisateurs doivent transporter des charges par les écoutilles, la tension musculaire est moindre s'ils peuvent passer debout par dessus une hiloire haute plutôt que de se baisser pour passer dans une écoutille ayant une hiloire basse. Donc, si la taille de l'écoutille est limitée, il est préférable de concevoir une hiloire haute plutôt qu'une écoutille basse.

3.2.52 All hatches which could be used for emergency escape shall be operable with one single motion of the hand or foot. The operating force of any handle or latch on such emergency hatches shall be equal or less than 130 N. The location and functioning of the hatches on emergency exits shall be consistent throughout the ship.

3.2.52 Toutes les écoutilles qui peuvent être utilisées comme sortie d'urgence doivent être utilisables à l'aide d'un seul mouvement de la main ou du pied. L'effort pour manier une poignée ou un verrou sur des écoutilles d'urgence doit être égal ou inférieur à 130 N. L'emplacement et le fonctionnement des écoutilles pour les sorties d'urgence doit être pareil dans tout le navire.

3.2.53 The following minimum dimensions for bulkhead hatches shall be used:

3.2.53 Les dimensions minimales suivantes pour les écoutilles de cloison doivent être utilisées :

a.

b.

Bulkhead Hatch - Reach Through

Cloison d'écoutille - Ouverture d'accès

(1) Width W

860 mm

(1) Largeur L

860 mm

(2) Height H

740 mm

(2) Hauteur H

740 mm

Bulkhead Hatch - Step Through - Stooped

b.

Écoutille de cloison - Passer à travers en se baissant

(1) Width W

700 mm

(1) Largeur L

700 mm

(2) Height H

1700 mm

(2) Hauteur H

1700 mm

(3) Sill Height S c.

a.

150 mm

(3) Hauteur du seuil S

Bulkhead Hatch - Step Through – Upright

c.

150 mm

Écoutille de cloison - Passer à travers debout

(1) Width W

700 mm

(7) Largeur L

700 mm

(2) Height H

1950 mm

(8) Hauteur H

1950 mm

(3) Sill Height S

150 mm

(9) Hauteur du seuil S

150 mm

LADDERS AND STAIRWAYS

ÉCHELLES ET ESCALIERS

3.2.54 Access between decks shall be by ladder or stairway. Stairways shall be used in all areas where regular access is required. Ladders and dog steps shall be used only where access requirements are infrequent or if space does not permit the application of a stairway.

3.2.54 L'accès entre les ponts doit se faire par une échelle ou un escalier. Les escaliers doivent être utilisés aux endroits où un accès régulier est requis. Les échelles et les rampes d'accès doivent seulement être utilisées aux endroits où le besoin d'accès n'est pas fréquent ou si l'espace ne permet pas l'utilisation d'un escalier.

3-10

D-03-002-000/SG-006

3.2.55 The angle of stairways on commercial passenger vessels is limited to a maximum of 45 degrees from the horizontal and on commercial cargo vessels, with experienced crews; the maximum angle is 50 degrees.

3.2.55 L'angle de l'escalier sur les navires passagers commerciaux est limité à un maximum de 45 degrés de l'horizontal et sur les navires de charge commerciaux avec équipages expérimentés, l'angle maximal est de 50 degrés.

3.2.56 On warships the angle of stairways is more flexible and typically dependent on available space but noting that the steeper the angle the more hazardous the stairway is. Notwithstanding the angle selected, because people lean to use ladders and stairs, it is important for reasons of safety that the slope of ladders and stairs be standardized throughout the ship. Similarly the spacing between rungs or treads should also be standardized.

3.2.56 Sur les navires de guerre, il y a plus de flexibilité concernant l'angle des escaliers. Celui-ci dépend habituellement de l'espace disponible, mais il faut tenir compte que plus l'angle de l'escalier est prononcé, plus l'escalier est dangereux. Peu importe l'angle sélectionné, parce le personnel utilise des échelles et des escaliers, il est important, pour des raisons de sécurité, que la pente des échelles et des escaliers soit uniformisée dans tout le navire. Dans le même ordre d'idées, l'espace entre les barreaux ou les girons doit également être uniformisé.

3.2.57 The recommended angles for stairs are between 50° - 75° with the optimal being between 50° - 60°.

3.2.57 Les angles d'escalier recommandés se situent entre 50° et 75°, l'angle optimal étant entre 50° et 60°.

3.2.58 The recommended angles for ladders are between 75° - 90° with the optimal being between 75° - 85°.

3.2.58 Les angles d'échelle recommandés se situent entre 75° et 90°, l'angle optimal étant entre 75° et 85°.

3.2.59 In engine rooms, machinery spaces and other areas where equipment and tools must be regularly carried up and down stairs, the angle of the stairs should be no more than 50° from the horizontal.

3.2.59 Dans les salles des machines, les compartiments machines et les autres endroits où du matériel et des outils doivent régulièrement être transportés dans les escaliers, l'angle de l'escalier ne doit pas être plus de 50° de l'horizontal.

3.2.60 Two-way ladders shall have a double handrail in the center and have a maximum angle of inclination to the deck of no more than 60°. Separation between the handrails shall be not less than 150 mm with 200 mm preferred.

3.2.60 Les échelles à deux voies doivent être munis d'une main courante double au centre et avoir un angle d'inclinaison maximal au pont d'au plus 60°. La séparation entre les mains courantes doit être d'au moins 150 mm, et préférablement 200 mm.

3.2.61

3.2.61 Tous les escaliers alignement longitudinal.

All stairways shall be aligned fore and aft.

3.2.62 In shipboard spaces vertical ladders and dog steps should be interrupted every 10 or 12 rungs by landings, so that it is impossible for the user to fall far. On ships superstructures where it is impossible to avoid long runs of vertical ladders either a ladder cage should be installed, or the ladder side rails should permit the attachment of a safety harness on a running link.

doivent

avoir

un

3.2.62 Dans les espaces à bord du navire, les échelles verticales et les rampes d'accès doivent être interrompues par des paliers à tous les 10 ou 12 barreaux pour qu'il soit impossible que l'utilisateur tombe de trop haut. Sur les superstructures navales où il est impossible d'éviter les longues échelles verticales, une cage d'échelle doit être installée ou les montants d'échelle doivent pouvoir permettre d'attacher un harnais de sécurité sur un maillon coulissant.

3-11

D-03-002-000/SG-006

3.2.63 Ladders serving various decks shall, where practicable, be placed in the same vertical well so that they may be temporarily removed for handling heavy or bulky loads.

3.2.63 Les échelles qui desservent plusieurs ponts doivent, dans la mesure du possible, être placées dans le même puits vertical pour qu'elles puissent être temporairement retirées pour manipuler des charges lourdes ou encombrantes.

3.2.64 There shall be no change in direction of a ladder or stair without an intermediate landing.

3.2.64 L'échelle ou l'escalier ne doit pas changer de direction sans qu'il y ait de palier intermédiaire.

3.2.65 The treads of all stairs should be covered in non-slip material, and the forward edge of the tread should be rounded. The surface of treads on exterior stair-ladders should ideally be constructed of open grating material. Stair-ladders shall be of metal construction. Handrails shall have nonslip surfaces.

3.2.65 Les girons d'escalier doivent être recouverts de revêtement antidérapant et le rebord avant doit être arrondi. La surface des girons des échelles-escaliers extérieurs doivent idéalement être faite de caillebotis à claire-voie. Les échelles doivent être conçues de métal. Les mains courantes doivent être recouvertes de surfaces antidérapantes.

3.2.66 Wherever possible the ship arrangement shall be configured so that there are separate up and down stairways so that there can be simultaneous two-way traffic.

3.2.66 Dans toute la mesure du possible, la disposition du navire doit être configurée de façon à ce qu'il y ait deux escaliers distincts pour monter et descendre afin de favoriser une circulation simultanée dans les deux sens.

3.2.67 The following dimensional guidance is provided for the configuration of bulkhead mounted ladder rungs (dog steps):

3.2.67 Le guide de dimension suivant est fourni pour la configuration des barreaux d'échelle fixée à une cloison (rampes d'accès) :

a.

Rung to Opposite Bulkhead

965 mm

a.

Barreau jusqu'à la cloison opposée

965 mm

b.

Rung Spacing

300 mm

b.

Espacement des barreaux

300 mm

c.

Top Rung to Deckhead

300 mm

c.

Barreau supérieur au plafond

300 mm

d.

Bottom Rung to Deck

300 mm

d.

Barreau inférieur au pont

300 mm

e.

Rung Width

400 mm

e.

Largeur de barreau

400 mm

f.

Rung Depth

220 mm

f.

Profondeur de barreau

220 mm

g.

Rung Diameter

35 mm

g.

Diamètre de barreau

h.

Rung Angle to horizontal

90°

h.

Angle de barreau par rapport à l'horizontal

3.2.68 The following dimensional guidance is provided for the configuration of rung ladders:

35 mm

90°

3.2.68 Le guide de dimension suivant est fourni pour la configuration des échelles à barreaux :

a.

Rung Spacing

300 mm

a.

Espacement des barreaux

300 mm

b.

Top Rung to Deckhead

300 mm

b.

Barreau supérieur au plafond

300 mm

c.

Bottom Rung to Deck

300 mm

c.

Barreau inférieur au pont

300 mm

d.

Width

450 mm

d.

Largeur

450 mm

3-12

D-03-002-000/SG-006

e.

Rung to Bulkhead behind ladder

f.

Rung Diameter

g.

Rung to Opposite Bulkhead

h.

Overhang-support

200 mm

e.

Barreau à la cloison derrière l'échelle

35 mm

f.

Diamètre de barreau

965 mm

g.

Barreau jusqu'à la cloison opposée

1000 mm

h.

Support d'élancement

3.2.69 The following dimensional guidance is provided for the configuration of safety cages around ladders where required:

200 mm 35 mm 965 mm 1000 mm

3.2.69 Le guide de dimension suivant est fourni pour la configuration de cages de sécurité autour des échelles lorsqu'elles sont requises :

a.

Cage Rib Spacing

460 mm

a.

Espacement de nervure de cage

460 mm

b.

Rib Width

750 mm

b.

Largeur de nervure

750 mm

c.

Rib Depth

770 mm

c.

Profondeur de nervure

770 mm

d.

Bottom Rib Width Flare

850 mm

d.

Largeur de l'évasement de nervure du bas

850 mm

Profondeur de l'évasement de nervure du bas

810 mm

e.

f.

Bottom Rib Depth Flare

810 mm

Bottom Rib to Deck L

e.

2050 mm

f.

3.2.70 The following dimensional guidance is provided for the configuration of Stairways: a.

Ladder Angle

50°

b.

Tread Spacing (Rise)

230 mm

250 mm

Top Tread to Deckhead

230 mm

250 mm

d.

Tread Depth

>180 mm

e.

Tread Width

f.

Handrail Height

c.

f.

g.

Handrail Spacing

Handrail Diameter

Longueur de nervure du bas au pont

2050 mm

3.2.70 Le guide de dimension suivant est fourni pour la configuration des escaliers :

75°

a.

Angle de l'échelle

50°

b.

Espacement des girons (montage)

230 mm

250 mm

Giron supérieur au plafond

230 mm

250 mm

c.

75°

>190 mm

d.

Profondeur de giron

>180 mm

560 mm

560 mm

e.

Largeur de giron

560 mm

560 mm

900 mm

900 mm

g.

Hauteur de la main courante

900 mm

900 mm

Espacement de la main courante

560 mm

560 mm

Diamètre de la main courante

35 mm

35 mm

560 mm

35 mm

560 mm

h.

35 mm

i.

3-13

>190 mm

D-03-002-000/SG-006

ACCOMMODATION AREA REQUIREMENTS

EXIGENCES POUR LES LOCAUX HABITÉS

DECKHEAD HEIGHTS

HAUTEUR DE PLAFOND

3.2.71 The minimum clear deckhead height below services or false ceilings in all living spaces and passageways shall be 2.1 metres.

3.2.71 La hauteur libre minimale du plafond sous les installations de service ou faux-plafonds dans tous les lieux de séjour et les couloirs doit être de 2.1 mètres.

3.2.72 The minimum clear deckhead height below services or false ceilings shall be 2.2 metres in way of three tier berths.

3.2.72 La hauteur libre minimale du plafond sous les installations de service ou faux-plafonds doit être de 2.2 mètres aux endroits de couchettes à trois niveaux.

ACCOMMODATION STANDARDS

NORMES POUR LES LOCAUX D'HABITATION

3.2.73 The ship's berthing spaces shall be grouped in functional living complexes for each rank category of personnel divided as follows:

3.2.73 Les espaces de couchettes du navire doivent être regroupés en complexes d'habitation fonctionnels pour chaque catégorie de grade de personnel, divisés de la façon suivante :

a.

CO/SO Complex;

a.

Complexe pour le Cmdt et les offr sup;

b.

Officers and Officer equivalents;

b.

Officiers et équivalents d'officiers;

c.

Coxswain and Chief Petty Officers and equivalents;

c.

Capitaine d'armes et premiers maîtres et équivalents;

d.

Petty Officers and equivalents; and

d.

Officiers mariniers et équivalents; et

e.

Master Seamen and below and equivalents.

e.

Matelots-chefs équivalents.

et

grades

inférieurs

et

3.2.74 Officers and the Coxswain shall be berthed in cabins. Chief Petty Officers, Petty Officers and all ranks below Petty Officers shall be berthed in mess decks.

3.2.74 Les officiers et le capitaine d'armes doivent être logés dans des cabines. Les premiers maîtres, les officiers mariniers et tous les grades inférieurs à officiers mariniers doivent être logés dans des postes d'équipage.

3.2.75 All Cabins except those for the Commanding Officer (CO) and Executive Officer (XO) shall be designed to have integrated berthing, living and working spaces. The CO and XO shall both have cabins with separate working spaces attached.

3.2.75 Toutes les cabines, sauf celles du commandant (Cmdt) et du Cmdt en second doivent être conçues pour avoir des espaces intégrés pour coucher, séjourner et travailler. Le Cmdt et le Cmdt en second doivent tous les deux avoir des cabines ayant des espaces de travail distincts connexes.

3.2.76 Mess decks shall consist of separate berthing and quiet areas with the quiet area located at the entrance of the mess so as to reduce personnel traffic through the berthing area.

3.2.76 Les postes d'équipage doivent être composés de couchettes distinctes et de zone de repos, avec les zones de repos situées à l'entrée du poste d'équipage pour réduire la circulation du personnel dans les zones de couchette.

3-14

D-03-002-000/SG-006

3.2.77 The CO/SO Complex shall be located in the vicinity of the operations area, and should consist of a cabin/office complex with an adjacent washroom and a Dayroom/Dining Room.

3.2.77 Le complexe du commandant/officier supérieur doit se trouver près de la zone des opérations et doit être composé d'une cabine/bureau avec salle de bain adjacente et salle commune/salle à manger.

3.2.78 The XO shall have a cabin/office complex arranged to receive personnel; the entrance to this complex must make allowance for a few men to wait outside the door without interfering with traffic.

3.2.78 Le commandant en second doit avoir un complexe cabine/bureau aménagé pour recevoir du personnel. L'entrée doit permettre à quelques personnes d'attendre à l'extérieur de la porte sans nuire à la circulation.

3.2.79 Officers that are Department heads shall be accommodated in single cabins.

3.2.79 Les officiers qui sont chefs de service doivent avoir des cabines simples.

3.2.80 Other officers shall be accommodated in double cabins.

3.2.80 Les autres officiers doivent avoir des cabines doubles.

3.2.81 Officer candidates may be accommodated in four-berth cabins.

3.2.81 Les aspirants-officiers doivent avoir des cabines à quatre couchettes.

3.2.82 For the staff officers, cabins similar to those for ship’s officers of the same rank shall be provided.

3.2.82 Pour ce qui est des officiers d'état-major, des cabines semblables à celles des officiers du navire de même grade doivent être prévues.

3.2.83 The Coxswain shall be accommodated in a single Cabin.

3.2.83 simple.

3.2.84 CPOs shall be accommodated in four berth Mess Decks.

3.2.84 Les premiers maîtres doivent être logés dans des postes d'équipage à quatre couchettes.

3.2.85 POs shall be accommodated in six berth Mess Decks.

3.2.85 Les OM doivent être logés dans des postes d'équipage à six couchettes.

3.2.86 Master Seamen and Below shall be accommodated in nine berth Mess Decks.

3.2.86 Les matelots-chefs et les grades inférieurs doivent être logés dans des postes d'équipage à neuf couchettes.

3.2.87 Allocation of space for accommodations shall be based on the minimum areas given in Table 3.2-1.

3.2.87 L'attribution de l'espace des locaux d'habitation doit être basée sur les espaces minimaux donnés dans le tableau 3.2-1.

3-15

Le capitaine d'armes doit avoir une cabine

D-03-002-000/SG-006

COMMANDING OFFICER/SENIOR OFFICER COMPLEX COMPLEXE DU COMMANDANT/OFFICIER SUPÉRIEUR Single Cabin Cabine simple

10 m2

Sanitary Space Espace sanitaire

5 m2

Dayroom/Dining Room Salle commune/salle à manger

25 m2

Servery Office

6 m2 EXECUTIVE OFFICERS BERTHING OFFICE COMPLEX COMPLEXE DU COMMANDANT EN SECOND 15 m2

Single Cabin and Office Cabine simple et bureau

OFFICERS BERTHING COUCHETTE DES OFFICIERS Single Cabins Cabine simple

9 m2

Double Cabin Cabine double

12 m2

Quad Cabin Cabine quadruple

19 m2 COXSWAINS BERTHING COUCHETTE DU CAPITAINE D'ARMES 9 m2

Single Cabin Cabine simple

CHIEFS AND PETTY OFFICERS (PO) OFFICIERS MARINIERS (OM) Quad Berth Mess Deck and Quiet Area Poste d'équipage à quatre couchettes et zone de repos

14.8 m2 (3.7 m2 per person) 14.8 m2 (3.7 m2 par personne)

Six-Berth Mess Deck and Quiet Area Poste d'équipage à six couchettes et zone de repos

21.0 m2 (3.5 m2 per person) 21.0 m2 (3.5 m2 par personne)

MASTER SEAMEN (MS) AND BELOW MATELOTS-CHEFS (MATC) ET GRADES INFÉRIEURS 25.2 m2 (2.8 m2 per person) 25.2 m2 (2.8 m2 par personne)

9-Persons Mess and Quiet Area Poste d'équipage de 9 personnes et zone de repos

Table 3.2-1 Tableau 3-2.1

Accommodations - Minimum Area Requirements Locaux d'habitation - Exigences minimales d'espace

3-16

D-03-002-000/SG-006

SANITARY FACILITY AREA REQUIREMENTS

EXIGENCES EN MATIÈRE INSTALLATIONS SANITAIRES

D'ESPACE

3.2.88 The minimum free space in all genderneutral shower or toilet stalls shall be 1 m2 (excluding space occupied by or under toilet, shower, lavatory, etc).

3.2.88 L'espace libre minimal pour la douche ou les cabinets d'aisance non discriminatoires doit être de 1 m2 (sauf l'espace occupé par la toilette, la douche, le cabinet de toilette, etc).

3.2.89 The minimum free space (excluding toilet, shower, lavatory, etc) in all gender-specific toilet units and shower units shall be 0.75 m2 per person catered in the space.

3.2.89 L'espace libre minimal (sauf la toilette, la douche, le cabinet de toilette, etc.) pour toutes les unités de toilettes et de douche propres à chaque sexe doit être de 0.75 m2 par personne utilisant l'espace.

3.2.90 Major fixture to personnel ratios shall be provided in accordance with Table 3.2-2 based on living space groupings, not for the ship as a whole. These ratios exclude the lavatories fitted in the Officers and Coxswain’s cabins.

3.2.90 Les principaux appareils par rapport au personnel doivent être prévus conformément au tableau 3.2-2 en fonction des regroupements des lieux de séjour et non pour l'ensemble du navire. Ces rapports excluent les cabinets de toilette installés dans les cabines des officiers et du capitaine d'armes.

Fixture

Officers

C & Pos

Appareil

Officiers

OM

1 per toilet facility 1 par salle de toilette

4

6

Shower Douche

5-10

7-10

10

Toilet Toilette

8-15

10 - 15

13 - 15

Washbasin Lavabo

Table 3.2-2 Tableau 3.2-2

DES

Master Seamen & Below Matelots-chefs et grades inférieurs

Accommodations to Sanitary Fixture Ratio Locaux d'habitation par rapport aux appareils sanitaires

DINING AND LOUNGE FACILITIES

SALONS ET SALLES À MANGER

3.2.91 Officers shall be provided with a Wardroom, Wardroom Anteroom and Wardroom Bar in one contiguous complex. Seating capacity in both the Wardroom and Wardroom Anteroom shall each be equal to the officer accommodation aboard the ship.

3.2.91 Les officiers doivent avoir un carré des officiers, une antichambre de carré des officiers et un bar de carré des officiers dans un complexe contigu. Le nombre de places assises dans le carré des officiers et l'antichambre du carré des officiers doit être égal aux locaux d'habitation des officiers à bord du navire.

3.2.92 CPOs and POs shall be provided with a Dining Room and a Lounge with Bar. The table seating capacity in both the Dining Room and Lounge shall each be equal to 50% of the NCO accommodation capacity.

3.2.92 Les OM doivent avoir une salle à manger et un salon avec bar. Le nombre de places assises dans la salle à manger et le salon doit être égal à 50% de la capacité des locaux d'habitation des s/off.

3-17

D-03-002-000/SG-006

3.2.93 Seamen shall be provided with a Cafeteria and a Lounge with Bar. The table seating capacity in both the Cafeteria and Lounge shall each be equal to 33% of the Master Seamen and Below accommodation capacity.

3.2.93 Les matelots doivent avoir une cafétéria et un salon avec bar. Le nombre de places assises dans la cafétéria et le salon doit être égal à 33% de la capacité des locaux d'habitation des matelots-chefs et des grades inférieurs.

3.2.94 Allocation of space for Dining and Lounge facilities shall be based on the minimum areas given in Table 3.2-3.

3.2.94 L'attribution de l'espace pour les salles à manger et les salons doit être basée sur les espaces minimaux indiqués dans le tableau 3.2-3.

OFFICERS OFFICIERS Wardroom Seating Places assises du carré des officiers

0.7 m2 per Officer 0.7 m2 par officier

Anteroom Seating Places assises de l'antichambre

1.0 m2 per Officer 1.0 m2 par officier

Access Accès

0.8 m2 per Officer 0.8 m2 par officier

Wardroom Bar Bar du carré des officiers

6 m2 6 m2 CHIEFS AND PETTY OFFICERS OFFICIERS MARINIERS

Dining Room Salle à manger

0.7 m2 per NCO (for 50% of total accommodation) 0.7 m2 par s/off (pour 50% du total des locaux d'habitation)

Lounge Salon

1.0 m2 per NCO (for 50% of total accommodation) 1.0 m2 par s/off (pour 50% du total des locaux d'habitation)

Access Accès

0.8 m2 per NCO (for 50% of total accommodation) 0.8 m2 par s/off (pour 50% du total des locaux d'habitation)

Bar Bar

6 m2 6 m2 MASTER SEAMEN AND BELOW MATELOTS-CHEFS ET GRADES INFÉRIEURS

Cafeteria Cafétéria

0.7 m2 per MS & Below (for 33% of total accommodation) 0.7 m2 par matc et grades inférieurs (pour 33% du total des locaux d'habitation)

Lounge Salon

1.0 m2 per MS & Below (for 33% of total accommodation) 1.0 m2 par matc et grades inférieurs (pour 33% du total des locaux d'habitation)

Access Accès

0.7 m2 per MS & Below (for 33% of total accommodation) 0.7 m2 par matc et grades inférieurs (pour 33% du total des locaux d'habitation)

Bar Bar

6 m2 6 m2

Table 3.2-3 Tableau 3.2-3

Dining and Lounge - Minimum Area Requirements Salle à manger et salon - Exigences minimales d'espace

3-18

D-03-002-000/SG-006

OFFICE AREA REQUIREMENTS

EXIGENCES EN MATIÈRE D'ESPACE DE BUREAU

3.2.95 The size and type of ship, as well as the organizational structure on board, will define the number and type of offices that are required and the number of occupants to be accommodated in each individual office. The number and type of offices and number of occupants will form an integral part of the Project Specific Requirements.

3.2.95 La taille et le type de navire, ainsi que la structure organisationnelle à bord, définiront le nombre et le type de bureaux qui sont requis et le nombre d'occupants à accueillir dans chaque bureau individuel. Le nombre et le type de bureaux et le nombre d'occupants formeront une partie intégrale des exigences propres au projet.

3.2.96 Offices are to be designed on the basis of a net area of 4 m2 for every occupant workstation accommodated, inclusive of furniture (An occupant is defined as a person requiring office facilities during day working or cruise conditions).

3.2.96 Les bureaux doivent être conçus en fonction d'un espace net de 4 m2 pour chaque poste de travail, y compris l'ameublement (Un occupant se définit par une personne qui a besoin d'un bureau pour travailler le jour ou pendant la croisière).

3.2.97 Additional office space above the 4 m2 shall be included for any reprographic equipment or shredders that need to be incorporated into specific offices.

3.2.97 L'espace de bureau supplémentaire audelà de 4 m2 doit être compris pour tout matériel de reprographie ou déchiqueteur qui doit être incorporé dans les bureaux spécifiques.

3.2.98 The Marine and Combat Systems Engineering Office sizes, if fitted, shall be based on regular office users and an additional two occupants. This will allow sufficient area to be provided for informal discussions with ship or shore facility maintenance supervisors.

3.2.98 La taille des bureaux de mécanique navale et des systèmes de combat, s'il y a lieu, doit respecter celle des utilisateurs de bureaux réguliers et deux occupants supplémentaires. Cela laissera suffisamment d'espace pour les discussions informelles avec les superviseurs d'entretien des installations côtières ou à bord du navire.

WORKSHOP AREA REQUIREMENTS

EXIGENCES EN MATIÈRE D'ESPACE D'ATELIER

3.2.99 Workshop area requirements, together with the equipment contained in these workshops is a function of the maintenance tasks assigned to the ships crew. These maintenance tasks shall be determined by the contractor designing the ship based on a detailed Failure Mode and Effects Analysis of the ship and its various systems. Notwithstanding this analysis however each workshop that is fitted shall have a storage capacity for 30 days worth of departmental consumables in or next to the workshop.

3.2.99 Les exigences en matière d'espace d'atelier avec le matériel qu'il comprend est une fonction des tâches d'entretien attribuées à l'équipage du navire. Ces tâches d'entretien doivent être déterminées par l'entrepreneur qui conçoit le navire en fonction de l'analyse des effets et du mode de défaillance du navire et ses divers systèmes. Malgré cette analyse, chaque atelier installé doit avoir une capacité de stockage de 30 jours de consommables ministériels à l'intérieur ou à côté de l'atelier.

SERVICE AND RECREATION REQUIREMENTS

AREA

EXIGENCES EN MATIÈRE D'ESPACE DE SERVICE ET DE DÉTENTE

3.2.100 The size and type of ship and the crew size will determine the number and type of service and recreational spaces that are required and these will be specified as part of the Project Specific Requirements. Where specified to be fitted, the area requirement of the Service and Recreation spaces shall be derived as follows:

3.2.100 La taille et le type de navire ainsi que la taille de l'équipage détermineront le nombre et le type d'espaces de service et de détente nécessaire et ceux-ci seront spécifiés dans les exigences propres au projet. Lorsqu'ils doivent être installés, les exigences d'espaces de service et de détente seront déterminées de la façon suivante :

SPACE

3-19

D-03-002-000/SG-006

a.

The canteen shall have a minimum total area of 6 m2. The canteen store total volume shall be based on a minimum of 0.114 m3 per person of total complement,

a.

La cantine doit avoir une surface totale minimale de 6 m2. Le volume total de la cambuse de la cantine doit être établi selon un minimum de 0.114 m3 par personne de l'équipage total.

b.

Manned Laundry Spaces shall be provided for ships with a complement of 100 or more and this facility shall be capable of processing 11 kg of laundry per accommodation per week based on a 60 hour laundry work week. For ships with less than 100 crew, and in addition to the Laundry facilities on larger ships, self help Laundromats shall be provided for items of personal laundry. These self-help Laundromats shall be provided for officers, NCOs and MS and Below crew members and be fitted with one washing machine and one drying machine for every 30 personnel using the space,

b.

Les espaces de buanderie dotés de personnel doivent être installés dans les navires ayant un équipage de 100 ou plus et cette installation doit être capable de traiter 11 kg de lessive par local d'habitation par semaine selon une semaine de travail de buanderie de 60 heures. Pour les navires ayant un équipage inférieur à 100, et en plus des installations de buanderie sur les plus gros navires, les buanderies autonomes doivent être fournies pour la lessive des articles personnels. Ces buanderies autonomes doivent être fournies pour les officiers, les s/off et les matc et les membres d'équipage de grades inférieurs et doivent être munis d'une machine à laver et une machine de séchage pour chaque 30 personnes utilisant l'espace.

c.

The Gym(s) shall be sized so as to allow all personnel three 30 minute exercise periods per week based on 112 hours per week availability, and

c.

Le gymnase doit être dimensionné pour permettre à tout le personnel de faire trois périodes d'exercices de 30 minutes selon une disponibilité de 112 heures.

d.

The library shall provide computer workstations for a minimum of 3% of the ship’s permanent crew and the Internet Café shall also provide computer workstations for a minimum of 3% of the ship’s permanent crew.

d.

La bibliothèque doit accueillir des postes de travail informatisés pour un minimum de 3% de l'équipage permanent du navire et le café internet doit également offrir des postes de travail informatisés pour un minimum de 3% de l'équipage permanent du navire.

GARBAGE PROCESSING FACILITIES

INSTALLATIONS DE TRAITEMENT DES DÉCHETS

3.2.101 With all accommodation occupied a ship shall be able to process and store the amount of solid waste as indicated in Table 3.2-4 for the total number of days specified in the Project Specific Requirements. Volumes are based on unprocessed generation rates.

3.2.101 Avec tous les locaux d'habitation occupés, un navire doit être capable de traiter et stocker la quantité de déchets solides indiquée dans le tableau 3.2-4 pour le nombre total de jours spécifiés dans les exigences propres au projet. Les volumes sont établis en fonction des taux de génération non traits.

3-20

D-03-002-000/SG-006

Waste Stream

Volume/Person/Day (m3)

Weight/Person/Day (kg)

Flux de déchets

Volume par personne par jour (m3)

Poids par personne par jour (kg)

0.00085

0.5488

0.0014

0.5035

0.0014

0.2449

0.00043

0.0907

0.000283

0.004536

0.000283

0.05443

Food and Galley Waste Déchets de nourriture et de cuisine Cardboard and Paper Carton et papier Metal and Glass Métal et verre Plastic Plastique Wood Waste Déchets de bois Textile Waste Déchets textiles Table 3.2-4 Tableau 3.2-4

Solid Waste/Volumes and Weight Déchets solides/Volumes et poids

3-21

D-03-002-000/SG-006

3.3

OUTFIT AND FURNISHINGS

3.3

INSTALLATION ET AMÉNAGEMENTS

3.3.1 The standard of fire performance being specified by the bidder/builder for the ship must be identified, and certification listings of proposed materials against that standard provided. CFTO D-03010-001/SF-001, Specification for Furnishing and Finishing Material for HMC Ships, specified accommodation space materials based on fire performance. This specification is not up to date with respect to materials listed, but should be consulted. Materials proposed should have fire performance properties as good as or better than the materials specified in D-03-010-001/SF-001. The use of halogenated materials should be minimized.

3.3.1 La norme de comportement au feu spécifiée par le soumissionnaire ou le constructeur du navire doit être identifiée, et les listes des certifications de matériaux proposés contre cette norme prévues. La publication ITFC D-03-010001/SF-001, Spécification relative aux matériaux pour les aménagements et la finition des NCSM, matériaux spécifiés pour les locaux habités basés sur le comportement au feu. La présente spécification n'est pas à jour en matière des matériaux énumérés, mais il faut la consulter. Les matériaux proposés doivent avoir des propriétés de comportement au feu aussi bonnes ou meilleures que les matériaux spécifiés dans la publication D-03-010-001/SF-001. L'utilisation des matériaux halogénés doit être minimisée.

INSULATION

ISOLATION

3.3.2 Thermal insulation shall be installed on weather exposed structural boundaries of the ship, and as necessary, acoustic and/or fire insulation shall be installed to meet noise and fire rating targets in accordance with CFTO C-03-011-007/MS-002 Insulation Manual for HMC Ships.

3.3.2 L'isolation thermique doit être installée sur les limites structurales exposées aux intempéries du navire et au besoin, du matériau acoustique isolant et/ou de l'isolant ignifuge doit être installé pour satisfaire aux objectifs de classement de résistance au feu et au bruit conformément à la publication ITFC C-03-011-007/MS-002, Manuel sur l'isolation pour les NCSM.

3.3.3 When installing insulation throughout the ship the following ship husbandry guidelines shall be followed:

3.3.3 Lors de l'isolation du navire, les directives suivantes concernant la gestion du navire doivent être respectées :

a.

Small, awkward to clean corners at the bottom of vertical stiffeners shall be finished flush with insulation material,

a.

Les petits coins difficiles à nettoyer au bas des raidisseurs verticaux doivent être finis affleurant le matériau isolant,

b.

The tops of any horizontal stiffeners shall be finished flush with insulation material so that there is no recess for dirt to gather,

b.

Le dessus de tout raidisseur horizontal doit être fini affleurant le matériau isolant pour qu'il n'y ait pas de place où la poussière pourrait s'accumuler,

c.

No voids shall be left between the top layer of insulation and the roots of the stiffeners,

c.

Aucun vide ne doit être laissé entre la couche supérieure de l'isolation et les racines des raidisseurs,

d.

Any insulation on weatherdecks, such as insulation below deck overhangs, shall be non-absorbent and shall be protected wherever chafing may occur,

d.

Toute isolation des ponts supérieurs, comme l'isolation sous les élancements de pont, doit être non absorbante et doit être protégée lors de ragage,

3-22

D-03-002-000/SG-006

e.

Insulation under draw-off cocks shall be nonabsorbent and shall be suitably protected,

e.

L'isolation sous les robinets de vidange doit être non absorbante et doit être protégée adéquatement,

f.

Insulation in wet areas shall be nonabsorbent and shall not spread moisture by capillary action,

f.

L'isolation dans les endroits mouillés doit être non absorbante et ne doit pas propager d'humidité par capillarité,

g.

Insulation shall not be extended down into sumps or savealls, and

g.

L'isolation ne doit pas s'étendre dans les puisards ou gattes,

h.

Areas to be insulated shall be preserved against corrosion first by a suitable paint system in accordance with D-23-003-005/SF002, Specification for Maintenance Painting of HMC Ships.

h.

Les endroits à isoler doivent d'abord être protégés contre la corrosion grâce à un système de peinture adéquat, conformément à la publication D-23-003-005/SF-002, Spécification concernant la peinture de maintenance des navires CSM.

JOINER BULKHEADS, CEILINGS

LININGS

AND

FALSE

CLOISONS, REVÊTEMENTS FAUX-PLAFONDS JOINER

INTÉRIEURS

ET

3.3.4 All installations of joiner bulkheads, linings or false ceilings shall be in accordance with CFTO C23-045-000/AG-001, Shipboard Damage Control and Fire Fighting and CFTO C-03-011-007/MS-002, Insulation Manual for HMC Ships.

3.3.4 Toutes les installations de cloisons, de revêtements intérieurs et de faux-plafonds Joiner doivent être conformes à la publication ITFC C-23045-000/AG-001, Lutte contre les avaries et lutte contre l'incendie à bord des navires et ITFC C-03011-007/MS-002 Manuel sur l'isolation pour les NCSM.

3.3.5 Stainless steel faced bulkhead and ship side linings and ceilings shall be provided to help ensure cleanliness and a sanitary environment in the Sickbay, Galley, COs/SOs Pantry, Wardroom Servery and C&POs Servery.

3.3.5 Des cloisons en acier inoxydable, des revêtements intérieurs de muraille du navire et des plafonds doivent être installés pour aider à assurer la propreté et l'environnement sanitaire de l'infirmerie, de la cuisine, de l'office du commandant/officier supérieur, de l'office du carré des officiers et de l'office des OM.

3.3.6 Bulkhead and ship side linings and false ceilings shall be provided for ease of cleaning and appearance in all Accommodations, the Wardroom and Anteroom, the C&POs Dining Room and Lounge and the Master Seamen and Below Cafeteria and Lounge. Linings shall not however be installed on the shipside in any space where the standing deck is at or below the Deep Displacement Waterline.

3.3.6 Les revêtements intérieurs des cloisons et de la muraille du navire et les faux-plafonds doivent être faciles à nettoyer et à entretenir dans tous les locaux d'habitation, le carré et l'antichambre des officiers, la salle à manger des OM ainsi que la cafétéria et le salon des matelots-chefs et des grades inférieurs. Cependant, les revêtements intérieurs ne doivent pas être installés sur les murailles de navire dans les espaces où le pont permanent se trouve à la ligne de flottaison en charge ou en dessous.

3-23

D-03-002-000/SG-006

3.3.7 In all applications linings and false ceilings shall be installed in a manner that will not impede damage control efforts. Full accessibility to damage control fittings and other vital components requiring access for inspection, maintenance or operation must be maintained.

3.3.7 Dans toutes les utilisations, les revêtements intérieurs et les faux-plafonds doivent être installés de façon à ne pas gêner les efforts de lutte contre les avaries. Une accessibilité complète aux installations de lutte contre les avaries et autres composants vitaux qui nécessitent l'accès pour l'inspection, la maintenance ou le fonctionnement doit être maintenue.

3.3.8 Joiner bulkheads and joiner linings shall be mounted between ground bars and ceiling bars that are to be solidly attached to the ships structure. Ceiling bars shall be located below deck head piping and services and attached to the ship structure by the use of steel curtain plates or, if false ceilings are being fitted, by the use of suitable lattice type bracing. Curtain plates, when required, should be fitted around piping, ventilation and cabling so as to provide a reasonably noise tight barrier between spaces.

3.3.8 Les cloisons et les revêtements intérieurs Joiner doivent être installés entre les barres de sol et les barres de plafond pour être solidement fixés à la structure du navire. Les barres de plafond doivent se trouver sous la tuyauterie et les installations de service au plafond et fixées à la structure du navire grâce à des tôles bandeaux en acier ou, si des fauxplafonds sont installés, grâce à l'utilisation de charpente à croisillon. Les tôles bandeaux doivent être installées autour de la tuyauterie, la ventilation et le câblage de façon à offrir des barrières de son raisonnablement étanches entre les espaces.

3.3.9 The finish on paneling shall be easily maintained and cleaned.

3.3.9 La finition sur le panneautage doit être facilement entretenue et nettoyée.

3.3.10 All fastenings and metal fittings on the exposed sides of paneling shall stand out and be corrosion resistant.

3.3.10 Toutes les fixations et les ferrements sur le côté exposé du panneautage doivent être en saillie et résistants à la corrosion.

3.3.11 Paneling which forms a partition across a wet compartment, other than a shower partition, shall be stopped clear of the standing deck.

3.3.11 Le panneautage qui forme une cloison pour un compartiment humide autre qu'une cloison de douche doit s'arrêter juste avant le pont permanent.

3.3.12 To facilitate maintenance, surveys, preservation and damage control checks on structure and fittings located behind paneling, access panels shall be provided. These access panels shall:

3.3.12 Des panneaux d'accès doivent être installés pour faciliter l'entretien, les inspections, les vérifications en matière de lutte contre les avaries et de préservation sur la structure et les installations qui se trouvent derrière le panneautage. Ces panneaux d'accès doivent :

a.

Have clear access and shall not be covered by fittings or systems;

a.

Avoir un accès libre et ne doivent pas être couverts par des installations ou des systèmes;

b.

Be capable of easy and rapid removal and replacement;

b.

Pouvoir être retirés et remplacés facilement et rapidement;

c.

Shall be large enough to allow any valves that they cover to be removed as well as operated;

c.

Être assez grands pour permettre aux soupapes qu'ils recouvrent d'être retirées autant qu'actionnées;

3-24

D-03-002-000/SG-006

d.

Not require special keys to open them; and

d.

Ne pas nécessiter de clés spéciales pour les ouvrir; et

e.

Have securing arrangements that are captive where possible.

e.

Avoir des dispositifs de fixation imperdables dans toute la mesure du possible.

3.3.13 Paneling shall be configured so as to avoid as far as practicable horizontal surfaces and recesses that form dust traps.

3.3.13 Le panneautage doit être configuré de façon à éviter les surfaces horizontales et les chambrages qui forment des pièges à poussière.

3.3.14 Paneling on access routes shall be readily removable and replaceable.

3.3.14 Le panneautage sur les voies d'accès doit être facile à retirer et à remplacer.

DECK COVERINGS

REVÊTEMENTS DE PONTS DE NAVIRES

3.3.15 All deck coverings shall provide a durable, seamless waterproof surface that provides a good foothold and can be easily maintained.

3.3.15 Tous les revêtements de ponts de navires doivent procurer une surface durable, sans joint et étanche qui offre une bonne prise de pied et peut être facilement entretenue.

3.3.16 The type of materials used as deck covering in specified locations shall be as indicated below:

3.3.16 Le type de matériaux utilisés comme revêtement de ponts de navires dans les endroits spécifiés doit être conforme à ce qui est indiqué cidessous :

a.

Seamless deck coverings shall be fitted in all Mess decks, the C & POs Dining Room, the Crews Cafeteria, Passageways, Offices, the Sickbay, the Bridge, Control Spaces and Equipment Rooms, Heads and Wash places, Cleansing Stations, the Galley, Pantries, Serveries, the Dishwashing Compartment, the Laundry and the Laundromat;

a.

Les revêtements de ponts de navires sans joint doivent être installés dans tous les ponts des postes d'équipage, les salles à manger des OM, la cafétéria de l'équipage, les couloirs, les bureaux, l'infirmerie, la passerelle, les espaces de contrôle et les salles de matériel, les bouteilles ou poulaines et les lavabos, la cuisine, les garde-manger, les offices, les postes de décontamination, le compartiment de lavage de vaisselle, la buanderie et la blanchisserie;

b.

Carpets are typically to be fitted, but are not mandatory, in the COs/SOs Complex, the Wardroom, the C&PO Lounge, the Master Seamen and Below Lounge and in all officer cabins. The requirement for carpets in these spaces shall be indicated in the Project Specific Requirements and if not fitted these spaces shall have seamless deck coverings in lieu of carpets; and

b.

Des tapis sont habituellement installés, mais ne sont pas obligatoires, dans le complexe du Cmdt/offr sup, le carré des officiers, le salon des OM, le salon des matc et grades inférieurs et toutes les cabines d'officiers. Les exigences concernant les tapis dans ces espaces doivent être indiquées dans les exigences propres au projet et s'ils ne sont pas installés dans ces espaces, ceux-ci doivent avoir des revêtements de ponts de navires sans joint au lieu de tapis;

c.

Painted decks shall be provided in all auxiliary machinery spaces, storerooms, and workshops in accordance with CFTO D-23003-005/SF-002.

c.

Des ponts peints doivent être prévus dans tous les compartiments machines auxiliaires, les cambuses ou magasins et les ateliers conformément à la publication ITFC D-23003-005/SF-002.

3-25

D-03-002-000/SG-006

3.3.17 All materials shall be in accordance with CFTO D-03-010-001/SF-001, Specification for Furnishing and Finishing Materials for HMC Ships.

3.3.17 Tous les matériaux doivent être conformes à la publication ITFC D-03-010-001/SF-001, Spécification relative aux matériaux pour les aménagements et la finition des NCSM.

3.3.18 When carpet is installed, under padding shall not be used. The deck shall be faired with sealed underlayment to which the carpet is secured with double sided adhesive tape.

3.3.18 Lorsque du tapis est installé, aucun soustapis ne doit être utilisé. Le pont doit être enduit d'un produit d'étanchéité sur lequel le tapis est fixé solidement en place avec du ruban adhésif à deux faces.

3.3.19 Junctions between bulkheads and decks shall be coved with the same material as the deck covering in that compartment.

3.3.19 Les jonctions entre les cloisons et les ponts doivent être recouvertes en formant une courbe concave avec le même matériau que le revêtement de ponts de navires dans ce compartiment.

3.3.20 In cases where a false floor is fitted, such as in some operational areas, approved sheeting shall be laid over the floor plates.

3.3.20 Dans les cas où un faux-plancher est installé, comme dans les zones opérationnelles, du revêtement approuvé doit être étendu sur les tôles varangues.

3.3.21 Any piece of machinery or equipment that is likely to drip or from which fluid is likely to spill shall be fitted with a saveall to prevent this fluid from becoming a slipping hazard on the deck covering.

3.3.21 Toute pièce de machinerie ou matériel qui est susceptible de s'égoutter ou duquel du liquide est susceptible de couler doit être muni de gatte pour empêcher ce liquide de devenir un danger de glissement sur le revêtement de ponts de navires.

INTERIOR COLOUR SCHEME

AGENCEMENT DES COULEURS INTÉRIEURES

3.3.22 The design of any shipboard space is dependent on many different factors, one of which is the provision of an effective visual environment. Colour plays an important role in habitability. Colour can cheer or depress, stimulate or tranquilize. Used unadvisedly, colour may cause strain and tension, but considered use of colour can enrich the environment, reduce boredom and prevent accidents. Proper selection and utilization of colours, as well as their proper illumination to achieve an effective visual environmental, must be investigated in the design of all shipboard spaces. CFTO D-23-003-005/SF-002, Specification for Maintenance Painting of HMC Ships shall be used as a reference.

3.3.22 La conception de tout espace à bord du navire dépend de plusieurs facteurs, dont l'apport d'un environnement visuel efficace. La couleur joue un rôle important dans l'habitabilité. La couleur rend joyeux ou déprime, stimule ou tranquillise. Utilisée sans attention, la couleur peut entraîner un stress et une tension, mais l'utilisation considérée de couleur peut enrichir l'environnement, réduire l'ennui et éviter les accidents. Un bon choix et une bonne utilisation des couleurs, ainsi que leur bon éclairage pour réaliser un environnement visuel efficace, doit faire l'objet d'une recherche dans la conception de tous les espaces à bord des navires. La publication ITFC D23-003-005/SF-002, Spécification relative à la peinture de maintenance des NCSM doit être utilisée comme référence.

3-26

D-03-002-000/SG-006

3.3.23 The perceived length, width, height and depth of interior spaces aboard can be reduced or accented with colour. Adverse colours make distant bulkheads seem nearer and box large areas in, reducing their apparent size. Select a single colour paint scheme for most bulkhead treatments in order to provide a feeling of expanse. Use a light shade of the basic colour family that has been selected. If pre-coloured bulkhead coverings are used instead of paint, they too should be of a single colour.

3.3.23 La longueur, la largeur, la hauteur et la profondeur perçues des espaces intérieurs peuvent être réduits ou accentués avec la couleur. Les couleurs défavorables font paraître les cloisons distantes plus proches et rapetissent les grands espaces, ce qui réduit leur grandeur apparente. Sélectionner un agencement de peinture d'une seule couleur pour la plupart des cloisons afin de produire un effet d'expansion. Utiliser une teinte pâle de la famille de couleur de base qui a été choisie. Si on utilise des cloison pré-colorées au lieu de la peinture, elles doivent aussi être de couleur unique.

3.3.24 Deckheads in very dark colours look weightier and lower while light colours have the reverse effect. Compartment deckheads shall be offwhite, blended to match the basic colour family represented by the bulkhead colour. Where no false ceiling is fitted, ships services, except for cabling, shall be painted the same colour as the deckhead in order to make them less intrusive. The Bridge is a special case due to the amount of daylight received. The deckhead of the Bridge shall be painted with a dark colour and shall be painted with a matte finish.

3.3.24 Les plafonds de couleur très foncés semblent plus lourds et plus bas tandis que les couleurs plus pâles font l'effet contraire. Les plafonds de compartiment doivent être blanc cassé, mélangé pour s'agencer avec la famille de couleur de base représentée par la couleur de la cloison. Lorsqu'aucun faux-plafond n'est ajouté, les installations de service de bord, sauf pour le câblage, doivent être peints de la même couleur que le plafond afin de les rendre moins intrusifs. La passerelle est un cas particulier en raison de la quantité de lumière du jour reçue. Le plafond de la passerelle doit être peint d'une couleur foncée au fini mat.

3.3.25 Deck colours should be a medium shade from the same colour family as used on the bulkheads. If tile is used, fine-grained patterns may be selected (avoid large, bizarre patterns, e.g., large high contrast checkerboard, stripes, etc., or dark to saturated solid colours. If carpet is used, fine-grained patterns and/or solid colours should be selected (avoid large, prominent patterns). If the tile is used on one part of the compartment together with carpet on another part, make sure that the two are colour and pattern compatible, i.e., if a repeated geometric pattern is used on one, the other should consist of a random and much finer-grained patterns. Above all avoid deck covering patterns that appear “busy”, e.g. that attract too much attention.

3.3.25 Les ponts doivent être de couleur d'un ton moyen dans la même famille de couleur qui est utilisée sur les cloisons. Si on utilise de la tuile, des motifs à grains fins doivent être choisis (éviter les gros motifs bizarres, soit des damiers ou des bandes contrastées, etc., ou des couleurs unies foncées ou saturées. Si on utilise du tapis, il faut choisir des motifs à grains fins et/ou des couleurs unis (éviter les gros motifs dominants). Si on utilise de la tuile sur une partie d'un compartiment, avec du tapis sur une autre partie, s'assurer que les deux sont compatibles dans leurs couleurs et motifs, c'est-à-dire, si un motif géométrique répété est utilisé pour l'un, l'autre doit être à motif à grains beaucoup plus fins et aléatoire. Il faut surtout éviter des motifs de revêtement de ponts de navires qui semble trop chargés, par exemple qui attirent trop l'attention.

3.3.26 Built-in cabinets should be treated with a colour or with a woodgrain of colour and shade that cause them to remain neutral or recede with respect to their appearing to reduce the size of the compartment space. The larger the visual area represented by cabinets the lighter the colour or shade should be.

3.3.26 Les armoires intégrées doivent être recouvertes d'une couleur ou d'un grain de bois de couleur et de teinte qui leur permet de rester neutres ou fuyantes à l'égard de leur tendance à réduire la grandeur de l'espace du compartiment. Plus l'espace visuel représenté par les armoires est grand, plus la couleur ou teinte doit être pâle.

3-27

D-03-002-000/SG-006

3.3.27 The colour and shade of painted cabinets either should be the same as bulkheads or slightly darker but compatible with basic bulkhead colour family characteristics.

3.3.27 La couleur et la teinte des armoires peintes doivent être la même que celle de la cloison ou un peu plus foncé, mais compatible avec les caractéristiques de la famille de couleur de base de la cloison.

3.3.28 The basic structure of furniture should be of the same or similar colour and shade as any cabinetry within the compartment. Desk tops should be of a light shade in order to minimize the brightness contrast between the top and any printed or writing material that may be used on them.

3.3.28 La structure de base de l'ameublement doit être de la même couleur et teinte, ou semblable, à n'importe quelle armoire dans le compartiment. Les dessus de bureau doivent être d'une teinte plus pâle afin de minimiser le contraste de brillance entre le dessus et tout matériel imprimé ou écriture qui pourrait être utilisé sur eux.

3.3.29 A single colour scheme may be used with compartments having woodgrain finish on a bulkhead or on built-in cabinets. Woodgrain furniture should match and/or blend with bulkhead or cabinet woodgrain (avoid use of two or more highly textured grains).

3.3.29 L'agencement d'une seule couleur peut être utilisé dans les compartiments qui ont un grain de bois sur une cloison ou sur des armoires intégrées. L'ameublement en grain de bois doit correspondre et/ou se marier avec le grain de bois de la cloison ou de l'armoire (éviter l'utilisation de deux grains de bois très texturés ou plus).

3.3.30 Furniture upholstery may be of an analogous colour whose hue and shade are compatible with the basic colour family chosen (the upholstery may be either lighter or darker than the bulkhead colour/shade, or the upholstery may be of a contrasting complementary colour/shade to provide accent to the general décor, either solid or patterned colours may be used. Small, fine grained patterns should be selected as opposed to large, bizarre patterns with highly saturated hues. If solid colours are selected, no more that two different colours should be used within the same compartment.

3.3.30 Les tissus d'ameublement peuvent être d'une gamme de couleur voisine dont la teinte est compatible avec la famille de couleur de base choisie (le tissu peut être plus pâle ou plus foncé que la couleur/teinte de la cloison, ou le tissu peut être de couleur/teinte complémentaire contrastante pour donner un accent au décor général, on peut utiliser des couleurs unies ou à motif). Des motifs à grains fins doivent être choisis au lieu de gros motifs bizarres avec teintes très saturées. Si des couleurs unies sont utilisées, pas plus de deux couleurs différentes ne doivent être utilisées dans le même compartiment.

3.3.31 The interior colour scheme for all furnishing and finishing materials shall be developed from CFTO R-85-011-001/MS-001, US Navy Shipboard Color Coordination Guidance Manual (NAVSEA 0920-0027010) and ANEP - 25, Guidelines for Environmental Factors in NATO Ships. Paint colours called up in the scheme shall be in accordance with FED-STD-595C, January 2008.

3.3.31 L'agencement des couleurs intérieures pour tous les matériaux des aménagements et de finition doit être élaboré à partir de la publication ITFC R-85-011-001/MS-001, US Navy Shipboard Color Coordination Guidance Manual (NAVSEA 0920-0027010) et la publication ANEP - 25, Lignes directrices sur les facteurs environnementaux dans les navires de surface de l'OTAN. Les couleurs de peinture identifiées dans l'agencement doivent être conformes à la norme FED-STD-595C, janvier 2008.

3-28

D-03-002-000/SG-006

3.4

BERTHING AND MESSING

3.4

COUCHETTE ET POSTE D'ÉQUIPAGE

GENERAL

GÉNÉRALITÉS

3.4.1 Accommodation spaces shall be grouped in complexes for each rank of personnel (Officers, C & POs and MS & Below). Each of these complexes shall cater for both male or female crew members.

3.4.1 Les locaux habités doivent être regroupés en complexes pour chaque grade de personnel (les officiers, les OM, et les matc et grades inférieurs). Chacun de ces complexes doit pouvoir accueillir les membres d'équipage masculins ou féminins.

3.4.2 Accommodation for each rank category shall be arranged in areas free of heavy personnel traffic and be configured such that transit through accommodation areas by other rank levels is kept to a minimum. Sanitary facilities shall also be provided according to rank and gender as outlined in this standard.

3.4.2 Les locaux d'habitation pour chaque catégorie de grade doivent être disposés dans des espaces où il n'y a pas une circulation importante de personnel et doivent être configurés de façon à ce que le passage par les locaux habités par les autres niveaux de grade soit gardé au minimum. Les installations sanitaires doivent aussi être prévues en fonction du grade et du sexe, tel qu'il est expliqué dans la présente norme.

3.4.3 Accommodation standards shall be the same for both males and females.

3.4.3 Les normes des locaux d'habitation doivent être les mêmes pour les hommes et pour les femmes.

3.4.4 Separate berthing and sanitary facilities are essential for male and female Officers and Crew.

3.4.4 Il est essentiel que des installations sanitaires et de couchette soient distinctes pour les membres d'équipage et les officiers masculins et féminins.

3.4.5 All female accommodation need not be located in one area.

3.4.5 Il n'est pas nécessaire que tous les locaux pour femme soient situés à un seul endroit.

3.4.6 Accommodations shall be fitted to cater for a ratio of 80% male to 20% female officers, 90% and 10% respectively for senior non-commissioned members and 85% and 15% respectively for junior non-commissioned members. However, in order to avoid problems matching rank, trade, and gender when personnel are transferred; accommodation arrangements should be flexible in terms of male/female ratios.

3.4.6 Les locaux doivent être aménagés pour répondre à un rapport de 80% d'officiers masculins et 20% d'officiers féminins, et respectivement 90% et 10% pour les sous-officiers supérieurs et 85% et 15% pour les sous-officiers subalternes. Cependant, afin d'éviter des problèmes de jumelage de grade, de métier et de sexe lorsque le personnel est transféré, les dispositions de locaux d'habitation doivent être flexibles en ce qui concerne le rapport masculin et féminin.

3.4.7 Accommodation areas shall not be located in the following areas:

3.4.7 Les locaux habités ne doivent pas se trouver dans les espaces suivants :

a.

Directly below a flight deck,

a.

Directement sous un pont d'envol,

b.

Directly over tanks,

b.

Directement au-dessus des réservoirs,

c.

Within the first 20% of the length between perpendiculars (LBP), aft of the Forward perpendicular (FP) unless the designer can show that both the specified MSI and MII are below the limits specified in the project requirements,

c.

Dans les premiers 20% de la longueur entre perpendiculaires, arrière de la perpendiculaire avant, à moins que le concepteur puisse démontrer que l’MSI et l'MII sont sous les limites spécifiées dans les exigences du projet,

3-29

D-03-002-000/SG-006

d.

Adjacent to areas of high noise or heat generation, and

d.

Adjacent aux endroits bruyants ou à haut débit calorifique, et

e.

Subject to excessive vibration.

e.

Sujet à des vibrations excessives.

3.4.8 A cofferdam shall be provided between any fuel tank that is adjacent to an accommodation space.

3.4.8 Il doit y avoir un cofferdam pour tout réservoir de carburant adjacent à un local habité.

3.4.9 Living spaces shall be kept as free as possible of equipment not contributing to the function of the space.

3.4.9 Les lieux de séjour doivent être désencombrés autant que possible de matériel ne contribuant pas à la fonction de l'espace.

3.4.10 Only essential services through cabins and mess decks.

shall be run

3.4.10 Seules les installations de service essentielles doivent passer à travers les cabines et les postes d'équipage.

3.4.11 Where false ceilings are not fitted, piping routes shall be positioned over passageways rather than over berths.

3.4.11 Lorsqu'il n'y a pas de faux-plafond, les canalisations doivent être positionnées au-dessus des couloirs plutôt qu'au-dessus des couchettes.

3.4.12 All systems located in accommodation spaces shall be optimized to maximize interior space and be colour coordinated with the outfit and furnishings to create an orderly appearance but without compromising functional efficiency.

3.4.12 Tous les systèmes qui se trouvent dans les locaux habités doivent être optimisés pour maximiser l'espace intérieur et être agencés en couleur avec l'installation et les aménagements pour créer une apparence ordonnée sans compromettre son efficacité fonctionnelle.

3.4.13 Accommodation spaces and the fixtures and fittings within these spaces shall be designed for ease of maintenance and upkeep, be inherently safe and easy to clean.

3.4.13 Les locaux habités et les appareils et les installations qui se trouvent dans ces espaces doivent être conçus pour être faciles à entretenir et être essentiellement sécuritaires et faciles à nettoyer.

3.4.14 Ventilation grilles, diffusers, etc. shall not be obscured by other fittings.

3.4.14 Les grilles d'aération, les diffuseurs, etc. ne doivent pas être obstrués par d'autres installations.

3.4.15 Fixed furniture, such as berths and kit lockers shall be fitted in such a manner as to avoid gaps between the piece of furniture and surrounding bulkheads or between adjacent pieces of furniture. Where gaps are unavoidable these gaps are to be sealed off with suitable paneling or inserts.

3.4.15 L'ameublement fixe, comme les couchettes et les armoires-vestiaires doit être installé de façon à ce qu'il n'y ait pas d'écart entre le meuble et la cloison autour ou entre les meubles adjacents. Lorsqu'il est impossible d'éviter ces écarts, ceux-ci doivent être scellés à l'aide de panneautage ou de pièces d'insertion adéquats.

3.4.16 Finish of furniture, fixtures, fittings and equipment shall be smooth with no sharp edges or corners.

3.4.16 Le fini de l'ameublement, des appareils, des installations et de l'équipement doit être doux sans rebords ou coins coupants.

3.4.17 Cabins and Mess Decks shall curtains fitted at all compartment entry doors.

3.4.17 Les ponts des cabines et des postes d'équipage doivent être munis de rideaux à toutes les portes d'entrée de compartiment.

have

3-30

D-03-002-000/SG-006

BERTHS

COUCHETTES

3.4.18 Berths shall be of the double/settee type in all Officers cabins and all CPO cabins and Mess Decks. All berths in PO mess decks and in all Master Seamen and Below mess decks shall be three tier bunks.

3.4.18 Les couchettes doivent être de type double/banquette dans toutes les cabines d'officiers et toutes les cabines des PM et les ponts des postes d'équipage. Toutes les couchettes des postes d'équipage d'OM et des postes d'équipage de matc et grades inférieurs doivent être dotés de couchettes superposées à trois niveaux.

3.4.19 Berths shall be oriented with their length along the fore and aft ship’s axis, with the head of the berth forward.

3.4.19 Les couchettes doivent être orientées en longueur sur l'axe longitudinal ayant la tête de couchette orientée vers l'avant.

3.4.20 Each berth shall be provided removable side rails for use in rough weather.

with

3.4.20 Chaque couchette doit être munie de rampes latérales amovibles qui peuvent être utilisées lors de conditions météorologiques indésirables.

3.4.21 Individually controlled lighting shall be provided for each berth.

3.4.21 Un éclairage à commande individuelle doit être fourni pour chaque couchette.

3.4.22 All berths shall be designed for one standard size mattress with a minimum dimension of 2000 mm x 800 mm x 150 mm (length x breadth x thickness).

3.4.22 Toutes les couchettes doivent être conçues pour contenir un matelas de taille standard aux dimensions minimales de 2000 mm x 800 mm x 150 mm (longueur x largeur x épaisseur).

3.4.23 Double berth settees shall have a minimum vertical clearance of 720 mm above the top of each mattress. All 3 tier bunks shall have a minimum vertical clearance of 530 mm above the top of each mattress.

3.4.23 Les couchettes doubles doivent avoir une hauteur libre minimale de 720 mm au-dessus du haut de chaque matelas. Les couchettes superposées à trois niveaux doivent avoir une hauteur libre minimale de 530 mm au-dessus du haut de chaque matelas.

3.4.24 For all berths the underside of the bottom berth shall be a minimum of 250 mm clearance above the deck and a three-section drawer unit shall be accommodated within this space.

3.4.24 Pour toutes les couchettes, le dessous du lit inférieur doit avoir un jeu minimal de 250 mm audessus du pont et un bloc de trois tiroirs doit être aménagée dans cet espace.

3.4.25 In mess decks fitted with bunks, the head, inboard side and foot of each bunk shall be fitted with a fixed privacy screen. The outboard side of the bunk is to be fitted with a privacy curtain.

3.4.25 Dans les postes d'équipage munis de couchettes superposées, la tête, le côté intérieur et le pied de chaque couchette doit être muni d'un écran fixe pour l'intimité. Le côté extérieur de chaque couchette doit être muni d'un rideau pour l'intimité.

3.4.26 In mess decks where berths are located adjacent to each other there shall be a minimum of 800 mm between them.

3.4.26 Dans les postes d'équipage où les couchettes se trouvent les unes à côté des autres, il doit y avoir un minimum de 800 mm entre elles.

3-31

D-03-002-000/SG-006

PERSONAL KIT STOWAGE’S

ESPACES DE RANGEMENT D'ÉQUIPEMENTS PERSONNELS

3.4.27 Each occupant of a cabin or mess deck shall have personal kit stowage space capable of accommodating a variety of clothing and other items consisting of uniforms, work dress, civilian dress, boots, shoes and other personal effects.

3.4.27 Chaque occupant d'une cabine ou d'un poste d'équipage doit avoir un espace de rangement d'équipements personnels capable d'accueillir une variété de vêtements et d'autres articles, dont les uniformes, la tenue de travail, la tenue civile, les bottes, les souliers et les autres effets personnels.

3.4.28 These stowages shall have hanging rails, shelves and keep battens, as necessary, to ensure contents remain in place with the stowage opened or closed.

3.4.28 Ces espaces de rangement doivent être munis de supports de cintres, de tablettes et de lattes de vaigrage de rétention, au besoin, pour assurer que le contenu reste en place que le rangement soit ouvert ou fermé.

3.4.29 These stowages shall be split approximately 50% by volume into long hanging and drawer stowage with the long hanging having sufficient height to allow a uniform to hang freely in the space.

3.4.29 Ces espaces de rangement doivent être divisés à environ 50% du volume, soit un espace pour suspendre, soit des tiroirs. L'espace pour suspendre doit être assez élevé pour qu'un uniforme puisse être suspendue librement dans l'espace.

3.4.30 In addition to individual personnel stowages each mess deck shall have a stowage facility close to its entrance doorway for dirty boots, overalls and soiled outer clothing. This stowage facility shall be provided with a saveall with adequate drainage and a ventilation system.

3.4.30 En plus des espaces de rangement personnel, chaque poste d'équipage doit avoir un espace de rangement près de sa porte pour les bottes, les salopettes et les vêtements d'extérieurs souillés. Cet espace de rangement doit être muni d'une gatte qui permet une évacuation adéquate et un système de ventilation.

3.4.31 The minimum stowage capacities exclusive of bunk drawer units, communal long hanging for weather clothing and stowage for emergency equipment shall be:

3.4.31 Les capacités minimales des espaces de rangement à l'exclusion des blocs de tiroirs des lits superposés, de l'espace commun pour suspendre les vêtements d'extérieurs et un espace de rangement pour le matériel d'urgence doivent être de :

a.

1.95 m3 for CO/SO,

a.

1.95 m3 pour le Cmdt/offr sup,

b.

1.95 m3 for department head Officers,

b.

1.95 m3 pour les officiers chefs de service,

c.

1.10 m3 for all other officers, CPOs and POs and,

c.

1.10 m3 pour tous les autres officiers, les OM, et

d.

0.80 m3 for Master Seamen and Below.

d.

0.80 m3 pour les matc et les grades inférieurs.

3.4.32 These kit stowage volumes can be accommodated in single or multiple kit locker configurations per person however there shall be an identical locker configuration across each rank structure on the ship and ideally the number of different kit locker sizes should be minimized across the ship.

3.4.32 Ces volumes d'espaces de rangement d'équipements personnels peuvent être configurés en armoires-vestiaires simples ou multiples par personne, cependant il doit y avoir une configuration d'armoire identique pour chaque structure de grade sur le navire et idéalement, le nombre de vestiairesarmoires de tailles différentes doit être minimisé sur le navire.

3-32

D-03-002-000/SG-006

3.4.33 Kit lockers shall be a minimum of 540 mm deep and no more that 1830 mm high. It is permissible for smaller kit lockers to be stacked provided the overall height of these stacked lockers does not exceed 1830 mm.

3.4.33 Les armoires-vestiaires doivent avoir une profondeur minimale de 540 mm et une hauteur maximale de 1830 mm. Il est permis d'empiler des armoires-vestiaires plus petites si la hauteur globale de ces armoires empilées ne dépasse pas 1830 mm.

3.4.34 Lockers should be oriented, as far as practicable, so that doors open either forward or aft so as to reduce the possibility of the contents spilling onto the deck with ship motion.

3.4.34 Les armoires doivent être orientées, dans la mesure du possible, de façon à ce que les portes s'ouvrent vers l'avant ou l'arrière pour réduire la possibilité que le contenu tombe sur le pont avec le mouvement du navire.

3.4.35 Each occupant of a cabin or mess shall be provided with a berth-mounted stowage for a Personal Flotation Device (PFD), Respirator, Emergency Escape Survival Suit and Emergency Escape Breathing Device.

3.4.35 Chaque occupant d'une cabine ou d'un poste d'équipage doit avoir un espace de rangement intégré dans la couchette pour un vêtement de flottaison individuel (VFI), un appareil respiratoire, une combinaison de survie pour évacuation d'urgence et un appareil respiratoire pour évacuation d'urgence.

3.4.36 Each berth mounted stowage shall have a closure that can be:

3.4.36 Chaque espace de rangement intégré à la couchette doit être muni d'une fermeture qui peut être :

a.

Left open at sea, and

a.

Laissée ouverte en mer; et

b.

Closed and locked when alongside.

b.

Fermée et verrouillée lorsque le long du bord.

DESKS AND DESK CHAIRS

BUREAUX ET FAUTEUILS DE BUREAU

3.4.37 Desks where fitted shall be double pedestal, single pedestal or single person desk tops.

3.4.37 Les bureaux, lorsqu'ils sont installés, doivent être des bureaux de ministre, demi-ministre ou des bureaux simples.

3.4.38 Double pedestal desks shall be a minimum of 1550 mm long by 750 mm deep and shall be 750 mm high from the deck to the writing surface. The desk top shall have a maximum thickness of 35 mm. They shall have two 2 drawer deck mounted file cabinets located below the desk top and to right and left of the sitting position.

3.4.38 Les bureaux de ministre doivent avoir une longueur minimale de 1550 mm, une profondeur de 750 mm et une hauteur de 750 mm du pont à la surface d'écriture. Le dessus du bureau doit avoir une épaisseur maximale de 35 mm. Ils doivent avoir deux classeurs à deux tiroirs montés sur le pont, situés sous le dessus du bureau et à gauche et à droite de la position assise.

3.4.39 Single pedestal desks shall be a minimum of 1100 mm long by 750 mm deep and shall be 750 mm high from the deck to the writing surface. The desk top shall have a maximum thickness of 35 mm. They shall have a two drawer deck mounted file cabinet located below the desk top either to the right and left of the sitting position to suit the compartment configuration.

3.4.39 Les bureaux demi-ministre doivent avoir une longueur minimale de 1100 mm, une profondeur de 750 mm et une hauteur de 750 mm du pont à la surface d'écriture. Le dessus du bureau doit avoir une épaisseur maximale de 35 mm. Ils doivent avoir un classeur à deux tiroirs fixé au pont, situé sous le dessus du bureau et à gauche ou à droite de la position assise, selon la configuration du compartiment.

3-33

D-03-002-000/SG-006

3.4.40 Single person desk tops can be either fixed or hinged and shall be a minimum of 650 mm wide by 450 mm deep and shall be 750 mm high from the deck to the writing surface. The desk top shall have a maximum thickness of 35 mm.

3.4.40 Les bureaux simples peuvent être fixes ou articulés et doivent avoir une largeur minimale de 650 mm, une profondeur de 450 mm et une hauteur de 750 mm du pont à la surface d'écriture. Le dessus du bureau doit avoir une épaisseur maximale de 35 mm.

3.4.41 Each desk shall be provided with an individually switched desk light.

3.4.41 Chaque bureau doit être muni d'une lumière de bureau à interrupteur individuel.

3.4.42 Each desk where fitted shall be provided with an adjustable desk chair. Desk chairs shall have a padded seat and back and shall be fitted with arm rests.

3.4.42 Chaque bureau installé doit être muni d'un fauteuil de bureau réglable. Les fauteuils de bureau doivent avoir un siège et un dossier rembourré ainsi que des accoudoirs.

QUIET AREA SEATING AND TABLES

TABLES ET CHAISES DE ZONE DE REPOS

3.4.43 Quiet area seating shall consist of lounge type chairs, two or three person settees to suite the configuration of the space and the number of people to be accommodated. The minimum length of chairs or settees shall be 600 mm per person to be seated.

3.4.43 Les chaises de la zone de repos doivent être de type chaise longue, banquettes à deux ou trois personnes selon la configuration de l'espace et le nombre de personnes à accueillir. La longueur minimale des chaises ou banquettes doit être de 600 mm par personne qui s'assoit.

3.4.44 Quiet Area tables shall be a minimum of 600 mm wide, or in diameter, with a length to suite the space available. The height of the table top above the deck shall be 550 mm.

3.4.44 Les tables des zones de repos doivent être d'une largeur de 600 mm ou de diamètre, et d'une longueur qui est adéquate pour l'espace disponible. La hauteur du dessus de la table doit être de 550 mm au-dessus du pont.

3.4.45 For layout purposes the distance between the lounge chair back and the edge of any table should be a minimum of 1200 mm.

3.4.45 Pour des fins de dispositions, la distance entre les dossiers des chaises longues et le bord d'une table doit être d'un minimum de 1200 mm.

LAVATORY UNITS

CABINETS DE TOILETTE

3.4.46 Lavatory units, where required to be fitted, shall be of modular construction and consist of a washbasin, with hot and cold running water, a vanity mirror, mirror light, shaving plug socket, towel rail and under washbasin stowage for personal hygiene products.

3.4.46 Les cabinets de toilettes, lorsqu'ils doivent être installés, doivent être de construction modulaire et être munis d'un lavabo, avec de l'eau courante chaude et froide, un miroir, une lumière, une prise de rasoir, un porte-serviettes et un espace sous le lavabo pour ranger les produits d'hygiène personnelle.

3.4.47 Vanity unit shall be a minimum of 500 mm wide by 550 mm deep with a sink counter height of 870 mm above the deck and the centre of the vanity mirror 1550 above the deck.

3.4.47 Le meuble lavabo doit être d'une largeur minimale de 500 mm et d'une profondeur de 550 mm. La hauteur du comptoir doit être de 870 mm audessus du pont et le centre du miroir à 1550 mm audessus du pont.

3-34

D-03-002-000/SG-006

OTHER CABIN AND MESS DECK OUTFIT AND FURNISHING

AUTRES INSTALLATIONS ET AMÉNAGEMENTS DE CABINE ET DE POSTE D'ÉQUIPAGE

3.4.48 Other cabin and mess deck outfit and furnishing where required shall have the following minimum characteristics:

3.4.48 Lorsqu'ils sont requis, les autres installations et aménagements de cabine et de poste d'équipage doivent avoir les caractéristiques minimales suivantes :

a.

Bookcase – one or two shelf units fitted with keep battens with a minimum shelf length of 650 mm, a shelf depth of 300 mm and a minimum height between shelves of 300 mm.

a.

Bibliothèque - unité à une ou deux tablettes avec lattes vaigrages de rétention et une longueur minimale de tablette de 650 mm, une profondeur de 300 mm et une hauteur minimale entre les tablettes de 300 mm.

b.

Waste Receptacle – portable floor mounted container for non-recyclable garbage.

b.

Récipient à déchets - récipient portatif intégré au plancher pour les déchets non recyclables.

c.

Full Length Mirror - wall mounted shatter proof with minimum height of 1200 mm and minimum width of 400 mm.

c.

Miroir pleine longueur - miroir incassable fixé au mur d'une hauteur minimale de 1200 mm et d'une largeur minimale de 400 mm.

d.

Vanity Mirror - wall mounted shatter proof with a minimum height of 500 mm and minimum width of 400 mm.

d.

Miroir de courtoisie - miroir incassable fixé au mur d'une hauteur minimale de 500 mm et d'une largeur minimale de 400 mm.

e.

Personal Safe – small combination lock stowage for crew member valuables. NATO Stock No. 7110-21-878-4952 with a size of 510 mm deep x 310 mm wide x 315 mm high.

e.

Coffre-fort personnel - petit espace de rangement avec serrure à combinaison pour les objets de valeur des membres d'équipage. Numéro de nomenclature OTAN 711021-878-4952 avec une profondeur de 510 mm par 310 mm de large et 315 mm de haut.

f.

Narcotics Safe – safe/vault with combination lock built in accordance with CFTO A-SJ-100001/AS-000 Security Orders for the Department of National Defence and the Canadian Forces and having a footprint of approximately 1 m2.

f.

Coffre à stupéfiant - coffre avec serrure à combinaison conçu conformément à la publication ITFC A-SJ-100-001/AS-000 Règlement de sécurité du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes ayant une empreinte d'environ 1 m2.

g.

Supply Officer Safe - safe/vault for money and valuables. NATO Stock No. 7110-21841-0556 with a size of 1220 mm high x 430 mm wide x 508 mm deep.

g.

Coffre de l'officier d'approvisionnement - coffre ou voûte pour l'argent et les objets de valeur. Numéro de nomenclature OTAN 711021-841-0556 avec une profondeur de 1220 mm par 430 mm de large et 508 mm de haut.

h.

Secure Four Drawer Filing Cabinet – legal size but built in compliance with CFTO A-SJ100-001/AS-000, Security Orders for the Department of National Defence and the Canadian Forces.

h.

Classeur de sécurité à quatre tiroirs - taille légale mais construit conformément à la publication ITFC A-SJ-100-001/AS-000, Règlement de sécurité du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes.

i.

Notice Board - wall mounted, cork faced and wood or metal framed with a minimum width and height of 600 mm.

i.

Babillard - fixé au mur, en liège avec cadre en bois ou en métal, d'une hauteur et d'une largeur minimale de 600 mm.

3-35

D-03-002-000/SG-006

j.

Cap and Coat Hooks – wall mounted, brass or stainless steel and configured to accommodate both a cap and a coat and able of supporting up to 30 kg.

j.

Patère pour manteaux et chapeaux - fixée au mur, en laiton ou acier inoxydable et configurée pour accrocher chapeaux et manteaux et capable de supporter jusqu'à 30 kg.

k.

Long Hanging for Weather Clothing – curtain faced enclosure, fitted with a saveall at deck level, located at or near the entrance of a mess deck for hanging wet coats and storing wet sea boots. Enclosure shall be a minimum of 500 mm deep and shall have a minimum length of 120 mm for every person accommodated in the mess deck. The hanging rail for the coats shall be at approximately 1500 mm above the deck. A perforated rack for sea boots shall be provided at approximately 100 mm above the deck so that water dripping from boots can easily drain into the saveall.

k.

Armoire long pour les vêtements d'extérieur enceinte fermée par un rideau, munie d'une gatte au niveau du pont, située à l'entrée ou près de celle-ci d'un poste d'équipage pour suspendre des manteaux mouillés et ranger des bottes de mer mouillées. L'enceinte doit être d'une profondeur minimale de 500 mm et d'une longueur minimale de 120 mm pour chaque personne accueillie dans le poste d'équipage. Le support de cintres pour les manteaux doit être à environ 1500 mm audessus du pont. Un support perforé pour les bottes de mer doit être installé à environ 100 mm au-dessus du pont pour que l'eau s'égouttant des bottes puisse facilement se vider dans la gatte.

l.

CO/SO Dining Table - shall be a minimum of 850 mm wide and have a height of the table top of 720 mm above the deck. Table length shall be a minimum of 650 mm for each person sitting on one side of the table.

l.

Table de salle à manger du Cmdt/offr sup doit être d'une largeur minimale de 850 mm et d'une hauteur de 720 mm au-dessus du pont. La table doit être d'une longueur minimale de 650 mm pour chaque personne qui s'assoit sur un côté de la table.

m. CO/SO Dining Chairs - non adjustable, straight back with padded seat and no arm rests. Seat distance from deck shall be 450 mm from the deck.

m. Chaises de salle à manger du Cmdt/offr supnon réglables, dossier droit avec siège rembourré et sans accoudoir. La distance du siège à partir du pont est de 450 mm.

n.

CO/SO Sideboard – low cabinet with draw and door opening compartment for the stowage of wine, spirits bar stock, glasses, cutlery, etc. Sideboard shall be approximately 800 mm high, 600 mm deep and have an internal volume of 0.09 m3 for each person that the Dayroom can accommodate for dinner.

n.

Buffet du Cmdt/offr sup - armoire basse pourvue de tiroirs et de portes pour ranger le vin, les spiritueux, les verres, la coutellerie, etc. Le buffet doit être d'une hauteur approximative de 800 mm, d'une profondeur de 600 mm et avoir un volume interne de 0.09 m3 pour chaque personne accueillie dans la salle commune pour le repas.

o.

Audio Video Cabinet – enclosure for housing the audio and video equipment specified for the space.

o.

Armoire audio vidéo - enceinte pour le matériel audio et vidéo spécifié pour l'espace.

3-36

D-03-002-000/SG-006

CABIN AND MESS DECK COMMUNICATIONS

COMMUNICATIONS DES CABINES ET DES POSTES D'ÉQUIPAGE

3.4.49 All Cabins and Mess Decks shall be wired for a Basic User Telephone Terminal connected to the ship’s internal communication system.

3.4.49 Toutes les cabines et les postes d'équipage doivent être câblés pour qu'un terminal téléphonique de base puisse être branché au système de communication interne du navire.

3.4.50 All Cabins shall be supplied with ShipLAN drops at each desk. All mess decks shall have at least one RJ45 Modular Jack located in the vicinity of the compartments Quiet Area.

3.4.50 Toutes les cabines doivent être munies d'une prise de réseau ShipLAN à chaque bureau. Tous les postes d'équipage doivent avoir au moins une prise modulaire RJ45 qui se trouve près de la zone de repos du compartiment.

BERTHING – COMMANDING AND SENIOR OFFICERS

COUCHETTE – COMMANDANT ET OFFICIERS SUPÉRIEURS

3.4.51 The need for a particular ship class to be outfitted with a Commanding Officer and Senior Officer (CO/SO) Complex will be stated in the Project Specific Requirements.

3.4.51 Les exigences propres au projet feront le détail du complexe du commandant et des officiers supérieurs (Cmdt/offr sup) qui doit être installé dans la classe de navire particulière.

3.4.52 The CO/SO’s quarters, if required, shall form a contiguous complex comprising: a common Dayroom/Dining Room, a Servery, individual berthing cabins/offices for the CO and SO and separate sanitary facilities for each consisting of a shower, toilet, and lavatory unit.

3.4.52 Les quartiers du commandant et des officiers supérieurs, s'ils sont requis, doivent former un complexe contigu comprenant : une salle commune/salle à manger, un office, des cabines à couchette et bureaux individuels pour le Cmdt et les offr sup et des installations sanitaires distinctes pour chacun comprenant une douche, une toilette et un cabinet de toilette.

3.4.53 The CO/SO Complex shall be accessed via a lobby from which both the Servery and Dayroom can be accessed. This lobby shall be outfitted with Cap and Coat Hooks for the number of guests that the Dayroom can accommodate.

3.4.53 Le complexe du Cmdt/offr supr doit être accessible par l'entrée où l'on peut avoir accès à l'office et à la salle commune. Cette entrée doit être munie d'une patère pour le nombre d'invités que la salle commune peut accueillir.

3.4.54 The CO’s and SO’s cabin shall be located to give quick and easy access to the Bridge and to the Operations Room.

3.4.54 La cabine du Cmdt et des offr sup doit être située de façon à donner un accès rapide et facile à la passerelle et au poste central opérations.

3.4.55 The CO’s/SOs Dayroom shall be outfitted and arranged for a minimum of eight diners or as specified in the Project Specific Requirements.

3.4.55 La salle commune du Cmdt et des offr sup doit être équipée et disposée pour un minimum de huit consommateurs ou tel qu'il est spécifié dans les exigences propres au projet.

3.4.56 The CO’s and SO’s Cabins shall each be arranged to house the following outfit and furnishing:

3.4.56 Les cabines du Cmdt et des offr sup doivent toutes être disposées pour abriter les installations et les aménagements suivants :

a.

Berth, double settee type;

a.

Une couchette, de type double;

b.

Personal kit stowage lockers;

b.

Une couchette, de type double;

c.

Double pedestal desk;

c.

Un bureau de ministre;

3-37

D-03-002-000/SG-006

d.

Desk chair;

d.

Un fauteuil de bureau;

e.

Bookcase;

e.

Une bibliothèque;

f.

Waste receptacle;

f.

Des récipient à déchets;

g.

Full length mirror;

g.

Un miroir pleine longueur;

h.

Personal safe;

h.

Un coffre-fort personnel;

i.

Narcotics safe (CO’s cabin only);

i.

Un coffre à stupéfiants (cabine du Cmdt seulement);

j.

Secure four drawer filing cabinet; and

j.

Un classeur de sécurité à quatre tiroirs; et

k.

2 x cap and coat hooks.

k.

Deux (2) patères.

3.4.57 The CO’s and SO’s Dayroom shall be arranged to house the following outfit and furnishing:

3.4.57 La salle commune du Cmdt et des offr sup doit être disposée pour abriter les installations et les aménagements suivants :

a.

CO/SO dining table;

a.

Une table de salle à manger du Cmdt et des offr sup;

b.

CO/SO dining chairs;

b.

Des chaises de salle à manger du Cmdt et des offr sup;

c.

Lounge type seating for a minimum of 4 people;

c.

Des chaises longues pour un minimum de 4 personnes;

d.

Lounge type tables to suite lounge seating arrangement;

d.

Des tables de salon qui correspondent aux places assises;

e.

Audio video cabinet; and

e.

Une armoire audio vidéo; and

f.

Sideboard.

f.

Un buffet.

BERTHING – OFFICER

COUCHETTE – OFFICIER

3.4.58 Officers’ cabins should be grouped together on the highest deck, or decks, on the ship designated for accommodation and should in general be centrally located with easy access to all operational and administrative centres on the ship.

3.4.58 Les cabines des officiers doivent être regroupées sur le pont supérieur, ou les ponts, du navire désignés pour les locaux d'habitation, et doivent généralement être situées au centre pour faciliter l'accès à tous les centres administratifs et opérationnels du navire.

3.4.59 Officers’ cabins should be located in an area that is not normally subject to heavy NCM personnel traffic.

3.4.59 Les cabines des officiers doivent se trouver dans un secteur où il n'y a habituellement pas beaucoup de circulation des MR.

3.4.60 Access to individual cabins from a main passageway shall be avoided.

3.4.60 L'accès aux cabines individuelles d'un couloir principal doit être évité.

3-38

D-03-002-000/SG-006

3.4.61 Officers cabins shall be sized and configured based on the seniority of the officer being accommodated.

3.4.61 Les cabines des officiers doivent être dimensionnées et configurées selon l'ancienneté de l'officier qui l'occupe.

3.4.62 The Executive Officer’s Complex shall include a private sleeping area with an adjoining office and meeting area.

3.4.62 Le complexe du commandant en second doit comprendre un poste de couchage privé avec un bureau et un espace de réunion adjacent.

3.4.63 The private sleeping area shall contain the following outfit and furnishing:

3.4.63 Le poste de couchage privé doit être doté des installations et des aménagements suivants :

a.

Berth, double settee type;

a.

Une couchette, de type double;

b.

Personal kit stowage lockers;

b.

De armoires de rangement d'équipement personnel;

c.

Waste receptacle;

c.

Des récipient à déchets;

d.

Full length mirror;

d.

Un miroir pleine longueur;

e.

Personal safe;

e.

Un coffre-fort personnel;

f.

Lavatory unit;

f.

Un cabinet de toilette;

g.

Notice board; and

g.

Un babillard; et

h.

2x cap and coat hooks.

h.

Deux (2) patères.

3.4.64 The office and meeting room shall contain the following outfit and furnishing:

3.4.64 Le bureau et la salle de réunion doivent être comprendre les installations et les aménagements suivants :

a.

Double pedestal desk;

a.

Un bureau de ministre;

b.

3 x desk chairs;

b.

Trois (3) fauteuils de bureau;

c.

Bookcase;

c.

Une bibliothèque;

d.

Secure four drawer filing cabinet; and

d.

Un classeur de sécurité à quatre tiroirs; et

e.

Notice board.

e.

Un babillard.

3.4.65 The Department Head Officer’s Cabins and the Coxswains Cabin shall contain the following outfit and furnishing:

3.4.65 Les cabines de l'officier chef de service et la cabine du capitaine d'armes doivent comprendre les installations et les aménagements suivants :

a.

Berth, double settee type;

a.

Une couchette, de type double;

b.

Personal kit stowage lockers;

b.

Des armoires de rangement d'équipement personnel;

c.

Double pedestal desk;

c.

Un bureau de ministre;

d.

Desk chair;

d.

Un fauteuil de bureau;

3-39

D-03-002-000/SG-006

e.

Bookcase;

e.

Une bibliothèque;

f.

Waste receptacle;

f.

Des récipient à déchets;

g.

Notice board;

g.

Un babillard;

h.

Lavatory unit;

h.

Un cabinet de toilette;

i.

Personal safe;

i.

Un coffre-fort personnel;

j.

Supply Officers safe (Supply Officer’s cabin only);

j.

Un coffre-fort d'officier d'approvisionnement (cabine de l'officier d'approvisionnement seulement);

k.

Secure four drawer filing cabinet;

k.

Un classeur de sécurité à quatre tiroirs;

l.

2 x cap and coat hooks; and

l.

Deux (2) patères; et

m. Evidence box (coxswains cabin only).

m. Une boîte de preuve (cabine du capitaine d'armes seulement).

3.4.66 The Supply Officer’s cabin shall be increased in size to accommodate the safe/vault to maintain the minimum required space allocation per officer.

3.4.66 La cabine de l'officier d'approvisionnement doit être plus grande pour que l'espace minimal requis par officier soit respecté malgré le coffre-fort ou la voûte.

3.4.67 All officers other than the XO and Department Heads shall be accommodated in two berth cabins, junior officers may be accommodated in quad cabins.

3.4.67 Tous les officiers autres que le commandant en second et les chefs de service doivent être logés dans des cabines à deux couchettes, les officiers subalternes peuvent être logés dans des cabines quadruples.

3.4.68 Two berth officer cabins shall contain the following outfit and furnishing:

3.4.68 Les cabines d'officier à deux couchettes doivent être dotées des installations et des aménagements suivants :

a.

Berth, double settee type;

a.

Une couchette, de type double;

b.

2 x personal kit stowage lockers;

b.

Deux (2) armoires de d'équipements personnels;

c.

2 x single pedestal desks;

c.

Deux (2) bureaux demi-ministre;

d.

2 x desk chairs;

d.

Trois (2) fauteuils de bureau;

e.

2 x bookcases;

e.

Deux (2) bibliothèques;

f.

Notice board;

f.

Un babillard;

g.

Waste receptacle;

g.

Un récipient à déchets;

h.

Lavatory unit;

h.

Un cabinet de toilette;

3-40

rangement

D-03-002-000/SG-006

i.

2 x personal safes; and

i.

Deux (2) coffres-forts personnels; et

j.

2 x cap and coat hooks.

j.

Deux (2) patères.

3.4.69 Officer Quad cabins shall contain the following outfit and furnishing:

3.4.69 Les cabines d'officier à quatre couchettes doivent être dotés des installations et des aménagements suivants :

a.

2 x berth, double settee type;

a.

Deux (2) couchettes, de type double;

b.

4 x personal kit stowage lockers;

b.

Quatre (4) armoires de d'équipements personnels;

c.

4 x single pedestal desks;

c.

Quatre (4) bureaux demi-ministre;

d.

4 x desk chairs;

d.

Trois (4) fauteuils de bureau;

e.

4 x bookcases;

e.

Quatre (4) bibliothèques;

f.

Notice board;

f.

Un babillard;

g.

Waste receptacle;

g.

Un récipient à déchets;

h.

Lavatory unit;

h.

Un cabinet de toilette;

i.

4 x personal safes; and

i.

Quatre (4) coffres-forts personnels; et

j.

4 x cap and coat hooks.

j.

Quatre (4) patères.

rangement

BERTHING – CHIEF AND PETTY OFFICERS

COUCHETTE - OFFICIERS MARINIERS

3.4.70 The Coxswain shall be provided with a single cabin, fully outfitted as for an officer’s single cabin.

3.4.70 Le capitaine d'armes doit être logé dans une cabine simple, complètement aménagée comme une cabine simple d'officier.

3.4.71 CPO and PO mess decks shall be provided with a quiet area, either unique to a mess deck or may be common to a number of mess decks depending on space availability.

3.4.71 Les postes d'équipage des PM et OM doivent être dotés d'une zone de repos, soit unique à un poste d'équipage ou commune pour plusieurs postes d'équipage selon la disponibilité de l'espace.

3.4.72 Chief Petty Officers (CPOs) shall be accommodated in Four Berth mess decks. These Mess Deck shall contain the following outfit and furnishing:

3.4.72 Les premiers maîtres (PM) doivent être logés dans des postes d'équipage à quatre couchettes. Ces postes d'équipage doivent comprendre les installations et les aménagements suivants :

a.

2 x berth, double settee type;

a.

Deux (2) couchettes, de type double;

b.

4 x personal kit stowage lockers;

b.

Quatre (4) armoires de d'équipements personnels;

c.

2 x vanity mirrors;

c.

Deux (2) miroirs;

d.

2 x shaving outlets;

d.

Deux (2) prises de rasoir;

e.

Notice board;

e.

Un babillard;

3-41

rangement

D-03-002-000/SG-006

f.

Waste receptacle;

f.

Un récipient à déchets;

g.

2 x single person desk tops;

g.

Deux (2) bureaux personnels simples;

h.

Lounge type seating for 4 people;

h.

Des chaises longues pour 4 personnes;

i.

Lounge type tables to suite lounge seating arrangement;

i.

Des tables de salon qui correspondent aux places assises;

j.

Long hanging enclosure for four people; and

j.

Une armoire longue pour quatre personnes; et

k.

Ironing board and iron stowage.

k.

Un espace de rangement pour planche et fer à repasser.

3.4.73 Petty Officers (POs) shall be accommodated in six person mess decks. These Mess Deck shall contain the following outfit and furnishing:

3.4.73 Les officiers mariniers (OM) doivent être logés dans des postes d'équipage à six couchettes. Ces postes d'équipage doivent être dotés des installations et des aménagements suivants :

a.

2 x berth, three tier bunks;

a.

Deux (2) couchettes, lits superposés à trois niveaux;

b.

6 x personal kit stowage lockers;

b.

Six (6) armoires de rangement d'équipements personnels;

c.

2 x vanity mirrors;

c.

Deux (2) miroirs;

d.

2 x shaving outlets;

d.

Deux (2) prises de rasoir;

e.

Notice board;

e.

Un babillard;

f.

Waste receptacle;

f.

Un récipient à déchets;

g.

2 x single person desk tops;

g.

Deux (2) bureaux personnels simples;

h.

2 x desk chairs;

h.

Trois (2) fauteuils de bureau;

i.

Lounge type seating for a minimum of 4 people;

i.

Des chaises longues pour un minimum de 4 personnes;

j.

Lounge type tables to suite lounge seating arrangement;

j.

Des tables de salon qui correspondent aux places assises;

k.

Long hanging enclosure for six people; and

k.

Une armoire longue pour six personnes; et

l.

Ironing board and iron stowage.

l.

Un espace de rangement pour planche et fer à repasser.

3-42

D-03-002-000/SG-006

BERTHING – MASTER SEAMEN AND BELOW

COUCHETTE – MATELOTS-CHEFS ET GRADES INFÉRIEURS

3.4.74 MS and Below complexes shall be provided with quiet areas that may be unique to a mess or common to a number of messes depending on space availability.

3.4.74 Les complexes de matc et grades inférieurs doivent être dotés d'une zone de repos, soit unique à un poste d'équipage ou commune pour plusieurs postes d'équipage selon la disponibilité de l'espace.

3.4.75 Sleeping areas should be partitioned from quiet area space.

3.4.75 Les postes de couchage doivent être séparés des zones de repos.

3.4.76 Master Seamen (MS) and Below shall be accommodated in a maximum of nine person mess deck complexes. These Mess Deck shall contain the following outfit and furnishing.

3.4.76 Les matelots-chefs et les grades inférieurs doivent être logés dans des complexes de postes d'équipage de neuf personnes au maximum. Ces postes d'équipage doivent être dotés des installations et des aménagements suivants :

a.

3 x berth, three tier bunks;

a.

Trois (3) couchettes, lits superposés à trois niveaux;

b.

9 x personal kit stowage lockers;

b.

Neuf (9) armoires de d'équipements personnels;

c.

3 x vanity mirrors;

c.

Trois (3) miroirs;

d.

3 x shaving outlets;

d.

Trois (3) prises de rasoir;

e.

Notice board;

e.

Un babillard;

f.

Waste receptacle;

f.

Un récipient à déchets;

g.

1 x single person desk tops;

g.

Un (1) bureau personnel simple;

h.

1 x desk chair;

h.

Un (1) fauteuil de bureau;

i.

Lounge type seating for a minimum of 5 people;

i.

Des chaises longues pour un minimum de cinq (5) personnes;

j.

Lounge type tables to suite lounge seating arrangement;

j.

Des tables de salon qui correspondent aux places assises;

k.

Long hanging enclosure for nine people; and

k.

Une armoire longue pour neuf personnes; et

l.

Ironing board and iron stowage.

l.

Un espace de rangement pour planche et fer à repasser.

3.4.77 The MS and Below quiet areas shall be provided with tables and seating for a minimum of 30% of total occupancy of the messes that the quiet area serves.

rangement

3.4.77 Les zones de repos des matc et grades inférieurs doivent être munies de tables et de chaises pour un minimum de 30% de l'occupation totale des postes d'équipage qu'elles desservent.

3-43

D-03-002-000/SG-006

BERTHING – EMBARKED PERSONNEL

COUCHETTE – PERSONNEL EMBARQUÉ

3.4.78 Project Specific Requirements will indicate the number of embarked personnel, if any, which need to be accommodated in addition to the nominal crew required to operate the ship. The Project Specific Requirements will indicate the rank and gender of embarked personnel that need to be accommodated.

3.4.78 Les exigences propres au projet indiqueront le nombre du personnel embarqué, s'il y a lieu, qui devra être logé en plus de l'équipage nominal requise pour assurer le fonctionnement du navire. Les exigences propres au projet indiqueront le grade et le sexe du personnel embarqué qui devra être logé.

3.4.79 Embarked officers, if any, shall be provided with Officer’s cabins as outlined in this standard.

3.4.79 Les officiers embarqués, s'il y a lieu, doivent être logés dans des cabines d'officiers, tel qu'il est décrit dans la présente norme.

3.4.80 Embarked CPO, PO, MS and Below and Civilians shall be provided with cabin or mess deck space, consistent with their rank, as outlined in this standard.

3.4.80 Les PM, OM, matc et grades inférieurs ainsi que les civils doivent être logés dans une cabine ou un poste d'équipage correspondant à leur grade, tel qu'il est décrit dans cette norme.

3-44

D-03-002-000/SG-006

3.5

SANITARY FACILITIES

3.5

INSTALLATIONS SANITAIRES

3.5.1 Sanitary facilities shall be located near cabins and mess decks and in areas of heavy activity such as wardrooms, dining areas, lounges, operations areas and watch-keeping spaces.

3.5.1 Les installations sanitaires doivent se trouver près des cabines et des postes d'équipage et dans des endroits d'activité élevée comme le carré des officiers, les salles à manger, les salons, les postes opérationnelles et les postes de surveillance.

3.5.2 Sanitary spaces shall be located within the same watertight boundaries, and on the same deck level, as the cabins and messes they serve.

3.5.2 Les installations sanitaires doivent se trouver dans les mêmes limites étanches et sur le même niveau de pont que les cabines et les postes d'équipage qu'ils desservent.

3.5.3 Sanitary spaces should not be located against the ships side. Where this is unavoidable, special consideration shall be given to the ship’s side insulation and to condensation prevention.

3.5.3 Les espaces sanitaires ne doivent pas être situés contre la muraille du navire. Lorsqu'il est inévitable de faire autrement, il faut tenir compte de l'isolation de la muraille du navire et de la prévention de condensation.

3.5.4 Sanitary facilities shall be provided in the form of gender-neutral facilities and/or gender-specific complexes with the goal of providing maximum flexibility of usage between genders.

3.5.4 Les installations sanitaires fournies doivent être non discriminatoires et/ou des complexes propres à chaque sexe dans le but d'offrir une flexibilité maximale d'utilisation entre les sexes.

3.5.5 Where gender specific facilities are fitted these shall cater for a ratio of 80% male to 20% female crew members across all ranks.

3.5.5 Lorsque des installations propres à chaque sexe sont installées, elles doivent respecter un rapport de 80% pour les hommes et 20% pour les femmes pour tous les grades de l'équipage.

SANITARY FACILITIES – LAYOUT

INSTALLATIONS SANITAIRES – DISPOSITION

3.5.6 Gender-neutral sanitary facilities shall consist of single occupancy toilet stalls and shower stalls.

3.5.6 Les installations sanitaires non discriminatoires doivent comprendre des cabines de toilette et des cabines de douche à occupation simples.

3.5.7 Gender-neutral shower stalls shall be selfcontained, have an integral changing/drying area and be completely private and lockable. Figure 3.5-1 shows an example of a gender neutral shower stall.

3.5.7 Les cabines de douche non discriminatoires doivent être autonomes, avoir un espace intégral pour se sécher et s'habiller et être complètement privées et verrouillables. La figure 3.51 présente un exemple de cabine de douche non discriminatoire.

3-45

D-03-002-000/SG-006

FWD / AVANT

HS SHR

Figure 3.5-1 Figure 3.5-1

TH

SHR SHOWER MODULE HS HINGED SEAT TH TOWEL HOOKS

MD SC CS

MODULE DE DOUCHE SIÈGE À CHARNIÈRE CROCHETS DE SERVIETTE

Gender-Neutral Shower Stall Cabine de douche non discriminatoire

3.5.8 Gender-neutral toilet units shall be selfcontained, and be completely private and lockable. Figure 3.5-2 shows an example of a gender neutral toilet stall.

3.5.8 Les cabines de toilette non discriminatoires doivent être autonomes et être complètement privées et verrouillables. La figure 3.5-2 présente un exemple de cabine de toilette non discriminatoire.

FWD / AVANT LAV

VT VACUUM TOILET LAV LAVATORY

TA TOILETTE À ASPIRATION LAV LAVABO

VT / TA

Figure 3.5-2 Figure 3.5-2

Gender-Neutral Toilet Stall Cabine de toilette non discriminatoire

3.5.9 Multi-use gender specific sanitary facilities are permitted where space or arrangement constraints do not allow for gender neutral, single use facilities.

3.5.9 Les installations sanitaires polyvalentes propres à chaque sexe sont permises lorsqu'il y a des contraintes d'espace ou d'organisation qui ne permettent pas les installations à utilisation simple non discriminatoire pour les sexes.

3.5.10 Gender specific sanitary facilities requiring less than four toilet stalls and less than four shower stalls may be combined into one, maximum 6 fixture facility.

3.5.10 Les installations sanitaires propres à chaque sexe qui nécessitent moins de quatre cabines de toilette et moins de quatre cabines de douche peuvent être combinées en une seule, pour un maximum de 6 cabines par installation.

3.5.11 If four or more shower stalls or toilet stalls are required these shall be located in separate and dedicated shower or toilet facilities.

3.5.11 Si quatre cabines de douche ou de toilette et plus sont requises, celles-ci doivent se trouver dans des installations de douche ou de toilette distinctes.

3-46

D-03-002-000/SG-006

3.5.12 In gender-specific facilities, toilets and showers shall be concealed from an entrance door.

3.5.12 Dans les installations propres à chaque sexe, les toilettes et les douches doivent être dissimulées de la porte d'entrée.

3.5.13 In gender-specific facilities, privacy screens or bulkheads and a lockable door shall enclose toilets.

3.5.13 Des écrans d'intimité ou des cloisons ainsi qu'une porte verrouillable doit protéger les toilettes des installations propres à chaque sexe.

3.5.14 At least one washbasin/lavatory unit shall be provided in each space containing a toilet.

3.5.14 Au moins un lavabo doit se trouver dans chaque espace qui contient une toilette.

3.5.15 Washbasins, lavatory units and toilets shall be oriented so that when in use personnel will face forward or aft.

3.5.15 Les lavabos, les cuvettes et les toilettes doivent être orientés de façon à ce que le personnel soit orienté vers l'avant ou vers l'arrière lorsqu'ils les utilisent.

3.5.16 Decks in sanitary spaces shall be sloped to facilitate drainage and shall be fitted with scuppers at their lowest point to avoid pooling of water.

3.5.16 Les ponts dans les installations sanitaires doivent être en pente pour faciliter l'évacuation et doivent être munis de dalots à leur point le plus bas pour éviter l'accumulation d'eau.

3.5.17 Scupper covers shall be free to be lifted easily for cleaning

3.5.17 Les dalots doivent être dotés de couvercles faciles à soulever pour le nettoyage.

SANITARY FACILITIES - FIXTURES

INSTALLATIONS SANITAIRES - APPAREILS

3.5.18 Sanitary fixtures and fittings for both gender neutral and multi use gender specific sanitary spaces are listed in Table 3.5-1.

3.5.18 Les appareils sanitaires et les installations pour les espaces sanitaires non discriminatoires et propres à chaque sexe sont énumérés dans le tableau 3.5-1.

3-47

D-03-002-000/SG-006

Gender Neutral Shower Stall Cabine de douche non discriminatoire Shower with soap dish and grab bar (1 off) Douche avec porte-savon et barre d'appui (1)

Hinged Seat (1 off) Siège à charnière (1)

Towel Rail or Towel Hook (1 off) Porte-serviette ou crochet de serviette (1) Gender Neutral Toilet Stall Cabine de toilette non discriminatoire Toilet (1 Off) Toilette (1)

Grab bar (1 Off) Barre d'appui (1)

Toilet tissue roll holder (1 off) Porte-rouleau de papier hygiénique (1)

Washbasin (1 off) Lavabo (1)

Deodorizer (1 off) Désodorisant (1)

Mirror (1 off) Miroir (1)

Soap Dispenser (1 off) Distributeur de savon (1)

Paper Towel Dispenser (1 off) Distributeur d'essuie-tout (1)

Shaver Socket (1 off) Prise à rasoir (1)

Waste Container (1 off) Récipient à déchets (1)

Gender Specific Combined Shower and Toilet Facility Installation combinée de douche et toilette propre à chaque sexe Shower with soap dish and grab bar (maximum 3 off) Douche avec porte-savon et barre d'appui (3)

Hinged Seat (1 per shower) Siège à charnière (1 par douche)

Toilet (maximum 3 off) Toilette (maximum de 3)

Grab bar (1 for each toilet fitted) Barre d'appui (1 par toilette)

Toilet tissue roll holder (1 off for each toilet fitted) Porte-rouleau de papier hygiénique (1 par toilette)

Washbasin (minimum of 1 and maximum of 6 off) Lavabo (minimum 1 et maximum 6)

Deodorizer (1 off) Désodorisant (1)

Mirror (1 off per washbasin fitted) Miroir (1 par lavabo installé)

Soap Dispenser (1 off per washbasin fitted) Distributeur de savon (1 par lavabo installé)

Paper Towel Dispenser (1 off) Distributeur d'essuie-tout (1)

Shaver Socket (1 off per washbasin fitted) Prise à rasoir (1 par lavabo installé)

Waste Container (1 off) Récipient à déchets (1)

Sanitary napkin dispenser and napkin disposal container (1 off (Female facilities only)) Distributeur de serviettes sanitaires et récipient à jeter les serviettes sanitaires (1 pour les installations de femmes seulement)

Towel Rail or Towel Hook (1 off per shower stall plus 1 off per washbasin) Porte-serviettes ou crochet de serviette (1 par cabine de douche plus un par lavabo)

Supply Locker (1 off) Armoire à fournitures (1) Table 3.5-1 Tableau 3.5-1

(Sheet 1 of 2) List of Furniture in Sanitary Facilities (feuille 1 de 2) Liste d'ameublement dans les installations sanitaires

3-48

D-03-002-000/SG-006

Gender Specific Shower Facility Installation de douche propre à chaque sexe Shower with soap dish and grab bar (maximum 6 off) Douche avec porte-savon et barre d'appui (6)

Hinged Seat (1 per shower) Siège à charnière (1 par douche)

Washbasin (minimum of 1 and maximum of 6 off) Lavabo (minimum 1 et maximum 6)

Shaver Socket (1 off per washbasin fitted) Prise à rasoir (1 par lavabo installé)

Mirror (1 off per washbasin fitted)

Paper Towel Dispenser (1 off but only if one or more washbasins are fitted) Distributeur d'essuie-tout (1, mais seulement si un ou plusieurs lavabos sont installés)

Miroir (1 par lavabo installé) Soap Dispenser (1 off per washbasin fitted)

Towel Rail or Towel Hook (1 off per shower stall plus 1 off per washbasin) Porte-serviette ou crochet de serviette (1 par cabine de douche plus un par lavabo)

Distributeur de savon (1 par lavabo installé) Waste Container (1 off but only if one or more washbasins are fitted) Récipient à déchets (1, mais seulement si un ou plusieurs lavabos sont installés)

Supply Locker (1 off) Armoire à fournitures (1)

Gender Specific Toilet Facility Installation de toilette propre à chaque sexe Toilet (maximum 6 off) Toilette (maximum de 6)

Grab bar (1 for each toilet fitted) Barre d'appui (1 par toilette)

Toilet tissue roll holder (1 off for each toilet fitted) Porte-rouleau de papier hygiénique (1 par toilette)

Washbasin (minimum of 1 and maximum of 6 off) Lavabo (minimum 1 et maximum 6)

Deodorizer (1 off) Désodorisant (1)

Mirror (1 off per washbasin fitted) Miroir (1 par lavabo installé)

Soap Dispenser (1 off per washbasin fitted) Distributeur de savon (1 par lavabo installé)

Paper Towel Dispenser (1 off) Distributeur d'essuie-tout (1)

Shaver Socket (1 off per washbasin fitted) Prise à rasoir (1 par lavabo installé)

Waste Container (1 off) Récipient à déchets (1)

Sanitary napkin dispenser and napkin disposal container (1 off (Female facilities only)) Distributeur de serviettes sanitaires et récipient à jeter les serviettes sanitaires (1 pour les installations de femmes seulement)

Towel Rail or Towel Hook (1 off per washbasin fitted) Porte-serviettes ou crochet de serviette (1 par lavabo installé)

Supply Locker (1 off) Armoire à fournitures (1)

Table 3.5-1 Tableau 3.5-1

(Sheet 2 of 2) List of Furniture in Sanitary Facilities (feuille 2 de 2) Liste d'ameublement dans les installations sanitaires

3-49

D-03-002-000/SG-006

3.5.19 Shower modules shall be of a one piece construction with an integral base. The base shall be sloped to facilitate drainage and be fitted with a saveall and shower curtain to prevent water from entering the shower stall. The base shall be fitted with a flush mounted drain located at the lowest point.

3.5.19 Les modules de douche doivent être monocoques avec base intégrale. La base doit être en pente pour faciliter l'évacuation et être munie d'une gatte et d'un rideau de douche pour éviter que l'eau ne pénètre dans la cabine de douche. La base doit être munie d'un purgeur encastré et situé au point le plus bas de la pente.

3.5.20 Shower units shall be a minimum of 0.85 m x 0.85 m x 2.0 m inside dimensions and shall be fabricated or moulded from materials that do not corrode or require painting or coating.

3.5.20 Les unités de douche doivent avoir une dimension intérieure minimale de 0.85 m x 0.85 m x 2.0 m et doivent être fabriquées ou moulées de matériaux qui ne corrodent pas et qui n'ont pas besoin d'être peints.

3.5.21 The entrance to the shower module shall have rounded corners.

3.5.21 L'entrée du module de douche doit avoir les coins arrondis.

3.5.22 Water supply lines to both the control valve and the shower head shall run outside of the shower module.

3.5.22 Les conduites d'alimentation en eau vers les deux robinets et la pomme de douche doivent passer à l'extérieur du module de douche.

3.5.23 All showers shall be fitted with a thermostatic mixing/flow control valve and incorporate a safety device to prevent scalding.

3.5.23 Toutes les douches doivent être munies d'une vanne de mélange et de régulation thermostatique et comprendre un dispositif de sécurité pour éviter l'ébouillantage.

3.5.24 Water capacity and volume to showerheads shall be adequate to permit operation of all showers simultaneously without undue effect on shower water temperature or pressure.

3.5.24 La puissance et le volume d'eau vers les pommes de douche doivent être adéquats pour permettre le fonctionnement de toutes les douches en même temps sans qu'il y ait d'effet sur la température ou la pression de l'eau.

3.5.25 Shower stalls shall be provided with a hinged seat or alternatively a bench shall be located in the drying area adjacent to showers.

3.5.25 Les cabines de douche doivent être munies d'un siège à charnière, sinon un banc doit se trouver dans l'espace pour se sécher à côté des douches.

3.5.26 Water closets and washbasins shall be fabricated of stainless steel. All other exposed fittings and all securing arrangements shall be stainless steel or plastic coated.

3.5.26 Les cabinets d'aisance et les lavabos doivent être conçus d'acier inoxydable. Tous les autres raccords et dispositifs de fixation exposés doivent être en acier inoxydable ou en plastique.

3.5.27 Water closets (WCs) shall be deck mounted and washbasins shall be bulkhead mounted.

3.5.27 Les cabinets d'aisance doivent être montés sur le pont et les lavabos doivent être montés sur la cloison.

3.5.28 Where several washbasins are fitted together in one sanitary facility, these are to be spaced at 800 mm centers and incorporated into a single piece counter top.

3.5.28 Lorsque plusieurs lavabos sont installés ensemble dans une seule installation sanitaire, ils doivent être espacés à 800 mm centre à centre et incorporés dans un comptoir monopièce.

3-50

D-03-002-000/SG-006

3.5.29 Water supply piping and black and grey water drains to and from WCs and washbasins shall be located so as not to obstruct the use of the sanitary facility. This pipe work shall be installed with sufficient clearance between services to allow access for cleaning, maintenance and preservation.

3.5.29 La tuyauterie d'alimentation en eau et les purgeurs d'eaux grises et noires des toilettes et des lavabos doivent être situés pour ne pas obstruer l'utilisation de l'installation sanitaire. La tuyauterie doit être installée avec assez d'espace entre les installations de service pour faciliter l'accès pour le nettoyage, l'entretien et la préservation.

3.5.30 All multi-use sanitary facilities shall be equipped with compartment wash down equipment consisting of a valved cold water supply line to which a flexible hose can be connected.

3.5.30 Toutes les installations sanitaires polyvalentes doivent être équipées d'un appareil de lavage de compartiment qui consiste en une conduite d'alimentation en eau froide vannée à laquelle un tuyau flexible peut être raccordé.

3.5.31 All multi-use sanitary facilities shall be fitted with a supply locker of sufficient size for at least a day’s supply of toilet paper, paper towels, and hand washing soap and cleaning supplies. A day’s supply shall consist of 0.03 m3 of volume for every WC and washbasin fitted in the facility.

3.5.31 Les installations sanitaires polyvalents doivent être munies d'une armoire à fournitures de taille suffisante pour contenir au moins une journée d'approvisionnement de papier de toilette, d'essuietout, de savon à main et de produits nettoyants. L'approvisionnement pour un jour représente un volume de 0.03 m3 pour chaque toilette et lavabo installé dans l'installation.

3-51

D-03-002-000/SG-006

3.6

DINING/LOUNGE FACILITIES

3.6

SALLES À MANGER/SALONS

3.6.1 Meals shall be consumed in dining compartments specifically designed for this purpose. These compartments shall be arranged with dining tables and chairs, storage arrangements for crockery, glassware and condiments as well as facilities for crew members to prepare light snacks.

3.6.1 Les repas doivent être consommés dans les salles à manger spécifiquement conçues à cette fin. Ces compartiments doivent être disposés avec des tables et des chaises de salle à manger, des dispositifs de rangement pour la vaisselle, la verrerie et les condiments ainsi que des installations pour que les membres d'équipage puissent préparer des goûters légers.

3.6.2 Separate dining facilities shall in general be provided for each rank of personnel: CO/SO, Officers, NCOs and MS and Below. For smaller ship classes one or more of these separate spaces may be combined and if this is the case this will be specified in the Project Specific Requirements.

3.6.2 Des salles à manger distinctes doivent généralement être fournies pour chaque grade de personnel : Cmdt/offr sup, officiers, s/off, matc et grades inférieurs. Pour les classes de navire plus petit, un ou plusieurs de ces espaces distincts peuvent être combinés et si c'est le cas, cela sera spécifié dans les exigences propres au projet.

3.6.3 Except for the dining facility in the CO/SOs Complex, all other dining areas shall be located in a separate subdivision from berthing areas and be contiguous to or form part of the Galley Complex.

3.6.3 Sauf pour la salle à manger du complexe du Cmdt/offr sup, toutes les autres salles à manger peuvent être situées dans une subdivision distincte des espaces de couchettes et être contigus au complexe de cuisine ou former une partie de celui-ci.

3.6.4 Dining areas shall be located away from compartments from which objectionable odours may emanate such as Heads and Washplaces, Laundry Rooms, Machinery Spaces and Garbage Rooms.

3.6.4 Les salles à manger doivent se trouver loin des compartiments qui dégagent de mauvaises odeurs comme les cabinets de toilette et les lavabos équipage, les buanderies, les compartiments machines et les salles de déchet.

3.6.5 No tank vent or sounding tube shall terminate in a dining area.

3.6.5 Aucun évent de réservoir ou tuyau de sonde doit se terminer dans une salle à manger.

3.6.6 Dining area outfit and furnishings shall be designed to ensure there are no crevices or inaccessible voids which could collect food, waste or other extraneous matter.

3.6.6 Les installations et les aménagements de salle à manger doivent être conçus pour assurer qu'il n'y a pas de crevasses ou de vides inaccessibles qui pourraient ramasser de la nourriture, des déchets ou d'autres matières.

3.6.7 Fixed tables and chairs shall be arranged with pedestal supports so as to facilitate cleaning beneath these units.

3.6.7 Les tables et les chaises fixes doivent être disposées avec des supports de socle pour faciliter le nettoyage sous eux.

3.6.8 Tables should be oriented in an athwart ship direction so that seating faces either forward or aft.

3.6.8 Les tables doivent être orientées en travers pour que les sièges soient face à l'avant ou à l'arrière.

3-52

D-03-002-000/SG-006

3.6.9 Dining and mess tables shall be a minimum of 750 mm wide for two sided seating and 600 mm wide for one sided seating. Table top height above the deck shall be 720 mm and table length shall be based on 650 mm for each person sitting on one side of the table.

3.6.9 Les tables de salle à manger et de poste d'équipage doivent être d'une largeur minimale de 750 mm pour pouvoir s'asseoir des deux côtés et d'une hauteur de 600 mm pour s'asseoir d'un seul côté. Le dessus de la table doit être d'une hauteur de 720 mm au-dessus du pont et d'une longueur de 650 mm pour chaque personne qui s'assoit sur un côté de la table.

3.6.10 Where dining and mess tables are located so that personnel are sitting back to back the minimum spacing between table tops shall be 1950 mm. Where a dining or mess table is located adjacent to a bulkhead or partition the minimum spacing between the table top and the partition for seating shall be 1250 mm.

3.6.10 Lorsque les tables de salle à manger sont placées de façon à ce que le personnel est assis dos à dos, l'espace minimal entre les dessus des tables doit être de 1950 mm. Lorsqu'une table de salle à diner se trouve adjacente à une cloison ou une partition, l'espace minimal entre le dessus de la table et la partition pour s'asseoir doit être de 1250 mm.

3.6.11 The seat height for dining and mess table chairs shall be 450 mm above the deck.

3.6.11 La hauteur du siège des chaises de salle à manger doit être de 450 mm au-dessus du pont.

3.6.12 Dining facilities shall be capable of feeding each sitting within a half hour period.

3.6.12 Les salles à manger doivent être capable de nourrir chaque service dans une période d'une demi-heure.

3.6.13 Storage shall be provided in the dining area for enough plates, cups, glasses and cutlery to supply 120% of the total complement assigned to the space.

3.6.13 La salle à manger doit être munie d'un espace de rangement pour assez d'assiettes, de tasses et de coutellerie pour fournir 120% de l'équipage total affecté à l'espace.

3.6.14 Cutlery racks shall be oriented so that cutlery may be presented in a handles upwards fashion.

3.6.14 Les bâtis de coutellerie doivent être orientés pour que la coutellerie puisse être présentée avec les poignées vers le haut.

3.6.15 In addition to the outfit and furnishing for formal meals dining facilities shall be provided with equipment for the preparation of snack food and hot and cold beverages. Table 3.6-1 lists the equipment that shall be located in each dining facility and which shall be available to the crew at all times. When locating this equipment sufficient space shall be provided above and around for cleaning.

3.6.15 En plus de l'installation et de l'aménagement pour les repas formels, les salles à manger doivent être munies de matériel pour la préparation de collations et de breuvages chauds et froids. Le tableau 3.6-1 énumère le matériel qui doit se trouver dans chaque salle à manger et qui doit être disponible en tout temps pour le personnel. Lorsque ce matériel est installé, il faut prévoir assez d'espace au-dessus et autour de celui-ci pour le nettoyage.

3-53

D-03-002-000/SG-006

Quantity Quantité

Item Article Coffee Maker and Hot Water Dispenser Cafetière et distributeur d'eau chaude

1 cup capacity for 33% of users Capacité d'une tasse pour 33% des utilisateurs

Cool Water and Juice Dispenser Distributeur d'eau froide et de jus

1 unit per 50 users Une (1) unité par 50 utilisateurs

Microwave Oven Four à micro-ondes

1 unit per 50 users Une (1) unité par 50 utilisateurs

4 Slice Toaster Grille-pain à 4 tranches

1 unit per 30 users Une (1) unité par 30 utilisateurs

Table 3.6-1 Tableau 3.6-1

Snack and Beverage Equipment to be fitted in Dining Facilities Matériel de collation et de breuvage à installer dans les salles à manger

3.6.16 Storage shall be provided in dining areas for bread and condiments. This storage area shall be located below a working surface where the equipment identified in table 3.6-1 is housed and shall be sized based on 0.01 m3 of volume for the total complement assigned to the space.

3.6.16 Un espace de rangement doit être prévu dans les salles à manger pour le pain et les condiments. Cet espace de rangement doit se trouver sous une surface de travail pour ranger le matériel identifié dans le tableau 3.6-1 et doit être dimensionné selon un volume de 0.01 m3 pour l'équipage total affecté à l'espace.

3.6.17 Dining areas shall be fitted for use as a briefing room and shall include computer based presentation equipment including large monitors that can be attached to the compartments and ships entertainment system.

3.6.17 Les salles à manger doivent être installées pour être utilisés comme salle de briefing et doivent comprendre du matériel informatique dont de grands écrans qui peuvent être raccordés aux compartiments et au système de divertissement du navire.

LOUNGE – REQUIREMENTS

SALON – EXIGENCES

3.6.18 Separate lounge facilities shall in general be provided for each rank category of personnel so as to provide a dedicated space for the rest and relaxation of officers and crew during off-duty hours. For smaller ship classes one or more of these separate spaces may be combined and if this is the case this will be specified in the Project Specific Requirements.

3.6.18 Un salon distinct doit généralement être offert à toutes les catégories de grade du personnel de façon à fournir un espace spécial pour le repos et la relaxation des officiers et l'équipage pendant les heures hors service. Pour les classes de navire plus petit, un ou plusieurs de ces espaces distincts peuvent être combinés et si c'est le cas, cela sera spécifié dans les exigences propres au projet.

3.6.19 Wherever possible lounges shall be adjacent to and be accessible from the same ranks dining area. Lounges shall contain full bar facilities suitable for dispensing soft drinks and controlled alcoholic beverages, casual seating and an entertainment system.

3.6.19 Dans toute la mesure du possible, les salons doivent être adjacents à la salle à manger du même grade ou accessibles de celles-ci. Les salons doivent comprendre un bar complet pour les boissons gazeuses et les boissons alcoolisées contrôlées, des sièges décontractés et un système de divertissement.

3.6.20 The bar shall be located away from the compartment entrances and exits.

3.6.20 Le bar doit être éloigné des entrées et sorties du compartiment.

3-54

D-03-002-000/SG-006

3.6.21 Each bar shall have a refrigerator of sufficient size and capacity for the following beverages:

3.6.21 Chaque bar doit être muni d'un réfrigérateur d'une dimension et d'une capacité suffisante pour les breuvages suivants :

a.

Two 355 ml cans of beer for each crew member using the space,

a.

Deux cannettes de bière de 355 ml pour chaque membre d'équipage utilisant l'espace,

b.

One 750 ml bottle of chilled wine for every 10 crew members using the space,

b.

Une bouteille de vin froide de 750 ml pour chaque 10 membres d'équipage utilisant l'espace,

c.

Two cans of non-alcoholic beverages for every crew member using the space.

c.

Deux cannettes de boisson non alcoolisée pour chaque membre d'équipage utilisant l'espace.

3.6.22 Each bar shall have a drinking water and ice making machines and each shall be equipped with glass washing facilities, a stainless steel sink with cover, hot and cold fresh water supply and draining boards. The sink and washing facilities shall be sited away from the main serving area in the bar.

3.6.22 Chaque bar doit avoir un distributeur d'eau potable et une machine à glace, et doit être équipé d'un lave-verres, d'un lavabo en acier inoxydable avec couvercle, d'eau douce chaude et froide et d'égouttoirs. Le lavabo et le lave-vaisselle doivent être éloignés de la surface de service principale dans le bar.

3.6.23 Each bar shall have secure stowage for cash, bar stock and consumables. Consumable secure stowage, including the contents of the refrigerators, shall have a minimum volume based on the following factors:

3.6.23 Chaque bar doit avoir un espace de rangement sécuritaire pour l'argent, l'approvisionnement du bar et les produits consommables. L'espace de rangement sécuritaire des produits consommables, dont le contenu des réfrigérateurs, doit avoir un volume minimal en fonction des facteurs suivants :

a.

Officers bar stock stowage:

a.

Espace de rangement d'approvisionnement de bar des officiers : 0.0310 par le nombre d'officiers et équivalents,

b.

Espace de rangement d'approvisionnement de bar des OM : 0.0281 par le nombre d'OM et équivalents,

c.

Espace de rangement d'approvisionnement de bar des matc et grades inférieurs : 0.0266 par le nombre de matc et grades inférieurs et équivalents.

0.0310 x # of Officers and equivalents,

b.

C&PO bar stock stowage: 0.0281 x # of C & POs and equivalents,

c.

MS & Below bar stock stowage: 0.0266 x # of MS & Below and equivalents.

3.6.24 Lounge areas shall be reconfigurable to provide functionality for a range of activities including TV/movie watching, lectures and religious services.

3.6.24 Les salons doivent pouvoir être réaménagés afin d'être fonctionnels pour une gamme d'activités y compris regarder la télévision ou des films, les conférences et les services religieux.

3.6.25 Seating in lounges shall be arranged to create areas where small group interaction activities can take place (typically discussion groups, board games) as well as group viewing of television programs or movies.

3.6.25 Les chaises des salons doivent être disposés pour créer des endroits où des activités d'interaction en petit groupe peuvent se dérouler (groupes de discussion, jeux de société) ainsi que la visualisation en groupe de programmes de télévision ou de films.

3-55

D-03-002-000/SG-006

3.6.26 Lounge seating shall consist of lounge type chairs, two or three person settees to suit the configuration of the space and the number of people to be accommodated. The minimum length of chairs or settees shall be 600 mm per person to be seated.

3.6.26 Les chaises des salons doivent être de type chaise longue, banquettes à deux ou trois personnes selon la configuration de l'espace et le nombre de personne à accueillir. La longueur minimale des chaises ou banquettes doit être de 600 mm par personne qui s'assoit.

3.6.27 Lounge area tables shall be a minimum of 600 mm wide, or in diameter, with a length to suit the space available. The height of the table top above the deck shall be 550 mm.

3.6.27 Les tables des salons doivent être d'une largeur de 600 mm ou de diamètre, et d'une longueur qui est adéquate pour l'espace disponible. La hauteur du dessus de la table doit être de 550 mm au-dessus du pont.

3.6.28 For layout purposes the distance between the lounge chair back and the edge of any table should be a minimum of 1200 mm.

3.6.28 Pour des fins de disposition, la distance entre les dossiers des chaises longues et le bord d'une table doit être d'un minimum de 1200 mm.

3.6.29 Lounges shall have an entertainment center with audio and video equipment located in a convenient position and remote from the bar. The entertainment centre shall also provide storage facilities for DVDs, Blue Ray discs, board games and playing cards.

3.6.29 Les salons doivent comprendre un centre de divertissement avec matériel audio et vidéo situé dans un endroit convenable et éloigné du bar. Le centre de divertissement doit être muni d'installations de rangement pour les DVD, les disques Blue Ray, les jeux de société et les cartes à jouer.

DINING/LOUNGE FACILITIES – OFFICERS

SALLES À MANGER/SALONS – OFFICIERS

3.6.30 The dining and lounge facilities for the officers are historically referred to as the Wardroom and Wardroom Anteroom and shall be located in adjacent spaces separated by movable partitions.

3.6.30 La salle à manger et le salon des officiers sont historiquement reconnus comme étant le carré et l'antichambre des officiers et doivent se trouver dans des espaces adjacents séparés par des cloisons démontables.

3.6.31 The Wardroom shall in general be designed for steward service while the vessel is at sea and for buffet style self service, using the wardroom table as the servery, when the vessel is in home port.

3.6.31 Le carré des officiers doit généralement être conçu pour un service aux tables lorsque le navire est en mer et pour un style buffet libre-service qui utilise la table du carré des officiers comme office lorsque le navire est au port d'attache.

3.6.32 Wardroom Servery arrangements and equipment requirements are outlined in D-03-002000/SG-008 Standard for the Design of Commissary Spaces for Canadian Forces Ships.

3.6.32 Les dispositions et les besoins en matériel pour l'office du carré des officiers sont énumérés dans la publication D-03-002-000/SG-008 Norme en matière de conception des locaux de commissariat des navires des forces canadiennes.

DINING/LOUNGE FACILITIES – CHIEF AND PETTY OFFICERS

SALLES À MANGER/SALONS DES OFFICIERS MARINIERS

3.6.33 The C & POs Dining facilities shall be designed for servery-style food service, with due cognizance of the space required and traffic flow necessary for personnel in line for meals. Personnel in line for meals shall not pass through a dishwashing or garbage disposal compartment.

3.6.33 La salle à manger des OM doit être conçue pour un service de style office en tenant compte de l'espace requis et du débit de circulation nécessaire pour le personnel qui s'aligne pour les repas. Le personnel aligné pour les repas ne doit pas passer par des compartiments de lavage de vaisselle ni d'élimination des déchets.

3-56

D-03-002-000/SG-006

3.6.34 Servery arrangements and equipment requirements are outlined in D-03-002-000/SG-008 Standard for the Design of Commissary Spaces for Canadian Forces Ships.

3.6.34 Les dispositions et les besoins en matériel pour l'office sont énumérés dans la publication D-03002-000/SG-008 Norme en matière de conception des locaux de commissariat des navires des forces canadiennes.

3.6.35 The dining room and lounge/bar may be incorporated into one space with due consideration for the multi - functional use of such spaces.

3.6.35 La salle à manger et le salon/bar peuvent être incorporés dans un seul espace en tenant dûment compte de l'utilisation multifonctionnelle d'un tel espace.

CAFETERIA/LOUNGE FACILITIES – MASTER SEAMEN AND BELOW

CAFÉTÉRIAS/SALONS – MATELOTS-CHEFS ET GRADES INFÉRIEURS

3.6.36 The Master Seamen and Below Dining facilities shall be designed for cafeteria-style food service with due cognizance of the space required and traffic flow necessary for personnel in line for meals. Personnel in line for meals shall not pass through a dishwashing or garbage disposal compartment.

3.6.36 La salle à manger des matelot-chefs et grades inférieurs doit être conçue pour un service de type cafétéria en tenant compte de l'espace requis et du débit de circulation nécessaire au personnel qui s'aligne pour les repas. Le personnel aligné pour les repas ne doit pas passer par des compartiments de lavage de vaisselle ni d'élimination des déchets.

3.6.37 Servery arrangements and equipment requirements are outlined in D-03-002-000/SG-008 Standard for the Design of Commissary Spaces for Canadian Forces Ships.

3.6.37 Les dispositions et les besoins en matériel pour l'office sont énumérés dans la publication D-03002-000/SG-008 Norme en matière de conception des locaux de commissariat des navires des forces canadiennes.

3.6.38 The cafeteria and lounge/bar may be incorporated into one space with due consideration to the multi-functional use of such spaces.

3.6.38 La cafétéria et le salon/bar peuvent être incorporés dans un seul espace en tenant dûment compte de l'utilisation multifonctionnelle d'un tel espace.

CAFETERIA/LOUNGE FACILITIES – EMBARKED CREW

CAFÉTÉRIAS/SALONS – MEMBRES D'ÉQUIPAGE EMBARQUÉS

3.6.39 Embarked or mission specific crews shall use the dining and lounge facilities provided for the ship’s crew according to their rank as outlined in this standard.

3.6.39 Les membres d’équipage embarqués ou en mission particulière doivent utiliser les salles à manger et les salons mis à la disposition de l’équipage du navire en fonction de leurs grades selon la présente norme.

3-57

D-03-002-000/SG-006

3.7

OFFICES

3.7

BUREAUX

3.7.1 Offices provide a facility for ship’s staff to complete paperwork, do research, carry out interviews, carry out inter ship and ship to shore correspondence and provide space for hard copy files, manuals and other documentation. The number and type of offices that need to be provided will vary depending on the ship’s size, its complement and its endurance requirements. Office facilities required will be specified in the Project Specific Requirements.

3.7.1 Le personnel du navire peut utiliser les bureaux pour faire des travaux d'écriture, des recherches, des entrevues, de la correspondance interne du navire et navire-terre et entreposer des fichiers imprimés, des manuels et d'autres documents. Le nombre et le type de bureaux qui doivent être fournis varient selon la taille du navire, son équipage et ses exigences d’endurance. Les bureaux requis seront spécifiés dans les exigences propres au projet.

3.7.2 Offices generally fall into three main categories namely Administrative, Logistics and Departmental however on smaller ships these offices may be combined and be multi-functional.

3.7.2 Les trois principales catégories de bureau sont en général les bureaux administratifs, de logistique et des services; sur les navires de plus petite taille, ces bureaux peuvent toutefois être combinés et multifonctionnels.

3.7.3 include:

3.7.3 Les bureaux administratifs peuvent comprendre ce qui suit :

The ships Administrative Offices may

du

navire

a.

An Administration/Ships Office;

a.

Bureau d’administration/du navire;

b.

A Coxswains/Regulating Office; and

b.

Bureau du capitaines d’armes/service intérieur;

c.

A Pay Office.

c.

Bureau de la solde.

3.7.4

The ships Logistics Offices may Include a:

3.7.4 Les bureaux de logistique du navire peuvent comprendre ce qui suit :

a.

Stores Office;

a.

Bureau des magasins;

b.

Cooks Office;

b.

Bureau des cuisiniers;

c.

Wardroom Mess Office; and

c.

Bureau du carré des officiers; et

d.

Canteen Managers Office.

d.

Bureau du gérant de cantine.

3.7.5

The Departmental Offices may include a:

3.7.5 Les comprendre :

bureaux

des

services

peuvent

a.

Marine Systems Engineering Office;

a.

Bureau du génie des systèmes de marine;

b.

Combat Systems Engineering Office;

b.

Bureau du génie des systèmes de combat;

c.

Engineering Technical Resources Room;

c.

Salle des ressources techniques d'ingénierie;

d.

Deck Office;

d.

Bureau des manœuvriers;

e.

Confidential Book Office;

e.

Bureau des livres confidentiels;

3-58

D-03-002-000/SG-006

f.

Air Department Office; and

Operations/Administration

g.

Air Maintenance Control Office.

f.

Bureau des opérations aérien/d’administration; et

du

service

g.

Bureau du contrôle de la maintenance aérienne.

3.7.6 Administrative and Departmental offices shall be grouped together wherever possible into larger office complexes so as to maximize the ability of office personnel to use common facilities such as photocopying and printing. This requirement shall however not take precedence over the need to locate offices where they are the most functionally effective.

3.7.6 Les bureaux administratifs et des services doivent être regroupés dans de plus grands bureaux lorsque c’est possible pour permettre au personnel de bureau d’utiliser les installations communes comme la photocopie et l'impression. Cette exigence ne doit toutefois pas l’emporter sur le besoin de placer les bureaux là où ils sont le plus efficace sur le plan fonctionnel.

3.7.7 All administrative offices shall be equipped with wicket or Dutch type doors to the adjacent passageway to enable enquiries to be made, or material to be collected or handed in, without having to enter the office.

3.7.7 Les bureaux administratifs doivent tous avoir une porte à guichet ou coupée qui donne sur le couloir adjacent pour que le personnel puisse s’informer, prendre ou remette du matériel sans entrer dans le bureau.

3.7.8 Where possible workstations should face in a forward or aft direction.

3.7.8 Dans la mesure du possible, les postes de travail sont orientés vers l’avant ou l’arrière.

3.7.9 Office furnishing shall be mounted either on the deck or well above the deck so that there is access below for easy floor cleaning preservation and maintenance.

3.7.9 Les accessoires de bureau doivent être fixés au pont, sinon suffisamment plus haut que le pont pour faciliter le nettoyage, la préservation et l'entretien du plancher en-dessous.

3.7.10 All fixed furniture shall be fitted tight to structure to prevent dirt traps.

3.7.10 Tout l'ameublement fixe doit être joint à ajustement serré à la structure pour empêcher l’accumulation de saleté.

OFFICE OUTFIT AND EQUIPMENT

INSTALLATION ET MATÉRIEL DE BUREAU

3.7.11 Standard items of furniture and fittings shall be utilized in all offices where possible. In some cases, mainly in small ships, non standard items are necessary to ensure maximum space saving. Standard items of furniture include:

3.7.11 Des articles d'ameublement et des accessoires standards doivent être utilisés dans la mesure du possible. Dans certains cas, principalement sur les petits navires, il faut utiliser des articles non standard pour prendre le moins d’espace possible. Les articles d'ameublement standard comprennent ce qui suit :

a.

Writing/typing desks;

a.

Bureaux pour écrire et dactylographier;

b.

Book cupboards;

b.

Armoires à livres;

c.

Book shelves;

c.

Bibliothèques;

d.

Distribution and sorting racks;

d.

Casiers de distribution et à correspondance;

e.

Desk chairs;

e.

Fauteuils de bureau;

f.

Notice boards;

f.

Babillards;

3-59

D-03-002-000/SG-006

g.

Clocks;

g.

Horloges;

h.

Suspended filing system;

h.

Système de classement suspendu;

i.

Keyboards; and

i.

Claviers; et

j.

Key boxes.

j.

Armoires à clés.

3.7.12 An individual workstation in an office shall as a minimum consist of a 1100 mm x 750 mm desk top, a two drawer deck mounted filing cabinet, an office type swivel and adjustable desk chair and a bulkhead mounted 3 tier bookcase. Each workstation shall be provided with a ShipLAN connection and a power supply for a computer.

3.7.12 Chaque poste de travail individuel dans un bureau doit comprendre au moins une surface de travail de 1100 mm x 750 mm, un classeur à deux tiroirs fixé au pont, un fauteuil de bureau pivotant et ajustable et une bibliothèque à trois niveaux fixée à la cloison. Chaque poste de travail doit comprendre une connexion au réseau ShipLAN et un bloc d’alimentation d’ordinateur.

3.7.13 A work station desk top shall be 700 mm above the deck, or foot support surface, and the desk top shall be as thin as possible and not more than 35 mm. The minimal required breadth for legs under a desk must be 600 mm. The unobstructed depth at foot level under the desk should be a minimum of 600 mm tapering to a minimum of 350 mm at the table top.

3.7.13 La surface du poste de travail doit être 700 mm au-dessus du pont, ou de la surface d’appui des pieds, et être la plus mince possible (maximum 35 mm). La largeur minimale requise pour les jambes sous le bureau est 600 mm. La largeur libre au niveau des pieds doit être d’au moins 600 mm, diminuant jusqu’à un minimum de 350 mm au niveau de la surface de travail.

3.7.14 All desk chairs should be padded for comfort and be of the same type as used in Cabins and Mess Decks.

3.7.14 Tous les fauteuils de bureau doivent être rembourrés pour le confort et du même type que ceux des cabines et des postes d’équipage.

3.7.15 Desk chairs should be selected to give as much freedom as possible to change posture. Larger backrests are preferred to smaller backrests, because they provide more opportunity for changing positions. Similarly armrests should be provided because they enable the operator to “shift his or her weight.”

3.7.15 Les fauteuils de bureau doivent être choisis pour offrir la plus grande liberté possible de changer de posture. Les dossiers larges sont préférables aux plus petits parce qu’ils facilitent le changement de position. Les fauteuils doivent aussi être munis d'appuie-bras pour permettre à la personne de transférer son poids.

3.7.16 Each office shall, in addition to the required number of workstations, be fitted with as a minimum a clock, a waste receptacle, a notice board and a ships internal communications terminal.

3.7.16 En plus du nombre minimum de postes de travail requis, chaque bureau doit avoir au moins une horloge, une poubelle, un babillard et un terminal de communications internes du navire.

3.7.17 Printers, photocopiers and shredders shall, where practicable, be centrally located so as to minimize the number that need to be fitted. The Administrative Office shall however have a dedicated photocopier.

3.7.17 Les imprimantes, photocopieuses et déchiqueteuses doivent autant que possible être installés au centre pour qu’il y en ait le moins possible. Le bureau administratif doit toutefois avoir une photocopieuse spéciale.

3.7.18 A letterbox shall be located in the Ships Office for the posting of all mail.

3.7.18 Le bureau du navire doit comprendre une boîte aux lettres pour le dépôt de tout le courrier.

3-60

D-03-002-000/SG-006

3.7.19 The Regulating Office shall have a storage facility for lost and found, storage for and accident/incident investigation kit, storage for a master bomb threat search kit and a key box for the management of ship’s keys.

3.7.19 Le bureau régulateur doit avoir des espaces d’entreposage pour les objets trouvés, la trousse d’enquête d’accident/d’incident, la trousse de recherche principale en cas d’alerte à la bombe et une armoire à clés pour gérer les clés du navire.

3.7.20 The Administration Office shall have additional file cabinets fitted for the management and storage of total ship personnel records and for the storage of claims.

3.7.20 Le bureau d’administration doit avoir des classeurs additionnels pour la gestion et l’entreposage de tous les dossiers de personnel du navire et l’entreposage des réclamations.

3.7.21 Items of reprographic equipment are to be positioned where their operation will not interfere with other office activities.

3.7.21 Les articles d’équipement de reprographie doivent être placés dans des endroits où leur fonctionnement ne nuira pas aux autres activités de bureau.

3.7.22 The Pay Office shall be outfitted and arranged for the handling, disbursement and secure stowage of cash. The security requirements detailed in CFAO 202-2, Security of Public Funds, shall be followed for all spaces within which public funds are kept.

3.7.22 Le bureau de la solde doit être équipé et disposé pour le traitement, le débours et le rangement sécuritaires des espèces. Tous les endroits qui servent à garder des fonds publics doivent respecter les exigences de sécurité énoncées dans l’OAFC 202-02, Sécurité des fonds publics.

3.7.23 The Engineering Technical Resources Room shall have a table for laying out ship drawings, a colour plotter for plotting media up to 915 mm (36 inches) wide including Engineering E size, Architectural E size and Oversize DIN/ISO A0 media and stowage for a technical library (hard and soft media).

3.7.23 La salle des ressources techniques de génie doit avoir une table de consultation des dessins de navire, un traceur couleur de documents aussi larges que 915 mm (36 pouces), y compris de taille de génie E, de taille d'architecture E et de média surdimensionné DIN/ISO A0 et un espace de rangement pour une bibliothèque technique (documents papiers et informatisés).

3.7.24 The Confidential Book Office shall be outfitted for the stowage of cryptographic material, stowage of classified and designated documents and have destruction facilities for cryptographic material, classified and designated documents.

3.7.24 Le bureau des livres confidentiels doit être équipé pour le rangement du matériel cryptographique et pour le rangement des documents classifiés et désignés; il doit être muni d’installations de destruction du matériel cryptographique et des documents classifiés et désignés.

STORAGE REQUIREMENTS

EXIGENCES RELATIVES À L'ENTREPOSAGE

3.7.25 Space shall be provided for the storage of the necessary volume of bulk and ready-use stationery and forms, required at each location.

3.7.25 Chaque endroit doit comprendre de l’espace d'entreposage pour le volume d’articles de papeterie et de formulaires en gros et prêts à utiliser qui y sont nécessaires.

3.7.26 Storage for computer data such as CD/DVD-Disks, etc. shall also be provided at each location where computers are fitted and be appropriately shielded from the effects of temperature, humidity and other phenomena.

3.7.26 Chaque endroit équipé d’ordinateurs doit comprendre de l’espace d’entreposage des données électroniques, comme les CD, DVD, disquettes et autres, adéquatement protégé des effets de l’humidité, de la température et des phénomènes connexes.

3-61

D-03-002-000/SG-006

3.7.27 All secure storage arrangements shall comply with CFTO A-SJ-100-001/AS-000, Security Orders for the Department of National Defence and the Canadian Forces.

3.7.27 Toutes les dispositions d’entreposage sécuritaire doivent être conformes à la publication ITFC A-SJ-100-001/AS-000 Règlement de sécurité du ministère de la Défense nationale et des Forces canadiennes.

3.7.28 When determining storage and furnishings requirements for Departmental Technical Offices, provision shall be made for storage of System and Equipment Manuals, Ship Support Documentation, other books, documents and correspondence of a general and technical nature including CFTOs, reports, printouts and related supplies which are in addition to normal office supplies.

3.7.28 La détermination des exigences d’entreposage et d'ameublement pour les bureaux techniques ministériels doit tenir compte de l'entreposage des manuels de système et d’équipement, de la documentation de soutien au navire, des autres livres, des documents et de la correspondance de nature générale et technique, y compris les ITFC, les rapports, les imprimés et les fournitures connexes en plus des fournitures de bureaux normales.

3-62

D-03-002-000/SG-006

3.8

WORKSHOPS

3.8

3.8.1 Workshops provide the necessary space and equipment for ship’s staff to undertake repair, maintenance and testing of the ship’s components, its systems and its fitted equipment and machinery. The number and type of workshops that need to be provided will vary depending on the ship’s size and its endurance requirements. Workshop facilities required will be specified in the Project Specific Requirements and will generally fall into one of four main categories:

ATELIERS

3.8.1 Les ateliers fournissent l'espace et le matériel nécessaires au personnel du navire pour réparer, entretenir et tester les composants du navire, ses systèmes, son matériel et sa machinerie installés. Le nombre et le type d’ateliers nécessaires varient selon la taille du navire et ses exigences d’endurance. Les installations d’atelier requises seront spécifiées dans les exigences propres au projet et s'inscriront généralement dans l'une des quatre catégories principales suivantes :

a.

Marine Systems Engineering Workshops,

a.

Ateliers du génie des systèmes de marine,

b.

Combat Systems Engineering Workshops,

b.

Ateliers du génie des systèmes de combat,

c.

Deck Equipment Workshops, and

c.

Ateliers du matériel de pont, et

d.

Air Department Workshops.

d.

Ateliers du service aérien.

3.8.2 Workshops shall be located centrally and grouped together if possible into larger workshop complexes so as to maximize the use of common equipment. This requirement shall however not take precedence over the need to locate workshops where they are the most functionally effective.

3.8.2 Les ateliers doivent être situés à des points centraux et groupés si possible en grands atelier pour favoriser au maximum l’utilisation du matériel commun. Cette exigence ne doit toutefois pas l’emporter sur la nécessité de situer les ateliers là où ils sont le plus efficace sur le plan fonctionnel.

3.8.3 Workshops shall have the outfit and mechanical handling equipment and systems to move equipment to, from and within the workshop.

3.8.3 Les ateliers doivent avoir l’installation, le matériel de manutention mécanique et les systèmes requis pour amener le matériel à l’atelier, l’y déplacer et le ramener.

3.8.4 Stowage shall be provided for tools and supplies as applicable to individual workshops.

3.8.4 On doit pouvoir ranger les outils et les fournitures nécessaires selon chaque atelier.

3.8.5 Workshops shall be provided with a desk or writing surface, chair and filing cabinet.

3.8.5 Les ateliers doivent comprendre un bureau ou une surface d’écriture, un fauteuil et un classeur.

3.8.6 The desktop shall be of sufficient area to accommodate a computer and printer and be provided with a ShipLAN network outlet.

3.8.6 On doit pouvoir placer un ordinateur et une imprimante sur le bureau et il doit être muni d’une connexion au réseau ShipLAN.

3.8.7 Each workshop shall comply with Canadian Standard Association, Standard Z432-94 (R1999), Safeguarding of Machinery.

3.8.7 Chaque atelier doit se conformer à la Norme Z432-94 (R1999) de l’Association canadienne de normalisation sur la protection des machines.

3.8.8 Workshop equipment shall be of good commercial standard designed to withstand heavy and continuous wear and tear and shall be easily maintained.

3.8.8 Le matériel d’atelier doit être de bonne norme commerciale pour supporter l’usure abondante et incessante et doit être facile à entretenir.

3-63

D-03-002-000/SG-006

3.8.9 All potential dirt traps around fittings, stowages and benches shall be designed out to present a flush finish.

3.8.9 Tous les endroits sujets à l'accumulation de saleté autour des accessoires, des espaces de rangement et des bancs doivent être conçus pour offrir une finition plane.

3.8.10 The bases of built in benches and stowages shall be easily removable to allow access for structural inspections.

3.8.10 Les bases des bancs et des espaces de rangement intégrés doivent être faciles à retirer pour permettre les inspections structurelles.

3.8.11 All spaces behind workbench tops shall be sealed to prevent the loss of tools and components and to eliminate the ingress of cuttings and dust.

3.8.11 Tous les espaces derrière les plateaux d’établi doivent être scellés pour empêcher la perte d’outils et de composants et éliminer la pénétration de copeaux et de poussière.

3.8.12 The junctions between bulkheads and decks shall be coved to prevent the ingress of metal cuttings.

3.8.12 Les jonctions entre les cloisons et les ponts doivent être couvertes pour empêcher la pénétration de copeaux de métal.

3.8.13 Adequate electrical sockets and Low Pressure (LP) air points for power tools and cleaning equipments shall be provided.

3.8.13 Il doit y avoir des prises de courant et des points d’air de basse pression adéquats pour les outils électriques et le matériel de nettoyage.

3.8.14 All electrical cabling, compressed air lines and fluid leads shall be protected.

3.8.14 Tout le câblage électrique, les conduites d’air comprimé et de liquides doivent être protégés.

3.8.15 Workshops shall be arranged and outfitted to prevent fumes, dust or other contaminants from entering the rest of the ship. Workshops, whose function will produce excessive dust or toxic fumes, shall have a separate ventilation extraction system installed.

3.8.15 Les ateliers doivent être disposés et équipés pour empêcher les vapeurs, la poussière et les autres contaminants de se répandre dans le reste du navire. Les ateliers qui produisent de la poussière ou des vapeurs toxiques excessives doivent être munis d’un système de ventilation d’extraction distinct.

3.8.16 Ventilation fan units shall be sealed to eliminate the ingress of dust.

3.8.16 Les unités de ventilateur doivent être scellées pour éliminer la pénétration de la poussière.

3.8.17 Lighting shall be adequate to permit accurate measurements and good shop practice.

3.8.17 L’éclairage doit être adéquat pour permettre les mesures précises et les bonnes pratiques d’atelier.

3.8.18 Adequate bins for cuttings and garbage shall be provided.

3.8.18 Il doit y avoir des récipients adéquats pour les copeaux et les déchets.

MARINE SYSTEMS ENGINEERING WORKSHOPS

ATELIERS DU GÉNIE DES SYSTÈMES DE MARINE

3.8.19 Marine Engineering Workshops support the maintenance and repair of:

3.8.19 Les ateliers du génie des systèmes de marine soutiennent l’entretien et la réparation de ce qui suit :

a.

Mechanical Systems,

a.

Systèmes mécaniques,

b.

Power Systems,

b.

Systèmes d’alimentation,

c.

Electrical Systems,

c.

Systèmes électriques,

3-64

D-03-002-000/SG-006

d.

Hull Systems,

d.

Systèmes de coque,

e.

Integrated Platform Management Systems, and

e.

Systèmes de gestion de plateforme intégrés, et

f.

On Tankers RAS Systems.

f.

Systèmes de REM sur les navires-citernes.

3.8.20 Mechanical Systems workshops where fitted shall have at least a bench mounted grinding machine, a bench mounted drilling machine and a metal lathe.

3.8.20 Les ateliers de systèmes mécaniques installés doivent comprendre au moins une machine à affûter montée sur établi, une machine à percer et une tour à métaux montée sur établi.

3.8.21 Hull System workshops where fitted shall be outfitted for welding, carpentry, plumbing and metal work.

3.8.21 Les ateliers de systèmes de coque installés doivent être équipés pour le soudage, la charpenterie, la plomberie et le travail des métaux.

3.8.22 with:

Hull Systems welding area shall be fitted

3.8.22 Le secteur de soudage des systèmes de coque doit être équipé de ce qui suit :

a.

Fixed welding machine(s) for gas metal arc welding, gas tungsten arc welding and flux cored arc welding,

a.

Une soudeuse ou des soudeuses fixes pour le soudage à l’arc sous gaz avec fil plein, le soudage à l’électrode de tungstène et le soudage à l’arc avec fil fourré;

b.

Portable welding machine(s) for gas metal arc welding, gas tungsten arc welding and flux cored arc welding, and

b.

Une soudeuse ou des soudeuses portables pour le soudage à l’arc sous gaz avec fil plein, le soudage à l’électrode de tungstène et le soudage à l’arc avec fil fourré;

c.

Oxygen and Acetylene cutting and welding equipment.

c.

Du matériel de coupage et de soudage oxyacétylénique.

3.8.23 RAS gear facilities where fitted shall be arranged and outfitted in accordance with D-28-002000/SG-001 Replenishment at Sea HMC Ships – Draft.

3.8.23 Les installations d'équipement de REM qui existent doivent être disposées et équipées conformément à la publication D-28-002-000/SG-001 Ravitaillement en mer des NCSM – (Ébauche).

3.8.24 All ships shall be fitted with the space and facilities necessary for fuel, oil and water testing and for the storage of 60 one liter fuel sample containers. Ships shall be able to:

3.8.24 Tous les navires doivent être munis d'espaces et d'installations nécessaires pour tester le carburant, l'huile et l’eau et pour entreposer 60 récipients d’échantillon d’un litre de carburant. Les navires doivent pouvoir faire ce qui suit :

a.

Test F44 and F76 for flashpoint and cleanliness,

b.

Test Engine Oil contamination, and

c.

Test Potable Water for contaminants.

for

water

water

content,

and

fuel

3-65

a.

Tester la teneur en eau, le point d’éclair et la propreté du carburant F44 et F76;

b.

Tester la pollution de carburant et d’eau de l’huile pour moteurs;

c.

Tester la pollution de l’eau potable.

D-03-002-000/SG-006

COMBAT SYSTEM ENGINEERING WORKSHOPS

ATELIERS DU GÉNIE DES SYSTÈMES DE COMBAT

3.8.25 Combat System Engineering Workshops support the maintenance and repair of:

3.8.25 Les ateliers du génie des systèmes de combat soutiennent l’entretien et la réparation de ce qui suit :

a.

Electronic Systems;

a.

Les systèmes électroniques;

b.

Weapons Systems; and

b.

Les systèmes d’arme; et

c.

Information Technology Systems.

c.

Les systèmes de technologie de l’information.

3.8.26 The Weapons workshop where fitted shall contain a bench mounted drilling machine, a bench mounted grinding machine and an arbor press.

3.8.26 Les ateliers de systèmes d’arme installés doivent être munis d’une machine à percer montée sur établi, d’une machine à affûter et d’une presse à mandriner montées sur établi.

DECK DEPARTMENT WORKSHOPS

ATELIERS DE SERVICE DU PONT

3.8.27 Deck Department Workshops support the maintenance and repair of:

3.8.27 Les ateliers de service du pont assurent l’entretien et la réparation de ce qui suit :

a.

Anchoring and Mooring components;

a.

Les composants d’ancrage et de mouillage;

b.

Upholstery, fabric equipment covers and awnings;

b.

Le rembourrage, les garnitures de tissus et les tauds;

c.

The ship’s boats and boat engines; and

c.

Les embarcations du navire et les moteurs d'embarcation; et

d.

The ships paint system.

d.

Le système de peinture du navire.

3.8.28 A Boatswain’s Workshop, if fitted, shall be outfitted with at least:

3.8.28 Si un atelier de maître d’équipage est installé, il doit être équipé d’au moins de ce qui suit :

a.

Stowage and racks for blocks, shackles, slings, ready use cordage, spare mooring equipment and cable spares;

a.

Des espaces de rangement et des bâtis pour les blocs, les manilles, les élingues, le cordage prêt à utiliser, l’équipement d’amarrage de rechange et les câbles de rechange;

b.

Cringle bars on the bulkheads for blocks, tackles and shackles;

b.

Des barres à crochets sur les cloisons pour les blocs, les palans et les manilles;

c.

Swivel base heavy duty vise;

c.

Un étau à base tournante à usage industriel;

d.

Deck mounted drilling machine; and

d.

Une machine à percer fixée au pont; et

e.

Bench mounted grinding machine.

e.

Une machine à affûter montée sur établi.

3.8.29 Si un atelier de couture de maître d’équipage est installé, il doit être équipé d’au moins de ce qui suit :

3.8.29 A Boatswains Sewing Workshop if fitted shall be outfitted with at least:

3-66

D-03-002-000/SG-006

a.

A medium duty industrial sewing machine;

a.

Une machine à coudre moyenne à usage industriel;

b.

An extra machine;

b.

Une machine à coudre extra-renforcée à usage industriel;

c.

Canvas and bunting racks, and

c.

Des supports de voile et d’étamine; et

d.

Bench mounted grommet setting press.

d.

Une presse à poseur d’œillet montée sur établi.

heavy

duty

industrial

sewing

3.8.30 A Boat Maintenance Workshop if fitted shall be arranged and outfitted with at least:

3.8.30 Si un atelier d’entretien de navire est installé, il doit être disposé et équipé d’au moins ce qui suit :

a.

A workbench with bracket to hold outboard engines; and

a.

Un établi avec support pour maintenir les moteurs hors-bord; et

b.

A stowage for a number of outboard engines to be specified in the Project Specific Requirements.

b.

De l’espace de rangement pour un certain nombre de moteurs hors-bord à spécifier dans les exigences propres au projet.

AIR DEPARTMENT WORKSHOPS

ATELIERS DU SERVICE AÉRIEN

3.8.31 Air department workshops if required shall be specifically configured for the aircraft that they are designed to maintain. The aircraft type and the maintenance required will be specified in the Project Specific Requirements.

3.8.31 Si des ateliers du service aérien conçus pour un type particulier d’aéronef sont requis, ils doivent être configurés spécifiquement pour le type d’aéronef dont ils assureront l’entretien. Le type d’aéronef et l’entretien requis seront spécifiés dans les exigences propres au projet.

3-67

D-03-002-000/SG-006

3.9

SERVICE AND RECREATION SPACES

3.9

ESPACES DE SERVICE ET DE DÉTENTE

3.9.1 Service and Recreation spaces are provided on board ship to support the day-to-day personal needs of the ships crew. The service spaces that need to be provided will vary depending on the ship’s size and its endurance requirements. Service spaces required will be specified in the Project Specific Requirements.

3.9.1 Les navires sont munis d’espaces de service et de détente pour combler les besoins personnels quotidiens de l’équipage. Les espaces de service qui doivent être fournis varient selon la taille et les exigences d’endurance du navire. Les espaces de service requis sont spécifiés dans les exigences propres au projet.

3.9.2

3.9.2 Les espaces comprendre ce qui suit :

Service Spaces may include:

de

service

peuvent

a.

A canteen and vending machine area;

a.

Un espace de cantine et de distributeur automatique;

b.

A laundry and laundromat;

b.

Une buanderie et une blanchisserie;

c.

Barber facilities;

c.

Des installations de barbier;

d.

Physical fitness facilities;

d.

Des installations de conditionnement physique;

e.

A library/internet café/training room;

e.

Une bibliothèque/café Internet/salle de formation;

f.

A briefing/conference room;

f.

Une salle de briefing/de conférence;

g.

A smoking area; and

g.

Une zone fumeurs; et

h.

Private telephone facilities.

h.

Des installations téléphoniques privées.

3.9.3 Where one or more of these service spaces are specified to be fitted they shall be configured in-accordance-with following general guidelines.

3.9.3 Lorsqu’il est spécifié qu’un ou plus de ces espaces de service doivent être installés, ils doivent être configurés conformément aux lignes directrices générales suivantes.

CANTEEN AND VENDING MACHINES

CANTINE ET DISTRIBUTEURS AUTOMATIQUES

3.9.4 The Canteen shall be equipped to provide for the sale of confectionary items, personal toiletries, promotional clothing, and souvenirs.

3.9.4 La cantine doit être équipée pour la vente d’articles de confiserie, d’articles de toilette personnels, de vêtements promotionnels et de souvenirs.

3.9.5 The Canteen should be located near the Crew Cafeteria and be located adjacent to a main passageway which shall have sufficient width for both Canteen service without disrupting normal through ship access.

3.9.5 La cantine doit être située près de la cafétéria de l’équipage et être adjacente à un couloir principal suffisamment large pour permettre le service de cantine sans perturber la circulation normale dans le navire.

3.9.6 The Canteen shall consist of a storage area and an over the counter service area with both spaces being contiguous.

3.9.6 La cantine doit être constituée d’un espace d’entreposage et d’un espace de service au comptoir, les deux espaces étant contigus.

3-68

D-03-002-000/SG-006

3.9.7 The Canteen service area shall be equipped with a serving counter, display cabinets, shelving, frozen and refrigerated storage and a secure cash drawer. The Canteen service area shall be equipped with a roller shutter to secure the space when the Canteen is not in operation.

3.9.7 L’espace de service de la cantine doit comprendre un comptoir de service, des armoires vitrées, des étagères, un espace de stockage pour produits congelés et réfrigérés et un tiroir-caisse sécuritaire. L’espace de service de la cantine doit être équipé d’un volet roulant pour rendre l’espace sécuritaire quand la cantine est fermée.

3.9.8 The canteen shall be fitted with a modern inventory management register, with the ability to process cash, debit, and credit card funds.

3.9.8 La cantine doit être munie d’une enregistreuse de gestion des stocks moderne, capable de traiter les fonds en espèces, les cartes de débit et les cartes de crédit.

3.9.9 The canteen shall be fitted with waste and recycling receptacles.

3.9.9 La cantine doit être munie de récipients à déchets et à recyclage.

3.9.10 For times of the day when the Canteen is closed a coin operated drink vending machine, a candy/chocolate bar machine and a snack machine shall be fitted in a centrally located position, accessible to all ships personnel.

3.9.10 Quand la cantine est fermée, tous les membres du personnel du navire doivent avoir accès à un distributeur automatique de boissons froides, un distributeur automatique de friandises et de barres de chocolat et un distributeur automatique de produits de grignotage installés dans un endroit central.

3.9.11 These vending machines shall be located so as not to interfere with normal through ship traffic flow.

3.9.11 Ces distributeurs automatiques doivent être situés de façon à ne pas nuire à la circulation normale dans le navire.

LAUNDRY SPACES

ESPACES DE BUANDERIE

3.9.12 For ships with a crew of 100 and above, a manned laundry facility shall be provided to cater for both ships and personal laundry.

3.9.12 Les navires de 100 membres d’équipage et plus doivent être munis d’une installation de buanderie dotée de personnel pour les besoins personnels de buanderie et ceux du navire.

3.9.13 The laundry shall be loosely made up of three areas; the wash area containing the washer/extractors, dryers and related equipment; the press area containing the presses and finishing equipment; and the receiving/issuing area where clothing is checked in and out and held in temporary stowage.

3.9.13 La buanderie doit généralement comprendre trois espaces : l’espace de lavage comprenant les laveuses/essoreuses, les sécheuses et le matériel connexe; l’espace de pressage avec les presseuses et le matériel de finition; et l’espace de réception et de distribution où les vêtements sont inscrits à l’entrée et à la sortie et entreposés temporairement.

3.9.14 Self-service laundries should equipped and outfitted with the following items:

3.9.14 Les buanderies libre-service doivent être équipées et munies des articles suivants :

a.

be

One washing machine, approximate capacity 6 kg dry weight, per 30 personnel using the space but at least two washing machines per laundry;

a.

3-69

Une machine à laver de capacité approximative de chargement à sec de 6 kg par 30 membres du personnel qui utilisent l’espace, mais au moins deux machines à laver par buanderie;

D-03-002-000/SG-006

b.

One tumble dryer, approximate capacity 6 kg dry weight, per 30 personnel using the space but at least two tumble dryers per laundry;

b.

Une sécheuse à culbutage de capacité approximative de chargement à sec de 6 kg par 30 membres du personnel qui utilisent l’espace, mais au moins deux sécheuses à culbutage par buanderie;

c.

One large stainless steel sink per 50 personnel; and

c.

Un grand évier en acier inoxydable par 50 membres du personnel; et

d.

One ironing table and one iron per 30 personnel.

d.

Une table à repasser et un fer à repasser par 30 membres du personnel.

3.9.15 Ships on which a proportion of the crew is female should have separate female Laundromat facilities located as close to female living spaces as practicable.

3.9.15 Les navires dont l’équipage est composé en partie de femmes doivent être munis d’installations séparées de blanchisseries situées le plus près possible des lieux de séjour des femmes.

3.9.16 Where possible equipment having a rotating cylinder, as is the case of the washer/extractor, should be oriented such that the equipment cylinder axis is in a fore and aft direction to minimize wear on the bearings from ship roll.

3.9.16 Si possible, le matériel muni d’un cylindre tournant, par exemple la laveuse/essoreuse, doit être orienté pour que l’axe du cylindre soit longitudinal afin que le roulis du navire use les roulements le moins possible.

BARBER FACILITIES

INSTALLATIONS DE BARBIER

3.9.17 All surface ships shall be provided with barber facilities.

3.9.17 Tous les navires de surface doivent être munis d’installations de barbier.

3.9.18 For ships with a crew of 100 and above, a dedicated barber shop shall be provided with hot and cold water, sink, barber chair and mirror.

3.9.18 Les navires de 100 membres d’équipage et plus doivent être munis d’un salon de barbier spécialisé avec de l’eau chaude et de l’eau froide, un évier, un fauteuil de barbier et un miroir.

3.9.19 In ships with over 300 total accommodations an additional barber chair may be provided for each 300 accommodation increment or fraction thereof.

3.9.19 Les navires de plus de 300 locaux d'habitation peuvent être munis d’un fauteuil de barbier additionnel pour chaque tranche ou fraction additionnelle de 300 locaux d'habitation.

3.9.20 For ships with a crew of less than 100 portable barber facilities shall be provided which can be set up as required in a suitable location. A dedicated locker shall be provided for the stowage of this facility.

3.9.20 Les navires de moins de 100 membres d’équipage doivent être munis d’installations de barbier portables déployables dans un endroit convenable selon les besoins. Ils doivent être munis d’une armoire spéciale de rangement de ces installations.

3.9.21 Ships which are eligible for assignment of female crew members shall have barbering facilities unique to female requirements incorporated into existing barber spaces.

3.9.21 Les navires dont l’équipage peut comprendre des femmes doivent être munis d’installations spéciales de coiffure intégrées dans les espaces de barbier existants pour répondre aux besoins particuliers des femmes.

3-70

D-03-002-000/SG-006

PHYSICAL CONDITIONING

CONDITIONNEMENT PHYSIQUE

3.9.22 In order to maintain good physical conditioning of the ships company, a dedicated compartment (Gym), or compartments, shall be provided and outfitted with exercise equipment.

3.9.22 Afin de permettre à l’équipage de maintenir une bonne condition physique, le navire doit être muni d’un ou plusieurs compartiments spécialisés (gymnases) avec des appareils d’exercice.

3.9.23 Physical Conditioning spaces should be located in areas of the ship where ship motion is minimized so that free weights can be used more easily. This generally close to midships and as low in the ship as possible.

3.9.23 Afin de faciliter la manipulation des poids libres, les espaces de conditionnement physique doivent être situés dans les secteurs les plus stables du navire, généralement près du milieu et aux niveaux les plus inférieurs possibles.

3.9.24 The Gym(s) shall permit aerobic, and flexibility/strength training and shall be outfitted for each of the following training activities: universal weightlifting station(s), stationary bicycle(s), rowing machine(s), treadmill(s), stepper(s), and elliptical trainer(s).

3.9.24 Il doit être possible d’y faire de l’entraînement aérobique, en flexibilité et en force, et les installations doivent être munies de chacun des appareils suivants : des postes universels d’haltérophilie, des bicyclettes stationnaires, des machines à ramer, des tapis roulants, des simulateurs d’escalier et des exerciseurs elliptiques.

3.9.25 The Gym shall include a minimum of 3 m2 deck area per training activity excluding larger universal weight stations.

3.9.25 Le gymnase doit comprendre un minimum d'espace de pont de 3 m2 par activité d’entraînement, à l’exclusion des postes d’haltérophilie universels de plus grandes dimensions.

3.9.26 For all larger pieces of equipment such as universal weightlifting stations, the minimum deck area shall include a 1 meter clearance around the footprint of the equipment.

3.9.26 L'espace de pont minimal pour tous les appareils de plus grandes dimensions comme les postes d’haltérophilie universels doit comprendre un espace libre de 1 mètre autour de la base de l’appareil.

3.9.27 Storage arrangements for the safe storage of exercise equipment and components shall be provided in all exercise areas.

3.9.27 Tous les espaces d’exercice doivent être munis de dispositifs pour l'entreposage sécuritaire des appareils d’exercice et des articles individuels.

3.9.28 Under no circumstance shall a main passageway transit any gym space.

3.9.28 En aucun cas, un couloir principal ne doit traverser un espace de gym.

3.9.29 The exercise and fitness equipment shall be robust and of commercial gymnasium standards and should comply with the safety standards and recommended guidelines produced by both:

3.9.29 Les appareils d’exercice et de conditionnement physique doivent être robustes et conformes aux normes de gymnase commerciales, aux normes de sécurité et aux lignes directrices recommandées par les deux organismes suivants :

a.

Canadian Fitness Safety Standards and Recommended Guidelines: 8 Pertaining to the Construction, Operations and Maintenance of Fitness-Related Environments, and

a.

Directives canadiennes pour le conditionnement physique et recommandations relatives à la construction, au fonctionnement et à l'entretien des lieux liés au conditionnement physique, et

b.

American College of Sports Medicine, Health/Fitness Facility Standards and Guidelines, 2nd Edition, ISBN: 0873229576.

b.

Normes de l'American College of Sports Medicine, Health/Fitness Facility Standards and Guidelines, 2e édition, ISBN: 0873229576.

3-71

D-03-002-000/SG-006

LIBRARY/INTERNET CAFÉ/TRAINING ROOM

BIBLIOTHÈQUE/CAFÉ INTERNET/SALLE DE FORMATION

3.9.30 The Ships Library facilities shall be centrally located and shall be accessible to the entire ship’s complement.

3.9.30 Les installations de bibliothèque doivent être situés au centre du navire et accessibles à tous les membres de l’équipage.

3.9.31 A designated area within the library shall be provided with a secure bookcase for the central stowage and distribution of books and magazines.

3.9.31 La bibliothèque doit comprendre un espace désigné muni d’un meuble de bibliothèque sécuritaire pour le rangement central et la distribution des livres et des magazines.

3.9.32 An Internet Café providing computer workstations connected to the ship’s internal network and provided with an Internet connection shall be available for individual computer based training and online learning as well as for personal use of the crew.

3.9.32 Un café Internet muni de postes de travail informatisés reliés au réseau interne du navire et d’une connexion Internet doit être disponible pour la formation informatisée personnalisée, l’apprentissage en ligne et l’utilisation personnelle des membres de l’équipage.

3.9.33 The library and the Internet Café may be integrated into a multi-purpose media/training room.

3.9.33 La bibliothèque et le café Internet doivent être intégrés dans une salle multifonctionnelle des médias et de formation.

3.9.34 Under no circumstance shall a main passageway transit this space.

3.9.34 En aucun cas, un couloir principal ne doit traverser l’espace de bibliothèque.

BRIEFING/CONFERENCE ROOM

SALLE DE BRIEFING/DE CONFÉRENCE

3.9.35 A multipurpose room shall be provided; sized and outfitted to function as a briefing/conference room.

3.9.35 Le navire doit être muni d’une salle multifonctionnelle assez grande et installée pour servir de salle de briefing/de conférence.

3.9.36 The multipurpose room shall be equipped and outfitted with:

3.9.36 La salle multifonctionnelle doit être équipée et munie de ce qui suit :

a.

A conference table and chairs sized for the number of people specified in the Project Specific Requirements;

a.

Une table de conférence et des fauteuils de dimensions conformes au nombre de personnes spécifiées dans les exigences propres au projet;

b.

An audio/video conference suite;

b.

Une suite de conférence audio/vidéo;

c.

A multi-media presentation suite;

c.

Une suite de présentation multimédias;

d.

One multifunction display with inputs from the ship’s Command and Control System, multimedia presentation suite and the ship’s CCTV system;

d.

Un écran multifonction lié au système de commandement et de contrôle du navire, à la suite de présentation multimédias et au système de télévision en circuit fermé du navire;

e.

One podium;

e.

Un lutrin;

f.

A bulletin board;

f.

Un babillard;

3-72

D-03-002-000/SG-006

g.

Four connections to ShipLAN; and

g.

Quatre connexions au réseau ShipLAN; et

h.

Stowage for the necessary volume of readyuse and bulk stationary required.

h.

De l’espace de rangement pour le volume requis d'articles de papeterie en gros et prêts à utiliser.

SMOKING AREA

ZONE FUMEURS

3.9.37 A sheltered area for smokers shall be provided that:

3.9.37 Le navire doit être muni d’une zone fumeurs abritée ayant les caractéristiques suivantes :

a.

Does not hazard the ship or personnel;

a.

Le navire et le personnel n’y sont pas mis en danger;

b.

Does not compromise darken ship requirements; and

b.

Ne compromet pas masquage des feux; et

c.

Is accessible to all ranks.

c.

Le personnel de tous les grades y a accès.

3.9.38

Smoking area shall be outfitted with:

les

exigences

de

3.9.38 suit :

La zone fumeurs doit être munie de ce qui

a.

Bench seating for at least six persons;

a.

Des bancs permettant d’asseoir au moins six personnes;

b.

Ash and butt receptacles;

b.

Des récipients pour la cendre et les mégots;

c.

General purpose waste receptacles; and

c.

Des récipients à déchets multifonctionnels; et

d.

Good quality commercial tobacco smoke filters in the overhead if the smoking area is enclosed.

d.

Des filtres pour fumée de tabac à usage commercial de bonne qualité installés au plafond si la zone fumeurs est abritée.

3.9.39 The smoking area shall be independent of the ship’s HVAC system.

3.9.39 La zone fumeurs doit être indépendante du système CVC du navire.

PRIVATE TELEPHONE FACILITIES

INSTALLATIONS TÉLÉPHONIQUES PRIVÉES

3.9.40 One closable telephone booth per rank category with a ship to shore connection shall be located near each respective living area.

3.9.40 Une cabine téléphonique qui se ferme, par catégorie de grade, munie d’une connexion navireterre, doit être située près de chacun des lieux de séjour respectifs.

3-73

D-03-002-000/SG-006

3.10

GARBAGE PROCESSING FACILITIES

3.10 INSTALLATIONS DE TRAITEMENT DES DÉCHETS

3.10.1 All Canadian Naval ships shall comply with the “Canada Shipping Act – Garbage Pollution Prevention Regulations.”

3.10.1 Tous les navires militaires canadiens doivent respecter le « Règlement sur la prévention de la pollution par les ordures - Loi sur la marine marchande du Canada ».

3.10.2 Ships shall have solid waste handling arrangements that will facilitate:

3.10.2 Les navires doivent être munis de dispositifs de manutention de déchets solides facilitant les activités suivantes :

a.

Collection;

a.

La collecte;

b.

Sorting;

b.

Le tri;

c.

Storage;

c.

L’entreposage;

d.

Treatment; and

d.

Le traitement; et

e.

Disposal of solid wastes.

e.

L’élimination des déchets solides.

3.10.3 These facilities shall have provision for the separation of plastic, metal, cardboard and paper, food and biohazardous waste streams at source.

3.10.3 Ces installations doivent permettre la séparation à la source des flux de déchets de plastique, de métal, de carton et de papier, de cuisine et biologiques dangereux.

3.10.4 The Wardroom Bar, C & POs Bar and the MS & Below Bar shall be provided with can crushers to reduce the volume of empty beer and soft drinks cans to facilitate recycling.

3.10.4 Le bar du carré des officiers, le bar des OM et le bar des matc et grades inférieurs doivent être munis de concasseurs de canettes pour réduire le volume des canettes de bière et de boissons gazeuses vides afin de faciliter le recyclage.

3.10.5 Containers for the collection of materials to be recycled are to be located throughout the ship, especially in areas with high concentrations of personnel.

3.10.5 Les contenants destinés à la collecte du matériel de recyclage doivent être situés d’un bout à l’autre du navire, particulièrement dans les secteurs à concentration élevée de personnel.

3.10.6 Savealls in garbage processing facilities shall be fitted with radiused corners around equipment to contain any liquid spills. A drain shall be fitted at the lowest point within the save-all.

3.10.6 Les gattes dans les installations de traitement des déchets doivent être munies de coins arrondis autour de l’équipement pour contenir tous les déversements de liquide. Un purgeur doit être installé au point le plus inférieur à l’intérieur de la gatte.

3.10.7 Grease traps shall be fitted in all scupper gratings in garbage processing facilities to allow easy cleaning and minimize blockages.

3.10.7 Des boîtes à graisse doivent être installées dans tous les dalots à barrettes dans les installations de traitement des déchets pour faciliter le nettoyage et réduire les blocages au minimum.

3.10.8 Facilities for washing down equipment and compartment cleaning shall be provided.

3.10.8 Les lieux doivent être munis d’installations de lavage de matériel et de nettoyage des compartiments.

3.10.9 Facilities for washing hands shall be provided.

3.10.9 Les lieux doivent être munis d’installations de lavage des mains.

3-74

D-03-002-000/SG-006

3.10.10 A self-draining cleaning gear locker, constructed of corrosion resistant material, shall be provided.

3.10.10 Les lieux doivent être munis d’un caisson de matériel de nettoyage à autodrainage construit en matériau résistant à la corrosion.

3.10.11 Stowage for protective clothing shall be provided.

3.10.11 Les lieux doivent être munis d’un espace de rangement pour les vêtements de protection.

3.10.12 A sorting table shall be provided to separate waste for pulping, compacting or recycling.

3.10.12 Les lieux doivent être munis d’une table de tri pour séparer les déchets destinés à la désintégration, au compactage ou au recyclage.

3-75

D-03-002-000/SG-006

3.11

MEDICAL SPACES

3.11

ESPACES MÉDICAUX

3.11.1 Medical Facilities are provided on board ship to cater for both illness and injury to members of the ship’s complement. Medical spaces that need to be provided will vary depending on the ship’s size and its endurance requirements. Medical spaces required will be specified in the Project Specific Requirements. Where these are specified they shall be in accordance with the following requirements.

3.11.1 Les navires sont munis d’installations médicales pour le traitement des maladies et des blessures des membres d’équipage. Les espaces médicaux requis varient selon la taille du navire et de ses exigences concernant l’endurance. Les espaces médicaux requis sont spécifiés dans les exigences propres au projet et, le cas échéant, doivent être conformes aux exigences suivantes.

MEDICAL SPACES – SICKBAY

ESPACES MÉDICAUX – INFIRMERIE

3.11.2 On ships where dedicated sickbay facilities are fitted, the facilities shall form a contiguous complex comprising an administration and reception area, operating and treatment area, scrub area, recuperation area and a bathroom.

3.11.2 Sur les navires munis d’installations d’infirmerie spécialisées, celles-ci doivent former un complexe contigu constitué d’une aire d’administration et d'accueil, d’une aire d’opération et de traitement, d’une aire de brossage des mains, d’une aire de récupération et d’une salle de bains.

3.11.3 They shall be located in quiet areas away from sources of noise and vibration such as lines of shafting, anchor chains and heavy traffic and be readily accessible to and from the flight deck.

3.11.3 Ces lieux doivent être situés dans des endroits calmes et éloignés des sources de bruit et de vibration comme les lignes d’arbres, les chaînes de mouillage et les passages où l’équipage circule beaucoup, et ils doivent être facilement accessibles du pont d’envol et vers celui-ci.

3.11.4 The entrance shall be equipped with a wide single door or double door access to facilitate entry/exit with a litter borne patient.

3.11.4 L’entrée doit être équipée d’une grande porte simple ou à deux battants pour faciliter l’entrée et la sortie d’un patient sur une civière.

3.11.5 The size of the sickbay is dependant on crew size with allowance being made for transient crew that may be on board such as an air detachment or other service unit.

3.11.5 La dimension de l’infirmerie dépend de la taille de l’équipage, en tenant compte des membres provisoires de l’équipage qui peuvent se trouver à bord, comme les membres d’un détachement aérien ou d’une autre unité de soutien.

3.11.6 The total number of hospital beds provided shall be equal to 2% of the total crew size rounded up to the nearest whole number.

3.11.6 Le nombre total de lits d’hôpital installés doit être égal à 2% du nombre total de membres de l’équipage arrondi au nombre entier le plus proche.

3.11.7 Equipment provided shall be in keeping with current practice and shall include, both normal and emergency operating lights, secure stowage for ready-use narcotics and a secure file stowage for personnel medical records.

3.11.7 Le matériel installé doit être conforme à la pratique courante et comprendre à la fois des lampes normales et d’urgence, de l’espace de rangement sécuritaire pour les narcotiques prêts à utiliser et un espace de rangement sécuritaire pour les dossiers médicaux du personnel.

3.11.8 The fitting of furnishings and equipment shall be such that the highest standards of hygiene can be maintained.

3.11.8 Les aménagements et le matériel installés doivent permettre de maintenir les normes d’hygiène les plus élevés.

3-76

D-03-002-000/SG-006

3.11.9 Should the location of equipment create dust traps, stainless steel flashing shall be fitted to close off these areas.

3.11.9 Si l'emplacement du matériel crée des espaces où la saleté pourrait s'accumuler, ces espaces doivent être obstrués par l’installation de bandes d’étanchéité en acier inoxydable.

3.11.10 Any foundations on the deck for furnishing or equipment shall be fully enclosed and the entire deck perimeter shall be fitted with coving.

3.11.10 Les fondations prévues sur le pont pour des aménagements ou du matériel doivent être totalement fermées, et le périmètre entier du pont doit être muni de remontées en plinthes.

3.11.11 The Sickbay Complex shall be as airtight as possible, have its own ventilation system and shall be kept at a slight negative pressure differential to the surrounding compartments to ensure that air flows into rather than out of the compartment.

3.11.11 Le complexe d’infirmerie doit être le plus étanche à l’air possible et muni de son propre système de ventilation. La différence de pression de l’air du complexe doit demeurer légèrement négative par rapport à la pression de l’air des compartiments adjacents pour assurer que l’air entre dans le compartiment au lieu d’en sortir.

3.11.12 The entrance door to the Sickbay for stretchers shall have a:

3.11.12 La porte d’entrée des civières à l’infirmerie doit avoir les caractéristiques suivantes :

a.

Minimum clear passageway depth either side of door of 1250 mm,

a.

Le couloir doit présenter une profondeur libre de 1250 mm des deux côtés de la porte,

b.

Minimum single door Width of 1250 mm, or a

b.

La largeur minimum d’une porte simple est 1250 mm,

c.

Minimum double door width of 1500 mm.

c.

La largeur minimum d’une porte à deux battants est 1500 mm.

3.11.13 Sick Bay Berths shall have the following minimum dimensions:

3.11.13 Les dimensions minimum des lits de l’infirmerie doivent être les suivantes :

a.

Length 2100 mm;

a.

Longueur de 2100 mm;

b.

Width 700 mm;

b.

Largeur de 700 mm;

c.

Vertical Spacing if in bunk configuration 800 mm;

c.

Espacement vertical de 800 configuration de lit superposé;

d.

Width of Workspace in front of berth 650 mm;

d.

Largeur de l’espace de travail devant le lit de 650 mm;

e.

Min. Berth Height above the deck 750 mm.

e.

Hauteur minimum du lit au-dessus du pont de 750 mm.

3.11.14 Sick bay examination and operating tables shall have the following minimum dimensions:

mm

en

3.11.14 Les dimensions minimales des tables d’examen et d’opération de l’infirmerie doivent être les suivantes :

a.

Table Length of 2100 mm;

a.

Longueur de la table de 2100 mm;

b.

Table Width of 600 mm;

b.

Largeur de la table de 600 mm;

3-77

D-03-002-000/SG-006

c.

Table Height adjustable of 750 mm;

c.

Hauteur de la table ajustable ou de 750 mm;

d.

Width Workspace around Table both side of 800 mm.

d.

Largeur de l’espace de travail des deux côtés de la table de 800 mm.

SECONDARY OPERATION STATION

POSTE D’OPÉRATION SECONDAIRE

3.11.15 For ships large enough to require a Sick Bay, and to satisfy action medical requirements, a secondary operating station shall be provided along with both a forward and an aft first aid and medical casualty clearing stations. The secondary operating station and the clearing stations shall be pre–stowed with all the required medical supplies to function in this capacity

3.11.15 Dans le cas des navires assez gros pour nécessiter une infirmerie et pour satisfaire aux exigences d’intervention médicale en action, le navire doit être équipé d’un poste d’opération secondaire et de postes d’évacuation sanitaire médical et de premiers soins à l’avant et à l’arrière. Le poste d’opération secondaire et les postes d’évacuation doivent être munis au préalable de toutes les fournitures médicales requises pour fonctionner dans cette capacité.

FIRST AID LOCKERS, CABINETS AND KITS

CAISSONS, ARMOIRES ET TROUSSES DE PREMIERS SOINS

3.11.16 Ships shall have First Aid cabinets for one First Aid Kit -General Purpose No 1, (NSN 6545 -21111-8439) in each of the following locations as applicable to the compartments on a particular ship class:

3.11.16 Les navires doivent être munis d'armoires de premiers soins contenant une trousse de premiers soins polyvalente No 1 (NNO 6545 -21-111-8439) à chacun des endroits suivants, selon les compartiments d’une classe de navire particulière :

a.

Workshops;

a.

Ateliers;

b.

Main and auxiliary machinery spaces;

b.

Compartiments auxiliaires;

c.

In the vicinity of all deck machinery;

c.

Près de toutes les machines de pont;

d.

Galley and food preparation spaces;

d.

Dans les espaces de préparation des aliments;

e.

Each servery and pantry;

e.

Près de tous les offices et les garde-manger;

f.

Ships laundry;

f.

Dans la buanderie du navire;

g.

In the vicinity of each cargo hold and magazine;

g.

Près de chaque cale à marchandises et soute à munitions;

h.

Manned control spaces;

h.

Dans les espaces de contrôle occupés;

i.

Each ship access point;

i.

À chacun des points d’accès du navire;

j.

In the hangar;

j.

Dans le hangar;

k.

Replenishment at Sea stations;

k.

Aux postes de ravitaillement en mer;

l.

Stowage positions for ship’s boats;

l.

Aux mises à poste des embarcations du navire;

3-78

machines

principaux

cuisine

et

et

de

D-03-002-000/SG-006

m. Adjacent to Damage Control Section Bases; and

m. Adjacent aux bases des sections de lutte contre les avaries; et

n.

n.

Bridge.

Sur la passerelle.

3.11.17 The Hangar should have Medical Lockers sized for one NSN 6545-21-866-0598 Treatment Kit, Naval, Upper Deck Emergency sized 0.56 m x 0.43 m x 0.38 m.

3.11.17 Le hangar doit être muni d’armoires médicales assez grandes pour le rangement d’une Trousse de traitement d'urgence de pont supérieur pour la marine NNO 6545-21-866-0598, d’une taille de 0.56 m x 0.43 m x 0.38 m.

3.11.18 Each medical locker shall be securable by padlocks and replaceable plastic tamperproof seals.

3.11.18 Chaque armoire médicale doit être verrouillable avec des cadenas et des indicateurs d’effraction en plastique remplaçables.

STRETCHERS AND LITTERS

CIVIÈRES ET BRANCARDS

3.11.19 Ships shall have stowage for one Stokes litter at each of the following locations as applicable to the compartments on a particular ship class.

3.11.19 Les navires doivent disposer d’espaces de rangement pour une civière Stokes à chacun des endroits suivants selon les compartiments d’une classe de navire particulière

a.

Sickbay;

a.

Infirmerie;

b.

Secondary operation station;

b.

Poste d’opération secondaire;

c.

Each casualty clearing station;

c.

Chaque poste d’évacuation sanitaire;

d.

Rescue boat stowage location; and

d.

Emplacement de mise à poste d'embarcation de sauvetage; et

e.

Each of the Positions.

e.

Chacun des postes de REM à bâbord et à tribord.

port

and

starboard

RAS

3.11.20 Stokes litters serving the upper decks shall have floatation gear, hoist attachments, safety harness and cushion.

3.11.20 Les civières Stokes qui desservent les ponts supérieurs doivent être munies de dispositifs de flottaison, de points d'attache de palan et de harnais de sécurité, en plus d’être matelassées.

3.11.21 Ship shall have and store Ashton-Waters litters on the scale of 5% of the total accommodation located as follows as applicable to the compartments on a particular ship class:

3.11.21 Les navires doivent être munis de civières Ashton-Waters entreposées à raison de 5% du nombre total des locaux d'habitation situés comme suit, selon les compartiments d’une classe de navire particulière :

a.

One for the sickbay;

a.

Une pour l’infirmerie;

b.

One for the secondary operation station;

b.

Une pour le poste d’opération secondaire;

c.

One for each casualty clearing station;

c.

Une pour sanitaire;

3-79

chaque

poste

d’évacuation

D-03-002-000/SG-006

d.

One at each access and escape trunk leading to a machinery space; and

d.

Une pour chaque sas d’accès et d’évacuation d’un compartiment machines; et

e.

The remainder passageways.

e.

Le reste étant distribué dans les grands couloirs.

distributed

along

major

3.11.22 Ships shall have storage for Folding stretchers, NSN 6530-21-108-1610 on a scale of 5% of the total accommodation located as follows as applicable to the compartments on a particular ship class:

3.11.22 Les navires doivent disposer d’espaces de rangements de civières pliantes, NNO 6530-21-1081610 à raison de 5% du nombre total des locaux d'habitation situés comme suit, selon les compartiments d’une classe de navire particulière :

a.

Four for the secondary operation station;

a.

Quatre pour le poste d’opération secondaire;

b.

Two for each casualty clearing station; and

b.

Deux pour sanitaire; et

c.

The remainder passageways.

c.

le reste étant distribué dans les grands couloirs.

distributed

along

major

chaque

poste

d'évacuation

EMERGENCY EYEWASH STATIONS AND DELUGE SHOWERS

POSTES D'URGENCE POUR LE LAVAGE DES YEUX ET RINCEURS DÉLUGE

3.11.23 Ships shall have Emergency Eyewash Stations and Deluge showers compliant with:

3.11.23 Les navires doivent être munis de postes d'urgence pour le lavage des yeux et de rinceurs déluge conformes aux normes suivantes :

a.

ANSI Standard Z358.1-2004 Emergency Eyewash and Shower Equipment; and

a.

Norme ANSI Z358.1-2004 Matériel d'urgence pour le lavage des yeux et pour les douches; et

b.

Canadian Centre for Occupational Health and Safety (CCOHS). Prevention of Control of Hazards, Emergency Showers and Eyewash Stations.

b.

Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail (CCHST). Prévention et mesures de contrôle des risques, douches d’urgence et douches oculaires.

MEDICAL STORES

FOURNITURES MÉDICALES

3.11.24 The requirements for Medical Stores are covered in D-03-002-000/SG-007 Stores Compartment Requirements for Canadian Forces Ships.

3.11.24 Les exigences relatives aux fournitures médicales sont couvertes dans la publication D-03002-000/SG-007 Exigences relatives aux compartiments d'approvisionnements pour les navires des Forces canadiennes.

MEDICAL SPACES – MINOR WARSHIPS

ESPACES MÉDICAUX – PETITS NAVIRES DE GUERRE

3.11.25 On ships that are too small to have a dedicated Sickbay another space on the ship shall be identified and have a secondary role as a Medical Casualty Station.

3.11.25 Les navires trop petits pour être munis d’une installation spécialisée d’infirmerie doivent être munis d’un autre espace identifié ayant pour rôle secondaire d’être un poste d’évacuation sanitaire médical.

3-80

D-03-002-000/SG-006

3.11.26 This station shall be located so that transportation of a litter borne patient to a MEDEVAC removal point can be achieved with minimal obstructions.

3.11.26 Ce poste doit être situé près d'un emplacement d'évacuation MEDEVAC où il est possible de transporter un patient sur une civière avec un minimum d’obstructions.

3.11.27 This station shall also contain secure stowage for a first aid kit and shall normally contain a table with all around access.

3.11.27 Ce poste doit également être muni d’un espace de rangement sécuritaire pour une trousse de premiers soins et doit être doté normalement d’une table à laquelle il est possible d’accéder de tous les côtés.

3-81

D-03-002-000/SG-006

3.12 EQUIPMENT AND MACHINERY INSTALLATION

3.12 INSTALLATION DU MATÉRIEL ET DES MACHINES

3.12.1 Equipment and machinery items shall be installed with due consideration to the elimination of dirt and corrosion traps and the requirement to clean and preserve the surrounding structure.

3.12.1 Le articles du matériel et des machines doivent être installés en tenant dûment compte de l’élimination des endroits où la saleté et la corrosion pourraient se former et de la nécessité de nettoyer et de préserver la structure environnante.

3.12.2 All equipment and systems shall be located such that the accessibility requirements for installation, maintenance, testing and operation established by the OEM are satisfied.

3.12.2 Tout le matériel et les systèmes doivent être situés conformément aux exigences d’accessibilité pour l’installation, l’entretien, la vérification et le fonctionnement établies par le FEO.

3.12.3 Cabinets, consoles, and work surfaces that require an operator to stand or sit close to their front surfaces shall contain a kick space at the base at least 100 mm deep and 100 mm high to allow for protective or specialized footwear.

3.12.3 Les armoires, les consoles et les surfaces de travail qui nécessite qu'un opérateur se tienne debout ou s’assoie près de la surface frontale doivent comprendre un retrait à la base d’au moins 100 mm de profondeur et 100 mm de hauteur pour les chaussures spécialisées ou de sécurité.

3.12.4 Designated removal routes shall be provided for machinery and equipment that is designated to be repaired by replacement. Removal routes shall preferably consist of access hatches and doors however specially fitted removable plates shall be provided as necessary.

3.12.4 Des voies de dépose désignées doivent être prévues pour le passage des machines et du matériel à remplacer ou à réparer. Les voies de dépose doivent préférablement être des écoutilles et des portes d’accès; toutefois, des plaques amovibles spéciales peuvent être installées au besoin.

3.12.5 Lifting eyes of safe working load shall be fitted at key positions along removal routes.

3.12.5 Des œilletons de levage de charge maximum pratique doivent être installés à des points clés le long des voies de dépose.

3.12.6 The number of lifting eyes fitted shall be the minimum required to provide for the safe removal of an item.

3.12.6 Le nombre d’œilletons de levage installé doit être le minimum requis pour assurer la dépose sécuritaire d’un article.

3.12.7 Portable equipment shall be compatible electrically with the distribution system in the area of intended use.

3.12.7 Le matériel portatif doit être compatible électriquement avec le système d'alimentation du secteur visé.

3.12.8

3.12.8 doit :

Pour installer le matériel, le concepteur

When siting equipment, the designer shall:

a.

Select materials for the foundations and fasteners with due consideration to the potential for corrosion, cathodic compatibility, weight, strength and fire resistance;

a.

Choisir les fixations et les matériaux destinés aux fondations en tenant dûment compte de leur potentiel de corrosion, de leur compatibilité cathodique, de leur poids, de leur résistance et de leur résistance au feu;

b.

Specify fastenings that are compatible with the fittings and equipment on which they are used;

b.

Spécifier des fixations compatibles avec les installations et le matériel visés;

3-82

D-03-002-000/SG-006

c.

Specify coating and sealing systems for structural areas that will become inaccessible once the component is installed;

c.

Spécifier des systèmes de revêtement et de scellement spécifiques pour les zones structurales qui deviendront inaccessibles après l’installation du composant;

d.

Consider the speciation of protective covers, which minimize cleaning, for equipment and fittings where appropriate;

d.

Tenir compte de la spéciation des revêtements protecteurs qui réduisent au minimum le nettoyage pour le matériel et les installations, s’il y a lieu;

e.

Design equipment support brackets, seats, hangers, etc. that minimize cleaning and maintenance problems and allow accessibility to all sides of the equipment and surrounding structure;

e.

Concevoir des ferrures de support de l’équipement, des sièges, des étriers et autres qui réduisent au minimum les problèmes de nettoyage et d’entretien et qui permettent l’accessibilité de tous les côtés du matériel et de la structure environnante;

f.

Specify continuous welds for fittings and fastenings to eliminate corrosion and the ingress of dirt;

f.

Spécifier la soudure continue pour les installations et les fixations afin d'empêcher la corrosion et la pénétration de la poussière;

g.

Provide drip trays/savealls beneath equipment and independent tanks (including drains and valves) that might leak oil, fuel or other undesirable fluids;

g.

Utiliser des plateaux d’égouttage/gattes sous l’équipement et les réservoirs indépendants (y compris les purgeurs et les soupapes) dont de l’huile, du carburant ou d’autres fluides indésirables pourraient s’écouler;

h.

Specify anti-drip and draining facilities when a lubricating sump is incorporated into equipment;

h.

Spécifier des installations anti-goutte et d'évacuation lorsqu’un puisard lubrifiant est intégré au matériel;

i.

Specify anti-condensate facilities condensate drain arrangements; and

and/or

i.

Spécifier des installations anti-condensation et/ou des tuyaux d'écoulement; et

j.

Locate lifting eyes as near as possible to the natural hoisting positions of equipment or components of equipment requiring repair or replacement.

j.

Installer les œilletons de levage le plus près possible des positions de levage naturelles du matériel ou des composants du matériel qui doivent être réparés ou remplacés.

MAIN AND AUXILIARY MACHINERY SPACES

COMPARTIMENTS MACHINES PRINCIPAUX ET AUXILIAIRES

3.12.9 Backing plates shall be fitted to all stairs and inclined ladders.

3.12.9 Des plaques d'appui doivent être installées sur tous les escaliers et les échelles inclinées.

3.12.10 Walkways and associated handrails shall not impede access to machinery.

3.12.10 Les zones de passage et leurs mains courantes ne doivent pas entraver l’accès aux machines.

3.12.11 All walkways and false floors shall be easily removable to allow for cleaning and maintenance under.

3.12.11 Toutes les zones de passage et les fauxplanchers doivent être facilement amovibles pour le nettoyage et l’entretien en-dessous.

3-83

D-03-002-000/SG-006

3.12.12 Each section of floor plate shall be designed to be capable of being lifted by one person.

3.12.12 Chaque partie de tôle de varangue doit être conçue de façon à pouvoir être levée par une personne.

3.12.13 Ventilation terminals shall be positioned clear of machinery and equipment.

3.12.13 Les appareils de ventilation doivent être positionnés loin des machines et du matériel.

3.12.14 Limber holes shall be cut in transverse and longitudinal framing to prevent the pooling of oil and water.

3.12.14 Des lumières doivent être percées dans le raidissage transversal et longitudinal pour empêcher l’accumulation d’huile et d’eau.

3.12.15 Handholds and footholds shall be provided wherever access is required to discourage the use of pipe systems for this purpose.

3.12.15 Des mains courantes et des garde-pieds doivent être prévus aux endroits où l'accès est requis pour éviter l'utilisation des circuits de tuyautage à cette fin.

3.12.16 Ship side and pipe insulation that is likely to be damaged as a result of machinery or equipment, maintenance, repair or removal shall be armored with expanded metal sheathing.

3.12.16 L’isolation de la muraille du navire et des tuyaux risquant d’être endommagée dans les travaux d’entretien, de réparation ou de dépose des machines ou du matériel doit être protégée avec du blindage de métal déployé.

3.12.17 Pipework in bilges shall be sited clear of structure and fittings.

3.12.17 Les conduites dans les cales doivent être situées loin de la structure et des installation.

3.12.18 Pipes or other services shall not obstruct access openings.

3.12.18 Les tuyaux ou autres installations de service ne doivent pas obstruer les ouvertures d’accès.

3.12.19 LP Air terminals, water supplies and electrical outlets shall be distributed throughout the space.

3.12.19 Les appareils d'émission à basse pression, les approvisionnements en eau et les prises de courant doivent être répartis dans le compartiment.

3.12.20 The placement of L.P. air supply outlets shall facilitate efficient use of air-driven cleaning and maintenance tools.

3.12.20 La disposition des bouches de distribution d’air à basse pression doit faciliter la bonne utilisation des outils de nettoyage et d’entretien à entraînement pneumatique.

3-84

D-03-002-000/SG-006

3.13

CONFINED SPACES

3.13

ESPACES RESTREINTS

3.13.1 Tanks, double bottoms and other confined spaces shall be accessible and easily worked on within their own confines.

3.13.1 Les réservoirs, les espaces à double-fond et autres espaces restreints doivent être accessibles pour qu’on puisse y travailler facilement à l’intérieur.

3.13.2 All normally sealed confined spaces shall be provided with at least two openings through which the compartment can be ventilated. One or more of these openings may be the manholes used to access the space.

3.13.2 Tous les espaces restreints normalement scellés doivent être munis d’au moins deux ouvertures permettant la ventilation du compartiment. Les trous de visite utilisés pour pénétrer dans l’espace peuvent constituer l’une ou plus de ces ouvertures.

3.13.3 Limber and drain holes of sufficient size and number shall be provided to allow efficient drainage to the lowest part of the space and facilitate the removal of fluid.

3.13.3 Des lumières et des orifices d'évacuation assez nombreux et suffisamment grands doivent permettre une évacuation efficace vers la partie la plus inférieure de l’espace et faciliter l’élimination des liquides.

3.13.4 The unimpeded flow of fluid in a space shall be proven through testing during build.

3.13.4 La circulation libre des liquides dans un espace doit être testée au cours de la construction.

3.13.5 The orientation and securing arrangements of pipe runs, cableways and other fittings shall be designed such that the structure, pipes, fittings and securing brackets are readily accessible for inspection and preservation.

3.13.5 L’orientation et les dispositifs de fixation des canalisation, des conduits de câbles et autres raccords doivent être conçus de façon à assurer que la structure, la tuyauterie, les raccords et les supports de fixation sont facilement accessibles pour l’inspection et la préservation.

3.13.6 In compartments where permanent lighting is not fitted, clips or brackets shall be provided for temporary lighting.

3.13.6 Les compartiments sans éclairage permanent doivent être munis d'agrafes ou de supports pour le matériel d’éclairage temporaire.

3.13.7 Fittings for temporary lighting shall neither obstruct access nor increase maintenance or preservation workload.

3.13.7 Les installations pour le matériel d’éclairage temporaire ne doivent pas obstruer l’accès ni accroître la charge de travail d’entretien ou de préservation.

3.13.8 Footholds and handholds shall be provided so that all parts of the space or tank can be inspected without the need for staging.

3.13.8 Des mains courantes et des gardes-pieds doivent être installées pour permettre l’inspection de toutes les parties de l’espace ou du réservoir sans devoir installer une plate-forme.

3.13.9 Footholds and handholds shall not increase maintenance or preservation workload.

3.13.9 Les mains courantes et les garde-pieds ne doivent pas accroître la charge de travail d’entretien ou de préservation.

3-85

D-03-002-000/SG-006

3.14

ELECTRICAL COMPARTMENTS

3.14

COMPARTIMENTS ÉLECTRIQUES

3.14.1 Compartments housing electrical or electronic equipment shall be kept in a high state of dryness and cleanliness.

3.14.1 Les compartiments qui abritent de l’équipement électrique ou électronique doivent toujours être extrêmement secs et propres.

3.14.2 Piping systems, containing liquids, shall not be routed through electrical or electronic spaces unless terminating in that space.

3.14.2 Les systèmes de tuyauterie qui contiennent des liquides ne doivent pas traverser les espaces électroniques ou électroniques, à moins qu'ils s'y terminent.

3.14.3 Where it is unavoidable to have piping systems containing liquids within electrical spaces, piping shall not be routed over electrical or electronic equipment and no piping take down joints shall be fitted.

3.14.3 Dans les cas des compartiments électriques qui doivent inévitablement accueillir des systèmes de tuyauterie qui contiennent des liquides, la tuyauterie ne doit pas surplomber l’équipement électrique ou électronique et aucun joint de démontage de tuyau ne doit y être installé.

ELECTRICAL OUTLETS

PRISES ÉLECTRIQUES

3.14.4 In accommodation spaces, offices, workshops, passageways, etc., a sufficient number of electrical power outlets shall be provided to ensure adequate coverage using extension cords not exceeding 8 metres.

3.14.4 Les locaux habités, les bureaux, les ateliers, les couloirs, etc., doivent être munis d’un nombre suffisant de prises électriques pour assurer une couverture adéquate avec des rallonges électriques d’une longueur maximale de huit mètres.

3.14.5 Internal and external maintenance stations shall have at least one duplex receptacle fitted.

3.14.5 Les postes d’entretien internes et externes doivent être munis d’au moins une prise électrique double.

3.14.6 Where electrical outlets are required in other areas of the ship care shall be taken to shield these outlets so that there is no interference with sensitive electronic equipment. All electrical outlets shall be fed from isolation transformers to prevent transients from connected electrical components from being transmitted into the ship’s power supply system.

3.14.6 Lorsque des prises électriques sont requises dans d'autres secteurs du navire, elles doivent être protégées pour empêcher l’interférence avec l’équipement électronique sensible. Toutes les prises électriques doivent être alimentées par l’entremise de transformateurs d’isolation afin d’empêcher la transmission des transitoires des composants électriques branchés dans le système d’alimentation électrique du navire.

3.14.7 Power supply outlets to fixed machines shall be positioned as close as possible to the equipment they are supplying to eliminate the need for excessive lengths of cable and cable guards.

3.14.7 Les prises d’alimentation électrique des machines fixes doivent être positionnées le plus près possible de l’équipement qu’elles alimentent afin d’éliminer le besoin de câbles et de protège-câbles d’une longueur excessive.

3.14.8 Electrical outlets shall be located to suit the service but shall be at least 300 mm above the deck.

3.14.8 Les prises électriques doivent être disposées de façon à convenir au service, mais doivent se trouver au moins 300 mm plus haut que le pont.

3-86

D-03-002-000/SG-006

3.14.9 There is need to standardize as far as possible the: fitted

3.14.9 Les aspects qui suivent doivent être normalisés le plus possible :

a.

Type of electrical outlets passageways and mess decks;

in

a.

Les types de prises électriques installées dans les couloirs et sur les ponts des postes d'équipage;

b.

Lengths of leads provided for portable tools; and

b.

Les longueurs des fils de connexion pour les outils portatifs; et

c.

Arrangements for fusing such items.

c.

Les dispositions d'intégration de ces articles.

3-87

D-03-002-000/SG-006

3.15

SHIP SYSTEMS

3.15

SYSTÈMES DU NAVIRE

3.15.1 The routing of piping, cableways and ventilation systems shall be as direct as possible and be readily accessible.

3.15.1 Les tracés des canalisations, des conduits de câbles et des systèmes de ventilation doivent être aussi directs que possible et facilement accessibles.

3.15.2 Piping, wire ways and ventilation trunking that are not essential to commissary spaces, offices or accommodation spaces shall not be routed through these spaces.

3.15.2 La tuyauterie, les goulottes guide-fils et les conduits de ventilation non essentiels aux espaces de commissariat, de bureaux ou de locaux habités ne doivent pas être canalisés par ces espaces.

3.15.3 Essential runs in commissary/accommodation spaces and offices shall be routed above walking areas and not above desks, racks, filing cabinets, computers or other electrical equipment.

3.15.3 Les systèmes essentiels dans les espaces de commissariat, les locaux habités et les bureaux doivent être canalisés au-dessus des espaces de déplacement et non au-dessus des bureaux, des bâtis, des classeurs, des ordinateurs ou d'autre matériel électrique.

3.15.4 Systems and fittings located within dining and lounge facilities and in berthing areas shall be concealed behind paneling, fitted with quick removable panels.

3.15.4 Les systèmes et les installations situés dans les salles à manger, les salons et les espaces de couchettes doivent être dissimulés derrière le panneautage et munis de panneaux faciles à enlever.

3.15.5 The location of systems & fittings, etc. shall be clearly marked on the panels that cover them.

3.15.5 L'emplacement des systèmes et des installations, etc., doit être indiqué clairement sur les panneaux qui les recouvrent.

3.15.6 Grey and black water drain pipes shall not be routed though dining/lounge facilities, commissary spaces, provision rooms, cold and cool rooms or accommodation spaces unless directly serving that space.

3.15.6 Les tuyaux d’évacuation des eaux grises et des eaux noires ne doivent pas être acheminés dans les salles à manger et les salons, les espaces de commissariat, les cambuses de vivres, les chambres froides et les chambres fraîches ou les locaux habités à moins de desservir directement ces endroits.

3.15.7 Pipes passing through decks shall be arranged so as to not create dirt traps and difficult to clean spaces.

3.15.7 La tuyauterie qui traverse les ponts doit être installée de façon à ne pas créer des accumulations de saleté et des espaces difficiles à nettoyer.

3.15.8 Pipes and fittings shall not be located where their removal is necessary to facilitate access.

3.15.8 La tuyauterie et les raccords ne doivent pas être situés à des endroits où il faut les enlever pour faciliter l'accès.

3.15.9 Horizontal pipe leads shall be run high enough to allow cleaning under.

3.15.9 Les conduites de tuyau horizontales doivent être en hauteur pour permettre le nettoyage endessous.

3.15.10 Sampling points shall be accessible and not obstructed by fittings or systems.

3.15.10 Les points d'échantillonnage doivent être accessibles sans être obstrués par les installations ou les systèmes.

3.15.11 Pipe connections shall be sited in visible locations for early sighting of leakage.

3.15.11 Les raccords de tuyau doivent être situés à des endroits visibles pour la détection rapide des fuites.

3-88

D-03-002-000/SG-006

3.15.12 Pipes shall be mounted such that they cannot be used either to stand on or as hangers.

3.15.12 La tuyauterie doit être installée de façon à ne pas servir d’appui ou de soutien pour les membres du personnel.

3.15.13 Piping routed on the weatherdeck shall be kept to a minimum. Where they are fitted the systems shall be normally dry or fitted with trace heating arrangement to prevent freezing in cold weather.

3.15.13 Les tracés de canalisation sur le pont exposé doivent être limités au minimum. Les systèmes installés doivent être normalement secs ou munis d’un système de câbles chauffants pour empêcher le gel par temps froid.

3.15.14 Dustproof guards shall be provided to protect pipes located on access routes and to shield spaces that would otherwise become dirt traps.

3.15.14 La tuyauterie, située dans les voies d’accès, et les espaces qui accumuleraient autrement de la saleté, doivent être munis de dispositifs de protection étanches à la poussière.

3.15.15 Proper provision should be made for access to valves or pipe fittings to avoid climbing on paintwork or lagging.

3.15.15 La configuration doit prévoir l’accès aux soupapes ou aux raccords de tuyauterie sans qu’il soit nécessaire de grimper sur des parties de la surface peinte ou du revêtement calorifuge.

3.15.16 Services and pipe runs are not to pass through refrigerated spaces but where this is absolutely unavoidable take down joints shall not be located within these space.

3.15.16 Les circuits d'installations de service et les canalisations ne doivent pas être acheminés dans les espaces réfrigérés, mais quand c’est absolument inévitable, les joints de démontage ne doivent pas se trouver dans ces espaces.

HEATING VENTILLATION AND AIR CONDITIONING

CHAUFFAGE, VENTILATION ET CLIMATISATION

3.15.17 Vents shall be positioned or diffusers fitted to prevent HVAC exhaust air from blowing directly on operator locations or fitted bunks.

3.15.17 Des évents ou des diffuseurs d’air doivent être installés pour empêcher l’air d’évacuation de CVC de souffler directement sur les postes d’opérateurs ou les couchettes installées.

3.15.18 Fitted diffusers shall be easily accessible for removal and cleaning.

3.15.18 Les diffuseurs d’air doivent être facilement accessibles pour être enlevés et nettoyés.

3.15.19 Ventilation trunking diffusers, removable sections or cleaning flaps shall not be sited directly over equipment, unless otherwise unavoidable.

3.15.19 Les diffuseurs de conduit de ventilation, les parties amovibles ou les volets de nettoyage ne doivent pas être situés directement au-dessus de l’équipement, sauf si c’est inévitable.

3.15.20

3.15.20 Les grilles à air doivent être installées comme suit :

Grilles shall be fitted:

a.

Where they are readily accessible.

a.

Dans des endroits où elles sont facilement accessibles.

b.

With simple securing arrangements so that they can be easily removed and replaced.

b.

Avec des dispositifs de fixation simples pour être faciles à enlever et à remplacer.

c.

With an anti-corrosive metal or plastic coating.

c.

Avec un revêtement de plastique ou de métal anti-corrosif.

3-89

D-03-002-000/SG-006

d.

Clear of the deck or other areas where large amounts of dust and dirt are likely to accumulate.

d.

3.15.21 The number of different sizes of filters in ventilation ducting shall be kept to a minimum to reduce the amount of spares that need to be carried. When designing the location of filters and arranging their installation:

Loin du pont ou des autres endroits où d’importantes quantités de poussière et de saletés sont susceptibles de s’accumuler.

3.15.21 Le nombre de dimensions différentes de filtres dans les conduits de ventilation doit être le moins élevé possible pour réduire la quantité de filtres de rechange à conserver. La conception de l'emplacement et l’aménagement de l’installation des filtres doivent tenir compte de ce qui suit :

a.

Sufficient space shall be left so that access can be easily achieved;

a.

Il faut garder suffisamment d’espace pour rendre l’accès facile;

b.

Straight and unrestricted withdrawal space shall be provided;

b.

Un espace de retrait direct et non restreint doit être fourni;

c.

The withdrawal route shall not be over equipment that the filter is designed to protect;

c.

La voie de retrait ne doit pas être au-dessus de l’équipement que le filtre est censé protéger;

d.

The filter frame shall be designed using material of sufficient strength to withstand regular withdrawal for cleaning;

d.

Le cadre du filtre doit être suffisamment robuste pour supporter d’être retiré régulièrement pour le nettoyage;

e.

The securing arrangements shall be configured so that they are simple to operate, effective and easy to maintain; and

e.

Les dispositifs de fixation doivent être configurés de façon à être simples à utiliser, efficaces et faciles à entretenir; et

f.

Lifting eye plates shall be placed over heavier filters to facilitate their removal and replacement.

f.

Des taquets de levage doivent être placés au-dessus des filtres plus lourds pour en faciliter la dépose et le remplacement.

3.15.22 When designing ventilation systems it is essential that all interior parts of the ventilation ducting be accessible by some means for cleaning. The following provisions shall be made in this regard:

3.15.22 Lors de la conception des systèmes de ventilation, il est essentiel que toutes les parties intérieures des conduits de ventilation soient accessibles d’une façon ou d’une autre pour le nettoyage. Les dispositions suivantes doivent être prises à cet égard :

a.

Access panels shall be provided on each side of fittings such as heaters, coolers, splitters, balancing flaps, water eliminators and valves where dirt is likely to accumulate;

a.

Des panneaux d’accès doivent être situés de chaque côté des installations comme les appareils de chauffage, les dispositifs de refroidissement, les pales directionnelles, les volets d’équilibrage, les éliminateurs de gouttelettes et les soupapes où la poussière est susceptible de s’accumuler;

b.

Cleaning access panels where provided shall be as large as possible and located where they will give maximum coverage without being fouled by furniture, fittings or equipment;

b.

Les panneaux d’accès pour le nettoyage qui sont installés doivent être aussi grands que possible et situés aux endroits où ils fourniront une couverture maximale sans être obstrués par l'ameublement, les installations ou de le matériel;

3-90

D-03-002-000/SG-006

c.

Watertight trunking with no openings or trunking that is hard to access shall be fitted with a number of removable sections;

c.

Les conduits étanches sans ouvertures ou les conduits dont l’accès est difficile doivent être munis de parties amovibles;

d.

Removable watertight sections and access panels shall include joints to ensure water tightness and /or air tightness as appropriate;

d.

Les parties étanches amovibles et les panneaux d’accès doivent comprendre des joints pour assurer l’étanchéité et/ou l’herméticité, selon les besoins;

e.

Cleaning access panels shall be clearly marked on both trunking and drawings;

e.

Les panneaux d’accès pour le nettoyage doivent être indiqués clairement sur les conduits et sur les plans;

f.

Clear access shall be provided to Galley exhaust trunking where grease is likely to build up;

f.

On doit pouvoir accéder librement aux conduits d’évacuation des cuisines où la graisse est susceptible de s’accumuler;

g.

Insulation fitted over access panels shall be removable and the panels clearly marked; and

g.

L'isolation des panneaux d’accès doit être amovible et les panneaux doivent être indiqués clairement; et

h.

Where condensate trays are fitted under ventilation coolers they shall be readily removable.

h.

Les plateaux pour condensat installés sous les appareils de refroidissement de ventilation doivent être faciles à enlever.

3.15.23 When designing and installing ventilation systems the following precautions shall be followed to prevent corrosion:

3.15.23 Les précautions suivantes doivent être prises dans la conception et l’installation des systèmes de ventilation pour prévenir la corrosion :

a.

Galvanizing all steelwork and/or the use of appropriate painting scheme;

a.

Toutes les structures métalliques doivent être galvanisées ou revêtues d’un agencement de peinture approprié;

b.

Fitting drain plugs in all low areas of trunking in addition to natural catchments;

b.

Des bouchons de vidange doivent être installées dans toutes les parties inférieures des conduit de ventilation en plus des bassins de captage naturels;

c.

Avoiding spaces between trunking and structure that are too small for cleaning and preservation;

c.

Éviter les espaces entre les conduits et la structures qui sont trop étroits pour le nettoyage et la préservation;

d.

Providing good insulation, adequate limber holes and good drainage in Air- Conditioning Plant Compartments;

d.

Les compartiments de l'installation de conditionnement de l'air doivent être munis d'une bonne isolation, de lumières adéquates et de bons mécanismes d'évacuation;

e.

Using the correct jointing materials particularly where dissimilar metals are connected in a damp environment; and

e.

Les bons produits de jointement doivent être utilisés particulièrement dans les cas où des métaux différents sont joints dans un environnement humide; et

3-91

D-03-002-000/SG-006

f.

Allowing sufficient space around trunking where it penetrates deck coverings.

f.

Il faut prévoir suffisamment d’espace autour des conduits de ventilation aux endroits où elles pénètrent dans les revêtements de pont de navires.

HYDRAULIC SYSTEMS

CIRCUITS HYDRAULIQUES

3.15.24 Ventilation filters shall be provided to reduce airborne dust in compartments where hydraulic fluid is cleaned or tested.

3.15.24 Des filtres de ventilation doivent être installés pour réduire l’accumulation de poussières en suspension dans l’air dans les compartiments où le liquide hydraulique est nettoyé ou testé.

3.15.25 Savealls shall be provided where hydraulic fluid spills or leaks may occur.

3.15.25 Des gattes doivent être installés dans les endroits où il peut se produire des fuites ou des déversements de liquide hydraulique.

3.15.26 The air vent and air filter in all tanks and reservoirs shall be positioned so that hydraulic oil cannot spill out under adverse conditions of roll, trim and pitching.

3.15.26 L’évent et le filtre à air de tous les réservoirs doivent être positionnés de façon à empêcher le déversement d'huile hydraulique dans des conditions difficiles de roulis, d'assiette et de tangage.

3.15.27 All filters shall be easily accessible for maintenance.

3.15.27 Tous les filtres doivent être facilement accessibles pour l’entretien.

3.15.28 Each tank and reservoir shall be provided with an access for cleaning and a drain plug fitted in an accessible position.

3.15.28 Chaque réservoir doit être muni d’un accès pour le nettoyage et d’un bouchon de vidange installé dans une position accessible.

3.15.29 Lubrication points shall be located in easily accessible positions.

3.15.29 Les points de lubrification doivent être situés dans des positions facilement accessibles.

3.15.30 Isolating valves shall be easily accessible for visual checking and maintenance.

3.15.30 Les vannes d’arrêt doivent être facilement accessibles pour l’inspection visuelle et l’entretien.

3.15.31 Air bleed-off points shall be located where the fluid may be collected for disposal.

3.15.31 Les points de purge doivent être situés où le liquide peut être recueilli pour être éliminé.

REPLENISHMENT AT SEA SYSTEMS

SYSTÈMES DE RAVITAILLEMENT EN MER

3.15.32 Absorbent material located in the vicinity of replenishment at sea operations shall be protected from oil spillage.

3.15.32 Les matériaux absorbants près des points d’opération du ravitaillement en mer doivent être protégés des déversements accidentels d'hydrocarbures.

3.15.33 Stowages for replenishment at sea pipe and fittings shall be sited above the weatherdecks and be provided with internally drainable savealls to prevent the possibility of oil pollution over the side of the vessel.

3.15.33 Les espaces de rangement de la tuyauterie et du matériel de ravitaillement en mer doivent être situés au-dessus des ponts exposés et munis de gattes vidangeables à l’intérieur pour empêcher la pollution par les hydrocarbures sur le côté du navire.

FUEL AND OIL TANKS

RÉSERVOIRS DE CARBURANT ET D'HUILE

3.15.34 Tank sounding tubes, filling connections, air vents and pipe system drain down points shall not be sited within accommodation spaces.

3.15.34 Les tuyaux de sonde, les raccords de remplissage, les évents et les points de vidange des circuits de tuyautage ne doivent pas être installés à l’intérieur des locaux habités.

3-92

D-03-002-000/SG-006

3.15.35 The sitting of sounding tubes for tanks shall be such that they are located clear of any absorbent materials.

3.15.35 Les tuyaux de sonde pour les réservoirs doivent être situés loin de tous les matériaux absorbants.

3.15.36 Manholes shall be provided for fuel oil tank access and cleaning. These manholes shall be provided with readily removable covers and where these covers are located on a vertical bulkhead with retaining chains for holding the cover close to the opening when the tank is open.

3.15.36 Les réservoirs de mazout doivent être munis de trous de visite pour l’accès et le nettoyage. Les couvercles de ces trous de visite doivent être faciles à enlever et, dans les cas où ils sont situés sur une cloison verticale, ils doivent être munis de chaînes pour les retenir et les maintenir près de l’ouverture lorsque le réservoir est ouvert.

3.15.37 Covers shall be designed so that they either lie flat on the deck or hang clear of the opening when access to the tank is required.

3.15.37 Les couvercles doivent être conçus pour être déposés à plat sur le pont ou suspendus loin de l’ouverture lorsque l’accès au réservoir est nécessaire.

3.15.38 Where flameproof gauzes or flame arresters are fitted in air vents to oil tanks, they shall be accessible for cleaning at regular intervals with adequate space provided for the withdrawal. Quick release fastenings shall be provided wherever practical.

3.15.38 Quand des gazes à l’épreuve des flammes ou des arrête-flammes sont installés dans les évents des réservoirs d'huile, ils doivent être accessibles pour le nettoyage à intervalles réguliers, en prévoyant suffisamment d’espace pour le retrait. Des fixations à déclenchement rapide doivent être installées dans la mesure du possible.

TANK AND BILGE CLEANING

NETTOYAGE DE RÉSERVOIR ET DE CALE

3.15.39 Tank and bilge cleaning is typically carried out alongside by a Fleet Maintenance Base or by a Shipyard Facility. In order to facilitate this cleaning process it is important that the following access and safety precautions be incorporated into the design:

3.15.39 Le nettoyage de réservoir et de cale a habituellement lieu près d’une installation de maintenance de la flotte ou d’un chantier naval. Pour faciliter ce processus de nettoyage, il est important d’intégrer les précautions suivantes en matière d’accès et de sécurité à la conception :

a.

Connections for hose fittings shall be reasonably flush, corrosion resistant and supplied with readily removable capping pieces;

a.

Les connexions des raccords de tuyau flexible doivent être suffisamment encastrés, résistants à la corrosion et munis de dispositifs de recouvrement faciles à enlever;

b.

Protruding nut or bolt heads on pipe system flanges located close to decks shall be avoided;

b.

Il faut éviter la présence de têtes d’écrous et de boulons qui dépassent sur les brides des circuits de tuyautage près des ponts;

c.

Pipes shall not be run through lightening holes if they restrict access to the bilge or tank bays; and

c.

Il faut éviter de faire passer la tuyauterie dans les trous d’allègement si cela restreint l’accès aux baies de cale ou de réservoir; et

d.

Handholds shall be fitted over manholes and ladders located below manholes to facilitate tank access.

d.

Des mains courantes doivent être installées au-dessus des trous de visite et des échelles sous les trous de visite pour faciliter l’accès au réservoir.

3-93

D-03-002-000/SG-006

HOT AND COLD FRESH WATER SYSTEMS PIPING

TUYAUTERIE DES SYSTÈMES DE DISTRIBUTION D’EAU DOUCE CHAUDE ET FROIDE

3.15.40 Hot and cold fresh water draw off cocks, with suitable hose connections, shall be located in washplaces, garbage handling spaces, cleaning gear storerooms, laundries, defrosting areas and in the vicinity of air treatment units for washing down purposes.

3.15.40 Des robinets de vidange d’eau douce chaude et froide munis de raccords de tuyau flexible adéquats doivent être installés dans les lavabos équipage, les espaces de manutention des déchets, les magasins de matériel de nettoyage, les buanderies, les aires de déglaçage et à proximité des unités de traitement d’air à des fins de lavage.

3.15.41 All draw-off cocks shall be sited over scuppers or within savealls and insulation around draw off cocks shall be waterproof and protected from damage by the use of expanded metal armor.

3.15.41 Tous les robinets de vidange doivent être situés au-dessus de dalots ou à l’intérieur des gattes et l'isolation autour des robinets de vidange doit être étanche et protégée contre les dommages grâce à une armure métallique déployée.

3.15.42 Space for the storage of portable pressure washers shall be provided around the ship for use in the washing down of weatherdecks, bilges, vent heaters and coolers.

3.15.42 Le navire doit être muni de différents espaces d’entreposage des machines de lavage sous pression qui servent à laver les ponts exposés, les cales et les appareils de chauffage et de refroidissement des évents.

3.15.43 Facilities shall be provided for drawing off fresh water in areas where pumps may be used.

3.15.43 Le navire doit être muni d’installations de vidange d’eau douce dans les secteurs où des pompes peuvent être utilisées.

SCUPPERS AND DECK DRAINS

DALOTS ET PURGEURS DE PONT

3.15.44 Weatherdecks and all internal compartments shall have drainage arrangements that are effective in clearing water from a space under all normal conditions of heel and trim.

3.15.44 Les ponts exposés et tous les compartiments internes doivent être munis de dispositifs d'évacuation efficaces pour extraire l’eau d’un espace dans toutes les conditions normales de prise de gîte et d'assiette.

3.15.45 The distance that water must travel across exposed surfaces to a point at which it can be drained shall be kept to a minimum.

3.15.45 La distance de déplacement de l’eau sur les surfaces exposées jusqu’à un point d'évacuation doit être minimale.

3.15.46 Water traps shall be fitted to scuppers and drains that terminate within the ship to prevent external air entering the ship under closed down conditions. Provision shall be made to facilitate the topping up of water traps in areas where they may be prone to drying out.

3.15.46 Des pots de purge doivent être installés aux dalots et purgeurs qui prennent fin à l’intérieur du navire pour empêcher l’air externe de pénétrer dans le navire dans des conditions de fermeture. Il faut prendre les mesures nécessaires pour faciliter le remplissage des pots de purge dans les secteurs où ils sont susceptibles de s'assécher.

3.15.47 Any sumps designed into the system shall allow fast and easy access for cleaning.

3.15.47 Toutes les pompes intégrées dans le système doivent permettre l’accès rapide et facile pour le nettoyage.

3-94

D-03-002-000/SG-006

3.15.48 To reduce blockages in scuppers and drains, careful attention shall be given to maintaining an adequate fall in horizontal pipe runs and to the provision of sufficient cleaning points.

3.15.48 Pour réduire les blocages dans les dalots et les purgeurs, il faut veiller particulièrement à maintenir une chute adéquate dans les canalisations horizontales et s’assurer qu’il y a suffisamment de points de nettoyage.

3.15.49 Provision shall be made for easy removal for descaling and in the case of steel pipes for re-galvanizing.

3.15.49 Il faut pouvoir enlever facilement les pièces requises pour le détartrage et, dans le cas des tuyaux en acier, pour la regalvanisation.

3.15.50 Scuppers shall be fitted flush with the deck and be incorporated into a deck pad insert the thickness of which shall compensate for the loss of material in the deck lost by the cutting the hole for the scupper.

3.15.50 Les dalots doivent être installés à ras le pont et intégrés dans une pièce d'insertion de pont dont l’épaisseur doit compenser la perte de matériau dans le pont causée par le creusage du trou pour le dalot.

3.15.51 Removable strainers shall be installed in the inlet piping of all deck drains.

3.15.51 Des crépines amovibles doivent être installées dans la tuyauterie d’entrée de tous les purgeurs de pont.

3.15.52 Water from higher weather decks shall not drain onto and across lower decks. Pipes from these higher decks shall instead be led into lower scuppers or waterways.

3.15.52 L’eau des ponts exposés supérieurs ne doit pas être évacuée vers les ponts inférieurs ni sur ceuxci. La tuyauterie de ces ponts supérieurs doit plutôt se rendre dans les dalots ou les gouttières inférieures.

3.15.53 Storm valves, which must be closed occasionally, shall not have drains from higher levels leading into them.

3.15.53 Les boîtes à clapets, qui doivent être fermées à l’occasion, ne doivent pas accueillir de purgeurs des niveaux supérieurs.

3.15.54 Overboard discharges shall be clear of gangways, brows, and “boats when at boom”, sea boat positions.

3.15.54 Les évacuations à la mer doivent être à l'écart des coupées, des planches d’embarquement, des « chaloupes » et des postes de bateau de mer.

3.15.55 Condensate and other similar drains shall terminate over a scupper so that condensate is discharged directly into it.

3.15.55 Les purgeurs pour condensat et les autres purgeurs semblables doivent mener à un dalot pour y décharger directement le condensat.

3.15.56 Piped weatherdeck scuppers shall be run within the structure.

3.15.56 Les conduits de dalot de pont exposé doivent être acheminés à l’intérieur de la structure.

3.15.57 Scuppers for gravity drain shall not be located lower than one metre above the deep departure waterline.

3.15.57 Les dalots d'évacuation par gravité ne doivent pas être situés plus bas qu’un mètre au-dessus de la ligne de flottaison à l'état pleine charge.

3.15.58 The sitting of fittings across waterways on weatherdecks shall be avoided.

3.15.58 Il faut éviter de poser des installations dans les gouttières des ponts exposés.

3.15.59 All cleaners and disinfectants used within the ship that end up in the scuppers shall be biodegradable and be non-foaming.

3.15.59 Tous les produits nettoyants et désinfectants utilisés sur le navire qui s’écoulent dans les dalots doivent être biodégradables et non moussants.

3.15.60 Dangerous and/or noxious substances shall not be disposed of via deck drains or scuppers.

3.15.60 Les substances dangereuses ou nocives ne doivent pas être éliminées par l’entremise des purgeurs ou des dalots de pont.

3-95

D-03-002-000/SG-006

3.16

WEATHERDECK FITTINGS

3.16

INSTALLATIONS DU PONT EXPOSÉ

3.16.1 Equipment shall be sited on the weatherdeck only when it is absolutely necessary to locate it in an exposed position.

3.16.1 Le matériel doit se trouver sur le pont exposé seulement lorsqu’il est absolument nécessaire de l’installer dans un endroit exposé.

3.16.2 Weatherdeck fittings, such as spare stoppers, joining shackles, swivels, etc. shall be stowed in the vicinity of where they will be used.

3.16.2 Les installations sur le pont exposé, comme les nœuds de bossage de réserve, les manilles d’assemblage, les pivots, etc., doivent être rangés à proximité des endroits où ils vont être utilisés.

3.16.3 Effective lubrication arrangements shall be provided to ease the maintenance of roller fairleads and other moving components of the anchoring and mooring system.

3.16.3 Des dispositifs de lubrification efficaces doivent être installés pour faciliter l’entretien des rouleaux de chaumards et des autres composants mobiles du système d’arrimage et de mouillage.

3.16.4 The anchor hawse pipe shall be fitted with a built in anchor cable washing system or there shall be a hose connection located close to the hawse pipe so that this activity can be carried out manually.

3.16.4 Le manchon d'écubier de l’ancre doit être muni d’un système de lavage du câble de l’ancre intégré ou un raccord pour tuyau flexible doit être situé près du manchon d'écubier pour permettre que cette activité puisse être exécutée à la main.

3.16.5 A self contained stowage shall be provided for the accommodation ladder and all of its components when not in use. This stowage shall allow the ladder to be stored fully rigged so that it can be deployed and subsequently stowed in the shortest possible time.

3.16.5 Un espace de rangement autonome doit être aménagé pour l’échelle de coupée et tous ses composants quand l’échelle n’est pas utilisée. Cet espace de rangement doit pouvoir accueillir l’échelle de coupée entièrement équipée pour en permettre le déploiement et le rangement subséquent le plus rapidement possible.

3.16.6 In its deployed position the accommodation ladder shall be located so that it will not be fouled by overboard discharges.

3.16.6 En position déployée, l’échelle de coupée doit être située à un endroit où elle ne sera pas souillée par les évacuations à la mer.

3.16.7 Wearing-pieces shall be incorporated into the design of accommodation ladders.

3.16.7 Des pièces d’usure doivent être intégrées dans la conception des échelles de coupée.

3.16.8 Boat launching positions shall be laid out with sufficient space around the boat to allow for the tasks of cleaning, preservation and maintenance.

3.16.8 Les postes de mise à l’eau des embarcations doivent être disposés sur le navire avec suffisamment d’espace autour pour permettre les tâches de nettoyage, de préservation et d’entretien.

3.16.9 Electrical cables supplying power to weatherdeck equipment shall be routed internally so that lead lengths exposed to weather are as short as possible.

3.16.9 Les câbles d’alimentation électrique du matériel du pont exposé doivent être acheminés à l’interne pour que les parties exposées à l’air libre soient les plus courtes possibles.

3.16.10 Fittings shall covered, where possible.

or

3.16.10 Les raccords doivent être regroupés, caissonnés, ou recouverts dans la mesure du possible.

3.16.11 Narrow spaces behind fittings shall be avoided.

3.16.11 Il faut éviter de créer des espaces étroits derrière les installations.

be

grouped,

boxed

3-96

D-03-002-000/SG-006

3.16.12 Jointing material shall be used between faying surfaces to alleviate corrosion and rust staining.

3.16.12 Il faut utiliser du produit de jointement entre les parties en contact pour atténuer la corrosion et les taches de rouille.

WEATHERDECK OPENINGS

OUVERTURES DU PONT EXPOSÉ

3.16.13 The number of weatherdeck access and ventilation terminals shall be kept to the minimum possible consistent with safe vessel operation.

3.16.13 Le nombre d’accès aux ponts exposés et d'appareils de ventilation doit être le moins élevé possible conformément au fonctionnement sécuritaire du navire.

3.16.14 Retaining clips shall be fitted to all hinged covers, doors and hatches to allow them to be secured in the open position.

3.16.14 Tous les couvercles à charnière, les portes et les écoutilles doivent être munis de pinces de retenue qui permettent de les fixer solidement en position ouverte.

3.16.15 Wells formed around flush hatches and scuttles shall be preserved and fitted with drainage arrangements.

3.16.15 Les sentines aménagées autour des écoutilles et écoutillons à ras de pont doivent être préservées et munies de dispositifs d'évacuation.

3.16.16 Neoprene water spouts (commonly known as “Pigs ears”) of appropriate shape shall be fitted to the overboard discharge ends of scuppers and drain pipes.

3.16.16 Les extrémités d’évacuation à la mer des dalots et des tuyaux d'évacuation doivent être munies de gargouilles en néoprène de taille adéquate.

3-97/3-98

D-03-002-000/SG-006

LIST OF ABBREVIATIONS ANEP

Allied Naval Engineering Publications

MII

Motion Induced Interruptions

CCOHS

Canadian Centre for Occupational Health and Safety

MS

Master Seamen

MSI

Motion Sickness Index

CF

Canadian Forces

NATO

North Atlantic Treaty Organization

CFAO

Canadian Forces Administrative Order

NCM

Non Commissioned Member

CFTO

Canadian Forces Technical Order

NCO

Non Commissioned Officer

CO

Commanding Officer

NSN

NATO Stock Number

CPO

Chief Petty Officers

OEM

Original Equipment Manufacturers

DMSS

Director Maritime Ship Support

OPI

Office of Primary Interest

DND

Department of National Defense

PO

Petty Officer

FP

Forward Perpendicular

RAS

Replenishment at Sea

HVAC

Heating, Ventilation and Air Conditioning

SO

Senior Officers

LBP

Length Between Perpendiculars

WBGT

Wet Bulb Globe Temperature

LP

Low Pressure

WC

Water Closets

MEDEVAC

Medical Evacuation

XO

Executive Officer

UNITS °C

degree Celsius

ml

mililitre

cm

centimetre

mm

millimetre

kg

kilogram

N

Newton (Kg. m/s)

L

Litre

t

tonne (1000kg)

m

metre

(français à la page LA-F-1/LA-F-2) LA-E-1/LA-E-2

D-03-002-000/SG-006

LISTE DES ABRÉVIATIONS ANEP

Publication interalliée sur l'ingénierie navale

MII

Interruptions soudaines de mouvements

BP

Basse pression

MR

Militaire du rang

BPR

Bureau de première responsabilité

MSI

Index des mals des transports

CCHST

Centre canadien d'hygiène et de sécurité au travail

NNO

Numéro de nomenclature de l'OTAN

OAFC

Cmdt

Commandant

Ordonnances administratives des Forces canadiennes

Cmdt en second

Commandant en second

offr sup

Officiers supérieurs

OM

Officiers marinier

CVC

Chauffage, ventilation et climatisation

OTAN

DSN

Directeur – Soutien aux navires

Organisation du Traité de l’Atlantique Nord

EVASAN

Évacuation sanitaire

PA

Perpendiculaire avant

FC

Forces candiennes

pm

Premier maître

FEO

Fabricant d'équipement d'origine

REM

Ravitaillement en mer

ITFC

Instruction technique des Forces canadiennes

s/off

Sous-officier

TTGM

LEP

Longueur entre les perpendiculaires

Température au thermomètre-globe mouillé

matc

Matelots-chefs

WC

Cabinet d'aisance

MDN

Ministère de la Défense nationale

UNITÉS °C

degré Celsius

ml

millilitre

cm

centimètre

mm

millimètre

kg

kilogramme

N

Newton (Kg m/s)

L

litre

t

tonne (1000 kg)

m

mètre

(English on page LA-E-1/LA-E-2) LA-F-1/LA-F-2

PUBLICATION DISCREPANCY REPORT Part 1 / Partie 1

RAPPORT DES INCOHÉRENCES DE PUBLICATION

To Be Completed by Unit / À remplir par l’unité

NDID No.: o N d’IDDN:

Title of Publication: / Titre de la publication:

Pub Change No.: o N du changement de la publication:

Chapter: Chapitre:

Part: Partie:

Section: Section:

Work Package: Lot de travaux:

Basic Date: Date de publication:

Page No.: o N de la page:

Paragraph: Paragraphe:

Figure / Index No.: o Figure / N d’index:

Description of Discrepancy: Description de l’incohérence:

Recommended Change: Changement recommandé:

Routine

Urgent Name, Rank & Signature Nom, grade et signature

No. of Attachments Nombre de pièces jointes Designation Désignation

Telephone No. o N de telephone

Date

Originator: Auteur: Supervisor: Surveillant: o

Unit Coordinator: Coordonnateur de l’unité

Part 2 / Partie 2

Serial No. / N de série

To Be Completed by OPI / À remplir par le BPR

Accepted Accepté

Rejected Rejeté

See Attached Voir pièce jointe o

OPI / BPR

Mes. No. / N du message

OCI Concurrence (if req’d) / Accord du BC (au besoin)

OPI Control Number o

N de contrôle du BPR Divisional Documentation Officer / Agent des documents de la division o

CD or Contract No. / N de la demande ou du contrat

Part 3 / Partie 3

o

SSC Serial No. / N de série ASC

o

Contract Item No. / N de l’article du contrat

To Be Completed by Documentation Support Officer / À remplir par l’agent de soutien à la documentation

Name and Rank Nom et Grade Doc Supp Officer / Agent de soutien à la documentation

Designation Désignation

Telephone No. o N de telephone

Date

DSO Serial No. o N de série de l’ASD

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1.

2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

For publication errors only (including problems in format and ease of use). Major changes which affect policy or procedures shall be staffed through the appropriate chain of command. Print legibly in block letters. Use attachments as required to provide sufficient detail (staple to inside of form before mailing). Additional pubs affected may be identified on an attachment. Supervisor’s signature confirms the discrepancy. The Unit Coordinator must ensure that the form is legible and complete, and that a serial number is assigned (use UIC/Year/Sequential Number – e.g. 0138/92-001). Once Part 1 is completed, fold, staple shut and mail to applicable pub OPI. Urgent changes shall also be distributed as per Annex N, para 5 of A-AD-100-100/AG-000. Shaded areas for NDHQ use only. Additional data is available in A-AD-100-100/AG-000. Pour les erreurs de publication seulement (y compris problèmes de format et de facilité d’emploi). Les changements majeurs touchant aux procédures ou aux politiques doivent être acheminés selon la chaîne de commandement appropriée. Écrire lisiblement en lettres moulées. Joindre en annexe l’information nécessaire (brocher à l’intérieur du formulaire avant de poster). Les publications susceptibles d’être touchées peuvent être énumérées en annexe. La signature du superviseur confirme l’incohérence. Le coordonnateur de l’unité doit s’assurer que le formulaire est lisible et complet et qu’un numéro de série lui a été assigné (employer CIU/année/numéro de séquence – exemple: 0138/92/001). Une fois que la partie 1 est complétée, plier, agrafer et envoyer le formulaire au BPR responsable de la publication. La distribution de modifications urgentes doit se faire conformément au paragraphe 5 de l’Annexe N de AAD-100-100/AG-000. La section ombragée du formulaire est réservée au QGDN. De l’information supplémentaire se trouve dans A-AD-100-100/AG-000.

National Defence

Défense nationale

If undelivered return to sender at point of mailing En cas de non-livraison, prière de retourner au lieu d’expédition

ATTENTION: __________________ National Defence Headquarters MGen George R. Pearkes Building OTTAWA, Canada K1A 0K2