je t'ai construit dans la promesse - Francis Coffinet

I CREATED YOU IN THE PROMISE. Traduction en ... Our old man's skin is smoother than silk but as soon as ... God, he, pulled out of the line game he settles ...
24KB taille 4 téléchargements 220 vues
JE T’AI CONSTRUIT DANS LA PROMESSE Francis Coffinet *

I CREATED YOU IN THE PROMISE Traduction en anglais Translation in English

Patricia Nolan

Copyright : Francis Coffinet et les Editions Anagrammes

Night uncoils in us encircles thought gives it the peace of the constrictor.

Fire takes all its being so is the tip of the minutest storm explained and when I succeed in landing on Isis’ thread I contemplate it from my void, always near the fist near the rose.

For abandonment have confidence in nobody you have to desert yourself.

We have reached the deepest strata of the word, the great subterranean loves. Our old man’s skin is smoother than silk but as soon as pain afflicts us the five branched star returns to plough our flesh.

I pin your chrysalis on the empty bud of matter. I dream of you you are the sleeper and the fruit you only see the world through your eyelashes and your smile. A light traces its furrows under your skin, it reveals the other side of your sun.

I use only hollow arms for combat: fever, echo. To preserve the imprint of heaven on my fingers I seize by the wings the silkworm in its flight.

As if at times death came solely to measure us the four elements united in the perfection of the oval.

The parietal scar the same one discovered at Lascaux and on the forehead of the boy found breath arrested in the coldness of the dawn and this constant swing in the hollow of my stomach which repeats: “this work is that of a child this work is that of a child.”

She inoculates our sleep in the moving flesh of time the tiny wanderer who remembers us so well.

I bite the void the missing limb adheres here only the blood left by the cut – it is the impure flux which engages the rotation the world only really starts to work in our most profound veins and so that none may flee it a drama is knotted to each of its extremities.

I leave between us as much distance as there is from star to star, I spray a film of saliva over the whole planet but nothing happens you do not leave a single one of my neurones you grip my vocal cords in your hand turn me over like a playing card. The eclipse of a single finger creates more eclipses than a planet.

I created you in the promise you who wear your crown in the centre of your eye.

Here a man, constantly, calls to mind all the living’s names as soon as he forgets one another man, higher up on the slope, welcomes it into his memory so, always, someone is watching higher up.

We traverse bodies lengthways but certain take the world from shoulder to shoulder from ileum to ileum. The most perverse use the diagonal, even some still more hidden medians. God, he, pulled out of the line game he settles himself in our centre and oversees our spinning.

I have just isolated a new substance, the matter will, once more, divide itself in our thought – We may recommence the work.

I felt the two great shocks of night receding I must have taken hell, a few thousand volts, on the fingernail.

The real abstraction should give you bruises.

I drink pure substance maintain myself at the root freeze dreams a thousand times finer than capillaries -it is at the narrowest point of the torsion that the formula appears the most correct – In me move children who will see the day on other galaxies.

Francis Coffinet’s words slowly filter into the chalky substance of the verb. Hardly are they written or expressed than they conceal or erase themselves, to return all the better under another rhythm or image.

“I Created You In The Promise” is a voyage which writes itself into the secret movement of the word where is woven all the instants and images that life makes possible; it is also a song which expresses the silence necessary for the crossing of time.

“Here a man, constantly, calls to mind all the living’s names as soon as he forgets one another man, higher up on the slope, welcomes it into his memory so, always, someone is watching higher up.”

Patricia Nolan, Poète irlandais vit à Paris , traductrice, elle enseigne aussi à l’Université de Paris II . Patricia Nolan, an Irish poet living in Paris is a translator and also teaches at the University of Paris II.