Food Culture Design –– and the secret life of London's

Cet aspect du métier est souvent invisible derrière la per- fection des ... at Rumble in the Jumble (14 May) / Mettez la main sur ...... 'On the river, there's a sense of.
36MB taille 0 téléchargements 88 vues
Food Culture Design – and the secret life of London’s canals

THE MAGAZINE FROM

M AY – 2 0 1 6 – M A I

HOORAY HENRY!

ART ÉMERGENT

HAIL , CÉSAR

Inside the House of Holland’s East London HQ

Deux villes égyptiennes englouties refont surface au British Museum

Best Actor Vincent Lindon on stress, success and facial fuzz

MET000 COVER_MAY.indd 1

18/04/2016 15:17

No.133983 VF Europe 1pp.indd 1

20/04/2016 09:06

Contents SOMMAIRE

ON THE COVER p44 Global eats, divine bakes, pimped-up bar snacks and twinkling Michelin stars; East London is one endless arcade game of gastro goodies. To help navigate this culinary maze, we challenged local food writer Rosie Birkett to make like a one-woman Pac-Man and eat her way around the neighbourhood, armed with only a tenner at a time. / Plats exotiques, boulangeries divines, en-cas haut de gamme et merveilles étoilées au Michelin, l’Est londonien est comme un grand jeu vidéo plein de délices de la table. Dans ce labyrinthe culinaire, notre auteurès cuisine Rosie Birkett se fait Pac-Woman : elle doit dévorer le quartier pour moins de 10 £ la partie.

M ETR OP OL I TA N 3

MET005 Contents_MAY_LG_JCT_F.indd 3

18/04/2016 15:22

Contents SOMMAIRE

Regulars

23 STYLE News, profiles and all the latest shiny, pretty things / News, portraits et le meilleur des jolies choses 41 OMNIVORE Food, wine and good times / Nouveaux restos, mets à goûter 77 AGENDA Great things to do across the Eurostar network / Tout ce qu’il faut voir ce mois-ci

Features 32 THE HOUSE THAT HENRY BUILT In conversation with bequiffed Brit fashion designer Henry Holland / Conversation avec Henry Holland, le designer british qui a la banane 56 THROUGH THE PORTHOLE From cocktail bars to vintage vinyl – curiosities on London’s canals / Des bars à cocktails aux vinyles vintage sur les canaux de Londres 64 WEST END BOY Florian Zeller, the French playwright who’s storming stages on both sides of the Channel / Le dramaturge français qui est sur le devant de la scène des deux côtés de la Manche 68 WATER WORLD An exhibition of Egyptian artefacts lost for centuries beneath the Med / Une exposition d’artéfacts égyptiens perdus depuis des siècles sous les flots de la Méditerranée

EUROSTAR 87 INFORMATION Connections, trivia, Eurostar 2 FOR 1 and more / Correspondances, quiz, Eurostar 2 FOR 1, etc. / Verbindingen, weetjes, Culture Connect en nog veel meer 100 CAFÉ MÉTROPOLE Hot food, snacks and drinks / Repas chauds, snacks et boissons / Warm eten, snacks en dranken

Address: Metropolitan, Ink, Blackburn House, Blackburn Road, London, NW6 1RZ, UK. Tel: +44 (0)20 7625 0700 EDITORIAL Editor Marie-Noëlle Bauer [email protected] Deputy Editor Elizabeth Winding [email protected] Acting Art Director Jenny Man Picture Editor Julia Holmes Chief Sub Steve Handley Sub-Editors Laurent Gardré, Claire Trocmé, Jessica Cargill Thompson PRODUCTION Production Manager Antonia Ferraro Print & Logistics Manager Pete Murphy COMMERCIAL Advertising Director David Serra [email protected] +44 (0)20 7496 6946 Advertising Executives Emilie Bauchart [email protected] +44 (0)20 7625 0783 Florent Richards fl[email protected] +44 (0)20 7625 0809 Edouard Abdelhak [email protected] +44 (0)20 7625 0769 EXECUTIVE Chief Executives Michael Keating & Simon Leslie Group Art Director Jamie Trendall Group Creative Director Toby Skinner Group Editorial Director Kerstin Zumstein Group Sales Director Steve Rowbotham EUROSTAR Head of Marketing & Product Lionel Benbassat General Manager of Content & Social Marketing Anne-Lorène Luccioni-Ganet Culture Partnerships Manager Amelle Mouhaddib Metropolitan is published on behalf of Eurostar by Ink. All correspondence and advertising should be addressed to: Metropolitan, Ink, Blackburn

House, Blackburn Road, London, NW6 1RZ, UK. Tel: +44 (0)20 7625 0700 Reproduction by KFR Pre-Press Ltd Printed by The Wyndeham Group All material is strictly copyright and all rights are reserved. No part of this publication may be reproduced in whole or in part without written permission of the copyright holder. All prices and data are correct at the time of publication. Opinions expressed in Metropolitan are not necessarily those of Eurostar and Eurostar does not accept responsibility for advertising content. Any images supplied are at the owner’s risk. Metropolitan is made from FSC paper, carbon offset and recycled after use.

PHOTOGRAPHY: RIVER THOMPSON; ANNE LAURE & KRISZTINA

07 THE EDIT What’s making our pulses race this month / Ce qui fait vibrer nos villes en ce moment

4 M ET R O P O L ITA N

MET005 Contents_MAY_LG_JCT_F.indd 4

18/04/2016 15:22

12 octobre 2015, Paris Adrien Sahores photographié par Karim Sadli Online shop : www.defursac.fr

No.129668 Sa De Fursac 1pp.indd 1

07/04/2016 14:38

No.129917 John Galliano.indd 1

19/02/2016 09:34

YOU HEARD IT HERE FIR ST... VOILÀ DU NOUVEAU

PARIS

SOUS LE TUTU Taut, gnarled and sinuous, the dancers’ bodies revealed in London-based Rick Guest’s powerful behind-the-scenes photos betray the raw physicality (and undoubted pain) of a life en pointe. It’s a side of the profession that’s often hidden beneath the aesthetic perfections of costume and movement (Black Swan, anyone?). The series – entitled What Lies Beneath – is part of a new artistic collaboration between Eurostar and London’s Hospital Club. While travellers will be able to enjoy Guest’s photographs in Eurostar’s Paris Business Lounge, video installation works by James Alec Hardy will be on show in Brussels, and acrylic paintings by Wiktoria Deero in London. rg-e.com

EN

Tendus, tordus et sinueux, les corps des danseurs révélés dans les photos prises en coulisse par le photographe londonien Rick Guest trahissent l’immense exigence physique (et la souffrance) de la vie en pointes. Cet aspect du métier est souvent invisible derrière la perfection des costumes et du mouvement (rappelez-vous Black Swan). La série – intitulée What Lies Beneath (sous la surface) – est le fruit d’une nouvelle collaboration artistique entre Eurostar et l’Hospital Club de Londres. Les voyageurs pourront voir les clichés de Guest dans le Business Lounge à Paris, des installations vidéo de James Alec Hardy à Bruxelles et des tableaux à l’acrylique de Wiktoria Deero à Londres.

FR

METR OP OL I TA N 7

MET007 THE EDIT_Opener_MAY_jctLG_F.indd 7

19/04/2016 10:49

No.134059 Frey Wille 1pp.indd 1

13/04/2016 12:24

The Edit La Face Cachée du Ballet

This page: Royal Ballet principal soloist Edward Watson. Opening page: Tamara Rojo, artistic director of the English National Ballet; James Streeter; Louis McMiller

METR OP OL I TA N 9

MET007 THE EDIT_Opener_MAY_jctLG_F.indd 9

19/04/2016 10:49

The Edit

THE HOT LIST De la tête aux pieds Shoe designer Charlotte Olympia’s new MAC collaboration oozes screen-siren glamour / Les créations de Charlotte Olympia pour MAC exsudent un charme de pin-up du 7e Art. maccosmetics.co.uk

Pour la bonne cause Snap up clobber donated by Kate Moss, Florence & co at Rumble in the Jumble (14 May) / Mettez la main sur les fringues données par Kate Moss, Florence & Cie à Rumble in the Jumble. facebook.com/themusiccircle

Let’s get physical It’s retro à gogo at Faust’s ‘Fit & Dance’: an 80s-style cardio workout and restorative buffet brunch / Ambiance rétro avec Faust’s Fit & Dance : fitness style années 80 et buffet réconfortant. faustparis.fr

Food of love Paris deli maestro Cédric Casanova opens in London, with Sicilian fare and sublime sarnies / Cédric Casanova ouvre une boutique à Londres : plats siciliens, apéros et sandwiches goûteux. casanovaanddaughters.com

Hit the roof Pink-haired, synth-fuelled Belgian singer Alice On the Roof plays Brussels and Strasbourg this month / Cheveux roses et synthé, la belge Alice On the Roof joue à Bruxelles et Strasbourg. aliceontheroof.com

New wave Antwerp gets a pop-up surf shop, with boards, clothes, coffee, art books, and other surfer-friendly supplies / Anvers a sa boutique pop-up de surf : planches, combis, café, livres d’art et matos de surf. havensurf.com

C’est le pied The London Sock Exchange posts out stylish men’s socks, and recycles your threadbare pairs / Le London Sock Exchange offre des chaussettes chouettes et recycle vos vieilles paires. thelondonsockexchange.net

PHOTOGRAPHY: WOUTER STRUYF; JULIE CALBERT; JAMES ROBERT BROWN; NIALL WEBSTER

Pas de pépin London cocktail guru Mr Lyan turns his hand to wines. The twist? They’re not made from grapes / Mr Lyan, le guru du cocktail se met au vin. Le truc ? Il n’est pas fait avec du raisin. mrlyan.com

1 0 M ET R O P OLITA N

MET010THE EDIT_Hotlist_MAY_JCT.indd 10

18/04/2016 16:24

London Harrods - Burlington Arcade - Cornhill - Covent Garden www.laduree.com

No.134489 Laduree 1pp.indd 1

21/04/2016 17:59

The Edit Q&A

VINCENT LINDON Sixth time lucky MARIE-NOËLLE BAUER

At 56, Lindon is an actor at the peak of his powers. He recently ‘pulled a Leo’, finally winning Best Actor at the Césars – France’s Oscars – after previously being nominated five times. This for his dignified portrayal of an unemployed everyman in The Measure of a Man. ‘I was slightly annoyed I finally won; it was fun joking around with friends about being the eternal loser,’ he quips, when we meet in London.

EN

What did you mean when you said that you embraced acting to fill a void? I’m beset by the same sense of emptiness as everyone else: boredom; psychological scars stemming from childhood; an Oedipus complex. We’ve all had mums and dads who have left their mark on us in a positive or negative way… Cinema’s been a tool for me to overcome my anxieties as best I can. Yet it doesn’t solve everything. Unlike Thierry, your character in The Measure of a Man, you seem rife with emotion. What was the last thing that truly delighted you? It’s a detail really, but this morning in the train I was gagging for a coffee and all the on-board cafés were shut because we were just 20 minutes outside London. So this train manager kindly sprinted across 10 carriages while we were travelling at 250mph to fetch me a mug of coffee. When I asked him how much I owed him for it, he said: ‘Nothing – it’s my pleasure!’ I thought that was super sweet. You’re considered quite the activist/actor. Have you become more or less riled by the state of things with age? Definitely more, unfortunately. Hey, what magazine is this for again?

Not bad. So your beard, that’s for Rodin too? Yes. And it really doesn’t make me happy at all. Everybody has a beard nowadays, and I just can’t stand it. I want to go around with a little sign around my neck saying: ‘It’s just for a role. I’m not one of you hairy hipsters.’ The alternative is sticking on a fake beard, but when I do a role, I really like to go the whole hog. And of course it’s itchy, too. So you’re suffering for your art? I certainly am. And I have another three months to go. But man, it’s going to feel so good to shave this baby off. The Measure of a Man will be released on 3 June in the UK, with screenings at London’s Ciné Lumière, institut-francais.org.uk

PHOTOGRAPHY: WAHIB / CONTOUR BY GETTY IMAGES

Umm… The Eurostar’s... [Looks genuinely dumbstruck] That’s incredible! And here I was telling you that anecdote about the train earlier! I never lie and I promise you, hand on heart, I had no clue! But strange things like that happen to me all the time. [Pauses] Now I need to change my answer to that previous question – otherwise your readers are going to think we’re taking the piss. Instead, I can talk about this sculpture I’ve been working on for the Auguste Rodin biopic I’m currently filming [he finds a photo of a clay foot on his phone]. I enjoyed seeing it take form. Looks good, right?

1 2 M ET R O P O LITA N

MET012 THE EDIT_Q&A_MAY_JCT.indd 12

19/04/2016 14:45

À 56 ans, Vincent Lindon est au sommet de sa carrière d’acteur. Comme Leonardo DiCaprio, après cinq nominations, il a enfin reçu le César du meilleur acteur pour son portrait tout en dignité d’un monsieur Tout-le-monde au chômage dans La Loi du marché. « J’étais un peu énervé d’avoir enfin gagné : c’était marrant de jouer à l’éternel loser devant les copains », dit-il lors de notre rencontre à Londres.

FR

Vous avez dit que la vie artistique vous aidait à combler un vide. Dans quel sens ? J’éprouve le même sentiment de vide que nous tous, 12 000 trucs : l’ennui, la psychologie de l’enfance, l’Œdipe. On a tous eu des papas et des mamans qui nous ont marqués en bien et en mal... On a tous eu des complexes et des névroses. On s’en sort chacun comme on peut. Et moi j’ai trouvé que le cinéma, c’est un outil pour pallier au mieux les angoisses que j’ai. Mais ça ne règle pas tout. Contrairement à Thierry, votre personnage dans La Loi du marché, vous semblez habité par l’émotion. Quelle est la dernière chose qui vous a vraiment ravi ? C’est un détail mais ce matin dans le train, j’aurais tué pour un café et tous les wagons-restaurants étaient fermés parce qu’on arrivait bientôt à Londres. Le chef de bord, super gentil, a fait 10 bagnoles avec le train qui faisait 250 à l’heure et il m’a ramené un café dans un mug. Quand j’ai dit « Je vous dois combien ? », il m’a répondu « Rien du tout, ça me fait plaisir ». J’ai trouvé ça très mignon parce qu’il avait certainement autre chose à faire. Vous êtes considéré comme un acteur très engagé. Vous devenez plus ou moins révolté avec l’âge ? Plus, malheureusement. C’est pour quel magazine, encore ? Euh... celui de l’Eurostar. [Air authentiquement stupéfait] Avec ce que je viens de dire, c’est hallucinant. Alors moi, je ne mens jamais et, parole d’honneur, je ne savais pas. Mais moi, il m’arrive tout plein de trucs comme ça. C’est fou. [Pause] Il faut que je change ma réponse à la question précédente, sinon vos lecteurs vont croire qu’on se fout d’eux. À la place, je peux parler de cette sculpture sur laquelle je travaille pour la biographie de Rodin que je tourne en ce moment [il montre la photo d’un pied en argile sur son téléphone]. J’ai bien aimé la voir prendre forme. Pas mal, hein ? Oui, pas mal. Alors la barbe, c’est pour Rodin aussi ? Ben oui et c’est pas marrant. Tous les hommes ont la barbe en ce moment. Je ne supporte pas ça. J’ai envie de me trimballer avec un écriteau qui dit : « c’est pour un rôle, autrement, j’ai pas du tout envie de vous ressembler ». Mais je suis obligé, sinon, je m’en accroche une fausse — mais moi quand je fais un rôle, je le fais vraiment. Et en plus ça gratte. Alors, vous souffrez pour votre art ? Oui, j’en ai encore pour trois mois, mais ça va être tellement beau de l’enlever. La Loi du marché est sorti en DVD

METR OP OL I TA N 1 3

MET012 THE EDIT_Q&A_MAY_JCT.indd 13

19/04/2016 14:45

www.ellaluna.com

No.134426 Ella Luna.indd 1

21/04/2016 15:39

The Edit Radius Lyon

LYON AFTER DARK With the Nuits Sonores electro music festival turning Lyon into a gigantic party this month (4–8 May, nuits-sonores.com), here's our pick of a few other places for a great night out (and morning after) / Ce mois-ci, les Nuits Sonores vont transformer Lyon en une gigantesque rave (4–8 mai, nuits-sonores.com). Voici quelques idées pour passer une bonne nuit blanche (et récupérer le lendemain matin) SARA GELFGREN

BONES & BOTTLES 5 rue de la Martinière, 69001, +33 (0)4 78 69 90 53 This relaxed (but highly knowledgeable) wine bar and small-plates joint is open till 1am, with a snug little room with jungle wallpaper upstairs. It’s perfect for an apéro or a late-night snack that's a cut above; if you’ve really got the munchies, go for the 1kg barbequed côte de boeuf. / Ce bar à vin et à tapas décontracté (mais où on en connaît un rayon) est ouvert jusqu’à une heure du matin. À l’étage, il dissimule un petit boudoir tapissé de papier peint à motifs jungle. Parfait pour une petite fringale de fin de soirée. La fringale des noctambules sera combattue efficacement avec la côte de bœuf grillée de 1 kilogramme.

1

LE SUCRE 50 quai Rambaud, 69002, le-sucre.eu Welcome to Le Sucre, a 1930s sugar factory turned cultural cornerstone of the newly hip Confluence area. It’s run by the crew behind Nuits Sonores – so no surprise that electro and indie music fill the café, gallery, rooftop bar and club. On Fridays and Saturdays the action keeps going till 5am. / Bienvenue au Sucre, une ancienne usine des années 30 devenue centre névralgique du nouveau quartier branché de la Confluence. Tenu par les organisateurs des Nuits Sonores, il n’est pas surprenant que sons electro et indé inondent le café, le bar panoramique et le club. Le vendredi et le samedi les activités nocturnes durent jusqu'à 5 heures du matin.

CUT AND KEEP

2

METR OP OL I TA N 1 5

MET015 THE EDIT_Radius_MAY_jctLG_F.indd 15

18/04/2016 17:18

The Edit Radius Lyon

MARCHÉ GARE 34 rue Casimir Périer, 69002, marchegare.fr Make for this cooly brutalist market building for an intimate night out with international DJs and bands along the lines of Alt-J, Mathieu Boogaerts and Pigalle. This year, Marché Gare is celebrating its 10th birthday, so come ready to party. / Rendez-vous dans cet édifice affichant un brutalisme branché pour une soirée intimiste animée par des DJ et des groupes d’envergure internationale tels qu’Alt-J, Mathieu Boogaerts et Pigalle. Cette année, Marché Gare célébrera son dixième anniversaire avec vous.

3

These cocktail connoisseurs have plundered the mixology history books to curate a classic list of drinks with their own backstory, complemented by more modern concoctions such as the bonbon martini (vanilla vodka, limoncello, butterscotch) and the kicking mojito supanova. / Ces experts en cocktails ont potassé leurs manuels de mixologie afin de proposer une carte des boissons gorgée d’histoire, avec quelques concotions plus modernes telles que le martini bonbon (vodka vanille, limoncello, caramel) et le dynamique mojito supanova.

4

Danced till dawn and need to detox? Head to the clean, calm surrounds of Kitchen Café for a wholesome organic breakfast (from 8.30am). But don't ditch your hedonistic side altogether – along with the fresh fruit and granola, there's some bakedgoods naughtiness from chef-pâtissier Laurent Ozan. / Vous avez dansé jusqu’aux petites heures et vous avez besoin de vous ressourcer ? Le cadre dépouillé et calme du Kitchen Café est l’endroit idéal pour un petit déjeuner bio (dès 8h30). N’en délaissez pas pour autant votre côté épicurien et ajoutez quelques pâtisseries gourmandes concoctées par le chef Laurent Ozan à vos fruits frais et granola.

5

GROOVEDGE 18b rue des Tables Claudiennes, 69001 This vinyl shop/exchange/ label/DJ collective knows its way around a bit of house and techno, along with some good old-fashioned jazz, funk and soul. It’s a hub for the city’s DJs and vinyl aficionados, with Sunday afternoon chillout sessions for post-club recovery. / Ce magasin de vinyles/lieu d’échange/label et collectif de DJ touche sa bille en matière de house et techno, sans oublier les bonnes vieilles perles jazz, funk et soul qu'on peut y dénicher. Les DJ et autres amateurs de vinyles lyonnais s’y retrouvent pour des after-parties dominicales « apaisantes ».

6

CUT AND KEEP

SODA 7 rue de la Martinière, 69001, soda-bar.fr

KITCHEN CAFÉ 34 rue Chevreul, 69007, lekitchencafe.com

1 6 M ET R O P OLITA N

MET015 THE EDIT_Radius_MAY_jctLG_F.indd 16

18/04/2016 17:18

‘A blockbuster and a half’

‘Diablement efficace’

Mail on Sunday

Lire

‘A first-class thriller’

‘Un parfait plaisir coupable’

Glamour

Grazia

Sunday Times

No. 1 bestseller

Le thriller

N° 1

OUT NOW IN HARDBACK AND DIGITAL DISPONIBLE EN LIBRAIRIE ET EN EBOOK No.134080 Editions Robert Laffont 1pp.indd 1

15/04/2016 12:43

No.128061 RMNGP (Monumenta) 1pp.indd 1

15/04/2016 12:43

The Edit Dating

LONDON

WHEN MARK MET MARIE… We pla playy cros cross-C s han hannel nel Cu C pid to tw two o perf perfect ect strang str angers ers… … So So was was thi thiss mont month’s h’s ma match tch a p ential love connection or an pot an epic epic fa fail? / No s voici Cupidon Nou on po pour ur deu deux x parf parfait aitss inconnus. Alors, love story ou méga-r a râte âteau au ?

PHOTOGRAPHY: JON ENOCH

MARIE, 30 ANS, FRANÇAISE, RESPONSABLE PROJET, VIT À LONDRES

« Je ne cherche pas de relation et les rendez-vous à l’aveugle me bloquent. Mais il faut tout essayer au moins une fois, pas vrai ? »

MARK, 31, MARKETING MANAGER FROM NEW ZEALAND, LIVES IN LONDON

‘I went on a date with another French woman recently,but it wasn’t great. Nothing to do with her being French, though’ ME TR OP OL I TA N 1 9

MET019 THE EDIT_Dating_MAY LGJCT_F.indd 19

19/04/2016 10:01

The Edit Dating

Mark

Marie

AT FIRST SIGHT… I don’t like to judge a book by its cover, but she’s incredibly attractive. / Premier regard… Je n’aime pas juger sur l’apparence, mais elle est très belle.

AT FIRST SIGHT… I thought Mark was good-looking and was dressed nicely. I like tall guys and he certainly measured up in terms of height. / Premier regard… Mark avait belle allure et était bien habillé. J’aime les hommes grands et il répondait bien à ce critère.

WHAT DID YOU TALK ABOUT? Where we’d travelled or lived before; music. She’s really into classical music and goes to lots of cool shows at the Barbican. / De quoi avez-vous parlé ? De nos voyages et des lieux où nous avons vécu. Elle adore la musique classique et elle assiste à plein de concerts branché au Barbican.

THE BEST PART OF THE EVENING ? Probably downing our cocktails. They must have been pretty strong because I have no idea what they were called or concocted from. I do remember having a pretty great chat as we swigged our drinks; comparing where we’d travelled and our musical tastes. / Le moment mémorable ? Sans doute les cocktails. Ils devaient être drôlement corsés parce que je n’ai aucune idée de leurs noms ou de leur composition. Je me rappelle juste avoir eu une super conversation tout en savourant plusieurs verres – nous avons parlé voyages et goûts musicaux.

ANY AWKWARD MOMENTS? No. We couldn’t believe when we looked at the time that it was already nearly 11pm. The evening felt pleasant and organic. / Un moment gênant ? Non, nous avons été surpris de voir qu’il était 23 heures en regardant l’heure. C’était une soirée plaisante et organique. AND WAS IT AN EVENING OF ‘TEMPTATION’? The ‘Temptation Wheel’ was pretty quirky; it just highlighted the fact that I really love super-sweet food and Marie doesn’t. / Étaitce une soirée tentation ? La « roue de la tentation » était un peu un gadget. Cela a révélé que j’aime le sucré et pas Marie.

THE BEST THING ABOUT MARK? He was really charming and easy to talk to, so that put me at ease straight away. / Que préférezvous chez Mark ? Il était charmant, avait la conversation facile et il m’a tout de suite mise à l’aise.

DESCRIBE MARIE IN FOUR WORDS Beautiful, intelligent, interesting, down-to-earth. / Décrivez Marie en quatre mots. Belle, intelligente, intéressante, les pieds sur terre. ANY HANKY PANKY? Just a Parisian-style cheek-tocheek kiss. We were on the bus! / Et côté galipettes ? Juste un baiser à la parisienne sur la joue. Nous étions dans l’autobus après tout. WHAT HAPPENS NEXT? She invited me to a house party at hers at the weekend, so we’ll see each other again. Romantically or just as mates? Maybe a combination. / Et maintenant ? Nous allons nous revoir car elle m’a invité à une fête chez elle ce week-end. On verra si c’est romantique, amical ou un peu des deux. THE VERDICT? 8/10 Going on a blind date could have gone either way, and it went a really good way. I had an exceptional time. / Verdict : 8/10. On ne sait jamais avec une blind date, mais là, c’était super, voire exceptionnel.

THE DETAILS THEY HAD COCKTAILS AND DESSERTS AT THE TEMPTATION WHEEL , THE SAVOY, STRAND, WC2, +44 (0)20 7420 2111, FAIRMONT. COM/SAVOYLONDON/

HOW DID THE EVENING END? At 11pm. We were going the same way so shared a bus. There was a kiss. On the cheek. / Comment s’est finie la soirée ? À 23 heures. Comme on allait dans la même direction, on a pris un bus. Après il m’a embrassée. Sur la joue. ANY HANKY PANKY? No! It was a one-off date for goodness’ sake! / Et côté galipettes ? Non, quand même, c’était le premier rendez-vous ! WHAT HAPPENS NEXT? He’s got my phone number, so we’ll see what happens. Either way is fine. / Et maintenant ? Il a mon numéro de téléphone, alors nous verrons. Quoi qu’il arrive, je suis cool avec ça. THE VERDICT? 7/10 I had a good night, and neither of us felt any pressure to see if it went anywhere. / Verdict : 7/10. J’ai passé une super soirée et ni l’un ni l’autre ne s’est mis la pression pour savoir si les choses pourrait aller plus loin.

Fancy a blind-date adventure? / Vous voulez vivre l'aventure blind date ? Contact / Contactez : [email protected]

2 0 M ET R O P O LITA N

MET019 THE EDIT_Dating_MAY LGJCT_F.indd 20

19/04/2016 10:01

AMERICAN EXPRESS YOUR CARD FOR EUROPE ®

Your Card is welcome across Europe No.131260 AMEX 1pp.indd 1

11/04/2016 11:16

6, RUE DE L’ODEON 75006 PARIS - +33 1 55 42 92 10 - [email protected] WWW.SERIERARE.COM

No.125641 Serie Rare.indd 1

15/10/2015 10:27

M O D E , D E S I G N , I N S P I R AT I O N …

…AND

S O M E ROA R S O M E M E N S W E A R

PHOTOGRAPHY: AL&K PHOTOGRAPHY

Object of Desire

PARIS

Squawk on the wild side Paris-based designer G Kero has added a tropical twist to Veja’s fair-trade, white-leather Esplar trainers. With a sweet Velcro kids’ version also available, everyone can be a pretty Polly. 100 €, from Centre Commercial, centrecommercial.cc / L’artiste/marque parisien G. Kero donne une touche tropicale aux tennis Esplar en cuir blanc de la maison Veja. Existe en version à velcro pour enfant – Jacquot est content !

METR OP OL I TA N 2 3

MET023 STYLE_Opener_MAY LGJCT_F.indd 23

15/04/2016 17:03

2 4 M ET R O P O LITA N

MET024 STYLE_Feature_Menswear_MAY JCT LG_F.indd 24

15/04/2016 17:04

Style Basic instinct

Retour vers la nature

BE AU T I F U L C R E AT UR E S G E N T L E M E N , P R E PA R E T O U N L E A S H YO U R I N N E R B E A S T A N D B E C O M E T H E U N D I S P U T E D K I N G O F T H E U R B A N J U N G L E W I T H T H I S S E A S O N ’ S S H A R P TA I L O R I N G / M E S S I E U R S , L I B É R E Z L A B Ê T E Q U I S O M M E I L L E E N VO U S E T D E V E N E Z U N RO I D E L A J U N G L E U R B A I N E T R È S C H I C ANNE LAURE & KRISZTINA

KRISTINE KILTY

ELIZABETH HSIEH

LORA AVEDIAN

HOT TO TROT De Fursac jacket, €695, defursac.com; Hugo Boss sweater, €150, and shorts, €140, hugoboss.com; Bexley trainers, €79, bexley.com; Izac belt, €59, izac.fr

METR OP OL I TA N 2 5

MET024 STYLE_Feature_Menswear_MAY JCT LG_F.indd 25

15/04/2016 17:04

ROAR EMOTION Scabal jacket, price on request, scabal.com; De Fursac shirt, €125, defursac.com; Bexley chino pants, €59, shoes, €79, and belt, €29, bexley.com

2 6 M ET R O P O LITA N

MET024 STYLE_Feature_Menswear_MAY JCT LG_F.indd 26

15/04/2016 17:04

Style Basic instinct

EAGLE EYED Hugo Boss patterned coat, €670, and shoes, €290, hugoboss.com; Scabal poloshirt, price on request, scabal.com; De Fursac trousers, €225, defursac.com; Bexley belt, €29, bexley.com

ME TR OP OL I TA N 2 7

MET024 STYLE_Feature_Menswear_MAY JCT LG_F.indd 27

15/04/2016 17:04

Pete Sorensen H A N D M A D E D E S I G N F O R

F E E T

MODÈLE DETROIT VINTAGE BROWN B O U T I Q U E

.

5

R U E

D E

C H A R O N N E

TEL +33 (0)1 48 05 54 11

75011

PA R I S

ESTORE . PETESORENSEN.COM

FACEBOOK / PETESORENSENSHOES PHOTO

DOUGLAS

MAC

No.134208 SAS Pete Sorensen 1pp.indd 1

WALL

Chaussures

de

conception

artisanale

*

20/04/2016 09:06

Style Basic instinct NERD OF PARADISE

MODEL: RONNIE QUICK AT PRM

Scabal jacket and trousers (sold as separates), price on request, scabal.com; Izac shirt, €65, izac.fr; Finlay & Co glasses, €240, finlayandco.com

METR OP OL I TA N 2 9

MET024 STYLE_Feature_Menswear_MAY JCT LG_F.indd 29

15/04/2016 17:04

Style Shopping

LONDON

LOST PROPERTY OF LONDON Luxury and simplicity are the watchwords at Katy Bell’s leather-goods label. Everything’s made in London, with a zero-waste approach, and each piece is crafted from upcycled, vegetable-tanned leather. / Luxe, éthique et simplicité incarnent la maroquinerie Made in London de Katy Bell, qui a une approche zéro gaspillage avec des pièces aux teintures végétales. 50 Cross Street, N1, +44 (0)20 7704 9064, lostpropertyoflondon.com

Mini Arlington 218 £

Mini Elwin rucksack / Mini sac à dos Elwin 252 £

HOTSPOTS / Le coin tendance PARIS

This label’s embroidered, personalised sweatshirts and Ts are top of our spring wishlist. Maison Labiche, 24 rue du Poitou, 75003, maisonlabiche.com / La boutique propose des sweats et t-shirts à messages brodés ou personnalisés, qui feront autant de cadeaux branchés.

AVIGNON

Artfully-curated womenswear in an old townhouse. Think Golden Goose sneakers, or Isabel Marant’s latest. Maison Mood, 17 rue Petite Fusterie, 8400, johnmood.com / Cet ancien hôtel particulier s’est fait temple de la mode femme : tennis Golden Goose, nouveautés Isabel Marant, etc.

PHOTOGRAPHY: TIM E WHITE. WORDS: NORMANDIE HOCHE

Small Arlington rucksack / Petit sac à dos Arlington, 328 £

3 0 M ET R O P O LITA N

MET030 STYLE_Shopping_MAY_jctLG_F.indd 30

18/04/2016 17:35

No.128056 RMNGP (Korean Ceramics) 1pp.indd 1

11/04/2016 15:24

Moon Jar, White porcelain, Joseon Dynasty, 18th century (Treasure no. 1437) © National Museum of Korea, Seoul

Style Hair apparent

Monsieur Henry

THE HOUSE T H AT H E N RY BU I LT Known for his jokey slogan Ts, It-gal pals and super-sculpted quiff, fashion designer Henry Holland is now sashaying into a (slightly) more mature phase, with a new HQ and spiffy Habitat collaboration / Connu pour ses t-shirts à slogan, ses copines branchées et sa méga-banane, le designer Henry Holland étrenne un nouveau siège et une collaboration avec Habitat ELIZABETH WINDING

PHILIPPA LANGLEY

3 2 M ET R O P OLITA N

MET032 STYLE_Feature_HenryHolland_MAY_jctLG_F.indd 32

15/04/2016 17:05

METR OP OL I TA N 3 3

MET032 STYLE_Feature_HenryHolland_MAY_jctLG_F.indd 33

15/04/2016 17:06

museabrugge.be

MUSEA BRUGGE

EXHIBITION TIP: ‘BRUEGEL’S WITCHES’

AT SINT-JANSHOSPITAAL UNTIL JUNE 26

No.134392 Stad Brugge 1pp.indd 1

20/04/2016 15:03

Style Hair apparent

It’s a sunny Friday morning, and Henry Holland’s sipping coffee from a Mr Men mug (Mr Quiff y, for obvious reasons). His own cartoonish quiff is standing tall, but his outfit’s more sober than expected: Paul Smith trousers, a navy jumper, and two Hermès ‘H’ bracelets. ‘I dress for my mood,’ he shrugs. ‘Sometimes I want to dress like a clown, sometimes I’m more sombre. It also depends on my appointments; I really enjoy going to serious bank meetings in my denim cutoffs, then REALLY knowing all my shit and giving them what for.’ Holland has something of a knack for subverting peoples’ expectations. He never studied fashion, instead starting out as a journalist – a teen mag hack, to be precise, with a column called ‘Blinging or Minging’. On the side – ‘just for a bit of fun’ – he knocked up some slogan T-shirts, riffi ng on rising industry stars and oozing innuendo (‘Cause me pain Hedi Slimane’; ‘Do me daily Christopher Bailey’). Word spread after Gareth Pugh took his Fashion Week bow in ‘Get yer freak on, Giles Deacon’. When Deacon, in turn, trod the cat-

EN

‘SOMETIMES I WANT TO DRESS LIKE A CLOWN, SOMETIMES I’M MORE SOMBRE’ walk in ‘UHU Gareth Pugh’, the in-crowd wanted in on the joke; sales soared, and the international buyers came knocking. ‘In hindsight it was PR genius, but it really wasn’t planned; if we’d tried to orchestrate something like that, people would’ve seen straight through it.’ His fi rst collection followed, proving something of a learning curve. ‘I only realised it was meant to be Autumn/Winter when I saw Louise Goldin’s girls in balaclavas and head-to-toe knitwear. My models were in T-shirts that just about covered their bums.’ He pauses, not missing a trick: ‘Very ahead of its time, mind, now that seasonality’s gone out the window.’ Fashion’s upper echelons didn’t know what to make of Holland: loud, Northern, up for a laugh and topped off by the now-famous ’do. (‘I can’t leave the house without my hair,’ he says, scandalised at the very notion. ‘If I have a bath before I go to bed, I’ll totally redo my hair.’) Then there was his party reputation, and coterie of It-girl friends: Alexa, Daisy and Pixie, who whooped it up on his front row. He sighs. ‘I was out all night a lot of the

En ce matin ensoleillé, Henry Holland sirote un café dans un mug Monsieur Madame (évidemment dans son cas, Monsieur Banane). S’il porte fièrement sa coiff ure tout droit sortie d’un dessin animé, il est vêtu plus sobrement qu’on ne s’y attendrait : pantalon Paul Smith, pull bleu marine et deux bracelets « H » d’Hermès. « Je m’habille selon l’humeur, dit-il, parfois je me sens clown, parfois je suis plus sombre. Ça dépend aussi de mon programme : j’adore aller à un rendez-vous sérieux à la banque en jean déchiré mais être vraiment pro et leur en mettre plein la vue. » Il a le don de bousculer les a priori. N’ayant jamais étudié la mode, il a débuté comme journaliste, dans un magazine pour ados, avec une chronique intitulée Blinging or Minging (« classieux ou dégueu »). À côté, « pour le fun », il bidouille des t-shirts à slogan avec références aux stars de la mode et sous-entendus tendancieux (« Cause me pain Hedi Slimane », « Do me daily Christopher Bailey »). La gloire arrive avec le salut de fi n de défi lé de Gareth Pugh en t-shirt « Get yer freak on, Giles Deacon ». Deacon réplique par « UHU Gareth Pugh » et soudain, le petit monde branché veut en être. Les ventes s’envolent et les acheteurs internationaux affluent. « Avec le recul, c’était un trait de génie mais ce n’était pas calculé. Si on avait essayé d’orchestrer un coup comme ça, ça se serait vu tout de suite. » Sa première collection suit, avec quelques découvertes. « Je n’ai réalisé qu’on était censé faire de l’automne-hiver qu’en voyant les fi lles en cagoules et laine de la tête aux pieds chez Louise Goldin. Mes mannequins étaient en t-shirt ras des fesses. » Il enchaîne : « En fait, c’était très en avance sur son temps, maintenant que le saisonnier est out. » Les sommités de la mode ne savaient pas quoi penser de cet Anglais du nord bruyant, rigolard et coiffé d’une désormais célèbre banane. (« Je ne peux pas sortir sans, dit-il, outré à cette seule idée. Si je prends un bain avant de me coucher, je

FR

1. ‘My hair wax. The ONLY one that really works. Without the quiff, I don’t look like me; all my features grow about three inches.’ 2. ‘I use my phone a lot. I get through way more than a battery a day.’ 3. ‘A portrait of my pug, Peggy – a present from Nick Grimshaw. Peg’s got Little Dog Syndrome; she fights with the labrador.’ 4. ‘I’m always travelling – so much so that the wheel of my suitcase has come off.’ 5. ‘This was at my sister’s wedding. We’re really close; we speak five times a day.’ 1. « Mon gel à cheveux. Le seul vraiment efficace. Sans la banane, je ne suis pas moi-même ; cela me grandit de 8 cm, à tous points de vue. 2. Je suis tout le temps au téléphone. Ma batterie ne dure même pas une journée complète. 3. Portrait de ma chienne, Peggy – cadeau de Nick Grimshaw. Peg soufre du syndrome des petits chiens – elle s’attaque aux labradors. 4. Je voyage tant que les roulettes de ma valise sont usées. 5. Cette photo a été prise au mariage de ma sœur. Nous sommes très liés et nous nous appelons cinq fois par jour. »

METR OP OL I TA N 3 5

MET032 STYLE_Feature_HenryHolland_MAY_jctLG_F.indd 35

19/04/2016 10:51

Style Hair apparent

time, but I’d still get up and come to work.’ He jokes that what he should have done was team up with a clean-living spreadsheet genius: ‘They do your balance sheets while you go out and get wasted!’ He drops to a husky sotto voce: ‘Do you get a hard-on over Excel? Can you do formulas with your eyes closed? Apply within!’ Holland, though, has always been a chap who likes a challenge, and – sometimes on two hours’ kip a night – set out to prove the doubters wrong. Season by season he worked hard to learn the ropes, and secured some astute licensing deals, from stick-on nails and outré tights to spin-off clothing ranges. ‘You fi nd out really early on that no matter how creative you are, you can’t do anything without money. Finding the money to deliver the ideas becomes part of the creative process.’ Ten years later here we are, in the new HoH headquarters: an airy, three-storey office just off London Fields. ‘It feels like we’ve reached a real milestone,’ he says. ‘It’s time to kick things up a gear.’ Th is month sees the launch of a new interiors collaboration with Habitat, playing on bug and botanical prints from the Spring/Summer collection. So what’s it like at casa Holland, just round the corner from the studio? ‘The fi xtures, fittings and wall colours are quite pared back, which is basically my way of getting past my boyfriend. I let him paint the walls in white and Elephant’s Breath, then COVER them with stuff.’

refais la coiff ure. ») Il y avait aussi sa réputation de fêtard et sa clique de copines it-girls, Alexa, Daisy et Pixie, l’encourageant bruyamment aux défi lés. Il soupire : « Je sortais souvent toute la nuit mais je n’ai jamais raté une journée de travail. »

‘I CAN’T LEAVE THE HOUSE WITHOUT MY HAIR. IF I HAVE A BATH BEFORE I GO TO BED, I’LL TOTALLY REDO MY HAIR’ What gives him a thrill, he says, is expanding the label’s range and reach. ‘I love injecting our handwriting onto any sort of product, and I love that sense of brand building: now we have a sofa, now we have a rug.’ So is a House of Holland-stamped universe his ultimate vision? ‘Oh, totally. I’d get in my Rolls-Royce, still in my House of Holland dressing gown, we’d drive to House of Holland Towers, then I’d eat my lunch off House of Holland plates.’ Then spend your holidays in a House of Holland caravan? ‘I was thinking more a private jet,’ he protests. ‘But a caravan might be more accurate.’ House of Holland x Habitat is available in London stores and at habitat.co.uk

Top and bottom: SS16 collection. Centre: On a Metal sunglasses, £180. Opening page: Holland on a sofa from the Habitat collection, upholstered in one of his signature prints

Heureusement, Holland, ex-gymnaste de compétition — il peut toujours faire un salto — aime les défis et s’attelle à clouer le bec à ses détracteurs, parfois avec deux heures de sommeil par nuit. Saison après saison, il apprend les dessous du métier et signe des accords de licence futés, des stickers à ongles et collants délire aux lignes de vêtements dérivées. « On apprend vite qu’avec toute la créativité du monde, sans argent, on ne peut rien. Trouver le fi nancement de ses idées devient une étape de la création. » Dix ans plus tard, nous sommes au nouveau siège de HoH, trois étages aérés de bureaux près de London Fields. « J’ai l’impression qu’on est à un vrai tournant, dit-il. Il est temps de mettre un coup de pied dans la fourmilière. » Ce mois-ci voit la sortie d’une nouvelle collaboration déco avec Habitat qui joue sur les imprimés insectes et botanique de la collection printemps-été. Alors, à quoi ressemble le Holland home, tout près du studio ? « Les murs, les portes, etc. sont assez sobres, c’est essentiellement ma façon de contourner les goûts de mon copain. Je l’ai laissé faire des murs blanc et taupe, que j’ai ensuite COUVERTS de trucs. » Ce qui l’excite, dit-il, c’est d’étendre la portée de sa marque. « J’aime mettre notre patte sur toutes sortes de produit et j’aime ce feeling de construire une griffe, avec un canapé puis un tapis... » Un univers estampillé House of Holland comme but ultime ? « Tout à fait, opine-t-il. Je monterais dans ma Rolls, encore en robe de chambre House of Holland, j’irais à la tour House of Holland puis je déjeunerais dans des assiettes House of Holland. » Et ensuite des vacances d’été dans une caravane House of Holland ? Il répond du tac au tac : « Je pensais plus à un jet privé, mais une caravane est peut-être plus crédible. » houseofholland.co.uk

PHOTOGRAPHY: MITCHELL SAMS

« JE NE PEUX PAS SORTIR SANS MA BANANE. SI JE PRENDS UN BAIN AVANT DE ME COUCHER, JE REFAIS MA COIFFURE. »

3 6 M ET R O P O LITA N

MET032 STYLE_Feature_HenryHolland_MAY_jctLG_F.indd 36

19/04/2016 10:51

NEW MUSEUM ART + DESIGN

PLASTICARIUM COLLECTION EXHIBITIONS AUDITORIUM SHOP & CAFÉ LECTURES

10.03.16 E 04.09.16

EAMES & HOLLYWOOD

HE YI SZ EL

PLACE DE BELGIQUE † 1020 BRUXELLES BELGIËPLEIN † 1020 BRUSSEL

WWW.ADAMUSEUM.BE

TEMPORARY EXHIBITION PH OTOGRAPHY ART DESIGN

No.128622 Atomium 1pp.indd 1

14/04/2016 16:29

© Bal du Moulin Rouge 2016 - Moulin Rouge® - 1-1028499

LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 € REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 €

MONTMARTRE

82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS TEL : 33(0)1 53 09 82 82

No.129252 Le Bal du Moulin Rouge 1pp.indd 1

THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD ! D DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190 SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77

WWW.MOULIN-ROUGE.COM FACEBOOK FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL

13/01/2016 10:06

Style Where we’re staying

BRUSSELS

LONDON

PARIS

DRUUM

THE LANDMARK

LES PIAULES

Doubles from €110, 63 rue du Houblon, 1000, +32 (0)2 503 63 00, druum.be

Doubles from £260, 222 Marylebone Road, NW1, +44 (0)20 7631 8000, landmarklondon.co.uk

Double rooms from €80, 59 boulevard de Belleville, 75011, +33 (0)1 43 55 09 97, lespiaules.com

€€€

£££

€€€

Art-themed hotels can often feel glib; not so this thoughtfully conceived B&B, offering six rooms designed by six temporary artists-inresidence. All have an industrial vibe – built in 1840, the building sits in what was once the sketchy working-class district of the Coin du Diable – and conceptual flourishes, including a four-person concrete bed. HS63’s strippedback room features a high-end Nakamichi tape player, and a cassette library archiving the gigs performed in the B&B’s former stables. Continuing the artsy theme, breakfast is served by two musos given free bed and board for playing host.

In the mood for something seriously old school? Well you can’t go wrong with this fivestar stay. Even its newly opened Great Central Suite is a plush picture of traditional luxury – all old-fashioned telephones, fancy drink trolley with decanters, and an enormous, marble-tastic main bathroom. Yet the real showstopper here is undoubtedly the Winter Garden: a glass-roofed atrium graced by more palm trees than a House of Hackney print, where you can dine on retro British fare while indulging in the fantasy that you’re lost in the tropics, rather than a brief jog away from Madame Tussauds.

The trend for chic hostels (chostels, anyone?) continues unabated, and this one in Belleville comes with a key distinguishing factor – a cheeky sense of humour, evident in the signs posted throughout encouraging you, for example, to ‘make like a superhero and take the stairs rather than the lift’. We stayed in one of the lush double rooms, which have exclusive night-time access to a rooftop terrace with wowser views of the city. Even if you’re sharing a dorm with seven others (at €25 per night), this place is still a blast, thanks to a brilliant lobby bar with DJ, photobooth and pinball machine.

/

/

/

Si les hôtels à thème artistique frôlent souvent la prétention, ce n’est pas le cas de ce B&B bien conçu, avec six chambres décorées par six artistes. Le style est industriel – l’édifice, bâti en 1840, était jadis dans le quartier ouvrier de Coin du Diable – et parsemé de fantaisies, dont un lit quatre places en béton. La chambre brute HS63 est dotée d’un lecteur de cassettes Nakamichi et des cassettes proposant les concerts de HS63 dans les anciennes écuries. Dans la même veine, le petit déj est servi par deux musicos qui bénéficient du gîte et du couvert en échange de leurs services.

Envie de vrai classique à l’ancienne ? Difficile de se tromper avec ce cinq étoiles non loin du zoo de Londres et de Madame Tussauds. Même sa suite Great Central, nouvellement ouverte, est un somptueux modèle de luxe traditionnel, tout en téléphones d’antan, chariot à alcools haut de gamme et énorme salle de bain principale au marbre rutilant. Pourtant, rien n’égale la vraie star du lieu : le jardin d’hiver, décoré de palmiers géants, où l’on se régale sous la verrière de plats british rétro en se croyant aux Indes, plutôt qu’à deux pas de la station de métro Marylebone.

La tendance aux auberges de jeunesse de qualité ne se dément pas. Celle-ci, située à Belleville la cosmopolite, se distingue par un humour, visible dans les panneaux qui vous invitent, par exemple, à « faire comme un super-héros en montant par les escaliers plutôt que l’ascenseur ». Nous avons pris une des belles chambres doubles, qui ont un accès nocturne réservé à la terrasse sur les toits, avec vue imprenable sur la ville. Mais même si vous partagez une chambre pour huit (25 € la nuit), le lieu est génial grâce au bar du rez-dechaussée, avec DJ, photomaton et flipper.

METR OP OL I TA N 3 9

MET039 STYLE_Hotels_MAY_jctLG_F.indd 39

15/04/2016 17:07

08.05 – 14.08.2016

Sammy Baloji & Filip De Boeck Urban Now: City Life in Congo

20.05 – 14.08.2016

Simon

Denny Business Insider

 No.134207 Wiels 1pp.indd 1

Av. Van Volxemlaan 354 1190 Brussels www.wiels.org

20/04/2016 11:54

N E W S , R E V I E W S A N D A F E A S T OU T E A S T / N E W S , R E V U E S E T TA B L E S D E L’ E A S T E N D

Guess the mystery ingredient Quel est cet étrange ingrédient ?

LONDON

PHOTOGRAPHY: LISA LINDER

Are you ready for this jelly? Back in 2005, Peter Gordon wrote a pioneering volume championing the humble salad. Now the Hackney-based chef is at it again with a selection of vibrant new recipes for hot and cold preparations, featuring unusual ingredients. Take, for example, the oyster and roast-tomato salad pimped with slivers of dashi jelly (pictured), which should add plenty of oomph to your next picnic. / En 2005, Peter Gordon défendait déjà l’humble salade dans un livre. Aujourd’hui, ce chef de Hackney remet le couvert avec des recettes excitantes de plats chauds ou froids, aux ingrédients inhabituels. Exemple : la salade d’huîtres et de tomates rôties relevée de bandes de jelly (photo), qui donnera de la couleur à tout panier pique-nique. Savour: Salads for all Seasons (Jacqui Small, £25)

METR OP OL I TA N 4 1

MET041 OMNIVORE_Opener_MAY_JCTLG_F .indd 41

18/04/2016 13:04

OMNIVORE News

PARIS FOOD FESTS

ALAIN DUCASSE

The new king of Versailles / Le nouveau roi de Versailles

WHAT WE’RE EATING / Qu’est-ce qu’on mange ? Just when you thought we’d finally reached peak avocado, along comes this Shoreditch taquería serving chunky guacamole sprinkled with grasshoppers (£7). The creepy little critters are sautéed with lime and chillies, giving them the consistency of croutons – with legs. The result is an earthy dish that’s more I’m a Celebrity than Masterchef.

LONDON

Vous croyiez en avoir fini avec la mode des avocats ? Cette taquería de Shoreditch sert du guacamole garni de sauterelles (7 £). Ces insectes sauteurs sont sautés au citron vert et piments pour les rendre croustillants à souhait. Un plat très… nature. Santo Remedio, 22 Rivington Street, EC2, santoremedio.co.uk

PHOTOGRAPHY: PIERRE DE VILLIERS ; PIERRE MONETTA

What’s your earliest memory of food? The smell of my grandmother’s kitchen, when I was 12 years old. Your current obsession? Peas and asparagus, fresh from the Queen’s Gardens at the Château de Versailles [where he’s unveiling a new venue this summer]. And something you can’t stand? Overaggressive use of cinnamon – a hallmark of Anglo-Saxon cuisine. I like just a hint of it. Your top guests for a fantasy dinner party? My wife Gwenaëlle and our children. I feel comfortable with them, and sharing meals with them are moments I truly cherish. His latest Parisian brasserie is Champeaux, La Canopée, 75001, restaurant-champeaux.com / Un premier souvenir culinaire ? Sans doute l’odeur de la cuisine de ma grand-mère quand j’avais 12 ans. Votre obsession actuelle ? Des petits pois et des asperges cueillis dans les jardins de la reine au Château de Versailles [où il ouvre un nouveau restaurant cet été]. Quelque chose que vous détestez ? La surutilisation de la cannelle – surtout dans la cuisine anglo-saxonne. Un soupçon suffit. Vos invités de rêve pour un dîner ? Ma femme Gwenaëlle et nos enfants. Avec eux, je me sens à l’aise et partager un repas en famille est un moment précieux. Alain Ducasse at the Dorchester, 53 Park Lane, W1, alainducasse-dorchester.com

4 2 M ET R O P O LITA N

MET042 OMNIVORE_News_MAY LGJCT_F.indd 42

15/04/2016 17:09

7" - 3 ) 0 / " ě  "69  4 0 6 3 $ & 4 % 6  ( 3 " / %  $ ) 0 $ 0 - "5 Day after day, our sourcing team travels across the tropical EHOW VHDUFKLQJ IRU FRFRD ZLWK XQLTXH DURPDWLF SUR´OHV We are committed to offering you the best chocolate by exploring the richness of the terroirs worldwide and relying RQWKHNQRZKRZRIRXUSDUWQHUSURGXFHUV

No.133229 Valrhona 1pp.indd 1

19/04/2016 09:50

OMNIVORE Eating East London

CUISINES DE L’EST

C H E A P E AT S OU T E A S T F RO M C L A S S I C C A F F S T O M I C H E L I N S TA R S , E A S T L O N D O N I S G A S T RO H E AV E N . W E C H A L L E N G E D F O O D W R I T E R A N D L O C A L R E S I D E N T RO S I E B I R K E T T T O F I N D G R E AT G RU B F O R U N D E R A T E N N E R / D E S T RO Q U E T S T R A D I T I O N N E L S AU X R E S T O S É T O I L É S , L’ E A S T E N D L O N D O N I E N E S T L E PA R A D I S D E S G O U R M E T S . N O T R E AU T E U R È S C U I S I N E E T R É S I D E N T E D E S L I E U X AVA I T P O U R M I S S I O N D E C A S S E R L A C RO Û T E P O U R M O I N S D E D I X L I V R E S ROSIE BIRKETT

It’s 10am: breakfast time at E.Pellicci, in Bethnal Green. Inside, the tiny, canaryyellow café is boisterous with conversation and the clatter of people tucking into a good fry-up. Th is perfectly-preserved, old-school East End caff has been a meeting place for locals since it was opened by Elide and Priamo Pellicci back in 1900, and it’s now run by their grandchildren, Nevio and Anna. Their mum, Maria, is still in the kitchen, visible through the service hatch, cooking up her Italian-inflected café fare at the grand old age of 75.

1

HELEN CATHCART

‘Th is area has changed so much in the past 20 years,’ Anna tells me, slipping into Italian to yell my food order to Maria: a bolstering, plate-fi lling fry-up (£6. ‘We get all sorts coming in here, though, from Shoreditch trendies to Jukebox Jimmy.’ Jukebox Jimmy is indeed sitting in the corner, as he has been almost every day for the past 50 years, with a bowlful of homemade lasagna – easily enough for two and utterly irresistible, even for breakfast. ‘It’s the best caff in London,’ he says, ‘because people actually communicate.’

4 4 M ET R O P OLITA N

MET044 OMNIVORE_Feature_Rosie_MAY LGJCT_F.indd 44

15/04/2016 17:10

METR OP OL I TA N 4 5

MET044 OMNIVORE_Feature_Rosie_MAY LGJCT_F.indd 45

15/04/2016 17:10

Experience thrilling high-adrenaline outdoor adventures

Meet new people from over 75 countries around the world

Make once in a lifetime memories this summer

Adventure is closer than you think... Kingswood Camps. Exclusive summer holiday adventures across the UK for young people aged 8 to 17. Kingswoodcamps.co.uk/summer. Quote CAMP 50 and save 50%. Terms and conditions apply, please visit kingswoodcamps.co.uk for full details

No.134117 Learning and Leisure 1pp.indd 1

18/04/2016 12:48

OMNIVORE Eating East London

TRY An English breakfast (£6) / Petit déjeuner anglais

/ Il est 10 heures, l’heure du petit déjeuner à E.Pellicci à Bethnal Green. Le minuscule établissement jaune canari résonne du brouhaha des conversations et des bruits de couverts des clients attablés. Ce café à l’ancienne de l’East End, parfaitement conservé, est le rendez-vous du quartier depuis son ouverture par Elide et Priamo Pellicci en 1900. Aujourd’hui, leurs petits-enfants Nevio et Anna sont aux fourneaux. On aperçoit par le passeplat leur mère, Maria, qui, à l’âge vénérable de 75 ans, continue à préparer les plats au parfum d’Italie. « Le quartier a tellement changé ces 20 dernières années », me dit Anna, qui passe à l’italien pour crier à sa mère ma commande : une roborative assiette de petit déjeuner anglais ( 6 £). « On rencontre toutes sortes de gens, des hipsters de Shoreditch à Jukebox Jimmy. » En effet, comme presque tous les jours depuis 50 ans, ce dernier est attablé dans un coin, devant une assiette de lasagnes maison, énorme et irrésistible, même le matin. « C’est le meilleur troquet de Londres parce que les gens se parlent vraiment », dit-il.

Our next port of call is Violet Cakes, some 20 minutes’ stroll away. It’s the perfect place for elevenses: a tiny jewel-box of a bakery run by Californian Claire Ptak (food geeks, take note: she trained as as a pastry chef at Alice Waters’ iconic Chez Panisse). The counter’s arrayed with sugar-dusted cinnamon buns and upside-down almond polenta cake. My favourite, though, is her famous lemon drizzle, paired with a restorative pot of tea (£6 for both). / Escale suivante, Violet Cakes, à quelque 20 minutes de là. Cette pâtisserie aux airs de boîte à bijoux, parfaite pour le petit creux de 11 heures, est tenue par la Californienne Claire Ptak (avis aux aficionados : elle a été chef pâtissier au célèbre Chez Panisse d’Alice Waters). Sur le comptoir trônent des brioches à la cannelle poudrées de sucre-glace et des gâteaux renversés amande-polenta. Mon préféré ? Son célèbre cake au citron, avec un bon thé (6 £ les deux).

2

TRY Lemon drizzle cake with a pot of tea (£6 for both) / Cake au citron et pot de thé

ME TR OP OL I TA N 4 7

MET044 OMNIVORE_Feature_Rosie_MAY LGJCT_F.indd 47

15/04/2016 17:11

For lunch, a Shoreditch classic I’ve been coming to for a decade, Sông Quê on Kingsland Road. Crowded and convivial, it’s the pick of the bunch in a stretch lined with Vietnamese eateries and hipster bars. It still serves the chilliand garlic-laced soft-shell crab tempura that I fi rst fell in love with, and the beef pho is arguably London’s fi nest. Rich and perfectly balanced, a lunchtime bowlful will set you back a mere £7. Settling the bill, I always pocket one or two of the ginger caramels they give away at the service counter, by way of a free dessert.

3

TRY Homemade charcuterie (£11) / Assiette de charcuterie maiison

While Sông Quê has hardly changed, in the past few years Shoreditch’s food scene has morphed beyond recognition. There’s been an influx of ambitious young chefs, trained in world-class kitchens and keen to open their own restaurants in more affordable surrounds. Just round the corner from Sông Quê is Michelin-starred Clove Club, set in the old town hall and opened three years ago by Scottish chef Isaac McHale (an ex-Ledbury chef who gained a cult following with his anarchic pop-up dining). Clove Club is famed for its tasting menus, but true to its roots has a friendly bar with decidedly superior bar snacks. The pine salt-spiked buttermilk fried chicken is a must (£7.50 ) as is the homemade charcuterie (while it’s slightly over budget at £11, it’s big enough for two to share). ‘You’ve come on a good day,’ smiles sous chef Tim Spedding, delivering our plate. ‘We’ve just cut into a new cure, and it’s one of the best we’ve ever done.’ The wafer-thin Ventrèche is made from Mangalitza pig belly, a breed prized for its sweet, luscious fat. Cured in red wine and salt, smoked and matured for four months, it’s headily delicious.

4

TRY Chilli and garlic soft-shell crab tempura (£7) / Tempura de crabe au piment et à l’ail

/ Pour déjeuner, une institution de Shoreditch que je fréquente depuis dix ans : Sông Quê sur Kingsland Road. Convivial et bondé, c’est le meilleur d’une enfi lade de restos vietnamiens et de bars branchés. Il sert toujours le tempura de crabe au piment et à l’ail qui m’a conquise. Son pho de bœuf est le meilleur de Londres ; il ne vous en coûtera que 7 £ pour un bol savoureux et parfaitement équilibré au déjeuner. Au moment de payer, à la caisse, je prends toujours en guise de dessert un ou deux caramels au gingembre offerts par la maison.

/ Si Sông Quê n’a presque pas changé, la gastronomie de Shoreditch est méconnaissable depuis quelques années. Le quartier a vu arriver de jeunes chefs ambitieux, formés dans des cuisines de classe mondiale, en quête d’un quartier abordable pour ouvrir leur propre table. Non loin se trouve le Clove Club, dans l’ancienne mairie, ouvert il y a trois ans par le chef écossais Isaac McHale (ancien du Ledbury, qui s’est gagné des groupies avec ses dîners pop-up anarchiques). Étoilé au Michelin, le Clove Club est célèbre pour son menu dégustation mais reste fidèle à ses racines avec un bar chaleureux qui sert des grignotages de qualité. Le poulet frit au babeurre et sel de pin ( 7,50 £) est un must, comme l’assiette de charcuterie maison, un peu hors budget à 11 £, mais il y en a pour deux. « Vous arrivez au bon moment, sourit le sous-chef Tim Spedding en nous servant. C’est une nouvelle salaison — notre meilleure ! » Coupée très fi ne, la ventrèche est faite avec de la poitrine de porc mangalitza, réputé pour sa belle graisse onctueuse. Macéré au vin rouge et au sel, fumé et maturé pendant quatre mois, c’est un délice entêtant.

4 8 M ET R O P O LITA N

MET044 OMNIVORE_Feature_Rosie_MAY LGJCT_F.indd 48

19/04/2016 10:46

OMNIVORE Eating East London

GREEDY GUIDE

TRY Beef and barley buns (£5) / Pains d’orge au bœuf et raifort

332 Bethnal Green Road, E2

After all that food, it’s time for a 5 drink – and perhaps the tiniest of snacks. We head to The Marksman on Hackney Road, a stately old Victorian boozer. Recently taken over by chefs Tom Harris and Jon Rotheram – both veterans of the legendary St John – it does some of the best bar food you could ever hope to eat. We settle into one of the back tables and order the must-try dish: beef and barley buns (£5 ), served with a blast of fresh horseradish and dollop of horseradish cream. ‘It’s pub food, but that little bit different,’ says Tom, joining us at the table. ‘And we’re also now doing breakfast buns, with bacon we smoke up on the roof.’ We leave the pub full, merry, and swearing to come back for breakfast. And that’s the kicker about the East London food scene – there’s always something tasty around the corner.

/ Après avoir autant mangé, il est temps de s’off rir un verre — et peut-être un petit casse-croûte. Cap sur The Marksman dans Hackney Road, imposant troquet victorien. Récemment repris par Tom Harris et Jon Rotheram, tous deux vétérans du légendaire St John, l’endroit propose une excellente cuisine de bar. Assis au fond, nous commandons les incontournables petits pains d’orge au bœuf, accompagnés de raifort et de crème au raifort ( 5 £). « C’est de la cuisine de pub, mais un peu différente », déclare Tom, en prenant place à notre table. « On fait aussi des pains fourrés pour le petit déjeuner, avec du bacon qu’on fume sur le toit. » Nous quittons les lieux rassasiés et ravis, jurant de revenir en matinée. C’est cela, la beauté de la scène gastronomique de l’East End : il y a toujours une gourmandise au coin de la rue.

47 Wilton Way, E8 violetcakes.com

134 Kingsland Road, E2 songque.co.uk

Shoreditch Town Hall, 380 Old Street, EC1V thecloveclub.com

254 Hackney Road, E2 marksmanpublichouse.com

Rosie Birkett’s new book, East London Food, is out now, with photos by Helen Cathcart (Hoxton Mini Press, £26)

ME TR OP OL I TA N 4 9

MET044 OMNIVORE_Feature_Rosie_MAY LGJCT_F.indd 49

15/04/2016 17:11

No.134075 Geo F Trumper 1pp.indd 1

19/04/2016 14:41

OMNIVORE Where we’re drinking

1

2

Also try… / Et aussi…

3 LONDON

Machine No.3

4

271 Well Street, E9, machineno3.com A former laundrette, this new cocktail joint puts its patrons in a spin with powerful concoctions such as the Japanese negroni. Cracking theme nights carry on till the early hours. / Ce nouveau bar à cocktail installé dans une ex-laverie, passe ses clients à l’essoreuse avec ses composition exotiques enivrantes (Japanese negroni). Des soirées à thèmes se poursuivent jusqu’aux petites heures.

5

MARSEILLE

LA RUCHE

PHOTOGRAPHY: PHILIPPE CONTI; WORDS: PIERRE DE VILLIERS

128 rue Sainte, 13007, laruche-marseille.fr

6

Going from 60s butcher’s shop to boho hotspot, this popular Marseille joint (1), run by two brothers and their pal, lives up to its buzzy name, ‘the beehive’. The city’s trendiest urbanites are lured to La Ruche by friendly service (6) and a list of strong cocktails (2), each with a sting in the tail. The interior is shabby chic (3), while the menu, packed with prime tapas, includes vegetable tempura (4). It’s also a gin joint of note, with a great selection of the drink of the moment (5) that keeps the vibe in the hive going until 2am. / Tenue par deux frères et un copain, cette ancienne boucherie des années 1960 est devenue un rendez-vous marseillais bobo bourdonnant d’animation (1) qui mérite son nom. Une foule branchée se presse à La Ruche, attirée par son service sympa (6) et une carte de cocktails musclés (2) qui piquent votre curiosité. La déco est chic brut (3) et la carte, regorgeant de tapas savoureuses, comprend un tempura de légumes (4). Notez la vaste sélection de boissons du jour (5) qui tient La Ruche éveillée jusqu’à 2 heures.

AVIGNON

Red Sky 21 rue Saint-Jean le Vieux, 84000, +33 (0)4 90 85 93 23 Multi-coloured shots lined up at the bar, thumping sounds, and beer-pong tournaments give this party place a fun, frat-boy feel. Yank on a toga and enjoy wild happy hours after 5pm. / Les shots bigarrés alignés sur le comptoir et les tournois de bière-pong donnent à l’endroit une ambiance festive style fête d’étudiants. Passez une toge et profitez de l’happy hour après 17 heures.

METR OP OL I TA N 5 1

MET051 OMNIVORE_Nightlife_MAY_LGJCT.indd 51

19/04/2016 09:21

OMNIVORE Breakfast, lunch & dinner

LONDON

DANDY 9–15 Helmsley Place, E8, + 44 (0)20 7923 7877, dandycafe.co.uk Pastries £2.20; hot cakes £14

£££

PARIS

SALT 6 rue Rochebrune, 75011, +33 (0)1 73 71 56 98, salt-restaurant.com Lunch menu €27

€€€ Solid wood tables and cheerfully ghastly vintage wallpaper provide the relaxed Lunch / setting where young English chef Daniel Le déjeuner Morgan, formerly of Copenhagen’s Noma, concocts his bargain threecourse lunch. His speciality is fish, with a line-caught catch of the day direct from Normandy and Brittany. Although he describes his artfully presented dishes as simple, they use a complex variety of ingredients and herbs (nearly five kilos a day, apparently). I had my first white asparagus of the year, with curds, parmesan emulsion and poppy leaves, then discovered sar (white seabream), which was sitting in a light broth with wild mushrooms, tiny cockles and Thai basil, all delicious and served amid a din of fervent chatter. / Tables en bois robustes et papier peint outrageusement démodé, tel est le cadre relax où le jeune chef anglais Daniel Morgan – qui a fait ses classes au Noma à Copenhague, concocte un menu à trois services donné. Ce spécialiste du poisson propose le poisson du jour pêché à la ligne en Normandie ou Bretagne. S’il décrit ses plats bien présentés comme simples, il utilise une variété complexe d’ingrédients et d’herbes (cinq kilos par jour). J’y ai dégusté ma première asperge de l’année avec du caillé, une émulsion de parmesan et des feuilles de coquelicots, puis j’ai découvert le sar, et son bouillon aux champignons sauvages, petites coques et basilic thaï dans une ambiance animée. Natasha Edwards

PHOTOGRAPHY: PHILIPPE CONTI

This hip newcomer’s / Le brunch du weekend brunch may week-end de ce petit be in high demand, but Breakfast / nouveau a beau être Hackneyites aren’t the Le petit déjeuner couru, les gens de earliest of risers; rolling Hackney ne sont pas up just after 10am, we des lève-tôt. Même easily score a table. à 10 heures sonnées, Opened by a member nous trouvons une table. Ouvert of indie rock band Alt-J and built par un membre du groupe rock around a shipping container, it’s indé Alt-J dans un conteneur, a lo-fi, mellow affair, with jungly l’endroit offre une vibe relax greenery and an intriguing menu avec sa verdure et un menu – even the granola’s served with intrigant – le granola est servi baby beetroot and honey. A avec des betteraves et du miel. chap emerges from the kitchen Un type émerge de la cuisine, brandishing a fistful of rhubarb; avec un bouquet de rhubarbe. do we mind if it replaces the Peu importe si cela remplace plums in our chosen breakfast? les prunes de notre petit-déj. We don’t, and it swiftly reappears Il réapparaît avec une brioche with orange blossom-spiked chaude à la fleur d’oranger et fried brioche and vanilla cream. crème vanille. Les œufs panés au Dukkah-crusted slow-cooked dukkah ont un goût de reviens-y, eggs are equally moreish, though mais la prochaine fois, nous next time we’re copying the copierons les habitués avec leur regulars’ order: monstrous portion de hotcakes au bacon et portions of hotcakes piled sirop d’érable. Elizabeth Winding with bacon and maple syrup.

5 2 M ET R O P O LITA N

MET052 OMNIVORE_BLD_MAY_JCTLG_F.indd 52

15/04/2016 17:13

MARSEILLE

SARD’IN 32 rue Coutellerie, 13002, +33 (0)4 91 91 70 77, sard-in.com One-course dinner €8-€12

€€€ After a stint in Paris, some enterprising Marseillais came home and opened what they Dinner / claim is the world’s first sardine bar, smack Le dîner dab on the tourist-friendly Vieux-Port. Sounds gimmicky? Sure, the space is decked out in brightly-hued tins of the small oily fish, yet this convivial joint – with killer views of Notre-Dame de la Garde – proves a tasty option, whether you’re after nibbles for your apéritif (Provençal wines; local craft beers) or a proper slap-up meal. Be warned: the fritters made from really fine, fresh Mediterranean pilchards are so

alarmingly addictive you’ll be tempted to give the rest a miss. A rookie mistake: the selection of sardines served in their tins (with pickled onions, butter and fresh vegetables, as well as hunks of crusty bread), and a dish of mi-cuit mackerel were frankly stunning. And for those with a truly one-track mind, there are chocolate sardines for afters. / Après un séjour à Paris, un Marseillais entreprenant est rentré au pays pour ouvrir, selon ses dires, le premier bar à sardines au monde, au cœur de la zone touristique du vieux port. Encore une mode ? Certes, l’espace est décoré de boîtes aux couleurs vives, mais cette table conviviale – terrasse a une vue sur la basilique Notre-Dame de la Garde – constitue une option de choix pour grignoter en prenant l’apéro (vin de Provence, bières artisanales) ou un vrai repas complet. Soyez prévenu, les beignets de sardines fraîches de Méditerranée vous laisseront si accro que vous serez tenté d’ignorer le reste de la carte. Erreur de débutant, car la sélection de sardines servies dans leur boîte (avec oignon mariné, beurre, légumes frais et des tonnes de pain croustillant) et le plat de maquereau mi-cuit étaient simplement délicieux. Pour les inconditionnels du petit poisson, il y a même des sardines en chocolat pour le dessert. Marie-Noëlle Bauer

METR OP OL I TA N 5 3

MET052 OMNIVORE_BLD_MAY_JCTLG_F.indd 53

15/04/2016 17:13

OMNIVORE Chef talk

BITE-SIZED BLANC Un petit coup de Blanc This month, French chef Raymond Blanc conjures up some southern comfort / Ce mois-ci, on dirait le Sud avec le chef Raymond Blanc

Ratatouille Ingredients: 2 tbsp olive oil 2 medium onions, peeled 4 garlic cloves, peeled and crushed 1 large pepper, cored and 2 medium deseeded courgettes, quartered 1 medium lengthways 4 large beef or aubergine Marmande tomatoes, 2 sprigs roughly chopped pinch of sea of thyme salt pinch of freshly ground black pepper

*

*

*

*

*

* *

*

MARSEILLE MEMORIES

This time of year I start to long for Marseille. In the past I’ve given in to that yearning and left Britain for a sunny weekend in the South of France, with its seductive scents of sea and pine, fennel and lavender. On my last visit, I relished dinner at Le Petit Nice, my friend Gérald Passédat’s restaurant, located near the old port of Marseille and seriously good. This May, however, I’ll most likely be kept grounded – very happily – in London by the RHS Chelsea Flower Show. Over the years I’ve been both a curious visitor entranced by the stunning exhibitions, and an eager competitor at this floral extravaganza. This time around, my team and I will be feeding Britain’s finest seasonal produce to the greenfingered guests at my Jardin Blanc, a beautiful, peaceful sanctuary, set away from the hustle and bustle of the show. As an ode to my beloved Marseille, which I’m sure I’ll be visiting again soon, here is my easy recipe (serving four) for ratatouille. A vegetarian’s delight, but also great with grilled meat and fish. Michelin-starred Raymond Blanc OBE is culinary director for Eurostar Business Premier. raymondblanc.com; @raymond_blanc

FR À LA MODE DE MARSEILLE

En cette saison, Marseille me manque. Par le passé, je me suis laissé tenter et j’ai quitté la Grande-Bretagne le temps d’un week-end ensoleillé en Provence, charmé par les effluves de mer, de pins, de fenouil et de lavande. Lors de mon dernier séjour, j’ai dîné au Petit Nice, le restaurant de mon ami Gérald Passédat, tout près du Vieux Port et franchement délicieux. Mais cette année, je vais sans doute rester à Londres, avec grand plaisir, pour le Chelsea Flower Show de la Royal Horticultural Society. Au fil des ans, j’ai été un visiteur curieux, fasciné par les magnifiques jardins, et un participant enthousiaste à cette célébration exubérante de l’art floral. Cette fois-ci, mon équipe et moi cuisinerons les meilleurs légumes saisonniers du pays pour les hôtes à la main verte dans mon établissement le Jardin Blanc, un havre de paix loin du brouhaha du salon. Ode à Marseille, voici ma recette facile de ratatouille (pour quatre). Un délice pour les végétariens, qui se marie aussi bien avec la viande et le poisson grillés. Le chef Raymond Blanc OBE, étoilé au Michelin, est le directeur culinaire d’Eurostar Business Premier. Pour plus de recettes : raymondblanc.com ; @raymond_blanc

METHOD: 1. Cut the onion, pepper, courgettes and aubergine into 2cm pieces. 2. Heat the olive oil in a large saucepan over a medium heat and sweat the onions for 5–7 minutes. 3. Add all the remaining ingredients and stir to combine. 4. Bring to the boil, put the lid on and simmer over a medium heat for 20 minutes. 5. Taste and adjust the seasoning before serving.

Ingrédients : 2 c. à s. 2 oignons huile d’olive moyens 4 gousses d’ail, épluchées et écrasées 1 gros poivron, évidé et épépiné 2 courgettes moyennes, coupées en quatre en longueur 1 aubergine moyenne 4 grosses tomates cœur-debœuf ou Marmande, grossièrement coupées 2 branches de thym Une pincée de sel marin Une pincée de poivre noir moulu

*

* *

*

*

* * * *

*

RECETTE : 1. Découper l’oignon, le poivron, les courgettes et l’aubergine en dés de 2 cm. 2. Faire chauffer l’huile d’olive dans une grande poêle à feu moyen et laisser dorer les oignons pendant 5-7 minutes. 3. Ajouter les autres ingrédients et mélanger. 4. Porter à ébullition, mettre le couvercle et laisser mijoter à feu moyen pendant 20 minutes. 5. Goûter et assaisonner si nécessaire avant de servir.

PHOTOGRAPHY: GETTY IMAGES

EN

*

*

5 4 M ET R O P OLITA N

MET054 OMNIVORE_RB_MAY_jctLG_F.indd 54

15/04/2016 17:14

© 2013 GRAPHO/ARTO / PHOTO : PLAINPICTURES

posons la première pierre d’un avenir serein

Loin des matériaux plastiques et des préfabriqués éphémères, Votre piscine en «béton armé monobloc» et son revêtement à base de marbre de Carrare constituent un patrimoine à l’épreuve du temps... la beauté et le plaisir en plus.

GARANTIE DÉCENNALE I PLUS DE 200 RÉCOMPENSES INTERNATIONALES I WWW.DIFFAZUR.COM I N° AZUR 0 809 100 080

No.134430 Diffazur 1pp.indd 1

21/04/2016 10:54

Histoires de péniches

Through the porthole

T R É S OR S F L OT TA N T S A M O N G T H E H O U S E B OAT S T H AT L I N E L O N D O N ’ S WAT E RWAY S A R E S O M E U N E X P E C T E D F I N D S , F RO M A F L OAT I N G H E R B A L I S T A N D A R E C O R D S T O R E T O A S H I P S H A P E C I N E M A / L E S P É N I C H E S D E S VO I E S F L U V I A L E S L O N D O N I E N N E S R E C È L E N T D E S T RO U VA I L L E S I N S O U P Ç O N N É E S , C O M M E U N E H E R B O R I S T E R I E , U N M AG A S I N D E D I S Q U E S O U U N C I N É M A E M B A RQ U É ELIZABETH WINDING

RIVER THOMPSON

5 6 M ET R O P OLITA N

MET056 FEATURE_CanalBoats_MAY_JCTLG_F.indd 56

15/04/2016 17:21

STORMVOGEL: THE HERBAL BARGE Herbalist Melissa Ronaldson set up a floating apothecary on the River Lea – ‘the first in 350 years’ / Melissa Ronaldon, herboriste, a une officine flottante sur la Lea, « la première en 350 ans » ‘On the river, there’s a sense of being both urban and rural; in May, the towpath’s lined with elderflower. The barge means I don’t have to be in one place, and all kinds of people come by – though you also get teenagers calling out: “You got any weed, missus?” ’ / « Sur l’eau, on se sent à la fois à la ville et à la campagne. En mai, le sureau fleurit sur le chemin de halage. Grâce à ma péniche, je suis mobile et toutes sortes de gens viennent, même les ados qui demandent : « M’dame, vous n’auriez pas de l’herbe ? » herbalbarge.co.uk amet,

METR OP OL I TA N 5 7

MET056 FEATURE_CanalBoats_MAY_JCTLG_F.indd 57

15/04/2016 17:21

KATE MCCGWIRE Sculptor Kate MccGwire’s West London studio is on a Dutch barge, built in 1908 / Le studio de la sculptrice Kate MccGwire à West London est sur une péniche hollandaise de 1908 ‘I was born on a Norfolk boatyard and my father built boats, so I’ve always been around them. Working on the barge has been a huge influence – I began collecting feral pigeon feathers on the bank and using them in my work. Now I get sent feathers by all kinds of people, from racing-pigeon enthusiasts to gamekeepers. I need thousands for the big pieces. I suppose I like to find beauty in things that people overlook.’ / « Je suis née sur un chantier naval du Norfolk et mon père est constructeur : j’ai toujours été proche des bateaux. Travailler sur une péniche m’influence : je me suis lancée en utilisant des plumes de pigeon ramassées sur la rive. Maintenant, des fanas de pigeons voyageurs ou des oiseleurs m’envoient des plumes. Pour les grandes pièces, il m’en faut plusieurs milliers. J’aime trouver la beauté dans les choses oubliées. » katemccgwire.com

5 8 M ET R O P O LITA N

MET056 FEATURE_CanalBoats_MAY_JCTLG_F.indd 58

15/04/2016 17:22

Histoires de péniches

THE ALFRED LE ROY Ben Perkins is captain of the Alfred Le Roy, a canal-boat bar at Hackney Wick / Ben Perkins est le capitaine de l’Alfred Le Roy, bar-bateau à Hackney ‘We bought Alfred at auction down in Surrey, then had to navigate back to London. There had been massive flooding, so conditions were pretty extreme: felled trees, collapsed bridges, washed-away towpaths… I learnt a lot pretty quickly! Now we’re moored by the Crate Brewery, but also go on East London cruises. It’s a great way to while away a few hours, cocktail in hand.’

/ « Nous avons acheté l’Alfred aux enchères, dans le Surrey, et nous avons dû rentrer avec à Londres. Il y avait eu une grosse inondation : arbres tombés, ponts effondrés, chemins de halage submergés… J’ai beaucoup appris, et vite ! Maintenant, nous sommes amarrés près de la brasserie Crate, mais participons également à des croisières dans l’Est de Londres. Génial pour lézarder avec un cocktail. » alfredleroy.co.uk

ME TR OP OL I TA N 5 9

MET056 FEATURE_CanalBoats_MAY_JCTLG_F.indd 59

15/04/2016 17:22

WHEN A HOTEL BECOMES YOUR HOUSE

The hotel Le A is one of a kind! The design, by Frédéric Méchiche, is as contemporary as can be, a clean and simple vision in a monochrome palette.

M Y RO O M vh _st or ies @m ag ic. dr ea m. ho

100%

tel s

There’s more to a hotel than visual impact, of course. Beneath its modern surface, the Hotel le A deals in classic luxury. Rooms spare no comfort, and are decorated with original works by the contemporary French artist Fabrice Hyber. Downstairs a library and lounge, complete with a fireplace, offer space for relaxation. It’s a modernist oasis hidden away within a classic townhouse, all the more notable for the contrast between its interior and its location, in a buzzing commercial district between the Champs-Elysées and the Faubourg Saint-Honoré.

26 ROOMS  ѷ Ҋғ ѷ  

Dis cov er the wo rld of Vie nn aH ou se Ha vin #e xpl ore #d rea g a gre at tim e mc ast le #m agi #p ari s #h ote cci rcu s #h ote llife l #d isn ey #p lac eto be #tr #sm art ho tels #In str atr ave l #co olh ote l ave l

VIENNA HOU SE. C OM Vienna House • Vienna House Easy andel’s by Vienna House • angelo by Vienna House

DON’T MISS THE AFTERWORK PARTIES EVERY THURSDAY: COCKTAILS AND GOOD MUSIC!

4 rue d’Artois, 75008 Paris +33 (0)1.42.56.99.99 [email protected] www.hotel-le-a.com

060_MET.indd 1

22/04/2016 11:54

Histoires de péniches

THE FLOATING CINEMA Holly Shuttleworth organises onboard and al fresco film screenings / Aux projections d’Holly Shuttleworth, on compte jusqu’à 500 spectateurs ‘We keep the magic of cinema alive in a time when people can be blasé about going to the movies. And it goes beyond screening a film against the beguiling backdrop of a canal. We also allow people to meet directors for a great cinematic experience.’ / « Je préserve la magie du cinéma à une époque où l’on est si blasé. Cela va plus loin que la projection d’un film sur le canal car le public peut aussi rencontrer les réalisateurs que nous invitons. » floatingcinema.info WORD ON THE WATER Jonathan Privett co-founded this secondhand bookshop, now moored at King’s Cross / Jonathan Privett est le cofondateur de cette librairie d’occasion désormais amarrée à King’s Cross ‘No money changed hands when we started; we didn’t have any. We made things ourselves, having grown up in that DIY punk era. What books do we stock? All sorts! Though we avoid diet books and true crime. A book goes overboard every two or three days: we just fish it out and take a pound off.’ / « On a commencé sans un centime ; on n’avait rien. Ayant grandi à l’époque punk, bricolo, on a tout fait nous-mêmes. Quel genre de livres avons-nous ? De toutes sortes ! Mais nous évitons les livres de régime et de faits divers. De temps en temps un livre tombe à l’eau. On le repêche et on baisse le prix. » facebook. com/wordonthewater

ME TR OP OL I TA N 6 1

MET056 FEATURE_CanalBoats_MAY_JCTLG_F.indd 61

15/04/2016 17:22

Histoires de péniches

THE RECORD DECK Luke Guilford’s vinyl shop is usually moored on the River Lea / La boutique de vinyles de Luke Guilford est amarrée sur la Lea ‘In the three years since I converted my boat I’ve had a lot of fairweather customers. The dropoff in business is big when it rains, but the fact that I can move around and not worry about a landlord putting up the rent makes up for it. Why is vinyl still so popular today? A lot of people just like the sound and look of them. I’ve had customers buying a record simply because they love the sleeve.’

/ « Depuis que j’ai aménagé mon bateau il y a trois ans, j’ai beaucoup de clients occasionnels. Quand il pleut, l’activité baisse beaucoup, mais ma mobilité et l’absence de loyer compensent. Pourquoi le vinyle est-il si apprécié aujourd’hui ? Beaucoup de gens aiment le son et l’apparence des disques. Certains clients m’en ont acheté juste pour la pochette. » therecorddeckuk. wordpress.com

A FEW MOOR …

Bert’s Barges This Hackney ‘boat hotel’ oozes Scandi chic, and has underfloor heating / Hôtel flottant de Hackney au chic scandinave et à chauffage par le sol. bertsbarges.com

Tower Bridge Moorings These barge gardens hold special open days in May and June / Jardins de péniche : journées portes ouvertes en mai et juin. towerbridgemoorings.org

Vestal Voyages A vodka bar and distillery that sets sail from King’s Cross / Bar à vodka et distillerie voguant à partir de King’s Cross. vestalvoyages.co

6 2 M ET R O P O LITA N

MET056 FEATURE_CanalBoats_MAY_JCTLG_F.indd 62

15/04/2016 17:22

©Administration communale de Braine-l’Alleud

w w w.w a t e r l o o a n d b e y o n d . b e

© WBT - J.P. Remy

063_MET.indd 1

©FTPBW

© Olivier-TLM Photography.be

A lot to experience just a few miles away from Brussels!

22/04/2016 10:29

MET064 FEATURE_FlorianZeller_MAY.indd 64

21/04/2016 12:34

Catch me if you can

Théâtre sans frontières

WEST E N D B OY French playwright Florian Zeller is riding high, having completed a perfect hat-trick on the London stage. But while his name may be up in lights, in person he still proves somewhat elusive / Avec trois pièces sur les scènes londoniennes, le dramaturge français Florian Zeller brûle les planches. Mais si son nom est en tête d’affiche, en personne il est beaucoup plus insaisissable MARIE NOELLE BAUER

GUIA BESANA

ME TR OP OL I TA N 6 5

MET064 FEATURE_FlorianZeller_MAY.indd 65

21/04/2016 12:34

Florian Zeller

Florian Zeller is possibly the busiest man in Theatreland, with a trio of his plays hitting London over the past few months to lashings of critical praise (they include the wickedly dark dementia comedy The Father – which has just made the big leap direct to Broadway, The Mother and The Truth). This makes pinning him down for an interview such an absurd rigmarole that at moments I feel like a latterday Alice, in pursuit of a White Rabbit – who may or may not be a figment of her addled imagination. I confess that by the time we finally meet, in a smart Parisian hotel, I’m itching to yank this bunny by its fuzzy little ears. I’m instantly disarmed though, for like his best works, the dapper 36-year-old proves an engaging mix of intensity - especially when he’s describing his brilliantly bonkers writing process, which sounds a bit like a bad ayahuasca trip - mischief and a hint of mystery. He’s too sharp to speculate as to why he’s proven such a hot import, putting it all down to ‘accidents’ (though his Pinter-esque style, deceptively banal use of language, and the support of translator/playwright Christopher Hampton, also instrumental in the international

EN

success of Frenchwoman Yasmina Reza, probably didn’t hurt). Yet he clearly gets a paternal kick from seeing how his plays evolve as they travel abroad. ‘Each country is hidden behind each production,’ he observes, sipping a cup of green tea. ‘In the UK, for example, the production for The Father was unassuming, very contained, with a lot of relationships being played out below the surface; in the US, by contrast, it’s incarnated in a far more direct and savage way. In France it felt more Latin, extroverted.’ Zeller - who’s married to French actress Marine Delterme - has five novels and 10 plays under his belt, and at times his life seems like it could be lifted from one of their pages. His mother is a fortune teller, and at 15 he had a defining experience he’s understandably less than enthused to talk to me about: ‘I was declared clinically dead, and when I awoke I was an entirely different person. Suddenly my way of seeing things inevitably changed and I started to write in a really intensive way, to try and put some order into my perception of the world’s chaos. And then it all turned into a dream, because coming from my social background I didn’t realise that you could make a living by being a writer.’

In his very early 20s he became something of a media darling, thanks to a string of books and his cherubic good looks. What was that like? ‘Bruising,’ he replies bluntly. ‘What I appreciate about the theatre world is being in a place that isn’t in the spotlight, because that spotlight is for the actors. Being backstage is more in keeping with what I need. Who I am.’ An ironic statement considering how high his international profile has been of late. Indulging in some pop psych, I wonder if the theatre isn’t also a place where Zeller - whose childhood was somewhat blighted by illness – can allow himself to be a big kid, playing games with both his actors and audience, particularly with frothier farces like The Truth, an adultery fest where he gleefully creates mayhem by erecting a labyrinth of lies. But the clock is ticking, and the White Rabbit is late for an important date, so I have one final question. Is he a good liar? ‘Less and less with time…’ He pauses. ‘No, no, actually I’m generally not too bad at it. Take this interview for example,’ he beams, ‘I think I’ve done pretty well. Right?’ The Truth, until 7 May, £27-£43, Meunier Chocolate Factory, SE1, meunierchocolatefactory.com

6 6 M ET R O P O LITA N

MET064 FEATURE_FlorianZeller_MAY.indd 66

21/04/2016 12:34

Catch me if you can

Florian Zeller est sans doute le dramaturge le plus occupé du moment : trois de ses pièces, arrivées sur les planches de Londres ces derniers mois, suscitent des critiques dithyrambiques (parmi elles, la tragie-comédie noire Le Père – qui vient d’être montée à Broadway – La Mère et La vérité. Cela rend particulièrement difficile toute tentative d’interview et, par moment, j’ai l’impression d’être Alice à la poursuite du Lapin Blanc. Lorsque nous nous retrouvons enfin dans un élégant hôtel parisien, j’ai une furieuse envie de secouer ce satané lapin par les oreilles. Pourtant je tombe tout de suite sous le charme du mélange de passion, de malice et de mystère que l’auteur de 36 ans insuffle aussi à ses meilleures œuvres – surtout quand il évoque sa méthode d’écriture un peu dingue qui rappelle un mauvais trip sous ayahuasca. Zeller est trop avisé pour spéculer sur les raisons de son succès à l’étranger et en attribue la raison à une série de hasards (même si son style pinteresque, son art du langage faussement banal et l’aide du traducteur/dramaturge Christopher Hampton, également à l’origine du succès de Yasmina Reza, ne comptent sans doute pas pour rien). Il éprouve aussi une fierté toute paternelle en suivant l’évolution de ses créations en dehors des frontières. « Chaque pays est présent dans chaque production, dit-il, en savourant une tasse de thé vert. « Au Royaume-Uni, par exemple, Le Père est joué avec modestie et simplicité – les relations étant tout en nuances. Aux États-Unis, en revanche, l’adaptation est bien plus directe et sauvage. En France, elle était plus latine et extravertie. » Zeller, qui a épousé l’actrice Marine Delterme, a cinq romans et dix pièces à son actif. Par moment, on dirait que sa vie devrait sortir de leurs pages. Sa mère est cartomancienne et, à 15 ans il a vécu une expérience déterminante dont il n’aime pas trop parler, pour des raisons évidentes.

FR

« J’étais en état de mort clinique et, en me réveillant, j’étais une autre personne. Ma vision des choses avait changé du tout au tout et je me suis mis à écrire d’une manière vraiment intense afin de mettre un semblant d’ordre dans ce monde chaotique. Et puis, soudain, c’est devenu un rêve car, vu mon milieu social, jamais je n’aurais pensé pouvoir gagner ma vie en tant qu’écrivain.» Dès la vingtaine, il est devenu le chouchou des médias, grâce à ses livres et à ses traits de chérubin. Qu’en pense-t-il à présent ? « Ça m’a fragilisé. Ce que j’aime avec le théâtre, c’est que je suis en retrait : les projecteurs sont braqués sur les acteurs. Les coulisses cela correspond mieux à ce qui m’est nécessaire et à qui je suis. » Cela semble un brin ironique étant donné son récent profil international. En psychologue amateur, je me demande si le théâtre n’est pas un lieu où Zeller – dont l’enfance a été marquée par la maladie – peut jouer avec ses acteurs et son public, notamment dans ses œuvres plus légères comme La Vérité, où il crée joyeusement la confusion en bâtissant une toile de mensonges. Mais l’heure tourne et le Lapin Blanc est en retard pour un autre rendez-vous. J’ai une dernière question : est-il doué pour le mensonge ? « De moins en moins, dit-il. Puis après une pause : Non en fait, je ne suis pas trop mauvais à ça. Prenez notre entretien, dit-il avec malice. Je me suis plutôt bien débrouillé, non ? »

 SI JE SUIS DOU É POU R L E M E N S ON G E ? D E MOINS EN MOINS. E N FA I T, S I , S I , J E M E D É B RO U I L L E PL U T Ô T B I E N . L A PR E U V E , NO T R E ENTRETIEN ! 

METR OP OL I TA N 6 7

MET064 FEATURE_FlorianZeller_MAY.indd 67

21/04/2016 12:35

Out of the blue

En attendant Goddio

WAT E R WORLD L O S T B E N E AT H T H E S E A F O R OV E R 1 , 0 0 0 Y E A R S , T H E S U B M E RG E D T R E A S U R E S O F T WO M Y T H I C A L E G Y P T I A N C I T I E S A R E N OW T H E S TA R S O F A B L O C K B U S T E R N E W S H OW AT L O N D O N ’ S B R I T I S H M U S E U M . M E E T T H E I N T R E P I D F R E N C H D I V E R W H O D I S C OV E R E D T H E M / O N L E S A C RU P E R D U S P E N DA N T P L U S D E 1 0 0 0 A N S : L E S T R É S O R S D E D E U X V I L L E S É G Y P T I E N N E S E N G L O U T I E S F O N T AU J O U R D ’ H U I L’ O B J E T D ’ U N E M O N U M E N TA L E E X P O AU B R I T I S H M U S E U M . R E N C O N T R E AV E C L E P L O N G E U R F R A N Ç A I S Q U I L E S A D É C O U V E R T S PETER WATTS

SARA GELFGREN

6 8 M ET R O P O LITA N

MET068 FEATURE_SunkenCities_MAY_JCTLG_F.indd 68

19/04/2016 09:26

ME TR OP OL I TA N 6 9

MET068 FEATURE_SunkenCities_MAY_JCTLG_F.indd 69

19/04/2016 09:26

Out of the blue

Surrounded by builders and half-opened boxes, restless 69-year-old French diver and archaeologist Franck Goddio takes advantage of a break between press engagements to help manoeuvre a huge crate into place. The box, which arrived in London via Eurotunnel, contains a gargantuan Egyptian statue that lay beneath the Mediterranean for more than a thousand years in the lost cities of Canopus and Thonis-Heracleion at the mouth of the Nile. ‘This statue is one of my favourite artefacts,’ says Goddio. ‘It’s funny, I could touch them underwater, feel them. It’s like I gave birth to them.’ Now on dry land, the statue will form the stunning centrepiece of the British Museum’s new exhibition Sunken Cities, an undertaking on such a scale that the ceiling had to be dismantled to allow the safe installation of some of the larger relics, many seen for the first time outside Egypt. Trained in Paris, Goddio has pioneered underwater archaeology since the 80s, usually focusing on shipwrecks. His search for the legendary lost cities began in 1996. ‘We knew the cities existed from the ancient texts but none had been discovered,’ he says. ‘One historian suggested that they had not been found because they were in the water, and I took that hypotheses as the basis of my research.’ In cooperation with the Egyptian Supreme Council of Antiquities, Goddio began to search the sea east of Alexandria, exploring an area of 150sq km that he pinpointed as most likely to contain the lost cities. ‘We began to survey, going back and forward for months and months taking readings of the seabed. We discovered lots of shipwrecks and metal drums, hundreds. We decided to investigate the signals that did not correspond with anything visible – if when we dived we saw only sand, we knew something must be under it.’

EN

The breakthrough came in 1999 when they discovered the foundations of a temple in Canopus. Three years later, they found Heracleion, which they determined must be the city of Thonis. Then began the slow process of recovery, with a team of 15 divers working in murky water, looking for items buried four metres under the sand. ‘I have been excavating in the Philippines since 1985 and we found 12 or 13 shipwrecks,’ says Goddio. ‘In the harbour of Thonis-Heracleion we have already found 69 shipwrecks. It’s a different magnitude – this is the biggest underwater project ever undertaken and it will take centuries to complete. ThonisHeracleion is a city of 3sq km and we are 7km from the shore. At the moment, we have found maybe five per cent of the artefacts.’ Although the cities were mentioned by ancient historians, nobody until now knew what caused them to disappear, or when. The reasons are hair-raising, even for the unflappable Goddio. ‘Those sites were totally submerged on the same day, most probably at the same hour, in the second part of the eighth century AD having been struck before by other natural disasters. This tells us that cities in the seashore of the Mediterranean can collapse into the sea at any second.’ The exhibition, and the story behind it, shows the complexity of underwater archaeology. So is Goddio a danger seeker, an aquatic Indiana Jones? ‘No! My role is to avoid adventure!’ he says. ‘I like being underwater because the preservation of the artefacts is different. It’s like a remake of Pompeii, not by fire, but water. They are sealed in a fraction of a second and then protected by the sea from elements and looters for centuries. You fi nd things you’d never see on land: a stone that may turn out to be the foot of a pharaoh, which nobody has seen for hundreds of years.’

70 M ET R O P OLITA N

MET068 FEATURE_SunkenCities_MAY_JCTLG_F.indd 70

19/04/2016 10:14

Au milieu des ouvriers et des cartons entrouverts, Franck Goddio, 69 ans, infatigable plongeur et archéologue français, profite d’une pause entre deux interviews pour aider à la manutention d’une énorme caisse. Arrivée par l’Eurotunnel, celle-ci contient une statue égyptienne gigantesque qui est restée au fond de la Méditerranée pendant plus de mille ans, dans les villes perdues de Canope et Héracléion-Thonis, à l’embouchure du Nil. « Cette statue est parmi mes objets favoris, mais il y en a tellement, dit Goddio. C’est drôle, je les ai touchés et sentis sous l’eau. C’est comme si je leur avais donné naissance. » La statue sera le clou de l’exposition Sunken Cities au British Museum. Une entreprise telle qu’il a fallu démonter le plafond pour installer les plus grands artefacts dont certains quittaient l’Égypte pour la première fois. Formé à Paris, Franck Goddio est, depuis les années 1980, un des pionniers de l’archéologie sous-marine – spécialiste des épaves. C’est en 1996 que cet archéologue-plongeur de 69 ans a commencé à chercher les cités perdues. « Nous connaissions leur existence par les textes anciens mais elles n’avaient pas été découvertes. Un historien a émis l’idée qu’elles étaient sous l’eau et j’ai suivi cette voie pour mes recherches. » En coopération avec le Conseil suprême des antiquités égyptiennes, Goddio a commencé l’exploration des eaux à l’est d’Alexandrie, après avoir circonscrit une zone de 150 kilomètres carrés susceptible, selon lui, de receler les villes. « Nous avons effectué un quadrillage systématique des fonds marins pendant des mois. Nous avons trouvé beaucoup d’épaves et des centaines de barils métalliques. Puis, nous avons décidé de nous concentrer sur les signaux ne correspondant à rien de

FR

ME TR OP OL I TA N 7 1

MET068 FEATURE_SunkenCities_MAY_JCTLG_F.indd 71

19/04/2016 10:17

FREE ENTRY

Take a Wellcome Detour

“Something different and divine” “Excellent and vibrant” Source: TripAdvisor

Wellcome Collection is a popular contemporary museum about the human condition: life, death and everything in between. Inside you’ll find galleries, a library, a shop, a café and a restaurant for drinks, lunches and afternoon tea.

The free destination for the incurably curious Tuesday–Sunday until 18.00, Thursday until 22.00 183 Euston Road, London NW1 2BE King’s Cross St Pancras, Euston, Euston Square wellcomecollection.org

072_MET.indd 1

22/04/2016 10:31

Out of the Blue

visible : si, en plongeant, on ne voyait que du sable, il devait bien y avoir quelque chose en-dessous. » En 1999, ils découvrent les fondations d’un temple à Canope. Trois ans plus tard, ils trouvent Héracléion et établissent rapidement qu’il s’agit aussi de Thonis. Le lent processus de récupération peut alors commencer : 15 plongeurs fouillent les eaux troubles en quête d’objets enfouis sous quatre mètres de sable. « Je fais des fouilles aux Philippines depuis 1985 et nous avons exhumé une douzaine d’épaves, dit Goddio. Or, dans le port de Thonis-Héracléion, nous en avons déjà trouvé 69. C’est d’une tout autre envergure. Il s’agit du plus grand projet sous-marin jamais entrepris et son achèvement prendra des siècles. Thonis-Héracléion est une ville de trois kilomètres carrés, à 7 kilomètres du rivage. Pour l’instant, nous avons trouvé peut-être 5 % des artefacts. »

Les historiens de l’Antiquité parlaient de ces villes mais personne ne savait pourquoi ni quand elles avaient disparu. Même l’imperturbable Franck Goddio frémit en évoquant leur destin. « Ces sites ont été entièrement submergés le même jour, très certainement à la même heure, durant la seconde moitié du VIIIe siècle, après avoir connu d’autres catastrophes naturelles. Cela nous montre que les villes du littoral méditerranéen peuvent s’effondrer dans la mer à tout moment. » L’exposition et ses trésors nous montrent la complexité de l’archéologie sous-marine. Franck Goddio est-il accro au danger, tel un Indiana Jones des mers ? « Non ! Mon rôle est d’éviter l’aventure ! J’aime être sous l’eau parce que les objets sont préservés différemment. C’est comme un remake de Pompéi, avec de l’eau à la place du feu. Les artefacts sont figés dans l’instant et la mer les protège des éléments et des pillards pendant des siècles. On voit des choses qu’on ne verrait jamais sur terre, comme une pierre qui se révèle être le pied d’un pharaon, et que personne n’avait vue depuis des siècles. »

Sunken Cities: Egypt’s Lost Worlds, à partir du 19 mai–27 novembre, gratuit moins de 16 ans – £16.50, British Museum, WC1, britishmuseum.org

Offre 2 pour 1 soumise à conditions et valable 5 jours à compter de la date de voyage indiquée sur votre billet Eurostar aller à destination de Londres. Plus d'infos sur eurostar.com

MET068 FEATURE_SunkenCities_MAY_JCTLG_F copy.indd 73

ME TR OP OL I TA N 7 3

19/04/2016 14:48

PROMOTION

WHAT’S ON IN...

4

PARIS

3

We’ve picked some of the best things to do, places to shop, and most luxurious places to stay in the French capital, so you don’t have to

1

IF THE SHOE FITS

French luxury brand Galet crafts every pair of its men’s loafers by hand, using techniques passed down through generations. The collection, available in canvas, leather, pony hair or suede, will take you all the way from the beach, to the office and to the airport. Classic Parisian style with a playful twist. 8 RUE DE L’ODEON, 75006, GALET.COM

4

2

SEE SAW

Finding a pair of glasses that suits both the shape of your face, as well as your personal style can be a headache. Thank goodness then, for Opticiens du Bac, which has thousands of pairs to choose from, including their divine ‘La Brigitte’ collection, designed in-house and handmade in France. Both sunnies and spectacles are available. 92 RUE DU BAC, 75007, OPTICIENSDUBAC.COM

2 7

3

6

1

BON APPÉTIT

Good food is ingrained in Parisian culture, and yet more is on the way with the opening of a new Le Cordon Bleu campus on 22 June. Everyone from amateurs to foodies will be catered for, with a full range of culinary workshops – as well as a Le Cordon Bleu Cafe providing the proverbial icing on the cake. 13-15 QUAI ANDRE CITROEN, 75015, CORDONBLEU.EDU/PARIS

TIME TRAVELLER

When it comes to Paris, it really does pay to stay in the centre of town. So thumbs up to Hotel Phileas, a mere stone’s throw away from the Saint-Lazare train station and within happy stumbling distance of Galeries Lafayette and the Opéra Garnier. Design fans will adore the interiors, inspired by Phileas Fogg, from the Jules Verne classic Around the World in Eighty Days – nifty details include compass print carpets and chunky travel trunks. Bag a luxury double room to experience the hotel’s new King Size XXL beds – you may struggle to drag yourself away from the comfort of your room, but you must, as Paris awaits! 24 RUE D’AMSTERDAM, 75009, +33 142 853 636 PHILEASHOTEL.COM

What's On In France V4.indd 3

22/04/2016 09:58

PROMOTION

5

6

FITS LIKE A GLOVE

THE DOOR IS OPEN

In a city as stylish as Paris, it follows that the food has to look à la mode as well. Restaurant Porte 12 has fashionable food down pat, with chef Vincent Crepel creating exquisitely beautiful dishes. Made with fresh, seasonal produce from the French terroir, the fare here tastes as good as it looks. 12 RUE DES MESSAGERIES, 75010, PORTE12.COM

If you’ve failed to find your perfect pair of gloves, you need to visit Acaba. Choose from a range of gloves of every colour and style. Think driving gloves, golf gloves, riding gloves and types you didn’t even know existed. The shop also makes bespoke pairs, so you can choose the design, lining, colour and leather. 41 RUE DES PETITS CHAMPS, 75001 ACABA.FR

7

ICON DEALER

This is probably the largest space in the city dedicated to vintage luxury accessories, with over 5,000 pieces in its collection. Less than three years after its launch, the luxury website Collector Square, specialising in all things stylish and second-hand, has opened a new physical location – much to the delight of its fashionable fan base. The store is located in a historical Parisian mansion, which provides the perfect backdrop for shoppers searching for that rare vintage Hermès bag, Rolex watch or Cartier necklace. The showroom’s team of experts is also on hand to price up any vintage items you’d like to sell – the ideal way to justify your next spree. 36 BOULEVARD RASPAIL, 75007, COLLECTORSQUARE.COM

9 M o d è l e E n z o - C o l l e z i o n e Tr a d i z i o n e

8

STEPPING OUT

Finsbury, the high-end French footwear brand for men, celebrates its 30th anniversary this year. To mark the occasion it’s created a new luxury line: the ‘Collezione Tradizione’. The shoes from this collection are all handmade in Italy, ensuring a perfect finish to every pair. LOCATIONS ACROSS PARIS AND FRANCE, FINSBURY-SHOES.COM

What's On In France V4.indd 4

THAT HOLIDAY FEELING

After launching and growing Nanacara, a successful business producing collections of swimwear, beachwear, bags, and accessories, twin sisters Sandrine and Audrey decided to take on their next challenge. They wanted to bring that sought-after summer holiday feeling into people’s houses, so that they can feel like they’re having fun in the sun, even when they’re at home. So they created Fouta Futee, which produces curtains, cushions and throws for every room in the house. Their designs are based on the Hammam sheets you often see at the seaside, and incorporate punchy colours and quality materials to give them an up-to-date, modern feel. Find Fouta Futee’s products in shops by the Atlantic or on the company’s website. FOUTAFUTEE.COM

22/04/2016 09:58

PROMOTION

Harbour seals are one of the more high profile inhabitants of the Thames

TURNING THE TIDE Clean-up efforts are finally paying off on the Thames and the river's former wildlife inhabitants, who once abandoned its waters, are gradually making a comeback t may surprise you to learn that right at the heart of Europe’s largest city lies a great wilderness. To the millions of Londoners and tourists who pass by the Thames each day, the river might be seen more as a murky waterway whose importance to Britain’s capital is more economic than ecological. This may have been the case in the not-too-distant past, when centuries of pollution had effectively rendered London’s river ecologically dead. However, through improved environmental policy coupled with focused efforts to clean up the Thames by a number of local organisations, the situation is vastly different today. The Thames now ranks among the cleanest metropolitan waterways in the world, providing an important habitat for wildlife and seeing the gradual return of species that for many years appeared to have abandoned the capital permanently. One of the key organisations that has focused its efforts to conserve wildlife in

I

the Thames is the Zoological Society of London (ZSL). Perhaps more famous for running two world-class zoos – ZSL London Zoo and ZSL Whipsnade Zoo – ZSL is in fact an international wildlife charity that operates field conservation programmes on the ground in over 50 countries worldwide, as well as the prestigious Institute of

Zoology (IoZ), a world-renowned centre for the conservation sciences. While its work is very much global, ZSL is also committed to protecting vulnerable wildlife and fragile ecosystems right on its doorstep. The charity has over a decade’s experience working with Thames wildlife, from highprofile mammal inhabitants like harbour seals to less charismatic but no less important species such as the elusive smelt, a type of small fish whose return to the river is a good indicator of improving water quality. ZSL’s conservationists are also closely involved with efforts to protect another iconic London species, the European eel. The Thames represents a vital habitat for these mysterious fish, more historically associated with the Cockney culinary scene. Londoners have a fantastic opportunity to actively help conserve the fascinating wildlife in the Thames through ZSL’s citizen scientist volunteering schemes. For more information on how you can get involved, visit zsl.org/thames

Animals and their habitats face increasing threats across the world. Donate to ZSL to help build a future in which animals are valued and their conservation assured. ZSL is a registered charity in England and Wales no. 208728

London Zoo V2.indd 3

20/04/2016 12:11

London p78

Paris p80

Brussels & Lille p82

Beyond p84

LONDON

UNDRESSED:

PHOTOGRAPHY: CAGE CRINOLINE, THE ‘PRINCESS LOUISE JUPON PATENT’, C. 1871, © VICTORIA AND ALBERT MUSEUM, LONDON

A BRIEF HISTORY OF UNDERWEAR

Punning title aside, this is a thoughtful look at underwear: its practicalities, changing fashions and sometimes-fetishised status. Pieces run from intricate cage crinolines (pictured) to daring modern get-ups. Look out, too, for the passion-killing 50s Y-front. / Si l’on oublie le jeu de mots douteux de son titre, cette exposition s’intéresse au sous-vêtement selon un angle pratique, stylistique et parfois fétichiste intéressant. Vous y trouverez des crinolines en os de baleine (ci-dessus) et des dessous osés plus modernes. Sans oublier le fameux slip kangourou, éternel tue l’amour des années 50. Jusqu’au 12 mars 2017, gratuit, V&A, SW7, vam.ac.uk

METR OP OL I TA N 7 7

MET077 AGENDA_Opener_MAY_JCTLG_F.indd 77

19/04/2016 09:20

Agenda London

MONA HATOUM

RICHARD ASHCROFT After going AWOL for the past six years, the former Verve frontman is back with new album These People, spiking his soulful signature sound with electronic touches. Four days before its official release, he’ll be taking to the stage in Camden. / Après six années de silence, l’ancien chanteur de Verve revient avec These People et sa sonorité typique, chargée d’émotion avec des touches d’électro. Il montera sur scène à Camden quatre jours avant la sortie officielle de l’album. 16 mai, 35 £, Roundhouse, NW5, roundhouse.org.uk

HILMA AF KLINT: PAINTING THE UNSEEN

SARAH LUCAS: POWER IN WOMAN

The Swedish artist and mystic died in 1944, having never shown her ‘life’s work’: a series of extraordinary abstract paintings. Still more intriguing, her pieces precede those of Kandinsky et al – which some say makes her the first true abstract artist. / Cette artiste et mystique suédoise est morte en 1944 sans avoir montré « l’œuvre de sa vie », une série de tableaux abstraits extraordinaires, précédant ceux de Kandinsky et Cie. Ce qui ferait d’elle la première véritable artiste abstraite. Jusqu’au 15 mai, gratuit, Serpentine Galleries, W2, serpentinegalleries.org

Discover three of Lucas’ plastercast sculptures of women’s legs lounging in the drawing room of the Sir John Soane’s Museum. First displayed at the Venice Biennale, they seem strangely at home amid the museum’s oddities and antiquities. / Découvrez les trois paires de longues jambes féminines en plâtre de cette artiste qui se prélassent dans le salon du muséemaison de Sir John Soane. D’abord exposées à la Biennale de Venise, elles semblent étrangement chez elles parmi les antiquités et les bizarreries du lieu. Jusqu’au 21 mai, gratuit, Sir John Soane’s Museum, WC2, soane.org

PHOTOGRAPHY: MANUEL HARLAN; AKA;REXHANS VAN DER MEER; AGOSTINO OSIO / COURTESY FONDAZIONE QUERINI STAMPALIA, VENICE

There’s always an unsettling dimension to the Beirutborn artist’s work, from an early video piece that sees her barefoot in Brixton to her later installations: shadowy cages, a cot strung with cheesewire, and hotwired domestic utensils. / L’œuvre de l’artiste née à Beyrouth garde une dimension inquiétante, d’une vidéo de jeunesse où elle se promène pieds nus à Brixton à ses installations ultérieures : des cages ténébreuses, un berceau en métal, des ustensiles électrifiés. 4 mai– 21 août, gratuit moins de 12 ans–14,50 £, Tate Modern, SE1, tate.org.uk

Offre 2 pour 1 soumise à conditions et valable 5 jours à compter de la date de voyage indiquée sur votre billet Eurostar aller à destination de Londres. Plus d'infos sur eurostar.com

MET078 AGENDA_London_MAY LGJCT_F.indd 78

19/04/2016 09:19

Agenda London

X

PAUL STRAND: PHOTOGRAPHY AND FILM FOR THE 20TH CENTURY This retrospective gathers 200 black-and-white images by the late American photographer. It’s the human element that’s endlessly compelling, from the tiny figures in his famous Wall Street series to his clear-eyed street portraits. / Cette rétrospective impressionnante réunit 200 images en noir et blanc de ce regretté photographe américain. L’élément humain est fascinant, des minuscules silhouettes de la fameuse série Wall Street aux portraits de rue lucides. Jusqu’au 3 juillet, gratuit moins de 12 ans–9 £, V&A, SW7, vam.ac.uk

Playwright Alistair McDowall’s Pomona was theatrical dynamite, a darkly dystopian hit that transferred to the National Theatre. His new play, the cryptically titled X, sounds equally promising: a crew marooned at a research station on Pluto, beginning to lose contact with Earth. / Sa pièce Pomona était de la dynamite théâtrale, un succès dystopique qui a fini par brûler les planches du National Theatre. La nouvelle pièce d’Alistair McDowall, au titre énigmatique de « X », semble tout aussi prometteuse : l’équipage d’une station de recherche sur Pluton commence à perdre le contact avec la Terre. Jusqu’au 7 mai, 12–35 £, Royal Court, SW1, royalcourttheatre.com

STRANGE AND FAMILIAR: BRITAIN AS REVEALED BY INTERNATIONAL PHOTOGRAPHERS

FRANKENSTEIN Mary Shelley’s grotesque, Gothic tale becomes a new ballet, choreographed by Liam Scarlett. Rejecting a standard schlock-horror interpretation, he’s keen to present the monster in a more sympathetic light; the story, he says, is ‘essentially about love’. / Le conte grotesque et gothique de Mary Shelley prend la forme d’un nouveau ballet chorégraphié par Liam Scarlett. Rejetant l’interprétation habituelle, centrée sur l’horreur, il veut présenter le monstre avec davantage d’empathie : selon lui, c’est « essentiellement une histoire d’amour ». 4–27 mai, 4–110 £, Royal Opera House, WC2, roh.org.uk

See Britain’s idiosyncrasies through the lens of visiting photographers, from Cartier-Bresson to Hans van der Meer. Curated by Martin Parr, it’s an eclectic selection, capturing 60s peace protestors, amateur football kickabouts and Silver Jubilee street parties. / Découvrez les particularités britanniques à travers l’objectif de photographes étrangers, de Cartier-Bresson à Hans van der Meer. Avec Martin Parr comme commissaire, la sélection est éclectique et révélatrice, des manifestants des années 60 aux parties de foot amateur, en passant par les fêtes de rue du Jubilée d’argent. Jusqu’au 19 juin, gratuit moins de 14 ans–12 £, Barbican Art Gallery, EC2, barbican.org.uk

UPCOMING À venir Guy Garvey’s Meltdown The Elbow frontman turns curator for the Southbank’s Meltdown festival, booking his favourite bands. He’s a chap of eclectic tastes: Femi Kuti, Laura Marling and I Am Kloot, plus Drunk at Vogue’s anything-goes disco. / Le chanteur d’Elbow se fait commissaire pour le festival Meltdown du Southbank. Ses goûts éclectiques se traduisent par une affiche qui inclut Femi Kuti, Laura Marling et I am Kloot, sans oublier la folle soirée avec Drunk at Vogue. 10–19 juin, gratuit–40 £, Southbank Centre, SE1, southbankcentre.co.uk

Harry Potter and the Cursed Child Prepare for Potter-mania to descend with the eighth instalment of the story. The twist? This time it’s a play, not a book, with the boy wizard all grown up: he’s a father of three, working at the Ministry of Magic. Expect an epic night. / La Potter-mania va encore déferler avec ce huitième épisode. Le twist ? C’est une pièce, pas un roman, et le petit sorcier a grandi : père de trois enfants, il travaille au Ministère de la Magie. L’aventure prend un tour inattendu. 7 juin–27 mai 2017, 15–130 £, Palace Theatre, W1, harrypottertheplay.com

METR OP OL I TA N 7 9

MET078 AGENDA_London_MAY LGJCT_F.indd 79

19/04/2016 09:19

Agenda Paris

Besides his poetry and larger-than-life escapades (he was incarcerated over suspicions he’d stolen the Mona Lisa), Guillaume Apollinaire was also an art critic. This show is a tribute to his key role in the birth of modern art, via his passion for primitive works and friendships with artists such as Picasso. Until 18 July, Musée de l’Orangerie, 75001, free under-18s–€9, musee-orangerie.fr / Plus connu pour sa poésie et ses aventures rocambolesques (accusé du vol de La Joconde, il fit quelques jours de prison), Guillaume Apollinaire était aussi critique d’art. Cette expo reconnaît son rôle crucial dans la naissance de l’art moderne, avec sa passion pour les œuvres primitives et son amitié avec des artistes tels que Picasso.

CHEFS D’ŒUVRE D’AFRIQUE

FESTIVAL VILLETTE SONIQUE This annual music fest favours more experimental acts; this year’s headliners include post-rock legends Tortoise, Californian maverick Ty Segall and the savage, sweary Sleaford Mods. For a free taster, head to the openair, non-ticketed daytime gigs. 27 May–1 June, free–€28, La Villette, 75019, villettesonique.com / Ce festival annuel a le goût de l’expérimental. En tête d’affiche 2016, les légendes post-rock Tortoise, l’électron libre californien Ty Segall et les enfants terribles Sleaford Mods. Les concerts en plein air dans la journée sont gratuits.

The museum presents 130 of its most important pieces, drawn from its collections of African art. There are some extraordinary works, including gold breastplates, elaborate masks and the eyema byeri, an enigmatic, polished figure dubbed ‘the Black Venus’. Until 17 July, free under-26s–€6, Musée Dapper, 75116, dapper.fr / Le musée présente 130 pièces majeures issues de sa collection d’art africain. L’exposition comprend des œuvres extraordinaires : pectoral d’or, masques élaborés ou eyema byeri, l’énigmatique figure vernie surnommée « la Vénus noire ».

DANS L’ATELIER : L’ARTISTE PHOTOGRAPHIÉ, D’INGRES À JEFF KOONS Some 400 photographs reveal artists at work in their studios, from Picasso to pop-provocateur Jeff Koons. Here, too, is Francis Bacon’s chaotic studio, with its slashed canvases and empty champagne crates. Until 17 July, free under-18s–€10, Petit Palais, 75008, petitpalais.paris.fr / Quelque 400 photos dévoilent l’artiste à l’œuvre, de Matisse et Picasso au provocateur pop Jeff Koons. On découvre aussi l’atelier chaotique de Francis Bacon, envahi de toiles tailladées, d’images découpées, de pinceaux sales et de caisses de champagne vides.

PHOTOGRAPHY: MUSEUM ARCHIVES DAPPER – PHOTO HUGHES DUBOIS, REX, FLORENCE PARADEIS; ANDRÉ VILLERS, ADGP, PARIS 2016/COLL. BIBLIOTHÈQUE NATIONALE DE FRANCE/SUCCESSION PICASSO ; TONY FRANK/LA GALLERIE DE L’INSTANT; © THE SOLOMON R. GUGGENHEIM FOUNDATION / ART RESOURCE, NY, DIST. RMN-GRAND PALAIS / THE SOLOMON R. GUGGENHEIM FOUNDATION / ART RESOURCE, NY, ADAGP, PARIS 2016

APOLLINAIRE : LE REGARD DU POÈTE

8 0 M ET R O P O LITA N

MET080 AGENDA_Paris_MAY_JCTLG_F.indd 80

19/04/2016 09:18

Agenda Paris

SERGE GAINSBOURG It’s 25 years since the death of the legendary French crooner – hence tributes such as this exhibition of intimate portraits by photographer Tony Frank, who also shot the album cover for Serge’s concept album Histoire de Melody Nelson. Until 31 May, Galerie de l’Instant, 75003, free, lagaleriedelinstant.com / 2016 marque le 25e anniversaire de la mort du légendaire artiste à la barbe de trois jours. Les hommages ne manquent pas, y compris cette expo de portraits intimes par Tony Frank, auteur de la pochette de l’album concept Histoire de Melody Nelson.

ELVIS COSTELLO: DETOUR The bespectacled rebel is back: a new-wave punk turned pop star, with the sharpest lyrics in the business. There’s no shortage of tunes from his formidable back catalogue, from the politicallycharged ‘Oliver’s Army’ to the yearning ‘Alison’. 17 May, €57–€112, L’Olympia, 75009, olympiahall. com / Le rebelle à lunettes, le punk New Wave passé pop star, aux paroles les plus affûtées du showbiz, est de retour. Les airs de sa longue et prolifique carrière ne manqueront pas, du politiquement chargé Oliver’s Army au désir lancinant d’Alison.

UPCOMING À venir Cinéma en Plein Air à La Villette One of the not-to be-missed events this summer is La Villette’s outdoor cinema fest, meshing everything from unabashedly mainstream fodder to short films by up-and-coming directors. Hire a deckchair and blanket, and enjoy the show. July–August, deckchair rental €7, Parc de la Villette, 75019, lavillette.com / Le festival de cinéma en plein air est l’un des évènements incontournables de l’été, avec une programmation toujours éclectique mêlant des films commerciaux et fiers de l’être et des courts de réalisateurs prometteurs. Louez un transat et une couverture et moteur !

LES ANNÉES 1980 : L’INSOUTENABLE LÉGÈRETÉ This photography show captures the spirit of the 80s, from its surface froth and fashions to its changing social mores. Standouts include Martin Parr’s snap of a fresh-faced punk with her mum, and Florence Paradeis’ super-coloured stagings of everyday life. Until 23 May, free, Centre Pompidou, 75004, centrepompidou.fr / Cette exposition photo saisit l’esprit d’une décennie, de ses modes et ses tocades à l’évolution en profondeur des mentalités. On note, en particulier, la punkette et sa mère de Martin Parr et les représentations colorées du quotidien de Florence Paradeis.

Download Festival France Rock and heavy-metal fest Download decamps to France for three days of music and mayhem. The line-up promises to turn the volume up to 13: Iron Maiden, Korn, Rammstein and Megadeth, for starters. 10–12 June, €49–€149, Hippodrome de Longchamp, 75016, downloadfestival.fr / Le festival rock et heavy metal Download vient en France pour trois jours de musique et de folie à Longchamp. L’affiche promet de faire monter le volume jusqu’à 13 : Iron Maiden, Korn, Rammstein et Megadeth, entre autres.

ROLAND-GARROS The tennis world’s big hitters descend on the iconic red-clay courts to battle out the French Open. The reigning champions? Serena Williams and Swiss player Stanislas Wawrinka – last year’s surprise victor, after beating the mighty Djokovic. 16 May–5 June, from €20, Stade Roland-Garros, 75016, rolandgarros.com / Les poids lourds mondiaux du tennis fondent sur la terre battue des courts légendaires de Roland-Garros. Les champions en titre sont Serena Williams et le suisse Stanislas Wawrinka, vainqueur surprise l’an dernier contre le puissant Djokovic.

This 2 FOR 1 offer is subject to conditions and valid in your destination city, five days from the travel date stated on your outbound ticket. Find out more on eurostar.com

MET080 AGENDA_Paris_MAY_JCTLG_F.indd 81

19/04/2016 09:18

Agenda Brussels & Lille

BRUSSELS

BRUEGEL: UNSEEN MASTERPIECES Art and technology combine in this collaboration between Brussels’ Fine Arts Museum and the Google Cultural Institute. Bruegel’s fragile masterpieces are brought to life via the magic of multimedia. Until 2020, free–€8, Royal Museums of Fine Arts of Belgium, 1000, fine-arts-museum.be / Art et technologie s’allient dans cette collaboration entre le Musée des Beaux-Arts de Bruxelles et le Google Cultural Institute. Les chefsd’œuvre fragiles de Bruegel prennent vie grâce à la magie des multimédias.

PATRICK DEMARCHELIER: DESIRE French fashion photographer Patrick Demarchelier has snapped countless supermodels, celebs and princesses for the glossies during the past few decades. Desire is just that – 20 sensuous, provocative blackand-white portraits of Kate, Carla, Gisele and others. Until 14 May, free, A. galerie, 1050, a-galerie.be / Depuis plusieurs dizaines d’années, le photographe de mode français Patrick Demarchelier saisit pour les magazines d’innombrables top modèles, célébrités et autres princesses. Et l’expo Desire, c’est cela : vingt portraits sensuels et provocants en noir et blanc de Kate, Carla, Gisele et bien d’autres.

BRUSSELS

LILLE

LES NUITS BOTANIQUE

L’ORFEO DE MONTEVERDI

This annual spring music festival sees the civilised Orangerie and similarly reputable venues transformed by buzzing indie gigs. The line-up is eclectic, from electro to chanson, and the setting is exquisite. 5 May–7 June, various prices and venues, botanique.be / Chaque printemps, ce festival de musique transforme la respectable Orangerie (et d’autres salles) en temple de la musique indé. De l’électro à la chanson, l’affiche est éclectique et le cadre est exquis.

Renowned Berlin-based choreographer Sasha Waltz has enjoyed major success through her opera/ballet crossovers; here she marries sound and movement in a beguiling take on Claudio Monteverdi’s 1607 Orfeo, regarded by many as the first operatic work of art. 20–24 May, €5–€69, Opéra de Lille, 59001, opera-lille.fr / La chorégraphe berlinoise Sasha Waltz a marié avec succès opéra et ballet. Le son et le mouvement s’allient dans une captivante adaptation de l’Orfeo de Monteverdi. L’œuvre de 1607 est considérée comme le premier véritable opéra.

LILLE

PATRICK BRUEL Singer, actor, poker star and general French national treasure, Patrick Bruel has hogged the limelight for more than three decades and, at the age of 56, shows no signs of slowing down. 14–15 May, €39–€65, Le Nouveau Siècle, 59000, patrickbruel.com / Chanteur, acteur, joueur de poker et trésor national du pays, Patrick Bruel est sous le feu des projecteurs depuis plus de 30 ans. À 56 ans, il semble n’avoir aucune intention de ralentir le rythme.

PHOTOGRAPHY: REX / SHUTTERSTOCK; BART VANDER SANDEN; SEBASTIAN BOLESCH

BRUSSELS

This 2 FOR 1 offer is subject to conditions and valid in your destination city, five days from the travel date stated on your outbound ticket. Find out more on eurostar.com

MET082 AGENDA_Brussels_MAY LGJCT_F.indd 82

19/04/2016 09:13

. com QUALIT Y FOR MEN

Chemises / Shirts 50€ 3 pour 99€ - 5 pour 129€

Chaussures Ville / Dress Shoes 139€ La 2e paire au choix 99€

Ceintures / Belts 29€ La 2e au choix 19€

Embauchoirs Cèdre Rouge / Red Cedar Shoe Trees 29€ 2 paires 39€ - 4 paires 59€

Chinos / Chino Trousers 59€ Le 2e au choix 39€

Mocassins Drivers / Driving Shoes 79€ La 2e paire au choix 69€

«Un prix défiant toute concurrence, in-dis-cu-table» / «An unbeatable price beyond argument» (Pointure) «Rapport qualité-prix imbattable» / «A rock-bottom value for money» (Capital)

NOS BOUTIQUES / OUR STORES

SHOP ONLINE

PARIS 4° 35, bd Henri IV - PARIS 6° 116, bd St Germain - PARIS 7° 39, bd Raspail - PARIS 8° 11, rue La Boétie PARIS 8° 76/78, av. des Champs Elysées - PARIS 8° 4, rue Chauveau Lagarde - PARIS 17° Palais des Congrès BRUXELLES Galerie de la Porte Louise - MARSEILLE 6° 32, rue Montgrand - ANNECY 7, rue Sommeiller LYON 1° 20, rue Lanterne - LYON 2° 4, rue Childebert - LYON 6° 51, cours Franklin Roosevelt

WWW.BEXLEY.COM - Leader since 1996 Chaussures, Prêt-à-porter, Accessoires Shoes, Menswear, Accessories

Enjoy an unforgettable experience as you take in the sights of the capital, while sampling a menu prepared by our chefs with fresh and seasonal ingredients, against a musical backdrop. Vivez un moment inoubliable grâce au spectacle de la capitale, et savourez en musique une carte préparée par nos Chefs avec des produits frais et de saison.

Dinner Cruise Paris 6pm

Dinner Cruise Prestige 8.30pm

À la Carte menu: starter - main - dessert - drinks Menu à la carte : entrée - plat - dessert - boissons

6 pm

1h15

75 €

À la Carte menu : aperitif - starter - main - cheese and dessert - drinks Menu à la carte : apéritif - entrée - plat - fromage et dessert - boissons

40 €

8.30 pm

2h15

99 €

SUMMER -

68 € SUMMER

Bateaux-Mouches, © Beboy/Fotolia

Don’t forget our sightseeing cruises and lunchtime cruises ! - N’oubliez pas nos croisières promenades et déjeuners croisères !

083_MET.indd 1

Port de la Conférence - Pont de l’Alma, 75008 PARIS Tel : +33 (0)1 42 25 96 10 - Web : www.bateaux-mouches.fr - Mail : [email protected]

22/04/2016 10:56

Agenda Beyond

BORDEAUX

WHY NOT JUDY CHICAGO? A transfer from Bilbao, this bold retrospective champions the work of US artist Judy Chicago (pictured left), a 60s pioneer of feminist art. Artworks run from the bloody Red Flag to subversive needlepoint pieces, along with photographs of her most famous installation, the all-female Dinner Party. Until 4 Sept, €3.50–€6.50, CAPC, 33000, capcbordeaux.fr / Importée de Bilbao, cette audacieuse rétrospective met à l’honneur l’œuvre de Judy Chicago (à gauche), pionnière américaine de l’art féministe des années 60. Vous pourrez admirer son Red Flag sanglant et ses broderies subversives, ainsi que des clichés de son installation la plus fameuse, la Dinner Party réservée aux femmes.

LYON

LYON

James Thierrée is the grandson of Charlie Chaplin and great-grandson of Eugene O’Neill. But that’s the least interesting thing about this unclassifiable performer. After breaking hearts in the film Chocolat, he’s back on the road with the latest circus/dance/theatre spectacular from his Compagnie du Hanneton. 24 May–5 June, €9–€36, Théâtre des Célestins, 69002, compagnieduhanneton.com / James Thierrée est le petit-fils de Charlie Chaplin et l’arrière petit-fils d’Eugene O’Neill. C’est sans doute l’info la moins intéressante sur cet artiste inclassable qui, après avoir ébloui le public dans le film Chocolat, est en tournée avec sa Compagnie du Hanneton dans un spectacle alliant cirque, danse et théâtre.

ANTARCTICA A decade after directing March of the Penguins, Luc Jacquet returned to Antarctica with photographer Vincent Munier and diver Laurent Ballesta. This moving show charts the continent in all its fragile beauty, from the ocean depths to the shrinking icecaps. Until 31 Dec, free under 18s–€9, Musée des Confluences, 69002, museedesconfluences.fr / Dix ans après avoir réalisé La Marche de l’empereur, Luc Jacquet est retourné en Antarctique avec le photographe Vincent Munier et le plongeur Laurent Ballesta. Cette exposition émouvante montre le continent dans toute sa splendeur fragile, des profondeurs de l’océan à la fonte de la calotte glacière.

PHOTOGRAPHY: GETTY; REX/SHUTTERSTOCK; BURY ART MUSEUM, GREATER MANCHESTER

LA GRENOUILLE AVAIT RAISON

This 2 FOR 1 offer is subject to conditions and valid in your destination city, five days from the travel date stated on your outbound ticket. Find out more on eurostar.com

MET084 AGENDA_Beyond_MAY_JCTLG_f.indd 84

19/04/2016 09:44

Agenda Beyond

ANTWERP

Adele Adele’s been in high spirits on this tour, even trying a spot of twerking: her third album, 25, is a global number one. Expect down-to-earth banter, powerhouse vocals and a mistyeyed audience. 12, 13 & 15 June, €62– €122, Sportpaleis, 2170, sportpaleis.be / En grande forme pour cette tournée, Adele s’essaye même au twerk : son troisième album, 25, est numéro un dans le monde entier. Attendez-vous donc à des blagues terre-à-terre, des acrobaties vocales et un public aux yeux embués.

AIX

TURNER ET LA COULEUR Turner’s vibrant use of colour was central to his success and he experimented endlessly with innovative pigments, from Indian Yellow to Bone Black. This exhibition charts the results, with a strong focus on his wondrous Margate watercolours. 4 May–18 Sept, free under-7s–€12, Caumont Centre d’Art, 13100, caumont-centredart.com / L’utilisation dynamique de la couleur est la pierre angulaire du succès de Turner. Expérimentateur infatigable, il a enrichi sa palette de pigments novateurs, du jaune indien au noir charbon. Cette exposition montre le résultat, avec en vedette les aquarelles de Margate.

GENT AIX

Ravel Two choreographers create dance interpretations of the French composer’s work: Sidi Larbi Cherkaoui was inspired by Pictures at an Exhibition, while rising star Jeroen Verbruggen chose the Pavane pour une Infante défunte. 16–25 June, €12–€48, Opera Ghent, 9000, operaballet.be / Deux chorégraphes créent des interprétations dansées de l’œuvre du compositeur. Sidi Larbi Cherkaoui s’est inspiré des Tableaux d’une exposition et l’étoile montante Jeroen Verbruggen a choisi la Pavane pour une infante défunte.

BRIGITTE The glamorous French duo broke through back in 2011, with a deliciously unlikely cover of Ma Benz, by rap supergroup NTM. Five years – and three albums – on, they’re a force to be reckoned with, sugar-coating their lovelorn lyrics with seductive, 60s girl-group harmonies. 13 May, €32–€38, Le Pasino, 13090, fnacspectacles.com / Le duo français glamour a percé en 2011 avec une reprise délicieusement improbable de Ma Benz des légendes du rap français NTM. Cinq ans et trois albums plus tard, elles se sont imposées comme une valeur sûre, avec des textes romantiques saupoudrés d’harmonies séductrices rappelant les groupes féminins des années 60.

MARSEILLE

AC/DC The Aussie rockers will hit Marseille without talismanic singer Brian Johnson, who’s been signed off sick with hearing problems. But rumours are rife that Guns N’ Roses frontman Axl Rose could take the mic instead. Rock royalty in full effect. 13 May, €81.25–€89.50, Stade Vélodrome, 13008, lenouveustadevelodrome.com / Les rockeurs australiens prendront Marseille d’assaut sans leur mythique chanteur Brian Johnson, écarté d’office pour troubles auditifs. Mais on murmure que le chanteur de Guns N’ Roses, Axl Rose, pourrait prendre le relais. Vous avez dit rock caviar ?

ME TR OP OL I TA N 8 5

MET084 AGENDA_Beyond_MAY_JCTLG_f.indd 85

19/04/2016 09:45

BEST OF BRITISH ON PARK LANE LUNCH SPECIAL, 3 COURSES £29 MENTION ‘SUMMER16’ FOR A FREE COCKTAIL

28 UPPER GROSVENOR STREET, LONDON, W1K 7EH, +44 (0)20 7499 9943 WWW.CORRIGANSMAYFAIR.CO.UK

086_MET.indd 1

22/04/2016 10:35

CHEZ

YOUR GU GUIDE TO EUROSTAR MAY 2016

EUROSTAR INTRODUCING OUR NEW TRAINS PAGE 88

OUR NEW FLEET: WI-FI AND ENTERTAINMENT PAGE 90

OUR LYON-SOUTH OF FRANCE ROUTE PAGE 92

ART, CULTURE AND MORE PAGE 94

CONNECTING WITH EUROPE PAGE 98

CAFÉ MÉTROPOLE, OUR NEW LOOK BAR BUFFET PAGE 100

87 \ EUROSTAR ON BOARD

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 87

19/04/2016 09:05

INTRODUCING OUR NEW TR AINS

WHERE IT ALL FROM SKETCHES AND BLUEPRINTS TO 320KM/H As the first of our brand new trains takes its place in our fleet, we’re looking back on how the whole project began.

For the new Eurostar look, we worked with Pininfarina, the design house behind the distinctive look of Ferrari and Maserati. “Everything in the train answers to a functional demand,” says Fabio Filippini, Pininfarina’s Vice-President of Design, “but we try to answer it with the most elegant, simple and pure gesture.”

For example, we wanted to make sure that every traveller could enjoy a sense of personal space and comfort. The designers used colour to create a continuous flow through every coach, subtly alternating shades along each row of seats, so you’ll feel happily cocooned in your own personal space. And, while the world whizzes by, you’ll soon be able to connect to our onboard wi-fi through the Eurostar app,

giving you access to TV programmes, movies and more. Plug points at every seat mean that your phone can stay charged up and ready to go. “I’ve worked for Eurostar for 21 years now,” says Andrew Darbyshire, our Service Readiness Manager for the new fleet, “and it’s certainly the biggest part of its history since the launch. They’re the future of Eurostar: superb.” •

88 \ CHEZ EUROSTAR

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 88

19/04/2016 09:05

INTRODUCING OUR NEW TR AINS

TOUT A COMMENCÉ ICI

WAAR HET BEGON

HIER FIGÉ SUR UN CROQUIS, AUJOURD’HUI SUR LES RAILS À 320 KM/H

VAN DE TEKENTAFEL NAAR 320 KM/U

Alors que le premier de nos tout nouveaux trains prend place au sein de notre flotte, revenons sur la genèse du projet. Pour offrir un nouveau look à Eurostar, nous avons travaillé avec Pininfarina, la maison de design à l’origine du célèbre style de Ferrari et Maserati. « Dans le train, tout répond à une demande fonctionnelle » déclare Fabio Filippini, vice-président chargé du design chez Pininfarina. « Mais nous essayons d’y répondre de la façon la plus pure, la plus simple et la plus élégante. » Par exemple, nous tenions à ce que chaque voyageur puisse avoir son espace personnel et un sentiment de confort. Pour y parvenir, les designers ont créé une continuité dans toutes les voitures avec la couleur, alternant subtilement les nuances le long de chaque rangée de sièges. Ainsi, vous serez à votre place comme dans un cocon. Pendant que le paysage défile, vous pourrez bientôt vous connecter à notre wi-fi à bord via l’appli Eurostar pour accéder aux programmes TV, films etc. Les prises électriques à chaque place vous permettront de charger votre téléphone. Andrew Darbyshire, notre Service Readiness Manager pour la nouvelle flotte, l’affirme : « Je travaille pour Eurostar depuis maintenant 21 ans, et il s’agit certainement du moment le plus important de son histoire depuis ses débuts. Ces trains sont l’avenir d’Eurostar : radieux. » •

Nu de eerste van onze spiksplinternieuwe treinen zijn plekje inneemt tussen onze andere treinen, kijken we terug naar hoe het allemaal begon. Voor de nieuwe look van Eurostar hebben we samengewerkt met Pininfarina, ontwerpers van het beroemde design van Ferrari en Maserati. “Elk element in de trein beantwoordt aan een functionele vraag,” zegt Fabio Filippini, vicepresident voor design bij Pininfarina, “en wij doen dat op de meest eenvoudige, pure en elegante manier.” Zo wilden we dat elke reiziger het gevoel krijgt van persoonlijke ruimte en comfort. De ontwerpers gebruikten doorheen de rijtuigen een bepaalde kleur, met telkens subtiele nuances voor elke rij zitplaatsen. Als je plaatsneemt, zit je als het ware in je eigen persoonlijke cocon. Terwijl het landschap voorbijzoeft, kun je binnenkort via de Eurostar-app verbinden met wifi in de trein voor een filmpje, televisie of allerlei informatie. Zo wordt de reis nóg korter. Ook zijn er aan elke zitplaats stopcontacten om je smartphone of laptop op te laden. “Ik werk al 21 jaar voor Eurostar,” zegt Andrew Darbyshire, onze Service Readiness Manager voor de nieuwe treinen, “en dit is echt wel de grootste gebeurtenis voor Eurostar sinds de start. De nieuwe treinen zijn de toekomst van Eurostar: gewoonweg schitterend.” •

FI N D OU T M O R E AT E U ROS TA R .CO M 89 \ CHEZ EUROSTAR

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 89

19/04/2016 09:05

OUR NEW FLEET: WI-FI AND ENTERTAINMENT

S TAYING CONNEC TED / on our new trains With free wi-fi throughout and entertainment streamed straight to your tablet or phone, our new and refurbished trains are set to revolutionise how you spend your time on board. We’ll be introducing wi-fi on more routes as our new trains roll out.

FREE WI-FI

GAMES GALORE

ENTERTAINMENT ALL THE WAY

ON OUR

NEW TRAINS

From Hollywood hits and brilliant box sets to stunning documentaries and fun for little ones, there’s something to keep everyone amused en route. And it’s all streamed through our app, straight to your phone, tablet or laptop, for free.

Thanks to free wi-fi for all and power sockets at every seat, you can email, tweet and post using any wi-fi enabled phone, tablet or laptop – even in the tunnel (subject to connectivity).

If you love playing games on the go, put your knife skills to the test in the super-fast Sushi Slicer, keep the grey cells ticking over with a spot of sudoku or keep the kids amused with Hop, Don’t Stop.

…AND MUCH MORE

Catch up on the news, check the weather in our top destinations, flick through a magazine or just follow our progress on our live journey map.

Voyagez / EN MODE Z APPING Wi-fi gratuit dans tout le train, programme de divertissements tout récent : nos nouveaux trains et trains rénovés vont révolutionner votre trajet. Le nombre de trains disposant du wi-fi augmentera progressivement.

WI-FI GRATUIT DANS NOS

NOUVEAUX TRAINS Grâce au wi-fi gratuit pour tous et aux prises électriques à chaque place, surfez, traitez vos e-mails et tweetez en vous connectant au wi-fi sur votre téléphone, tablette ou ordinateur portable, même dans le tunnel (selon connexion).

JEUX À VOLONTÉ

UNE PALETTE DE DIVERTISSEMENTS

...ET AUSSI

Via notre appli, regardez gratuitement un blockbuster hollywoodien ou un bon film British sur votre téléphone, tablette ou ordinateur portable.

Restez informé des derniers titres, consultez la météo dans nos destinations, parcourez un magazine ou suivez notre situation géographique en temps réel.

Vous aimez jouer lorsque vous voyagez : lancez-vous dans The Treasures of Montezuma 3, mettez votre agilité à l’épreuve dans Sushi Slicer ou occupez les petits avec Hop, Don’t Stop.

Z APPEN / in de nieuwe treinen De gratis wifi en het voortreffelijke entertainmentsysteem in zowel de nieuwe als de gerenoveerde treinen luiden een revolutie in. Vanaf nu wordt je reisbeleving helemaal anders.

GRATIS WIFI IN DE

NIEUWE TREINEN Dankzij de gratis wifi voor iedereen en de stopcontacten bij elke zitplaats kun je naar hartenlust surfen, e-mailen en twitteren, zelfs in de Tunnel (afhankelijk van het netwerk).

NOG EVEN WACHTEN

NIEUWS, ENTERTAINMENT EN MEER Stream een film van onze app naar je smartphone, tablet of laptop. Voorlopig alleen in het Engels en Frans en in de nieuwe treinen tussen Parijs en Londen. We werken aan het Nederlands.

Als later dit jaar onze nieuwe treinen ook tussen Brussel en Londen gaan rijden, bieden we uiteraard ook Nederlands aan voor programma’s, weerbericht, films, enz.

VINGER AAN DE POLS

Waar je precies bent, hoe snel de trein gaat, de volgende haltes ... Nieuwe infoschermen in elk rijtuig tonen je alles wat je moet weten onderweg.

90 \ CHEZ EUROSTAR

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 90

19/04/2016 09:06

OUR NEW FLEET: WI-FI AND ENTERTAINMENT

THE ART OF Enjoy the best of British or a few French favourites, strea streamed straight to your phone, tablet or laptop.

L’ART DE LA DÉDUCTION Régalez-vous avec le meilleur de la culture anglaise et nos coups de cœur so French directement sur votre tablette.

DE KUNST VAN DEDUCTIE Geniet van het beste van de Britse cultuur en van Franse favorieten, rechtstreeks gestreamd op je smartphone of tablet via de Eurostar-app.

O U R

F A V O U R I T E S

ENGLISH

FRANÇAIS F S

GAMES

Midnight in Paris A Single Man Sherlock Peppa Pig

Mommy L’Auberge Espagnole Witnesses Kaamelot

The Treasures of Montezuma 3 Sushi Slicer Hop, Don’t Stop

HOW TO CONNECT

POUR VOUS CONNECTER

ZO GEMAKKELIJK GAAT HET

1. Go to your wi-fi settings

1. Ouvrez les réglages wi-fi de votre appareil

1. Ga naar je wifi-instellingen

2. Choose EurostarTrainsWiFi

2. Choisissez EurostarTrainsWiFi

2. Kies EurostarTrainsWiFi

3. Open the Eurostar app or go to onboard.eurostar.com

3. Lancez l’appli Eurostar ou rendez-vous sur onboard.eurostar.com dans votre navigateur

3. Open de Eurostar app of ga naar onboard.eurostar.com via je webbrowser

Si vous avez oublié vos écouteurs, rendez-vous simplement au Café Métropole où vous pourrez en acheter une paire pour 14.50 €.

Als je je koptelefoon vergeten bent, spring gewoon even binnen bij Café Metropole in de trein, waar je er een kunt kopen voor € 14,50.

And, if you’ve forgotten your headphones, just head to Café Métropole to pick up a pair for £10.50/€14.50.

91 \ CHEZ EUROSTAR

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 91

19/04/2016 09:06

OUR LYON-SOUTH OF FR ANCE ROUTE

SPEED STRAIGHT TO THE SUNSHINE WITH OUR DIRECT LYON-SOUTH OF FRANCE ROUTE

MARSEILLE

AVIGNON

A BIT ABOUT Adults can bring 2 large bags (up to 85cm long) plus 1 small piece of hand luggage, while little ones with a child’s ticket can take 1 large bag and 1 piece of hand luggage.

LYON

TAKING A BIKE

Our Lyon-South of France route is a busy one, so we’ll only be accepting bikes in bags up to 85cm long. You can take these as part of your luggage allowance, so you won’t have to pay a penny extra.

GET THERE FROM

£44

.50 50

ONE WAY*

Travel from city centre to city centre in style and arrive refreshed and ready to enjoy everything your destination has to offer. Our ticket price includes everything. No hidden fees, no luggage costs, no fuss.

92 \ CHEZ EUROSTAR

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 92

DOOR TO DOOR DELIVERY If you prefer to travel light and have your bags and bikes waiting for you when you arrive, our luggage delivery partner, First Luggage, can collect them from your home and deliver them to your destination, with special discounts for Eurostar travellers. Find out more at euroluggagedelivery.com

HIRING Planning to drive through the French countryside with the top down and the wind in your hair? You can hire a car with Avis and collect it from our stations with up to 10% off for Eurostar travellers. Find out more at aviseurostar.com.

HEADING On the way back to the UK, you won’t need to check in before departure because we’ll be doing check-in, security and immigration checks later in the journey at our hub station in Lille.

the way back to the UK, passengers will need to leave the train at Lille for check-in and security checks. Subject to availability. * OnPrices are based on a return trip. A £4 fee applies to all credit card bookings. Go to eurostar.com for full terms and conditions.

19/04/2016 09:06

OUR LYON-SOUTH OF FR ANCE ROUTE

E U y.*

I a D ew T n

TO R o N PA . 5 0 4 O D N 4 1 N O m £ rs 4 LO LY Fro 4 h

T-

TO N 0 o O 9. 5 O D G N £4 49 N I m s r LO AV Fro 5 h N

A

R

S

I N .* A ay S ew E n

.*

V w ay T G ne

C

H

LE

TO L o N E I L . 50 O 9 D S 4 7 N A R m £ rs 2 L O M Fr o 6 h

TREAT YOURSELF TO

Upgrade to Standard Premier and enjoy service and style as we speed you south.

From the moment we welcome you on board, we’ll look after you at your seat, serving a Continental breakfast and hot lunch on the way out, and a snack and hot dinner on the way home.

GET SET FOR

EATING Indulge your appétit at Café Métropole, our bar buffet. There you can buy delicious snacks, meals, treats and drinks to keep you going en route. We’ll also have a couple of special somethings on the menu if you fancy a taste of Lyon or Provence, as well as a meal for les petits.

If you’re following the football, beat the crowds and book now to head to Marseille or Lyon, from where it’s just a short hop to St Etienne, too. Get your tickets for kick-off at eurostar.com.

BOOK NOW OR FIND OUT MORE AT EUROS TAR .COM 93 \ CHEZ EUROSTAR

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 93

19/04/2016 09:06

ARTS, CULTURE AND MORE

MUST - SEE MUSÉES

Show your Eurostar ticket at any of the museums or galleries listed and get 2 FOR 1 entry. – Bénéficiez de 2 entrées pour le prix d’1 dans nos musées partenaires sur simple présentation de votre billet Eurostar. – Toon je Eurostar-ticket en je krijgt 2 toegangstickets voor de prijs van 1 in de grootste Londense musea.

EXHIBITIONS TO ENJOY IN LILLE AND MARSEILLE

LA PISCINE LILLE Born into a Jewish family in Tunisia, Albert Braïtou-Sala came to Paris in 1901 and soon became one of the most famous portrait artists of Parisian high society. Here you’ll see paintings that have never been loaned before, giving you the chance to rediscover this extraordinary artist’s account of the roaring twenties and beyond. Until 5 June 2016 Métro: Gare Jean Lebas or Grand’Place

PICASSO: “A GENIUS WITHOUT A PEDESTAL” MuCEM MARSEILLE Through over 270 works, MuCEM explores how Picasso transformed into the unequivocal herald of a new popular culture. Mirroring the artist’s masterpieces with objects from across the museum’s vast collection – from woodworking and ceramics to filmmaking and sheet metal – the exhibition brings together essential and iconic works, with a few surprises along the way. Until 29 August 2016 Métro: Vieux-Port or Joliette Our partners in Lille and Marseille

Pablo Picasso, Torero, 12 avril 1971, huile sur toile. Collection Particulière. Courtesy Fundación Almine y Bernard Ruiz-Picasso para el Arte. © FABA Photo : Éric Baudouin © Succession Picasso 2016

Braïtou-Sala (1885-1972), Portrait d’Éléna Olmazu, 1931. Tempera sur toile. H. 162 ; L. 114 cm. Collection particulière.

ALBERT BRAÏTOU-SALA

LILLE MAP Offer is subject to conditions and valid in your destination city: Lille or Marseille 5 days from the travel date stated on your outbound ticket. Find out more at eurostar.com

94 \ CHEZ EUROSTAR

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 94

19/04/2016 09:06

ARTS, CULTURE AND MORE

THE DOUANIER ROUSSEAU: ARCHAIC CANDOUR MUSÉE D’ORSAY Famously unique in his approach to painting, Henri Rousseau defined the art of the dawn of the 20th century. Here you’ll see his works compared with several of his sources of inspiration, with masterpieces like The Snake Charmer and The Wedding Party on display alongside works by Seurat, Delaunay, Kandinsky and Picasso. Until 17 July 2016 Métro: Solférino; RER C Musée d’Orsay

APOLLINAIRE: THE EYES OF THE POET MUSÉE DE L’ORANGERIE This exhibition covers the fifteen fascinating years between 1902 and 1918 when Guillaume Apollinaire was active as an art critic. With a keen eye for discovering the art of his time, Apollinaire championed artists like Matisse, Derain, Picasso and de Chirico, and was one of the first French connoisseurs to discover African art. Until 18 July 2016 Métro: Concorde

Fétiche Yombe ou Woyo ( Zaïre). Fin du XIXe siècle, bois, clous, fragments métalliques, chaînette, traces de polychromieParis, Centre Pompidou, Musée national d’art moderne/Centre de création industrielle © Centre Pompidou, MNAM - CCI, Dist. RMN - Grand Palais / Droits réser vés

Henri Rousseau La charmeuse de serpents © RMN-Grand Palais (musée d’Orsay) / Hervé Lewandowski

EXHIBITIONS TO ENJOY IN PARIS

Our partners in Paris

Offer is subject to conditions and valid in your destination city: Paris, 5 days from the travel date stated on your outbound ticket to Paris. Find out more at eurostar.com

95 \ CHEZ EUROSTAR

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 95

19/04/2016 09:07

ARTS, CULTURE AND MORE

EXHIBITIONS TO ENJOY IN LONDON EXPOS À DÉCOUVRIR À LONDRES DE MOOISTE TENTOONSTELLINGEN IN LONDEN

Colossal statue of god Hapy, Thonis-Heracleion, Aboukir Bay, Egypt (SCA 281) ©Franck Goddio / Hilti Foundation - Photo: Christoph Gerigk

SUNKEN CITIES: EGYPT’S LOST WORLDS THE BRITISH MUSEUM Submerged under the sea for over a thousand years, the lost cities of Thonis-Heracleion and Canopus were recently rediscovered. Transforming our understanding of the connection between ancient Egypt and Greece, you’ll see everything from colossal statues to intricate gold jewellery. A must-see blockbuster of an exhibition. – Englouties sous la mer pendant plus de mille ans, les cités perdues de Thonis-Héracléion et Canope ont récemment été redécouvertes. Elles jettent une lumière nouvelle sur la relation entre l’Égypte et la Grèce antiques. Statues monumentales ou bijoux en or, cette exposition rassemble des objets exceptionnels. Un évènement à ne pas manquer. – De verdronken steden Thonis-Heraklion en Canopus zijn na meer dan duizend jaar onlangs opnieuw ontdekt. Het oude Egypte en Griekenland waren blijkbaar veel nauwer verbonden dan we dachten. Dat bewijzen kolossale standbeelden, maar evengoed schitterende gouden juwelen. Uniek om te zien. 19 May – 27 November 2016 Tube: Holborn or Tottenham Court Road

PAINTING WITH LIGHT: ART AND PHOTOGRAPHY FROM THE PRE-RAPHAELITES TO THE MODERN AGE TATE BRITAIN

Dante Gabriel Rossetti, Proserpine 1874 Tate

This is the first major exhibition to celebrate the conversation between early photography and British art. Here you’ll see photographs by the likes of Julia Margaret Cameron alongside paintings by Turner, Rossetti, Sargent and more, spanning 75 years across the Victorian and Edwardian ages. – La première grande exposition mettant à l’honneur la conversation entre la photographie à ses débuts et l’art britannique. On y contemple des clichés de photographes tels que Julia Margaret Cameron aux côtés d’immenses artistes tels que Turner, Rossetti, Sargent et bien d’autres. Une fresque de 75 ans qui traverse les époques victorienne et édouardienne. – Dit is de eerste grote tentoonstelling over de wisselwerking tussen de vroege fotografie en Britse schilderkunst. Prachtige foto’s van Julia Margaret Cameron staan naast werken van iconen als Turner, Rossetti, Sargent en anderen, een indruk van 75 jaar victoriaanse en Edwardian tijd. 11 May – 25 September 2016 Tube: Pimlico Our partners in London Offer is subject to conditions and valid in your destination city: London, 5 days from the travel date stated on your outbound ticket. Find out more on eurostar.com.

*2 POUR 1. L’offre est soumise à conditions et valable 5 jours à compter de la date de voyage indiquée sur votre billet Eurostar aller à destination de Londres. Plus d’informations sur eurostar.com.

Aanbieding onderworpen aan voorwaarden en geldig 5 dagen vanaf de datum op je Eurostar-ticket met bestemming Londen. Meer informatie op eurostar.com.

96 \ CHEZ EUROSTAR

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 96

19/04/2016 09:07

BUSINESS TRAVEL JUST GOT MORE REWARDING VOS VOYAGES D’AFFAIRES VOUS RAPPORTENT PRIVILÈGES ET RÉCOMPENSES ZAKENREIZEN LEVEREN NU NOG MEER OP

COLLECT POINTS EVERY TIME YOU TRAVEL, OR BOOK SELECTED HOTELS OR CAR HIRE. Gagnez des points à chaque voyage en Eurostar, séjour à l’hôtel ou location de voiture chez nos partenaires. Verzamel punten telkens als je met Eurostar reist, een van de geselecteerde hotels boekt of een auto huurt.

SPEND YOUR POINTS ON EUROPEAN TRAVEL OR EXCLUSIVE TREATS. Échangez vos points contre des voyages à Londres ou des cadeaux exclusifs. Gebruik je punten voor een trip naar Londen of voor exclusieve cadeaus.

EARN PERKS LIKE UPGRADES, FAST TRACK CHECK-IN AND BUSINESS PREMIER LOUNGE ACCESS. Bénéficiez d’une foule d’avantages : enregistrement express, accès au salon Business Premier, surclassements. Profiteer van extraatjes als express check-in, toegang tot de Business Premier lounge en gratis upgrades.

Simply spend £250 on a journey, then join at eurostar.com/loyalty-programmes. Réservez un voyage d’un montant de 285 € ou plus puis adhérez sur eurostar.com/programmes-de-fidelite. Koop een ticket voor € 285 of meer en schrijf je in op eurostar.com/loyaltyprogrammas. 97 \ CHEZ EUROSTAR

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 97

19/04/2016 09:07

CONNECTING WITH EUROPE

MAKING YOUR

C NNECTION Travelling beyond Brussels, Paris or Lille? We’ve put together these little guides for you, to help make the connection quick and simple.

BRUSSELS-MIDI/ZUID If you’re off to destinations in the Netherlands, Germany or Belgium, you’ll change at Brussels-Midi/ Zuid. This station’s on two levels, you’llll need tto g go vels, so you downstairs to find your connecting ecting train.

1 2

When you get off your Eurostar train, you’ll ou’ll need to take the main exit at the far end of the e platform to go down to the main part of the station. tion. Find the next train to your destination on the departure boards and see what platform orm you’ll need. High speed trains to the Netherlands and Germany usually leave ve from platforms 3, 4, 5 and 6, but double uble check the departure boards, just in case.

Member of

WHAT IS RAILTEAM? It’s an alliance of high speed train operators, working together to bring you: – Multilingual onboard and station staff and information points at connecting stations – Easy international journey planning at railteam.eu – Lounge access for top tier frequent travellers with a valid international ticket

Useful tip • If you’re trav the train’s elling in Belgium, ch fi e trains tend nal destination. Bru ck ges to terminat or Knokke e in Ostend /B trains term lankenberge. Ghen t inate in O st Blankenbe rge or De end, Knokke/ Panne.

IMPORTANT INFORMATION

CHECKING IN FOR THALYS AND ICE TRAINS If you’re travelling to the Netherlands or Germany, mandatory security checks are now taking place for Thalys and ICE trains leaving Brussels-Midi/Zuid station. Your ticket, ID and luggage will be checked before you’re able to go to the platform. The Quick Connections exit on the Eurostar platform has also been closed – instead, you’ll need to take the main exit at the far end to go down to the main part of the station.

What to do When you get to the station, head straight to area near the Thalys information desk. You’ll find it on the right after the Eurostar check-in area and the SNCB ticket office. If you miss your connection, the SNCB ticket office team will be happy to help.

98 \ CHEZ EUROSTAR

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 98

19/04/2016 09:07

CONNECTING WITH EUROPE

LILLE EUROPE If you’re travelling to destinations in France, you’ll change here. Your Eurostar train will arrive downstairs and the main station is upstairs.

1 2 3

When you arrive from the UK, go upstairs to the main station concourse, where you’ll find the departure boards. Look at the departure boards for your train number and time. Remember, your destination may not always be the train’s final stop, so be sure to double check. If you’re travelling to the UK, head h ad upstairs and follow the signss for Eurostar Departures.

Useful tips • Before you board , you’ll need to validate or comp oster your TGV ticket in one of the yellow machines on the pla tform. • Use the compos ition des trains board on the platfo rms to help you find your coac h.

PARIS GARE DU NORD To travel to destinations in France and Switzerland, you’ll need to hop across to another Paris station. They’re all within easy reach of Gare du Nord. PARIS GARE DE LYON (Around 30 minutes away) Take RER line D towards Melun or Malesherbes. PARIS GARE DE L’EST (Around 15 minutes away) It’s a quick walk, or you can take Métro line M4 towards Mairie de Montrouge. PARIS GARE MONTPARNASSE (Around 45 minutes away) Take Métro line M4 towards Mairie de Montrouge and get off at Montparnasse Bienvenüe. GARE ST LAZARE (Around 30 minutes away) Haussmann Saint-Lazare. Take RER Line E towards Ha GARE G GA ARE DE BERCY ((Around (A Aro oun u d 30 minutes away) Take Malesherbes. Change at Gare de T Ta ake e RER RER E Line D towards Ma Lyon L yon and and d take Métro line M14 one stop towards Olympiades. GARE D’AUSTERLITZ G ARE RE D ’AUSTERLITZ ((Around Aro oun und d 40 minutes away) Take Métro towards T ake eM étro line M5 toward ét ds Place d’Italie.

Useful tips

the ‘Hop on ailteam’s s that R n a y. e rr m o e Don’t w in’ servic e of a delay ra T le b aila ecaus Next Av ection b u can s a conn train, yo if you mis last high speed ble. a il a v a r u s that’ on yo next one mped by take the ticket sta n r u o y t e ro e g Just g a n a m the train . yed train the dela

TRAVELLING TO THE UK? Make sure you leave an extra 45 minutes for Eurostar check-in, or 10 minutes if you’re o in Business Premier

• If you’re taki ng the Paris M étro, you can buy tic kets at the info rmat desk in the St Pa ncras Internatio ion nal departure loun ge or on board in the bar bufffet. • Before you bo ard, validate or comp you’ll need to oster your TGV ticket in one of the yellow mach ines on the platform . • Use the comp ositi board on the pl on des trains atforms to help you find your co ach.

99 \ CH CHEZ EZ EUR EUROST EUROSTAR OSTAR

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 99

19/04/2016 09:08

CAFÉ MÉTROPOLE, OUR NEW LOOK BAR BUFFET

From fresh Lavazza coffee and flaky morning pastries to warming meals like cottage pie and pasta, there’s something to suit every time and taste in our new look bar buffet. So if you need a little lift en route, drop by for a drink or a bite to eat. – Café Lavazza préparé sur place, délicieuses viennoiseries, bons petits plats comme le parmentier de bœuf ou le gratin de pâtes : des plaisirs pour tous les goûts et tout moment de la journée, à retrouver dans notre bar buffet relooké. Besoin d’un petit remontant, d’une douceur ou d’un en-cas : passez nous voir au Café Métropole. – Van verse Lavazza-koffie en heerlijke ontbijtkoeken tot warm parmentier gehakt en romige pasta... Voor elke honger, op elk moment van de dag, vind je iets lekkers in ons barrijtuig met nieuw design. Dus heb je onderweg een opkikker nodig, spring dan even binnen voor een hapje of een drankje.

Please drink responsibly and try to eat five portions of fruit and veg every day. All prices include VAT. Always make sure you get a receipt. You can pay with euros and sterling in our bar buffet. We’re sorry, but we won’t be able to accept personal cheques, pre-loaded cash cards or traveller’s cheques in any currency. All card transactions are processed offline. Cards without this function will be declined. We can take Visa, Visa Debit, Visa Electron, MasterCard, MasterCard Debit and American Express. You can spend a maximum of 350 EUR/300 GBP per customer on Chip and PIN cards and up to 65 EUR/50 GBP on keyed or swiped cards. When paying by card, we may ask to see your passport or other ID.

If you have any questions about allergens, just ask a member of our team. Pour toute information concernant la présence d’éventuels allergènes, n’hésitez pas à vous adresser à un membre de notre équipe. Heb je vragen i.v.m. allergenen, spreek dan onze medewerkers aan.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. Pour votre santé, buvez modérément et mangez cinq portions de fruits et légumes par jour. TVA comprise dans les prix indiqués. Demandez un reçu pour tous vos achats. Vous pouvez payer au bar buffet en euros ou en livres sterling. Nous regrettons de ne pouvoir accepter les chèques, les cartes prépayées et les travellers cheques. Toutes les transactions par cartes bancaires sont traitées hors-ligne et les cartes sans cette fonction sont refusées. Nous acceptons les cartes Visa, Visa Electron, Mastercard, American Express. Montant maximum autorisé par client : 350 EUR /300 GBP pour les cartes à puce et PIN, et 65 EUR/50 GBP pour les cartes sans puce à bande magnétique. Il peut vous être demandé de présenter un passeport ou une carte d’identité pour le paiement par carte. Geniet, maar drink met mate. Probeer vijf porties groenten en fruit per dag te eten. Btw is inbegrepen in de aangeduide prijs. Vraag voor elke bestelling een rekening. In ons barrijtuig kun je betalen met euro’s en Britse ponden. Helaas aanvaarden we geen cheques, pre-loaded betaalkaarten of traveller’s cheques, in geen enkele valuta. Alle kaartverrichtingen worden offline gedaan. Kaarten zonder deze functie worden geweigerd door onze betaalsystemen. Wij aanvaarden Visa, Visa Debit, Visa Electron, Mastercard, Mastercard Debit, American Express . Je kunt maximaal € 350/£300 uitgeven per chip- of pinkaart en maximaal € 65/£50 voor een pinloze kaart. Als je met een kaart betaalt, kan je paspoort of ander identiteitsbewijs worden gevraagd.

100 \ CHEZ EUROSTAR

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 100

22/04/2016 15:48

LE LUNCH

MAY OFFER | OFFRE DE MAI | AANBIEDING MEI

£ 7.20 9.80 €

= or ou of BREAKFAST

SANDWICHES AND MORE

SWEET TREATS

PETIT DÉJEUNER ONTBIJT

SANDWICHS ETC. BROODJES EN ZO

DOUCEURS ZOETE SNACKS

Yeo Valley yoghurt Yaourt Yeo Valley Yoghurt van Yeo Valley

Egg and cress sandwich Sandwich à l’œuf et au cresson Sandwich met eiersalade en tuinkers

£1.70 2.40 €

£2.90 4.00 €

MOMA porridge Porridge MOMA MOMA porridge

Ham and cheese sandwich Sandwich jambon-fromage Sandwich met kaas en ham

Blueberry muffin | Chocolate muffin Muffin aux myrtilles | Muffin au chocolat Muffin met bosbessen | Muffin met chocolade

£2.90 4.00 €

£3.90 5.30 €

Croissant

Chicken wrap | Greek salad wrap Wrap au poulet | Wrap à la salade grecque Wrap met kip | Wrap met Griekse salade

£2.20 3.00 €

SAVOURY SNACKS SNACKS SALÉS HARTIGE SNACKS

Dormen cashew nuts Noix de cajou Dormen Cashewnootjes Dormen £1.70 2.40 €

Tyrrells crisps | Popchips | Propercorn Chips Tyrrells | Popchips | Propercorn £1.50 2.10 €

Pringles £1.70 2.40 €

Mini saucissons Miniworstjes £2.90 4.00 €

Olives Olijven £2.40 3.30 €

Lays crisps Chips Lays £1.00 1.40 €

£3.90 5.30 €

Seasonal sandwich Sandwich de saison Sandwich van het seizoen £3.90 5.30 €

Ham and cheese toastie Croque-monsieur Croque-monsieur (tosti) £4.60 6.30 €

Cheese panini Panini au fromage Panini met kaas

£1.50 2.10 €

Gluten-free chocolate brownie Brownie au chocolat (sans gluten) Glutenvrije brownie met chocolade £1.70 2.40 €

Bonne Maman madeleines Madeleines Bonne Maman £1.70 2.40 €

Michel et Augustin petits carrés Petits carrés à la queue leu leu Michel et Augustin Petits carrés van Michel et Augustin £1.70 2.40 €

Kit Kat | M&Ms £1.50 2.10 €

Toblerone £1.70 2.40 €

£4.90 6.70 €

DRINKS Carrot and butternut soup with fresh herbs Soupe carottes, butternut et herbes fraîches Wortel- en pompoensoep met fijne kruiden

BOISSONS DRANKJES

£3.90 5.30 €

Espresso £2.20 3.00 €

Oven baked margherita pizza Pizza margherita cuite au four Pizza margherita uit de oven

Vittel 50cl £2.00 2.80 €

£8.00 10.90 €

Coca-Cola | Sprite | Orangina Creamy three cheese pasta Gratin de pâtes aux trois fromages Romige pasta met drie kazen

Vita Coco

£6.20 8.50 €

£2.50 3.40 €

£1.90 2.60 €

Cottage pie Parmentier de bœuf Rundergehakt parmentier £6.20 8.50 €

VEGETARIAN | VÉGÉTARIEN | VEGETARISCH

Products and prices are correct until 15 June 2016 Produits et tarifs valables jusqu’au 15 juin 2016 Producten en prijzen zijn geldig tot 15 juni 2016

101 \ CHEZ EUROSTAR

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 101

19/04/2016 09:08

CAFÉ MÉTROPOLE, OUR NEW LOOK BAR BUFFET

BUY IT ON BOARD BEFORE YOU ARRIVE – EN VENTE À BORD AVANT VOTRE ARRIVÉE – TE KOOP IN DE TREIN

LONDON

PARIS

VOYAGES

TRAVEL

Oyster Card. Le moyen le plus économique et le plus simple pour se déplacer à Londres en métro, train ou bus. – Oyster Card. De goedkoopste en makkelijkste manier om te reizen met de metro, bus en overground trains.

Le Métro carnet. The easiest way to make the most of the Métro (also sold individually).

ATTRACTIONS Les billets à tarif réduit sont en vente dans les trains et sont valables à la date de votre choix. – Koop tickets met korting in de trein. Die kun je gebruiken op een dag naar keuze.

Profitez de l’accès à plus de 70 attractions et visites grâce au London Pass, fourni avec un guide et une pléiade d’offres spéciales. – Gratis toegang voor meer dan 60 topattracties en tours met de London Pass, compleet met gidsje en bijkomende aanbiedingen.

Découvrez les célèbres monuments et attractions de Londres en montant et descendant du bus au gré de vos envies. – Rij langs de bekendste monumenten en attracties van Londen met een hop-on, hop-offbus.

ATTRACTIONS AND D TRAV TRAVEL A EL The Paris Pass. Get access to some of the city’s best museums and attractions – along with free public transport on the Métro, buses and RER.

Big Bus Paris. Explore Paris with a personal recorded commentary on this hop-on, hop-off bus tour. The ticket also includes a sightseeing cruise on the Seine.

City Sightseeing Brussels. Discover this beautiful city from the top deck of an open top bus on this hop-on, hop-off tour.

102 \ CHEZ EUROSTAR

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 102

22/04/2016 15:45

HELPING US GET BET TER

TELL US WHAT YOU THINK

We hope you enjoyed your journey today. Please tell us what we’ve done well – or how we could improve. Text

+44 (0)7537 404 290* (in English)

+44 (0)7537 404 284*

Looking to say thank you to one of our team in particular? You can send them a thank you message and be entered into our draw to win a pair of Standard return tickets. Just send your story and journey details to the email address below. –

Vous souhaitez remercier un membre de notre équipe en particulier ?

(en français)

+44 (0)7537 404 299* (in het Nederlands)

Twitter

@eurostar

Email [email protected]

Dites-lui merci en envoyant votre message et les détails de votre voyage à l’adresse e-mail ci-dessous. Vous participerez automatiquement à notre tirage au sort pour gagner un AR pour deux en Eurostar en classe Standard. –

Wil je graag één van onze medewerkers bedanken? Je kunt hem of haar een figuurlijk bloemetje sturen en tegelijk zelf kans maken op twee gratis H/T-tickets in Standard. Stuur je verhaal en reisgegevens of boekingsreferentie naar het e-mailadres hieronder.

* Standard network charges apply to texts sent from UK phones within the UK. For all other phones and locations international network charges apply. * Coût normal d’un SMS pour les messages envoyés depuis un téléphone mobile britannique à l’intérieur du Royaume-Uni. Pour les autres pays et téléphones, le tarif international s’applique.

Email [email protected]

* Voor sms’jes gestuurd met een Britse telefoon binnen het VK gelden standaardtarieven. Voor andere telefoons en locaties worden door je provider internationale kosten aangerekend.

103 \ CHEZ EUROSTAR

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 103

19/04/2016 09:09

CRAZY CARGO

KIDS’ CORNER DISCOVER A WORLD OF CURIOUS CROSS-CHANNEL FACTS

Which one of these has never travelled with Eurostar? Qui ou quoi n'a jamais voyagé en Eurostar ? Welke van deze drie heeft nog niet in de Eurostar gezeten?

A HEAVY LOAD

guet Ba tes

107 Ba

g u e tt es

AT ITS DEEPEST, THE TUNNEL IS 75 METRES BELOW SEA LEVEL. THAT’S THE SAME AS 107 BAGUETTES ON TOP OF EACH OTHER! Le point le plus profond du tunnel se trouve 75 mètres au-dessous du niveau de la mer. Cela représente 107 baguettes mises bout à bout ! Het diepste punt van de Tunnel ligt 75 meter onder het wateroppervlak. Dat is even hoog als 107 stokbroden op elkaar.

The tunnel includes 6,000 tonnes of railway tracks. That's the same as 2,000 elephants! Le tunnel abrite 6 000 tonnes de voies ferrées. L'équivalent de 2 000 éléphants ! In de Kanaaltunnel liggen 6000 ton spoorwegrails. Die wegen even veel als 2000 olifanten!

THERE ARE ACTUALLY 3 TUNNELS. TWO FOR TRAINS AND A SMALLER SERVICE TUNNEL DOWN THE MIDDLE.

IL Y A EN RÉALITÉ 3 TUNNELS. DEUX SONT RÉSERVÉS AUX TRAINS ET UN TUNNEL DE SERVICE, PLUS PETIT, SE TROUVE ENTRE LES DEUX.

EIGENLIJK ZIJN ER DRIE TUNNELS. TWEE VOOR DE TREINEN EN EEN KLEINERE WERKTUNNEL IN HET MIDDEN.

SPOT THE DOG A. PARIS

Het hondje zit verstopt op tien verschillende plekjes. Kan jij hem vinden?

WHICH BUILDING BELONGS IN WHICH CITY?

Quel monument appartient à quelle ville ? / Welk gebouw staat in welke stad? CRAZY CARGO Horse / Cheval / Paard WEIRD FOODS OF EUROPE Snails – France / Frankrijk Jellied Eels – United Kingdom / Royaume-Uni / Verenigd Koninkrijk

Ce petit chien se cache dans 10 endroits différents : sauras-tu le trouver ?

C. BRUSSELS

ANSWERS

This little guy is hiding in 10 different places. Can you find him?

B. LONDON

104 \ CHEZ EUROSTAR

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 104

19/04/2016 09:09

CHANNEL CROSSINGS BY WING-SUIT

6 minutes

31st July 2003, Felix Baumgartner became the first man to cross the Channel by Wing-suit.

Le 31 juillet 2003, Felix Baumgartner est devenu le premier homme à traverser la Manche avec une aile en fibre de carbone.

9:06

31 juli 2003, Felix Baumgartner vloog als eerste over het Kanaal met een speciaal pak met vleugels.

hours

minutes

BY BATHTUB

BY BALLOONS

17th May 2007, Tim FitzHigham became the first man to row across the Channel in a bathtub.

28th May 2010, Jonathan Trappe crossed the Channel strapped to 54 industrial strength helium balloons.

Le 17 mai 2007, Tim FitzHigham est devenu le premier homme à traverser la Manche à la rame dans une baignoire.

Le 28 mai 2010, Jonathan Trappe a traversé la Manche sanglé à 54 ballons industriels gonfés à l'hélium.

17 mei 2007, Tim FitzHigham was de eerste man die over het Kanaal roeide in een badkuip.

28 mei 2010, Jonathan Trappe bengelde onderaan 54 speciale, industriële heliumballonnen en vloog zo het Kanaal over.

21:45 hours

FIRST SWIMMER 25th August 1875, Matthew Webb became the first person to swim across the Channel, despite challenging tides and a jellyfish sting.

minutes

Le 25 août 1875, Matthew Webb est devenu la première personne à traverser la Manche à la nage, malgré les forts courants et une piqûre de méduse. 25 augustus 1875, Matthew Webb was de eerste die het Kanaal overzwom, ook al moest hij tegen de getijden zwemmen en kreeg hij een kwallensteek.

Bon appétit !

4

hours

BY WATERSKIS 12th March 2010, Christine Bleakley became the first person to water-ski across the Channel. Le 12 mars 2010, Christine Bleakley est devenue la première personne à traverser la Manche en ski nautique.

1:40 hour

12 maart 2010, Christine Bleakley zoefde als eerste op waterski's over het Kanaal.

minutes

WEIRD FOODS OF EUROPE Match the bizarre food with the nationality / Associe chacun de ces plats insolites à son pays / In welk land eet je deze specialiteiten?

Snails, served as an starter in their shells, with special tongs / Escargots, servis dans leurs coquilles en entrée, avec des pinces spéciales / Opgediend in hun schelp als voorgerechtje, eet je slakken met een speciaal tangetje.

Eels in jelly, served in a polystyrene cup, cold! / De la gelée d'anguille, servie froide dans une tasse en polystyrène ! / Paling in blubbergelei, in een plastic potje, koud!

105 \ CHEZ EUROSTAR

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 105

19/04/2016 09:09

INTRODUCING OUR NEW TR AINS

#SinceYouAsked We know you’re itching to find out more about our new trains, so here are some answers to your questions. Vous vous posez des questions sur nos nouveaux trains, nous y répondons. Natuurlijk ben je benieuwd naar onze nieuwe treinen, dus hier alvast wat antwoorden op je vragen.

“IS THERE WI-FI ON BOARD?” Post a champagne selfie, catch up on some emails or tweet from your seat with free onboard wi-fi. « Y A-T-IL LE WI-FI À BORD ? » Postez un petit selfie, envoyez vos e-mails et tweetez depuis votre siège… Grâce au wi-fi gratuit, préparez-vous à surfer sous la Manche.

“IS ER WIFI IN DE TREIN?” Een champagne-selfie posten, je mails checken of even tweeten tussendoor. Doe gerust. De wifi is gratis.

MET087 Eurostar_Pages_MAY_JCT_CT_F.indd 106

19/04/2016 09:09

PARIS / SEPTEMBER 2-6, 2016 PARIS NORD VILLEPINTE

BE HIGHLY INSPIRED IN PARIS

THE LEADING DECORATION SHOW CONNECTING THE INTERIOR DESIGN & LIFESTYLE COMMUNITY WORLDWIDE.

WWW.MAISON-OBJET.COM

[email protected] SAFI ORGANISATION, A SUBSIDIARY OF ATELIERS D’ART DE FRANCE AND REED EXPOSITIONS FRANCE / TRADE ONLY / DESIGN © BE-POLES - IMAGE © DR - ZIMINDMITRY

No.134439 Safi 1pp.indd 1

20/04/2016 16:42

It’s time to up your game. TISSOT T-TOUCH EXPERT sOLAR

tissot. official timekeeper of the nba.

NBA SPECIAL EDITION. TACTILE TECHNOLOGY POWERED BY SOLAR ENERGY, OFFERING 20 FUNCTIONS FOR EVERYDAY USE INCLUDING ALTIMETER, WEATHER FORECAST AND COMPASS.

TACTILE TECHNOLOGY

BOUTIQUES: PARIS — LONDON — NEW YORK — BEIJING — HONG KONG — SINGAPORE — NEW DELHI — DUBAI — MOSCOW — ZURICH

No.127604 Tissot 1pp.indd 1

T I S S O T s h o p. C O M TISSOT, INNOVATORS BY TRADITION

14/04/2016 10:20