SHOP MANUAL MANUEL D’ATELIER WERKSTATT-HANDBUCH MANUALE DI RIPARAZIONI
HF2213 HF2218
CONTENTS 1.
SPECIFICATIONS ______________ 6 1.1. 1.2 1.3 1.4. 1.5. 1.6.
2.
General specifications . . . . . . . . . . . . 6 Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Wiring diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Summary of tightening torques . . . . 26 Maintenance schedule . . . . . . . . . . . 28 Times taken for repair. . . . . . . . . . . . 32
Precautions while working . . . . . . . . Slings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lifting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vertical positioning . . . . . . . . . . . . . . Special tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Summary of main fitting and checking values . . . . . . . . . . . . . . . .
36 36 36 38 40 42
3.
MAINTENANCE _______________ 44
4.
ADJUSTMENTS AND TUNING __ 46 4.1. Blade engagement . . . . . . . . . . . . . . 4.2. Drive and brake engagement (mechanical drive models). . . . . . . . 4.3. Transmission chain . . . . . . . . . . . . . 4.4. Making the cutting deck parallel . . . 4.5. Adjustment of steering allowance . . 4.6. Adjusting the geometry of the front axle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7. Checking blade alignment . . . . . . . . 4.8 Sharpening and balancing of the blades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.9 Brake adjustment (Hydrostatic drive models) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.10 Drive belt adjustment (Hydrostatic drive models) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.11 Drive pedal adjustment (Hydrostatic drive models) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
48 50 52 54 56 58 60 62 64 66
REMOVING EXTERNAL PARTS AND MAIN ASSEMBLIES _______ 68 5.1. 5.2. 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7. 5.8
2
46
Removal of front hood . . . . . . . . . . . Removal of the wheel cover . . . . . . . Removing the discharge conveyor . Removal of rear plate . . . . . . . . . . . . Removal of fuel tank and dashboard. . Removal of the engine . . . . . . . . . . . Removal of the cutting deck . . . . . . Removal of the pump (Hydrostatic drive models) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
68 70 72 74 76 78 80 82
REPAIRS _____________________ 84 6.1. Replacement of tyres and wheels . . 84 6.2. Replacement of front wheel bearings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 6.3. Dismantling steering pinion and ring gear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 6.4. Replacement of drive belt. . . . . . . . . 92 6.5. Replacement the blade transmission belt. . . . . . . . . . . . . . . . 94 6.6. Replacing of the blade connection belt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 6.7. Dismantling rear wheel axle . . . . . . 100 6.8. Replacing of lifting ropes . . . . . . . . 102 6.9. Replacement of blade engaging cable . . . . . . . . . . . . . . . . 104 6.10. Replacement of the throttle lever . . 104 6.11. Replacing the blade drive shafts . . 106 6.12 Replacing the chain tensioner (from serial n° 8611667) . . . . . . . . . . . . . . 110
GENERAL REGULATIONS ______ 36 2.1 2.2. 2.3. 2.4. 2.5 2.6.
5.
6.
7.
ELECTRICAL SYSTEM ________ 112 7.1. Guide to the identification of problems in the electrical system. . 7.2. Summary table of the security device interventions . . . . . . . . . . . . 7.3. Checking the operation of safety switches and fuel and oil indicator lights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4. Terminal board supply check . . . . . 7.5. Lights operation check . . . . . . . . . . 7.6. Checking the operation of the starter relay . . . . . . . . . . . . . . . . 7.7. Electronic card operation check. . . 7.8. Recharge circuit check . . . . . . . . . . 7.9. Carburetor solenoid operation check (HF2218 only) . . . . . . . . . . . 7.10. Attaching security microswitch. . . .
112 120
122 124 124 124 126 128 128 130
INDEX 1.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 7
6.
1.1 1.2. 1.3. 1.4.
Caractéristiques générales . . . . . . . . . 7 Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Schéma électrique. . . . . . . . . . . . . . . 14 Récapitulatif des couples de serrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 1.5. Calendrier d’entretien . . . . . . . . . . . . 29 1.6. Temps d’intervention. . . . . . . . . . . . . 33
2.
Précautions au cours du travail. . . . . Élingage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Levage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Positionnement vertical . . . . . . . . . . . Outils spéciaux . . . . . . . . . . . . . . . . . Récapitulatif des prinpales valeurs de montage et de vérifications . . . . .
37 37 37 39 41 43
3.
ENTRETIEN ___________________ 45
4.
RÉGLAGES ET MISES AU POINT _ 47 4.1. Enclenchement des lames . . . . . . . . 47 4.2. Enclenchement traction et freins (modèles à transmission mécanique)49 4.3. Chaîne de transmission. . . . . . . . . . . 51 4.4. Parallélisme du plateau de coupe . . 53 4.5. Réglage du jeu du volant . . . . . . . . . 55 4.6. Réglage de la géométrie du train avant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 4.7. Contrôle de l’alignement des lames . 59 4.8. Affûtage et équilibrage des lames . . 61 4.9 Réglage du frein (Modèles à transmission hydrostatique) . . . . . . . 63 4.10 Réglage de la courroie de traction (Modèles à transmission hydrostatique) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 4.11 Réglage de la pédale de traction (Modèles à transmission hydrostatique) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
5.
6.1. Changement des pneus et des roues 85 6.2. Changement des roulements des roues avant . . . . . . . . . . . . . . . . 89 6.3. Démontage du pignon et de la couronne du volant . . . . . . . . . . . 91 6.4. Changement de la courroie de traction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 6.5. Changement de la courroie de transmission des lames . . . . . . . . . . 95 6.6. Changement de la courroie de raccordement des lames . . . . . . 97 6.7. Démontage de l’essieu des roues arrières . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 6.8. Changement des câbles de levage 103 6.9. Changement du câble d’enclenchement des lames . . . . . 105 6.10. Changement du levier d’accélérateur . . . . . . . . . . . . . . . . 105 6.11. Changement des arbres d’entraînement . . . . . . . . . . . . . . . . 107 6.12 Changement du tendeur de chaîne (à partir du n° de série 8611667) . . 111
NORMES GÉNÉRALES ________ 37 2.1. 2.2. 2.3. 2.4. 2.5. 2.6.
DÉMONTAGE DES PARTIES EXTERNES ET DES GROUPES PRINCIPAUX ___________________ 69
RÉPARATIONS _______________ 85
7.
SYSTÈME ÉLECTRIQUE ______ 114 7.1. Guide d’identification des anomalies causées par le système électrique 114 7.2. Tableau récapitulatif des interventions des systèmes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 7.3. Contrôle du fonctionnement des interrupteurs de sécurité, des témoins lumineux du carburant et d’huile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 7.4. Contrôle de l’alimentation à la barrette de connexion . . . . . . . . 125 7.5. Contrôle du fonctionnement des phares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 7.6. Contrôle du fonctionnement du relais de démarreur . . . . . . . . . 125 7.7. Contrôle du fonctionnement de la fiche électronique . . . . . . . . . 127 7.8. Contrôle du circuit de charge . . . . 129 7.9. Contrôle du fonctionnement de la soupape électrique du carburateur (HF2218 seulement) . . . . . . . . . . . 129 7.10. Montage des micros de sécurité . . 131
5.1. Démontage du capot avant. . . . . . . . 69 5.2. Démontage du couvre-roues . . . . . . 71 5.3. Démontage du convoyeur d’éjection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 5.4. Démontage de la plaque arrière . . . . 75 5.5. Démontage du réservoir et du tableau de bord . . . . . . . . . . . . . . 77 5.6. Démontage du moteur . . . . . . . . . . . 79 5.7. Démontage du plateau de coupe . . . 81 5.8 Démontage de la pompe (Modèles à transmission hydrostatique) . . . . . . . 83
3
INHALT 1.
TECHNISCHE __________________ 8
6.
1.1. 1.2. 1.3. 1.4.
Technische Daten. . . . . . . . . . . . . . . . 8 Maßzeichnungen . . . . . . . . . . . . . . . 18 Schaltpläne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Zusammenfassung der Anzugsdrehmomente . . . . . . . . . . . . 27 1.5. Wartungstabelle . . . . . . . . . . . . . . . . 30 1.6. Zeitaufwand der Eingriffe . . . . . . . . . 34
2.
3.
6.1. Reifen-undradwecksel . . . . . . . . . . . 85 6.2. Auswechseln der Kudellager der vorderen Räder. . . . . . . . . . . . . . 89 6.3. Ausbau des Kegelrads und des Kranzes der Lenkung. . . . . . . . . 91 6.4. Auswechseln der Trieberiem . . . . . . 93 6.5. Auswechseln der Triebsriemens der Messer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 6.6. Auswechseln der Aansschlussriemen der Messer . . . . 97 6.7. Ausbau der Achse der hinteren Räder 101 6.8. Auswechseln der Hubseile. . . . . . . . 103 6.9. Auswechseln des Kupplungsseils der Messer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 6.10. Auswechseln des Gashebels . . . . . 105 6.11. Auswechseln der Flansche und der Wellen der Messer . . . . . . 107 6.12 Auswechseln des Kettenspanners (ab Seriennummer 8611667) . . . . . 111
ALLGEMEINE RICHTLINIEN ___ 37 2.1. Vosichtsmassnahmen während der Arbeit. . . . . . . . . . . . . . 2.2. Anschlaggerät . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3. Heben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4. Senkrecht stellen des Aufsitzmähers. . 2.5. Besondere Werkzeuge. . . . . . . . . . . 2.6. Zusammenfassung der wichtigsten Montagemaße und Überprüfung . . . .
37 37 37 39 41 43
WARTUNG ____________________ 45 7.
4.
REGULIERUNGEN UND EINSTELLUNGEN _____________ 47 4.1. Einschalten der Messer . . . . . . . . . . 47 4.2. Antriebskupplung und Bremse (Modelle mit mechanischen Antrieb). . 49 4.3. Antriebskette. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 4.4. Parallerität des Mähwerks . . . . . . . . 53 4.5. Regulierung des Spiels der Lenkung. 55 4.6. Einstellung der Vorderachsgeometrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 4.7. Kontrolle des Ausrichtung der Messer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 4.8. Schärfen und Auswuchten der Messer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 4.9 Einstellung der Bremse (Modelle mit hydrostatischem Antrieb) . . . . . . . . . 63 4.10 Einstellung des Treibriemens (Modelle mit hydrostatischem Antrieb) . . . . . . 65 4.11 Einstellung des Antriebspedals (Modelle mit hydrostatischem Antrieb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
5.
AUSBAU ÄUSSERER TEILE UND DER HAUPTGRUPPEN ____ 69 5.1. 5.2. 5.3. 5.4. 5.5.
Ausbau der vorderen Motorhaube. . Ausbau der Radabdeckung . . . . . . . Ausbau des Auswurfföderers. . . . . . Ausbau der hinteren Platte. . . . . . . . Ausbau des Tanks und des Armaturenbretts . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6. Ausbau des Motors . . . . . . . . . . . . . 5.7. Ausbau des Mähwerks. . . . . . . . . . . 5.8 Ausbau der Pumpe (Modelle mit hydrostatischem Antrieb) . . . . . . . . .
4
REPARATUREINGRIFFE _______ 85
69 71 73 75 77 79 81 83
ELEKTRISCHE ANLAGE ______ 116 7.1. Anleitung zur Feststellung von Störungen der elektrischen Anlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2. Zusammenfassende Tabelle der Eingriffe der Sicherheitsvorrichtungen . . . . . 7.3. Funktionskontrolle der Sicherheitsschalter und Anzeigeleuchten für Kraftstoff und Öl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4. Kontrolle der Stromspeisung am Klemmbrett . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.5. Kontrolle der Funktion der Leuchten . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.6. Funktionskontrolle des Starterrelais . 7.7. Kontrolle der Funcktion der ekektronischen Platine . . . . . . . . . . . 7.8. Kontrolle der Ladestromkreises . . . 7.9. Kontrolle der Funcktion des Elektrovertils für Krafstoff (nur HF2218) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.10. Montage der Mikroschalters für die Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . .
116 121
123 125 125 125 127 129 129 131
INDICE 1. CARATTERISTICHE TECNICHE__ 9 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. 1.6.
2.
Caratteristiche generali . . . . . . . . . . . . 9 Dimensioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Schema elèttrico . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Riepilogo delle coppie di serraggio . 27 Calendario di manutenzione . . . . . . . 31 Tempario degli interventi. . . . . . . . . . 35
Precauzioni durante il lavoro. . . . . . . Imbragatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sollevamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Posizionamento in verticale . . . . . . . Attrezzi speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . Riepilogo delle principali quote di montaggio e verifica . . . . . . . . . . . . .
37 37 37 39 41 43
REGOLAZIONI E MESSE A PUNTO _____________________ 47 4.1. Innesto lame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2. Innesto trazione e freno (Modelli a trasmissione meccanica) . 4.3. Catena trasmissione . . . . . . . . . . . . . 4.4. Parallelismo del piatto di taglio . . . . . 4.5. Regolazione gioco dello sterzo. . . . . 4.6. Regolazione della geometria assale anteriore . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7. Controllo allineamento lame . . . . . . . 4.8. Affilatura e equilibratura delle lame. . 4.9 Regolazione del freno (Modelli a trasmissione idrostatica) . . . . . . . . . . 4.10 Regolazione cinghia trazione (Modelli a trasmissione idrostatica) . 4.11 Regolazione pedale trazione (Modelli a trasmissione idrostatica) .
5.
85
MANUTENZIONE ______________ 45 7.
4.
INTERVENTI DI RIPARAZIONE
6.1. Sostituzione pneumatici e ruote . . . 85 6.2. Sostituzione cuscinetti ruote anteriori . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 6.3. Smontaggio pignone e corona dello sterzo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 6.4. Sostituzione della cinghia di trazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 6.5. Sostituzione della cinghia di trasmissione lame . . . . . . . . . . . . 95 6.6. Sostituzione della cinghia di collegamento lame . . . . . . . . . . . 97 6.7. Smontaggio asse ruote posteriori . 101 6.8. Sostituzione funi sollevamento . . . 103 6.9. Sostituzione cavo innesto lame . . . 105 6.10. Sostituzione acceleratore . . . . . . . 105 6.11. Sostituzione flange e alberi coltelli 107 6.12 Sostituzione tendicatena (dalla matr. 8611667) . . . . . . . . . . . 111
NORME GENERALI ___________ 37 2.1. 2.2. 2.3. 2.4. 2.5. 2.6.
3.
6.
47 49 51 53 55 57 59 61 63 65 67
IMPIANTO ELETTRICO _______ 118 7.1. Guida alla identificazione degli inconvenienti dell’impianto elettrico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 7.2. Tabella riepilogativa degli interventi dei dispositivi di sicurezza . . . . . . . 121 7.3. Controllo del funzionamento degli interrutori di sicurezza e delle spie indicatore carburante e olio. . . . . . 123 7.4. Controllo alimentazione alla morsettiera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 7.5. Controllo funzionamento fari . . . . . 125 7.6. Controllo del funzionamento del relè di avviamento . . . . . . . . . . 125 7.7. Controllo del funzionamento della scheda elettronica . . . . . . . . . . . . . 127 7.8. Controllo del circuito di ricarica . . . 129 7.9. Controllo del funzionamento elettrovalvola carburatore (solo HF2218) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 7.10. Montaggio micro di sicurezza . . . . 131
RIMOZIONE PARTI ESTERNE E GRUPPI PRINCIPALI __________ 69 5.1. Rimozione cofano anteriore . . . . . . . 5.2. Rimozione copertura ruote . . . . . . . . 5.3. Rimozione del convogliatore di espulsione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4. Rimozione piastra posteriore . . . . . . 5.5. Rimozione serbatoio e cruscotto . . . 5.6. Rimozione del motore . . . . . . . . . . . . 5.7. Rimozione del piatto di taglio . . . . . . 5.8 Rimozione della pompa (Modelli a trasmissione idrostatica) .
69 71 73 75 77 79 81 83
5
1
SPECIFICATIONS
1.1
General specifications MODEL
HF2213
UNIT S
HF2218 H
S
H
700-057
705-002
FRAME
Electric system Battery Gearbox (Peerless) Differential (Peerless) Front tyres Rear tyres Front tyres pressure Rear types pressure Weight Speed
V Ah
on 1.st on 2.nd on 3.rd on 4.th on 5.th left inside
Inside turning circle Cutting height Cutting width Grass-catcher capacity Garanteed sound power Sound pressure level at the ear : measured in compliance with 81/1051/EEC Real measured value of acceleration on seat Value measurement has been performed with rated rpm with operator sitted and on a smooth-uniform cement surface EN 1031/02.93
700-057
705-002
12 18 100-128 13 x 5.00 - 6 18 x 8.50 - 8 1.5 1.2
bar bar kg km/h km/h km/h km/h km/h m cm cm
102
dB
(A)
100
dB
(A)
87
90
1.5
2.6
213 2.2 3.3 5 6.4 7.6 1.3
l
m/s
2
3¸9 300
228 2.3 3.6 5.4 7 8.3 1.1 122 105
ENGINE
Model Type Displacement Bore and stroke Max. horsepower Max. torque Compression ratio Fuel consumption Cooling system Ignition system Ignition timing Spark plug Carburetor Air cleaner Governor Lubrication system Oil capacity Starting system Stopping system Fuel tank capacity Fuel used PTO after rotation
cm mm kW N.m
3
g/kWh
l l
GXV390 DCA GXV610 QAF4 4 Stroke, overhead valve, single cylinder 4 Stroke, overhead valve, 90° V-Twin 389 (23.7 cu in) 614 (37.7 cu in) 88 x 64 (3.46 x 2.52 in) 77 x 66 (3.0 x 2.6 in) 9.7 (13HP) /3.600 rpm 13.4 (18HP) /3.600 rpm 27.5 (2.8 kg-m, 20.3 ft-Ib) /2.500 rpm 43.1 (4.39 kg-m, 31.7 ft-Ib) /2.500 rpm 7.7 : 1 8.3 : 1 313 (230 g/HPh, 0.51 Ib/HPh) Forced air Transistorized magneto 20 ± 2° B.T.D.C. BPR5ES (NGK), W16EPR-U (NIPPONDENSO) Horizontal type, butterfly valve Dual element Centrifugal mechanical governor Pressure and splash 1.1 (1.16 US qt, 0.97 Imp qt) 1.8 (1.90 US qt, 1.58 Imp qt) Electric starter Primary circuit ground 2.3 (0.61 US gal, 0.51 Imp gal) Unleaded regular gasoline (86 pump octane) Counterclocwise (from PTO side)
NOTE: Specifications are subjet to change without notice.
6
1
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
1.1
Caractéristiques générales MODÈLE
HF2213
UNITÉ
HF2218
S
H
S
H
CHÂSSIS
Installation électrique Batterie Boîte de vitesse (Peerless) Boîte du différentiel (Peerless) Pneus avant Pneus arrière Pression de gonflage avant Pression de gonflage arrière Poids total
V Ah
en 1 en 2 en 3 en 4 en 5 à gauche e e
Vitesse de déplacement
e e e
Diamètre interne du braquage Hauteur de coupe Largeur de coupe Capacité du sac de ramassage Niveau de puissance acoustique garanti Niveau de pression acoustique à loreille de lutilisateur selon directive 81/1051/EEC Valeur effective de laccélération au siège. Cette valeur a été relevée au nombre de tours nominal avec opérateur assis sur une surface de ciment lisse et uniforme EN 1031/02.93
700-057
705-002
bar bar kg km/h km/h km/h km/h km/h m cm cm
213 2.2 3.3 5 6.4 7.6 1.3
dB dB
100 87
l
(A)
(A)
m/s
2
12 18
700-057 100-128 13 x 5.00 - 6 18 x 8.50 - 8 1.5 1.2
3¸9
102
300
1.5
705-002
228 2.3 3.6 5.4 7 8.3 1.1 122 105 90 2.6
MOTEUR
Modèle Type Cylindrée Alésage et course Puissance maxi. Couple maxi. Taux de compression Consommation dessence Système de refroidissement Système dallumage Réglage dallumage Bougie dallumage Carburateur Filtre à air Régulateur Système de graissage Contenance en huile Système de démarrage Système darrêt Capacité du réservoir Carburant utilisé Rotation darbre PdF
cm mm kW N.m
3
g/kWh
l l
GXV390 DCA GXV610 QAF4 4 temps, soupape en-tête, 4 temps, soupape en tête, mono cylindre 2 cylindres en V 90° 389 (23.7 cu in) 614 (37.7 cu in) 88 x 64 (3.46 x 2.52 in) 77 x 66 (3.0 x 2.6 in) 13.4 (18HP) /3.600 min (tr/mn) 9.7 (13HP) /3.600 min (tr/mn) 27.5 (2.8 kg-m, 20.3 ft-Ib) 43.1 (4.39 kg-m, 31.7 ft-Ib) /2.500 min (tr/mn) /2500 min (tr/mn) 7.7 : 1 8.3 : 1 313 (230 g/HPh, 0.51 Ib/HPh) A air forcé Magnéto transistorisée 20 ± 2° avant PMH. BPR5ES (NGK), W16EPR-U (NIPPONDENSO) Type horizontal, soupapes à papillon Élément double Régulateur mécanique centrifuge A projection et forcée 1.1 (1.16 US qt, 0.97 Imp qt) 1.8 (1.90 US qt, 1.58 Imp qt) Démarreur électrique Mise à la masse du circuit primaire 2.3 (0.61 US gal, 0.51 Imp gal) Essence automobile (octane 86, sans plomb) Sens horaire inversé (du côté PTO) -1
-1
-1
-1
NOTE : Les caractéristiques sont susceptibles d’être modifiées sans préavis.
7
1
TECHNISCHE
1.1
Technische Daten MODELL
EINHERT
HF2213 S
HF2218 H
S
H
FAHRGESTELL
Electrische Anlage Batterie Getriebegehäuse (Peerless) Differential (Peerless) Vorderradreifen Hinterredreifen Reifendruck vorne Reifendruck hinten Gesamtgewichr
V Ah
im 1 Gang im 2 Gang im 3 Gang im 4 Gang im 5 Gang Wendekreisdurchmesser a a
Geschwindigkeit
a a a
Inner linksseitiger Schnitthöhe Schnittbreite Fassungsvermögen der Fangvorrichtung Garantierter Schalleistungspegel Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG Gewichteter Effektivwert der Beschleunigungam Fahrersitz bei aufsitzendem Bediener bei Nenndrehzahl auf glatten und ebenen Betonboden ermittelt EN 1031/02.93
ANMERKUNG: Änderungen ohne Vorbehalt.
8
705-002
bar bar kg km/h km/h km/h km/h km/h m cm cm
102
dB dB
100 87
l
(A) (A)
m/s
2
MOTOR
Modell Bauart Hubraum Bohrung und Hub Max. Leistung Max. Drehmoment Verdichtungsverhältnis Kraftsffverbrauch Kühlsytem Zündung Zündzeitpunkt Zündkerze Vergaser Luftfilter Drehzahlregler Schmiersystem Ölfüllmenge Startersystem Abstellsystem Kraftstofftankinhalt Verwendbarer Kraftstoff Zapfwellendrehrichtung
700-057
cm mm bei N.m 3
g/kWh
l l
213 2.2 3.3 5 6.4 7.6 1.3
1.5
12 18
700-057 100-128 13 x 5.00 - 6 18 x 8.50 - 8 1.5 1.2
3¸9 300
705-002
228 2.3 3.6 5.4 7 8.3 1.1 122 105 90 2.6
GXV390 DAC GXV610 QAF4 Einzylinder - 4 Takt-Motor mit Obergesteuerter Viertaktobengesteuerten Ventilen Zweizylindermotor, um 90° versetzt 389 (23.7 cu in) 614 (37.7 cu in) 88 x 64 (3.46 x 2.52 in) 77 x 66 (3.0 x 2.6 in) 9.7 /3.600 U/min 13.4 /3.600 U/min 27.5 (2.8 kg-m, 20.3 ft-lb) 43.1 (4.39 kg-m, 31.7 ft-lb) /2.500 U/min /2.500 U/min 7.7 : 1 8.3 : 1 313 (230 g/HPh, 051 lb/Hph) Gebläsekühlung Transistorisierte Magnetzündung 20 ± 2° vor OT. BPR5ES (NGK), W16EPR-U (NIPPONDENSO) Flachstrom-Drosselkappenvergaser Doppeleinsatz Fliehkraftregler Druckspritzschmierung 1.1 (1.16 US qt, 0.97 lmp qt) 1.8 (1.90 US qt, 1.58 lmp qt) Elektrischer Starter Primärstromkreiserdung 2.3 (0.61 US gal, 0.51 lmp gal) Normalbenzin (86 Oktan; verzugsweise bleifrei) Im gegenuhrzeigersinn (von der Abtriebseite)
1
CARATTERISTICHE TECNICHE
1.1
Caratteristiche generali MODELO
HF2213
UNITÀ
HF2218
S
H
S
H
TELAIO
Impianto elettrico Batteria Scatola cambio (Peerless) Differenziale (Peerless) Pneumatici anteriori Pneumatici posteriori Pressione gonfiaggio anteriore Pressione gonfiaggio posteriore Peso in 1 in 2 Velocità di avanzamento in 3 in 4 in 5 Diametro interno di sterzata lato sinistro Altezza di taglio Larghezza di taglio Capacità del sacco Livello di potenza acustica garantito Pressione acustica orecchio operatore secondo 81/1051/EWG Valore effetivo dellaccelerazione sul sedile rilevato ad operatore seduto con numero di giri nominale, su pavimento di cemento liscio secondo EN 1031/02.93 a a a a a
V Ah
700-057
705-002
bar bar kg km/h km/h km/h km/h km/h m cm cm
102
dB dB
100 87
213 2.2 3.3 5 6.4 7.6 1.3
l
(A)
(A)
m/s
12 18
700-057 100-128 13 x 5.00 - 6 18 x 8.50 - 8 1.5 1.2
3¸9 300
1.5
2
705-002
228 2.3 3.6 5.4 7 8.3 1.1 122 105 90 2.6
MOTORE
Modello Tipo Cilindrata Alesaggio e corsa Potenza massima Coppia massima Rapporto di compressione Consumo di carburante Raffreddamento Accensione Anticipo accensione Candela Carburatore Filtro dellaria Regolatore Lubrificazione Capacità olio motore Sistema di avviamento Sistema di spegnimento Capacità del serbatoio Carburante raccomandato Senso di rotazione PTO
cm mm kW N.m
3
g/kWh
l l
GXV390 DCA GXV610 QAF4 Motore 4 tempi, con valvula in testa, Motore 4 tempi, con valvula in testa, monocilindrico 90° V-Twin 389 (23.7 cu in) 614 (37.7 cu in) 88 x 64 (3.46 x 2.52 in) 77 x 66 (3.0 x 2.6 in) 13.4 (18HP) /3.600 min (tr/mn) 9.7 (13HP)/3.600 min (tr/mn) 27.5 (2.8 kg-m, 20.3 ft-Ib)/2.500 min 43.1 (4.39 kg-m, 20.3 ft-lb)/2.500 min (tr/mn) (tr/mn) 7.7 : 1 8.3 : 1 313 (230 g/HPh, 0.51 Ib/HPh) Ad aria forzata Magnetica transistorizzata 20 ± 2° avant PMH. BPR5ES (NGK), W16EPR-U (ND) Orizzontale, valvola a farfalla A secco e due elementi Regolatore meccanico centrifugo Pressione e sbattimento 1.1 (1.16 US qt, 0.97 Imp qt) 1.8 (1.90 US qt, 1.58 Imp qt) Avviamento elettrico Messa a massa del circuito primario 2.3 (061 US gal, 0.51 Imp gal) Benzina senza piombo Antiorario (dal lato presa potenza) -1
-1
-1
-1
NOTA: Le specifiche possono variare senza preavviso.
9
1.2
Dimensions
1.3
Wiring diagram
1.3.1 HF2213 - HF2213K1 (~ 8800000)
1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 5
10
Electronique card with buzzer Fuse 6.3 Amp.T Engine Loading coils Starter Engine stop Oil pressure Starter relay Battery Electrolock
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Headlight switch Headlight Blades micro switch Brake micro switch Seat micro switch Grasscatcher micro switch Gear box micro switch Tank Regulator/rectifier Fuse 15 Amp.
BK BL BR GY OR RE VI YG WH
Black Blue Brown Grey Orange Red Purple Yellow/green White
1.3.2 HF2218 - HF2218K1 - HF2213K2 (~ 8800000)
1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 5 6
Electronique card with buzzer Fuse 6.3 Amp.T Engine Generator Loading coils Engine stop Oil Carburator (HF2218 only) Battery Starter relay Electrolock
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Headlight switch Headlight Blades micro switch Brake micro switch Seat micro switch Grasscatcher micro switch Gear box micro switch Full grass bag indicator Tank Regulator/rectifier Fuse 15 Amp.
BK BL BR GY OR RE VI YG WH
Black Blue Brown Grey Orange Red Purple Yellow/green White
11
1.3.3 HF2213K2 (8800001 ~) 20
14
8
NC
1
C
WH
NO
GY YL GR 22 BR
BR 1
BL
BL
7
(CN 1)
21
(CN 3)
20
2 RE
2
6
M S
G
BK
(CN 2)
BR
10 11 12 13 YG
BK
OR
GY
BL
VI BK
NO
16
YG
RE
BL GY BK
RE
GY
+Bt Mot. AVV AVV GND BK
4
12
NO - 2
BR
WH
1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 6 7 8
NC - 3
13
17
WH
VI
11
C
WH
19
NC
GY
BK
C NO - 2
WH
B
18
C
NC - 3
14
9
NO - 2
10
15
8
S
NC - 3
BR
16
6.3 AMP - T
7
6
9
17
BZ
5
BR
BL
18
4
BL
WH
19
3
Electronique card with buzzer Fuse 6.3 Amp.T Engine Loading coils Starter Engine stop Oil pressure Starter relay Battery Electrolock Headlight switch Headlight
a
c d
15 BK
b
e
BK
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
3
Blade micro switch Brake micro switch Seat micro switch Grasscatcher micro switch Gear box micro switch Full grass bag indicator Tank Regulator/rectifier Fuse 15 Amp. Hourmeter Relay Interface (H only)
GY BK
12 NC - 3 C NO - 2
BR
BK BL BR GY OR RE VI YG WH YL
Black Blue Brown Grey Orange Red Purple Yellow/green White Yellow
C
1.3.4 HF2218K1 (8800001 ~) 20
14
8
NC
1
WH
GY YL GR
C NO
22 BR
BR
BL
7
1
BL
(CN 1)
(CN 3)
20
2 RE
2
6
WH
S G
B
BK
(CN 2)
BR
YG
GY
OR VI
16 WH
19
NC - 3
C
NO - 2
YG
17
RE
11
BR
13
WH BK
NO
18
BK
NC C
GY
C NO - 2
10 11 12 13
BK BL
NC - 3
14
9
C NO - 2
10
15
7
M
NC - 3
BR
16
6.3 AMP - T
8
S
9
17
BZ
5
6
BL
18
4
BR
WH
19
3
BL
21
BL
WH GY BK
RE
a
+Bt Mot. AVV AVV GND
VI BK
4
1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 3f 4 6 7 8
GY
Electronique card with buzzer Fuse 6.3 Amp.T Engine Loading coils Starter Engine stop Oil pressure Starter relay Carburetor Battery Electrolock Headlight switch Headlight
e
15 GY
b BK
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
cd f
3
Blade micro switch Brake micro switch Seat micro switch Grasscatcher micro switch Gear box micro switch Full grass bag indicator Tank Regulator/rectifier Fuse 15 Amp. Hourmeter Relay Interface (H only)
BK
12 NC - 3 C NO - 2
BR
BK BL BR GY OR RE VI YG WH YL
Black Blue brown Grey Orange Red Purple Yellow/green White Yellow
13
1.2
Dimensions
1.3
Schéma électrique
1.3.1 HF2213 - HF2213K1 (~ 8800000)
1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 5
14
Carte électronique avec avertisseur sonore Fusible 6,3 Amp.T Moteur Bobines de charge Démarreur Arrêt moteur Pression huile Relais démarreur Batterie Contacteur à clef
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Interrupteur des phares Phares Interrupteur des lames Interrupteur des freins Interrupteur du siège Interrupteur de présence du bac Indicateur point mort Réservoir Régulateur/redresseur Fusible 15 Amp.
BK BL BR GY OR RE VI YG WH
Noir Bleu Marron Gris Orange Rouge Violet Jaune/vert Blanc
1.3.2 HF2218 - HF2218K1 - HF2213K2 (~ 8800000)
1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 5 6
Carte électronique avec avertisseur sonore Fusible 6,3 Amp.T Moteur Générateur Bobines de charge Arrêt moteur Huile Carburateur (HF2218 seulement) Batterie Relais démarreur Clef de contact
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Interrupteur de phares Phares Interrupteur de lame Interrupteur de frein Interrupteur de siège Interrupteur de présence du bac Indicateur point mort Indicateur bac plein Réservoir Régulateur/redresseur Fusible 15 Amp.
BK BL BR GY OR RE VI YG WH
Noir Bleu Marron Gris Orange Rouge Violet Jaune/vert Blanc
15
1.3.3 HF2213K2 (8800001 ~) 20
14
8
NC
1
C
WH
NO
GY YL GR 22 BR
BR
7
(CN 1)
1
BL
BL
21
(CN 3)
20
2 RE
3
2
6
M S
G
BK
(CN 2)
BR
10 11 12 13 YG
BK
OR
GY
BL
VI BK
NO
16
YG BL
WH GY BK
RE
4
1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 6 7 8
16
GY
+Bt Mot. AVV AVV GND BK
NO - 2
BR
RE
VI
NC - 3
13
17
WH
11
C
WH
19
NC
GY
BK
C NO - 2
WH
B
18
C
NC - 3
14
9
NO - 2
10
15
8
S
NC - 3
BR
16
6.3 AMP - T
7
6
9
17
BZ
5
BR
BL
18
4
BL
WH
19
e
Carte électronique avec avertisseur sonore Fusible 6.3 Amp.T Moteur Bobines de charge Démarreur Arrêt moteur Pression huile Relais démarreur Batterie Contacteur à clef Interrupteur des phares Phares
a
c d
15 BK
b BK
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
3
GY BK
12 NC - 3 C NO - 2
BR
Interrupteur des lames Interrupteur des freins Interrupteur du siège Interrupteur de présence du bac Indicateur point mort Indicateur bac plein Réservoir Regulateur/redresseur Fusible 15 Amp. Compteur horaire Relais Interface (H seulement)
BK BL BR GY OR RE VI YG WH YL
Noir Bleu Marron Gris Orange Rouge Violet Jaune/vert Blanc Jaune
C
1.3.4 HF2218K1 (8800001 ~) 20
14
8
NC
1
WH
GY YL GR
C NO
22 BR
BR
BL
7
1
BL
(CN 1)
(CN 3)
20
2 RE
2
6
WH
S G
B
BK
(CN 2)
BR
YG
GY
OR VI
16 WH
19
NC - 3
C
NO - 2
YG
17
RE
11
BR
13
WH BK
NO
18
BK
NC C
GY
C NO - 2
10 11 12 13
BK BL
NC - 3
14
9
C NO - 2
10
15
7
M
NC - 3
BR
16
6.3 AMP - T
8
S
9
17
BZ
5
6
BL
18
4
BR
WH
19
3
BL
21
BL
WH GY BK
RE
BK
1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 3f 4 6 7 8
a
+Bt Mot. AVV AVV GND
VI
4
GY
15 GY
b
e
Carte électronique avec avertisseur sonore Fusible 6.3 Amp.T Moteur Bobines de charge Démarreur Arrêt moteur Pression huile Relais démarreur Carburateur Batterie Contacteur à clef Interrupteur des phares Phares
cd f
BK
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
3
12 NC - 3 C
BK
NO - 2
BR
Interrupteur des lames Interrupteur des freins Interrupteur du siège Interrupteur de présence du bac Indicateur point mort Indicateur bac plein Réservoir Regulateur/redresseur Fusible 15 Amp. Compteur horaire Relais Interface (H seulement)
BK BL BR GY OR RE VI YG WH YL
Noir Bleu Marron Gris Orange Rouge Violet Jaune/vert Blanc Jaune
17
1.2
Maßzeichnungen
1.3
Schaltpläne
1.3.1 HF2213 - HF2213K1 (~ 8800000)
1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 5
18
Platine mit Summer Sicherung 6.3 Amp.T Motor Ladespulen Anlassermotor Motorschalter Öldruck Anlasserrelais Batterie Zündschalter
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Mikroschalter Leuchten Leucten Mikroschalter Messer Mikroschalter Bremse Mikroschalter Sitz Mikroschalter Sack Getriebe-Mikroschalter Tank Regler/Gleichrichter Sicherung 15 Amp.
BK BL BR GY OR RE VI YG WH
Chwarz Blau Braun Grau Orange Rot Violett Gelb/grün Weiß
1.3.2 HF2218 - HF2218K1 - HF2213K2 (~ 8800000)
1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 5 6
Platine mit Summer Sicherung 6.3 Amp.T Motor Stromerzeugunsaggregat Ladespulen Motorschalter Öl Vergaser (HF2218 nur) Batterie Starterrelais Zündschlüssel
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Mikroschalter Leuchten Leuchten Mikroschalter Messer Mikroschalter Bremse Mikroschalter Sitz Mikroschalter Sack Getriebe-Mikroschalter Schnittgut-Füllstandanzeige Tank Regler/Gleichrichter Sicherung 15 Amp.
BK BL BR GY OR RE VI YG WH
Chwarz Blau Braun Grau Orange Rot Violett Gelb/grün Weiß
19
1.3.3 HF2213K2 (8800001~) 20
14
8
NC
1
C
WH
NO
GY YL GR 22 BR
BR
7
1
BL
BL
(CN 1)
21
(CN 3)
20
2 RE
3
2
6
M S
G
BK
(CN 2)
BR
10 11 12 13 YG
BK
OR
GY
BL
VI BK
NO
16
YG BL
WH GY BK
RE
4
1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 6 7 8
20
GY
+Bt Mot. AVV AVV GND BK
Platine mit Summer Sicherung 6.3 Amp.T Motor Ladespulen Anlassermotor Motorschalter Öldruck Anlasserrelais Batterie Zündschalter Mikroschalter Leuchten Leucten
NO - 2
BR
RE
VI
NC - 3
13
17
WH
11
C
WH
19
NC
GY
BK
C NO - 2
WH
B
18
C
NC - 3
14
9
NO - 2
10
15
8
S
NC - 3
BR
16
6.3 AMP - T
7
6
9
17
BZ
5
BR
BL
18
4
BL
WH
19
a
c d
15 BK
b
e
BK
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
3
Mikroschalter Messer Mikroschalter Bremse Mikroschalter Sitz Grasscatcher micro switch Mikroschalter Sack Schnittgut-Füllstandanzeige Tank Regler/Gleichrichter Sicherung 15 Amp. Betriebsstundenzähler Relay Interface (nur H)
GY BK
12 NC - 3 C NO - 2
BR
BK BL BR GY OR RE VI YG WH YL
Chwarz Blau Braun Grau Orange Rot Violett Gelb/grün Weiß Gelb
C
1.3.4 HF221K1 (8800001 ~) 20
14
8
NC
1
WH
GY YL GR
C NO
22 BR
BR
BL
7
1
BL
(CN 1)
(CN 3)
20
2 RE
2
6
WH
S G
B
BK
(CN 2)
BR
YG
GY
OR VI
16 WH
19
NC - 3
C
NO - 2
YG
17
RE
11
BR
13
WH BK
NO
18
BK
NC C
GY
C NO - 2
10 11 12 13
BK BL
NC - 3
14
9
C NO - 2
10
15
7
M
NC - 3
BR
16
6.3 AMP - T
8
S
9
17
BZ
5
6
BL
18
4
BR
WH
19
3
BL
21
BL
WH GY BK
RE
BK
1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 3f 4 6 7 8
Platine mit Summer Sicherung 6.3 Amp.T Motor Ladespulen Anlassermotor Motorschalter Öldruck Anlasserrelais Vergaser Batterie Zündschalter Mikroschalter Leuchten Leucten
a
+Bt Mot. AVV AVV GND
VI
4
GY
e
15 GY
b BK
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
cd f
3
Mikroschalter Messer Mikroschalter Bremse Mikroschalter Sitz Grasscatcher micro switch Mikroschalter Sack Schnittgut-Füllstandanzeige Tank Regler/Gleichrichter Sicherung 15 Amp. Betriebsstundenzähler Relay Interface (nur H)
BK
12 NC - 3 C NO - 2
BR
BK BL BR GY OR RE VI YG WH YL
Chwarz Blau Braun Grau Orange Rot Violett Gelb/grün Weiß Gelb
21
1.2
Dimensioni
1.3
Schema elettrico
1.3.1 HF2213K0 - HF2213K1
1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 5
22
Scheda elettronica con cicalino Fusibile 6.3 Amp.T Motor Bobine di carica Avviamento Arresto motore Pressione olio Relè di avviamento Batteria Elettromagnete blocco carburante
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Interruttore fari Fari Interruttore lame Interruttore Freno Interruttore sedile Interruttore sacco Micro interruttore scatola cambio Serbatoio Regolatore/rettificatore Fusibile 15 Amp.
BK BL BR GY OR RE VI YG WH
Nero Blu Marrone Grigio Arancione Rosso Violetto Gialo/verde Bianco
1.3.2 HF2218K0 - HF2218K1 - HF2213K2
1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 5 6
Scheda elettronica con cicalino Fusibile 6.3 Amp.T Motore Generatore Bobine di carica Arresto motore Olio Carburatore (HF2218 solo) Batteria Relè di avviamento Chiave di contatto
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Interruttore fari Fari Interruttore lame Interruttore freno Interruttore sedile Interruttore saco Micro interruttore scatola cambio Indicatore cesto raccoglierba pieno Serbatoio Regolatore/rettificatore Fusibile 15 Amp.
BK BL BR GY OR RE VI YG WH
Nero Blu Marrone Grigio Arancione Rosso Violetto Gialo/verde Bianco
23
1.3.3 HF2213K2 (8800001~) 20
14
8
NC
1
C
WH
NO
GY YL GR 22 BR
BR
7
1
BL
BL
(CN 1)
21
(CN 3)
20
2 RE
3
2
6
M S
G
BK
(CN 2)
BR
10 11 12 13 YG
BK
OR
GY
BL
VI BK
NO
16
YG
RE
BL GY BK
RE
GY
+Bt Mot. AVV AVV GND BK
4
24
NO - 2
BR
WH
1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 6 7 8
NC - 3
13
17
WH
VI
11
C
WH
19
NC
GY
BK
C NO - 2
WH
B
18
C
NC - 3
14
9
NO - 2
10
15
8
S
NC - 3
BR
16
6.3 AMP - T
7
6
9
17
BZ
5
BR
BL
18
4
BL
WH
19
Scheda elettronica con cicalino Fusibile 6.3 Amp.T Motor Bobine di carica Avviamento Arresto motore Pressione olio Relè di avviamento Batteria Chiave di contatto Interruttore fari Fari
a
c d
15 BK
b
e
BK
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
3
Interruttore lame Interruttore Freno Interruttore sedile Interruttore sacco Micro interruttore scatola cambio Indicatore cesto raccoglierba pieno Serbatoio Regolatore/rettificatore Fusibile 15 Amp. Contaore Relay Interface (solo H)
GY BK
12 NC - 3 C NO - 2
BR
BK BL BR GY OR RE VI YG WH YL
Nero Blu Marrone Grigio Arancione Rosso Violetto Gialo/verde Bianco Gialo
C
1.3.4 HF2218K1 (8800001~) 20
14
8
NC
1
WH
GY YL GR
C NO
22 BR
BR
BL
7
1
BL
(CN 1)
(CN 3)
20
2 RE
2
6
WH
S G
B
BK
(CN 2)
BR
YG
GY
OR VI
16 WH
19
NC - 3
C
NO - 2
YG
17
RE
11
BR
13
WH BK
NO
18
BK
NC C
GY
C NO - 2
10 11 12 13
BK BL
NC - 3
14
9
C NO - 2
10
15
7
M
NC - 3
BR
16
6.3 AMP - T
8
S
9
17
BZ
5
6
BL
18
4
BR
WH
19
3
BL
21
BL
WH GY BK
RE
a
+Bt Mot. AVV AVV GND
VI BK
4
1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 3f 4 6 7 8
GY
Scheda elettronica con cicalino Fusibile 6.3 Amp.T Motor Bobine di carica Avviamento Arresto motore Pressione olio Relè di avviamento Carburatore Batteria Chiave di contatto Interruttore fari Fari
e
15 GY
b BK
9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
cd f
3
Interruttore lame Interruttore Freno Interruttore sedile Interruttore sacco Micro interruttore scatola cambio Indicatore cesto raccoglierba pieno Serbatoio Regolatore/rettificatore Fusibile 15 Amp. Contaore Relay Interface (solo H)
BK
12 NC - 3 C NO - 2
BR
BK BL BR GY OR RE VI YG WH YL
Nero Blu Marrone Grigio Arancione Rosso Violetto Gialo/verde Bianco Gialo
25
1.4
Summary of the tightening torques
N° Chap. 4.3 4.5 4.6 4.6 4.8 4.8 5.4 5.4 4.6 5.6 5.8 5.8 6.1 6.4 6.4 6.5 6.5 6.6 6.6 6.6 6.7 6.7 6.11 6.11 6.12 6.12
1.4
TIGHTENING TORQUE
18 ÷ 20 Nm 30 ÷ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm 35 ÷ 40 Nm 45 ÷ 50 Nm 45 ÷ 50 Nm 30 ÷ 35 Nm 40 ÷ 45 Nm 30 ÷ 35 Nm 40 ¸ 45 Nm 30 ¸ 35 Nm 30 ¸ 35 Nm 20 ÷ 25 Nm 35 ÷ 40 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 35 ÷ 40 Nm 30 ÷ 35 Nm 30 ÷ 35 Nm 28 ÷ 30 Nm 30 ÷ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm 30 ¸ 35 Nm 30 ¸ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm
Récapitulatif des couples de serrage
N° Chap. 4.3 4.5 4.6 4.6 4.8 4.8 5.4 5.4 5.6 5.6 5.8 5.8 6.1 6.4 6.4 6.5 6.5 6.6 6.6 6.6 6.7 6.7 6.11 6.11 6.12 6.12
26
ITEM
Automatic chain tightener spindle Steering ring gear nut and locknut Steering linkage articulated joints locknuts Steering articulated joints fixing nuts Left blade fixing screw Right blade fixing screw Rear M8 plate fixing nut Rear M10 plate fixing nut Engine pulley fixing screws Engine fixing screws Pump support fixing screws Pump fixing screws Rear wheel nuts Transmission pulley nut Drive engagement tightener fixing screw Left blade pulley fixing screw Blade engagement guide pulley fixing nut Blades pulley fixing screw Blades belt coupling screw plate screens Belt transmission guide fixing screw Bearing flage fixing nuts Differential ring gear fixing nuts Blades plate fixing screws Blade shaft journal bearing fixing nuts External nut for fixing screw coupling Srew coupling pin screws Gear fixing nuts
ÉLÉMENTS À SERRER
Axe de tendeur de chaîne automatique Écrou et contre-écrou couronne direction Contre-écrous joints tirants direction Écrous fixation joints direction Vis fixation lame gauche Vis fixation lame droite Écrous M8 fixation plaque arrière Écrous M10 fixation plaque arrière Vis fixation poulie moteur Vis fixation moteur Vis fixation support pompe Vis fixation pompe Écrous roues arrières Écrou fixation poulie Écrou fixation du tendeur enclenchement traction Vis fixation de poulie lame gauche Écrou fixation du tendeur enclenchement lame Vis fixation poulies lames Vis de fixation tendeur courroie lames Vis de fixation guide transmission courroie Écrous de fixation flasques roulements Écrous fixation couronne différentiel Vis de fixation plaque lames Écrous de fixation du palier darbre de lame Écrou externe fixation tendeur Vis goujon tendeur Écrous de fixation pignon
COUPLE DE SERRAGE
18 ÷ 20 Nm 30 ÷ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm 35 ÷ 40 Nm 45 ÷ 50 Nm 45 ÷ 50 Nm 30 ÷ 35 Nm 40 ÷ 45 Nm 30 ÷ 35 Nm 40 ¸ 45 Nm 30 ¸ 35 Nm 30 ¸ 35 Nm 20 ÷ 25 Nm 35 ÷ 40 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 35 ÷ 40 Nm 30 ÷ 35 Nm 30 ÷ 35 Nm 28 ÷ 30 Nm 30 ÷ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm 30 ¸ 35 Nm 30 ¸ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm
1.4
Zusammenfassung der Anzugsdrehmomente FESTZUZIEHENDES BAUTEIL 4.3 4.5 4.6 4.6 4.8 4.8 5.4 5.4 5.6 5.6 5.8 5.8 6.1 6.4 6.4 6.5 6.5 6.6 6.6 6.6 6.7 6.7 6.11 6.11 6.12 6.12
1.4
Spindel des automatischen Kettenspanners Mutter und Gegenmutter des Lenkradkranzes Gegenmuttern der Gelenke des Lenkradgestänges Befestigungsmuttern der Gelenke des Lenkrads Befestigungsschraube des linken Messers Befestigungsschraube des rechten Messers M8 Befestigungsmuttern der hinteren Platte M10 Befestigungsmuttern der hinteren Platte Befestigungsschraube der Riemenscheibe des Motors Befestigungsschrauben des Motors Befestigungßchrauben der Halterung der Pumpe Befestigungßchrauben der Pumpe Muttern der hinteren Räder Befestigungsmutter der Riemenscheibe der Gangschaltung Befestigungsschraube des Antriebskupplungsspanners Befestigungsschraube der Riemenscheibe des linken Messers Befestigungsmutter der Messerkupplungs-Leitrolle Befestigungsschrauben der Riemenscheiben der Messer Schraube der Spannplatte des Messertreibriemens Befestigungsschraube der Getrieberiemen-Führung Befestigungsmuttern der Kugellager-Flansche Befestigungsmuttern des Differenzialkranzes Befestigungsschrauben der Messerplatte Befestigungsmuttern der Messerwellen-Lagergehäuse Außenmutter zur Befestigung des Spanners Schraubenbolzen des Spanners Befestigungsmuttern der Gangschaltung
ANZUGSMOMENT
18 ÷ 20 Nm 30 ÷ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm 35 ÷ 40 Nm 45 ÷ 50 Nm 45 ÷ 50 Nm 30 ÷ 35 Nm 40 ÷ 45 Nm 30 ÷ 35 Nm 40 ¸ 45 Nm 30 ¸ 35 Nm 30 ¸ 35 Nm 20 ÷ 25 Nm 35 ÷ 40 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 35 ÷ 40 Nm 30 ÷ 35 Nm 30 ÷ 35 Nm 28 ÷ 30 Nm 30 ÷ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm 30 ¸ 35 Nm 30 ¸ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm
Riepilogo delle coppie di serraggio PARTICOLARE 4.3 4.5 5.6 4.6 4.8 4.8 5.4 5.4 5.6 5.6 5.8 5.8 6.1 6.4 6.4 6.5 6.5 6.6 6.6 6.6 6.7 6.7 6.11 6.11 6.12 6.12
Albero tendicatena perno galoppino Dado e controdado corona sterzo Controdadi snodi tiranteria sterzo Dadi fissaggio snodi sterzo Vite fissaggio lama sinistra Vite fissaggio lama destra Dadi M8 fissaggio piastra posteriore Dadi M10 fissaggio piastra posteriore Vite fissaggio puleggia motore Viti fissaggio motore Viti fissaggio supporto pompa Viti fissaggio pompa Dadi ruote posteriori Dado fissaggio puleggia cambio Vite fissaggio tenditore innesto trazione Vite fissaggio puleggia lama sinistra Dado fissaggio galoppino innesto lame Viti fissaggio pulegge lame Vite piastra tenditore cinghia lame Vite di fissaggio guida cinghia di trasmissione Dadi fissaggio flange cuscinetti Dadi fissaggio corona differenziale Viti fissaggio piastra lame Dadi fissaggio supporto alberi portalame Dado esterno fissaggio tenditore Vite perno tenditore Dadi fissaggio cambio
COPPIE DI SERRAGGIO
18 ÷ 20 Nm 30 ÷ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm 35 ÷ 40 Nm 45 ÷ 50 Nm 45 ÷ 50 Nm 30 ÷ 35 Nm 40 ÷ 45 Nm 30 ÷ 35 Nm 40 ¸ 45 Nm 30 ¸ 35 Nm 30 ¸ 35 Nm 20 ÷ 25 Nm 35 ÷ 40 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 35 ÷ 40 Nm 30 ÷ 35 Nm 30 ÷ 35 Nm 28 ÷ 30 Nm 30 ÷ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm 30 ¸ 35 Nm 30 ¸ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm
27
1.5
Maintenance schedule INTERVAL * ITEM
ACTION
Check Change Check Air cleaner* Clean Replace Cooling air duct screen Check Muffler Check Cooling fan screen Check Check level Battery electrolyte (3) Check level & gravity Tires & air pressure Check Cutting plate belt Check Transmission belt Check Brake condition Check Tightening of brake and clutch control rod Check Brake Brake pedal freeplay Check & adjust Parking brake Check Blade bolts condition Inspect Blade bolt tightness Check Blade condition Check Front and rear axle grease one pump Check & clean Spark plug Replace Clutch pedal freeplay (4) Check & adjust Throttle cable Check & adjust Fuel tank, line, and filter Check, replace if needed Valve clearance Check & adjust Engine fins & shroud Clean Chain tension (5) Adjust Drive pedal bush Grease Engine oil
* Whichever comes first. ¨ Service the air cleaner more frequently when used in dusty areas. (1) Use this interval for the first service only. (2) This interval is for the second and future services. (3) To frame n° 8700000. (4) Mechanical drive models. (5) To serial number 8611667.
28
3 Each use months or 20 hours
6 months or 50 hours
1 year or 100 hours
Every year or 300 hours
· · (1)
·
· ¨ · · · · · · · · · · · (1)
· (2)
· · · ·
·
· · · · · · · · · · ·
1.5
Calendrier d’entretien INTERVALLE * ÉLÉMENT
Huile moteur Filtre à air* Grille de la prise dair de refroidissement Pot déchappement Grille du ventilateur de refroidissement Électrolyte de batterie (3) Pression des pneus Courroie du plateau de coupe Courroie de transmission État des freins Serrage des biellettes de freins et Frein dembrayage Course libre de la pédale de frein Frein à main État des boulons de lame Serrage des boulons de lame État de la lame Graissage de lessieu avant et arrière Bougie Course libre de la pédale dembrayage (4) Câble des gaz Réservoir à essence, durite et filtre Jeu de soupape Ailettes et capot du moteur Tension de la chaîne (5) Axe de la pédale dembrayage
INTERVENTION
Vérifier Changer Vérifier Nettoyer Remplacer Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier le niveau Vérifier le niveau et la densité Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier
A chaque emploi
6 mois ou 50 heures
· (1)
·
les 1 an Tousou ou 100 ans 300 heures heures
·
· ¨ · · · · · · · · · ·
Vérifier Vérifier et régler Vérifier Inspecter Vérifier Vérifier Un coup de pompe à graisse Vérifier et nettoyer Remplacer Vérifier et régler Vérifier et régler Vérifier, remplacer au besoin Vérifier et régler Nettoyer Régler Graisser
3 mois ou 20 heures
· (1)
· (2)
· · · ·
·
· · · · · · · · · · ·
* Selon la première échéance atteinte. ¨ Nettoyer le filtre à air plus souvent lorsque la tondeuse est utilisée dans un endroit poussiéreux. (1) Intervalle pour le premier entretien seulement. (2) Intervalle pour le deuxième entretien et les suivants. (3) Jusqu’au n° 8700000. (4) Modèles à transmission mécanique. (5) Jusqu’au n° 8611667.
29
1.5
Wartungstabelle INTERVALL * TEIL
Motoröl Luftfilter* Luftkanalgitter Auspuff Kühlungsgitter Batteriesäure (3) Reifen und Luftdruck Mähwerkriemen Getrieberiemen Zustand der Bremse Befestigung der Brems- und Bremse Kupplungs-Zugstange Spielraum des Bremspedals Feststellbremse Zustand der Messerschrauben Sitz der Messerschrauben Zustand des Messers Schmierfett der Voder-und Hinterachse Zündkerze Spielraum des Kupplungspedals (4) Gaszug Kraftstofftank, Leitung und Filter Ventilabstand Kühlrippen und-haube Kettenspannung (5) Lagers des Pedals
MASSNAHME
Überprüfen Wechseln Überprüfen Reinigen Ersetzen Überprüfen Überprüfen Überprüfen Stand prüfen Stand und Dichte prüfen Überprüfen Überprüfen Überprüfen Überprüfen Überprüfen und einstellen Überprüfen Inspizieren Überprüfen Überprüfen Einmal pumpen Überprüfen und reinigen Ersetzen Überprüfen und einstellen Überprüfen und einstellen Überprüfen, ggf. ersetzen Überprüfen und einstellen Reinigen Einstellen Einmal pumpen
¨ Bei Einsatz in staubigem Gelände den Luftfilter häufiger warten. (1) Dieses Intervall trifft nur für die Erstwartung zu. (2) Dieses Intervall trifft für die zweite und alle folgenden, Wartungen zu. (4) Modelle mit mechanischem Antrieb. (5) Zum Serien-Nr 8611667.
30
1 Jahr oder 300 Std.
· · (1)
·
· ¨ · · · · · · · · · ·
Überprüfen
* Zu dem zuerst eintretenden.
(3) Zum Serien-Nr 8700000.
3 6 1 Jahr Jeder monate monate oder Einsatz oder oder 100 20 Std. 50 Std. Std.
· (1)
· (2)
· · · ·
·
· · · · · · · · · · ·
1.5
Calendario di manutenzione INTERVALLO * ELEMENTO
Olio motore Filtro dellaria* Griglia condotto di raffreddamento Marmitta di scarico Griglia ventola di raffreddamento Elettrolito batteria (3) Pressione pneumatici Cinghia piatto di taglio Cinghia trasmissione Condizioni freni Serraggio dellasta di comando del freno e Freno frizione Gioco pedale freno Freno a mano Condizione viti lame Serraggio viti lame Condizioni delle lame Ingrassaggio assale ant. e post Candela Gioco pedale frizione (4) Cavo acceleratore Serbatoio, tubazioni e filtro Gioco valvole Convogliatore motore Tensione catena (5) Boccola pedale trazione
INTERVENTO
Controllare Sostituire Controllare Pulire Sostituire Controllare Controllare Controllare Controllare livello Controllare livello e densità Controllare Controllare Controllare Controllare
Ad 3 mesi 6 mesi 1 anno Ogni ogni o 20 o 50 o anno o impiego ore ore 100 ore 300 ore · · (1) · ¨ · · · · · · · · · ·
Controllare Controllare e registrare Controllare Ispezionare Controllare Controllare Applicare grasso Controllare e pulire Sostituire Controllare e registrare Controllare e registrare Controllare, sostituire se necessario Controllare e registrare Pulire Registrare Applicare grasso
·
· (1)
· (2)
· · · ·
·
· · · · · · · · · · ·
* Secondo il caso che si verifica prima. ¨ Manutenzionare il filtro aria più frequentemente in caso di uso in aree polverose. (1) Usare questo intervallo solo per il primo tagliando. (2) Questo intervallo è per il secondo tagliando e per quelli successivi. (3) Fino n° di serie 8700000. (4) Modelli con trasmissione meccanica. (5) Fino n° di serie 8611667.
31
1.6
Times taken for repair Adjustment and tuning
Time
Blade engagement
4 min
Drive engagement and brake (Mechanical drive models)
4 min
Transmission chain tension
3 min
Making the cutting deck parallel
by means of ropes
2 min
complete adjustment after removal
8 min
Steering allowance adjustment
5 min
Checking blade alignment
4 min 10 min
Blade sharpening and balancing Brake adjustment (Hydrostatic drive models)
(1)
4 min
Drive belt adjustment (Hydrostatic drive models)
2 min
Pedal adjustment (Hydrostatic drive models)
4 min
Disassembly of main units (without reassembly) Disassembly of front fairing
2 min
Disassembly of wheel cover
8 min
Disassembly of rear conveyor
2 min
Disassembly of rear plate
4 min
Disassembly of control panel
5 min
Disassembly of fuel tank*
2 min
Disassembly of engine
12 min
Disassembly of cutting plate
13 min
Dismantling of pump (Hydrostatic drive models)
22 min
Repairs and/or parts replacements Replacement of tyres and wheels (each)
2 min
Replacement of front wheel bearings (each)
2 min
Replacement of steering pinion and gear
8 min
Replacement of drive belt
8 min
Replacement of blade drive belt
5 min
Replacement of cutting plate belt
5 min Complete axle (chain)
Disassembly of rear axle
Reassembly
Bearings
+ 3 min
Ring gear
+ 4 min
Chain, bearings and axle Ring gear
12 min + 4 min
Replacement of lifting ropes
7 min
Replacement of the blade engagement cable
2 min
Replacement of throttle cable
4 min
Replacement of blade bearings and shafts
Removal of the plate
5 min
Removal and reassembly of the flange
4 min
(each) Replacement of the bearings (each)
6 min
Reassembly of the plate
8 min
Dismantling of screw coupling (1) + Time for removing tank. (2) + Time for the removal of the dash-board (if required).
32
5 min
2 min
1.6
Temps d’intervention Réglages et mises au point
Temps
Réglage enclenchement lames
4 min
Réglage enclenchement traction et frein (Modèles à transmission mécanique)
4 min
Réglage tension chaîne
3 min
Réglage plateau de coupe
à laide des câbles de levage
2 min
complète après montage
8 min
Réglage jeu du volant
5 min
Contrôle alignement lames
4 min 10 min
Affûtage et équilibrage des lames Réglage frein (Modèles à transmission hydrostatique)
(1)
4 min
Réglage courroie de traction (Modèles à transmission hydrostatique)
2 min
Réglage pédale (Modèles à transmission hydrostatique)
4 min
Démontage groupes principaux (à lexception du remontage) Démontage capot avant
2 min
Démontage couverture roues
8 min
Démontage convoyeur arrière
2 min
Démontage plaque arrière
4 min
Démontage tableau de bord
5 min
Démontage réservoir*
2 min
Démontage moteur
12 min
Démontage plateau de coupe
13 min
Démontage pompe (Modèles à transmission hydrostatique)
22 min
Interventions de réparation et/ou de remplacement Remplacement roues (chacune)
2 min
Remplacement roulements avant (chacun)
2 min
Remplacement pignon et couronne
8 min
Remplacement courroie de transmission
8 min
Remplacement courroie dentrainement lames
5 min
Remplacement courroie du plateau de coupe
5 min
Essieu complet (chaîne) Démontage essieu arrière
Remontage
5 min
Roulements
+ 3 min
Couronne
+ 4 min
Chaîne, roulements et essieu Couronne
12 min + 4 min
Remplacement câbles
7 min
Remplacement câble enclenchement lames
2 min
Remplacement accélérateur
4 min
Remplacement palier et arbres de lames
Démontage de la plaque
5 min
Démontage et remontage du moyeu
4 min
(chacun) Remplacement roulement (chacun)
6 min
Remontage plaque
8 min
Démontage tendeur (1) + Temps pour démontage réservoir. (2) + Temps pour démontage tableau de bord (si nécessaire).
2 min
33
1.6
Zeitaufwand der Eingriffe Regulierungen und Einstellungen
Zeit
Einschalten der Messer
4 min
Einstellung des Antriebs und der Bremse (Modellen mit mechanischem Antrieb)
4 min
Einstellung der Kettenspannung
3 min
Einstellung des Mähwerks
über die Hubseile
2 min
volkommene Neueinstellung nach
8 min
Ausbau Einstellung des Lenkradspiels
5 min
Krontrolle der Messerposition
4 min 10 min
Schärfen und Auswuchten der Messer Einstellung der Bremse (Modellen mit hydrostatischem Antrieb)
(1)
4 min
Einstellung Treibriemen (Modellen mit hydrostatischem Antrieb)
2 min
Einstellung des Pedals (Modellen mit hydrostatischem Antrieb)
4 min
Ausbau der wichtigsten Baugruppen (ohne Einbau) Ausbau der Frontverkleidung
2 min
Ausbau der Radabdeckung
8 min
Ausbau des Heckauswurfs
2 min
Ausbau der Heckplatte
4 min
Ausbau des Armaturenbretts
5 min 2 min
Ausbau des Kraftstofftanks* Ausbau des Motors
12 min
Ausbau des Mähwerks
13 min
Ausbau der Pumpe (Modellen mit hydrostatischem Antrieb)
22 min
Reparatur - und/oder Austauscheingriffe Reifen-und Radwechsel (pro Rad)
2 min
Auswechseln der Kuggellager der vorderen Räder
2 min
Ausbau des Kegelrads und des Kranzes der Lenkung
8 min
Auswechseln der Treibriemen
8 min
Auswechseln des Messerantriebsriemens
5 min
Auswechseln des Mähwerkantriebsriemens
5 min
Komplette Achse (Kette) Ausbau der Hinterachse
Wiedereinbau
Kugellager
+ 3 min
Kranz
+ 4 min
Kette, Lager und Achse Kranz
12 min + 4 min
Auswechseln der Hubseile
7 min
Auswechseln der Kupplungsseils der Messer
2 min
Auswechseln des Gashebels
4 min
Auswechseln der Messerlager und -wellen
Ausbau der platte
5 min
Ausbau und Einbau des Keils
4 min
Austausch der Kugellager
6 min
Einbau der Platte
8 min
Ausbau des Spanners (1) + Zeit für den Ausbau des Tanks. (2) + Zeit für den Ausbau des Armaturenbretts (falls erforderlich).
34
5 min
2 min
1.6
Tempario degli interventi Regolazioni e messe a punto
Tempo
Regolazione innesto lame
4 min
Regolazione innesto trazione e regolazione freno (Modelli con trasmissione
4 min
meccanica)
3 min
Regolazione tensone catena Regolazione piatto di taglio
tramite funi sollevamento
2 min
completa dopo smontaggio
8 min
Regolazione gioco sterzo
5 min
Controllo allineamento lame
4 min 10 min
Affilatura lame e bilanciamento Regolazione freno (Modelli con trasmissione idrostatica)
(1)
4 min
Regolazione cinghia trazione (Modelli con trasmissione idrostatica)
2 min
Regolazione del pedale (Modelli con trasmissione idrostatica)
4 min
Smontaggio della macchina (senza rimontaggio) Smontaggio del cofano
2 min
Smontaggio dei copriruota
8 min
Smontaggio del deflettore posteriore
2 min
Smontaggio della piastra posteriore
4 min
Smontaggio del cruscotto
5 min
Smontaggio del serbatoio
(2)
2 min
Smontaggio del motore
12 min
Smontaggio del piatto di taglio
13 min
Smontaggio pompa (Modelli con trasmissione idrostatica)
22 min
Interventi di riparazione e/o sostituzione Sostituzione ruote (cad.)
2 min
Sostituzione cuscinetti ant. (cad.)
2 min
Sostituzione pignone e corona
8 min
Sostituzione cinghia trasmissione
8 min
Sostituzione della cinghia azionamento lame
5 min
Sostituzione della cinghia del piatto di taglio
5 min
Assale completo (catena) Smontaggio dellassale posteriore
Rimontaggio
5 min
Cuscinetti
+ 3 min
Corona
+ 4 min
Catena, cuscinetti, e assale Corona
12 min + 4 min
Sostituzione funi
7 min
Sostituzione cavo innesto lame
2 min
Sostituzione acceleratore
4 min
Sostituzione dei cuscinetti e degli alberi lame
Smontaggio tenditore
Smontaggio piastra
5 min
Smontaggio e rimontaggio mozzo
4 min
(cad.) Sostituzione cuscinetti (cad.)
6 min
Rimontaggio piastra
8 min 2 min
(1) + Tempo per smontaggio serbatoio. (2) + Tempo per smontaggio cruscotto (se necessario).
35
2.
GENERAL REGULATIONS
2.1
Precautions while working
!
•
WARNING :
Work carried out on the lawn-tractor is not as a rule any more dangerous than any other normal mechanical work and accidents are preventable with the normal care and attention taken for this type of work. Other than the usual safety regulations connected with typical workshop conditions, we recommend: - taking out the ignition key before beginning any repair work, - protecting hands with suitable work gloves, especially when working on the blades or handling the parts in steel plate, - ensuring that other persons cannot accidentally carry out actions that may physically endanger whoever is working on the lawn-tractor.
•
2.2 !
•
WARNING :
The lawn-tractor must never be lifted using a hoist or other lifting equipment which uses ropes.
2.3 !
•
•
Slings
Lifting
WARNING :
The Lawn-Tractor can be lifted by the front section using a jack placed under the lower section of the chassis and with a wooden block [1] between the jack and the chassis, taking care to prevent the front beam from swinging freely. The rear section is lifted by placing a suitable block [2] under the lower section of the plate. In any case, an appropriately sized wedge should be placed behind the opposite wheels to stop the lawn-tractor from accidentally moving backwards.
36
2.
NORMES GÉNÉRALES
2.
ALLGEMEINE RICHTLINIEN
2.
NORME GENERALI
2.1
Précautions au cours du travail
2.1
Vorsichtsmassnahmen während der Arbeit
2.1
Precauzioni durante il lavoro
!
·
ATTENTION : En règle générale, les opérations effectuées sur la tondeuse autoportée nimpliquent pas de situations particulièrement dangereuses; il sagit dopérations effectuées communément dans un atelier mécanique, des opérations que lon doit évidemment exécuter avec lattention et la prudence qui devraient toujours caractériser ce type de travail.
·
!
·
Die Eingriffe am Aufsitzmäher bringen im allgemeinen keine besonderen Gefahrenmomente mit sich, mit Ausnahme derjenigen, mit denen alle mechanischen Eingriffe verbunden sind, und denen man mit normaler Aufmerksamkeit und Vorsicht entgegentritt, welche dieser Art der Arbeit üblicherweise begleiten sollten.
·
Außer der Beachtung der üblichen Vorschriften zur Unfallverhütung, die für jede mechanische Werkstatt typisch sind, empfehlen wir:
En plus du respect des normes habituelles de prévention des accidents d e t r a v a i l p r o p r e s à t o u t a t e li e r mécanique, il est recommandé de :
-
-
2.2 !
·
Retirer la clé du démarreur avant dentreprendre toute intervention.
Élingage
La tondeuse autoportée ne doit jamais être soulevée à laide dun palan ou de tout autre moyen prévoyant lutilisation de câbles.
!
Den Zündschlüssel abziehen, ehe mit jeder Art des Eingriffs begonnen wird.
-
Die Hände mit geeigneten Arbeitshandschuhen schützen, besonders im Falle von Eingriffen an den Messern oder beim Behandeln von Blechteilen.
-
2.2
ATTENTION :
2.3
-
Porter des gants de travail adéquats n o t a m m e n t p o u r le s o pé r a t i o n s effectuées sur les lames ou lors de la manipulation des pièces en tôle. Sassurer quaucune autre personne ne peut effectuer par inadvertance des opérations risquant de c o mp r o m e t t r e la sé c u ri t é d e la personne qui est au travail.
Levage
!
·
·
La tondeuse autoportée peut être soulevée au niveau de la partie avant à laide dun vérin placé sur la partie inférieure du châssis, en plaçant une cale en bois [1] entre la base du vérin et le châssis et en prenant soin de ne pas empêcher le balancier avant dosciller librement.
·
Pour soulever la partie arrière, placer une cale appropriée [2] sous le bord inférieur de la plaque.
·
En tout cas, bien veiller à placer des c a l e s a u x d i m e n s i o n s ad é q u a t e s d e r r i è r e l e s r o u e s o p p o sé e s , d e manière à éviter que la tondeuse a u t o p o r t é e n e r e c u le a c c i d e n t e llement.
Gli interventi sul trattorino non comportano, di massima, particolari situazioni di pericolo che non siano quelle connesse ad ogni intervento meccanico, ed ovviabili con la normale attenzione e prudenza che di norma dovrebbe accompagnare questo tipo di lavoro.
·
Oltre alla osservanza delle usuali norme di prevenzione degli infortuni tipiche di ogni officina meccanica, si raccomanda:
-
Togliere la chiave di avviamento prima di iniziare ogni intervento.
-
Proteggere le mani con adeguati guanti da lavoro, specialmente nel caso di interventi sulle lame o nel maneggiare parti in lamiera.
-
Assicurarsi che altre persone non possano inavvertitamente eseguire azioni che compromettano lincolumità di chi sta lavorando.
S i c h v e r g e w i s s e r n , d a ß a n d e re Personen keine Aktionen unbeabsichtigt ausüben können, welche die Unversehrtheit der arbeitenden Person beein- trächtigen könnten.
Anschlaggerät
Der Aufsitzmäher darf niemals mit Hilfe eines Flaschenzugs oder eines anderen Hebemittels, bei dem Seile verwendet werden, angehoben werden.
!
ATTENZIONE :
·
2.2 !
WARNUNG :
2.3
ATTENTION :
!
WARNUNG :
Heben
·
Il trattorino non deve mai essere sollevato mediante un paranco o altro mezzo di sollevamento che comporti luso di funi.
2.3 !
WARNUNG :
Imbragatura ATTENZIONE :
Sollevamento ATTENZIONE :
·
Der Rasentraktor kann vorn mit einem Wagenheber unter dem unteren Teil des Fahrgestells und einem Holzblock [1] zwischen Wagenheber und Fahrgestell angehoben werden, dabei ist darauf zu achten, daß der Vorderachsträger frei schwingen kann.
·
Il trattorino può essere sollevato dalla parte anteriore usando un sollevatore idraulico posizionato sotto la sezione inferiore del telaio interponendo un tassello in legno [1] tra il sollevatore e il telaio, ave ndo cura che l assale anteriore pendoli liberamente.
·
Der hintere Teil wird durch Unterlegen eines passenden Blocks [2] unter den unteren Abschnitt der Platte angehoben.
·
La sezione posteriore può essere sollevata posizionando un tassello idoneo [2] sotto la sezione inferiore della piastra.
·
In jedem Fall muß dafür gesorgt werden, daß ein Keil mit entsprechenden Abmessungen so hinter den gegenüberliegenden Rädern positioniert wird, daß ein unvorhergesehenes Zurückgleiten des Aufsitzmähers vermieden wird.
·
In ogni caso, aver cura di posizionare un cuneo di dimensioni adeguate dietro le ruote opposte, in modo da evitare larretramento casuale del trattorino.
37
2.4 !
Vertical positioning
WARNING :
•
Before placing the Lawn-Tractor in the vertical position, the battery should be removed to prevent liquid coming out, and there should not be more than 2 litres of fuel i n t h e t a n k . F r o m s e r i al n ° 8 8 0 0 0 0 1 ( s e al e d recombination battery), it will no longer be necessary to remove the battery.
•
To ensure proper stability, pressure must be applied on the rear plate [3] and the collecting bin only [4], taking care not to damage them.
•
In the models equipped with an emptying device, the grass-catcher must be removed, the pegs on the forks of the two struts dismantled, and the grass-catcher release lever moved to the full forward position “C”. Insert a wedge (3) of about 40 mm under the rear plate to prevent damaging the grass-catcher’s hooking system.
38
2.4 !
Positionnement vertical
2.4
ATTENTION :
!
Senkrecht stellen des Aufsitzmähers
Avant de placer la tondeuse autoportée en position verticale, il est nécessaire denlever la batterie pour éviter que le liquide nen sorte et de sassurer que le réservoir ne contient pas plus de 2 litres de carburant. À partir du n° de série 8800001 (batterie étanche à recombinaison), il nest plus nécessaire denlever la batterie.
·
Bevor der Rasentraktor in die vertikale Position gebracht wird, um zu vermeiden, daß die Säure ausläuft. Sich vergewissern, daß der Tank nicht mehr als 2 Liter Kraftstoff enthält. Zum Se ri e n-N r 88000 01 (h e rme t isch geschlossenen Batterie), mit Rekombination der Ausbau der Batterie nicht mehr erforderlich sein.
·
Pour garantir une bonne stabilité, lappui doit être uniquement effectué sur la plaque arrière [3] et sur les supports du bac de ramassage [4] en ayant soin de ne pas les abîmer.
·
Um ausreichende Stabilität zu gewährleisten, darf sich das Gewicht nur auf die Heckplatte [3] und [die Halterungen der] Grasfangbox [4] verteilen. Dabei ist darauf zu achten, daß diese nicht beschädigt werden.
Sur les modèles munis dun dispositif de vidage, il est nécessaire de retirer le bac de ramassage, de démonter les goujons des fourches des deux ressorts à gaz et de porter le levier de décrochage du bac dans la position entièrement avancée C. Introduire ensuite une cale [3] denviron 40 mm sous la plaque arrière afin déviter dendommager le système daccroche du bac.
·
!
WARNUNG :
·
·
2.4
Bei Modellen mit Vorrichtung zum Entleeren des Sacks müssen der Sack herausgenommen, die Stifte der Gabeln der beiden Gasfedern ausgebaut und der Hebel zum Ausklinken des Sacks in die vollständig vorgeschobene Position C gebracht werden. Danach ist eine etwa 40 cm dicke Unterlage [3] unter die hintere Platte zu legen, damit das Befestigungssystem des Sacks nicht beschädigt wird.
Posizionamento in verticale ATTENZIONE :
·
Prima di posizionare il trattorino in posizione verticale, occorre togliere la batteria per evitare fuoriuscite di liquido e assicurarsi che il serbatoio non contenga più di 2 litri di carburante. Dal n° de serie 88000001 (batteria stagna a ricombinazione), non è più necessario rimuovere la batteria.
·
Per assicurare una corretta stabilità, il peso deve essere ripartito sulla piastra posteriore [3] e sui supporti cesto [4].
·
Nei modelli provvisti di dispositivo di svuotamento del sacco, occorre rimuovere il sacco, smontare i perni delle forcelle delle due molle a gas e portare la leva di sgancio del sacco in posizione completamente avanzata C. Quindi inserire uno spessore [3] di circa 40 mm sotto la piastra posteriore per evitar di danneggiare il sistema di aggancio del sacco.
39
2.5
Special tools TOOLS NAME
REF.
1
Block
2
Block
CG60700001H0 (steel)
3
Guide
CG60800030H0 (steel)
4
Guide
CG60800031H0 (nylon)
5
Puller
CG60253000H0 (steel)
6
Gauge
CG60205000H0 (steel)
7
Checkers
40
CG60700000H0 (steel)
CG60205001H0 (steel) + CG60208000H0
2.5
Outils spéciaux
Nom d’outils
REF.
1
Cale
CG60700000H0 (acier)
2
Cale
CG60700001H0 (acier)
3 4
Guide Guide
Werkzeugbezeichnung
Attrezzi speciali
Denominazione
REF.
CG60700000H0 (Stalh)
1
Spessore
CG60700000H0 (acciaio)
Keil
CG60700001H0 (Stalh)
2
Spessore
CG60700001H0 (acciaio)
CG60700031H0 (nylon)
3
Führung
CG60700030H0 (Stalh)
3
Tampone
CG60700030H0 (acciaio)
4
Führung
CG60700031H0 (Nylon)
4
Tampone
CG60700031H0 (nylon)
CG60700030H0 (acier)
CG60253000H0 (acier)
6
Gabarit
CG60205000H0 (acier) CG60205001H0 (acier) + CG60208000H0
1
REF.
2.5
Keil
Extracteur
Testeurs
Besondere Werkzeuge
2
5
7
2.5
5
Auszieher
CG60253000H0 (Stalh)
5
Estrattore
CG60253000H0 (acciaio)
6
Form
CG60205000H0 (Stalh)
6
Calibro di
CG60205000H0 (acciaio)
7
Tester
controllo
CG60205001H0 (Stalh) + CG60208000H0 7
Attrezzo
CG60205001H0 (acciaio)
controllo
+ CG60208000H0
tensione cinghia
41
2.6
Summary of main fittings and checking values [1] Frame [2] Cutting deck [3] Steering geometry [4] Transmission belt extension [5] Blade drive belt extension [6] Cutting plate belt extension
42
2.6
Récapitulatif des principales valeurs de montage et de vérifications
2.6
Zusammenfassung der wichtigsten Montagemaße und Überprüfung
2.6
Riepilogo delle principali quote di montaggio e verifica
[1] Châssis
[1] Fahrgestell
[1] Telaio
[2] Plateau de coupe
[2] Mähwerk
[2] Piatto di taglio
[3] Géométrie direction
[3] Lenkgeometrie
[3] Geometria dello sterzo
[4] D é v e l o p p e m e n t c o u r r o i e d e
[4] Verlauf des Getrieberiemens
[4] Sviluppo cinghia trasmissione
[5] Verlauf des Meßerantriebsriemens
[5] Sviluppo cinghia guida lame
[6] Verlauf des Mähwerkriemens
[6] Sviluppo cinghia piatto di taglio
transmission
[5] Développement courroie dentraînement des lames
[6] D é v e l o p p e m e n t c o u r r o i e d u plateau de coupe
43
3.
MAINTENANCE
The user’s manual specifies a series of servicing operations which are to be carried out by customers, who are responsible for ensuring the minimum basic maintenance, and other operations that customers are not always capable of performing. For this reason, the assistance centre must do everything necessary to ensure that the equipment functions perfectly and may take the following steps: 1. Tuning the lawn-tractor every time possible. 2. Proposing a regular maintenance programme to the customer to be carried out at pre-arranged intervals (for example, at the end of the summer or prior to a long period of inactivity) (Chapter 1.5).
44
3.
ENTRETIEN
3.
WARTUNG
3.
MANUTENZIONE
Le manuel dutilisateur prévoit une série
Die Bedienungsanleitung enthält eine Reihe
Il manuale di istruzioni specifica una serie di
dinterventions a effectuer par le client qui à
von Wartungsarbeiten, die vom Kunden
operazioni che devono essere effettuate
assurer un minimum dentretien de base ainsi
durchzuführen sind, in dessen Verantwortung
dallutente, che è responsabile per assicurare
que dautres opérations qui ne sont pas
die
Mindest-
la minima manutenzione base, e le altre
toujours à sa portée.
Wartungszustandes liegt, sowie weitere
operazioni che lutente non è in grado di
Arbeiten,
effettuare.
Cest
pour
cette
raison
que
le
centre
Aufrechterhaltung für
die
eines im
Normalfall
dassistance doit tout mettre en uvre pour
weiterreichende Kenntnisse nötig sind.
Per queste ragioni il centro di assistenza deve
assurer un parfait fonctionnement, il pourra :
Aus diesem Grund muß der Kundendienst
effettuare quanto necessario per assicurare
alles Erforderliche tun, um eine einwandfreie
che il prodotto funzioni perfettamente e
Funktion des Geräts sicherzustellen; hierzu
vengano seguiti i seguenti punti:
1.
Effectuer une mise au point de la tondeuse autoportée
dès
que
loccasion sen
bieten sich folgende Möglichkeiten:
présente. 2.
Proposer
au
client
un
périodique dentretien
programme
quil
1.
des
1.
Eseguire una messa a punto del trattorino
2.
Proporre
Aufsitzmähers
vorzunehmen.
deffectuer à intervalles préétablis (par exemple, en fin de saison ou en prévision
Bei jeder sich bietenden Gelegenheit eine Regulierung
convient
ogni volta che se ne presenti loccasione. al
Cliente
un
programma
der
periodico di manutenzione, da eseguire a
dune longue période dinactivité) (Chap.
periodischen Wartung vorzuschlagen,
intervalli prestabiliti (ad esempio a fine
1.5).
das
stagione o in previsione di un lungo
2.
Dem
Kunden
ein
Programm
in vorbestimmten Zeitabständen
durchgeführt wird (zum Beispiel am Ende der
Saison
oder
zu
B eginn
periodo di inattività) (Capitolo 1.5).
einer
vorgesehenen langen Periode, in welcher d er
A u f s i t z m ä h er
a u ß er
B e t r i eb
ist )
(Kap. 1.5).
45
4.
ADJUSTMENTS AND TUNING
This chapter deals with the adjustments to be made to remedy the more frequent performance failures and are usually resolved by quick checks and tunings. The timings for these items of work are shown in chapter 1.6.
4.1
Blade engagement
The blades are run from the engine using a trapezoidal the blades are engaged by means of a tightener that is operated by a lever. The length of the belt and cable may change after some time in use, causing irregular operation indicated by the following signs: 1. belt slipping = belt or cable stretched 2. difficult to disengage, with the blades continuing to run = belt shortened In both cases the tensionner needs to be adjusted. The difficulty in disengaging can also be caused by grass-cuttings that have accumulated in the end position of the control lever. Should this be the case, first clean the lever joint otherwise the tensionner could be incorrectly adjusted. a. Cleaning the lever joint 1. This operation can be carried out via an inspection door and can also be made easier by removing the conveyor (see 5.3). 2. Having reached the lever joint [1], remove the accumulated grass cuttings [2] which stop the lever from reaching the end. b. Tensionner adjustment 1. Remove the upper protection cover [3] in those models where this is supplied. 2. With the cutting plate in its lowest position, find the tightener [4] which is located under the left footboard. Turn the nuts until the spring reaches the appropriate length with the blades engaged:
[7]
HF2213
122
HF2218
94
¸ 124 mm ¸ 95 mm
3. When the adjustment has been made, check that the brake lining [5] is working properly. It must stop the blades within 5 seconds of disengaging the blades. 4. Should this not be the case, check that the brake lining [5] is not worn and/or that the spring [6] is not too taut.
46
4.
RÉGLAGES ET MISES AU POINT
4.
REGULIERUNGEN UND EINSTELLUNGEN
4.
REGOLAZIONI E MESSE A PUNTO
Ce chapitre est consacré aux réglages à
In diesem Kapitel werden Regulierungen
In
effectuer pour résoudre les problèmes de
behandelt, die durchzuführen sind, um den
regolazioni da effettuare per far fronte alle
questo
capitolo
vengono
trattate
le
fonctionnement les plus fréquents quil est
häufigeren
Betriebsstörungen
anomalie di funzionamento più frequenti, in
généralement possible de résoudre à laide
entgegenzuwirken. Sie sind im allgemeinen mit
genere risolvibili con rapide verifiche e messe
de contrôles et de mises au point rapides.
raschen Überprüfungen und Einstellungen
a punto.
Les temps prévus pour ces interventions sont
lösbar.
I tempi previsti per questi interventi sono
reportés au chap. 1.6.
Der Zeitaufwand fuer diese Arbeiten wird in
riportati nel capitolo 1.6.
Kap. 1.6 wiedergegeben.
4.1
Enclenchement des lames
4.1
Einschalten der Messer
4.1.
Innesto lame
Le moteur transmet le mouvement aux lames
Die Messer erhalten den Antrieb vom Motor
Le lame ricevono il movimento dal motore per
par
courroie
durch einen Keilriemen und werden mit Hilfe
mezzo di una cinghia trapezoidale; le lame
trapézoïdale ; les lames sont engagées à
lintermédiaire
dune
eines Spanners; die Zuschaltung der Messer
vengono innestate per mezzo di un tenditore
laide dun tendeur qui est actionné grâce à
erfolgt
che è azionato da una leva.
un levier.
Riemenspanner.
La lunghezza
Après un certain temps dutilisation, les
Abhängig von der Betriebsdauer kann es zu
possono variare con lutilizzo del mezzo,
éventuelles modifications de la longueur de la
einer Dehnung von Riemen und Seilzug und
provocando
courroie et du câble peuvent rendre le
damit verbundenen Funktionsabweichungen
funzionamento indicate dai seguenti sintomi:
fonctionnement irrégulier ; ce qui revient à dire
kommen,
que :
bemerkbar machen:
1.
1.
1.
La courroie patine = la courroie ou le câble se sont allongé
2.
über
einen
die
sich
hebelbetätigten
folgendermaßen
2.
delle
Sl itt am ento
irregolarità
d el l a
c ing hia
=
nel
c inghia
allungata o cavo allungato
Schlupfen des Riemens = Riemen oder Kabel gedehnt
Le désenclenchement est difficile, les
della cinghia e del cavo
2.
Difficoltà di disinnesto, con le lame che
In
entrambi
non si fermano = cinghia accorciata
Schwierigkeiten beim Ausschalten, die
lames ne sarrêtent pas = la courroie sest
Messer kommen nicht zum Stillstand =
raccourcie
Riemen zu kurz
i
c a s i,
occorre
rego l ar e il
tenditore. La difficoltà di disinnesto può essere anche
Dans un cas comme dans lautre, il est
In beiden Fällen muß der Spanner eingestellt
nécessaire de régler le tendeur.
werden.
La raison pour laquelle le désenclenchement
Die Schwierigkeit des Ausschaltens kann
in
est difficile peut résider dans le fait que des
auch von erhöhten Grasablagerungen am
larticolazione della leva, per evitare una
dépôts dherbe se sont accumulés au niveau
Endanschlag des Hebels verursacht sein. In
inopportuna regolazione del tenditore.
de la fin de course du levier ; dans ce cas, il
diesem Fall muß zuerst der Anschlag des
est nécessaire de nettoyer larticulation du
Hebels gereinigt werden, um eine unnuetze
levier pour éviter un mauvais réglage du
Einstellung des Spanners zu vermeiden.
causata da depositi derba che si sono accumulati nel punto di fine corsa della leva; tal
caso
occorre
prima
ripulire
tendeur.
a.
Nettoyage de larticulation du levier
1.
Cette opération peut être effectuée grâce
a.
Reinigung des Hebelgelenks
1.
Diese
à la trappe de visite ; elle est également facilitée par le démontage du convoyeur (voir 5.3). 2.
Arbeit
die
a.
Pulizia articolazione leva
durchgeführt
1.
Questa operazione può essrere effettuata
kann
Wartungsabdeckung
über
werden, eine zusätzliche Erleichterung
attraverso lo sportello di ispezione e può
wird durch den Ausbau des Grasauswurfs
essere resa più agevole dopo la rimozione
erreicht (siehe 5.3).
Après avoir accédé à la zone darticulation du levier [1], ôter les dépôts dherbe [2]
2.
qui empêchent au levier darriver à la fin de sa course.
del convogliatore (vedi 5.3)
Wenn man die Zone des Hebelgelenks
leva [1], rimuovere gli accumuli derba [2]
die
che impediscono alla leva di arrivare a fine
verhindern,
daß
der
Hebel
d en
Anschlag erreicht, beseitigen.
Einstellung des Spanners
1.
Das obere Gehäuse [3] ausbauen, falls
b.
Regolazione tenditore
vorhanden.
1.
Smontare il carter superiore [3] nei modelli
2.
Con il piatto di taglio nella posizione più
1.
Démonter le carter supérieur [3] pour les
2.
Le plateau de coupe étant situé dans sa
Spanner [4] lokalisieren, unter dem linken
p o s it io n
plus
b a s s e,
2. c h er c her
corsa.
b. Réglage du tendeur modèles qui en sont munis.
Raggiunta la zona di articolazione della
erreicht hat [1], die Grasanhäufungen [2],
b.
la
2.
che ne sono provvisti.
Bei Mähwerk in niedrigster Position den
le
Fußbrett aufsuchen und die Muttern so
bassa,
tendeur [4] situé sous le marchepied
verstellen, bis man bei eingeschalteten
sotto
individuare il tenditore [4] posto
gauche et intervenir de façon adéquate au
Messern eine Federlänge von [7] erhält.
opportunamente sui dadi fino [7] ad
la
pedana
sinistra
e
agire
niveau des écrous jusquà ce que la
ottenere una lunghezza della molla [a
longueur du ressort soit [7] lorsque les
lame innestate de:
lames sont enclenchées.
[7]
HF2213
122
HF2218
94
[7]
¸ 124 mm ¸ 95 mm 3.
3.
122
HF2218
94
¸ 124 mm ¸ 95 mm
[7]
HF2213
122
HF2218
94
¸ 124 mm ¸ 95 mm
Nach erfolgter Einstellung kontrollieren,
Le réglage étant effectué, sassurer que la
ob der Bremsbelag [5] ordnungsgemäß
garniture du frein [5] fonctionne bien car
funktioniert. Die Messer müssen innerhalb
controllare che la guarnizione del freno [5]
elle doit garantir larrêt des lames dans les
von 5 Sekunden nach Unterbrechung des
lavori correttamente. Questo deve fermare
5
Kraftflusses zum Stillstand gekommen
le lame entro 5 secondi dal disinnesto
secondes
qui
suivent
le
Au cas où cela ne se produirait pas,
3.
sein.
désenclenchement des lames. 4.
HF2213
4.
Wenn dies nicht der Fall ist, prüfen, ob der
Dopo
aver effettuato la regolazione,
delle lame. 4.
Nel caso che ciò non si verificasse,
sassurer que la garniture du frein [5] nest
Bremsbelag der Bremse [5] und/oder die
controllare che il ferodo del freno [5] non
pas usée, et/ou que le ressort [6] nest pas
Feder [6] zu stark gespannt ist.
sia usurato, e/o che la molla [6] non sia
trop tendu.
troppo tesa.
47
4.2
Drive and brake engagement (Mechanical drive models)
The engine transmits motion to the gearbox via a V-belt operated by the combined clutch/brake pedal: the same pedal, pushed to its full limit, works the brake on the outside of the gearbox. Any problems with the clutch, forward motion and lack of braking power can be solved by suitably adjusting the pedal’s two functions. After removing the inspection door and finding the drive engagement spring tightener [1], adjust as necessary until the spring has been extended to length “A” with the pedal released, i.e.:
8400001 - 8500000
90
8500001 ~
104
¸ 101 mm ¸ 106 mm
These lengths can be made using either of the holes on the lever. Bear in mind that: 1. If this length is too great (spring tighter), this causes sudden engagement of the drive which may raise the front wheels. 2. If this length is too short (spring slacker), the belt slips under the load, so reducing power in forward motion. An inspection door also provides access to the brake spring [2] that can be adjusted by the nut [3] located at the end of the rod.
!
WARNING :
· Tightening the nut which reduces the spring length increases the braking power. With the pedal fully down and the parking brake on, the length «B» of the spring should be 52 ÷ 54 mm.
· You should never go below this amount or the brake assembly will be overloaded. · Once the adjustments have been made, the parking brake must be capable of holding the Lawn-Tractor immobile on a 30% slope (16°) with the operator in the seated position.
48
4.2
Enclenchement traction et frein (Modèles à transmission mécanique)
4.2
Antriebskupplung und Bremse (Modelle mit mechanischem Antrieb)
4.2. Innesto trazione e freno (Modelli a trasmissione meccanica)
Le moteur transmet le mouvement à la boîte
Die Antriebskraft des Motors wird mit Hilfe
Il motore trasmette il moto al cambio per
de vitesse à laide dune courroie trapézoïdale
eines Keilriemens zum Getriebe übertragen,
mezzo di una cinghia trapezioidale il cui
actionnée
der
inserimento è comandato da un pedale
par
la
pédale
combinée
über
das
kombinierte betätigt
Brems-/
embrayage/frein ; appuyée à fond de course,
Kupplungspedal
wird;
wenn
combinato frizione/freno: lo stesso pedale,
cette pédale met en action le frein situé à
dasselbe Pedal ganz durchgetreten wird,
premuto a fondo corsa, aziona il freno posto
lextérieur de la boîte de vitesse.
betätigt es die Bremse, die außerhalb des
allesterno della scatola del cambio.
Il est possible de résoudre les problèmes
Getriebegehäuses untergebracht ist.
Qualsiasi problema con la frizione, marcia
dembrayage, dinsuffisance davancement et
Durch entsprechende Einstellung der beiden
avanti e mancanza di potenza frenante
de faiblesse du freinage grâce à un réglage
Pedalfunktionen lassen sich Probleme mit der
possono essere risolti con unadeguata
adéquat des deux fonctions de la pédale.
Kupplung sowie der Fahr- und Bremsleistung
regolazione del pedale a due funzioni.
beheben.
Après avoir démonté la trappe de visite et
Nach Öffnen der Wartungsabdeckung und
Dopo aver rimosso lo sportello di ispezione e
trouvé le tendeur du ressort dembrayage de
Lokalisierung
Antriebskupplungs-
individuato il tenditore della molla innesto
la traction [1], procéder de façon appropriée
federspanners [1] die Feder bei unbetätigtem
trasmissione (1), regolare come necessario
jusquà obtenir la longueur A du ressort, la
Pedal auf das unten angegebene Maß A
fino a che la molla raggiunga la lunghezza A
pédale étant relâchée, soit de :
einstellen:
con il pedale rilasciato:
8400001 - 8500000 8500001 ~
90 ÷ 101 mm 104
des
8400001 - 8500000
90 ÷ 101 mm
8400001 - 8500000
90 ÷ 101 mm
8500001 ~
104 ÷ 106 mm
8500001 ~
104 ÷ 106 mm
¸ 106 mm
Il est possible dobtenir cette longueur en
Diese Länge erhält man durch Benutzung
utilisant lun des deux trous situés sur le levier.
einer der beiden vorgesehenen Bohrungen.
uno dei due fori previsti sulla leva.
Ne pas oublier que :
Es ist zu beachten, daß:
Tenere presente che:
1.
1.
2.
Une trop grande longueur (ressort plus
E in e
zu
g r o ße
F ed e r l än ge
(g rö ßer e
Tale lunghezza può essere ottenuta usando
1.
Se questa lunghezza è maggiore (molla
tendu) provoque un embrayage brusque
Vorspannung) zu ruckartigem Einkuppeln
tesa), può causare linnesto improvviso
de la traction avec un risque de cabrage.
führt,
della
Une longueur trop courte (ressort plus
abheben.
lâche) fait patiner la courroie sous leffort
2.
et réduit la capacité davancement.
Bei
dabei können die Vorderräder
einer
trasmissione c on conseguente
sollevamento delle ruote anteriori. zu
geringen
Federlänge
2.
Se questa lunghezza è troppo corta
(geringere Vorspannung) der Riemen
(molla allentata), la cinghia slitta sotto
unter Last durchrutscht und damit die
carico,
Antriebsleistung nachläßt.
potenza in marcia avanti.
con
c o n s eg u ent e
perd it a
di
Lo sportello di ispezione permette laccesso La trappe de visite donne également accès au
Die Bremsfeder [2] ist ebenfalls über eine
alla molla freno [2] che può essere regolata
ressort du frein [2] que lon peut régler à laide
Wartungsabdeckung zugänglich, sie kann
tramite il dado [3] posizionato sulla parte
de lécrou [3] situé à lextrémité de la tige.
mit Hilfe der Mutter [3] am Ende der Stange
terminale dellasta.
eingestellt werden.
!
•
ATTENTION : En serrant lécrou, on réduit la longueur
Durch Einschrauben der Mutter und
•
ATTENZIONE : Avvitando il dado, e quindi riducendo la
folglich Verkürzen der Länge der Feder
lunghezza molla, aumenta la capacità di
on augmente la capacité de freinage;
erhöht man die Bremswirkung; bei
fre n ata; a pedale completamente
lorsque la pédale est appuyée à fond et
vollständig durchgedrücktem Pedal und
premuto e freno di stazionamento
que le fre in de stationnement est enclenché, la longueur B du ressort
angezogener Feststellbremse muß die Länge «B» der Feder 52 ÷ 54 mm sein.
inserito, la lunghezza «B» della molla dovrà essere di 52 ÷ 54 mm.
•
surchargé.
Es ist angebracht, diese Werte nicht zu
•
unterschreiten, um eine Überlastung der Bremsgruppe zu vermeiden.
Il convient de ne jamais descendre au-dessous de ces valeurs de façon à éviter que le groupe de freinage soit
•
•
!
WARNUNG :
du ressort et, par voie de conséquence,
doit être de 52 ÷ 54 mm.
•
!
•
Nach Abschluß der Einstellung muß die
È bene non scendere mai al di sotto di questi valori per evitare un sovraccarico al gruppo freno.
•
Se la regolazione è stata effettuata
Une fois les réglages effectués, la force
Feststellbremse in der Lage sein, den Rasentraktor bei aufsitzendem
correttamente, il freno di stazionamento deve essere capace di trattenere il
du frein de stationnement doit permettre
Bediener auf einer 30% igen Steigung
trattorino immobile su una pendenza del
à la tondeuse autoportée de rester
festzuhalten.
30% (16°) con loperatore seduto.
immobile sur un terrain dune pente de 30% (16°), lopérateur étant en position assise
49
4.3
Transmission chain
The transmission chain, located between the gearbox and the differential, transmits both the motive power required for forward motion and braking power. If it is lengthened, this causes jerks when driving which may cause the chain to jump out of place resulting in total loss of motive power and control of the Lawn-Tractor. For this reason the chain must always be kept under tension and well lubricated.
!
WARNING :
HF2213K0
· After finding the tightener [1] located behind the rear left-hand wheel, loosen the nut on the tightener [2] and the locknut [3]. Correct the tension on the chain with screw [4], without overtightening. Correct tightening is obtained by checking against arrow “A” 5 ¸ 6 mm via the inspection door.
· When the adjustment has been made, fully tighten the nut on the tightener [2] and the locknut [3].
Tightening torque [2]
Guide pulley spindle
8
¸ 20 Nm
HF2213k1 - HF2218
· These machines are equipped with an automatic double tightener that requires no adjustment. · It is, however, indispensable to carry out a periodic check on correct operation and to check for wear on the pinions and the chain in order to avoid any risk of the chain coming off as this results in loss of control of the Lawn-Tractor, especially on sloping ground.
50
4.3. S ituée
Chaîne de transmission ent re
Die Antriebskette zwischen Getriebe und
La catena di trasmissione, posizionata tra la
Differential überträgt sowohl die zum Fahren
scatola cambio e il differenziale, trasmette sia
motrice
benötigte
la
nécessaire a lavancement que la force de
Bremskraft.
lavanzamento che la forza frenante.
freinage.
Eine Dehnung der Kette führt zu ruckartigem
Se questa si allenta, potrebbe provocare degli
Son allongement provoque des coups au
Spannen der Kette beim Fahren, dadurch
scossoni durante la guida con conseguenti
cours de la conduite, qui peuvent faire
kann diese abspringen und einen totalen
fuoriuscite della catena e quindi perdita di
dérailler la chaîne, provoquant ainsi la perte
Ver lu st
trazione e di controllo del trattorino.
totale de motricité et de contrôle de la
Manövrierfähigkeit
tondeuse autoportée.
verursachen.
Cest pour cette raison que la chaîne doit
Aus diesem Grund muß die Antriebskette
toujours être bien tendue et bien lubrifiée.
immer gut gespannt und geschmiert sein.
transmet
!
chaîne
aussi
bien
de
v itesses
de la
force
et
4.3. Catena trasmissione
le
la
b o ît e
Antriebskette
t r a n s m i s s io n
différentiel,
la
4.3.
ATTENTION :
!
Antriebskraft
der
als
Ant rieb s leistung des
auch
die
und damit
Rasentraktors
potenza
!
WARNUNG :
ATTENZIONE :
HF2213K0
HF2213K0
•
•
Nach Lokalisierung des Spanners [1] hinter dem linken Hinterrad die
Dopo aver individuato il tenditore [1], posizionato accanto alla ruota
desserrer lécrou du tendeur [2] et le
Mutter [2] des Spanners sowie die
posteriore sinistra, allentare il dado del
contre-écrou [3]. Rétablir la bonne
Kontermutter [3]
Die
t e n d i t o r e [ 2 ] e i l c o n t r o d ad o [ 3].
tension de la chaîne à laide de la vis [4],
Kettenspannung (nicht zu stramm) mit
Regolare la tensione della catena con la
sans exagérer. La bonne tension est
der
[4] einstellen. Die
vite [4], senza serrare eccessivamente.
obtenue grâce à une flèche A de
korrekte Spannung ist erreicht, wenn
La tensione corretta si ottiene quando
5 ÷ 6 mm qui peut être contrôlée par
der
sul punto A cè una flessione di
la trappe de visite.
Wartungsabdeckung 5
Lorsque le réglage est effectué, bloquer
•
Schraube
lösen.
Durchhang
Nach
Abschluß
A
an
der
¸ 6 mm beträgt.
der
Einstellung
à fond lécrou du tendeur [2] et le
Spannermutter [2] und Kontermutter [3]
contre-écrou [3].
vollständig festziehen.
Couples de serrage [2]
Goujon
18
5 ÷ 6 mm.
•
serrare il dado [2] e il controdado [3].
Anzugsdrehmomente ¸ 20 Nm
[2]
Bolzen der Leitrolle
18
Dopo aver effettuato la regolazione,
Coppia di serraggio ¸ 20 Nm
[2]
Perno galoppino
HF2213K1 - HF2218
HF2213K1 - HF2218
HF2213K1 - HF2218
•
•
•
•
per
sempre ben tesa e lubrificata .
•
•
richiesta
Per questa ragione, la catena dovrà essere
HF2213K0 Après avoir trouvé le tendeur [1] situé derrière la roue arrière gauche,
motrice
Sur ces machines est installé un double
Diese
Maschine n sind mit einem
tendeur automatique qui nexige pas de
auto matischen
réglage.
ausgestattet, der keiner Einstellung
Il est toutefois indispensable den co ntrôler périodiquement le bon fonctionnement et de vérifier létat
Zweifachspanner
bedarf.
•
18
¸ 20 Nm
Queste macchine sono dotate di un doppio tenditore automatico che non richiede manutenzione.
•
E comunque indispensabile effettuare il
E s i st j e d o c h a u f j ed e n Fall ei ne periodische Funktio nsprüfung
controllo periodico del corretto funzionamento e verificare che non ci
dusure des pignons et de la chaîne pour
durchzuführen und der Verschleiß von
sia usura nei pignoni e sulla catena.
éviter le risque de déraillement de la
Kette und Kettenrädern zu kontrollieren,
Questo per evitare rischi di salto catena
chaîne entraînant une perte de contrôle de la tondeuse autoportée, surtout sur
um jegliches Risiko eines Abspringens der Kette zu vermeiden, da dies zur
con conseguente perdita di controllo del trattorino, particolarmente sui pendii.
les terrains en pente.
Manövrierunfähigkeit Rasentrakto rs,
besonders
des auf
Gefällstrecken, führen würde.
51
4.4
Making the cutter deck parallel
Raising the cutting plate is controlled by two lever-operated cables and guided by four hinge rods. If the deck does not come down parallel to the ground, an irregular cut will result, the grass taking on a «stepped» effect. If the deck and the levers seem to be in good condition and not showing signs of damage, then the problem is due to a difference in tyre pressures or the stretching of the cables. These are adjusted as in point [a], or in the opposite case there will have to be a complete adjustment as in point [b]. Check the tyre pressures. If one or more tyres have been replaced and differences in diameters are found, do not attempt to compensate for this difference by giving differing tyre pressures but vary the length of the right and left-hand ropes by altering their respective adjuster [1]. a. Primary adjustment 1. Place the Lawn-Tractor on a flat, firm and even surface. Operate the adjusting devices on both sides [1] until a uniform ground clearance is obtained with the operator in the seated position. 2. Without the driver, the rear part of the cutting deck should be 3 mm higher than the front. 3. This operation should be repeated with the deck positioned at two or three different cutting heights. b. Complete adjustment 1. Put the lawn-tractor on a level, firm and flat surface (on a work-bench for example). Put some blocks beneath the cutting deck corresponding to the centre of the blades: - front 25 mm [2] (Tool n° CG60700000H0) - rear 28 mm [3] (Tool n° CG60700001H0) 2. Set the cutting height adjustment lever to position “1” and fully loosen the two adjusting devices [1] and the nuts [4] and locknuts [5] on the four hinge rods until the plate is resting on the blocks. 3. Adjust the nuts of the rear left trace rod until the exact distance of 470.5 mm. between the outside of the engine pulley hub and the centre of the shaft of the left blade is reached. To make this easier, use a checking gauge [6] (Tool n° CG60205000H0). 4. Turn the nuts of the rear right trace rod until the exit mouth is in line with the conveyor, then fully tighten the nuts and locknuts of the rear trace rods. 5. Use the adjusting devices [1] as specified in section [a]. 6. Check that the deck descends properly and is parallel with the ground, putting it at varying heights with the driver in position and then re-regulate the front trace rods for any further adjustment. When the driver is not in position, the rear part of the cutting deck should be at least 3 mm. higher than the front. 7. Check the adjustment of the blade engagement (see 4.1).
52
4.4 Le
Parallélisme du plateau de coupe
relevage
Das Anheben des Mähwerks geschieht über
Il
zwei hebelbetätigte Seilzüge, als Führung
comandato da due cavi azionati da una leva
est
guidé
par
de
coupe
4.4. Parallelismo del piatto di taglio
est
et
plateau
Parallelität des mähwerks
commandé par deux câbles actionnés par le levier
du
4.4
quatre
bielles
sollevamento
del
piatto
di
taglio
è
dienen vier Gelenkstangen.
e guidato da quattro leve di articolazione.
darticulation.
Wenn das Mähwerk und die Hebel in gutem
Se il piatto non scende parallelamente al
Si le plateau ne descend pas parallèlement au
Zustand sind und ohne Spuren von Schlägen,
terreno,
sol, la coupe de lherbe sera irrégulière.
kann die Störung auf unterschiedlichen
irregolare.
Si le plateau et le levier sont en parfait état et
Reifendruck oder auf eine Verlängerung der
Se il piatto e le leve si presentano integri e
sans traces de chocs, lanomalie est due à
Seile zurückgeführt werden. Sie können, wie
senza
une différence de pression des pneus ou bien
im Punkt [a] erläutert, eingestellt werden;
attribuibile a una differenza di pressione fra i
à lallongement des câbles que lon peut
er f o r d e r l i c h enf a l ls
ko m pl ett e
pneumatici, oppure allallungamento dei cavi,
régler comme il est indiqué dans le point [a];
Einstellung
vorgenommen
regolabili come indicato nel punto [a]; in caso
en cas contraire, il est nécessaire deffectuer
werden.
un réglage complet (point [b]).
Überprüfen, ob der Reifendruck stimmt. Falls
completa (punto [b]).
Sassurer que la pression des pneus est
ei n
Verificare
correcte. Au cas où un ou plusieurs pneus
wurden und unterschiedliche Durchmesser
pneumatici. Nel caso fossero stati sostituiti
auraient été remplacés et où il y aurait des
bestehen, nicht versuchen, den Unterschied
uno o più pneumatici e si riscontrassero
différences de diamètre, ne pas essayer de
der Durchmesser dadurch auszugleichen,
differenze
compenser ces différences en modifiant les
daß verschiedene Reifendrücke hergestellt
c o m pens ar e t a li
pressions de gonflage; essayer plutôt de
werden, sondern die Länge der Seile rechts
p r es s i o n i
modifier la longueur du câble droit et du câble
und
lunghezza delle funi destra e sinistra, agendo
gauche à laide des tendeurs respectifs [1].
entsprechenden Spanner [1] variieren.
a.
Premier réglage
1.
Placer la tondeuse autoportée sur une
[b])
segni
di
un
urti,
taglio
dellerba
linconveniente
è
contrario occorre effettuare una regolazione
o der
m ehrere
links
Reif en
durch
a usg eta us c ht
Verstellen
der
la
corretta
di di
pressione
d i a m et r o ,
non
d if f erenz e
g o n f i a g g io ;
dei
t en t a r e
di
v ar iando
le
ma
v a r ia r e
la
sui rispettivi tenditori [1].
Primäre Einstellung
1.
Den Rasentraktor auf ebenem, festem
a.
Regolazione primaria
les réglages des deux côtés [1] jusquà ce
Untergrund
1.
Posizionare il trattorino su una superfice
que la distance du sol soit uniforme,
Einsteller [1] bei aufsitzendem Bediener
piana
lopérateur étant assis.
auf beiden Seiten eine gleichmäßige
regolazione da entrambi i lati [1] fino ad
Bodenfreiheit einstellen.
ottenere una uniforme distanza da terra
Sans opérateur, la partie arrière du plateau de coupe doit avoir 3 mm de plus que la
2.
a b s t el l e n .
Mit
H il f e
der
Cette opération doit être répétée en
3.
2.
zwei
oder
drei
hauteurs de coupe différentes.
Schnitthöhen zu wiederholen.
Azionare i tiranti di
Senza loperatore, la parte posteriore del piatto di taglio dovrà essere 3 mm più alta
Diese Operation ist mit dem Mähwerk in
plaçant le plateau sur deux ou trois
e rigida.
con loperatore seduto.
Ohne Fahrer muß das hintere Mähwerk 3 mm höher sein als das vordere.
partie avant. 3.
(Punkt
eine
otterrà
a.
surface plane, ferme et régulière ; agir sur
2.
m uß
si
rispetto allanteriore.
verschiedenen 3.
Questa operazione deve essere ripetuta con il piatto posizionato su due o tre altezze di taglio diverse.
b.
Réglage complet
1.
Placer la tondeuse autoportée sur une
b.
Vollkommene Einstellung
1.
Der Aufsitzmäher ist auf eine ebene, feste
b.
Regolazione completa
exemple, sur un établi), glisser des cales
und gleichmäßige Fläche zu stellen (z. B.
1.
Posto il trattorino su una superficie piana,
sous le plateau de coupe, au niveau de la
auf einen Werktisch). Unter das Mähwerk
solida e regolare (ad es. su un banco di
ligne médiane des lames:
sind Unterlegscheiben, übereinstimmend
lavoro), porre degli spessori sotto il piatto
mit der Mittellinie der Messer, zu legen:
di taglio, in corrispondenza della mezzaria
surface plane, ferme et régulière (par
− en avant, cale de 25 mm [2]
2.
Den
S c h n i t t h ö h e n - E i n s t e l l h e b el
écrous [4] et les contre-écrous [5] des
Einstellvorrichtungen [1], Muttern [4] und
taglio
quatre bielles darticulation jusquà ce que
Kontermuttern [5] der vier Gelenkstangen
completamente
le plateau sappuie sur les cales.
vollständig lösen, bis das Mähwerk auf
regolazione [1], i dadi [4] e i controdadi [5]
den Blöcken aufliegt.
dei quattro tiranti fino a che il piatto di
jusquà
ce
que
la
d is t a n c e
3.
Die
s t el len
Muttern
der
und
die
(attrezzo n° CG60700001H0 )
P o s ition
Resserrer les écrous de la bielle arrière
1"
auf
entièrement les deux réglages [1], les
gauche
beiden
hinteren
2.
Posizionare la leva regolazione alteza di sulla
posizione 1" , allentare i
due
dispositivi
di
taglio non si appoggia sui blocchi.
linken
comprise entre lextérieur du moyeu de la
Pleuelstange verstellen, bis man den
poulie du moteur et le centre de larbre du
genauen Abstand von 470.5 mm zwischen
sinistra fino ad ottenere la quota esatta di
couteau gauche soit
der
der
mm 470.5 fra lesterno del mozzo della
470,5 mm.
Riemenscheibe des Motors und dem
puleggia motore e il centro dellalbero del
Pour faciliter cette opération, utiliser le
Mittelpunkt der Achse des linken Messers
coltello sinistro.
calibre
erhält. Um diese Operation zu erleichtern,
Per
ist
imp ieg a re
de
contrôle
exactement de
[6]
(outil
n°
CG60205000H0).
Außenseite
die
Prüflehre
der
[6]
Nabe
3.
(Werkzeuge
Nr CG60205000H0).
A laide des écrous de la bielle arrière droite, centrer la goulotte déjection par
4.
Die
Muttern
der
Regolare i dadi della leva posteriore
agev olare il
questa
c a lib ro
di
operazione, c o nt ro l lo
[6]
(attrezzo n° CG60205000H0). h in teren
Agire sui dadi della leva posteriore destra
die
fino a centrare la bocca di uscita rispetto
écrous et les contre-écrous des bielles
Beschickungsöffnung in Bezug auf den
al convogliatore, e bloccare a fondo i dadi
avant.
Förderer zentriert ist, und dann die Muttern
6.
En plaçant le plateau à des hauteurs
und
Gegenmuttern
der
bis
4.
Pleuelstange
Utiliser les réglages [1] comme il est
v erstellen,
rechten
rapport au convoyeur et bloquer à fond les
5.
vorderen
Pleuelstangen festziehen.
indiqué dans le point a). 5.
Utilizzare i dispositivi di regolazione [1]
6.
Verificare
la
corretta
discesa
ed
il
parallelismo al terreno, portando il piatto a
Das korrekte Absenken des Mähwerks
diverse altezze, con loperatore seduto ed
parallélisme au sol sont parfaits; effectuer
und
agire nuovamente sulle bielle anteriori per
les corrections nécessaires à laide des
überprüfen. Dazu ist das Mähwerk bei
effettuare le opportune correzioni.
bielles antérieures. Sans opérateur, la
aufsitzendem Fahrer auf verschiedene
Senza
partie arrière du plateau de coupe doit
Höhen zu bringen und erneut auf die
posteriore del piatto di taglio dovrà essere
avoir 3 mm de plus que la partie avant.
vorderen Pleuelstangen einzuwirken, um
sassurer
que
la
descente
et
le
6.
e controdadi delle leve anteriori. 5.
come specificato nella sezione a).
Einstellung mit Hilfe der Einsteller [1] gemäß Abschnitt a) vornehmen.
différentes et lopérateur étant assis,
7.
− posteriormente da 28 mm [3]
(Werkzeuge Nr CG60700001H0)
Mettre le levier de réglage de la hauteur de coupe sur la position 1" et desserrer
4.
(attrezzo n° CG60700000H0 )
− hinten: Stärke von 28 mm [3]
(outil n° CG60700001H0)
3.
− anteriormente da 25 mm [2]
(Werkzeuge Nr CG60700000H0)
− en arrière, cale de 28 mm [3] 2.
delle lame:
− vorne: Stärke von 25 mm [2]
(outil n° CG60700000H0)
die
Parallelität
entsprechende
Contrôler le réglage de lenclenchement
zum
Boden
Korrekturen
durchzuführen.
des lames (voir 4.1).
Ohne Fahrer muß das hintere Maehwerk 3
loperatore
seduto,
la
parte
3 mm più alta rispetto allanteriore. 7.
Verificare la regolazione dellinnesto lame (vedi 4.1).
mm hoeher sein als das vordere. 7.
Die Einstellung des Einschaltens der Messer überprüfen (siehe 4.1).
53
4.5
Adjustment of steering allowance
To avoid adversely affecting steering accuracy, there must not be excess play on the steering wheel.
Check that the movement is not caused by loose linkage nuts, and completely tighten all nuts in the steering joints and the ring gear.
If the movement is caused by the pinion/ring gear coupling, unscrew the nut [1] and the locknut [2]. When the central screw, [3] which holds the ring gear [4], is undone, remove one or both of the spacers [5] placed between the bush [6] and the frame. !
WARNING :
· Re-assemble everything, fully tightening the nut and locknut [1] and [2]. If the movement remains despite having removed the spacers, check and, if necessary, replace the pinion/ring gear unit or look for other possible causes (see 6.3).
Tightening torque [1] [2]
54
Ring gear nut and locknut
30
¸ 35 Nm
4.5
Réglage du jeu du volant
4.5
Regulierung des Spiels der Lenkung
Pour ne pas nuire à la précision de la conduite, le jeu du volant ne doit pas être excessif.
4.5. Regolazione gioco dello sterzo Per evitare effetti indesiderati durante la
Um
nachteilige
Auswirkungen
auf
die
Lenkgenauigkeit zu vermeiden, darf das
sterzatura, assicurarsi che non ci siano giochi eccessivi sul volante.
Lenkrad kein übermäßiges Spiel aufweisen. Verificare che il gioco non sia causato da Sassurer
que
le
jeu
nest
pas
dû
au
desserrement des écrous des tirants et serrer à fond tous les écrous des articulations du volant et de la couronne.
Überprüfen, ob das Spiel von Lockerungen der Muttern des Gestänges verursacht ist, und alle Gelenkmuttern der Gelenke der
allentamento dei dadi della tiranteria e serrare a fondo tutti i dadi delle articolazioni dello sterzo e della corona.
Lenkung und des Kranz festziehen. Se il gioco è dovuto allaccoppiamento
Si
le
jeu
est
dû
à
lassemblage
pignon/couronne, dévisser lécrou [1] et le contre-écrou [2]. Après avoir dévissé la vis centrale [3] qui fixe la couronne [4], enlever une ou les deux cales [5] situées entre le fourreau [6] et le châssis.
Wenn
das
Spiel
Kegel ra d/ K ra nz Mutter [1]
und
auf
die
Passung
z urüc k zuführen die
ist,
die
Gegenmutter
[2]
ausschrauben. Nach dem Ausschrauben der Zentralschraube [3], die den Kranz [4] hält,
pignone /corona svitare il dado [1]
e il
controdado [2]. Svitata la vite centrale [3] che fissa la corona [4], eliminare uno o entrambi gli spessori [5}
posti fra la bussola [6] e il
telaio.
eine oder beide Ausgleichscheiben [5], die sich zwischen der Buchse [6] und dem Fahrgestell befinden, herausnehmen.
! !
•
ATTENTION :
!
Remonter le tout en serrant à fond lécrou et le contre-écrou [1] et [2].
•
WARNUNG :
•
Alles wieder einbauen, Mutter und
ATTENZIONE : Rimontare il tutto, serrando a fondo dado e controdado [1] e [2].
Gegenmutter [1] und [2] festziehen. Se linconveniente perdura dopo aver tolto
S i,
après
avoir
retir é toutes
lanomalie
persiste,
vérification
et
les
procéder
changer,
si
cales, à
une
n éc e s s a i r e,
lensemble pignon/couronne (voir 6.3) ou rechercher dautres causes possibles.
Wenn die Störung anhält, nachdem alle Ausgleichscheiben entfernt worden sind, ist es notwendig, die Gruppe Kegelrad/Kranz
tutti gli spessori, verificare ed eventualmente sostituire il gruppo pignone/corona (vedi 6.3) o ricercare altre possibili cause.
auszuwechseln (siehe 6.3) oder andere mögliche Ursachen zu suchen.
Coppia di serraggio Couple de serrage
Anzugsdrehmomente Dado e
Écrou et
[2] [1]
contre-écrou de la couronne
30
¸ 35 Nm
[2] [1]
Mutter und
[2] [1]
Gegenmutter
30
¸ 35 Nm
controdado
30
¸ 35 Nm
corona
des Kranzes
55
4.6
Adjusting the geometry of the front axle
Correct geometry of the front axle is defined by the values of the distances between the tie rod joints and the wheel connecting shaft. Any faults caused by knocks or accidents result in reduced driving precision and increased wear on the tyres. It can be overcome by: 1. Uneven wear on the front tyres = toe-in adjustment 2. The lawn-tractor does not maintain a straight line when the steering wheel is straight = adjustment of tension rods
NOTE: Before any other action, check that the joint fastenings have not become loose. a. Toe-in adjustment 1. To obtain perfect parallelism, the distance measured between the centres of the joints [1] of the wheel connecting shaft [2] must be 516.5 mm. 2. On assembly, fully tighten the locknuts [3] and the fastening nuts [4] of the heads. b. Adjustment of the steering wheel 1. Firstly check the toe-in (point a.) and align the front wheels. 2. If the steering wheel is not straight, remove the joint [5] and screw it into or unscrew it from the tie rod [6] by the necessary length. 3. On assembly, fully tighten the locknuts [7] and the fastening nuts [8] and check that the tension rod, in its travel, does not interfere with parts or accessories of the engine even with the equalizer [9] inclined.
Tightening torque
56
[3] [7]
Locknuts articulated joints
25
¸ 30 Nm
[4] [8]
Fastening nuts articulated joints
35
¸ 40 Nm
4.6
Réglage de la géométrie du train avant
4.6
Einstellung der Vorderachsgeometrie
4.6. Regolazione della geometria dell’assale anteriore
La géométrie correcte du train avant est
Die korrekte Geometrie der Vorderachse
donnée par les valeurs dentre-axes entre les
ergibt
a r t i c ul a tio ns
Spu rs ta ngenk öp f e a uf
du
raccordement
t ira nt
des
et
de
la rb re
de
roues. D éventuelles
sich
aus
den
Abständen
der
der Spurstange.
Eventuelle Abweichungen durch Stöße oder
anomalies dues à des chocs ou à des causes
Unfälle
accidentelles provoquent une détérioration
Lenkgenauigkeit
de la précision de conduite ainsi quune plus
Reifenverschleiß. Sie können wie folgt gelöst
forte usure des pneus; il est possible de
werden:
r ésoudre ces
anomalies
de la
bewirken
eine
verminderte
und
größeren
La corretta geometria dellassale anteriore viene definita dai valori delle distanze tra gli snodi
sferici
del
tirante
e
dellasta
di
collegamento ruote. Eventuali anomalie dovute a urti o cause accidentali comportano una riduzione della precisione di guida e maggior consumo di pneumatici e sono risolvibili come segue:
manière
suivante : 1. 1.
2.
Übermäßige
oder
Abnutzung
pneus avants = réglage du parallélisme
Regulierung der Vorspur
Tondeuse autoportée ne suivant plus une
2.
der
asymmetrische
Usure anormale ou asymétrique des
vorderen
Aufsitzmäher,
der
Reifen
bei
1.
gerade
trajectoire rectiligne lorsque le volant est
ausgerichtetem Lenkrad die geradlinige
droit = réglage des tirants
Bahn nicht einhält = Einstellung des
Consumo anomalo o asimmetrico dei pneumatici
=
anteriori
=
regolazione
convergenza 2.
Trattorino che non mantiene la traiettoria rettilinea
con
il
volante
diritto
=
regolazione vive
Lenkrads
ANMERKUNG: Zuerst ist zu prüfen, ob sich NOTE : Sassurer avant tout que les fixations
die Befestigungen der Gelenke gelöst haben
des articulations ne sont pas desserrées.
a.
Réglage du parallélisme
1.
Pour
a.
Regulierung der Vorspur
1.
Z ur
obtenir un parallélisme parfait,
Parallelität
ein er
muß
der
v ol lkommenen zwischen
Mittelpunkten der Gelenkköpfe [1] der
entre les centres des articulations [1] de
S purstange [2]
larbre [2] de raccordement des roues.
genau 516.5 mm betragen.
ou les deux têtes et les visser ou les dévisser
de
larbre
de
la
2.
allentati
a.
Regolazione convergenza
1.
Per ottenere una corretta convergensa, la distanza misurata tra i centri degli snodi
den
lentre-axes doit être de 516,5 mm, mesuré
Si la mesure est différente, démonter une
[1] dellasta di collegamento ruote [2] deve essere 516.5 mm.
gemessene Abstand
Se si riscontrasse una quota diversa, smontare una o entrambe le teste e
Bei der Montage die Gegenmutter [3] und
avvitarle o svitarle sullasta di quanto
die Befestigungsmuttern [4] der Köpfe
mesure
festziehen.
nécessaire. 2.
E rreic hung
NOTA: Per prima cosa, controllare che i fissaggi delle articolazioni non si siano
necessario. 2.
[3]
et
les
écrous
montaggio,
serrare
a
fondo
i
controdadi [3] e i dadi di fissaggio [4].
Au cours du montage, serrer à fond les contre-écrous
Al
delle teste.
de
fixation [4] des têtes.
b.
Réglage du volant
1.
Av ant
tout,
contrôler
Einstellung des Lenkrads
1.
Zuerst die Vorspur prüfen (Punkt [a]) und
2.
Steht das Lenkrad nicht gerade, den
alignement.
Spurstangenkopf [5] abnehmen und um
Si le volant nest pas droit, démonter
das
larticulation [5] et la visser ou la dévisser
Spurstange [6]
Au
cours
du
montage,
serrer
erforderliche
Maß
bzw.
von
auf
die
ihr
weg
le
Regolazione del volante
1.
Controllare dapprima la convergenza
2.
Se il volante non è dritto, rimuovere lo
(punto [a]) e allineare le ruote anteriori.
3.
snodo [5] e avvitarlo o svitarlo fino ad ottenere
Bei der Montage die Gegenmutter [7] und
contre-écrou [7] et lécrou de fixation [8] à
die Befestigungsmuttern [8] festziehen
fond et sassurer quau cours de sa
und sich vergewissern, daß die Lenkung
course, le tirant nentre pas en contact
bei ihrem Lauf nicht mit Teilen oder
avec des parties ou des éléments du
Ausrüstungen des Motors in Berührung
moteur, même lorsque le balancier [9] est
kommt, auch wenn der Schwinghebel [9]
incliné.
geneigt ist.
la
corretta
lunghezza
del
tirante [6]. 3.
schrauben.
du tirant [6] de la longueur nécessaire. 3.
b.
die vorderen Räder ausrichten.
le parallélisme
(point [a]) et mettre les roues avant en
2.
b.
Al
montaggio,
serrare
a
fondo
il
controdado [7] e il dado di fissaggio [8] e verificare che il tirante, nella sua corsa, non interferisca con parti o accessori del motore
anche
con
il
bilanciere
[9]
inclinato.
Anzugsdrehmomente [7] [3]
Couples de serrage Contre-écrous
[7] [3]
des
25
¸ 30 Nm
articulations
fixation des
der Gelenke
35
Coppie di serraggio 25
[4] [8]
ttern der
¸ 30 Nm [7] [3]
Befestigungsmu Gelenke
Écrous de
[4] [8]
Gegenmuttern
35
¸ 40 Nm
[4] [8]
Controdadi snodi Dadi fissaggio snodi
25
¸ 30 Nm
35
¸ 40 Nm
¸ 40 Nm
articulations
57
4.7
Checking blade alignment
Excessive vibrations during mowing and irregular cutting may be caused by misalignment of blades due to accidental deformations of the blade bearings and shafts. 1. Put the lawn-tractor into a vertical position (see chap. 2.4). 2. To check the alignment of blades, start by removing one and, then, reinstall it after removing the key [2] from the shaft so that the blades can be turned separately.
NOTE: Take notice of the direction for unscrewing and screwing the central screw [1] (see 4.8). 3. Place the cutting edges of the two blades close together in the various possible upper and lower positions (A-A1, B-B1, A-B1, B-A1). They must be aligned to within 2 mm. If the values measured are higher, it should be checked that the blades are not deformed. If this is not the case, the blade shafts should be checked and replaced if necessary (see 6.11) and the positioning of the blade shaft journal bearings on the cutting plate should be checked.
!
WARNING :
· Always replace damaged blades and do not attempt to repair or straighten them. Always use original spare parts!
· Once the checks have been made, remember to replace the shaft spline [2], check that the blades are at 90° to one another, and...
4. Adjust the blade engagement (see 4.1).
58
4.7. Contrôle de l’alignement des lames
4.7
Des vibrations excessives au cours de la tonte
Übermäßige Vibrationen beim Mähen und ein
Eccessive vibrazioni durante il funzionamento
et une coupe irrégulière peuvent être causées
unregelmäßiger Schnitt können durch eine
e taglio irregolare, possono essere causati
par un non-alignement des lames dû à des
fehlerhafte Ausrichtung der Messer, aufgrund
dallerrato allineamento
déformations accidentelles des paliers et
einer
da deformazioni accidentali della flange piatto
arbres de lames.
-wellen, hervorgerufen werden.
di taglio o degli alberi delle lame.
1.
1.
1.
Mettre la tondeuse autoportée en position verticale (voir chap. 2.4).
2.
Kontrolle der Ausrichtung der Messer
Verformung
4.7. Controllo allineamento lame
der Messerlager und
Den Aufsitzmäher in senkrechte Stellung bringen (siehe Kapitel 2.4).
Pour contrôler lalignement des lames, en
2.
einzeln
Sistemare il trattorino in verticale
(vedi
cap. 2.4).
Zur Überprüfung der Messerausrichtung Messer
delle lame generato
ausbauen,
2.
die
Per controllare lallineamento delle lame,
démonter avant tout une puis la remonter
die
après avoir retiré la clavette [2] de larbre,
Scheibenfeder [2] herausnehmen und die
iniziare
rimontarla dopo aver tolto la chiavetta [2]
togliendone
una,e
quindi
de manière à pouvoir tourner chacune des
Messer wieder montieren, so daß sie
dallalbero in modo che le lame possono
lames de façon indépendante.
einzeln gedreht werden können.
essere girate separatamente.
NOTE : Ne pas oublier le sens de desserrage
ANMERKUNG: Die Gleig-und Drehrichtung
NOTA : Tener presente il senso di svitamento
et de serrage de la vis centrale [1] (voir 4.8).
der Zentralschraube beachten [1] (siehe 4.8).
e
avvitamento
della
vite
centrale
[1]
(vedi 4.8).
3.
Rapprocher lun de lautre les tranchants
3.
Die Schneidkanten der beiden Messer in
3.
Posizionare le estremità delle due lame in
des deux lames dans les différentes
den verschieden möglichen oberen und
più punti (A-A1, B-B1, A-B1, B-A1) in modo
p o s it io n s
unteren Positionen (A-A1, B-B1, A-B1,
da verificarne lallineamento. La variazione
s u p é r i eu r e s
et
i nf ér ieur es
possibles (A-A1, B-B1, A-B1, B-A1) ces
B-A1)
derniers doivent être alignés dans une
maximale Abweichung darf 2 mm nicht
limite de 2 mm.
nahe
zusammenstellen.
Die
überschreiten.
deve essere compresa entro i 2 mm. Se il valore misurato è maggiore, verificare che le lame non siano deformate. Se le lame
Si lon observe des valeurs supérieures, il est
Sind die gemessenen Werte höher, die
non
nécessaire de sassurer que les lames ne sont
Messer auf Verformung kontrollieren. Ist dies
eventualmente sostituire gli alberi delle lame
pas déformées; dans le cas contraire, il
nicht der Fall, die Messerwellen überprüfen
(vedi 6,11) e verificare lintegrità del piano
convient de contrôler et éventuellement de
und ggf. erneuern (Siehe 6.11). Außerdem
dappoggio delle flange sul piatto di taglio.
changer les arbres des lames
die Positionierung der Wellenlagergehäuse
(voir 6.11), et
de contrôler le bon positionnement des
sono
deformate,
controllare
ed
auf dem Mähdeck kontrollieren.
paliers darbre de lames sur le plateau de coupe.
! !
• •
• Changer
toujours
les
Beschädigte
Me sse r sind
immer
lames
auszuwechseln. Es ist zu vermeiden, sie
endommagées et ne pas essayer de les
geradezubiegen oder zu reparieren. Es
redresser ou de les réparer. Nutiliser que des lames dorigine!
sind immer verwenden.
Après avoir effectué le contrôle, ne pas
•
ATTENZIONE :
Originalmesser
zu
•
Sostituire sempre le lame danneggiate, evitando di raddrizzarle o di ripararle. Usare sempre lame originali!
•
A verifica effettuata, ricordare di ripristinare la chiavetta dellalbero [2],
Nach der Prüfung nicht vergessen, den
verificare che le lame risultino a 90° fra
oublier de bien replacer les courroies de larbre [2] et sassurer que les lames
Schlüssel der Welle [2] wieder richtig anzubringen und zu überprüfen, ob die
loro durante un intero giro, ed infine ...
sont écartées de 90° lune par rapport à
Messer 90° zueinander versetzt sind,
lautre sur un tour entier; enfin ...
sowie... 4.
4.
!
WARNUNG :
ATTENTION :
Effectuer le réglage de lenclenchement
Die Einstellung des Einschaltens der Messer vornehmen (siehe 4.1).
4.
Effettuare la regolazione innesto lama (vedi 4.1).
des lames (voir 4.1).
59
4.8
Sharpening and balancing of the blades
Blunt blades damage the lawn, cause yellowing and result in less efficient mowing. When blades are incorrectly balanced, they cause serious vibrations during mowing.
!
WARNING :
· Always use protective gloves when handling the blades and protect eyes when sharpening. For removing a blade it must be firmly held and the central screw [1] undone, bearing in mind that: 1. The screw for the left blade [1a] has a left-hand thread and is unscrewed in a clockwise direction 2. The screw for the right blade [1b] has a right-hand thread and is unscrewed in an anti-clockwise direction.
a. Sharpening 1. Both cutting edges of a blade must always be sharpened on the bevelled side only and no further than the 10 mm maximum blade wear level [2]. b. Balancing 1. Check the balance using the appropriate equipment until there is a maximum difference of 2 grammes between one side and the other.
!
WARNING :
· During fitting, make sure that the blade vanes are directed towards the inside of the plate and that the concave section of the spring washer [3] is bearing on the blade.
Tightening torque
60
[1a]
Left blade fastening screw
45
¸ 50 Nm
[1b]
Right blade fastening screw
45
¸ 50 Nm
4.8
Affûtage et équilibrage des lames
4.8
Schärfen und Auswuchten der Messer
4.8. Affilatura e equilibratura delle lame
Une lame mal aiguisée abîme et fait jaunir la
Stumpfe Messer beschädigen den Rasen,
Lame
pelouse et diminue lefficacité de la tonte; si
führen zu Vergilbung des Grases und einer
provocandone lingiallimento e perdita di
elle nest pas équilibrée, elle provoque de
verminderten
qualità di taglio.
fortes vibrations au cours de la tonte.
unzureichend ausgewuchteten
Schnittleistung.
B ei
Messern
machen sich beim Mähen starke Vibrationen
non
bilanciate,
affilate
da nnegg iano
l erb a,
Se le lame non sono
possono provocare eccessive
vibrazioni durante il taglio.
bemerkbar.
!
•
ATTENTION :
!
Porter toujours des gants de travail pour
•
!
WARNUNG : Beim Handhaben der Messer immer
•
ATTENZIONE : Utilizzare sempre guanti di lavoro nel
manipuler les lames et se protéger les
A r b e i t s h a n d s c h u h e be n u t z e n u n d
maneggiare le lame e proteggere gli
yeux pendant laiguisage.
während des Schärfens die Augen
occhi durante laffilatura.
schützen.
Pour démonter une lame, il est nécessaire de
Um
es
Per smontare una lama, occorre afferrarla
la saisir fermement et de dévisser la vis
festgehalten werden. Die Zentralschraube [1]
saldamente e svitare la vite centrale [1]
centrale [1] sans oublier que :
ist auszuschrauben, wobei zu beachten ist,
tenendo conto che:
1.
La vis de la lame gauche a un filet gauche
daß:
1.
La vite della lama sinistra [1a] ha un filetto
[1a] et se dévisse dans le sens des
1.
2.
La vite della lama destra [1b] ha un filetto
aiguilles dune montre, 2.
ein
Messer
auszubauen,
muß
Die Schraube des linken Messers [1a] ein Linksgewinde hat und im Uhrzeigersinn ausgeschraubt wird,
La vis de la lame droite [1b] a un filet droit et se dévisse dans le sens contraire à celui
2.
des aiguilles dune montre.
sinistro e si svita in senso orario
destro e si svita in senso antiorario
Die Schraube des rechten Messers [1b] ein
Rechtsgewinde
ent gegeng es etz t en
hat
und
im
Uhrzeigersinn
ausgeschraubt wird.
a.
Aiguisage
a.
Schärfen
a.
Affilatura
1.
Aiguiser toujours les deux tranchants de la
1.
Es müssen immer beide Schneidkanten
1.
Entrambi i taglienti della lama devono
lame, uniquement sur le côté émoussé et
des
jusquà un niveau dusure maximal du
abgeschrägten Seite, geschärft werden,
Messers,
aussc hließlich auf der
couteau [2] de 10 mm.
die Verschleißgrenze von 10 mm darf
essere affilati solamente dal lato smussato e la lama non deve superare i 10 mm di usura [2].
hierbei nicht überschritten werden [2].
b.
Equilibrage
1.
Contrôler
léquilibrage
à
laide
de
b.
Auswuchten
b.
Equilibratura
1.
Die Wuchtung mit Hilfe eines geeigneten
1.
Verificare
linstrument prévu à cet effet jusquà ce
M eßinstruments
prüfen,
bis
ein
que lon obtienne une différence maximale
Unterschied von maximal 2 g zwischen
de 2 grammes entre un côté et lautre.
der einen und der anderen Seite erzielt
e laltro.
ATTENTION :
!
•
Au cours du montage, sassurer que les ailettes des couteaux sont tournées vers
•
!
WARNUNG : Beim Einbau darauf achten, daß die
lintérieur du plateau et que la partie
Messerflügel zur
Innenseite
des
concave de la rondelle élastique [3] sappuie contre le couteau.
Mähwerks gerichtet sind und die Spannscheibe [3] mit der konkaven Seite am Messer anliegt.
Couples de serrage [1a]
[1b]
Vis de fixation lame gauche Vis de fixation lame droite
¸ 50 Nm [1a]
45
¸ 50 Nm
Schraube des linken Messers
45
¸ 50 Nm
45
¸ 50 Nm
rechten
Durante il rimontaggio, assicurarsi che le pale della lama siano direzionate verso linterno del piatto di taglio e che il lato concavo della rondella [3] sia diretto verso la lama.
[1a]
[1b]
Schraube des
[1b]
•
ATTENZIONE :
Coppie di serraggio
Anzugsdrehmomente 45
mediante
differenza massima di 2 grammi fra un lato
wird.
!
lequilibratura
lapposito strumento fino ad ottenere una
Vite fissaggio lama sinistra Vite fissaggio lama destra
45
¸ 50 Nm
45
¸ 50 Nm
Messers
61
4.9
Brake adjustment (Hydrostatic drive models)
NOTE: Reduced braking power is corrected by adjusting the spring on the brake rod under the front hood.
1. Remove the fuel tank (see 5.5) and, with some engine types which have limited access, remove also the cover for the electronic card and the wire connections. 2. The adjustment is made with the nut [1]. Screwing the nut down on the rod increases the braking capacity. 3. With the pedal completely pressed and the parking brake engaged, the spring [2] length should be 115 ÷ 117 mm [A], measured from the inner part of the washer.
Do not exceed these values to avoid overloading the brake unit: [A]
62
Spring length
115
¸ 117 Nm
4.9
Réglage du frein (Modèles à transmission hydrostatique)
4.9
Einstellung der Bremse (Modelle mit hydrostatischem Antrieb)
4.9
Regolazione del freno (Modelli a trasmissione idrostatica)
NOTE : Une perte de capacité de freinage
ANMERKUNG: Die verminderte Brems-
NOTA: La diminuita capacità frenante si
peut être palliée par le réglage du ressort de
leistung wird durch die Einstellung der Feder
recupera tramite la regolazione della molla
la tige du frein, accessible à partir du capot
der Bremsstange, zu der man über die
dellasta del freno, accessibile dal cofano
avant.
vordere Motorhaube Zugang bekommt,
anteriore.
ausgelichen.
1.
Démonter le réservoir du carburant (voir
3.
Den Kraftstofftank ausbauen (siehe 5.5)
1.
Smontare
il
serbatoio
carburante
und, bei einigen Motortypen, die den
(vedi 5.5) e, con alcuni tipi di motore che
laccès difficile peuvent également exiger
Zugang erschweren, auch den Schutz der
limitano laccessibilità, smontare anche la
le retrait de la protection de la carte
elektronischen Platine ausbauen und die
portezione della scheda elettronica e
élec t ro nique
Verbinder trennen.
et des
connec teurs
de
câblage. 2.
1.
5.5). Certains types de moteur rendant
2.
Die
Justierung
staccare i connettori.
erfolgt
H ilf e
der
Le frein se règle au moyen de lécrou [1] ;
M utt er [ 1 ];
en vissant lécrou sur la tige, on augmente
Mutter auf der Stange erhöht man das
la capacité de freinage.
Bremsvermögen.
La pédale appuyée à fond et le frein de
3.
durch
m it
2.
Einsc hrauben der
La registrazione avviene per mezzo del dado [1]; avvitando il dado sullasta si aumenta la capacità di frenata.
3.
A pedale completamente premuto e freno
Bei völlig durchgedrücktem Pedal und
di stazionamento innestato, la lunghezza
stationnement enclenché, la longueur du
angezogener Feststellbremse muß die
della
ressort [2] devra être de 115 ÷ 117 mm
Länge der Feder [2], gemessen zwischen
115 ÷ 117 mm [A], misurata allinterno
[A], mesurée à lintérieur des rondelles.
den
delle rondelle.
Scheiben,
115 ÷ 117 mm
molla
[2]
dovrà
risultare
di
betragen [A].
Pour éviter de surcharger le frein, veiller à ne pas dépasser ces valeurs :
[A]
Longueur du ressort
115
¸ 117 mm
Diese Werte dürfen nicht überschritten
Non superare questi valori per evitare
werden, um eine Überlastung der
di savraccaricare il gruppo freno:
Bremsgruppe zu vermeiden:
[A]
Länge der Feder
[A] 115
¸ 117 mm
Lunghezza della molla
115
¸ 117 mm
63
4.10 Drive belt adjustment (Hydrostatic drive models)
NOTE: If it seems that the forward drive is not working properly after a long period of use or after replacing the belt, this may be caused by a change in length of the belt. It will therefore be necessary to adjust the screw coupling. 1. Put the lawn-tractor into a vertical position (see chap. 2.4). 2. Position the end of the screw coupling spring [1] in one of the three holes on the lever [2] in order to reach the indicated length [A] measured from the outer part of the eyelets. [A]
64
Spring length
145
¸ 154 Nm
4.10 Réglage de la courroie de traction (Modèles à transmission hydrostatique)
4.10 Einstellung des Treibriemens (Modelle mit hydrostatischem Antrieb)
4.10 Regolazione cinghia trazione (modelli a trasmissione idrostatica)
NOTE : Lorsquun mauvais fonctionnement
ANMERKUNG: Falls man nach längerem
NOTA: Qualora si riscontrassero irregolarità
dans le déplacement du véhicule est dû à une
Einsatz oder nach dem Auswechseln des
nellavanzamento
variation de la longueur de la courroie après
T reib riemens
Unreg el m äßigkeiten beim
prolungato du utilizzo o dopo la sostituzione
un remplacement ou une période prolongée
Vorschub feststellen sollte, so können diese
della cinghia, queste possono essere causate
dutilisation, régler le tendeur.
durch die vorgenommene Veränderung der
dalla variazione in lunghezza intervenuta nella
Länge des Treibriemens verursacht sein. In
cinghia. In tal
diesem Fall ist der Spanner einzustellen.
tenditore.
1.
1.
1.
Poser la tondeuse autoportée en position verticale (voir chap. 2.4).
2.
Den Aufsitzmäher senkrecht stellen (siehe Kapitel 2.4).
Placer lextrémité du ressort [1] du tendeur
2.
dopo
caso,
un
periodo
occore regolare il
Sistemare il trattorino in verticale (vedi cap. 2.4).
Das Ende der Feder [1] des Spanners in
2.
Posizionare il terminale della molla [1] del
dans lun des trois trous de montage
eine der auf dem Hebel [2] vorgesehenen
tenditore in uno dei tre fori previsti sulla
prévus sur le levier [2] jusquà obtenir la
Bohrungen so einsetzen, daß man das
leva [2] in modo da ottenere la quota
longueur indiquée, mesurée à lextérieur
angegebene Maß, gemessen von der
indicata
des filets :
Außenseite der Ösen, erhält:
occhielli:
[A]
Longueur du ressort
145
¸ 154 mm
[A]
Länge der feder
145
¸ 154 mm
[A]
m is u r a t a
Lunghezza della molla
s u l l es t e r n o
145
d eg l i
¸ 154 mm
65
4.11 Drive pedal adjustment (Hydrostatic drive models) This operation should be carried out every time the pump, the pedal or the control rod is removed in order to get the correct travel for the pedal and to enable reaching the envisaged speeds both forwards and in reverse. a. Adjusting the limit stop of the pump 1. The control lever [1] on the hydrostatic pump has a limit stop screw [2] which, if the pedal is forcefully pushed completely down, prevents the internal parts of the pump from being overloaded. 2. To adjust the position of the limit stop, loosen the screw [2] and push the lever [1] completely forwards by hand. 3. Tighten the screw [2] until it touches the stop pin [3], release the lever, tighten the screw by another half turn for safety and then tighten the locknut [4]. b. Adjusting the pedal’s position 1. The pedal is in the ideal position when the distance between the articulated joint [5] and the fork [6] of the control rod is 133 ÷ 134.5 mm [A]. Having checked and adjusted the length, ensure that the two locknuts [7] for the articulated joint and the fork are fully tightened. 2. At this distance, the position of the pedal in neutral “N” compared to the footboard should be as shown in the drawing. c. Adjusting the “neutral” position !
WARNING :
· This is a very important adjustment for the operation of the safety devices regarding permitting starting and stopping of the lawn-tractor during work.
1. The neutral position “N” is signalled to the micro-switch [ 8] via a pin which is on the lever [1]. 2. After having checked that the adjustment “B” has been correctly made, with the pedal released loosen the two fixing nuts [9] for the micro-switch [8] and move it along the fixing slots until the switch can be heard to click. 3. Attach the micro-switch and put the pedal into the forward movement, neutral and reverse positions, making sure that the click of the switch can be heard every time the position is changed.
66
4.11 Réglage de la pédale de traction (Modèles à transmission hydrostatique)
4.11 Einstellung des Antriebspedals (Modellen mit hydrostatischem Antrieb)
4.11 Regolazione pedale trazione (Modelli a trasmissione idrostatica)
NOTE : Ces réglages sont à effectuer toutes
ANMERKUNG: Es ist angebracht, diese
NOTA: È o p p o r t u n o e f f e t t u a r e q u e s t e
les fois que lon démonte la pompe, la pédale
Einstellungen immer dann vorzunehmen,
regolazioni ogni volta che viene smontata la
ou la tige de commande afin dobtenir les
wenn
die
pompa, il pedale o lasta di comando, al fine
bonnes courses de la pédale et datteindre les
Steuerungsstange ausgebaut werden, um
di ottenere le giuste corse del pedale e il
vitesses prévues aussi bien en marche avant
den richtigen Lauf des Pedals und die richtige
raggiungimento delle velocità previste sia in
quen marche arrière.
Geschwindigkeit sowohl im Vorwärts- wie im
marcia avanti che in retromarcia.
die
Pumpe,
das
Pedal
o d er
Rückwärtsgang zu erzielen.
a.
Réglage de la fin de course de la pompe
a.
Einstellung des Anschlags der Pumpe
a.
Regolazione del fine corsa della pompa
1.
Le levier de commande [1], situé sur la
1.
Der
1.
La leva di comando [1], posta sulla pompa
3.
[1]
auf
der
pompe hydrostatique, est muni dune vis
hydrostatischen Pumpe ist mit einer
idrostatica, è dotata di una vite di fine
de fin de course [2] laquelle, lorsquon
Anschlagmutter [2] versehen, die, falls
corsa [2] che, in caso di pedale premuto
appuie à fond et avec force sur la pédale,
das Pedal mit Gewalt nach unten gedrückt
a
empêche de surcharger les éléments
wird, verhindert, daß die inneren Bauteile
sovraccaricare gli organi interni della
internes de la pompe. 2.
Steuerungshebel
der Pumpe überlastet werden.
Pour régler la position de fin de course,
2.
Zum
Einstellen
der
fondo
con
forza,
impedisce
di
pompa.
Position
des
2.
Per regolare la posizione di fine corsa,
desserrer la vis [2] et, manuellement,
Anschlags muß man die Schraube [2]
occorre allentare la vite [2] e, a mano,
pousser à fond le levier [1] en avant.
l ö sen
springere completamante la leva [1] in
Visser la vis [2] jusquà parvenir à toucher
vollständig vorschieben.
la butée [3], relâcher le levier, visser
3.
un d
d en
Hebel
[1]
von
Hand
avanti.
Dann die Schraube [2] eindrehen, bis sie
3.
Avvitare la vite [2] fino a toccare il fermo
encore dun demi-tour pour plus de sûreté
den Hebel berührt [3], den Anschlag
[3], rilasciare la leva, avvitare ancora per
et enfin, bloquer le contre-écrou [4].
loslassen, zur größeren Sicherheit die
mezzo giro per ulteriore sicurezza e infine
S c hra ube
blocare il controdado [4].
noch
eindrehen
eine halbe Drehung
und
schließlich
die
Gegenmutter [4] festziehen.
b.
Réglage de la position de la pédale
b.
Einstellung der Position des Pedals
b.
Regolazione posizione del pedale
1.
La pédale est dans une position optimale
1.
Das
1.
Il pedale si trova nella sua posizione
befindet
sich
seiner
optimalen
der
ottimale quando linterasse fra lo snodo
et la fourche [6] de la tige de commande
Achsabstand zwischen dem Gelenk [5]
[5] e la forcella [6] dellasta di comaando,
est de 133 ÷ 134,5 mm [A] ; après avoir
und der Gabel [6] der Steuerungsstange
è di 133 ÷ 134.5 mm [A]; verificata ed
contrôlé et
133 ÷ 134.5 mm ist [A]; nachdem man
eventualmente
das Maß überprüft und eventuell neu
accertarsi che i due controdadi [7] dello
éventuellement rétabli la sassurer
que
les
deux
Position,
in
lorsque lécartement entre larticulation [5]
longueur,
2.
Pedal
contre-écrous [7] de larticulation et de la
eingestellt
fourche sont bien serrés.
v erg ew issern,
Si cette longueur est respectée, la position
Gegenmuttern [7] des Gelenks und der
muß daß
man die
sich
beiden
2.
celle indiquée sur le dessin.
ripristinata
la
quota,
snodo e della forcella siano ben serrati. 2.
Se questa quota viene rispettata, la posizione del pedale in folle rispetto alle
Gabel gut festgezogen sind.
de la pédale au point mort N par rapport aux marchepieds devra correspondre à
hat,
wenn
pedane dovrà risultare quella indicata nel
Wenn dieses Maß eingehalten wird, muß
disegno.
die Position des Pedals in Leerlaufstellung in Bezug auf die Fußbretter der in der Zeichnung dargestellten entsprechen.
c. c.
!
•
Réglage de la position point mort
c.
ATTENTION : Ce réglage est primordial car il assure
!
•
Einstellung der Leerlaufstellung
!
Regolazione della posizione di folle
ATTENZIONE :
WARNUNG :
•
Questa regolazione è molto importante
Diese Einstellung ist für ein gutes
ai fini del buon funzionamento dei
le bon fonctionnement des systèmes de
Funktionieren
der
dispositivi di securezza per quanto
sé cu rité po ur le consentement au
Sicherheitseinrichtungen im Hinblick
riguarda il consenso allavviamento e
démarrage et à larrêt de la tondeuse
auf die Zustimmung zum Anlassen und
allarresto del trattorino durante il
autoportée en cours de travail.
zum Ausschalten des Aufsitzmähers
lavoro.
während der Arbeit äußerst wichtig. 1. 1.
2.
3.
La position de point mort N est signalée
1.
Die
Leerlaufstellung
N
wird
dem
au micro-interrupteur [8] par un goujon
Mikroschalter [8] mit Hilfe eines Stiftes auf
situé sur le levier [1].
dem Hebel [1] angezeigt.
Après sêtre assuré que le réglage B a
2.
La
posizione di folle è segnalata
al
microinterruttore [8] per mezzo di un perno posto sulla leva [1]. 2.
Dopo aver accertato che la regolazione
Nachdem man festgestellt hat, daß die
B è stata correttamente eseguita, a
été correctement effectué, relâcher la
Einstellung B korrekt ausgeführt worden
pedale rilasciato allentare i due dadi [9] di
pédale et desserrer les deux écrous [9] de
ist, muß man bei losgelassenem Pedal die
fissaggio del micro [8] e spostarlo lungo
fixation du micro [8] en déplaçant ce
beiden
le asole di fassaggio fino ad avvertire il
dernier le long des fentes de fixation
Mikroschalters [8] lösen und entlang der
jusquà entendre le déclic du bouton.
Befestigungsösen verschieben, bis man
[9]
des
das Klicken der Drucktaste vernimmt.
Fixer le micro et mettre la pédale dans les positions marche avant, point mort et
Feststellmuttern
3.
ticchettio del pulsante. 3.
Fissare il micro e portare il pedale nelle posizioni
di
marcia
avanti,
folle
e
Den Mikroschalter feststellen und das
retromarcia assicurandosi di avvertire lo
marche arrière en sassurant dentendre le
Pedal
scatto del pulsante ad ogni cambio di
déclic du bouton à chaque changement
Vorwärtsganges, des Leerlaufs und des
de position.
Rückwärtsganges bringen und sich dabei
in
die
vergewissern,
Positionen
daß
man
bei
des
posizione.
jedem
Gangwechsel das Klicken der Drucktaste vernimmt.
67
5.
REMOVING EXTERNAL PARTS AND MAIN ASSEMBLIES
In order to carry out the most difficult operations, it may sometimes be necessary to obtain easier access by removing the subassembly concerned so that the work can be carried out on a bench or, alternatively, by removing the fairing or external components. Whether or not this will be useful is at the discretion of the mechanic’s experience. The timings for these items of work are shown in chapter 1.6.
5.1
Removal of front hood
The removal of the front hood gives greater accessibility to: − the engine and its accessories, − the silencer and protection.
Free the cables [1] from the cable clamp and remove the bulbs [2] by unscrewing them in the anticlockwise direction. Then remove the clips [3] from the hinge and remove the fairing.
68
5.
DÉMONTAGE DES PARTIES EXTERNES ET DES GROUPES PRINCIPAUX
Afin
deffectuer
les
opérations les plus
5.
Um
AUSBAU ÄUSSERER TEILE UND DER HAUPTGRUPPEN
5.
RIMOZIONE PARTI ESTERNE E GRUPPI PRINCIPALI
bei der Durchführung komplizierter
Per semplificare gli interventi più difficili,
difficiles, il peut parfois être nécessaire davoir
Arbeiten besseren Zugang zur betreffenden
potrebbe essere necessario e più facile
une meilleure accessibilité que lon obtient en
B aug rup pe
u nter
rimuovere totalmente parti assemblate in
démontant le sous assemblage en question
Umständen nötig sein, diese auszubauen,
modo da poter intervenire sul banco di lavoro
pour travailler sur un établi, ou en démontant
damit
o, in alternativa, è sufficente rimuovere
le capot ou des éléments externes.
ausgeführt werden können, oder zumindest
soltanto il cofano o componenti esterni.
Lutilité ou non deffectuer ces opérations est
Verkleidungsteile und externe Bauteile zu demontieren.
Lutilità o meno di effettuare queste operazioni
laissée à la discrétion et à lexpérience du mécanicien.
Die
Les temps prévus pour ces interventions sont
vorzunehmen, wird der Entscheidung und der
reportés au chap. 1.6.
Erfahrung des Mechanikers überlassen.
die
zu
erha l ten,
Arbeiten
ka nn
auf
der
es
Werkbank
è lasciata alla discrezione e alla esperienza
Nützlichkeit,
diese
Operationen
del meccanico. I tempi previsti per questi interventi sono riportati nel capitolo 1.6.
Der Zeitaufwand für diese Arbeiten ist in Kapitel 1.6 wiedergegeben.
5.1 Le
Démontage du capot avant
dém o ntag e
du
c a pot
avant
permet
5.1 Der
Ausbau der vorderen motorhaube Ausbau
der
v o r d er en
5.1. Rimozione cofano anteriore
M o t o r ha ub e
La rimozione del cofano anteriore rende più
daccéder plus facilement :
erleichtert den Zugang zu folgenden Teilen:
accessibili:
− au moteur et à ses accessoires, − au silencieux et aux protections.
− dem Motor und den dazugehörenden
− il motore e i suoi accessori, − il silenziatore e le protezioni.
Détacher les câbles [1] du fixe-câble et ôter
Bauteilen,
− dem Schalldämpfer und den Schutzvorrichtungen.
Liberare i cavi [1] dal fissacavo e togliere le lampadine [2] svitandole in senso antiorario.
les ampoules [2] en les dévissant dans le sens contraire à celui des aiguilles dune montre,
Die
Kabel
[1]
puis démonter les clips [3] de larticulation et
herausnehmen und die Glühlampen [2]
enlever le capot.
gegen den Uhrzeigersinn herausdrehen. Anschließend
aus
die
d en
K a b e l k l e m m en
Clips
[3]
von
Quindi rimuovere le clip [3] delle cerniere e togliere il cofano.
den
Scharnieren entfernen und die Verkleidung abnehmen.
69
5.2
Removal of the wheel cover
Removing the wheel cover makes accessible: − the deck lifting cables, − the blade engagement lever. − the switches for the seat, collecting bin and blades. 1. Dismantle the springs [1] which hold the battery to prevent their accidentally causing a short-circuit. Disconnect and remove the battery [2]. 2. Unscrew the clutch lever knob [3], remove the cover caps from the springs [4], unscrew the pins [5] and the screws [6] which are located under the side footboards, and the rear screws [7]. 3. Place the cutting height adjusting lever in position “7” and the clutch lever in the “blades engaged” position, then remove the wheel cover [8], taking care to mark the direction of installation of the switch wires [9] before disconnecting them. !
WARNING :
· If you prefer to remove the switch without disconnecting the electric wires, it must be correctly positioned when reinstalling so that it operates correctly (see 7.10).
70
5.2
Démontage du couvre-roues
5.2
Ausbau der Radabdeckung
5.2. Rimozione copertura ruote
Le démontage du couvre-roues permet
Der Ausbau der Radabdeckung erleichtert
La rimozione della copertura ruote rende più
daccéder plus facilement :
den Zugang zu folgenden Teilen:
accessibili:
− aux câbles de levage du plateau, − au levier denclenchement des lames, − aux interrupteurs du siège, bac de
− den Hubseilen des Mähwerks, − dem Hebel zum Einschalten der Messer, − den Schaltern für Sitz, Grasfangbox und
− le funi sollevamento piatto, − la leva innesto lame, − gli interruttori del sedile, del cesto di
ramassage et lames.
1.
Démonter les ressorts [1] de fixation de la batterie,
de
provoquent
2.
3.
Messer.
façon pas
de
à
ce
quils
1.
ne
courts-circuits
raccolta e delle lame.
Die Befestigungsfedern [1] der Batterie
batteria, per evitare che possano causare accidentali cortocircuiti; scollegare e
Kurzschlüsse
verursachen; die Batterie [2] abklemmen
batterie [2].
und herausnehmen. le
pommeau
du
levier
2.
Smontare le molle [1] che fissano la
unvorhergesehene
accidentels; déconnecter et retirer la
Dévisser
1.
herausnehmen, um zu vermeiden, daß sie
rimuovere la batteria [2]. 2.
Svitare il pomello leva di innesto lame [3],
Den Knauf [3] des Kupplungshebels
togliere i tappi di copertura delle molle [4],
dembrayage [3], retirer les bouchons de
a bs c hr aub en,
svitare i perni [5], le viti [6] poste sotto le
couverture des ressorts [4], dévisser les
Federn [4] herausnehmen, die Bolzen [5]
goujons [5] et les vis [6] situées sous les
und die Schrauben [6], die unter den
marchepieds latéraux et les vis arrière [7].
seitlichen
Après avoir placé le levier de réglage de
sind,und die rückseitigen Schrauben,
Trittbrettern
angebracht
pedane laterali e le viti posteriori [7]. 3.
lame
innestate",
quindi
t o g l i er e
la
cofanatura posteriore (8), avendo cura di
Den Schnitthöhen-Einstellhebel auf 7"
segnare il senso di montaggio dei cavi
enclenchées", ôter le couvre-roues [8] en
stellen und den Kupplungshebel in die
degli interruttori (9) prima di scollegarli.
prenant soin de repérer le montage des fils
eingekuppelte Position bringen, dann die
des
Radabdeckung [8] demontieren. Vor dem
interrupteurs
[9]
avant
de
3.
Posizionare la leva regolazione altezza di taglio su 7" e la leva innesto lame su
ausschrauben [7].
hauteur de coupe sur la position 7", et le levier dembrayage sur la position lames
d ie Abdeckungen der
les
débrancher.
Abziehen der Schalterkabel [9] deren Position kennzeichnen.
! !
•
!
WARNUNG :
ATTENZIONE :
ATTENTION :
•
Bleiben beim Ausbau des Schalters die
•
Qualora
si
preferisca
togliere
Au cas où lon préférerait démonter
Kabel angeschlossen, den Schalter
linterruttore senza scollegare i cavi
linterrupteur sans débrancher les fils é le c t riq ue s, sa ssur er so n bo n
beim Wiedereinbau so positionieren, daß er ordnungsgemäß funktioniert
elettrici, fare attenzione durante il rimontaggio in modo che il suo
positionnement lors du remontage et
(siehe 7.10).
funzionamento sia corretto (vedi 7.10).
vérifier le fonctionnement (voir 7.10).
71
5.3
Removing the discharge conveyor
It is indispensable to remove the conveyor in order to remove the cutting plate. This is advisable if the rear plate is removed and the plate lifting cables are replaced. 1. Undo the internal screws [1] fixing it to the rear plate and then unhook the small retaining springs [2] which hold it to the cutting deck. Slide out the conveyor [3] resting it on the lower edge of the plate so that the side fins will pass [4]. 2. When re-assembling, grease the joints well and do up the screws [1] without fully tightening in order to allow the free movement of the conveyor.
72
5.3
Le
Démontage du convoyeur d’éjection
démontage
5.3. Rimozione del convogliatore di espulsione
est
Zum Ausbau des Mähwerks muß auf jeden
Per
Fall auch der Auswurf demontiert werden.
indispensabile togliere il convogliatore.
plateau de coupe et il est conseillé en cas de
Dies empfiehlt sich auch bei einem Ausbau
Questo
d ém o n t a g e d e l a
der Heckplatte und wenn die Hubseile des
rimozione d ella
Mähwerks ausgewechselt werden sollen.
sostituzione dei cavi sollevamento piatto.
des
convoyeur
Ausbau des Auswurfförderers
indispensable pour pouvoir démonter le
changement
du
5.3
pl a que câbles
a rrière de
et
de
l ev ag e d u
rimuovere
il
piatto
è c onsigliato
di
anche in
piastra
taglio
è
caso
di
post eriore o
di
plateau. 1. 1. 1.
Svitare le viti interne [1] di fissaggio alla
Die inneren Befestigungsschrauben [1] an
piastra posteriore e, sganciare le mollette
Dévisser les vis internes [1] de fixation à la
der hinteren Platte ausschrauben und die
di ritegno [2] che lo fissano al piatto di
plaque arrière et décrocher les pinces de
Halteklammern [2], die den Förderer auf
taglio,
support [2] qui le fixent au plateau de
dem Mähwerk befestigen, aushaken, den
tenendolo appoggiato al bordo inferiore
coupe, ôter le convoyeur [3] en le tenant
Förderer [3] herausziehen, wobei er auf
della piastra, per consentire il passaggio
appuyé contre le bord inférieur de la
der unteren Kante der Platte abgestützt
delle alette laterali [4].
plaque, de façon à permettre aux deux
gehalten wird, um den Durchgang der
ailettes latérales [4] de passer.
seitlichen Flügel [4] zu ermöglichen.
2.
Al
sfilare
montaggio,
il
convogliatore
ingrassare
[3],
bene
le
articolazioni e avvitare le viti [1] senza 2.
Au moment du montage, bien graisser les
Bei der Montage sind die Verbindungen
serrarle a fondo, per consentire la libera
articulations et serrer les vis [1], sans les
2.
gut zu schmieren und die Schrauben [1]
oscillazione del convogliatore.
visser à fond pour permettre au convoyeur
einzudrehen, ohne sie fest anzuziehen,
dosciller librement.
um die Bewegung des Förderers zu garantieren.
73
5.4
Removal of rear plate
The removal of the rear plate makes more accessible: − the lever and the deck lifting ropes, − the blade engaging lever, − the rear wheel axle (ring gear, differential and bearings).
1. Remove the conveyor and disconnect it from the plate (see 5.3). 2. The rear plate is attached to the frame with seven M8 nuts [1], two M10 nuts [2] and two self-threading screws [3]. 3. Remove the plate, taking care to mark the position of the switch cables [4] before disconnecting them.
!
WARNING :
· If you prefer to remove the switch without disconnecting the electric wires, it must be correctly positioned when reinstalling so that it operates correctly (see 7.10).
For models with a grass-catcher emptying device, the end of the rod [5] will need to be taken off the lever [6], and the white wire [7] for the microswitch [8], signalling a full grass-catcher, together with the black earth wire [9] must be disconnected.
!
WARNING :
· O n r e a s s e m b l y , re m e m b e r t o r e - c o n n e c t th e microswitch connections [4] and [8] and the earth wire [9] .
Tightening torques
74
[1]
M8 plate fixing nuts
30
¸ 35 Nm
[2]
M10 plate fixing nuts
40
¸ 45 Nm
5.4
Démontage de la plaque arrière
5.4
Ausbau der hinteren Platte
5.4. Rimozione piastra posteriore
Le démontage de la plaque arrière permet
Der Ausbau der hinteren Platte erleichtert den
La rimozione della piastra posteriore rende
daccéder plus facilement :
Zugang zu folgenden Teilen:
più accessibili:
− à laxe du levier et aux câbles de levage
− der Achse der Welle und den Seilen zum
− lasse della lama e le funi di sollevamento
du plateau.
Anheben des Mähwerks,
− au levier denclenchement des lames, − à laxe des roues arrière (couronne, différentiel et roulements).
1.
3.
Démonter ou séparer le convoyeur de la
1.
differenziale e cuscinetti).
Den Förderer ausbauen oder von der
2.
M8 [1], zwei Muttern M10 [2] und mit zwei
et deux vis auto-taraudeuses [3].
selbstschneidenden Schrauben [3] auf
Démonter la plaque en prenant soin de
dem Fahrgestell befestigt.
position
Rimuovere il convogliatore o scollegarlo
2.
La piastra posteriore è fissata al telaio
dalla piastra (vedi 5.3).
Die hintere Platte ist mit sieben Muttern
sept écrous M8 [1], deux écrous M10 [2]
la
1.
Platte trennen (siehe 5.3).
La plaque arrière est fixée au châssis par
repérer
− la leva di innesto lame, − lasse delle ruote posteriori (corona,
Differential und Kugellager).
plaque (voir 5.3). 2.
piatto,
− dem Hebel zum Einschalten der Messer, − der Achse der hinteren Räder (Kranz,
des
câbles
de
3.
linterrupteur [4] avant de les débrancher.
mediante sette dadi da M8 [1], due dadi da M10 [2] e due viti autofilettanti [3]. 3.
Rimuovere la piastra, avendo cura di
Die Platte ausbauen und darauf achten,
segnare
die Position der Schalterkabel [4] vor
dellinterruttore [4] prima di scollegarli.
la
posizione
dei
cavi
dem Abziehen zu kennzeichnen.
!
•
ATTENTION :
!
Au cas où lon préférerait démonter
•
!
WARNUNG : Bleiben beim Ausbau des Schalters die
•
ATTENZIONE : Qualora
si
preferisca
togliere
linterrupteur sans débrancher les fils
Kabel angeschlossen, den Schalter
linterruttore senza scollegare i cavi
électriques, le replacer correctement au
beim Wiedereinbau so positionieren,
elettrici,
cours du montage de façon à ce quil puisse fonctionner (voir 7.10).
daß er ordnungsgemäß funktioniert (siehe 7.10).
rimontaggio in modo che il funzionamento sia corretto (vedi 7.10).
Sur les modèles dotés dun dispositif de
Bei Modellen mit Vorrichtung zum Entleeren
Nei modelli con dispositivo di svuotamento
vidage du bac de ramassage, il est nécessaire
des Sacks muß man das Ende der Stange [5]
del sacco, occorre sfilare il terminale dellasta
de désenfiler lextrémité de la tige [5] du
des Hebels [6] herausziehen und außerdem
[5] dalla leva [6] e scollagare inoltre il cavo
levier [6] et de débrancher également le
das weiße Kabel [7] des Mikroschalters [8] zur
bianco [7] del micro [8] di segnlazione sacco
câble blanc [7] du micro [8] de signalement
Anzeige bei vollem Sack und das schwarze
pieno e il cavo nero di massa [9].
bac plein et le câble noir de masse [9].
Massekabel [9] herausziehen.
!
•
!
ATTENTION : Au cours du montage, ne pas oublier de rétablir les branchements des micros [4] et [8] et le câble de masse [9].
30
¸ 35 Nm
plaque
de fixation de la plaque
sowie
des
Massekabels
wiederherzustellen.
[1]
zur Befestigung
[9]
•
ATTENZIONE : Al
montaggio,
40
[2]
zur Befestigung
di
e [8] e il cavo di massa [9].
Coppie di serraggio
30
¸ 35 Nm
[1]
Dadi M8 fis saggio piastra
30
¸ 35 Nm
40
¸ 45 Nm
Dadi M10
[2]
Muttern M10
¸ 45 Nm
rammentare
ripristinare i collegamenti dei micro [4]
der Platte
Ecrous M10
[2]
Bei der Montage nicht vergessen, die Anschlüsse der Mikroschalter [4] und [8]
Muttern M8
Ecrous M8 de fixation de la
!
Anzugsdrehmomente
Couples de serrage [1]
•
WARNUNG :
fare attenzione durante il
fissaggio piastra
40
¸ 45 Nm
der Platte
75
5.5
Removal of fuel tank and dashboard
The removal of the fuel tank makes more accessible: − the steering column and the ring gear, − the gear lever linkage. The removal of the dashboard makes more accessible: − the gear lever linkage, − the accelerator. a. Fuel tank
NOTE: It is necessary to disconnect the card couplings in order to remove the tank. On some models it may be necessary to remove the card which is held by three screws [4]. 1. Empty the fuel tank by removing the hose located on the fuel filter [1] and remove the two fixing screws [3] after disconnecting the electric cables from the gauge [2]. b. Dashboard 1. Use a 5 mm diameter pin drift to drive out the pin [5] and remove the steering wheel. Then, remove the gear lever [6] with a wrench (up to serial n° 8700011). From serial n° 8700012, just unscrew the knob on the gear lever.
NOTE: On hydrostatic drive models, there is no gear lever. 2. Disconnect the end of the throttle cable from the engine, disconnect all the electric connections and the choke cable (if installed). 3. At this point it is possible to remove the dashboard which is attached to the frame with four self-threading screws [7] and [8]. On some models the screws [7] are covered by plastic caps. 4. On re-assembly it is necessary to regulate the direction of the small springs [9] in relation to the position of the hood to ensure that it hooks on.
76
5.5
Démontage du réservoir et du tableau de bord
5.5
Ausbau des Tanks und des Armaturenbretts
5.5. Rimozione serbatoio e cruscotto
Le démontage du réservoir permet daccéder
Der Ausbau des Tanks erleichtert den Zugang
La
plus facilement :
zu folgenden Teilen:
accessibili:
− à la colonne de direction du volant et à la
− der Lenksäule und dem Kranz, − das Schalthebelgestänge.
− il piantone dello sterzo e la corona, − il tubo della leva del cambio.
couronne,
rimozione
del
serbatoio
rende
più
− à la tringlerie du levier de vitesses. La Le démontage du tableau de bord permet
Der Ausbau des Armaturenbretts erleichtert
daccéder plus facilement :
den Zugang zu folgenden Teilen:
− à la tringlerie du levier de vitesses, − à laccélérateur.
− das Schalthebelgestänge, − dem Gashebel.
a.
a.
Réservoir
rimozione
del
cruscotto
rende
più
accessibile:
− il tubo della leva del cambio, − lacceleratore.
Tank
a.
Serbatoio
NOTE : Avec certaines motorisations, il est
ANMERKUNG:
Motoren
NOTA : C o n a l c u n e m o t o r i z z a z i o n i , è
nécessaire,
le
müssen die Verbindungen von der Platine
necessario scollegare i connettori della
réservoir, de débrancher les connecteurs de
gelöst werden, um den Tank auszubauen. Bei
scheda, per poter smontare il serbatoio. In
la fiche. Sur certains modèles, il peut savérer
einigen Modellen muß die Platine entfernt
alcuni
nécessaire de retirer la fiche, fixée à laide de
werden, die mit drei Schrauben [4] befestigt
rimuovere la scheda, fissata tramite tre viti [4].
trois vis [4].
ist.
1.
1.
pour
pouvoir
démonter
Vider le réservoir en retirant la durite situé
Bei
einigen
Den Tank mit Hilfe des Schlauchs am
1.
modelli
può
essere
necessario
Svuotare il serbatoio togliendo il tubo dal
à lentrée du filtre du carburant [1] et après
Kraftstoffilter [1] entleeren und die beiden
filtro benzina [1] quindi togliere le due viti
avoir déconnecté les câbles électriques
Befestigungsschrauben
di fissaggio [3] dopo avere scollegato i
de la jauge [2], dévisser les deux vis de
herausdrehen, nachdem die Kabel vom
fixation [3].
K r a f t s t o f f s t a n d g e b er
[2 ]
[3]
cavi elettrici dallindicatore livello [2].
ab gez o gen
wurden.
b.
Tableau de bord
b.
1.
A laide dun chasse goupille de 5 mm de
1.
Armaturenbrett Mit einem 5-mm-Treibdorn den Stift [5]
b.
Cruscotto
1.
Utilizzando un rondo da 5mm togliere la
diamètre, ôter la goupille [5] et enlever le
austreiben und das Lenkrad abnehmen.
spina [5] e togliere il volante.
volant;
Anschließend den Schalthebel [6] mit
togliere la leva cambio [6] utilizzando una
vitesses [6] à laide dune clé sans rotule
einem
chiave idonea (fino a matr. 8700011).
(jusquau n° de série 8700011).
Seriennummer 8700011).
À partir du n° de série 8700012, il suffit de
Ab
dévisser la poignée du levier de vitesses.
ausreichend, den Griff des Ganghebels
puis,
démonter
le
l e v ie r
de
Schlüssel
abs chrauben
Seriennummer
(bis
Quindi,
Dalla matr. 8700012, è sufficiente svitare
8700012,
ist
la manopola della leva del cambio.
es
abzuschrauben.
NOTE : Sur les modèles à transmission
ANMERKUNG: B e i
hydrostatique, le levier de vitesses nest pas
hydrostatischem Antrieb, ist der Schalthebel
présent.
nicht vorgesehen.
2.
4.
mit
NOTA: N e i
modelli
a
trasmissione
idrostatica, non è presente la leva del cambio. 2.
Scollegare
il
terminale
del
cavo
Den Gaszug am Motor aushängen und
acceleratore dal motore, scollegare tutte
laccélérateur du moteur, débrancher
sämtliche elektrischen Anschlüsse sowie
le connessioni elettriche e il cavo starter
toutes les connections électriques et le
den Kaltstarterzug (falls vorhanden) lösen.
D ébr anc h er
lext rémit é d u
c â bl e de
câble du starter (sil est prévu). 3.
Modellen
2.
3.
An diesem Punkt kann das Armaturenbrett
cruscotto, che è fissato al telaio tramite
herausgenommen
bord qui est fixé au châssis par quatre vis
Fahrgestell mit 4 selbsschneidenden
quattro viti autofilettanti [7] e [8].
auto-taraudeuses [7] et [8].
Schrauben [7] und [8] befestigt ist.
Su alcuni modelli, le viti [7] sono coperte
Sur certains modèles, les vis [7] sont
Bei
couvertes de bouchons en plastique.
Schrauben [7]
Modellen mit
das
A questo punto è possibile rimuovere il
Il est alors possible denlever le tableau de
einigen
werden,
(se montato). 3.
sind
am
da tappi in plastica.
die
Plastikstopfen
4.
Al
montaggio,
occorre
registrare
abgedeckt.
lorientamento
Bei der Montage muß die Richtung der
relazione alla posizione del cofano, per
rapport à la position du capot, pour en
Klammern [9] in Bezug auf die Position der
assicurare laggancio.
assurer la fixation.
Motorhaube registriert werden, um die
Au cours du montage, il est nécessaire de régler lorientation des pinces [9] par
4.
d el l e
m o l l et t e
[9]
in
Einhakung sicherzustellen.
77
5.6
Removal of the engine
Given that differing engines are used, the stages described here are those the same as or similar for all engines. 1. Remove the front hood (see 5.1.). 2. Remove the casing [1] attached by two screws (when provided). 3. Unscrew the central screw [2] and remove the pulley [3] fr o m th e sh a ft w it h a sp e c ia l e x t r a c to r ( T o o l n° CG60253000H0), using the holes [4] in the pulley. 4. Remove the exhaust protector [5], and disconnect all the cable controls and all the electric wires. !
WARNING :
· Take off the fuel hose, taking care not to allow any petrol leak.
· Find and undo all the screws fastening the engine to the frame. Hold on firmly to the engine and lift, taking care when doing so.
NOTE: Some types of engine are provided with attachment by screws of different lengths and different positions. It is, therefore, a good idea to mark them to avoid any mistake during reassembly.
1. On re-assembly, fully tighten the screws for the engine and pulley to the amounts shown. 2. Carefully reconnect the earth connection and reinstall the various protective devices.
Tightening torques [2] _
78
Pulley fixing screw
30
¸ 35 Nm
Engine fixing screws
40
¸ 45 Nm
5.6
Démontage du moteur
5.6
Ausbau des Motors
5.6. Rimozione del motore
Étant donné quil est possible dutiliser
Wegen der Möglichkeit der Ausrüstung mit
Data la possibilità di utilizzo di motorizzazioni
différents types de motorisation, les phases
verschiedenen Motoren beziehen sich die hier
diverse, le fasi qui descritte si riferiscono alle
décrites ci-dessous renvoient aux opérations
beschriebenen
operazioni comuni o simili per tutti i motori.
communes à tous les moteurs.
allgemeinen Phasen oder diejenigen, die
Operationen
auf
die
allen Motoren ähnlich sind.
1.
Démonter le capot avant (voir 5.1).
2.
Démonter le carter [1] fixé par deux vis
1.
(pour les modèles équipés). 3.
2.
4.
n° CG60253000H0) en
Motorhaube
ausbauen
Das
mit
z w ei
S c h r a u b en
ausgestatteten Modelle). 3.
Die
Démonter
Riemenscheibe [3] mit dem in den beiden
p em ent [ 5] ,
déchap-
déc o nnec ter toutes
commandes à
câble et
tous
Bohrungen
les
und [4]
3.
4.
Svitare il bullone centrale [2] e togliere la dellattrezzo speciale n° CG60253000H0), applicato ai fori [4] della puleggia.
4.
Togliere la protezione marmitta [5], e scollegare tutti i cavi di comando e tutti i
(Werkreuge-Nr.
cablaggi eletrici.
CG 60253000H0) abziehen.
électriques.
[1] fissata da
due viti (se presente).
die
angebrachten
Spezialabzieher
les fils
Rimuovere la protezione
[2]
herausdrehen
protecteur
Rimuovere il cofano anteriore (vedi 5.1).
2.
puleggia [3] dallalbero (facendo uso
Riemenscheibenschraube
utilisant les trous [4] de la poulie. le
1.
b ef es t i g t e
Gehäuse [1] ausbauen (Für die damit
poulie [3] de larbre à laide de lextracteur (outil
vordere
(siehe 5.1).
Dévisser la vis centrale [2] et enlever la spéc ial
Die
Die Auspuffabdeckung [5] demontieren und
alle
Seilzüge
und
e l e k t r is c h en
Leitungen lösen.
!
•
ATTENTION :
!
Retirer la durite dessence en faisant
•
attention à ne pas causer des fuites dessences.
•
!
WARNUNG : Den Kraftstoffschlauch lösen; darauf
•
achten, daß kein Kraftstoff ausläuft.
•
Nachdem
alle
Schrauben
ATTENZIONE : Scollegare il tubo benzina, facendo attenzione
zur
ad
evitare
perdite
di
carburante.
•
Chercher et dévisser toutes les vis de
Befestigung des Motors am Fahrgestell
fixation du moteur au châssis, saisir
festgestellt und gelöst worden sind, den
Individuate e svitate tutte le viti di fissaggio del motore al telaio, afferrarlo
fermement mais prudemment le moteur,
Motor mit der gebotenen Sorgfalt fest
saldamente
puis le soulever.
umgreifen.
necessaria cautela.
e
so lle varlo
con
la
NOTE : Certains types de moteur prévoient
ANMERKUNG: Die Länge und Position der
NOTA: Alcuni tipi di motore prevedono il
la fixation par des vis aux longueurs et
Motorbefestigungsschrauben var iiert bei
fissaggio con viti di lunghezza e posizione
position différentes ; il est donc opportun de
einigen
diversa; è perciò opportuno contrassegnarle,
les repérer de façon à ne pas commettre
Schrauben gekennzeichnet werden, um
in
derreurs de montage.
Verwechslungen beim Wiedereinbau zu
montaggio.
Motortypen,
d a h er
sollten
die
modo
da
non
i n c o r r er e
in
errori
di
vermeiden.
1.
2.
Au cours du montage, serrer à fond les vis
1.
B ei
der
Montage
B ef e s t i g u n g ß-
chrauben
les valeurs prescrites.
Riemenscheibe
Rétablir soigneusement les connections
vorgeschriebenen Werten befestigen.
de masse et remonter les différentes protections.
2.
Das
des
die
de fixation du moteur et de la poulie selon
Massekabel
Motors
und
mit
sorgfältig
1.
der
fissaggio del motore e della puleggia ai
den
wieder
anschließen und alle Schutzvorrichtungen
Al montaggio, serrare a fondo le viti di valori prescritti.
2.
Prestare la massima attenzione durante il rimontaggio dei cavi di massa e delle varie protezioni.
anbringen.
Couples de serrage [2]
_
Vis de fixation de la poulie Vis de fixation du moteur
Anzugsdrehmomente 30
¸ 35 Nm
Coppie di serraggio
Befestigungs-
[2]
schraube der
30
¸ 35 Nm
[2]
Riemenscheibe
40
¸ 45 Nm
_
Befestigungs-
_
schrauben des
40
Vite fissaggio puleggia Viti fissaggio motore
30
¸ 35 Nm
40
¸ 45 Nm
¸ 45 Nm
Motors
79
5.7
Removal of the cutting deck
Removing the cutting plate makes it easier and more convenient to carry out operations on the blade driving toothed belt and the revision and replacement of hubs, bearings or blade shafts. With a certain amount of experience and practice, it is possible to do this work even with the deck in position. 1. Remove the ejection conveyor (see 5.3). 2. Dismantle the engine pulley (see 5.6) to free the belt. 3. Place the cutting height adjusting lever in position “1” and, then, unscrew the upper nut on the lifting cable adjusting devices [1] and remove them from their seats by slightly raising the plate.
4. Loosen the clutch cable [2] and remove it from its seat. Remove the upper casing [3] and unhook the spring [4] from the tightener.
5. Unscrew the nuts [5] and the locknuts [6] of the jointed connecting rods and remove the deck. On re-assembly, after having made all the reconnections,... 6. Reassemble the engine pulley and tighten the central screws to the prescribed amounts (see 5.6). 7. Reattach the conveyor (see 5.3). 8. Reset all the adjustments to the deck (see 4.4).
80
5.7
Démontage du plateau de coupe
5.7
Ausbau des Mähwerks
Le démontage du plateau de coupe permet
Der
erleichtert
La rimozione del piatto di taglio permette di
deffectuer
plus
Arbeiten am Messerantriebs-Zahnriemen
intervenire in modo più agevole sulla cinghia
opérations
sowie die Überprüfung und den Austausch
dentata di collegamento delle lame e nella
concernant la courroie dentée dentraînement
von Naben, Lagern und Messerwellen.
r ev is ione e sostituzione dei moz zi,
des
Mit einer gewissen Praxis und Erfahrung
cuscinetti o degli alberi delle lame.
können diese Eingriffe auch bei montiertem
Con una certa pratica ed esperienza, è
Mähwerk durchgeführt werden.
possibile eseguire questi interventi anche con
plus
c ommodément lames
facilement
toutes
ainsi
que
les
la
et
révision
et
le
changement des moyeux, des roulements ou des arbres des lames. Avec une certaine expérience, il est possible deffectuer ces
Ausbau
des
Mähwerks
5.7. Rimozione del piatto di taglio
dei
il piatto montato.
opérations même lorsque le plateau est monté.
1.
Retirer le convoyeur déjection (voir 5.3).
1.
Den Grasauswurf ausbauen (siehe 5.3).
2.
Démonter la poulie du moteur (voir 5.6)
2.
Die Riemenscheibe des Motors ausbauen
1.
Rimuovere il convogliatore di espulsione (vedi 5.3).
pour dégager la courroie.
(siehe 5.6), um den Keilriemen frei zu
2.
machen. 3.
desserrer lécrou supérieur des réglages
3.
Den Schnitthöhen-Einstellhebel auf 1" stellen,
de câbles de levage [1] et les ôter de leur siège en soulevant légèrement le plateau.
die
obere
Mutter
3.
Posizionare la leva di regolazione altezza
der
di taglio su 1", allentare il dado superiore
Hubseileinsteller [1] lösen und diese unter
del registro di regolazione cavo [1] e
leichtem Anheben des Mähwerks aus den
rimuoverlo dalla propria sede alzando
Halterungen aushängen.
leggermente la piastra.
Desserrer le câble dembrayage [2], lôter de son siège. Retirer le carter supérieur [3] et décrocher le ressort [4] du tendeur.
5.
per liberare la cinghia.
Après avoir placé de levier de réglage de hauteur de coupe sur la position 1",
4.
Smontare la puleggia motore (vedi 5.6)
Dévisser
les
écrous
[5]
et
4.
Den Einsteller des Kupplungszuges [2] lösen
les
und
aushängen.
4.
Allentare
il
cavo
di
innesto
[2]
e
Das
rimuoverlo dalla propria sede. Rimuovere
Gehäuseoberteil [3] demontieren und die
il coperchio superiore [3] e sganciare la
Feder [4] am Spanner aushängen.
molla [4] dell tenditore.
contre-écrous [6] des bielles darticulation et enlever le plateau. Au cours du montage, après avoir rétabli
5.
tous les raccordements, ...
Die Muttern [5] und die Gegenmuttern [6]
bielle di articolazione e rimuovere il piatto. Al montaggio, dopo aver ripristinati tutti i
der
Montierung,
nachdem
alle
Remonter la poulie du moteur et serrer la
Verbindungen wieder hergestellt worden
vis centrale selon les valeurs prescrites
sind, ...
(voir 5.6).
7.
Remonter le convoyeur (voir 5.3).
8.
Effectuer le réglage complet du plateau
collegamenti, ...
6. 6.
Svitare i dadi [5] e i controdadi [6] delle
und das Mähwerk ausbauen. Bei
6.
5.
der Gelenkpleuelstangen ausschrauben
Die Riemenscheibe des Motors wieder
Rimontare la puleggia motore e serrare la vite centrale ai valori prescritti (vedi 5.6).
einbauen und die Zentralschraube mit den v o rgeschriebenen
Werten
festziehen
(siehe 5.6).
(voir 4.4). 7.
Den
Förderer
wieder
einbauen
(siehe 5.3).
8.
Das
Mähwerk
komplett
7.
Rimontare il convogliatore (vedi 5.3).
8.
Effettuare la regolazione completa del piatto (vedi 4.4).
einstellen
(siehe 4.4).
81
5.8
REMOVAL OF THE PUMP (Hydrostatic drive models)
The hydrostatic pump is made up of a sealed single unit which is maintenance free. The pump should only be removed in order to be replaced or for overhaul at the manufacturer’s service centre.
NOTE: When in use (particularly when working extra hard) it is in the nature of the hydrostatic pump to get up to high temperatures which can reach 105°C at the hottest points. This is, however, quite normal and has no adverse effect on functioning. 1. Remove the collector channel and disconnect it from the plate (see 5.3). 2. Remove the cutting deck (see 5.7). 3. Dismantle the screw coupling (see 6.12). 4. Disconnect the two wires from the micro-switch [1], marking them so that they are not reversed on re-assembly. Dismantle the articulated joint [2] of the control rod from the pump lever. 5. Unhook the brake return spring [3] and unscrew the locknut [ 4] so that the rod [5] is free to run forwards. 6. Put the lawn-tractor in a vertical position (see chap. 2.4). 7. To remove the pump, undo the two lower screws [6] fixing on the support [8], and the two upper screws [7] which attach the pump to the frame. Hold up the pump so that it does not fall.
NOTE: On re-assembly, take particular care with the two self-tapping upper screws [7] which, if not screwed in correctly, could damage the threads inside the pump, with the risk of not being able to attach it properly. 8. Carry out the above operations in reverse order. 9. Adjust the brake (see 4.9) and, if the control rod has been completely dismantled or replaced. 10. Adjust the travel and the “neutral” position of the pedal (see 4.11).
Tightening torque
82
[6]
Support fixing screws
30
¸ 35 Nm
[7]
Pump fixing self-tapping screws
30
¸ 35 Nm
5.8
Démontage de la pompe (Modèles à transmission hydrostatique)
5.8
Ausbau der Pumpe (Modelle mit hydrostatischem Antrieb)
5.8
Rimozione della pompa (Modelli a trasmissione idrostatica)
La pompe hydrostatique est constituée dun
Die hydrostatische Pumpe besteht aus einer
La pompa idrostatica è constituita da un
groupe monobloc
scellé ne nécessitant
versiegelten Monoblock-Gruppe, die keiner
g r uppo
aucun entretien particulier. Ne démonter la
Wartung bedarf. Der Ausbau der Pumpe ist
richiede manutenzione. La rimozione della
pompe
que
si
c et te
d er nièr e d o it
monoblocco
non
être
nur im Falle des Auswechselns oder einer
pompa
Inspektion seitens eines Kundendienstes des
sostituzione o di revisione da parte di un
producteur.
Herstellers erfordelich.
Centro Assistenza del produttore.
ANMERKUNG: Während des Gebrauchs
NOTA: D u ra nte l us o ( sp ec ia lmente se
NOTE : Au cours de son utilisation (surtout
(spez iell
sollecitata
si elle est appelée à un emploi aux conditions
starker
particulièrement
hyd ro s ta tis c he
difficiles),
la
pompe
Bedingungen besonders
Beanspruchung)
erreicht
Pum p e a uf
Grund
die
ihrer
in
in caso di sua
cordizioni
particolamente i d r o s t a t ic a ,
solo
c he
remplacée ou contrôlée par un S.A.V. du
unter
è richiesta
sigillato,
di
gravose)
p er
sua
natura,
impiego
la
pompa
ra gg iu nge
hydrostatique atteint, de par sa nature, des
Eigenschaften hohe Temperaturen, die am
temperature elevate che possono arrivare fino
températures élevées pouvant aller jusquà
höchsten Punkt bis zu 105°C erreichen
a 105°C nel punto più caldo; questro rientra
105°C au point le plus chaud ; ceci na rien
können; dies liegt in den normalen Grenzen,
nei limiti della normalità, senza pregiudicare
danormal et nentrave daucune façon le bon
ohne dadurch die Funktion im geringsten zu
in alcun modo il funzionamento.
fonctionnement de la machine.
beeinträchtigen.
1. 1.
Démonter ou séparer le convoyeur de la
Den Förderer abnehmen und von der
1.
Rimuovere il convogliatore o scollegarlo
Platte trennen (siehe 5.3).
dalla piastra (vedi 5.3).
plaque (voir 5.3).
2.
Das Mähwerks abnehmen (siehe 5.7).
2.
Rimuovere il piatto di taglio (vedi 5.7).
2.
Démonter le plateau de coupe (voir 5.7).
3.
Den Spanner ausbauen (siehe 6.12).
3.
Smontare il tenditore (vedi 6.12).
3.
Démonter de tendeur (voir 6.12).
4.
Die beiden Kabel des Mikroschalters [1]
4.
Scollegare i due cavi del micro [1],
4.
Débrancher les deux câbles du micro [1]
trennen und kennzeichnen, damit sie beim
contrassegnandoli per non rischiare di
en les marquant dun signe particulier
Wiedereinbau nicht verwechselt werden,
invertirli al montaggio, e smontare lo
pour
und das Gelenk [2] der Steuerungsstange
snodo [2] dellasta di comando dalla leva
éviter
de
les
i n v er s e r
lors
du
montage, puis démonter larticulation [2] de la tige de commande du levier de la pompe. 5.
Die
Rückholfeder
[3]
della pompa.
der
Bremse
5.
aushaken und die Gegenmutter [4] so lösen, daß sich die Stange [5] frei nach
et dévisser le contre-écrou [4] de façon à
vorne bewegen kann.
Scanciare la molla [3] di richiamo del freno e svitare il controdado [4] in modo che lasta [5] sia libera di scorrere in avanti.
6.
P o s iz i o n a r e
il
trattorino
in
v er tic a le
6.
Den Aufsitzmäher senkrecht stellen (siehe
7.
Um die Pumpe herauszunehmen, genügt
svitare le due viti inferiori [6] di fissaggio
es, die beiden unteren Befestigungß-
del supporto e le due superiori [7] che
Il est suffisant, pour démonter la pompe,
chrauben [6] der Halterung [8] und die
fissano la pompa al telaio, sorreggendo
de dévisser les deux vis inférieures [6] qui
beiden oberen Schrauben [7], welche die
adeguatamente la pompa in modo da non
fixent le support [8] et les deux vis
Pumpe am Fahrgestell befestigen, zu
causarne la caduta.
supérieures [7] qui fixent la pompe au
lösen
châssis, en tenant la pompe de manière
zweckmäßigerweise so abzustützen, daß
adéquate pour éviter quelle ne tombe.
sie nicht fallen kann.
en avant.
Kapitel 2.4).
Placer la tondeuse autoportée en position verticale (voir chap. 2.4).
7.
5.
Détacher le ressort [3] de rappel du frein ce que la tige [5] puisse rouler librement
6.
des Pumpenhebels ausbauen.
und
7.
dabei
ANMERKUNG: B e i m NOTE : L o r s
du
die
Per rimuovere la pompa, è sufficiente
Pumpe
den
NOTA: Al montaggio, prestare particolare
beiden selbstschneidenden Schrauben [7]
attenzione alle due viti superiori [7] di tipo
faire
besondere Aufmerksamkeit zu schenken, da
automaschiante
aux deux vis
sie, wenn sie nicht korrekt eingedreht werden,
correttamente, potrebbero danneggiare i
montage,
particulièrement attention
(vedi cap.2.4).
Einbau
ist
che,
se
non
avvitate
die Innengewinde der Pumpe beschädigen
filetti interni della pompa, con il rischio di non
pourraient, si elles ne sont pas correctement
könnten,
poterla fissare adeguatamente.
vissées, abîmer les filets internes de la pompe
zweckentsprechend befestigen zu können.
supérieures
[7]
auto-taraudeuses
qui
et empêcher à cette dernière dêtre bien fixée. 8.
Répéter
les
opérations
9.
Régler le frein (voir chap. 4.9) et, dans le
8.
dem
Risiko,
sie
nicht
sind.
cas où elle aurait été remplacée ou démontée,
la
tige
de
commande.
9.
8.
Eseguite a ritroso le operazioni sopra
9.
Regolare il freno (vedi 4.9)e nel caso sia
Nach Ausführung der oben angegebenen Operationen in umgekehrter Reihenfolge
mentionnées
ci-dessus en sens inverse.
entièrement
mit
indicate.
stata sostituita o completamente smontata
Die Bremse einzustellen (siehe 4.9) und, falls die Steuerungsstange ersetzt oder vollständig ausgebaut worden ist.
lasta di comando. 10. Regolare la corsa e la posizione di folle del pedale (vedi 4.11).
10. Der Lauf und die Leerlaufstellung des
10. Régler la course et la position point mort
Pedals einzustellen (siehe 4.11).
de la pédale (voir chap. 4.11).
Anzugsmomente Couples de serrage [6]
Vis de fixage du support
[6] 30
¸ 35 Nm [7]
Vis auto-
[7]
taraudeuses de fixage de la pompe
30
¸ 35 Nm
Befestigungßchrauben der Halterung Selbstschneidende Befestigungßchrauben
Coppie di serraggio 30
¸ 35 Nm
30
¸ 35 Nm
[6]
Vite fissaggio supporto
30
¸ 35 Nm
30
¸ 35 Nm
Viti auto-
[7]
maschianti fissaggio pompa
83
6.
REPAIRS
This chapter deals with all the more complex work connected with the replacement or repair of malfunctioning or worn parts. The descriptions proceed by necessity in a logical way and can include operations not specifically connected to a particular type of repair. In this case, careful reading of the entire procedure can help you omit all those operations not connected with the case in hand without, however, overlooking anything that may be necessary. Timings for these items of work are shown in chapter 1.6.
6.1
Replacement of tyres and wheels
NOTE: The tyres used are tubeless. Consequently, if a tyre is punctured, it must be repaired by a specialized tyre repairer in accordance with the procedures prescribed for this type of tyre. NOTE: After replacing one or more tyres, the cutting deck should be checked to ensure that it is parallel (see 4.4). !
WARNING :
· Replace deformed wheel rims in order to ensure satisfactory performance of the tyres.
a. Front wheels 1. The front wheels are held by retaining ring [1] that can be removed with a screwdriver. 2. When fitting, smear the pin with grease and replace the shouldered washer [2].
b. Rear wheels.
NOTE: If a wheel is jammed on the axle, use a penetrating oil spray, directing the jet towards the keying groove. When re-assembling, smear grease over the shaft, which will help the next time the wheel needs to be removed. Up to serial n° 8700563: 1. The rear wheels are directly attached to the differential axle shaft with a spline [3] and held by a screw [4] with its nut [5]. 2. When fitting, first check that the key and its seat on the axle are in good condition and, then, smear grease on the shaft, insert the key and push fully home until it clears the hole for the screw [4]. 3. Put in the screw [4] and lock the nut [5] to the amount shown.
84
6.
RÉPARATIONS
6.
REPARATUREINGRIFFE
6.
INTERVENTI DI RIPARAZIONE
Ce chapitre est consacré aux opérations plus
In diesem Kapitel werden die wesentlichsten
In quest o c a pito lo vengono trattate le
complexes et liées au changement ou à la
Operationen behandelt, die mit dem Ersatz
operazioni più complesse, connesse alle
réparation de pièces usées ou fonctionnant
oder der Reparatur auf Grund von Störungen
sostituzioni o riparazioni a fronte di
mal.
o d e r A b n u t z u n g e n i n Z u s a m m en h a n g
malfunzionamento o usura.
Les descriptions suivent obligatoirement une
stehen.
Le descrizioni seguono necessariamente una
séquence logique et peuvent sappliquer
Die
folgen
sequenza logica e possono estendersi anche
également à des opérations nétant pas
notwendigerweise einem logischen Aufbau
a operazioni non riguardanti uno specifico
nécessairement liées à un type dintervention
und können sich auch auf Operationen
tipo di intervento.
spécifique.
ausdehnen, die nicht eine spezielle Art des Eingriffs betreffen.
In questo caso, una lettura attenta dellintera
Dans ce cas, une lecture attentive de toute la procédure pourra vous aider à éviter toutes
In diesem Fall kann Ihnen das aufmerksame
operazioni non connesse al caso al quale vi
les opérations nétant pas liées à la situation
Lesen der gesamten Anweisung helfen, all
state avvicinando, senza tuttavia il rischio di
que vous devez affronter sans pour autant
diejenigen Operationen auszulassen, die mit
trascurare alcunchè di necessario.
courir le risque de négliger ce quil est
dem Fall, dem Sie begegnen, nicht im
nécessaire de faire.
Zusammenhang stehen, ohne jedoch Gefahr
I tempi previsti per questi interventi sono
Les temps moyens de ces interventions sont reportés au chap. 1.6.
zu laufen, notwendiges zu vernachlässigen.
Beschreibungen
procedura vi potrà aiutare a tralasciare tutte le
riportati nel capitolo 1.6.
Der Zeitaufwand für diese Arbeiten ist in Kapitel 1.6 wiedergegeben.
6.1
Changement des pneus et des roues
6.1
6.1. Sostituzione pneumatici e ruote
Reifen und Radwechsel
NOTA: II pneumatici utilizzati sono tubeless.
NOTE : L e s p n e u s u t i l i s é s s o n t s a n s chambre à air ; par conséquent, à la suite
ANMERKUNG: Die verwendeten Reifen
dune crevaison, la réparation doit être
sind schlauchlos, Reparaturen von Löchern
e f f ec t u ée p a r u n r ép a r a t e u r d e p n eu s
sind daher von einem Fachbetrieb unter
spécialisé, selon les modalités prévues pour
Einhaltung der für diesen Reifentyp geltenden
ce type de pneumatique.
Vorschriften vorzunehmen.
ANMERKUNG: Nach dem Auswechseln
à un contrôle du parallélisme du plateau de
eines oder mehrerer Reifen ist es immer
coupe (voir chap. 4.4).
angebracht, die Parallelität des Mähwerks zu
•
specializzato per questo tipo di pneumatici.
pneumatici è sempre opportuno effetuare un controllo del parallelismo del piato di taglio (vedi 4.4).
kontrollieren (siehe 4.4).
ATTENTION :
! Remplacer
n e c es s a r i o r i v o l g e r s i a d u n r i p a r a t o r e
NOTA: Dopo la sostituzione di uno o più
NOTE : Il convient toujours, après avoir remplacé un ou plusieurs pneus, de procéder
!
Di conseguenza, se un pneumatico si fora è
les
jantes déformées
afin
dassurer un bon niveau de tenue des pneumatiques.
•
!
WARNUNG :
•
eine
einwandfreie
Funktion
Sostituire i cerchi deformati in modo da assicurare la tenuta dei pneumatici.
Beschädigte Felgen sind zu erneuern, um
ATTENZIONE :
der
Reifen zu gewährleisten. a.
Roues avant
1.
Les roues avant sont retenues par un
a.
Vordere Räder
circlip [1] quil est possible denlever à
1.
Die
2.
Vorderräder
sind
Sicherungsscheibe [1] befestigt, die mit
Au cours du montage, enduire laxe de
einem Schraubendreher entfernt werden
et
replacer
la
rondelle
dépaulement [2].
2.
Ruote anteriori
1.
Le ruote anteriori sono trattenute da un anello elastico [1] che può essere rimosso
mit
laide dun tournevis. graisse
a.
per mezzo di un cacciavite. 2.
Nel rimontaggio, lubrificare il mozzo con
können.
del grasso e riposizionare la rondella di
B eim E inbau den B olz en mit Fett
spinta [2].
schmieren und die Schulterscheibe [2] erneuern. b.
b.
Roues arrière b.
NOTE : Si une roue est bloquée sur lessieu,
NOTA: Se la ruota è bloccata sullasse,
utiliser un spray de déblocage et diriger le jet
ANMERKUNG: Sitzt ein Rad auf der Achse
vers la rainure de clavetage.
fest, Kriechöl auf den Bereich der Keilnut
Lors du montage, ne pas oublier de lubrifier
sprühen.
lessieu : ceci facilitera le prochain démontage
Bei der Montage ist die Achse immer mit Fett
de la roue.
zu schmieren: dies erleichtert den nächsten Radwechsel.
Les roues arrière sont calées directement sur les demi-essieux du différentiel à laide
2.
Bis Seriennummer 8700563: 1.
chiavetta. Al montaggio, spalmare sempre di grasso lalbero:
cio
agev olerà
il
prossimo
smontaggio della ruota.
1.
Keil [3] direkt auf die Achswellen des
vis [4] et son écrou [5].
Differentials aufgepreßt und von einer Mutter [5] gehalten. 2.
à fond jusquà ce quelle dégage le
der Welle in gutem Zustand sind, ist bei
passage de la vis [4].
der Montage der Keil einzusetzen und ganz
Introduire la vis [4] et bloquer lécrou [5]
einzuschieben,
bis
er
überschritten hat. 3.
del
dado [5]. Durante il montaggio, verificata che la chiavetta e la sua sede sullasse siano in buono condizioni, lubrificare lalbero con del grasso, inserire la chiavetta e spingerla allinterno del suo alloggiamento fino a quando non sia visibile il foro della vite [4].
die
Durchgangsbohrung für die Schraube [4]
selon les valeurs prescrites.
semiassi
trattenute da una vite [4] con il relativo
Nachdem man sich vergewissert hat, daß der Keil und der entsprechende Sitz auf
sui
differenziale tramite una chiavetta [3] e
2.
larbre, introduire la clavette et la pousser
Le ruote posteriori sono calettate dir ec t ta m ente
Schraube [4] mit der dazugehörenden
Au cours du montage, après sêtre assuré que la clavette et son siège sur lessieu
3.
di indirizzare il getto attraverso la sede della
Die hinteren Räder werden mit einem
dune clavette [3] et sont retenues par une
sont en bon état, étaler de la graisse sur
utilizzare uno sbloccante spray avendo cura
Fino a matr. 8700563:
Jusquau n° de série 8700563 : 1.
Ruote posteriori
Hintere Räder
3.
Introdurre la vite [4] e bloccare il dado [5] ai valori prefissati.
Die Schraube [4] einsetzen und die Mutter [5] mit den vorgeschriebenen Werten festziehen.
85
From serial n° 8700564 to 8800000: 1. The spline forms a direct part of the wheel’s hub and is no longer a separate component.
NOTE: These wheels with integral spline (Tool n° CG82000591H1) are interchangeable with the type previously used and make it easier to remove the wheel.
From serial n° 8800001: 1. The rear wheel is no longer fixed by the screw [4] and nut [5] , but is the same as the front wheel using a snap ring [1] and a shoulder washer [2]. Tightening torque [5]
Rear wheel nut
20 ÷ 25 Nm
Tyre pressures
86
Front
1.5 Bar
Rear
1.2 Bar
À partir du N° de série 8700564 à 8800000 :
Ab Seriennummer 8700564 zum 8800000:
Dalla matr. 8700564 a 8800000:
1.
1.
1.
La clavette est obtenue directement dans
D er Keil ist direkt in die Radnabe
La chiavette è ricavata direttamente nel
le moyeu de la roue et nest plus une pièce
eingearbeitet und ist nicht mehr ein
mozzo della ruota e non è più un pezzo
détachée.
getrenntes Teil.
staccato.
NOTE : Ces roues à clavette intégrée (outil
ANMERKUNG: D i e s e
n° CG82000591H1) peuvent être remplacées
integriertem
p ar l es préc éd entes, c e qui facilite le
CG82000591H1)
démontage de la roue.
vorausgehenden
Keil
Räder
mit
(Werkzeuge-Nr
können
mit
den
Ausführungen
NOTA: Queste ruote con chiavetta integrata (Attrezo
n°
CG82000591H1)
sono
intercambiabili con le precedenti e agevolano la rimozione della ruota.
ausgewechselt werden und erleichtern den Ausbau des Rades. A partir du N° de série 8800001 :
Ab Seriennummer 8800001:
Dalla matr. 8800001:
1.
1.
1.
Le montage de la roue arrière ne prévoit
Die Befestigung des hinteren Rades sieht
Fissaggio della ruota posteriore non
plus ni la vis [4] ni lécrou [5] mais advient
nicht mehr die Schraube [4] und die
prevede più la vite [4] e il dado [5], ma
par
Mutter [5] vor, sondern erfolgt mit Hilfe
avviene tramite un anello elastico [1] e una
eines
rondella di spallamento [2] come per la
l intermédiaire
élastique [1]
et
dune
dune
bague
rondelle
dépaulement [2] comme pour la roue
Sprengrings
[1]
und
einer
Bundscheibe [2] wie beim Vorderrad.
ruota anteriore.
Anzugsdrehmomente
Coppie di serraggio
avant.
Couples de serrage
[5]
Écrou des roues
20 ÷ 25
arrière
Nm
[5]
Mutter der hinteren
20 ÷ 25
Räder
Nm
Reifendruck
Pression de gonflage
[5]
Dado ruote
20 ÷ 25
posteriori
Nm
Pressione di gonfiaggio
Avant
1,5 Bar
Vorne
1,5 Bar
Arrière
1,2 Bar
Hinten
1,2 Bar
Anteriore
1,5 Bar
Posteriore
1,2 Bar
87
6.2
Replacement of front wheel bearings
1. Dismantle the front wheel (see 6.1). 2. The front wheel bearings are force splined into the front wheel hub. 3. Bearings are driven out by fitting a 10 to 12 mm diameter rod [1] from the opposite side and striking all around the inside circumference of the bearing with a hammer. 4. The new bearing must be inserted with the help of a plastic mallet or a nylon pad [2] (Tool n° CG60800031H0) working only on the outer ring of the bearing.
88
6.2
Changement des roulements des roues avant
6.2
Auswechseln der kugellager der vorderen räder
6.2
Sostituzione cuscinetti ruote anteriori
1.
Démonter la roue avant (voir 6.1).
1.
Das vordere Rad abnehmen (siehe 6.1).
1.
Smontare la ruota anteriore (vedi 6.1).
2.
Les roulements des roues avant sont calés
2.
Die Kugellager der vorderen Räder sind in
2.
I cuscinetti delle ruote anteriori sono
et bloqués dans le moyeu des roues avant. 3.
4.
der Nabe der vorderen Räder fest verkeilt. 3.
calettati forzati nel mozzo delle ruote anteriori.
Z um Austr eiben der Lager wird ein
Pour chasser un roulement, il est
Stahldorn
nécessaire dutiliser une tige [1] de
Durchmesser
der
impiegare un tondo [1] da 10 - 12 mm di
10-12 mm. de diamètre engagé par le
gegenüberliegenden Seite aus eingeführt
diametro infilato dal lato opposto e battere
côté contraire et de taper avec un marteau
und das Lager durch Hammerschläge
con un martello, lungo diversi punti della
tout autour de la circonférence intérieure
über
du roulement.
Lagerinnenrings ausgetrieben.
Le nouveau roulement doit être monté à
4.
den
[1]
von
10
-
12
von
gesamten
Umfang
mm
3.
des
P e r e s t r a r r e u n c us c i n et t o o c c o r r e
circonferenza interna del cuscinetto. 4.
Il cuscinetto nuovo deve essere inserito
Das neue Kugellager ist mit Hilfe eines
con laiuto di una mazzuola in plastica, o
laide dun petit maillet en plastique ou
K u n s t s t o f f h a m m e r s o d er m i t ei n e m
di
d u n t a m p o n en n y l o n [ 2 ] (o u t i l n °
Nylonstopfen
n° CG60800031H0) che agisca solo
CG60800031H0) agissant uniquement sur
CG60800031H0) der nur auf den äußeren
la bague extérieure du roulement.
Ring
d es
[2],
(Werkzeuge-Nr
Kugellagers
un tampone in nylon [2] (Attrezzo
sullanello esterno del cuscinetto.
einwirkt,
einzusetzen.
89
6.3
Dismantling steering pinion and ring gear
1. Remove the fuel tank (see 5.5). 2. Remove the retainer [1] and the washer [2] of the steering column which are located in the lower part of the frame. 3. Remove the lower snap ring [3], lift the steering wheel [4] keeping the tube of the gear control lever in place [5], until it is possible to draw out the pinion [6] taking care not to allow the bush to come out [7] which is located at the bottom of the tube itself. 4. Dismantle the articulated joint [8] of the ring gear [9], unscrew the nuts [10] and [11] and remove the lower central screw [12]. 5. Assemble the pinion and the ring gear, lining up the two reference points (è - t) punched on them. With a new pinion and ring gear it is necessary to assemble two 0.8 mm spacers [13] (Tool n° CG22672150H0) between the ring gear bush and the frame. 6. Reassemble everything following in reverse the above instructions, keeping in mind that the ring gear should be fitted prior to the pinion. 7. Check the steering geometry (see 4.6). Tightening torque [10] [11]
90
Ring gear nut and locknut
30 ÷ 35 Nm
6.3
Démontage du pignon et de la couronne du volant
6.3
Ausbau des Kegelrads und des Kranzes der Lenkung
6.3
Smontaggio pignone e corona dello sterzo
1.
Enlever le réservoir (voir 5.5).
1.
Den Tank ausbauen (siehe 5.5).
1.
Rimuovere il serbatoio (vedi 5.5).
2.
Enlever la pince [1] et la rondelle [2] de la
2.
Die Feder [1] und die Unterlegscheibe [2]
2.
Togliere la molletta [1] e la rondella [2] del
3.
colonne de direction située dans la partie
der Lenksäule, die sich auf der Unterseite
inférieure du châssis.
des
Après avoir enlevé la bague élastique
herausnehmen.
inférieure [3], soulever légèrement la
4.
sollevare di quanto basta il piantone del volante [4], tenendo ben fermo il tubo
tenant fermement le tube de commande
Lenkrads [4] nach Bedarf soweit anheben,
comando marce [5], fino a poter sfilare il
de vitesses [5] jusquà ce que lon puisse
bis man das Kegelrad [6] herausziehen
pignone [6], facendo attenzione a non
ôter le pignon [6], en faisant attention à ne
kann.
provocare la fuoriuscita della boccola [7]
pas faire sortir la douille [7] située à la base
Gangschaltung [5] festzuhalten und
du tube en question.
darauf zu achten, daß die Achsbuchse [7]
larticulation
[8]
de
Dabei
ist
das
Rohr
der
unten am Rohr nicht herausgeht.
la 4.
Smontare lo snodo [8] della corona [9], svitare i dadi [10] e [11] e sfilare la vite
die Muttern [10] und [11] ausschrauben
[12].
und die untere Zentralschraube [12]
Monter le pignon et la couronne en faisant
herausziehen. 5.
posta alla base del tubo stesso. 4.
Das Gelenk [8] des Kranzes [9] ausbauen,
et [11] et ôter la vis centrale inférieure
centrale inferiore [12]. 5.
Rimontare pignone e corona facendo coincidere i due riferimenti ( è - t) punzonati su di essi; con pignone e corona nuovi,
Kegelrad und Kranz so montieren, daß die
occorre montare 2 spessori [13] da 0.8
(è - t) poinçonnés ; si le pignon et la
beiden darauf eingeprägten Bezugs-
mm (Attrezzo n° CG22672150H0) fra la
couronne sont neufs, il est nécessaire de
markierungen (è - t) übereinstimmen. Beim
monter deux cales [13] de 0,8 mm (outil n°
Einbau eines neuen Kegelrads mit Kranz
CG22672150H0) entre la douille de la
müssen zwei Ausgleichscheiben [13] mit
couronne et le châssis.
einer Stärke von 0.8 mm (Werkzeuge-Nr
Remonter le tout en suivant les indications
CG22672150H0) zwischen Achsbuchse des Kranzes und dem Fahrgestell eingelegt
mentionnées en sens inverse sans oublier
werden.
quil est opportun de bien fixer dabord la couronne et ensuite le pignon. 7.
Sf il ato lanello elastico inferiore [3]
Sprengrings [3] die Lenksäule des
coïncider les deux points de référence
6.
telaio. 3.
Nach dem Herausziehen des unteren
couronne [9], dévisser les écrous [10]
5.
piantone, posti nella parte inferiore del
befinden,
colonne de direction du volant [4] en
Démonter
3.
Fahrgestells
6.
Alles in umgekehrter Reihenfolge der gegebenen
Vérifier la géométrie du volant (voir 4.6).
Anweisungen
boccola della corona e il telaio. 6.
Rimontare il tutto seguendo a ritroso le indicazioni fornite, tenendo presente che è bene fissare prima la corona e poi il pignone.
7.
Ver if ica re la geo m etria dello sterzo (vedi 4.6).
wieder
einbauen. 7.
Die Geometrie der Lenkung überprüfen (siehe 4.6).
Coppie di serraggio
Anzugsdrehmomente Couples de serrage [10][11]
Écrou et contre-écrou 30 ÷ 35 Nm couronne
Dado e
Mutter und [10][11] Gegenmutter
des Kranzes
30 ÷ 35 Nm
[10][11] controdado
30 ÷ 35 Nm
corona
91
6.4
Replacement of drive belt
1. Dismantle the engine pulley (see instructions in chapter 5.6) to free the belt. 2. Place the clutch/brake pedal in the parking position and the gear lever in position 5. 3. Remove the clutch pulley [1] by unscrewing the central nut [2] . Then, completely unscrew the nut [3] on the drive engagement tightener [4] to make it easier to fit the new belt. 4. When re-assembling, check the precise position of the belt compared to the pegs and the runners (see 2.6). 5. Carry out the drive engagement adjustments (see 4.2).
Tightening torque
92
[2]
Transmission pulley fixing nut
35 ÷ 40 Nm
[3]
Clutch tightening nut
20 ÷ 25 Nm
6.4
1.
2.
3.
4.
Changement de la courroie de traction
Démonter la poulie du moteur (voir
1.
Auswechseln der Treibriemen
6.4
Die Riemenscheibe des Motors ausbauen
indications contenues dans le chap. 5.6.)
(siehe Angaben in Kap. 5.6), um den
pour dégager la courroie.
Keilriemen freizulegen.
Mettre la pédale embrayage/frein sur la
2.
Das
in
Parkposition stellen und den Schalthebel
vitesses sur la position 5.
in den 5. Gang schalten.
Démonter la poulie de lembrayage [1] en
3.
1.
Sostituzione della cinghia di trazione
S m o nta re l a p uleggia m o to re (v edi indicazioni allinterno del cap. 5.6) per liberare la cinghia.
Kupplungs/Bremspedal
position de stationnement et le levier de
2.
Posizionare il pedale frizione/freno in posizione di parcheggio e la leva cambio in posizione 5.
Die Kupplungsriemenscheibe [1] durch
3.
Rimuovere la puleggia del cambio [1]
dévissant lécrou central [2]; ensuite,
Abschrauben der Befestigungsmutter [2]
svitando il dado centrale [2]. Quindi,
desserrer complètement lécrou [3] du
a usb auen. D ann d ie Mutter [3] der
svitare completamente il dado [3] sul
tendeur dembrayage de la traction [4]
Antriebskupplungs-Spannrolle [4]
tenditore di innesto trasmissione [4] in
pour faciliter le montage de la nouvelle
vollständig abschrauben, um das
modo da facilitare il montaggio della
courroie.
Auflegen
Au moment du montage, contrôler le
erleichtern.
parfait positionnement de la courroie en
5.
6.4
neuen
Riemens
zu
nuova cinghia. 4.
Al
montaggio,
curare
lesatto
Bei der Montage muß die korrekte Stellung
posizionamento della cinghia rispetto ai
fonction des crans et des glissières (voir
des Treibriemens zu den Haken und den
pioli e alle guide di contenimento (vedi
chap. 2.6).
Halterungen (siehe Kap. 2.6) überprüft
Effectuer le réglage de lembrayage de la
werden.
traction (voir 4.2).
4.
des
5.
cap. 2.6). 5.
Die Einstellung der Antriebskupplung
Eseguire la regolazione dellinnesto trazione (vedi 4.2).
vornehmen (siehe 4.2).
Couples de serrage [2]
Anzugsdrehmomente
Écrou de la poulie de la
35 ÷ 40 Nm
boîte de vitesse
[2]
tendeur de lembrayage
Riemenscheibe
35 ÷ 40 Nm
[2]
Getriebe
Écrou du [3]
Coppie di serraggio
Mutter
[3]
KupplungsSpann rolle
puleggia
35 ÷ 40 Nm
cambio
Mutter der
20 ÷ 25 Nm
Dado fissaggio
Dado serraggio 20 ÷ 25 Nm
[3]
galoppino
20 ÷ 25 Nm
frizione
93
6.5
Replacement of blade transmission belt
1. Fully remove the engine pulley (see instructions in chapter 5.6) or enough to be able to free the belt. 2. Put the cutting deck in its lowest position, for ease of access, and the blade lever in the engaged position to free the brake from the pulley. Remove casings (where present). 3. Undo the screw [1] and remove the control pulley [2]. Loosen the nut [3] almost completely without removing the tightening pulley [4]. 4. When fitting, carefully replace the belt with respect to the guides and slides (see 2.6). 5. Regulate the blade engagement lever (see 4.1).
Tightening torque
94
[1]
Pulley fixing screw
20 ÷ 25 Nm
[3]
Guide pulley fixing nut
20 ÷ 25 Nm
6.5
1.
Changement de la courroie de transmission des lames
Démonter la poulie du moteur (voir
5.
Die Riemenscheibe des Motors ausbauen
1.
Sostituzione della cinghia di trasmissione lame
S m o nta re l a p uleggia m o to re (v edi indicazioni allinterno del cap. 5.6) o
et la déplacer suffisamment de façon à
daß sich der Keilriemen freilegen läßt.
sfilarla di quanto basta a liberare la
2.
cinghia.
Das Mähwerk in die unterste Stellung
Mettre le plateau de coupe dans la
bringen, um größere Zugänglichkeit zu
position la plus basse de façon à obtenir
bekommen, und den Schalthebel der
posizione più bassa, per godere di
une accessibilité maximale ; mettre le
Messer auf Einschaltung stellen, damit die
maggiore accessibilità, e la leva delle lame
levier
position
Bremse der Riemenscheibe gelöst wird.
in posizione di innesto per liberare il freno
denclenchement des lames de façon à
Den Riemenschutz (wo vorgesehen)
dalla puleggia.
dégager le frein de la poulie.
abnehmen.
Togliere il carter superiore, nei modelli che
des
lames
sur
la
3.
Antriebsriemenscheibe [2] abnehmen.
c o m m a n d e [ 2 ] . D e s s e r r e r p r es q ue
Die Mutter [3] fast ganz abschrauben; die
complètement lécrou [3] sans enlever la
Spannrolle [4] wird nicht ausgebaut.
Au
cours
du
4. montage,
replacer
korrekte
Verlegung
innerhalb
des guides et des glissières (voir 2.6).
(siehe 2.6).
le
réglage
du
levier
5.
Die Einstellung des Schalthebels der
Couples de serrage
Anzugsdrehmomente
Vis de fixation
20 ÷ 25
de la poulie
Nm
Écrou de [3]
fixation du galopin
20 ÷ 25 Nm
[1]
[3]
Befestigungs
Befestigungs
Svitare la vite [1] e togliere la puleggia [2]. Allentare quasi completamente il dado [3]
4.
Durante la sostituzione della cinghia prestare la massima attenzione alle guide e ai fermi (vedi 2.6).
5.
Messer durchzuführen (siehe 4.1).
[1]
ne sono provvisti. 3.
der
Führungen und Gleitschienen achten
denclenchement des lames (voir 4.1).
P o s i z i o n a r e i l p i a t t o d i t a g l i o n el l a
senza rimuovere la puleggia [4].
Beim Auflegen des neuen Riemens auf die
soigneusement la courroie en fonction Effectuer
2.
Die Schraube [1] herausdrehen und die
Dévisser la vis [1] et démonter la poulie de
poulie tendeur [4]. 4.
6.5
(siehe in Kap. 5.6) oder herausziehen, so
Ôter la protection (si elle existe). 3.
1.
Auswechseln der Treibriemen der Messer
indications contenues dans le chap. 5.6) pouvoir dégager la courroie. 2.
6.5
Effettuare la regolazione della leva innesto lame (vedi 4.1).
Coppie di serraggio 20 ÷ 25 Nm
[1]
Vite fissaggio
20 ÷ 25
puleggia
Nm
Dado fissaggio
20 ÷ 25
galoppino
Nm
20 ÷ 25 Nm
[3]
95
6.6
Replacement of blade connection belt
1. Put the cutting deck in its lowest position to facilitate access. 2. Remove casings (where present). 3. Dismantle the pulley [1] by undoing the fixing screw [2] and unhook the two springs [3] and [4]. Undo the joint screw [5] and remove the screw coupling plate [6]. 4. Remove the protective cowling [7] by loosening the six screws at its edge [8] and drawing it away from the slots. 5. Measure the length of the tightening screw [9] (which must be restored during fitting in order to provide preliminary adjustment of the belt) and unscrew it fully. 6. Remove guide [10], loosen guide [11] and the pulley [12] so that the belt can be removed. 7. Remove the new belt so that, with two strands tightened, the blades are positioned at an angle of 90° one with respect to the other. 8. Reinstall all the parts by carrying out the above-mentioned operations in the reverse order. Before locking guide [10] and pulley [12], restore the length of the tightening screw to the value previously measured and check that the blades are correctly set at 90°.
96
6.6
1.
Changement de la courroie de raccordement des lames
Mettre le plateau de coupe dans la position la plus basse de façon à disposer
6.6
1.
Démonter la protection (si elle existe).
3.
Démonter la poulie [1] en dévissant la vis de f ixa tion [ 2] , déc ro c her les deux r e s s o r t s [ 3 ] et [ 4 ] , d év i s s e r l a v is
Den Riemenschutz abnehmen (wo
3.
Die Riemenscheibe [1] ausbauen. Dazu die
6.
8.
articolazione [5] e rimuovere la piastra del
[3]
und
[4]
die
la
lunghezza
della
vite
t en d i t o r e [ 9 ] ( q u e s t a d o v r à ess ere permettere la registrazione preliminare
wiederhergestellt werden) und die
des
Riemens
Schraube ganz herausdrehen. Die
Führung
[10]
della cinghia) e svitarla completamente. 6.
Führung [11] und Riemenscheibe [12]
lames se situent à 90° lune de lautre.
lösen, so daß der Riemen abgenommen
la cinghia possa essere rimossa. 7.
Montare la nuova cinghia in modo che, tenendo tesi i due rami lunghi, le lame
werden kann.
risultino posizionate ad un angolo di 90°
Den neuen Riemen so auflegen, daß,
avant de bloquer le guide [10] et la
wenn
die
poulie [12], rétablir la longueur de la vis
Riemenabschnitte gespannt sind, die
tendeur relevée précédemment et
Messer
sassurer que les lames ont bien une
zueinander stehen.
in
T o g l ier e l a g ui d a [ 1 0 ] , a ll ent are le guide [11] e la puleggia [12] in modo che
abschrauben,
que, en laissant les deux brins tendus, les
8.
Misurare
ristabilita durante il fissaggio in modo da
guide [11] et la poulie [12] pour pouvoir
orientation de 90°.
sfilandolo dalle sue asole. 5.
(diese muß beim Zusammenbau für die Grundeinstellung
7.
Rimuovere il carter di protezione [7],
Die Länge der Spannschraube [9] messen
Démonter le guide [10], desserrer le
Remonter le tout en suivant les opérations
svitare la vite di
allentando le sei viti perimetrali [8] e
Gehäuse aus seinen Ösen herausziehen.
6.
e [4],
tenditore [6]. 4.
Das Schutzgehäuse abnehmen [7]. Dazu
m o nta ge p our obtenir un réglage 5.
di fissaggio [2] e, sganciate le due molle [3]
Federn
die sechs Schrauben [8] lösen und das
mentionnées ci-dessus en sens inverse ;
Smontare la puleggia [1], svitando la vite
beiden
(q ui d ev ra être rétabli au cours du
Monter la nouvelle courroie de façon à ce
3.
[2]
[6]. 4.
démonter la courroie. 7.
Befestigungsschraube
die Platte des Spanners herausnehmen
complètement.
Rimuovere il carter (nei modelli che ne
ausschrauben. Nach dem Aushaken der Gelenkschraube [5] ausschrauben und
préliminaire de la courroie) et le desserrer
2.
sono provvisti).
dévissant les six vis du pourtour [8] et en le retirant de ses fentes.
P o s i z i o n a r e i l p i a t t o d i t a g l i o n el l a posizione più bassa, per godere di
vorgerchen).
Enlever le carter de protection [7] en
Mesurer la longueur de la vis tendeur [9]
1.
Sostituzione della cinghia di collegamento lame
maggiore accessibilità.
2.
tendeur [6].
5.
Das Mähwerk auf die niedrigste Stufe bekommen.
darticulation [5] et enlever la plaque du 4.
6.6
stellen, um eine größere Zugänglichkeit zu
du plus de place possible. 2.
Auswechseln der Anschlussriemen der Messer
beiden
einem
Winkel
langen von
90°
luna rispetto allaltra. 8.
Rimontare tutte le parti seguendo le operazioni sopra mensionate in ordine inverso. Prima di bloccare la guida [10] e la puleggia [12], ristabilire la lunghezza
Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter
della vite di serraggio al valore misurato
Reihenfolge des Zerlegens. Vor dem
precedentemente e controllare che le
Festziehen von Führung [10] und
lame siano correttamente posizionate a
R ie m en s c h ei b e [ 1 2 ] d ie L äng e der
90° tra loro.
Spannschraube auf den beim Ausbau gemessenen
Wert
einstellen
und
kontrollieren, ob die Messer korrekt im 90°-Winkel zueinander stehen.
97
NOTE : When fitting, check that the washer located under guide [10] is not deformed and that the outer rollers of the guides rotate freely. 1. Using the specially provided tool [13] (Tool N° CG60205001H0), check that the play on the belt is 9 to 10 mm under a load of: - 3.5 kg for HF2213, - 4.2 kg for HF2218. Adjust the tightening screw [9] (page 88) until this value is obtained. 2. Reinstall the casing, the tightener and the transmission belt, checking that they are correctly positioned with respect to the notches and guides (see Chapter 2.6). 3. Check the adjustment of the blade engagement lever (see 4.1).
Tightening torque [2]
Blades pulley fixing screw
20 ÷ 25 Nm
[5]
Coupling plate joint screw
35 ÷ 40 Nm
Belt guide
30 ÷ 35 Nm
[10] [11]
98
NOTE : Au cours du montage, sassurer que
ANMERKUNG: B e i m
Zusammenbau
NOTA: Durante il montaggio, controllare che
la rondelle située sous le guide [10] ne sera
sic herstellen, daß die Scheibe unter
la rondella posizionata sotto la guida (10) non
pas déformée et que les rouleaux externes
Führung [10] nicht verformt ist und sich die
sia deformata e che i rullini esterni delle guide
des guides tournent librement.
Rollen außen auf den Führungen frei drehen.
ruotino liberamente.
1.
1.
1.
A laide de loutil prévu à cet effet (outil n° CG60205001H0),
vérifier
que
le
CG60205001H0)
débattement de la courroie est de 9 à 10 mm sous une force de : - 3,5 kg pour HF2213, - 4,2 kg pour HF2218. Régler la vis tendeur [9] (page 89) jusquà obtenir cette valeur. 2.
quils sont en bonne position par rapport
2.
aux crans et aux guides (voir chap. 2.6). le
ob
réglage
du
n° CG60205001H0), controllare che il
Riemendurchhang bei einer Last von 9 bis
gioco della cinghia sia di 9 /10 mm con un
10 mm. beträgt:
carico di:
- 3.5 kg für HF2213,
- 3.5 kg per HF2213,
- 4.2 kg für HF2218.
- 4.2 kg per HF2218.
Die Spannschraube [9] (Seite 89) solange
Regolare la vite tenditore [9] (pag. 89) fino ad ottenere questo valore. 2.
cinghia trasmisssione, controllando che
wieder einbauen, dabei darauf achten,
questi siano correttamente posizionati
Führungen richtig positioniert sind (siehe Kapitel 2.6).
denclenchement des lames (voir 4.1). 3.
Rimontare il coperchio, il tendicinghia e la
Gehäuse, Spanner und Getrieberiemen daß diese im Hinblick auf die Nuten und
levier
Utilizzando lattrezzo speciale (attrezzo
der
erreicht ist.
Remonter le carter, le tendeur et la
Contrôler
prüfen,
drehen, bis der vorgeschriebene Wert
courroie de transmission, en sassurant
3.
Mit dem Spezialwerkzeug (Werkzeuge-Nr.
rispetto alle guide. (vedi capitolo 2.6). 3.
Verificare la regolazione della leva innesto lame (vedi 4.1).
Die Einstellung des Schalthebels der Messer durchzuführen (siehe 4.1).
Couples de serrage [2]
Vis de fixation de la poulie
Anzugsdrehmomente 20 ÷ 25 Nm
[2]
larticulation
35 ÷ 40 Nm
de la plaque [10]
Guide
[11]
de courroie
Befestigung der
20 ÷ 25 Nm
[2]
Riemenscheibe
Vis de [5]
Coppie di serraggio
Schraube zur
für Platte des
[5]
[10] [11]
Riemenführung
20 ÷ 25 Nm
[10] 30 ÷ 35 Nm
articolazione
35 ÷ 40 Nm
piastra tenditore
35 ÷ 40 Nm
Spanners 30 ÷ 35 Nm
pulegge lame Vite
Gelenkschraube [5]
Viti fissaggio
[11]
Guida cinghia
30 ÷ 35 Nm
99
6.7
Dismantling rear wheel axle
1. Place the Lawn-Tractor in the vertical position (see 2.4). 2. Remove the rear wheels (see 6.1.B) 3. Untighten the chain tensioning pin [1] and the adjusting screw [2] (up to serial n° 8611666). From serial n° 8611667, with the introduction of the new chain tightener, only the external nut (1a) need to be loosened to free the chain. 4. After unscrewing the six nuts [3] securing the flanges of the three bearings [4] and removing the chain from the ring gear, the rear axle can be removed so that the necessary checks and replacements can be made. a. Dismantling the ring gear The ring gear [5] is attached to the differential by means of four nuts [6] which must be unscrewed without untightening the screw heads holding the two sections of the differential together. When fitting, use a strong type lockwire.
NOTE: The ring gears are fitted with seats to house centring devices provided on the nuts [6]. This ring gear and the nuts ensure precision during assembly. b. Replacement of bearings The bearings are secured axially to the half-axles by means of two clamping collars [7]. When fitting, it is advisable to allow the bearings to slide freely on the shaft: fit the chain on the ring gear and on the gearbox pinion, reinstall the bearing flanges and their corresponding screws without locking them.
NOTE: Do not forget the two anti-dust bushes [8] located on the sides of the differential. They must be fitted by positioning the concave section towards the inside. 1. After aligning the chain, lock all the bearings and the flange nuts, and turn the shaft by hand in order to check that it rotates freely. 2. Before remounting the wheels, ensure that the slots of the splines are without rough edges and that the splines are not misshapen (see 6.1). 3. Up to serial n° 8611666: reset the chain tension (see 4.3). From serial n° 8611667: correctly re-assemble the chain tension (see 6.12). Tightening torques [3]
Bearing flange fixing nuts
30 ÷ 35 Nm
[5]
Ring gear fixing nuts
28 ÷ 30 Nm
100
6.7 1.
Démontage de l’essieu des roues arrière
Mettre la tondeuse autoportée en position
6.7 1.
Démonter les roues arrière (voir 6.1.B).
3.
Desserrer laxe du tendeur de chaîne [1] et la vis de réglage [2] (Jusquau n° de
Piazzare il trattorino in posizione verticale (vedi 2.4).
2.
Smontare le ruote posteriori (vedi 6.1.B).
6.1 B).
3.
Allentare il perno del tendicatena [1] e la
3.
D en K e t t e n s p a n n e r s t i f t [ 1 ] u n d d i e
vite di regolazione [2] (Fino a matr.
Einstellschraube
8611666).
lintroduction du nouveau tendeur, il suffit
[2]
lösen
(bis
Seriennummer 8611666).
Dalle matr. 8611667, con lintroduzione
Mit der Einführung des neuen Spanners
del nuovo tenditore, è sufficiente allentare
ab der Seriennummer 8611667 genügt es,
de desserrer lécrou externe [1a] pour
die Außenmutter [1a] zu lösen, um die
libérer la chaîne. des flasques des 3 roulements [4] et la
1.
Die hinteren Rüder abnehmen (siehe
À partir du n° de série 8611667, grâce à
Ayant dévissé les six écrous [3] de fixation
Den Rasentraktor in vertikale Stellung
Smontaggio asse ruote posteriori
2.
série 8611666).
4.
6.7
bringen (siehe 2.4).
verticale (voir 2.4). 2.
Ausbau der Achse der hinteren Räder
Kette frei zu machen. 4.
chaîne étant ôtée de la couronne, lessieu arrière peut être retiré de façon à ce que lon puisse effectuer les contrôles et les
Nach
il dado esterno [1a] per liberare la catena. 4.
Dopo aver svitato le sei viti [3] di fissaggio delle flange dei tre cuscinetti [4] e aver
Abschrauben
der
sechs
rimosso la catena dalla corona dentata, è
Muttern [3], Fixieren der Flansche der
possibile togliere lassale posteriore in
drei Lager [4] und Abnehmen der Kette
modo da poter effettuare i controlli e le
vom Kettenrad kann die Hinterachse
sostituzioni necessarie.
ausgebaut werden, um die notwendigen
changements nécessaires.
Prüfungen und Austausc harbeiten vorzunehmen.
a.
a.
Démontage de la couronne a.
La couronne [5] est fixée au différentiel à laide de quatre écrous [6] qui doivent être dévissés sans desserrer les têtes de vis qui unissent les deux parties du différentiel. Pendant le montage, utiliser un frein de filet, type fort.
La corona dentata [5] è fissata al differenziale Das Kettenrad [5] ist mit vier Muttern [6] am
per mezzo di quattro dadi [6] che devono
Differential befestigt, die abgeschraubt
essere allentati avendo cura di non svitare la
werden müssen, ohne daß hierbei auch die
testa delle viti che tengono unite le due sezioni
Schrauben gelöst werden, von denen die
del gruppo differenziale.
beiden Gehäusehälften des Differentials
Nel rimontaggio applicare un blocca filetti.
zusammengehalten werden. Beim
NOTE : Les couronnes sont munies de
Zusammenbau
starken
Sicherungsdraht verwenden.
NOTA: Il centraggio della corona dentata
sièges pour le logement des centreurs, créé dans les écrous [6]. Cette couronne ainsi que leurs écrous donnent plus de précision dassemblage.
Smontaggio corona
Ausbau des Kranzes
sulla
sede
avviene
per
mezzo
delle
ANMERKUNG: Die Kettenräder sind mit
protuberanze riportate sui dadi [6]. La corona
Sitzen für die an den Muttern [6] befindlichen
e i dadi assicurano la precisione di
Zentrieransätze versehen, wodurch eine
montaggio.
präzise Positionierung beim Zusammenbau erreicht wird. b.
Changement des roulements b.
Les roulements sont fixés de façon axiale aux demi-essieux à laide de deux bagues de serrages [7]. Au cours du montage, il convient de laisser les roulements glisser librement sur larbre ; monter la chaîne sur la couronne et sur le pignon de la boîte de vitesse, remettre en place les flasques des roulements et leurs vis correspondantes sans les bloquer.
Auswechseln der Kugellager
b.
Die Lager sind in axialer Richtung mittels zweier Halteringe [7] an den Achswellen befestigt. Beim Einbau sollten die Lager frei auf den Wellen gleiten können. Die Kette auf das Kettenrad und das Getrieberitzel auflegen, die Lagerflansche und zugehörigen Schrauben anbringen, ohne diese festzuziehen.
Sostituzione cuscinetti
I cuscinetti sono bloccati assialmente ai semiassi per mezzo di due collari di fermo [7]. Durante il montaggio è preferibile permettere ai cusc inetti di scorrere liberamente sullalbero: posizionare la catena sulla corona e sul pignone trasmissione, rimontare i cuscinetti flangiati e le relative viti senza serrarle.
NOTE : Ne pas oublier les deux bagues anti-poussière [8] situées sur les côtés du différentiel; elles doivent être montées en positionnant la partie concave vers lintérieur !
ANMERKUNG: Darauf achten, daß die beiden Staubschutzbuchsen [8] seitlich am Differential angebracht werden. Sie müssen mit der konkaven Seite nach innen montiert
1.
Après avoir aligné la chaîne, bloquer tous
werden.
les roulements et les écrous des flasques
1.
et faire tourner manuellement larbre de
fixieren
façon à contrôler quil tourne librement. 2.
und
die
differenziale.
que les rainures des clavettes nont pas de
drehen läßt. 2.
1.
sind. (siehe 6.1).
À partir du n° 8611667 : remonter correctement le tendeur (voir 6.12).
3.
Bis
liberamente.
Seriennummer
8 6 1 1 6 6 6:
die
(siehe 4.3).
Prima di rimontare le ruote, assicurarsi che le cave delle chiavette siano prive di bave e che le chiavette non risultino deformate (vedi 6.1).
3.
Spannung der Kette wiederherzustellen
Dopo aver allineato la catena, serrare tutti lalbero a mano e verificare che tutto ruoti
sich vergewissern, daß die Keilnuten frei
tension de la chaîne (voir 4.3).
essere
i cuscinetti e i dadi flangiati, quindi ruotare
Ehe die Räder erneut montiert werden, von Graten und die Keile nicht verformt
devono
linterno.
2.
Jusquau n° de série 8611666 : rétablir la
Questi
posizionati con il lato concavo rivolto verso
festziehen. Die Welle von Hand drehen und prüfen, ob sie sich leichtgängig
déformées (voir 6.1).
parapolvere [8] posizionati sui lati del
Flanschmuttern
Avant de remonter les roues, sassurer bavure et que les clavettes ne soient pas
3.
Nach Ausrichten der Kette alle Lager
NOTA : N o n d i m e n t i c a r e i d u e a n e l l i
Da n° di serie 8611666: regolare la tensione della catena (vedi 4.3). Dalla
matr.
8 6 1 1 6 6 7:
rimontare
correttamente il tenditore (vedi 6.12).
Ab Seriennummer 8611667: den Spanner erneut richtig einzubauen (siehe 6.12). Couples de serrage
[3]
fixation de la patte des
[3]
couronne
Befestigung der
30 ÷ 35 Nm
[3]
28 ÷ 30 Nm
Muttern zur [5]
Befestigung des
[5] 28 ÷ 30 Nm
flangia
30 ÷ 35 Nm
cuscinetti
Flansche
Écrous de fixation de la
Dadi fissaggio
Muttern zur
30 ÷ 35 Nm
roulements
[5]
Coppie di serraggio
Anzugsdrehmomente
Écrous de
Dadi fissaggio corona
28 ÷ 30 Nm
Kranzes
101
6.8
Replacement of lifting ropes
1. Remove the lifting cable adjusting device (see 5.7).
!
WARNING :
· It is recommended that both ropes are always replaced together. 2. After positioning the plate at minimum height, remove the adjusting devices [1] and loosen the nut [2] on the return pulley [3] enough to be able to remove the cable [4] . 3. On reinstalling, place the cutting plate at maximum height, fit the cable in the spline on the toothed section and place the end of the cable in a Z shape [5] in its housing. 4. Route the cable correctly, fit the adjusting device [1] and, then, screw the pulley nut [2] without locking. 5. Adjust the deck so that it is parallel with the ground (see 4.4).
102
6.8
1.
Changement des câbles de levage
Ôter le réglage des câbles de levage (voir
6.8
1.
5.7).
!
•
!
•
deux câbles.
2.
3.
Après avoir placé le plateau à la hauteur
5.
Hubseil-Einsteller
ausbauen
1.
2.
Sostituzione funi sollevamento
Rimuovere il convogliatore di espulsione (vedi 5.7).
!
WARNUNG : Es wird empfohlen, immer beide Seile
•
auszuwechseln.
ATTENZIONE : È
consigliabile
so stituire
sempre
entrambe le funi.
Das Mähwerk auf die niedrigste Höhe
2.
P o r t a t o il pia tto al la lt ez z a m inim a,
minimum, décrocher les réglages [1] et
absenken, die Einsteller [1] aushängen
sganciare i registri [1] e allentare il dado
desserrer suffisamment lécrou [2] de la
und die Mutter [2] an der Umlenkrolle [3]
[2] della puleggia di rinvio [3] di quanto
poulie de renvoi [3] de façon à pouvoir
soweit lösen, daß das Seil [4] ausgehängt
enlever le câble [4].
werden kann.
Au remontage placer le plateau de coupe
3.
basta a sfilare la fune [4]. 3.
Portare il piatto di taglio allaltezza
B ei m E i nb a u d a s M ä h w er k a uf d i e
massima, far passare la fune attraverso le
à la hauteur maximum, faire passer le
maximale Höhe stellen, das Seil in die
scanalature del settore dentato e inserire
câble dans la cannelure de la partie
Längsnut der Verzahnung einlegen und
dentée et placer lextrémité du câble en
das z-förmige Ende [5] korrekt in die
forme de Z [5] dans son logement. 4.
Die
6.8
(siehe 5.7).
ATTENTION : Il est conseillé de toujours changer les
Auswechseln der Hubseile
Rétablir le parcours du câble, accrocher le
Bohrung einhängen. 4.
Das
S eil
korrekt
den
Einsteller [1] anbringen und die Mutter [2]
bloquer, lécrou [2] de la poulie.
der Umlenkrolle anbringen, ohne sie
Effectuer le réglage du parallélisme du
festzuziehen. 5.
R i p r i s t i n a r e i l p e r c o r s o d e l l a f u n e, agganciare il registro [1] e avvitare senza
verlegen,
réglage [1] et puis visser, sans toutefois le
plateau (voir 4.4).
il terminale [5] nellapposita sede. 4.
bloccarlo il dado [2] della puleggia. 5.
Effettuare la regolazione del parallelismo del piatto (vedi 4.4).
Die Parallelität des Mähwerks einstellen (siehe 4.4).
103
6.9
Replacement of blade engaging cable
1. Remove the collecting conveyor (see 5.3). 2. Remove the upper protection cover where fitted. 3. Place the cutting plate in the lowest position and set the blade lever to the disengaged position. Then, loosen the tightener [1], remove it from its seat and unhook the spring [ 2]. 4. Remove the end of the cable [3] from the fork [4] located on the lever hinge and remove the cable [5]. 5. After reinstalling the cable, adjust the engagement of the blades (see 4.1).
6.10 Replacing the throttle lever 1. Detach the end of the cable from its cable stop on the engine side. 2. Using a socket wrench inserted in the cable passage slot, undo the two fixing screws [1] and remove the accelerator together with the cable.
104
6.9 1.
Changement du câble d’enclenchement des lames
6.9
Auswechseln des Kupplungsseils der Messer
Enlever le convoyeur de ramassage
1.
Den Grasauswurf ausbauen (siehe 5.3).
(voir 5.3).
2.
Das obere Gehäuse (wo vorgesehen)
Sostituzione cavo innesto lame
1.
Togliere il convogliatore di espulsione
2.
Rimuovere il carter superiore, nei modelli
3.
P o s i z i o n a r e i l p i a t t o d i t a g l i o n el l a
(vedi 5.3).
2.
Sur les modèles qui en sont munis, retirer
3.
Après avoir placé le plateau de coupe
ablassen und den Messerkupplungshebel
dans la position la plus basse et mis le
in die ausgekuppelte Stellung bringen.
posizione minima e spostare la leva
l evier des lames sur la position de
Den Seilzugspanner [1] lösen, aus der
innesto lame su disinnestato.
désenclenchement,
Halterung nehmen und die Feder [2]
allentare il tenditore [1], toglierlo dalla sua
le carter supérieur.
ausbauen.
6.9
3.
desserrer
le
t e nd eu r [ 1] , l ô ter de s o n sièg e et décrocher le ressort [2]. 4.
aushängen. 4.
Gabelkopf [4] aushängen
située
au
niveau
de
câble [5].
und
[3]
am
aus
dem
5.
4.
Hebelgelenk
den
Seilzug
Rimovere il terminale del cavo [3] dalla forcetta [4] situata sulla leva e togliere il
[5]
herausnehmen.
Après le remontage du câble effectuer le
Quindi,
sede e sganciare la molla [2].
Seilzugnippel
fourche
l art ic ul atio n du levier et enlever le 5.
Den
Enlever lextrémité du câble [3] de la [4]
che ne sono provvisti.
Das Mähwerk in die niedrigste Position
cavo [5]. 5.
Dopo aver rimontato il cavo, regolare linnesto delle lame (vedi 4.1).
N ac h Einba u des neuen Z uges die Messerkupplung einstellen (siehe 4.1).
réglage de lenclenchement des lames (voir 4.1).
6.10 Changement du levier d’accélérateur 1.
6.10 Sostituzione acceleratore 1.
Scollegare il terminale del cavo dal
2.
Mediante una chiave a tubo inserita nella
fermacavo lato motore.
Détacher lextrémité du câble de son arrêt de câble côté moteur.
2.
6.10 Auswechseln des Gashebels 1.
Das motorseitige Gaszugende aus der
2.
Mit Hilfe eines Rohrschlüssels, der in den
due
d e u x v i s [ 1 ] d e f ix a t io n e t en l e v e r
Schlitz des Kabeldurchgangs eingeführt
lacceleratore unitamente al cavo.
laccélérateur ainsi que son câble.
wird,
Halterung lösen.
A laide dune clé à tube introduite dans la fente de passage des câbles, dévisser les
die
beiden
ferritoia di passaggio dei cavi, svitare le viti
[1]
di
fissaggio
e
sfilare
Befestigungß-
chrauben [1] ausschrauben und den Gashebel zusammen mit dem Kabel herausziehen.
105
6.11 Replacing the blade drive shafts 1. Remove cutting deck (see 5.7).
NOTE: This is not strictly necessary in that with a little practice and experience it will be possible to dismantle the shafts without removing the deck. 2. Remove the transmission belt and the blade drive belt (see 6.6). 3. Remove the blades (see 4.8) and the blade supports. 4. Remove the two toothed pulleys, undo the seven screws [1] which attach the plate [2] and remove it. 5. Remove the journal bearing by unscrewing the three fixing nuts [3].
!
WARNING :
· The journal bearing, with the shaft and the bearings, is available in the form of a set of spare parts.
Should you wish to replace the shaft or the bearings alone, hit the shaft on the pulley side with a plastic mallet for removing the shaft together with the lower bearing. 6. After removing the retaining rings [4], the dust cover [5] and the key [6], use an extractor to remove the bearing [7] shimmed onto the shaft. To avoid damaging the thread [8] with the extractor centring device, protect it by positioning a screw.
106
6.11 Remplacement des arbres d’entraînement des lames
6.11 Auswechseln der Flansche und der Wellen der Messer
6.11 Sostituzione flange e alberi coltelli
1.
1.
1.
Enlever le plateau de coupe (voir 5.7).
NOTE : C e t t e
Das Mähwerk ausbauen (siehe 5.7).
Rimuovere il piatto di taglio (vedi 5.7).
pas
ANMERKUNG: Diese Operation ist nicht
NOTA: Q u e s t a
strictement nécessaire dans la mesure où,
unbedingt notwendig. Mit einiger praktischer
strettamente necessaria, in quanto con un po
avec un peu dexpérience, il est possible
Erfahrung können die Wellen auch ausgebaut
di pratica ed esperienza, è possibile
deffectuer le démontage des arbres sans
werden, ohne daß das Mähwerk ausgebaut
procedere allo smontaggio degli alberi senza
démonter le plateau.
wird.
smontare il piatto.
2.
2.
3.
opération
nest
Enlever la courroie de transmission et la
5.
Treibriemen
courroie dentraînement des lames (voir
Verbindungsriemen
6.6).
abnehmen (siehe 6.6).
Démonter les lames (voir 4.8) et enlever
3.
les supports de lames. 4.
Den
und der
den
Ôter les deux poulies dentées, dévisser les
3.
Smontare le lame (vedi 4.8) e sfilare i
4.
Sfilare le due pulegge dentate, svitare le
cinghia di collegamento lame (vedi 6.6).
Die Messer ausbauen (siehe 4.8) und die
mozzi.
Die beiden Zahnscheiben herausziehen,
sette viti [1] che fissano la piastra [2]
die sieben Schrauben [1] zur Befestigung
rimuoverla.
cette dernière.
der Platte [2] ausschrauben und diese
Démonter le palier en dévissant les trois
herausnehmen. 5.
è
Rimuovere la cinghia di trasmissione e la
sept vis [1] fixant la plaque [2] et retirer
écrous de fixation [3].
4.
non
2.
Messer
Naben herausziehen.
operazione
5.
e
Smontare la flangia svitando i tre dadi di fissaggio [3].
D ie B efest ig ungss c hrauben [3] des Flansches ausschrauben und den Flansch ausbauen.
!
•
ATTENTION : Le
palier
muni
! de
larbre
et
des
•
!
WARNUNG : Der
gesamte
Flansch, zusammen mit
•
ATTENZIONE : Lintera
flangia,
completa
di
alberi
e
roulements est disponible sous forme
Wellen und Kugellagern ist als Ersatzteil
cuscinetti è disponibile a ricambi come
dun ensemble en pièces détachées.
in
gruppo assiemato.
Form
einer
montierten
Gruppe
lieferbar.
Au cas où lon souhaiterait ne changer que
Qualora si volesse sostituire solo lalbero o i
larbre et les roulements, taper avec un petit
Wenn man nur die Welle oder die Kugellager
cuscinetti, battere con una mazzuola in
maillet en plastique sur larbre, du côté de la
auswechseln
einem
plastica sullalbero, dal lato della puleggia,
p oul ie de façon à ôter larbre avec le
Kunststoffhammer von der Seite der
per sfilare lalbero assieme al cuscinetto
roulement inférieur.
Riemenscheibe her auf die Welle klopfen, um
inferiore.
möchte,
mit
die W el le zus ammen mit dem unteren 6.
Après avoir ôté le circlip de retenue [4], le
Kugellager herauszuziehen.
6.
pare-poussière [5] et la clavette [6], le roulement [7] calé sur larbre peut être
Dopo
aver
tolto
il
seeger
[4],
il
parapolvere [5] e la chiavetta [6], il des
cuscinetto [7] calettato sullalbero può
démonté à laide dun extracteur. Afin de
6.
Nach
Seegerrings [4], des Staubschutzrings [5]
dem
Herausnehmen
essere smontato mediante un normale
ne pas abîmer le filet [8] avec le centreur
und des Keils [6] kann das Kugellager [7],
estrattore, avendo cura di chiudere il foro
de lextracteur penser à le protéger en
das auf die Welle aufgepreßt ist, mit Hilfe
filettato [8] con una vite, per evitare che la
plaçant une vis.
e i n e r n o r m a l e n A u s z i eh v o r r ic h t u n g
punta dellestrattore possa danneggiare il
ausgebaut werden, wobei darauf zu
filetto.
achten ist, das Gewinde [8] mit einer Schraube zu verschließen, damit das Endstück der Ausziehvorrichtung das Gewinde nicht beschädigt.
107
7. Drive out the second bearing from the inside of the journal bearing with a rod, 12 ¸15 mm, [9] diameter. 8. On reinstalling, fit the lower bearing on the shaft. Position the shaft in the journal bearing and fit the upper bearing using a suitable guide (Tool n° CG60800030H0) [10] and acting on the inner bush. Strike with a hammer until the bearing is perfectly positioned. 9. Fit the journal bearing without completely tightening the screws [3], which will only be tightened after fitting the plate whose holes must be centred around the upper section of the journal bearing [11].
Tightening torques [1]
Plate fixing screws
30 ÷ 35 Nm
[3]
Flange fixing nuts
25 ÷ 30 Nm
108
7.
8.
Chasser le deuxième roulement par
7.
aus das zweite Lager mit einem Dorn [9]
12 ÷ 15 mm. de diamètre [9].
(12 - 15 mm Durchmesser) austreiben.
Au remontage installer le roulement
8.
Beim Zusammenbau das untere Lager auf
7.
Estrarre il secondo cuscinetto dallinterno del supporto utilizzando una barra da 12-15 mm [9] di diametro.
8.
Nel rimontaggio, fissare il cuscinetto
inférieur sur larbre. Positionner larbre
die Welle schieben, die Welle in das
inferiore sullalbero.
dans le palier, monter le roulement
Lagergehäuse einsetzen und das obere
Posizionare lalbero nel supporto e fissare
supérieur en utilisant un guide approprié
Lager mit einer passenden Führung
il cuscinetto superiore utilizzando
(outil n° CG60800030H0) [10] agissant sur
(Werkzeuge-Nr. CG60800030H0) [10] auf
lattrezzo
la bague intérieure. Taper à laide dun
d em Innenring mit dem Hammer in
n° CG60800030H0) [10] agendo sulla
Einbauposition treiben.
pista interna.
Das Lagergehäuse anbringen, ohne die
Battere con un martello fino al completo
marteau jusquà la parfaite mise en place du roulement. 9.
Von der Innenseite des Lagergehäuses
lintérieur du palier à laide dune tige de
Monter
le
9. palier,
sans
guida
(attrezzo
posizionamento del cuscinetto.
serrer
Schrauben [3] endgültig festzuziehen,
complètement les vis [3] qui ne seront
diese werden erst nach dem Anbringen
vissées quaprès avoir monté la plaque,
des Mähwerks festgezogen, da dessen
senza serrare le viti [3], che dovranno
dont les trous devront se centrer autour de
Bohrungen um den oberen Abschnitt des
essere serrate soltanto dopo aver
la partie supérieure du palier [11].
Lagergehäuses [11] herum zentriert
posizionato la piastra che deve essere
werden müssen.
centrata sulla parte superiore del
9.
Fissare il supporto cuscinetti al piatto
supporto [11]. Couples de serrage [1]
Vis de fixation de la plaque
Anzugsdrehmomente 30 ÷ 35 Nm
fixation de la plaque
Befestigung der
30 ÷ 35 Nm
Platte
Écrous de [3]
Coppie di serraggio
Schrauben zur [1]
Muttern zur
25 ÷ 30 Nm [3]
Befestigung des
25 ÷ 30 Nm
[1]
[3]
Viti fissaggio piastra Dadi fissaggio flangia
30 ÷ 35 Nm
25 ÷ 30 Nm
Flansches
109
6.12 Replacing the chain tensioner (from serial n° 8611667) 1. Remove the collector channel (see 5.3). 2. Unscrew the external nut [1] and remove the entire screw coupling from the inside after having freed the chain from the teeth on the pinion.
NOTE: Never undo the screws from the inside to avoid loosening all the floating elements of the screw coupling. 3. Only if necessary to dismantle the spring or the arms, loosen the screw [2] and make the replacements. 4. On re-assembly, meticulously follow the order of the various components and ensure that, when the internal nut [3] is blocked, the two arms are free to float.
5. Re-fit the chain tensioner making sure that the pinions work with the chain as shown in the figure. Fully tighten the external nut [1] and check that there is a distance “A” of 2 ÷ 5 mm between the discs [4] and the side member [5] of the frame.
Tightening torque [1]
[2]
110
External nut for fixing the tensioner
30 ÷ 35 Nm
Pin screws
30 ÷ 35 Nm
6.12 Changement du tendeur de chaîne (à partir du n° de série 8611667)
6.12 Auswechseln des Kettenspanners (ab Seriennummer 8611667)
6.12 Sostituzione tendicatena (dalla matr. 8611667)
1.
1.
ausbauen
1.
Rimuove il convogliatore despulsione
Die Außenmußtter [1] ausschrauben und
2.
Svitare il dado esterno [1] e rimuove tutto
D ém o nter le co nvoyeur dexpulsion (voir 5.3).
2.
Den
Auswurfförderer
(siehe 5.3).
Dévisser lécrou externe [1] et démonter
2.
ganzen
(vedi 5.3).
tout le tendeur de lintérieur après avoir
den
innen
i l t e n d i t o r e d a l l i n t er n o , d o p o a v e r
sorti la chaîne des dents des pignons.
herausnehmen, nachdem die Kette von
Spanner
von
disimpegnato la catena dai denti dei
den Zähnen des Ritzels gelöst worden ist.
pignoni.
NOTE : N e j a m a i s d e s s er r e r l a v i s de
ANMERKUNG: Niemals die Innenschraube
NOTA: Non svitare mai la vite dallinterno per
lintérieur de façon à éviter de détendre tous
herausdrehen, um zu vermeiden, daß alle
evitare di allentare tutti gli elementi flottanti del
les éléments flottants du tendeur.
beweglichen Elemente des Spanners gelöst
tenditore.
3.
Si le démontage du ressort ou des bras est demandé, desserrer la vis [2] et procéder
werden. 3.
aux remplacements nécessaires.
3.
Solo se è richiesto lo smontaggio della
Nur wenn der Ausbau der Feder oder der
molla o dei bracci, allentare la vite [2] ed
Arme erforderlich ist, ist die Schraube [2]
effettuare le necessarie sostituzioni.
zu lösen und der notwendige Austausch 4.
Lors
du
montage,
vorzunehmen.
respecter
4.
scrupuleusement la séquence des différents composants et sassurer que,
la sequenza dei vari componenti ed 4.
Bei der Montage muß unbedingt die
accertarsi che, bloccato a fondo il dado
une fois lécrou interne [3] bloqué à fond,
Reihenfolge der verschiedenen Bauteile
interno [3], i due bracci siano liberi di
les deux bras sont libres de flotter sans
genau eingehalten werden. Man muß sich
flottare senza impuntamenti.
obstacles.
vergewissern, daß sich die beiden Arme bei fest angezogener Innenschraube [3]
5.
Al montaggio, rispettare scrupolosamente
frei bewegen, ohne anzustoßen.
Remonter le tendeur en sassurant que les pignons agissent bien sur la chaîne comme indiqué dans la figure, serrer à
5.
Rimontare il tenditore assicurandosi che i pigno ni la vo rino sulla catena come indicato nella figura, serrare a fondo il
5.
Den Spanner wieder einbauen und sich
dado esterno [1] e verificare che fra i dischi
fond lécrou externe [1] et vérifier quil
dabei vergewissern, daß die Ritzel auf der
[4] e il longherone [5] del telaio rimanga
reste entre les disques [4] et le longeron
Kette arbeiten, wie es in der Abbildung
uno spazio A di 2 ¸ 5 mm.
[5] du châssis un espace A de 2 ÷ 5 mm.
d arg es tel lt is t, die Außenmutter [1] festziehen und prüfen, ob zwischen den Scheiben [4] und dem Längsträger [5] des Fahrgestells ein Abstand A von 2 ÷ 5 mm verbleibt.
Couples de serrage
Anzugsmomente
Écrou externe [1]
de fixage du
Außenmutter 30 ÷ 35 Nm
[1]
tendeur [3]
Vis du goujon
Coppie di serraggio
Befestigung des
Dado esterno 30 ÷ 35 Nm
[1]
Spanners 25 ÷ 35 Nm
[3]
Schraubenbolzen
fissaggio
30 ÷ 35 Nm
tenditore 25 ÷ 35 Nm
[3]
Vite perno
25 ÷ 35 Nm
111
7.
ELECTRICAL SYSTEM
This chapter deals with the problems and checks connected with the electrical system. All work can be done using a tester without having to use special equipment. The wiring diagrams provided in this manual (see 1.3) may be useful to help you become acquainted with the system and trace any failures more easily.
7.1
Guide to the identification of problems in the electrical system
In the following table problems connected to the malfunctioning of the electrical system are shown, with their probable cause and the remedial action to be taken. Any electronic connectors that do not operate correctly must always be replaced; do not try to repair them. PROBLEM 1
CAUSE
REMEDY
Activation of the PCB protective device ... This activation is indicated by an audio signalling device provided that the battery is installed and charged and that the connections are not reversed The audio signal stops when the key is returned to the OFF position (automatic restarting). Wait a few moments before returning the key to the ON position ... When putting the battery in for the first time, or after having reinstalled the battery, at the moment of putting the key in the «ON» position (with no alarm signal)
Reversing of battery connections
Check the connections
Battery has been disconnected after starting (no alarm)
Reconnect the battery, which must always remain connec ted
Battery has not been chemically activated or connections are loose (with alarm)
Check that the battery is charged and the condition of wiring
Overvoltage of the battery which is not sufficiently charged after several attempts at starting
Recharge the battery
Wet card (with or without alarm)
Check and dry with low force warm air
Short circuit on the earthing of equipment, signals or safety systems (with audio signal)
Check circuits and leads
... In the «START» position, or after a few seconds of use (with alarm)
Corroded or loose battery terminals
Check and clean
Wet card
Check and dry with low force warm air
... After a few moments use (with alarm)
Poor or missing earth connection on the charge regulator (12.5 HP)
Check the earth connections and the regulators fixing screws
Over-voltage from malfunctioning regulator
Check the charging circuit (see 7.8)
Disconnected or faulty battery during use
Check the battery and connections
... When putting the battery in for the first time, or after having reinstalled the battery, at the first attempt at starting (position «START») and immediately after starting (with or without alarm signal)
... In subsequent use, when the key is inserted in the position «ON» (with or without alarm)
2
3
With the key in the «ON» position the panel do not come on
The panel lights come on, but with the key in the «START» position the starter motor does not turn or does so slowly
The battery does not supply the card
Check the connection leads Check the battery condition
Battery or card not earthed to frame
Check and put right
Activation of the PCB protective device
See paragraphs 1a and 1c
Damaged 6.3 A fuse
Replace fuse (6.3 A - delayed action type)
The battery is not supplying sufficient current
Recharge the battery
Battery earth connection unreliable or not fitted on starter relay or engine
Check and switch back on Engage the parking brake: if the indicator l i g h t d o e s n o t c o m e o n , c h ec k t h e corresponding microswitch (see 7.3)
Starting not permitted (see summary table 7.2)
Check that the blades are disengaged: if the problem persists, check the corresponding microswitch (see 7.3) From serial n° 8611666: check the neutral N position of the change (in mechanical drive models) or the pedal (in hydrostatic drive models), or otherwise that the relative microswitch is working properly Check that the starter relay is in working order (see 7.6)
112
PROBLEM 4
The starter operates but the engine does not start.
CAUSE No petrol feed
Faulty ignition system
REMEDY C h eck the l ea ds fo r t he c ar buretto r solenoid valve opening control (HF2218) (see 7.9) Check that plug caps are positioned correctly Check that the spark plugs are clean and the electrodes are correctly spaced
5
6
7
8
The starter motor continues to turn after engine started, and does not stop when the key is removed
The starter motor operates as soon as the key is in the «ON» position, and can be turned off only by removing the key
The battery warning light does not come on when the key is in the «ON» position, but the lawn-tractor works
Mechanical difficulties with the contact breakers of the starter relay
Give several light knocks to the casing of the relay. If this does not free it, replace
Loose earth connection to frame causing sparks and vibrations of the relay contacts with consequent mechanical jamming
Check for good earth connections to relay and frame
Starter works erratically for mechanical or electrical reasons taking excessive current and binding of relay contacts
C h ec k t h a t t h e s t a r t er m o t o r is no t overheating
Short circuit on starter
Install a new starter, taking care to connect the cables correctly
Operating problems on PCB
Replace PCB
Fault in the electronic circuit or in the LED
Replace PCB. (This operation is not strictly necessary in that the failure only affects the indicator light and does not affect the satisfactory operation of the Lawn-Tractor)
Battery warning light on or failure to go out a few minutes after engine started
Check that the battery charging cable is not disconnected Battery insufficiently charged
Check for draining of charge caused by worn insulation on leads Check that regulator is working efficiently (see 7.8)
9
10
The LEDs come on in an abnormal and uncontrolled manner. The PCB operates irregularly
Loose earth connection to regulator (HF2218)
Check earth connection to regulator
The PCB is damp
Dry with low force warm air
Loose earth connection
Check and put right
On engaging blades the engine stops
Check the blade microswitch (see 7.3)
Engagement is inhibited. (see summary logic table 7.2)
Check that the collecting bin and stone guard are correctly fitted, and check the corresponding micro switch (7.3) Check that the lever located under the seat actuates the microswitch when the operator is in the seated position: if the problem persists, check the corresponding microswitch (see 7.3)
11
The engine stops while in use, not due to the protection devices
Activation or failure of corresponding safety systems (see 7.3 and 7.7)
Check microswitch and relative cables (see 7.3 and 7.7)
An electric cable has come adrift
Check all cables Check that the driver is in position when (on mechanical drive models)
From serial n° 8611667: motor running not the drive is engaged permitted (see summary table 7.2)
Check that the driver is in position when the drive engagement pedal for forward or rev er se m ov em en t is pressed (on hydrostatic drive models) Check that the drive engagement pedal is not pressed for forward or reverse movement when the parking brake is engaged (on hydrostatic drive models)
12
6.3 A fuse blows
Short-circuit or overload on the power side of the card (lights, light switch, ignition unit, starter relay-CN 1 pin 1 ÷ 9)
Search and replace faulty part (see 7.4 - 7.5 - 7.6)
Short-circuit or damage to the card protection system
Try changing the card with one that is known to work. If the problem stops, replace the original card
113
7. SYSTÈME ÉLECTRIQUE Ce chapitre concerne les problèmes et les contrôles liés au système électrique. Il est possible d’effectuer toutes les opérations indiquées à l’aide d’un appareil de contrôle sans qu’il soit nécessaire d’avoir recours à des appareillages particuliers. Les schémas électriques inclus dans cet ouvrage (voir 1.3) pourront vous être utiles pour connaître le système et pour découvrir plus facilement les éventuelles anomalies.
7.1
Guide d’identification des anomalies causées par le système électrique
Nous présentons ci-dessous quelques anomalies liées au mauvais fonctionnement du système électrique ainsi que les causes probables et les solutions possibles. Les fiches électroniques ne fonctionnant pas doivent toujours être remplacées ; ne pas essayer de les réparer. PROBLÈME 1
CAUSE
REMÈDE
Intervention de la protection de la carte électronique ... Lintervention est signalée par un dispositif sonore à condition que la batterie soit installée quelle soit chargée et que les connections ne soit pas inversées ... Après la première installation ou après les installations suivantes de la batterie, lorsque lon remet pour la première fois la clef sur la position ON (sans bip sonore)
Inversion des connections à la batterie
Sassurer que les connections sont correctes
Batterie déconnectée après le démarrage (sans bip sonore)
Rebrancher la batterie qui doit toujours être raccordée
Batterie non activée chimiquement ou raccordements peu sûrs (avec bip sonore)
Contrôler charge de la batterie et les conditions câblages
Surtensions dues à linsuffisance du rechargement de la batterie, après quelques essais de démarrage
Recharger la batterie
Fiche mouillée (avec ou sans bip sonore)
Contrôler et sécher avec un jet dair tiède à basse pression
... Au cours des utilisations suivantes, lorsque lon met la clef sur la position ON (avec ou sans bip sonore)
Court-circuit au niveau de la masse des équipements, des signaux ou des systèmes de sécurité (avec bip sonore)
Contrôler les circuits et les câblages
... Sur la pos. START ou après quelques secondes dutilisation (avec bip sonore)
Raccordements de la batterie oxydés ou peu sûrs
Contrôler et nettoyer
Fiche mouillée
Contrôler et sécher avec un jet dair tiède à basse pression
Masse peu sûre ou absente du régulateur de charge
Contrôler les raccordements à masse et les vis de fixage du régulateur
Surtensions dues au mauvais fonctionnement du régulateur
Contrôler le circuit de charge (voir 7.8)
Batterie déconnectée ou détériorée pendant lutilisation
Contrôler la batterie et les connections
... Après la première installation ou après les installations suivantes de la batterie, au premier essai de démarrage (pos. START) et aussitôt après le démarrage (avec ou sans bip sonore)
... Après quelques minutes dutilisation (avec bip sonore)
2
3
Le tableau de bord ne sallume pas, bien que la clef soit sur la pos. ON
Le tableau de bord sallume, mais le démarreur ne tourne pas ou manque de puissance, et ce, bien que la clé soit sur la pos. START (démarrage incertain)
La batterie nalimente pas la fiche
Contrôler les câbles de raccordement Contrôler létat de la batterie
Masse absente de la batterie ou de la fiche du châssis
Contrôler et remettre en place
Intervention de la protection de la carte électronique
Voir les paragraphes 1a et 1c
Fusible de 6,3 A endommagé
Changer de fusible (type à retardement de 6,3 A)
La batterie ne fournit pas assez de courant
Recharger la batterie
Masse de la batterie peu sûre ou absente du relais de démarreur ou du moteur
Contrôler et remettre en état de marche Enclencher le frein de stationnement; si le témoin lumineux ne sallume pas, contrôler le micro-interrupteur correspondant (voir 7.3)
Absence de déclenchement de démarrage (voir le tableau récapitulatif 7.2)
Sassurer que les lames sont désenclenchées ; au cas où le problème persisterait, contrôler le micro-interrupteur correspondant (voir 7.3) À partir du n° de série 8611666 : contrôler la position point mort N de la boîte de vitesses (sur les modèles à transmission mécanique) ou de la pédale (sur les modèles à transmission hydrostatique), ou bien le fonctionnement défectueux du micro-interrupteur correspondant Sassurer que le relais de démarreur fonctionne (voir 7.6)
114
PROBLÈME 4
Le démarreur tourne mais le moteur ne démarre pas
CAUSE Pas darrivée dessence
Système dallumage défectueux
REMÈDE Contrôler le câblage de la commande douverture de lélectrovalve du carburateur (HF2218) (voir 7.9) Contrôler la fixation des capuchons des bougies Contrôler la propreté des bougies et la distance des électrodes
5
6
7
8
Le démarreur reste activé après le démarrage et ne se désactive pas lorsque lon retire la clef
Le démarreur senclenche dès que la clé est sur la position ON et ne se désactive que lorsque lon retire la clef
Le témoin lumineux de la batterie ne sallume pas lorsque la clef est sur la p o s i t i o n O N , m a i s la t o n d e u se autoportée marche
Le témoin lumineux de la batterie sallume ou il séteint après quelques minutes de travail
Problèmes mécaniques de retour au niveau des plots mobiles du relais de démarrage
Frapper légèrement le corps du relais; le changer sil ne se débloque pas
Contact de masse incertain sur le châssis et provoquant des étincelles et des vibrations des plots du relais avec pour conséquence un collage mécanique
Contrôler lefficacité du raccordement du relais et du châssis à la masse
Fonctionnement du démarreur irrégulier à c ause de problèmes mécaniques ou électriques provocants une absorption plus forte avec pour conséquence un collage des contacts du relais
Sassurer que le démarreur nest pas en surchauffe
Court-circuit au niveau du démarreur
Installer un nouveau démarreur en prêtant attention aux raccordements des câbles
Problèmes de fonctionnement de la carte électronique
Changer de carte électronique
Problèmes au niveau du circuit électronique ou des leds de signalisation
Changer de carte électronique (cette opération nest pas rigoureusement nécessaire dans la mesure où la panne na d e c o nséquenc es q ue s ur le témo in lumineux et quelle ne nuit pas au bon fonctionnent de la tondeuse Sassurer que le câble de charge batterie nest pas débranché
Charge de la batterie insuffisante
Sassurer quil ny a pas de dispersions provoquées par une mauvaise isolation des câbles
Masse du régulateur peu sûre (HF2218)
Contrôler la fixation du régulateur à la masse
La carte électronique est mouillée
Sécher avec un jet dair tiède et à basse pression
Masse peu sûre
Contrôler et remettre en fonction
Contrôler lefficacité du régulateur
9
Les leds sallument de façon anormale et incontrôlée; la carte électronique fonctionne de manière irrégulière
10
A lenclenchement des lames, le moteur séteint
Contrôler le micro-interrupteur des lames (voir 7.3)
Lenclenchement nest pas autorisé (voir le tableau récapitulatif logique 7.2)
Sassurer que le bac de récupération et le pare-pierres sont correctement montés et contrôler le mic ro-interrupteur correspondant (voir 7.3) Lopérateur étant assis, sassurer que le levier situé sous le siège met le micro-interrupteur en action ; si le problème persiste, contrôler le micro-interrupteur correspondant (voir 7.3)
11
Le moteur séteint en cours de marche à cause de problèmes nétant pas dus à lintervention de la protection
Intervention ou panne des systèmes de sécurité correspondant (voir 7.3 et 7 .7)
Contrôler le fonctionnement des micros et des câblages
D ébra nchement a c cidentel d un câ bl e électrique
Contrôler tous les câblages Sassurer de la présence de lopérateur lorsque les vitesses sont passées (sur les modèles à transmission mécanique)
À partir du n° de série 8611667 : consentement inexistant au démarrage du moteur (voir le tableau récapitulatif 7.2)
Sassurer de la présence de lopérateur lorsque la pédale denclenchement de la traction est appuyée sur marche avant ou marche arrière (sur les modèles à transmission hydrostatique) Sassurer que la pédale denclenchement de la traction nest pas appuyée sur marche avant ou marche arrière lorsque le frein de stationnement est enclenché (sur les modèles à transmission hydrostatique)
12
Intervention du fusible de 6,3 A
Court-circuit ou surcharge sur le côté de puissance de la fiche (phares, interrupteur des phares, bloc (voir 7.4 - 7.5 - 7.6)
Chercher léquipement défectueux et le rempacer par un autre
Court-circuit ou détérioration du système de protection de la carte électronique
Essayer de changer la fiche avec une autre dont lon est sûr ; si le problème disparaît, remplacer définitivement la fiche détériorée
115
7.
ELEKTRISCHE ANLAGE
In diesem Kapitel werden die Probleme und Überprüfungen behandelt, die mit der elektrischen Anlage in Zusammenhang stehen. Alle angezeigten Operationen können mit einem Tester durchgeführt werden, ohne daß besondere Geräte eingesetzt werden müssen. Die Schaltpläne in diesem Handbuch (siehe 1.3) dienen der Unterstützung zum Verständnis der elektrischen Anlage und bei der Fehlersuche.
7.1
Anleitung zur Feststellung von Störungen der elektrischen Anlage
Im folgenden werden einige Störungen aufgeführt, die mit der elektrischen Anlage zusammenhängen. Es werden die möglichen Ursachen und die Maßnahmen zu ihrer Beseitigung aufgeführt. Falls die Störung nach der Überprüfung anhält, ist der für das Gebiet zuständige Kundendienst aufzusuchen. Nicht funktionierende elektronische Komponenten müssen immer ausgetauscht werden, keine Reparaturversuche unternehmen. STÖRUNG 1
URSACHE
BESEITIGUNG
Aktivierung der Schaltplatinen- Schutzvorrichtung... Die Aktivierung wird durch eine akustische Signaleinrichtung mitgeteilt, vorausgesetzt die Batterie ist angeschlossen und geladen und die Anschlüsse sind nicht vertauscht Das akustische Signal bricht ab, wenn der Schlüssel wieder auf OFF gedreht wird (automatischer Neustart). Vor erneutem Einschalten (ON) einige Minuten warten ... bei einer neuen Maschine (oder nach späteren Installationen der Batterie), beim ersten Einstellen des Zündschlüssels in die Position ON (ohne akustisches Signal) ... nach dem ersten oder nach späterem erneutem Einbau der Batterie, beim ersten Versuch des Anlassens (Pos. START) oder unmittelbar nach dem Anlassen (mit oder ohne akustischem Signal)
... bei nachfolgendem Gebrauch, beim Stellen des Zündschlüssels auf die Position ON (mit oder ohne akustischem Signal) ... in der Position START oder nach einigen Sekunden in Betrieb (mit akustischem Signal) nach einigen Minuten in Betrieb (mit akustischem Signal)
Batterieanschlüsse vertauscht
Anschlüsse überprüfen
Der Anschluß der Batterie wurde nach dem Anlassen getrennt (ohne Signal) lassen
Batterie wieder anschließen und immer angeschlossen
B at ter ie chemisch nicht aktiviert oder Anschlüsse mangelhaft (mit Signal)
Ladezustand der Batterie und Zustand der Verkabelung prüfen
Überspannungen von der nicht ausreichend geladenen Batterie nach einigen Versuchen des Anlassen des Motors
Batterie laden
Platine feucht (mit oder ohne Signal)
Überprüfen und mit lauwarmer Luft mit niedrigem Druck trocknen
Masseschluß von Verbraucher, Signalen oder Sicherheitssystemen (mit akustischem Signal)
Stromkreise und Verkabelung überprüfen
Batterieanschlüsse oxydiert oder mangelhaft
Überprüfen und reinigen
Platine feucht
Überprüfen und mit lauwarmer Luft mit niedrigem Druck trocknen
Regler ungenügend oder nicht geerdet (12.5 PS)
Massenanschlüsse und B efestigungsschrauben des Reglers überprüfen
Übers pannungen wegen funktionieren dem Regler
Ladestromkreis prüfen (siehe 7.8)
schlecht
Batterie nicht angeschlossen oder während des Gebrauchs schadhaft geworden 2
Mit dem Zündschlüssel in Stellung «ON» bleibt das Armaturenbrett ausgeschaltet
Anschlußkabel prüfen
Fehlende Erdung der Batterie oder der Platine auf dem Fahrgestell
Überprüfen und Masseanschluß erneut herstellen
Aktivierung der Schutzvorrichtung 3
Das Armaturenbrett schaltet ein, mit dem Zündschlüssel in Stellung «START» wird aber der Anlasser nicht angetrieben oder er kommt nicht auf Leistung (unsicheres Anlassen)
Batterie und Anschlüsse prüfen
Die Batterie versorgt die Platine nicht mit Strom
Schaltplatinen-
Den Zustand der Batterie prüfen
Siehe Abschnitte 1a und 1c
Sicherung 6.3 A durchgebrannt
Sicherung 6.3 A unterbrochen
Die Batterie liefert nicht genügend Strom
Batterie laden
Batteriemasseanschluß mangelhaft oder nic ht an S ta rt errelais bzw. Motor angeschlossen
Prüfen und wieder einschalten Feststellbremse betätigen: leuchtet die Anzeige nicht auf, den entsprechenden Mikroschalter prüfen (siehe 7.3) Sicherstellen, daß die Messer ausgekuppelt sind: besteht das Problem weiterhin, den ents prechenden Mikroschalter prüfen (siehe 7.3)
Es fehlt die Freigabe zum Anlassen (siehe die zusammenfassende Tabelle 7.2)
Ab Seriennummer 8611666: Die Leerl auf s tel lung N d es Getrieb es überprüfen (bei Modellen mit mechanischem Antrieb) oder des Pedals (bei Modellen mit hydrostatischem Antrieb), o d er die Funktionsstörung des entsprechenden Mikroschalters Funktio nst üchtigkeit des Starterrelais prüfen (siehe 7.6)
116
STÖRUNG 4
Der Starter funktioniert, Motor springt jedoch nicht an
URSACHE Keine Kraftstoffzufuhr
Zündanlage schadhaft
BESEITIGUNG Die Verkabelung zur Steuerung der Öffnung prüfen des Vergasers (HF2218) (siehe 7.9) Die Befestigung der Zündkerzen überprüfen
Stecker
der
Kontrollieren, ob Zündkerzen sauber und Elektrodenabstand korrekt 5
Der Anlasser bleibt nach dem Anlassen eingeschaltet und schaltet nach dem Herausziehen des Zündschlüssels nicht aus
6
Der Anlasser schaltet bereits mit dem Zündschlüssel in der Stellung «ON» ein und nur beim Herausziehen des Zündschlüssels aus
7
Die Kontrollampe der Batterie leuchtet beim Zündschlüssel in der Stellung «ON» nicht auf, der Aufsitzmäher läuft jedoch
8
A ufle uch te n de r Kontrollampe der Batterie oder mangelndes Ausschalten nach einigen Minuten des Betriebs
Mechanische Blockierung beim Rücklauf der beweglichen Kontakte des Anlasserrelais Relais ersetzen
Mehrmals leicht auf das Relaisgehäuse klopfen; wenn sich die Kontakte nicht lösen wechseln sie es
M as s ek ontakt auf dem Fahrgestell mangel-verursacht Funken und Vibration der Relaiskontakte
Wirksamkeit des Masseanschlusses des haft; dies Relais und des Fahrgestells überprüfen
Unregelmäßiger Betrieb des Anlassers aus mechanischen oder elektrischen Gründen, die einen erhöhten Stromverbrauch bewirken
Den Anlasser überprüfen
Kurzschluß des Starters
Neuen Starter einbauen, auf korrekten Anschluß der Kabel achten
Funktionsstörung in Schaltplatine
Schaltplatine erneuern
Störung im elektronischen Schaltkreis oder den Leds der Signale
Schaltplatine erneuern. (Dies ist nicht zwingendermaßen erforderlich, da die Störung lediglich die Anzeigeleuchte und nicht die ordnungsgemäße Funktion des Rasentraktors beeinträchtigt Kontrollieren, ob das Batterieladekabel angeschlossen ist
Batterie unzureichend geladen
Überprüfen, ob Stromverluste durch schlechte Isolierung der Kabel entstehen Die Leistungsfähigkeit des Reglers überprüfen (siehe 7.8)
9
10
Die LEDs leuchten unnormal und unkontrolliert auf. Die Schaltplatine funktioniert abnormal
Masseanschluß auf dem Regler mangelhaft (HF2218)
Befestigung des Massekabels des Reglers überprüfen
Schaltplatine ist feucht
Platine mit lauwarmer Luft mit niedrigem Druck trocknen
Masseanschluß
Überprüfen und Masseanschluß erneut herstellen Den Mikroschalter zum Einschalten der Messer prüfen (siehe 7.3)
Beim Einschalten der Messer stellt der Motor ab
Kupplungsvorgang ist verhindert (siehe zusammenfassende Tabelle 7.2)
Sicherstellen, daß Grasfangbox und Steinschutz korrekt angebracht sind, und betreffende Mikroschalter überprüfen (7.3) Prüfen, ob bei aufsitzendem Fahrer der Hebel unter dem Sitz den Mikroschalter betätigt: besteht das Problem weiterhin, den betroffenen Mikroschalter prüfen (siehe 7.3)
11
Der Motor schaltet während des Betriebs aus Gründen, die nicht auf ein E ingreifen der Schutzvorrichtung zurückzuführen sind, aus
Aktivierung oder Ausfall der betreffenden Sicherheitssysteme (siehe 7.3 und 7.7)
Das Funktionieren der Mikroschalter und der entsprechenden Kabel überprüfen (siehe 7.3 und 7.7)
Zufällige Trennung irgendeines Kabels
Alle Verkabelungen überprüfen Sich vergewissern, daß bei eingelegtem Gang der Fahrer anwesend ist (bei Modellen mit mechanischem Antrieb)
Ab Seriennummer 8611667: es fehlt die Freigabe zum Laufen des Motors (siehe die zusammen-fassende Tabelle 7.2)
Sich vergewissern, daß bei gedrücktem Antriebspedal im Vorwärts- oder im Rückwärtsgang der Fahrer anwesend ist (bei Modellen mit hydrostatischem Antrieb) Sich vergewissern, daß das Antriebspedal im Vorwärts- oder im Rückwärtsgang nicht bei angezogener Feststellbremse gedrückt worden ist (bei Modellen mit hydrostatischem Antrieb)
12
Eingreifen der Sicherung 6.3 A
Kurzschluß oder Überlast auf der Leistungsseite der Platine (Scheinwerfer,Lichtschalter, Zündblock, Anlasserrelais - CN 1 pin 1 ÷ 9)
Das schadhafte Bauteil suchen und ersetzen (siehe 7.4 -7.5 -7.6)
Kurzschluß oder Überlast im Schutzsystem der Platine
Versuch mit einer sicher funktionierenden Platine durchführen; wenn die Störung nicht anhält, die schadhafte Platine endgültig ersetzen
117
7.
IMPIANTO ELETTRICO
In questo capitolo vengono trattati i problemi e le verifiche connesse con l’impianto elettrico. Tutte le operazioni indicate sono eseguibili con l’utilizzo di un tester, senza ricorrere a particolari apparecchiature. Lo schema elettrico fornito in questo manuale (vedi 1.3) che può essere di molto aiuto per conoscere il sistema ed individuare facilmente qualsiasi malfunzionamento .
7.1
Guida alla identificazione degli inconvenienti dell’impianto elettrico
Qui di seguito vengono riportati alcuni inconvenienti connessi al mal funzionamento dell’impianto elettrico, con l’indicazione delle probabili cause e dei rimedi da adottare. Qualora l’inconveniente perdurasse dopo le opportune verifiche, consultare il Centro di Assistenza di competenza territoriale. Le schede elettroniche che non funzionano correttamente devono essere sostituite: non tentare di ripararle. INCONVENIENTE 1
CAUSA
RIMEDIO
Attivazione della protezione della scheda.... Questa attivazione è evidenziata da un segnale acustico indicante che la batteria è montata e carica e i collegamenti non sono invertiti Il segnale acustico si spegne quando la chiave è in posizione OFF (azzeramento automatico). Attendere qualche momento prima di riportare la chiave in posizione ON ... Dopo la prima installazione o dopo successive reinstallazioni della batteria, al primo inserimento della chiave in posizione «ON» (senza segnalazione acustica)
Collegamenti della batteria invertiti
Controllare i collegamenti
Batteria che è stata scollegata dopo lavviamento (senza segnalazione)
Ricollegare la batteria, che deve essere sempre collegata
Batteria non attivata chimicamente o collegamenti incerti (con segnalazione)
Controllare la carica della batteria e le condizioni dei cablaggi
Sovratensioni da batteria non sufficientemente carica dopo qualche tentativo di avviamento
Ricaricare la batteria
Scheda bagnata (con o senza segnalazione)
Controllare e asciugare con un flusso daria tiepida a bassa pressione
... Negli utilizzi succe ssivi, allinserimento della chiave pos. «ON» (con o senza segnalazione acustica)
Corto circuito sulla massa della macchina, sui segnalatori o sul sistema di sicurezza (con segnale acustico)
Controllare i circuiti e i cablaggi
... in pos. «START» o dopo qualche secondo di impiego (con segnalazione acustica)
Connessioni batteria ossidate o incerte
Controllare e ripulire
Scheda bagnata
Controllare e asciugare con un flusso daria tiepida a bassa pressione
... dopo alcuni minuti di impiego (con segnalazione acustica)
Massa incerta o mancante su regolatore di carica
Controllare i collegamenti a massa e le viti di fissaggio del regolatore
Sovratensioni da mal funzionamento del regolatore
Controllare il circuito di ricarica (vedi 7.8)
Batteria scollegata o avariata durante lutilizzo
Controllare la batteria e le connessioni
... Dopo la prima installazione o dopo successive reinstallazioni della batteria, al primo tentativo di avviamento (pos. «START») e immediatamente dopo lavviamento (con o senza segnalazione acustica)
2
3
Con la chiave in pos. «ON» il cruscotto rimane spento
Il cruscotto si accende, ma con la chiave in pos. «START.» il moto rino di avviamento non gira o manca di potenza (avviamento incerto)
La batteria non alimenta la scheda
Controllare i cavi di collegamento Controllare le condizioni della batteria
Massa mancante della batteria o della scheda sul telaio
Controllare e ripristinare
Attivazione del sistema di protezione PCB
Vedi paragrafi 1a e 1c
Fusibile 6.3 A danneggiato
Sostituire il fusibile (tipo ritardato da 6.3 A)
La batteria non eroga sufficiente corrente
Ricaricare la batteria
Collegamento a massa della batteria del reli o del motore insufficente o non collegato
Controllare e riavviare Innestare il freno di stazionamento: se lindicatore non si accende, verificare il relativo microinterruttore (vedi 7.3) Verificare che le lame siano disinnestate: se il problema persiste, verificare il relativo microinterruttore (vedi 7.3)
Manca il consenso allavviamento (vedi tabella riassuntiva 7.2)
Dalla matr. 8611666, controllare la posizione di folle (N) del cambio (nei modelli a trasmissione mecanica) o del p ed al e (nei modelli a trasmissione idrostatica), oppure il malfunzionamento del relativo microiterruttore Controllare che il relé di avviamento si attivi (vedi 7.6)
118
INCONVENIENTE 4
Il motorino di avviamento funziona ma il motore non parte.
CAUSA
RIMEDIO Controllare il cablaggio del comando di apertura dellelettrovalvola del carburatore (HF2218) (vedi 7.9)
Manca carburante
Controllare il fissaggio dei cappucci delle candela
Sistema di accensione difettoso
Controllare che la candel sia pulita e gli elettrodi correttamente distanziati 5
6
7
8
Il m o to rin o ri ma ne i nse rito do po lavviamento e non si disinserisce togliendo la chiave
Il motorino si inserisce già con la chiave in posizione «ON» e si disattiva solo togliendo la chiave
Spia batteria che non si accende con la chiave in posizione «ON» ma il trattorino funziona
Accensione della spia della batteria o mancato spegnimento dopo diversi minuti di lavoro
Difficoltà meccaniche di ritorno dei contatti mobili del relè davviamento
Dare qualche leggero colpo sul corpo del relè; se non si sblocca, sostituirlo.
Contatto a massa incerto sul telaio, che causa scintillio e vibrazioni dei contatti del relè con conseguente incollaggio meccanico
Controllare lefficienza del collegamento a massa del relè e del telaio
Funzionamento irregolare del motorino per cause mec caniche o elettriche che p r o v o c a n o m a g g io r a s s o r b im e n t o e conseguente incollaggio dei contatti del relè
Controllare il motorino di avviamento
Motorino di avviamento in corto circuito
Montare un nuovo motorino di avviamento, a v endo c ura d i collegare i cavi correttamente
Problema di fuzionamento della scheda
Sostituire la scheda
Anomalie nel circuito elettronico o nei led di segnalazione
Sostituire la scheda. (Questa operazione non è strettamente necessaria in quanto il difetto coinvolge soltanto le spie indicatrici e non influenza il funzionamento del trattorino) Controllare che i cavi non siano scollegati Controllare che non ci siano dispersioni causate da cavi con isolamento deteriorato
Carica della batteria insufficente
Controllare lefficacia del regolatore 7.8)
9
10
I LED si illuminano in modo anormale e incontrollato. La scheda funziona in modo irregolare.
(vedi
Massa incerta sul regolatore (HF2218)
C o ntro ll ar e il f iss agg io a ma ss a del regolatore
Scheda bagnata
Asciugare con un flusso daria tiepida a bassa pressione
Massa incerta
Controllare e ripristinare Controllare il microinterruttore lame (vedi 7.3)
Inserendo le lame, il motore si spegne
Linnesto è impedito riassurativa 7.2)
(vedi
tabella
Controllare che il sacco o il parasassi siano fissati correttamente, e verificare il relativo microinterruttore (vedi 7.3) Controllare che la leva situata sotto il sedile azioni il microinterruttore con loperatore seduto: se il problema persiste verificare il relativo microinterruttore (vedi 7.3)
11
Il motore si spegne durante lutilizzo, per cause non dovute allintervento della protezione
Attivazione o malfunzionamento dei relativi sistemi di sicurezza (vedi 7.3 e 7.7)
Controllare il funzionamento dei micro e i relativi cablaggi
Distacco casuale di qualche cavo elettrico
Controllare tutti i cablaggi Accertarsi della presenza dell operatore a marce inserite (nei modelli a trasmissione mecanica)
Dalla matr. 8611667: manca il consenso al la ma rc ia del m ot ore (v ed i t ab el la riassuntiva 7.2)
Accertarsi della presenza delloperatore a pedale di inserimento trazione premuto in avanti o in retromarcia (nei modelli a trasmissione idrostatica) Acertarsi che il pedale di inserimento trazione non sia premuto in avanti o in retromarcia con il freno di stazionamento inserito (nei modelli a trasmissione idrostatica
12
Intervento del fusibile da 6.3 A
Corto circuito o sovraccarico sul lato di potenza della scheda (fari, interruttore fari, blocchetto daccensione, relè davviamento - CN1pin 1 ÷ 9)
Ricercare e sostituire lutilizzatore difettoso (vedi 7.4 - 7.5 - 7.6)
Corto circuito o danneggiamento del sistema di protezione della scheda
Provare a sostituire la scheda con una di sicuro funzionamento; se linconveniente non si ripresenta, sostituire definitivamente la scheda avariata
119
7.2 !
Summary table of the security device interventions WARNING :
· This table shows the various situations in which the security devices intervene. OPERATOR
GRASS-BOX
BLADES
DRIVE1)
BRAKE
ENGINE
ON
OFF
ON
OFF
LEDS
PANEL ON («ON» position) 4)
Seated
YES
OFF
-/-
Seated
NO
OFF
-/-
4)
onoonono onoonnno
STARTING («START» position) Seated
YES
ON
1 ÷ 5
2)
3)
- F/R 4)
Seated
YES
ON
-/-
Seated
NO
ON
-/-
Seated
NO
ON
-/-
Seated
YES
OFF
Seated
NO
OFF
Absent
YES
Absent
NO
4)
ON
DOESNT start
OFF
DOESNT start
ON
DOESNT start
OFF
DOESNT start
N
ON
Starts
N
ON
Starts
OFF
N
ON
Starts
OFF
N
ON
Starts
4)
nnoonono nooonono nnoonnno nooonnno onoooooo onooonoo onnooooo onnoonoo
WHILE MOVING OR CUTTING Seated
YES
ON
Absent
YES
OFF
Seated
YES
-/-
4)
-/-
N 3)
F/R
4)
Seated
NO
ON
Absent
YES
ON
1 ÷ 5
-/-
Absent
-/-
OFF
1 ÷ 5
2)
Turring
ON
Turning
ON
Stops
OFF 3)
- F/R
2)
OFF
3)
- F/R
OFF OFF
3)
Stops Stops Stops
1)
nooooooo onnooooo onoonooo nooonnoo nononooo oononooo
1) From serial N° 8700001 2) On mechanical drive models 3) On hydrostatic drive models 4) -/- Position makes no difference
7.2 !
Tableau récapitulatif des interventions des systèmes de sécurité
ATTENTION :
· Ce tableau présente les interventions des systèmes de sécurité au cours des différentes situations de travail. OPERATEUR
BAC DE RAMASSAGE
LAMES
TRANSMISSION1)
FREIN
MOTEUR
ON
Éteint
ON
Éteint
TEMOINS LUMINEUX
TABLEAU BRANCHE (pos. «ON») 4)
Assis
OUI
OFF
-/-
Assis
NON
OFF
-/-
4)
onoonono onoonnno
DEMARRAGE (pos. «START») Assis
OUI
ON
1÷ 5
2)
3)
- F/R 4)
Assis
OUI
ON
-/-
Assis
NON
ON
-/-
Assis
NON
ON
-/-
4) 4)
ON
NE sallume PAS
OFF
NE sallume PAS
ON
NE sallume PAS
OFF
NE sallume PAS
Assis
OUI
OFF
N
ON
Sallume
Assis
NON
OFF
N
ON
Sallume
Absent
OUI
OFF
N
ON
Sallume
Absent
NON
OFF
N
ON
Sallume
nnoonono nooonono nnoonnno nooonnno onoooooo onooonoo onnooooo onnoonoo
LORS DE LA MARCHE OU DE LA TONTE Assis
OUI
ON
Absent
OUI
OFF
4)
-/-
N 3)
Assis
OUI
-/-
F/R
Assis
NON
ON
-/-
Absent
OUI
ON
Absent
-/-
OFF
1) A partir du N° de série 8700001 2) Sur les modèles à transmission mécanique 3) Sur les modèles à transmission hydrostatique 4) -/- Position sans influence
120
4)
1÷ 5 1÷ 5
2) 2)
OFF
Tourne
ON
Tourne
ON
Sarrête
OFF 3)
- F/R
3)
- F/R
OFF OFF
3)
Sarrête Sarrête 1)
Sarrête
nooooooo onnooooo onoonooo nooonnoo nononooo oononooo
7.2 !
Zusammenfassende Tabelle der Eingriffe der Sicherheitsvorrichtungen
WARNUNG :
· In dieser Tabelle sind die Eingriffe der Sicherheitsvorrichtungen in den verschiedenen Einsatzsituationen zusammengefaßt. FAHRER
SACK
MESSER
ANTRIEB1)
BREM
MOTOR
KONTROLLAMPEN
ARMATURENBRETT EINGESCHALTET (Position ON) Aufsitzend
YA
AUS
-/-
Aufsitzend
NEIN
AUS
-/-
4) 4)
EIN
Ausgeschaltet
EIN
Ausgeschaltet
onoonono onoonnno
BEIM ANLASSEN (Position START) 1
¸ 52) - F/R3)
Aufsitzend
YA
AUS
Aufsitzend
YA
EIN
-/-
Aufsitzend
NEIN
EIN
-/-
Aufsitzend
NEIN
EIN
-/-
4) 4) 4)
EIN
Läuft NICHT an
AUS
Läuft NICHT an
EIN
Läuft NICHT an
AUS
Läuft NICHT an
Aufsitzend
YA
AUS
N
EIN
Läuft an
Aufsitzend
NEIN
AUS
N
EIN
Läuft an
Abwesend
YA
AUS
N
EIN
Läuft an
Abwesend
NEIN
AUS
N
EIN
Läuft an
nnoonono nooonono nnoonnno nooonnno onoooooo onooonoo onnooooo onnoonoo
WÄHREND DES FAHRENS ODER GRASMÄHENS Aufsitzend
YA
EIN
Abwesend
YA
AUS
Aufsitzend
YA
-/-
Aufsitzend
NEIN
EIN
Abwesend
YA
EIN
Abwesend
-/-
AUS
-/-
4)
N F/R -/-
3)
4)
¸ 52) - F/R3) 2) 3) 1 ¸ 5 - F/R 1
AUS
Läuft
EIN
Läuft
EIN AUS AUS AUS
Geht aus
3)
Geht aus Geht aus Geht aus
1)
nooooooo onnooooo onoonooo nooonnoo nononooo oononooo
1) Ab Seriennummer 8700001 2) Bei Modellen mit mechanischem Antrieb 3) Bei Modellen mit hydrostatichem Antrieb 4) -/- Posistion ohne Einflußnahme
7.2 !
Tabella riepilogativa degli interventi dei dispositivi di sicurezza
ATTENZIONE :
· In questa tabella sono riportati gli interventi dei dispositivi di sicurezza nelle varie situazioni di impiego OPERATORE
SACCO
LAME
TRASMISSIONE1)
FRENO
MOTORE
SPIE
QUADRO INSERITO (pos."ON") 4)
Seduto
SI
OFF
-/-
Seduto
NO
OFF
-/-
Seduto
SI
ON
Seduto
SI
ON
-/-
Seduto
NO
ON
-/-
Seduto
NO
ON
-/-
4)
ON
Spento
ON
Spento
onoonono onoonnno
AVVIAMENTO (pos."START") 1
¸ 52) - F/R3) 4) 4) 4)
ON
NON si avvia
OFF
NON si avvia
ON
NON si avvia
OFF
NON si avvia
Seduto
SI
OFF
N
ON
Si avvia
Seduto
NO
OFF
N
ON
Si avvia
Assente
SI
OFF
N
ON
Si avvia
Assente
NO
OFF
N
ON
Si avvia
nnoonono nqoonono nnoonnno nooonnno onoooooo onooonoo onnooooo onnoonoo
DURANTE LA MARCIA O IL TAGLIO DELLERBA Seduto
SI
ON
Assente
SI
OFF
Seduto
SI
-/-
Seduto
NO
ON
Assente
SI
ON
Assente
-/-
OFF
4)
-/-
N F/R
3)
4)
-/-
¸ 52) - F/R3) 2) 3) 1 ¸ 5 - F/R 1
OFF
Gira
ON
Gira
ON OFF
Si arresta
3)
Si arresta
OFF
Si arresta
OFF
Si arresta1)
nooooooo onnooooo onoonooo nooonnoo nononooo oononooo
1) Dalla matr. 8700001 2) Modelli a trasmissione meccanica 3) Modelli a trasmissione idrostatica 4) -/- Posizione ininfluente
121
7.3
Checking the operation of safety switches and fuel and oil indicator lights
This set is carried out by disconnecting connectors CN 1 - CN 2 - CN 3 and using the Ohmmeter function of the setting apparatus. This operation must be carried out when the operator is not at the wheel. Measurements must be taken on the pins on the wiring female connector [1]. The following results must be obtained: No Contacts
Tester reading and condition
GRASS-CATCHER ATTACHED 11 - 12
¥ (Free)
O (Pressed)
11 - 13
O (Free)
¥ (Pressed)
15 - 16
¥ (Free)
O (Pressed)
15 - 17
O (Free)
¥ (Pressed)
¥ (Free)
O (Pressed)
SEAT MICROSWITCH
BRAKE MICROSWITCH 18 - 19 BLADE MICROSWITCH 19 - 21
O (Free)
¥ (Pressed)
19 - 20
¥ (Free)
O (Pressed)
IN NEUTRAL SIGNAL (from serial N° 8700001) 9 -1
¥ (Free)
O (Pressed)
GRASS-CATCHER FULL SIGNAL (from serial N° 8700001) 22 - 1
¥ (Free)
O (Pressed)
FUEL RESERVE WARNING LIGHT 15 - 14
¥ (Full)
O (Reserve )
OIL WARNING LIGHT 10 - Earth
O (Always)
LIGHTS SWITCH 2 -3
22 (OFF with lamp)
O (ON)
¥ (OFF without lamp) STARTER UNI 5 -4
¥ (OFF)
O (ON)
O (START)
5 -3
¥ (OFF)
O (ON)
O (START)
The following operation must be carried out by taking measurements on the terminals of the PCB [2]. The following results must be obtained: No Contacts
Tester reading and condition
ENGINE STOP 1 -7
122
O (Always)
7.3. Contrôle du fonctionnement des interrupteurs de sécurité, des témoins lumineux du carburant et d’huile
7.3 Funktionskontrolle der 7.3. Sicherheitsschalter und Anzeigeleuchten für Kraftstoff und Öl
7.3. Controllo del funzionamento degli interruttori di sicurezza e delle spie indicatore carburante e olio
Ce contrôle est exécuté en débranchant les
Zu dieser Prüfung werden die Steckverbinder
Questo controllo viene effettuato scollegando
connecteurs CN1 - CN 2 - CN 3 et en utilisant lappareil de contrôle dans sa fonction
CN 1, CN 2 und CN 3 abgezogen und der Widerstand mit der Ohmmeter-Funktion des
i connettori CN1-CN2-CN3 e utilizzando un
Ohmmètre. Cette opération doit être effectuée
Prüfgeräts gemessen. Bei dieser Arbeit darf
effettuata a macchina ferma. Le misure vanno
lorsque lopérateur nest pas au volant; il faut
kein Bediener auf dem Traktor sitzen. Die
effettuate
mesurer sur les plots du connecteur femelle
Messungen werden an den Kontaktstiften des
du câblage [1] ; les résultats obtenus doivent
kabelseitigen
connettori [1]. Devono essere ottenuti i seguenti risultati:
être les suivants :
durc hgeführ t. Fo lgende Sollwerte sind
Buchsensteckers
[1]
ohmmetro. Questa operazione deve essere sui
terminali
femmina
dei
vorgeschrieben:
N° Plots
Lecture de lappareil et situation
MICRO INTERRUPTEUR
Nr. Anschlüsse
N. Contatti
Anzeige des Tester
MICRO PRESENZA SACCO
MIKROSCHALTER SACK VORHANDEN
PRÉSENCE BAC 11 - 12
¥ (Libre)
O (Appuyé)
11 - 12
¥ (Frei)
O (Gedrückt)
11 - 13
O (Libre)
¥ (Appuyé)
11 - 13
O (Frei)
¥(Gedrückt)
MIKROSCHALTER SITZ
MICRO SIÈGE 15 - 16
¥ (Libre)
O (Appuyé)
15 - 16
¥ (Frei)
O (Gedrückt)
15 - 17
O (Libre)
¥ (Appuyé)
15 - 17
O (Frei)
¥ (Gedrückt)
MIKROSCHALTER BREMSE
MICRO FREIN 18 - 19
¥ (Libre)
O (Appuyé)
¥ (Frei)
18 - 19
19 - 21
O (Libre)
¥ (Appuyé)
19 - 21
O (Frei)
¥ (Gedrückt)
19 - 20
¥ (Libre)
O (Appuyé)
19 - 20
¥ (Frei)
O (Gedrückt)
SIGNAL POINT MORT
MELDER LEERLAUF
(à partir du N° de série 8700001)
(ab Seriennummer 8700001)
9 -1
¥ (Libre)
¥ (Frei)
9 -1
O (Appuyé)
MICROSCHALTER SACK VOLL (ab Seriennummer 8700001)
O (Appuyé)
¥ (Frei)
22 - 1
TÉMOIN LUMINEUX RÉSERVE
KONTROLLAMPE
DE CARBURANT
KRAFTSTOFFRESERVE
15 - 14
¥ (Plein)
O (Réserve)
10 Masse
O (Toujours)
INTERRUPTEUR DES PHARES 22 (OFF avec 2 -3
ampoule)
15 - 14
10 -
5 -4 5 -3
¥ (OFF) O (ON) ¥ (OFF) O (ON)
¥ (Voll)
folgende
5 -3
Messung
¥ (Libero)
O (Premuto)
O (Riserva )
¥ (Pieno)
O (Sempre)
lampada)
O (ON)
¥ (OFF) O (ON) ¥ (OFF) O (ON)
O (START) O (START)
O (START) O (START)
vorgenommen. Folgende Sollwerte sind
wird
an
vorgeschrieben:
den
La seguente operazione deve essere effettuata prendendo le misure sui terminali della scheda [2]. Il risultato che segue deve essere ottenuto::
Anzeige des Tester
ARRÊT DU MOTEUR O (Toujours)
O (Premuto)
SPIA RISERVA CARBURANTE
5 -4
nique [2]. On doit obtenir le résultat suivant :
1 -7
¥ (Libero)
MICRO SACCO PIENO
¥ (OFF senza lampada)
Kontaktklemmen der Schaltplatine [2]
Nr. Anschlüsse
SEGNALATORE FOLLE
AVVIAMENTO
Die
Lecture de lappareil et situation
O (Premuto)
O (ON)
Leuchte)
Lopération suivante doit être effectuée en mesurant sur les plots de la carte électro-
N° Plots
¥ (Premuto)
¥ (Libero)
INTERRUTTORE FARI
¥ (OFF ohne Leuchte)
5 -3
O (Libero)
19 - 20
2 -3
¥ (OFF) O (ON) ¥ (OFF) O (ON)
O (Premuto)
19 - 21
10 -
ZÜNDSCHLOSS
O (START)
¥ (Libero)
MICRO LAME
Massa
22 (OFF mit
5 -4
¥ (Premuto)
MICRO FRENO
22 (OFF con
2 -3
O (START)
O (Premuto)
15 - 14
O (Immer)
¥ (OFF sans ampoule) BLOC DE DÉMARRAGE
¥ (Libero) O (Libero)
SPIA OLIO
LICHTSCHALTER
O (ON)
15 - 16 15 - 17
22 - 1
O (Gedrückt)
O (Reserve)
Masse
¥ (Premuto)
MICRO SEDILE
(dalla matr. 8700001)
KONTROLLAMPE ÖL
TÉMOIN LUMINEUX DHUILE
O (Premuto)
O (Libero)
9 -1
O (Gedrückt)
(à partir du N° de série 8700001)
¥ (Libre)
¥ (Libero)
11 - 13
(dalla matr. 8700001)
MICRO BAC PLEIN
22 - 1
11 - 12
18 - 19
O (Gedrückt)
MIKROSCHALTER MESSER
MICRO LAMES
Lettura del Tester e situazione
N. Contatti
Lettura del Tester e situazione
ARRESTO MOTORE MOTOR STILLSTAND 1 -7 1 -7
O (Sempre)
O (Immer)
123
7.4
Terminal board supply check
This check is done with the tester in voltmeter function (Volt DC 0 ÷ 20), with the black test prod on 1 terminal and the red test prod on the 8 terminal of the female connector of the wiring. The reading indicates the battery voltage: this must not fall below 11 volts.
7.5
Lights operation check
Making a bridge between the 8 and 2 terminals of the CN 1 cable connector, the lights should come on.
7.6
Checking the operation of the starter relay
When a bridge is established between terminals 8 and 6 of the connector [1] on wiring CN 1, actuation of the relay must be actuated and the starter must operate. If the relays are actuated but the starter does not operate, use a cable with a large cross-section (5 mm²) to establish a bridge [2] between the relay’s power terminals.
If the starter does not operate, check for the fault inside the relay and replace the relay. If this is not the case, check the starter and its wiring.
124
7.4
Contrôle de l’alimentation à la barrette de connexion
7.4
7.4
Kontrolle der Stromspeisung am Klemmbrett
Controllo alimentazione alla morsettiera
Ce contrôle est effectué avec lappareil de contrôle mis en position Voltmètre (Volt DC
Diese Prüfung wird mit dem Tester in seiner Funktion als Voltmeter (Volt GS 0 ÷ 20) mit
Questo controllo si esegue con il tester in
0 ÷ 20); la pointe noire est sur la borne 1 et
dem schwarzen Fühler auf der Klemme 1 und
il puntale nero sul morsetto 1 e il rosso sul
la rouge sur le terminal 8 du connecteur
mit dem roten Fühler auf dem Anschluß 8
terminale 8 del connettore femmina del
femelle du câblage.
durchgeführt.
cablaggio.
La lecture indique la tension de la batterie ;
Der
elle ne doit pas sabaisser au-dessous de 11
Batteriespannung wieder: diese darf nicht
Volts.
unter 11 Volt abfallen.
7.5
Contrôle du fonctionnement des phares
7.5
gemessene
Wert
gibt
die
Kontrolle der Funktion der Leuchten
funzione di Voltometro (Volt DC 0 ÷ 20), con
La lettura indica la tensione della batteria: questa non deve essere inferiore a 11 volts.
7.5
Controllo funzionamento fari
En faisant un pont entre les terminaux 8 et 2 du connecteur de câblage CN 1, les phares
Bei Überbrückung der Anschlüsse 8 und 2 des Kabelsteckverbinders CN 1 müssen sich
Facendo un ponte fra i terminali 8 e 2 del
doivent sallumer.
die Leuchten einschalten.
accendere i fari.
7.6
7.6
7.6
Contrôle du fonctionnement du relais de démarreur
Funktionskontrolle des Starterrelais
En faisant un pont entre les terminaux 8 et 6
Bei Überbrückung von Klemme 8 und 6 des
du connecteur [1] de câblage CN 1, on doit
Kabelsteckers CN 1 [1] muß das Relais
percevoir le déclenchement du relais et le
aktiviert werden und der Starter durchdrehen.
démarreur doit se mettre en fonction. Falls das Relais schaltet, der Starter jedoch S i l e rela is s e déc lenche mais que le
nicht funktioniert, die Stromklemmen des
démarreur ne se met pas en fonction, faire un
Relais mit einem Überbrückungskabel [2] mit
pont [2] avec un câble à grosse section
großem Querschnitt (5 mm2) kurzschließen.
(5 mm2) entre les plots de puissance du relais.
Funktioniert der Starter nicht, ist die Störung innerhalb des Relais zu suchen, ggf. das
Si le démarreur ne tourne pas, rechercher
R e l a i s a u s t a u s c h en . I s t d a s R el a is in
lanomalie à lintérieur du relais et le remplacer
Ordnung,
; dans le cas contraire, contrôler le démarreur et son câblage.
Verkabelung überprüfen.
den
Starter
und
dessen
connettore del
cablaggio CN1, si devono
Controllo del funzionamento del relé di avviamento
Quando viene effettuato un ponticello tra i terminali 8 e 6 del connettore CN1, il relé si deve attivare e il motorino di avviamento deve funzionare.
Se il relé viene attivato ma il motorino di avviamento non funziona, effettuare un ponticello tra i terminali del relé [2] utilizzanzo un cavo di grossa sezione (5 mm 2).
Se il il motorino di avviamento non funziona, verificare che il relé non sia danneggiato internamente, eventualmente sostituirlo. Se il relé non presenta danni, verificare il motorino di avviamento e i suoi cablaggi.
125
7.7
Electronic card operation check
a. Card supply To make this test it is necessary to have: 1. The key in the «ON» position 2. The CN 1 connector inserted into the card [1] and the CN 2 and CN 3 connectors disconnected [2]. In this situation, the battery warning light should come on, and all the others should remain off. Turning on the lights switch, all the lights should come on, together with the relative warning lights. b. Security and service check This check is done with the tester in the Voltmeter function (Volt DC O ÷ 20), with the black test prod to earth and the red test prod on the following CN 2 and CN 3 connector terminals on the card [3]. Grass catcher attached micro switch
= Terminal 11
Seat switch
= Terminal 15
Brake switch
= Terminal 19
Blade switch
= Terminal 19
In neutral signal
= Terminal
9
Grass-catcher full microswitch
= Terminal 22
Petrol reserve indicator
= Terminal 15
The reading indicates the battery voltage. c. Warning light trial Making a bridge between the following CN 2 and CN 3 connector terminals of the card [4], the following lights should come on: Grassbox light
= Terminal 11 - 13
Seat light
= Terminal 15 - 17
Brake light
= Terminal 18 - 19
Blade light
= Terminal 19 - 20
Petrol reserve light
= Terminal 15 - 14
Oil light
= Terminal 10 - Earth
d. Reset protection operation check For this test, provide the same conditions as for at point [a]: In this situation the battery warning light should come on, and all the other lights remain off. Connecting the 19 terminal of the card’s CN 3 connector to the frame’s earth [5], everything should turn off and the alarm should be set off.
126
[5]
7.7. Contrôle du fonctionnement de la fiche électronique
7.7. Kontrolle der Funktion der elektronischen Platine
7.7. Controllo del funzionamento della scheda elettronica
a. Alimentation de la fiche
a.
a. Alimentazione scheda
Pour effectuer ce contrôle, il faut :
Zur Durchführung dieser Prüfung ist
1.
Mettre la clef sur la position ON.
folgendes vorzubereiten:
P er eseguire ques to controllo occorre predisporre:
2.
Enclencher le connecteur CN 1 sur la
1.
Z ündschlüssel in die Position ON
1.
Chiave in posizione ON.
stellen.
2.
Connettore CN 1inserito sulla scheda [1] e connettori CN 2 e CN 3 scollegati [2].
fiche [1] et débrancher les connecteurs CN 2 et CN 3 [2].
2.
Dans cette situation, le témoin lumineux de la
Stromspeisung der Platine
St ec kv erbinder CN 1 in die P latine einstecken [1] und die Steckverbinder CN 2 und CN 3 herausziehen [2].
In questa situazione si deve accendere la spia della batteria, mentre rimangono spente tutte
batterie doit sallumer alors que tous les autres restent éteints.
In dieser Situation muß die Kontrollampe der
le altre.
En actionnant linterrupteur des phares, ces derniers - ainsi que leur témoin relatif - doivent
Batterie aufleuchten, während alle anderen
Azionando linterruttore dei fari si devono
ausgeschaltet bleiben. Bei Betätigung des
accendere i fari e la rispettiva spia.
sallumer.
Lichtschalters müssen die Scheinwerfer und die entsprechenden Kontrollampen aufleuchten. b. Controllo sicurezze e servizi
b. Contrôle des systèmes de sécurité et b. Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen
des services Ce contrôle est effectué par lappareil de
und der Betriebsfunktionen
Questo controllo si esegue con il tester in funzione di Voltometro (Volt DC 0 ÷ 20), con
contrôle fonctionnant en tant que voltmètre
Diese Prüfung wird mit dem Tester in seiner
il puntale nero a massa e il rosso sui seguenti
(volt DC 0 ÷ 20), lextrémité noire étant sur
Funktion als Voltmeter (Volt GS 0 - 20) mit
terminali dei connettore i CN2 e CN 3 della
masse et la rouge sur les terminaux des
dem schwarzen Fühler auf der Masse und mit
scheda [3].
connecteurs CN2 et CN3 de la fiche [3].
dem roten Fühler auf den folgenden Anschlüssen der Steckverbinder CN 2 und CN 3 der Platine durchgeführt [3].
Micro
présence bac
Interrupteur
siège
= Terminal 15
frein
= Terminal 19
lames
= Terminal 19
Interrupteur Interrupteur
Signal point mort Micro bac plein
réserve
= Terminal
Micro Microschalter
= Anschluß 11
La lecture indique la tension de la batterie.
= Anschluß 15 = Anschluß 19
Interruttore
Messerschalter
= Anschluß 19
Segnalatore
Leerlauf
Mikroschalter
sack
= Anschluß
voll
gemessene
9
= Anschluß 22
Kraftstoffreserveanzeige
Der
Interruttore
Sitzschalter
9
= Terminal 15
presenza
Interruttore
Bremsschalter
Melder
dessence
Sack
Vorhanden
= Terminal 22
Indicateur de
= Terminal 11
= Anschluß 15
Wert
gibt
die
Interruttore
sacco
= Terminale 15
freno
= Terminale 19
lame
= Terminale 19
Folle
= Terminale
sacco
pieno Indicatore
= Terminale 11
sedile
riserva
carburante
9
= Terminale 22
= Terminale 15
Le letture indicano la tensione della batteria.
Batteriespannung wieder.
c. Contrôle des témoins lumineux En faisant un pont entre les terminaux des connecteurs CN 2 et CN 3 de la fiche [4] qui s o nt indiqués c i-dess o us, les témoins lumineux respectifs doivent sallumer.
Témoin
lumineux
présence Témoin
Témoin
Témoin
bac
lumineux
lumineux
lumineux
Témoin
frein
lames
lumineux
de réserve dessence Témoin
lumineux
dhuile
des
Aufleuchtens
der
c. Prova accensione spie
Kontrollampen Beim Überbrücken der folgenden Anschlüsse
Facendo un ponte fra i seguenti terminali dei
der Steckverbinder CN 2 und CN 3 der
connettori CN2 e CN 3 della scheda [4], si
Platine [4] müssen die entsprechenden Kontrollampen aufleuchten.
devono accendere le rispettive spie.
= Terminaux 11 13
siège
c. K o n t r o l l e
= Terminaux 15 17 = Terminaux 18 19 = Terminaux 19 20
Kontrollampe
Sack
= Anschlüsse 11 - 13
Spia presenza
Sitz
= Anschlüsse 15 - 17
Spia
Kontrollampe
Bemse
= Anschlüsse 18 - 19
Spia freno
= Terminali 18 - 19
Kontrollampe
Messer
= Anschlüsse 19 - 20
Spia lame
= Terminali 19 - 20
Kontrollampe
KraftstoffreserveAnzeigeleuchte
= Terminaux 15 14
Kontrollampe
öl
= Anschlüsse 15 - 14
= Anschlüsse 10 Masse
spia
sacco
sedile
riverva
carburante
Spia olio
= Terminali 11 - 13 = Terminali 15 - 17
= Terminali 15 - 14
= Terminali 10 Massa
= Terminaux 10 Masse
d. Überprüfung des Funktionierens des d. Contrô le du fonctionnement de la protection à redémarrage automatique
automatischen Resetschutzes Zur Durchführung dieser Prüfung wie unter
Pour effectuer ce contrôle, il faut procéder
Punkt [a] vorgehen: beim Verbinden des
comme dans la situation [a] : en raccordant à la masse du châssis [5] le terminal 19 du
Anschlusses 19 des Steckverbinders CN 3
connecteur CN 3 de la fiche, tout doit
muß sich alles ausschalten und das
séteindre et le signal sonore doit se mettre en
akustische Signal muß in Funktion treten.
der Platine mit der Masse des Fahrgestells [5]
d. Verifica funzionamento della protezione autoripristinante P er eseguire ques to controllo occorre predisporre la medesima situazione del punto [a]: collegando alla massa del telaio [5] il terminale 19 del connettore CN 3 della scheda si deve spegnere tutto e deve entrare in funzione lavvisatore acustico.
action.
127
7.8
Recharge circuit check
This check should be done in two stages: a. Run the engine at maximum rpm with the headlights on. If the battery warning light does not out, measure the voltage between the battery terminals, an amount that should rapidly decrease. This means that the voltage regulator is not sufficiently recharging. b. Run the engine at maximum rpm with the headlights off. If the battery warning light goes off, butafter a short time the protection intervenes with an alarm, measure the voltage between the battery terminals, which should not exceed 16 volts. In this case, recharging is too high - beyond the permitted limits.
7.9
Carburetor solenoid operation check (HF2218 only)
For this check there should be: 1. The key in the «ON» position. 2. The CN 1 connector disconnected.
Actuation of the carburettor electromagnet valve must be detected when a bridge is established between pins 8 and 3 of the connector on wiring [1].
128
7.8
Contrôle du circuit de charge
7.8
Ce contrôle doit être exécuté en deux temps
Diese
:
durchgeführt werden:
Prüfung
a. D e n
le moteur au régime maximum : pas, mesurer la tension existant entre les bornes de la batterie; cette valeur devrait diminuer rapidement.
Motor
muß
bei
in
zwei
Phasen
fasi:
eingeschalteten
laufen lassen:
misurare la tensione fra i morsetti della
ausgeht, die Spannung zwischen den beiden
batteria, valore che dovrebbe diminuire
Klemmen der Batterie messen. Der Wert
rapidamente.
müßte schnell abnehmen.
Ce qui signifie que le régulateur ne charge pas
si le témoin lumineux de la batterie ne séteint pas et que, quelque temps après, la protection se met en fonction avec un bip sonore, mesurer la tension existant entre les bornes de la batterie ; cette valeur de doit pas être de plus de 16 Volts.
Dans ce cas, le rechargement est trop élevé et dépasse la limite autorisée.
Questo significa che il regolatore non carica a sufficienza.
ausgeschalteten
b. Far girare il motore al massimo regime
Scheinwerfern mit maximaler Drehzahl laufen lassen:
se la spia della batteria si spegne, ma dopo
wenn die Kontrollampe der Batterie ausgeht,
un b rev e per io do ent ra in f unz io ne la
aber nach kurzer Zeit die Schutzfunktion mit
p rot ez ione con segnalazione acustica, misurare la tensione fra i morsetti della
b. D e n
Motor
bei
dem akustischen Signal auslöst, die Spannung zwischen den beiden Klemmen der Batterie messen. Der Wert darf 16 Volt
di giri con i fari spenti:
batteria, che non deve superare il valore di 16 Volt.
nicht übersteigen. In questo caso la ricarica è troppo elevata, In diesem Falle ist die Aufladung übermäßig;
oltre il limite ammesso.
sie überschreitet den zulässigen Wert.
7.9 7.9
di giri con i fari accesi:
wenn die Kontrollampe der Batterie nicht
auflädt.
b. Les phares étant éteints, faire tourner le moteur au régime maximum :
a. Far girare il motore al massimo regime se la spia della batteria non si spegne,
Dies bedeutet, daß der Regler ungenügend
suffisamment
Controllo del circuito di ricarica
Questo controllo deve essere eseguito in due
Scheinwerfern mit maximaler Drehzahl
a. Les phares étant allumés, faire tourner si le témoin lumineux de la batterie ne séteint
7.8
Kontrolle des Ladestromkreises
Contrôle du fonctionnement de la soupape électrique du carburateur (HF2218 seulement)
Kontrolle der Funktion des Elekroventils für Kraftstoff (nur HF2218)
7.9
Controllo del funzionamento elettrovalvola carburatore (solo HF2218)
Zur Durchführung dieser Prüfung ist Pour effectuer ce contrôle, il faut : 1.
Mettre la clef sur la position ON.
2.
Débrancher le connecteur.
P er eseguire ques to controllo occorre
folgendes vorzubereiten: 1.
Zündschlüssel in die Position ON stellen
2.
Steckverbinder CN 1 herausziehen
predisporre: 1.
Chiave in posizione ON
2.
Connettore CN1scollegato
Zur Aktivierung des Vergaser-Magnetventils werden Klemme 8 und 3 des kabelseitigen
Lattivazione della valvola elettromagnetica
En faisant un pont entre les plots 8 et 3 du
Steckverbinders
connecteur du câblage [1], on doit percevoir le déclenchement de la soupape de
Überbrückungskabel kurzgeschlossen.
del carburatore deve essere individuata quando viene stabilito un ponticello tra i
lélectro-aimant du carburateur.
[1]
mit
einem
terminali 8 e 3 sul connettore del cablaggio [1].
129
7.10 Attaching security microswitch !
WARNING :
· The exact fitting position must be complied with by referring to the drawings to ensure that the switches are always actuated correctly. [1] Blade switch
[2] Brake switch
[3] Seat switch
[4] Bin switch
130
7.10 Montage des micros de sécurité !
•
7.10 Montage des Mikroschalters für die Sicherheit
ATTENTION : Pour que les interrupteurs interviennent
!
•
7.10 Montaggio micro di sicurezza !
WARNUNG : Um die vorschriftsmäßige Funktion der
•
ATTENZIONE : Lesatta posizione di fissaggio deve
toujours de façon appropriée, il faut
Schalter zu gewährleisten, muß deren
essere ottenuta facendo riferimento agli
respecter la position exacte du montage
korrekte Einbauposition gemäß den
schemi in modo da assicurare il corretto
en se référant aux schémas.
Angaben
funzionamento degli interruttori.
in
den
Zeichnungen
eingehalten werden.
[1] Interrupteur des lames
[1] Messerschalter
[1] Interruttore lame
[2] Interrupteur du frein
[2] Bremsschalter
[2] Interruttore freno
[3] Interrupteur du siège
[3] Sitzschalter
[3] Interruttore sedile
[4] Interrupteur du bac
[4] Schalter der Grasfangbox
[4] Interruttore sacco
131
PREFACE
PRÉFACE
This handbook has been compiled to help Service Centres
Ce
wit h
dassistance
t he
m ain te n ance ,
d is man tl in g
an d
re p ai r
of
t he
manuel
a
été
rédigé
au
et
cours
de
dans des
réparation
le
but
daider les
opé rations
démontage
Descriptions of the more simple operations, which are easily
HF2213 et HF2218.
carried out by a good mechanic, instead, the handbook gives
Cest volontairement que la description des interventions les
more detailed information on the more specific aspects of the
plus simples et les plus immédiates a été laissée de côté car
Lawn-Tractor and specifies the correct steps to be taken in
elles sont à la portée de tout bon mécanicien; nous avons
order to carry out repairs more efficiently.
préféré
You are asked to read through this handbook so that you may
tondeuse
acquire a basic understanding of the lawn-tractor, which is
prendre pour exécuter les travaux dune manière efficace.
necessary for working rationally, without making errors or
Nous vous prions de bien vouloir prendre connaissance du
wasting time.
contenu de ce manuel, de façon à ce que vous puissiez
Remember that problems connected with general usage are
posséder une bonne connaissance de base de la tondeuse
fully covered in the Users instruction booklet which, being
autoportée, connaissance indispensable pour être en mesure
frequently updated, more closely coincides with the product.
dintervenir rationnellement, sans erreurs et sans pertes de
Finally, exploded views of the spare parts, which are also
temps inutiles.
periodically updated, complete the technical literature in your
Nous vous rappelons que les problèmes liés à lutilisation sont
hands and can be of use to you for reconstructing the entire
largement traités dans le livret dinstructions de lutilisateur; sa
assembly sequence.
fréquente mise à jour lui donne une adhérence au produit plus
autoportée
la
tondeuse
de
Lawn-Tractor HF2213 and HF2218.
approfondir
de
centres
dentretien,
les
aspects
plus
et
indiquer
les
autoportée
spécifiques bonnes
de
la
mesures
à
étroite. Enfin, les schémas explosés des pièces de rechange qui sont eux aussi fréquemment remis à jour, complètent la documentation technique que vous avez en mains et qui vous aideront
à
pouvoir reconstruire
les
différentes
phases du
montage.
HONDA
EUROPE
make any commercial therefore,
POWER
EQUIPMENT
reserves
the
right
to
any improvements to the product of a technical or nature
that
may
differences
be
necessary.
between
the
There
various
may
be,
series
of
HONDA
EUROPE
POWER
EQUIPMENT
se
réserve
le
droit
dapporter au produit toutes les améliorations jugées utiles dun point de vue commercial ou technique; il est donc possible quil se
pr ésente
des
variations
entre
les
dif férentes
séries
de
lawn-tractors and that described here, though the basic features
tondeuses autoportées et ce qui est décrit ici, abstraction faite
and various repair methods will remain the same.
des caractéristiques fondamentales et des différentes modalités dintervention.
VORWORT
PREFAZIONE
Dieses Handbuch wurde zu dem Zweck herausgegeben, um
Questo manuale è stato redatto allo scopo di aiutare i Centri
den Kundendiensten bei der Wartung, dem Zerlegen und der
Assistenza nelle operazioni di manutenzione, smontaggio e
Reparatur des Aufsitzmähers zu helfen HF2213 und HF2218.
riparazione del Trattorino HF2213 e HF2218.
Auf
unmittelbaren
Volutamente è stata trascurata la descrizione degli interventi
Eingriffe, die für einen guten Mechaniker ohnehin verständlich
più semplici e immediati alla portata di un buon meccanico,
sind,
das
preferendo approfondire gli aspetti più specifici del trattorino,
Handbuch detaillierte Angaben zu besonderen Eigenheiten
con lindicazione degli accorgimenti più opportuni per una
des Rasentraktors und beschreibt die richtigen Schritte, die
esecuzione ottimale dei lavori.
zu einer effizienteren Durchführung von Reparaturarbeiten
Vi preghiamo di voler prendere visione di tutto il contenuto di
nötig sind.
questo manuale, in modo che possiate acquisire una buona
die
Beschreibung
wurde
bewußt
der
einfacheren
verzichtet.
Statt
und
dessen
liefert
Wir bitten Sie, mindestens einmal den ganzen Inhalt dieses Handbuches
einzusehen,
Gr u n d k e nn tn is unbedingt
de s
nötig,
damit
Sie
Auf sit zm ähe rs
damit
sie
sich
eine
ane ig n e n.
rationell,
fehlerfrei
gute
Dies
und
is t
ohne
unnötige Zeitverluste eingreifen können. Wir machen darauf aufmerksam, daß die mit der Bedienung verbundenen behandelt engere
Probleme
sind.
Seine
Beziehung
im
Benutzerhandbuch
laufende mit
dem
Anpassung Produkt;
ausführlich
erlaubt
eine
schließlich
vervollständigen die Explosionszeichnungen der Ersatzteile, die auch periodisch auf den neuesten Stand gebracht werden,
conoscenza di base del trattorino, indispensabile per poter intervenire
razionalmente,
senza
errori
e
inutili perdire
di
tempo. Vi rammentiamo che le problematiche connesse allimpiego sono ampiamente trattate nel libretto di instruzioni dellUtente, il
cui
frequente
rispondenza ricambi,
aggiornamento
con
il
anchessi
prodotto; soggetti
consente
infine a
i
una
disegni
periodici
più
stretta
esplosi
dei
aggiornamenti,
completano la documentazione tecnica in vostre mani e vi potranno essere daiuto per ricostruire le esatte sequenze di montaggio.
die technische Dokumentation in Ihren Händen. Sie können Ihnen
helfen,
die
genaue
Reihenfolge
der
Montage
zu
befolgen.
HONDA vor,
am
unter
EUROPE
POWER EQUIPMENT
Erzeugnis
technischen
alle
die
HONDA EUROPE
POWER EQUIPMENT
si riserva di apportare
nützlich hält. Aus diesem Grund können Unterschiede zwischen
o commerciale; pertanto si possono riscontrare differenze fra le
den
varie serie di trattorini e quanto qui descritto, ferme restando le
Beschreibung
grundsätzlichen zur
Serien
der
bestehen,
Eigenschaften
Gesichtspunkten
er
al prodotto tutte le migliorie ritenute utili dal punto di vista tecnico
dieser
kaufmännischen
vorzunehmen,
für
verschiedenen
und
behält sich das Recht
Verbesserungen
Aufsitzmäher ohne
und
die
daß
im
sich
Vergleich dadurch
verschiedenen
zu ihre
caratteristiche fondamentali e le varie modalità di intervento.
Eingriffe
Wartung ändern.
1