COUVERTU.CHP:Corel VENTURA

Valeur effective de l'accélération au siège. Cette valeur a été relevée au nombre de tours nominal avec opérateur assis sur une surface de ciment lisse et ...
4MB taille 24 téléchargements 1378 vues
SHOP MANUAL MANUEL D’ATELIER WERKSTATT-HANDBUCH MANUALE DI RIPARAZIONI

HF2213 HF2218

CONTENTS 1.

SPECIFICATIONS ______________ 6 1.1. 1.2 1.3 1.4. 1.5. 1.6.

2.

General specifications . . . . . . . . . . . . 6 Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Wiring diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Summary of tightening torques . . . . 26 Maintenance schedule . . . . . . . . . . . 28 Times taken for repair. . . . . . . . . . . . 32

Precautions while working . . . . . . . . Slings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lifting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vertical positioning . . . . . . . . . . . . . . Special tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Summary of main fitting and checking values . . . . . . . . . . . . . . . .

36 36 36 38 40 42

3.

MAINTENANCE _______________ 44

4.

ADJUSTMENTS AND TUNING __ 46 4.1. Blade engagement . . . . . . . . . . . . . . 4.2. Drive and brake engagement (mechanical drive models). . . . . . . . 4.3. Transmission chain . . . . . . . . . . . . . 4.4. Making the cutting deck parallel . . . 4.5. Adjustment of steering allowance . . 4.6. Adjusting the geometry of the front axle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7. Checking blade alignment . . . . . . . . 4.8 Sharpening and balancing of the blades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.9 Brake adjustment (Hydrostatic drive models) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.10 Drive belt adjustment (Hydrostatic drive models) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.11 Drive pedal adjustment (Hydrostatic drive models) . . . . . . . . . . . . . . . . . .

48 50 52 54 56 58 60 62 64 66

REMOVING EXTERNAL PARTS AND MAIN ASSEMBLIES _______ 68 5.1. 5.2. 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7. 5.8

2

46

Removal of front hood . . . . . . . . . . . Removal of the wheel cover . . . . . . . Removing the discharge conveyor . Removal of rear plate . . . . . . . . . . . . Removal of fuel tank and dashboard. . Removal of the engine . . . . . . . . . . . Removal of the cutting deck . . . . . . Removal of the pump (Hydrostatic drive models) . . . . . . . . . . . . . . . . . .

68 70 72 74 76 78 80 82

REPAIRS _____________________ 84 6.1. Replacement of tyres and wheels . . 84 6.2. Replacement of front wheel bearings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 6.3. Dismantling steering pinion and ring gear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 6.4. Replacement of drive belt. . . . . . . . . 92 6.5. Replacement the blade transmission belt. . . . . . . . . . . . . . . . 94 6.6. Replacing of the blade connection belt. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 6.7. Dismantling rear wheel axle . . . . . . 100 6.8. Replacing of lifting ropes . . . . . . . . 102 6.9. Replacement of blade engaging cable . . . . . . . . . . . . . . . . 104 6.10. Replacement of the throttle lever . . 104 6.11. Replacing the blade drive shafts . . 106 6.12 Replacing the chain tensioner (from serial n° 8611667) . . . . . . . . . . . . . . 110

GENERAL REGULATIONS ______ 36 2.1 2.2. 2.3. 2.4. 2.5 2.6.

5.

6.

7.

ELECTRICAL SYSTEM ________ 112 7.1. Guide to the identification of problems in the electrical system. . 7.2. Summary table of the security device interventions . . . . . . . . . . . . 7.3. Checking the operation of safety switches and fuel and oil indicator lights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4. Terminal board supply check . . . . . 7.5. Lights operation check . . . . . . . . . . 7.6. Checking the operation of the starter relay . . . . . . . . . . . . . . . . 7.7. Electronic card operation check. . . 7.8. Recharge circuit check . . . . . . . . . . 7.9. Carburetor solenoid operation check (HF2218 only) . . . . . . . . . . . 7.10. Attaching security microswitch. . . .

112 120

122 124 124 124 126 128 128 130

INDEX 1.

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 7

6.

1.1 1.2. 1.3. 1.4.

Caractéristiques générales . . . . . . . . . 7 Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Schéma électrique. . . . . . . . . . . . . . . 14 Récapitulatif des couples de serrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 1.5. Calendrier d’entretien . . . . . . . . . . . . 29 1.6. Temps d’intervention. . . . . . . . . . . . . 33

2.

Précautions au cours du travail. . . . . Élingage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Levage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Positionnement vertical . . . . . . . . . . . Outils spéciaux . . . . . . . . . . . . . . . . . Récapitulatif des prinpales valeurs de montage et de vérifications . . . . .

37 37 37 39 41 43

3.

ENTRETIEN ___________________ 45

4.

RÉGLAGES ET MISES AU POINT _ 47 4.1. Enclenchement des lames . . . . . . . . 47 4.2. Enclenchement traction et freins (modèles à transmission mécanique)49 4.3. Chaîne de transmission. . . . . . . . . . . 51 4.4. Parallélisme du plateau de coupe . . 53 4.5. Réglage du jeu du volant . . . . . . . . . 55 4.6. Réglage de la géométrie du train avant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 4.7. Contrôle de l’alignement des lames . 59 4.8. Affûtage et équilibrage des lames . . 61 4.9 Réglage du frein (Modèles à transmission hydrostatique) . . . . . . . 63 4.10 Réglage de la courroie de traction (Modèles à transmission hydrostatique) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 4.11 Réglage de la pédale de traction (Modèles à transmission hydrostatique) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

5.

6.1. Changement des pneus et des roues 85 6.2. Changement des roulements des roues avant . . . . . . . . . . . . . . . . 89 6.3. Démontage du pignon et de la couronne du volant . . . . . . . . . . . 91 6.4. Changement de la courroie de traction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 6.5. Changement de la courroie de transmission des lames . . . . . . . . . . 95 6.6. Changement de la courroie de raccordement des lames . . . . . . 97 6.7. Démontage de l’essieu des roues arrières . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 6.8. Changement des câbles de levage 103 6.9. Changement du câble d’enclenchement des lames . . . . . 105 6.10. Changement du levier d’accélérateur . . . . . . . . . . . . . . . . 105 6.11. Changement des arbres d’entraînement . . . . . . . . . . . . . . . . 107 6.12 Changement du tendeur de chaîne (à partir du n° de série 8611667) . . 111

NORMES GÉNÉRALES ________ 37 2.1. 2.2. 2.3. 2.4. 2.5. 2.6.

DÉMONTAGE DES PARTIES EXTERNES ET DES GROUPES PRINCIPAUX ___________________ 69

RÉPARATIONS _______________ 85

7.

SYSTÈME ÉLECTRIQUE ______ 114 7.1. Guide d’identification des anomalies causées par le système électrique 114 7.2. Tableau récapitulatif des interventions des systèmes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 7.3. Contrôle du fonctionnement des interrupteurs de sécurité, des témoins lumineux du carburant et d’huile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 7.4. Contrôle de l’alimentation à la barrette de connexion . . . . . . . . 125 7.5. Contrôle du fonctionnement des phares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 7.6. Contrôle du fonctionnement du relais de démarreur . . . . . . . . . 125 7.7. Contrôle du fonctionnement de la fiche électronique . . . . . . . . . 127 7.8. Contrôle du circuit de charge . . . . 129 7.9. Contrôle du fonctionnement de la soupape électrique du carburateur (HF2218 seulement) . . . . . . . . . . . 129 7.10. Montage des micros de sécurité . . 131

5.1. Démontage du capot avant. . . . . . . . 69 5.2. Démontage du couvre-roues . . . . . . 71 5.3. Démontage du convoyeur d’éjection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 5.4. Démontage de la plaque arrière . . . . 75 5.5. Démontage du réservoir et du tableau de bord . . . . . . . . . . . . . . 77 5.6. Démontage du moteur . . . . . . . . . . . 79 5.7. Démontage du plateau de coupe . . . 81 5.8 Démontage de la pompe (Modèles à transmission hydrostatique) . . . . . . . 83

3

INHALT 1.

TECHNISCHE __________________ 8

6.

1.1. 1.2. 1.3. 1.4.

Technische Daten. . . . . . . . . . . . . . . . 8 Maßzeichnungen . . . . . . . . . . . . . . . 18 Schaltpläne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Zusammenfassung der Anzugsdrehmomente . . . . . . . . . . . . 27 1.5. Wartungstabelle . . . . . . . . . . . . . . . . 30 1.6. Zeitaufwand der Eingriffe . . . . . . . . . 34

2.

3.

6.1. Reifen-undradwecksel . . . . . . . . . . . 85 6.2. Auswechseln der Kudellager der vorderen Räder. . . . . . . . . . . . . . 89 6.3. Ausbau des Kegelrads und des Kranzes der Lenkung. . . . . . . . . 91 6.4. Auswechseln der Trieberiem . . . . . . 93 6.5. Auswechseln der Triebsriemens der Messer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 6.6. Auswechseln der Aansschlussriemen der Messer . . . . 97 6.7. Ausbau der Achse der hinteren Räder 101 6.8. Auswechseln der Hubseile. . . . . . . . 103 6.9. Auswechseln des Kupplungsseils der Messer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 6.10. Auswechseln des Gashebels . . . . . 105 6.11. Auswechseln der Flansche und der Wellen der Messer . . . . . . 107 6.12 Auswechseln des Kettenspanners (ab Seriennummer 8611667) . . . . . 111

ALLGEMEINE RICHTLINIEN ___ 37 2.1. Vosichtsmassnahmen während der Arbeit. . . . . . . . . . . . . . 2.2. Anschlaggerät . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3. Heben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4. Senkrecht stellen des Aufsitzmähers. . 2.5. Besondere Werkzeuge. . . . . . . . . . . 2.6. Zusammenfassung der wichtigsten Montagemaße und Überprüfung . . . .

37 37 37 39 41 43

WARTUNG ____________________ 45 7.

4.

REGULIERUNGEN UND EINSTELLUNGEN _____________ 47 4.1. Einschalten der Messer . . . . . . . . . . 47 4.2. Antriebskupplung und Bremse (Modelle mit mechanischen Antrieb). . 49 4.3. Antriebskette. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 4.4. Parallerität des Mähwerks . . . . . . . . 53 4.5. Regulierung des Spiels der Lenkung. 55 4.6. Einstellung der Vorderachsgeometrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 4.7. Kontrolle des Ausrichtung der Messer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 4.8. Schärfen und Auswuchten der Messer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 4.9 Einstellung der Bremse (Modelle mit hydrostatischem Antrieb) . . . . . . . . . 63 4.10 Einstellung des Treibriemens (Modelle mit hydrostatischem Antrieb) . . . . . . 65 4.11 Einstellung des Antriebspedals (Modelle mit hydrostatischem Antrieb) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

5.

AUSBAU ÄUSSERER TEILE UND DER HAUPTGRUPPEN ____ 69 5.1. 5.2. 5.3. 5.4. 5.5.

Ausbau der vorderen Motorhaube. . Ausbau der Radabdeckung . . . . . . . Ausbau des Auswurfföderers. . . . . . Ausbau der hinteren Platte. . . . . . . . Ausbau des Tanks und des Armaturenbretts . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6. Ausbau des Motors . . . . . . . . . . . . . 5.7. Ausbau des Mähwerks. . . . . . . . . . . 5.8 Ausbau der Pumpe (Modelle mit hydrostatischem Antrieb) . . . . . . . . .

4

REPARATUREINGRIFFE _______ 85

69 71 73 75 77 79 81 83

ELEKTRISCHE ANLAGE ______ 116 7.1. Anleitung zur Feststellung von Störungen der elektrischen Anlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2. Zusammenfassende Tabelle der Eingriffe der Sicherheitsvorrichtungen . . . . . 7.3. Funktionskontrolle der Sicherheitsschalter und Anzeigeleuchten für Kraftstoff und Öl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4. Kontrolle der Stromspeisung am Klemmbrett . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.5. Kontrolle der Funktion der Leuchten . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.6. Funktionskontrolle des Starterrelais . 7.7. Kontrolle der Funcktion der ekektronischen Platine . . . . . . . . . . . 7.8. Kontrolle der Ladestromkreises . . . 7.9. Kontrolle der Funcktion des Elektrovertils für Krafstoff (nur HF2218) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.10. Montage der Mikroschalters für die Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . .

116 121

123 125 125 125 127 129 129 131

INDICE 1. CARATTERISTICHE TECNICHE__ 9 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. 1.5. 1.6.

2.

Caratteristiche generali . . . . . . . . . . . . 9 Dimensioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Schema elèttrico . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Riepilogo delle coppie di serraggio . 27 Calendario di manutenzione . . . . . . . 31 Tempario degli interventi. . . . . . . . . . 35

Precauzioni durante il lavoro. . . . . . . Imbragatura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sollevamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Posizionamento in verticale . . . . . . . Attrezzi speciali . . . . . . . . . . . . . . . . . Riepilogo delle principali quote di montaggio e verifica . . . . . . . . . . . . .

37 37 37 39 41 43

REGOLAZIONI E MESSE A PUNTO _____________________ 47 4.1. Innesto lame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2. Innesto trazione e freno (Modelli a trasmissione meccanica) . 4.3. Catena trasmissione . . . . . . . . . . . . . 4.4. Parallelismo del piatto di taglio . . . . . 4.5. Regolazione gioco dello sterzo. . . . . 4.6. Regolazione della geometria assale anteriore . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7. Controllo allineamento lame . . . . . . . 4.8. Affilatura e equilibratura delle lame. . 4.9 Regolazione del freno (Modelli a trasmissione idrostatica) . . . . . . . . . . 4.10 Regolazione cinghia trazione (Modelli a trasmissione idrostatica) . 4.11 Regolazione pedale trazione (Modelli a trasmissione idrostatica) .

5.

85

MANUTENZIONE ______________ 45 7.

4.

INTERVENTI DI RIPARAZIONE

6.1. Sostituzione pneumatici e ruote . . . 85 6.2. Sostituzione cuscinetti ruote anteriori . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 6.3. Smontaggio pignone e corona dello sterzo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 6.4. Sostituzione della cinghia di trazione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 6.5. Sostituzione della cinghia di trasmissione lame . . . . . . . . . . . . 95 6.6. Sostituzione della cinghia di collegamento lame . . . . . . . . . . . 97 6.7. Smontaggio asse ruote posteriori . 101 6.8. Sostituzione funi sollevamento . . . 103 6.9. Sostituzione cavo innesto lame . . . 105 6.10. Sostituzione acceleratore . . . . . . . 105 6.11. Sostituzione flange e alberi coltelli 107 6.12 Sostituzione tendicatena (dalla matr. 8611667) . . . . . . . . . . . 111

NORME GENERALI ___________ 37 2.1. 2.2. 2.3. 2.4. 2.5. 2.6.

3.

6.

47 49 51 53 55 57 59 61 63 65 67

IMPIANTO ELETTRICO _______ 118 7.1. Guida alla identificazione degli inconvenienti dell’impianto elettrico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 7.2. Tabella riepilogativa degli interventi dei dispositivi di sicurezza . . . . . . . 121 7.3. Controllo del funzionamento degli interrutori di sicurezza e delle spie indicatore carburante e olio. . . . . . 123 7.4. Controllo alimentazione alla morsettiera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 7.5. Controllo funzionamento fari . . . . . 125 7.6. Controllo del funzionamento del relè di avviamento . . . . . . . . . . 125 7.7. Controllo del funzionamento della scheda elettronica . . . . . . . . . . . . . 127 7.8. Controllo del circuito di ricarica . . . 129 7.9. Controllo del funzionamento elettrovalvola carburatore (solo HF2218) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 7.10. Montaggio micro di sicurezza . . . . 131

RIMOZIONE PARTI ESTERNE E GRUPPI PRINCIPALI __________ 69 5.1. Rimozione cofano anteriore . . . . . . . 5.2. Rimozione copertura ruote . . . . . . . . 5.3. Rimozione del convogliatore di espulsione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4. Rimozione piastra posteriore . . . . . . 5.5. Rimozione serbatoio e cruscotto . . . 5.6. Rimozione del motore . . . . . . . . . . . . 5.7. Rimozione del piatto di taglio . . . . . . 5.8 Rimozione della pompa (Modelli a trasmissione idrostatica) .

69 71 73 75 77 79 81 83

5

1

SPECIFICATIONS

1.1

General specifications MODEL

HF2213

UNIT S

HF2218 H

S

H

700-057

705-002

FRAME

Electric system Battery Gearbox (Peerless) Differential (Peerless) Front tyres Rear tyres Front tyres pressure Rear types pressure Weight Speed

V Ah

on 1.st on 2.nd on 3.rd on 4.th on 5.th left inside

Inside turning circle Cutting height Cutting width Grass-catcher capacity Garanteed sound power Sound pressure level at the ear : measured in compliance with 81/1051/EEC Real measured value of acceleration on seat Value measurement has been performed with rated rpm with operator sitted and on a smooth-uniform cement surface EN 1031/02.93

700-057

705-002

12 18 100-128 13 x 5.00 - 6 18 x 8.50 - 8 1.5 1.2

bar bar kg km/h km/h km/h km/h km/h m cm cm

102

dB

(A)

100

dB

(A)

87

90

1.5

2.6

213 2.2 3.3 5 6.4 7.6 1.3

l

m/s

2

3¸9 300

228 2.3 3.6 5.4 7 8.3 1.1 122 105

ENGINE

Model Type Displacement Bore and stroke Max. horsepower Max. torque Compression ratio Fuel consumption Cooling system Ignition system Ignition timing Spark plug Carburetor Air cleaner Governor Lubrication system Oil capacity Starting system Stopping system Fuel tank capacity Fuel used PTO after rotation

cm mm kW N.m

3

g/kWh

l l

GXV390 DCA GXV610 QAF4 4 Stroke, overhead valve, single cylinder 4 Stroke, overhead valve, 90° V-Twin 389 (23.7 cu in) 614 (37.7 cu in) 88 x 64 (3.46 x 2.52 in) 77 x 66 (3.0 x 2.6 in) 9.7 (13HP) /3.600 rpm 13.4 (18HP) /3.600 rpm 27.5 (2.8 kg-m, 20.3 ft-Ib) /2.500 rpm 43.1 (4.39 kg-m, 31.7 ft-Ib) /2.500 rpm 7.7 : 1 8.3 : 1 313 (230 g/HPh, 0.51 Ib/HPh) Forced air Transistorized magneto 20 ± 2° B.T.D.C. BPR5ES (NGK), W16EPR-U (NIPPONDENSO) Horizontal type, butterfly valve Dual element Centrifugal mechanical governor Pressure and splash 1.1 (1.16 US qt, 0.97 Imp qt) 1.8 (1.90 US qt, 1.58 Imp qt) Electric starter Primary circuit ground 2.3 (0.61 US gal, 0.51 Imp gal) Unleaded regular gasoline (86 pump octane) Counterclocwise (from PTO side)

NOTE: Specifications are subjet to change without notice.

6

1

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

1.1

Caractéristiques générales MODÈLE

HF2213

UNITÉ

HF2218

S

H

S

H

CHÂSSIS

Installation électrique Batterie Boîte de vitesse (Peerless) Boîte du différentiel (Peerless) Pneus avant Pneus arrière Pression de gonflage avant Pression de gonflage arrière Poids total

V Ah

en 1 en 2 en 3 en 4 en 5 à gauche e e

Vitesse de déplacement

e e e

Diamètre interne du braquage Hauteur de coupe Largeur de coupe Capacité du sac de ramassage Niveau de puissance acoustique garanti Niveau de pression acoustique à l’oreille de l’utilisateur selon directive 81/1051/EEC Valeur effective de l’accélération au siège. Cette valeur a été relevée au nombre de tours nominal avec opérateur assis sur une surface de ciment lisse et uniforme EN 1031/02.93

700-057

705-002

bar bar kg km/h km/h km/h km/h km/h m cm cm

213 2.2 3.3 5 6.4 7.6 1.3

dB dB

100 87

l

(A)

(A)

m/s

2

12 18

700-057 100-128 13 x 5.00 - 6 18 x 8.50 - 8 1.5 1.2

3¸9

102

300

1.5

705-002

228 2.3 3.6 5.4 7 8.3 1.1 122 105 90 2.6

MOTEUR

Modèle Type Cylindrée Alésage et course Puissance maxi. Couple maxi. Taux de compression Consommation d’essence Système de refroidissement Système d’allumage Réglage d’allumage Bougie d’allumage Carburateur Filtre à air Régulateur Système de graissage Contenance en huile Système de démarrage Système d’arrêt Capacité du réservoir Carburant utilisé Rotation d’arbre PdF

cm mm kW N.m

3

g/kWh

l l

GXV390 DCA GXV610 QAF4 4 temps, soupape en-tête, 4 temps, soupape en tête, mono cylindre 2 cylindres en V 90° 389 (23.7 cu in) 614 (37.7 cu in) 88 x 64 (3.46 x 2.52 in) 77 x 66 (3.0 x 2.6 in) 13.4 (18HP) /3.600 min (tr/mn) 9.7 (13HP) /3.600 min (tr/mn) 27.5 (2.8 kg-m, 20.3 ft-Ib) 43.1 (4.39 kg-m, 31.7 ft-Ib) /2.500 min (tr/mn) /2500 min (tr/mn) 7.7 : 1 8.3 : 1 313 (230 g/HPh, 0.51 Ib/HPh) A air forcé Magnéto transistorisée 20 ± 2° avant PMH. BPR5ES (NGK), W16EPR-U (NIPPONDENSO) Type horizontal, soupapes à papillon Élément double Régulateur mécanique centrifuge A projection et forcée 1.1 (1.16 US qt, 0.97 Imp qt) 1.8 (1.90 US qt, 1.58 Imp qt) Démarreur électrique Mise à la masse du circuit primaire 2.3 (0.61 US gal, 0.51 Imp gal) Essence automobile (octane 86, sans plomb) Sens horaire inversé (du côté PTO) -1

-1

-1

-1

NOTE : Les caractéristiques sont susceptibles d’être modifiées sans préavis.

7

1

TECHNISCHE

1.1

Technische Daten MODELL

EINHERT

HF2213 S

HF2218 H

S

H

FAHRGESTELL

Electrische Anlage Batterie Getriebegehäuse (Peerless) Differential (Peerless) Vorderradreifen Hinterredreifen Reifendruck vorne Reifendruck hinten Gesamtgewichr

V Ah

im 1 Gang im 2 Gang im 3 Gang im 4 Gang im 5 Gang Wendekreisdurchmesser a a

Geschwindigkeit

a a a

Inner linksseitiger Schnitthöhe Schnittbreite Fassungsvermögen der Fangvorrichtung Garantierter Schalleistungspegel Schalldruckpegel am Ohr des Bedieners gemäß 81/1051/EWG Gewichteter Effektivwert der Beschleunigungam Fahrersitz bei aufsitzendem Bediener bei Nenndrehzahl auf glatten und ebenen Betonboden ermittelt EN 1031/02.93

ANMERKUNG: Änderungen ohne Vorbehalt.

8

705-002

bar bar kg km/h km/h km/h km/h km/h m cm cm

102

dB dB

100 87

l

(A) (A)

m/s

2

MOTOR

Modell Bauart Hubraum Bohrung und Hub Max. Leistung Max. Drehmoment Verdichtungsverhältnis Kraftsffverbrauch Kühlsytem Zündung Zündzeitpunkt Zündkerze Vergaser Luftfilter Drehzahlregler Schmiersystem Ölfüllmenge Startersystem Abstellsystem Kraftstofftankinhalt Verwendbarer Kraftstoff Zapfwellendrehrichtung

700-057

cm mm bei N.m 3

g/kWh

l l

213 2.2 3.3 5 6.4 7.6 1.3

1.5

12 18

700-057 100-128 13 x 5.00 - 6 18 x 8.50 - 8 1.5 1.2

3¸9 300

705-002

228 2.3 3.6 5.4 7 8.3 1.1 122 105 90 2.6

GXV390 DAC GXV610 QAF4 Einzylinder - 4 Takt-Motor mit Obergesteuerter Viertaktobengesteuerten Ventilen Zweizylindermotor, um 90° versetzt 389 (23.7 cu in) 614 (37.7 cu in) 88 x 64 (3.46 x 2.52 in) 77 x 66 (3.0 x 2.6 in) 9.7 /3.600 U/min 13.4 /3.600 U/min 27.5 (2.8 kg-m, 20.3 ft-lb) 43.1 (4.39 kg-m, 31.7 ft-lb) /2.500 U/min /2.500 U/min 7.7 : 1 8.3 : 1 313 (230 g/HPh, 051 lb/Hph) Gebläsekühlung Transistorisierte Magnetzündung 20 ± 2° vor OT. BPR5ES (NGK), W16EPR-U (NIPPONDENSO) Flachstrom-Drosselkappenvergaser Doppeleinsatz Fliehkraftregler Druckspritzschmierung 1.1 (1.16 US qt, 0.97 lmp qt) 1.8 (1.90 US qt, 1.58 lmp qt) Elektrischer Starter Primärstromkreiserdung 2.3 (0.61 US gal, 0.51 lmp gal) Normalbenzin (86 Oktan; verzugsweise bleifrei) Im gegenuhrzeigersinn (von der Abtriebseite)

1

CARATTERISTICHE TECNICHE

1.1

Caratteristiche generali MODELO

HF2213

UNITÀ

HF2218

S

H

S

H

TELAIO

Impianto elettrico Batteria Scatola cambio (Peerless) Differenziale (Peerless) Pneumatici anteriori Pneumatici posteriori Pressione gonfiaggio anteriore Pressione gonfiaggio posteriore Peso in 1 in 2 Velocità di avanzamento in 3 in 4 in 5 Diametro interno di sterzata lato sinistro Altezza di taglio Larghezza di taglio Capacità del sacco Livello di potenza acustica garantito Pressione acustica orecchio operatore secondo 81/1051/EWG Valore effetivo dell’accelerazione sul sedile rilevato ad operatore seduto con numero di giri nominale, su pavimento di cemento liscio secondo EN 1031/02.93 a a a a a

V Ah

700-057

705-002

bar bar kg km/h km/h km/h km/h km/h m cm cm

102

dB dB

100 87

213 2.2 3.3 5 6.4 7.6 1.3

l

(A)

(A)

m/s

12 18

700-057 100-128 13 x 5.00 - 6 18 x 8.50 - 8 1.5 1.2

3¸9 300

1.5

2

705-002

228 2.3 3.6 5.4 7 8.3 1.1 122 105 90 2.6

MOTORE

Modello Tipo Cilindrata Alesaggio e corsa Potenza massima Coppia massima Rapporto di compressione Consumo di carburante Raffreddamento Accensione Anticipo accensione Candela Carburatore Filtro dell’aria Regolatore Lubrificazione Capacità olio motore Sistema di avviamento Sistema di spegnimento Capacità del serbatoio Carburante raccomandato Senso di rotazione PTO

cm mm kW N.m

3

g/kWh

l l

GXV390 DCA GXV610 QAF4 Motore 4 tempi, con valvula in testa, Motore 4 tempi, con valvula in testa, monocilindrico 90° V-Twin 389 (23.7 cu in) 614 (37.7 cu in) 88 x 64 (3.46 x 2.52 in) 77 x 66 (3.0 x 2.6 in) 13.4 (18HP) /3.600 min (tr/mn) 9.7 (13HP)/3.600 min (tr/mn) 27.5 (2.8 kg-m, 20.3 ft-Ib)/2.500 min 43.1 (4.39 kg-m, 20.3 ft-lb)/2.500 min (tr/mn) (tr/mn) 7.7 : 1 8.3 : 1 313 (230 g/HPh, 0.51 Ib/HPh) Ad aria forzata Magnetica transistorizzata 20 ± 2° avant PMH. BPR5ES (NGK), W16EPR-U (ND) Orizzontale, valvola a farfalla A secco e due elementi Regolatore meccanico centrifugo Pressione e sbattimento 1.1 (1.16 US qt, 0.97 Imp qt) 1.8 (1.90 US qt, 1.58 Imp qt) Avviamento elettrico Messa a massa del circuito primario 2.3 (061 US gal, 0.51 Imp gal) Benzina senza piombo Antiorario (dal lato presa potenza) -1

-1

-1

-1

NOTA: Le specifiche possono variare senza preavviso.

9

1.2

Dimensions

1.3

Wiring diagram

1.3.1 HF2213 - HF2213K1 (~ 8800000)

1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 5

10

Electronique card with buzzer Fuse 6.3 Amp.T Engine Loading coils Starter Engine stop Oil pressure Starter relay Battery Electrolock

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Headlight switch Headlight Blades micro switch Brake micro switch Seat micro switch Grasscatcher micro switch Gear box micro switch Tank Regulator/rectifier Fuse 15 Amp.

BK BL BR GY OR RE VI YG WH

Black Blue Brown Grey Orange Red Purple Yellow/green White

1.3.2 HF2218 - HF2218K1 - HF2213K2 (~ 8800000)

1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 5 6

Electronique card with buzzer Fuse 6.3 Amp.T Engine Generator Loading coils Engine stop Oil Carburator (HF2218 only) Battery Starter relay Electrolock

7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Headlight switch Headlight Blades micro switch Brake micro switch Seat micro switch Grasscatcher micro switch Gear box micro switch Full grass bag indicator Tank Regulator/rectifier Fuse 15 Amp.

BK BL BR GY OR RE VI YG WH

Black Blue Brown Grey Orange Red Purple Yellow/green White

11

1.3.3 HF2213K2 (8800001 ~) 20

14

8

NC

1

C

WH

NO

GY YL GR 22 BR

BR 1

BL

BL

7

(CN 1)

21

(CN 3)

20

2 RE

2

6

M S

G

BK

(CN 2)

BR

10 11 12 13 YG

BK

OR

GY

BL

VI BK

NO

16

YG

RE

BL GY BK

RE

GY

+Bt Mot. AVV AVV GND BK

4

12

NO - 2

BR

WH

1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 6 7 8

NC - 3

13

17

WH

VI

11

C

WH

19

NC

GY

BK

C NO - 2

WH

B

18

C

NC - 3

14

9

NO - 2

10

15

8

S

NC - 3

BR

16

6.3 AMP - T

7

6

9

17

BZ

5

BR

BL

18

4

BL

WH

19

3

Electronique card with buzzer Fuse 6.3 Amp.T Engine Loading coils Starter Engine stop Oil pressure Starter relay Battery Electrolock Headlight switch Headlight

a

c d

15 BK

b

e

BK

9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

3

Blade micro switch Brake micro switch Seat micro switch Grasscatcher micro switch Gear box micro switch Full grass bag indicator Tank Regulator/rectifier Fuse 15 Amp. Hourmeter Relay Interface (H only)

GY BK

12 NC - 3 C NO - 2

BR

BK BL BR GY OR RE VI YG WH YL

Black Blue Brown Grey Orange Red Purple Yellow/green White Yellow

C

1.3.4 HF2218K1 (8800001 ~) 20

14

8

NC

1

WH

GY YL GR

C NO

22 BR

BR

BL

7

1

BL

(CN 1)

(CN 3)

20

2 RE

2

6

WH

S G

B

BK

(CN 2)

BR

YG

GY

OR VI

16 WH

19

NC - 3

C

NO - 2

YG

17

RE

11

BR

13

WH BK

NO

18

BK

NC C

GY

C NO - 2

10 11 12 13

BK BL

NC - 3

14

9

C NO - 2

10

15

7

M

NC - 3

BR

16

6.3 AMP - T

8

S

9

17

BZ

5

6

BL

18

4

BR

WH

19

3

BL

21

BL

WH GY BK

RE

a

+Bt Mot. AVV AVV GND

VI BK

4

1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 3f 4 6 7 8

GY

Electronique card with buzzer Fuse 6.3 Amp.T Engine Loading coils Starter Engine stop Oil pressure Starter relay Carburetor Battery Electrolock Headlight switch Headlight

e

15 GY

b BK

9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

cd f

3

Blade micro switch Brake micro switch Seat micro switch Grasscatcher micro switch Gear box micro switch Full grass bag indicator Tank Regulator/rectifier Fuse 15 Amp. Hourmeter Relay Interface (H only)

BK

12 NC - 3 C NO - 2

BR

BK BL BR GY OR RE VI YG WH YL

Black Blue brown Grey Orange Red Purple Yellow/green White Yellow

13

1.2

Dimensions

1.3

Schéma électrique

1.3.1 HF2213 - HF2213K1 (~ 8800000)

1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 5

14

Carte électronique avec avertisseur sonore Fusible 6,3 Amp.T Moteur Bobines de charge Démarreur Arrêt moteur Pression huile Relais démarreur Batterie Contacteur à clef

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Interrupteur des phares Phares Interrupteur des lames Interrupteur des freins Interrupteur du siège Interrupteur de présence du bac Indicateur point mort Réservoir Régulateur/redresseur Fusible 15 Amp.

BK BL BR GY OR RE VI YG WH

Noir Bleu Marron Gris Orange Rouge Violet Jaune/vert Blanc

1.3.2 HF2218 - HF2218K1 - HF2213K2 (~ 8800000)

1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 5 6

Carte électronique avec avertisseur sonore Fusible 6,3 Amp.T Moteur Générateur Bobines de charge Arrêt moteur Huile Carburateur (HF2218 seulement) Batterie Relais démarreur Clef de contact

7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Interrupteur de phares Phares Interrupteur de lame Interrupteur de frein Interrupteur de siège Interrupteur de présence du bac Indicateur point mort Indicateur bac plein Réservoir Régulateur/redresseur Fusible 15 Amp.

BK BL BR GY OR RE VI YG WH

Noir Bleu Marron Gris Orange Rouge Violet Jaune/vert Blanc

15

1.3.3 HF2213K2 (8800001 ~) 20

14

8

NC

1

C

WH

NO

GY YL GR 22 BR

BR

7

(CN 1)

1

BL

BL

21

(CN 3)

20

2 RE

3

2

6

M S

G

BK

(CN 2)

BR

10 11 12 13 YG

BK

OR

GY

BL

VI BK

NO

16

YG BL

WH GY BK

RE

4

1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 6 7 8

16

GY

+Bt Mot. AVV AVV GND BK

NO - 2

BR

RE

VI

NC - 3

13

17

WH

11

C

WH

19

NC

GY

BK

C NO - 2

WH

B

18

C

NC - 3

14

9

NO - 2

10

15

8

S

NC - 3

BR

16

6.3 AMP - T

7

6

9

17

BZ

5

BR

BL

18

4

BL

WH

19

e

Carte électronique avec avertisseur sonore Fusible 6.3 Amp.T Moteur Bobines de charge Démarreur Arrêt moteur Pression huile Relais démarreur Batterie Contacteur à clef Interrupteur des phares Phares

a

c d

15 BK

b BK

9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

3

GY BK

12 NC - 3 C NO - 2

BR

Interrupteur des lames Interrupteur des freins Interrupteur du siège Interrupteur de présence du bac Indicateur point mort Indicateur bac plein Réservoir Regulateur/redresseur Fusible 15 Amp. Compteur horaire Relais Interface (H seulement)

BK BL BR GY OR RE VI YG WH YL

Noir Bleu Marron Gris Orange Rouge Violet Jaune/vert Blanc Jaune

C

1.3.4 HF2218K1 (8800001 ~) 20

14

8

NC

1

WH

GY YL GR

C NO

22 BR

BR

BL

7

1

BL

(CN 1)

(CN 3)

20

2 RE

2

6

WH

S G

B

BK

(CN 2)

BR

YG

GY

OR VI

16 WH

19

NC - 3

C

NO - 2

YG

17

RE

11

BR

13

WH BK

NO

18

BK

NC C

GY

C NO - 2

10 11 12 13

BK BL

NC - 3

14

9

C NO - 2

10

15

7

M

NC - 3

BR

16

6.3 AMP - T

8

S

9

17

BZ

5

6

BL

18

4

BR

WH

19

3

BL

21

BL

WH GY BK

RE

BK

1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 3f 4 6 7 8

a

+Bt Mot. AVV AVV GND

VI

4

GY

15 GY

b

e

Carte électronique avec avertisseur sonore Fusible 6.3 Amp.T Moteur Bobines de charge Démarreur Arrêt moteur Pression huile Relais démarreur Carburateur Batterie Contacteur à clef Interrupteur des phares Phares

cd f

BK

9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

3

12 NC - 3 C

BK

NO - 2

BR

Interrupteur des lames Interrupteur des freins Interrupteur du siège Interrupteur de présence du bac Indicateur point mort Indicateur bac plein Réservoir Regulateur/redresseur Fusible 15 Amp. Compteur horaire Relais Interface (H seulement)

BK BL BR GY OR RE VI YG WH YL

Noir Bleu Marron Gris Orange Rouge Violet Jaune/vert Blanc Jaune

17

1.2

Maßzeichnungen

1.3

Schaltpläne

1.3.1 HF2213 - HF2213K1 (~ 8800000)

1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 5

18

Platine mit Summer Sicherung 6.3 Amp.T Motor Ladespulen Anlassermotor Motorschalter Öldruck Anlasserrelais Batterie Zündschalter

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Mikroschalter Leuchten Leucten Mikroschalter Messer Mikroschalter Bremse Mikroschalter Sitz Mikroschalter Sack Getriebe-Mikroschalter Tank Regler/Gleichrichter Sicherung 15 Amp.

BK BL BR GY OR RE VI YG WH

Chwarz Blau Braun Grau Orange Rot Violett Gelb/grün Weiß

1.3.2 HF2218 - HF2218K1 - HF2213K2 (~ 8800000)

1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 5 6

Platine mit Summer Sicherung 6.3 Amp.T Motor Stromerzeugunsaggregat Ladespulen Motorschalter Öl Vergaser (HF2218 nur) Batterie Starterrelais Zündschlüssel

7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Mikroschalter Leuchten Leuchten Mikroschalter Messer Mikroschalter Bremse Mikroschalter Sitz Mikroschalter Sack Getriebe-Mikroschalter Schnittgut-Füllstandanzeige Tank Regler/Gleichrichter Sicherung 15 Amp.

BK BL BR GY OR RE VI YG WH

Chwarz Blau Braun Grau Orange Rot Violett Gelb/grün Weiß

19

1.3.3 HF2213K2 (8800001~) 20

14

8

NC

1

C

WH

NO

GY YL GR 22 BR

BR

7

1

BL

BL

(CN 1)

21

(CN 3)

20

2 RE

3

2

6

M S

G

BK

(CN 2)

BR

10 11 12 13 YG

BK

OR

GY

BL

VI BK

NO

16

YG BL

WH GY BK

RE

4

1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 6 7 8

20

GY

+Bt Mot. AVV AVV GND BK

Platine mit Summer Sicherung 6.3 Amp.T Motor Ladespulen Anlassermotor Motorschalter Öldruck Anlasserrelais Batterie Zündschalter Mikroschalter Leuchten Leucten

NO - 2

BR

RE

VI

NC - 3

13

17

WH

11

C

WH

19

NC

GY

BK

C NO - 2

WH

B

18

C

NC - 3

14

9

NO - 2

10

15

8

S

NC - 3

BR

16

6.3 AMP - T

7

6

9

17

BZ

5

BR

BL

18

4

BL

WH

19

a

c d

15 BK

b

e

BK

9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

3

Mikroschalter Messer Mikroschalter Bremse Mikroschalter Sitz Grasscatcher micro switch Mikroschalter Sack Schnittgut-Füllstandanzeige Tank Regler/Gleichrichter Sicherung 15 Amp. Betriebsstundenzähler Relay Interface (nur H)

GY BK

12 NC - 3 C NO - 2

BR

BK BL BR GY OR RE VI YG WH YL

Chwarz Blau Braun Grau Orange Rot Violett Gelb/grün Weiß Gelb

C

1.3.4 HF221K1 (8800001 ~) 20

14

8

NC

1

WH

GY YL GR

C NO

22 BR

BR

BL

7

1

BL

(CN 1)

(CN 3)

20

2 RE

2

6

WH

S G

B

BK

(CN 2)

BR

YG

GY

OR VI

16 WH

19

NC - 3

C

NO - 2

YG

17

RE

11

BR

13

WH BK

NO

18

BK

NC C

GY

C NO - 2

10 11 12 13

BK BL

NC - 3

14

9

C NO - 2

10

15

7

M

NC - 3

BR

16

6.3 AMP - T

8

S

9

17

BZ

5

6

BL

18

4

BR

WH

19

3

BL

21

BL

WH GY BK

RE

BK

1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 3f 4 6 7 8

Platine mit Summer Sicherung 6.3 Amp.T Motor Ladespulen Anlassermotor Motorschalter Öldruck Anlasserrelais Vergaser Batterie Zündschalter Mikroschalter Leuchten Leucten

a

+Bt Mot. AVV AVV GND

VI

4

GY

e

15 GY

b BK

9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

cd f

3

Mikroschalter Messer Mikroschalter Bremse Mikroschalter Sitz Grasscatcher micro switch Mikroschalter Sack Schnittgut-Füllstandanzeige Tank Regler/Gleichrichter Sicherung 15 Amp. Betriebsstundenzähler Relay Interface (nur H)

BK

12 NC - 3 C NO - 2

BR

BK BL BR GY OR RE VI YG WH YL

Chwarz Blau Braun Grau Orange Rot Violett Gelb/grün Weiß Gelb

21

1.2

Dimensioni

1.3

Schema elettrico

1.3.1 HF2213K0 - HF2213K1

1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 5

22

Scheda elettronica con cicalino Fusibile 6.3 Amp.T Motor Bobine di carica Avviamento Arresto motore Pressione olio Relè di avviamento Batteria Elettromagnete blocco carburante

6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Interruttore fari Fari Interruttore lame Interruttore Freno Interruttore sedile Interruttore sacco Micro interruttore scatola cambio Serbatoio Regolatore/rettificatore Fusibile 15 Amp.

BK BL BR GY OR RE VI YG WH

Nero Blu Marrone Grigio Arancione Rosso Violetto Gialo/verde Bianco

1.3.2 HF2218K0 - HF2218K1 - HF2213K2

1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 5 6

Scheda elettronica con cicalino Fusibile 6.3 Amp.T Motore Generatore Bobine di carica Arresto motore Olio Carburatore (HF2218 solo) Batteria Relè di avviamento Chiave di contatto

7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Interruttore fari Fari Interruttore lame Interruttore freno Interruttore sedile Interruttore saco Micro interruttore scatola cambio Indicatore cesto raccoglierba pieno Serbatoio Regolatore/rettificatore Fusibile 15 Amp.

BK BL BR GY OR RE VI YG WH

Nero Blu Marrone Grigio Arancione Rosso Violetto Gialo/verde Bianco

23

1.3.3 HF2213K2 (8800001~) 20

14

8

NC

1

C

WH

NO

GY YL GR 22 BR

BR

7

1

BL

BL

(CN 1)

21

(CN 3)

20

2 RE

3

2

6

M S

G

BK

(CN 2)

BR

10 11 12 13 YG

BK

OR

GY

BL

VI BK

NO

16

YG

RE

BL GY BK

RE

GY

+Bt Mot. AVV AVV GND BK

4

24

NO - 2

BR

WH

1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 4 6 7 8

NC - 3

13

17

WH

VI

11

C

WH

19

NC

GY

BK

C NO - 2

WH

B

18

C

NC - 3

14

9

NO - 2

10

15

8

S

NC - 3

BR

16

6.3 AMP - T

7

6

9

17

BZ

5

BR

BL

18

4

BL

WH

19

Scheda elettronica con cicalino Fusibile 6.3 Amp.T Motor Bobine di carica Avviamento Arresto motore Pressione olio Relè di avviamento Batteria Chiave di contatto Interruttore fari Fari

a

c d

15 BK

b

e

BK

9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

3

Interruttore lame Interruttore Freno Interruttore sedile Interruttore sacco Micro interruttore scatola cambio Indicatore cesto raccoglierba pieno Serbatoio Regolatore/rettificatore Fusibile 15 Amp. Contaore Relay Interface (solo H)

GY BK

12 NC - 3 C NO - 2

BR

BK BL BR GY OR RE VI YG WH YL

Nero Blu Marrone Grigio Arancione Rosso Violetto Gialo/verde Bianco Gialo

C

1.3.4 HF2218K1 (8800001~) 20

14

8

NC

1

WH

GY YL GR

C NO

22 BR

BR

BL

7

1

BL

(CN 1)

(CN 3)

20

2 RE

2

6

WH

S G

B

BK

(CN 2)

BR

YG

GY

OR VI

16 WH

19

NC - 3

C

NO - 2

YG

17

RE

11

BR

13

WH BK

NO

18

BK

NC C

GY

C NO - 2

10 11 12 13

BK BL

NC - 3

14

9

C NO - 2

10

15

7

M

NC - 3

BR

16

6.3 AMP - T

8

S

9

17

BZ

5

6

BL

18

4

BR

WH

19

3

BL

21

BL

WH GY BK

RE

a

+Bt Mot. AVV AVV GND

VI BK

4

1 2 3 3a 3b 3c 3d 3e 3f 4 6 7 8

GY

Scheda elettronica con cicalino Fusibile 6.3 Amp.T Motor Bobine di carica Avviamento Arresto motore Pressione olio Relè di avviamento Carburatore Batteria Chiave di contatto Interruttore fari Fari

e

15 GY

b BK

9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

cd f

3

Interruttore lame Interruttore Freno Interruttore sedile Interruttore sacco Micro interruttore scatola cambio Indicatore cesto raccoglierba pieno Serbatoio Regolatore/rettificatore Fusibile 15 Amp. Contaore Relay Interface (solo H)

BK

12 NC - 3 C NO - 2

BR

BK BL BR GY OR RE VI YG WH YL

Nero Blu Marrone Grigio Arancione Rosso Violetto Gialo/verde Bianco Gialo

25

1.4

Summary of the tightening torques

N° Chap. 4.3 4.5 4.6 4.6 4.8 4.8 5.4 5.4 4.6 5.6 5.8 5.8 6.1 6.4 6.4 6.5 6.5 6.6 6.6 6.6 6.7 6.7 6.11 6.11 6.12 6.12

1.4

TIGHTENING TORQUE

18 ÷ 20 Nm 30 ÷ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm 35 ÷ 40 Nm 45 ÷ 50 Nm 45 ÷ 50 Nm 30 ÷ 35 Nm 40 ÷ 45 Nm 30 ÷ 35 Nm 40 ¸ 45 Nm 30 ¸ 35 Nm 30 ¸ 35 Nm 20 ÷ 25 Nm 35 ÷ 40 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 35 ÷ 40 Nm 30 ÷ 35 Nm 30 ÷ 35 Nm 28 ÷ 30 Nm 30 ÷ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm 30 ¸ 35 Nm 30 ¸ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm

Récapitulatif des couples de serrage

N° Chap. 4.3 4.5 4.6 4.6 4.8 4.8 5.4 5.4 5.6 5.6 5.8 5.8 6.1 6.4 6.4 6.5 6.5 6.6 6.6 6.6 6.7 6.7 6.11 6.11 6.12 6.12

26

ITEM

Automatic chain tightener spindle Steering ring gear nut and locknut Steering linkage articulated joints locknuts Steering articulated joints fixing nuts Left blade fixing screw Right blade fixing screw Rear M8 plate fixing nut Rear M10 plate fixing nut Engine pulley fixing screws Engine fixing screws Pump support fixing screws Pump fixing screws Rear wheel nuts Transmission pulley nut Drive engagement tightener fixing screw Left blade pulley fixing screw Blade engagement guide pulley fixing nut Blades pulley fixing screw Blades belt coupling screw plate screens Belt transmission guide fixing screw Bearing flage fixing nuts Differential ring gear fixing nuts Blades plate fixing screws Blade shaft journal bearing fixing nuts External nut for fixing screw coupling Srew coupling pin screws Gear fixing nuts

ÉLÉMENTS À SERRER

Axe de tendeur de chaîne automatique Écrou et contre-écrou couronne direction Contre-écrous joints tirants direction Écrous fixation joints direction Vis fixation lame gauche Vis fixation lame droite Écrous M8 fixation plaque arrière Écrous M10 fixation plaque arrière Vis fixation poulie moteur Vis fixation moteur Vis fixation support pompe Vis fixation pompe Écrous roues arrières Écrou fixation poulie Écrou fixation du tendeur enclenchement traction Vis fixation de poulie lame gauche Écrou fixation du tendeur enclenchement lame Vis fixation poulies lames Vis de fixation tendeur courroie lames Vis de fixation guide transmission courroie Écrous de fixation flasques roulements Écrous fixation couronne différentiel Vis de fixation plaque lames Écrous de fixation du palier d’arbre de lame Écrou externe fixation tendeur Vis goujon tendeur Écrous de fixation pignon

COUPLE DE SERRAGE

18 ÷ 20 Nm 30 ÷ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm 35 ÷ 40 Nm 45 ÷ 50 Nm 45 ÷ 50 Nm 30 ÷ 35 Nm 40 ÷ 45 Nm 30 ÷ 35 Nm 40 ¸ 45 Nm 30 ¸ 35 Nm 30 ¸ 35 Nm 20 ÷ 25 Nm 35 ÷ 40 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 35 ÷ 40 Nm 30 ÷ 35 Nm 30 ÷ 35 Nm 28 ÷ 30 Nm 30 ÷ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm 30 ¸ 35 Nm 30 ¸ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm

1.4

Zusammenfassung der Anzugsdrehmomente FESTZUZIEHENDES BAUTEIL 4.3 4.5 4.6 4.6 4.8 4.8 5.4 5.4 5.6 5.6 5.8 5.8 6.1 6.4 6.4 6.5 6.5 6.6 6.6 6.6 6.7 6.7 6.11 6.11 6.12 6.12

1.4

Spindel des automatischen Kettenspanners Mutter und Gegenmutter des Lenkradkranzes Gegenmuttern der Gelenke des Lenkradgestänges Befestigungsmuttern der Gelenke des Lenkrads Befestigungsschraube des linken Messers Befestigungsschraube des rechten Messers M8 Befestigungsmuttern der hinteren Platte M10 Befestigungsmuttern der hinteren Platte Befestigungsschraube der Riemenscheibe des Motors Befestigungsschrauben des Motors Befestigungßchrauben der Halterung der Pumpe Befestigungßchrauben der Pumpe Muttern der hinteren Räder Befestigungsmutter der Riemenscheibe der Gangschaltung Befestigungsschraube des Antriebskupplungsspanners Befestigungsschraube der Riemenscheibe des linken Messers Befestigungsmutter der Messerkupplungs-Leitrolle Befestigungsschrauben der Riemenscheiben der Messer Schraube der Spannplatte des Messertreibriemens Befestigungsschraube der Getrieberiemen-Führung Befestigungsmuttern der Kugellager-Flansche Befestigungsmuttern des Differenzialkranzes Befestigungsschrauben der Messerplatte Befestigungsmuttern der Messerwellen-Lagergehäuse Außenmutter zur Befestigung des Spanners Schraubenbolzen des Spanners Befestigungsmuttern der Gangschaltung

ANZUGSMOMENT

18 ÷ 20 Nm 30 ÷ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm 35 ÷ 40 Nm 45 ÷ 50 Nm 45 ÷ 50 Nm 30 ÷ 35 Nm 40 ÷ 45 Nm 30 ÷ 35 Nm 40 ¸ 45 Nm 30 ¸ 35 Nm 30 ¸ 35 Nm 20 ÷ 25 Nm 35 ÷ 40 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 35 ÷ 40 Nm 30 ÷ 35 Nm 30 ÷ 35 Nm 28 ÷ 30 Nm 30 ÷ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm 30 ¸ 35 Nm 30 ¸ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm

Riepilogo delle coppie di serraggio PARTICOLARE 4.3 4.5 5.6 4.6 4.8 4.8 5.4 5.4 5.6 5.6 5.8 5.8 6.1 6.4 6.4 6.5 6.5 6.6 6.6 6.6 6.7 6.7 6.11 6.11 6.12 6.12

Albero tendicatena perno galoppino Dado e controdado corona sterzo Controdadi snodi tiranteria sterzo Dadi fissaggio snodi sterzo Vite fissaggio lama sinistra Vite fissaggio lama destra Dadi M8 fissaggio piastra posteriore Dadi M10 fissaggio piastra posteriore Vite fissaggio puleggia motore Viti fissaggio motore Viti fissaggio supporto pompa Viti fissaggio pompa Dadi ruote posteriori Dado fissaggio puleggia cambio Vite fissaggio tenditore innesto trazione Vite fissaggio puleggia lama sinistra Dado fissaggio galoppino innesto lame Viti fissaggio pulegge lame Vite piastra tenditore cinghia lame Vite di fissaggio guida cinghia di trasmissione Dadi fissaggio flange cuscinetti Dadi fissaggio corona differenziale Viti fissaggio piastra lame Dadi fissaggio supporto alberi portalame Dado esterno fissaggio tenditore Vite perno tenditore Dadi fissaggio cambio

COPPIE DI SERRAGGIO

18 ÷ 20 Nm 30 ÷ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm 35 ÷ 40 Nm 45 ÷ 50 Nm 45 ÷ 50 Nm 30 ÷ 35 Nm 40 ÷ 45 Nm 30 ÷ 35 Nm 40 ¸ 45 Nm 30 ¸ 35 Nm 30 ¸ 35 Nm 20 ÷ 25 Nm 35 ÷ 40 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 20 ÷ 25 Nm 35 ÷ 40 Nm 30 ÷ 35 Nm 30 ÷ 35 Nm 28 ÷ 30 Nm 30 ÷ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm 30 ¸ 35 Nm 30 ¸ 35 Nm 25 ÷ 30 Nm

27

1.5

Maintenance schedule INTERVAL * ITEM

ACTION

Check Change Check Air cleaner* Clean Replace Cooling air duct screen Check Muffler Check Cooling fan screen Check Check level Battery electrolyte (3) Check level & gravity Tires & air pressure Check Cutting plate belt Check Transmission belt Check Brake condition Check Tightening of brake and clutch control rod Check Brake Brake pedal freeplay Check & adjust Parking brake Check Blade bolts condition Inspect Blade bolt tightness Check Blade condition Check Front and rear axle grease one pump Check & clean Spark plug Replace Clutch pedal freeplay (4) Check & adjust Throttle cable Check & adjust Fuel tank, line, and filter Check, replace if needed Valve clearance Check & adjust Engine fins & shroud Clean Chain tension (5) Adjust Drive pedal bush Grease Engine oil

* Whichever comes first. ¨ Service the air cleaner more frequently when used in dusty areas. (1) Use this interval for the first service only. (2) This interval is for the second and future services. (3) To frame n° 8700000. (4) Mechanical drive models. (5) To serial number 8611667.

28

3 Each use months or 20 hours

6 months or 50 hours

1 year or 100 hours

Every year or 300 hours

· · (1)

·

· ¨ · · · · · · · · · · · (1)

· (2)

· · · ·

·

· · · · · · · · · · ·

1.5

Calendrier d’entretien INTERVALLE * ÉLÉMENT

Huile moteur Filtre à air* Grille de la prise d’air de refroidissement Pot d’échappement Grille du ventilateur de refroidissement Électrolyte de batterie (3) Pression des pneus Courroie du plateau de coupe Courroie de transmission État des freins Serrage des biellettes de freins et Frein d’embrayage Course libre de la pédale de frein Frein à main État des boulons de lame Serrage des boulons de lame État de la lame Graissage de l’essieu avant et arrière Bougie Course libre de la pédale d’embrayage (4) Câble des gaz Réservoir à essence, durite et filtre Jeu de soupape Ailettes et capot du moteur Tension de la chaîne (5) Axe de la pédale d’embrayage

INTERVENTION

Vérifier Changer Vérifier Nettoyer Remplacer Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier le niveau Vérifier le niveau et la densité Vérifier Vérifier Vérifier Vérifier

A chaque emploi

6 mois ou 50 heures

· (1)

·

les 1 an Tousou ou 100 ans 300 heures heures

·

· ¨ · · · · · · · · · ·

Vérifier Vérifier et régler Vérifier Inspecter Vérifier Vérifier Un coup de pompe à graisse Vérifier et nettoyer Remplacer Vérifier et régler Vérifier et régler Vérifier, remplacer au besoin Vérifier et régler Nettoyer Régler Graisser

3 mois ou 20 heures

· (1)

· (2)

· · · ·

·

· · · · · · · · · · ·

* Selon la première échéance atteinte. ¨ Nettoyer le filtre à air plus souvent lorsque la tondeuse est utilisée dans un endroit poussiéreux. (1) Intervalle pour le premier entretien seulement. (2) Intervalle pour le deuxième entretien et les suivants. (3) Jusqu’au n° 8700000. (4) Modèles à transmission mécanique. (5) Jusqu’au n° 8611667.

29

1.5

Wartungstabelle INTERVALL * TEIL

Motoröl Luftfilter* Luftkanalgitter Auspuff Kühlungsgitter Batteriesäure (3) Reifen und Luftdruck Mähwerkriemen Getrieberiemen Zustand der Bremse Befestigung der Brems- und Bremse Kupplungs-Zugstange Spielraum des Bremspedals Feststellbremse Zustand der Messerschrauben Sitz der Messerschrauben Zustand des Messers Schmierfett der Voder-und Hinterachse Zündkerze Spielraum des Kupplungspedals (4) Gaszug Kraftstofftank, Leitung und Filter Ventilabstand Kühlrippen und-haube Kettenspannung (5) Lagers des Pedals

MASSNAHME

Überprüfen Wechseln Überprüfen Reinigen Ersetzen Überprüfen Überprüfen Überprüfen Stand prüfen Stand und Dichte prüfen Überprüfen Überprüfen Überprüfen Überprüfen Überprüfen und einstellen Überprüfen Inspizieren Überprüfen Überprüfen Einmal pumpen Überprüfen und reinigen Ersetzen Überprüfen und einstellen Überprüfen und einstellen Überprüfen, ggf. ersetzen Überprüfen und einstellen Reinigen Einstellen Einmal pumpen

¨ Bei Einsatz in staubigem Gelände den Luftfilter häufiger warten. (1) Dieses Intervall trifft nur für die Erstwartung zu. (2) Dieses Intervall trifft für die zweite und alle folgenden, Wartungen zu. (4) Modelle mit mechanischem Antrieb. (5) Zum Serien-Nr 8611667.

30

1 Jahr oder 300 Std.

· · (1)

·

· ¨ · · · · · · · · · ·

Überprüfen

* Zu dem zuerst eintretenden.

(3) Zum Serien-Nr 8700000.

3 6 1 Jahr Jeder monate monate oder Einsatz oder oder 100 20 Std. 50 Std. Std.

· (1)

· (2)

· · · ·

·

· · · · · · · · · · ·

1.5

Calendario di manutenzione INTERVALLO * ELEMENTO

Olio motore Filtro dell’aria* Griglia condotto di raffreddamento Marmitta di scarico Griglia ventola di raffreddamento Elettrolito batteria (3) Pressione pneumatici Cinghia piatto di taglio Cinghia trasmissione Condizioni freni Serraggio dell’asta di comando del freno e Freno frizione Gioco pedale freno Freno a mano Condizione viti lame Serraggio viti lame Condizioni delle lame Ingrassaggio assale ant. e post Candela Gioco pedale frizione (4) Cavo acceleratore Serbatoio, tubazioni e filtro Gioco valvole Convogliatore motore Tensione catena (5) Boccola pedale trazione

INTERVENTO

Controllare Sostituire Controllare Pulire Sostituire Controllare Controllare Controllare Controllare livello Controllare livello e densità Controllare Controllare Controllare Controllare

Ad 3 mesi 6 mesi 1 anno Ogni ogni o 20 o 50 o anno o impiego ore ore 100 ore 300 ore · · (1) · ¨ · · · · · · · · · ·

Controllare Controllare e registrare Controllare Ispezionare Controllare Controllare Applicare grasso Controllare e pulire Sostituire Controllare e registrare Controllare e registrare Controllare, sostituire se necessario Controllare e registrare Pulire Registrare Applicare grasso

·

· (1)

· (2)

· · · ·

·

· · · · · · · · · · ·

* Secondo il caso che si verifica prima. ¨ Manutenzionare il filtro aria più frequentemente in caso di uso in aree polverose. (1) Usare questo intervallo solo per il primo tagliando. (2) Questo intervallo è per il secondo tagliando e per quelli successivi. (3) Fino n° di serie 8700000. (4) Modelli con trasmissione meccanica. (5) Fino n° di serie 8611667.

31

1.6

Times taken for repair Adjustment and tuning

Time

Blade engagement

4 min

Drive engagement and brake (Mechanical drive models)

4 min

Transmission chain tension

3 min

Making the cutting deck parallel

by means of ropes

2 min

complete adjustment after removal

8 min

Steering allowance adjustment

5 min

Checking blade alignment

4 min 10 min

Blade sharpening and balancing Brake adjustment (Hydrostatic drive models)

(1)

4 min

Drive belt adjustment (Hydrostatic drive models)

2 min

Pedal adjustment (Hydrostatic drive models)

4 min

Disassembly of main units (without reassembly) Disassembly of front fairing

2 min

Disassembly of wheel cover

8 min

Disassembly of rear conveyor

2 min

Disassembly of rear plate

4 min

Disassembly of control panel

5 min

Disassembly of fuel tank*

2 min

Disassembly of engine

12 min

Disassembly of cutting plate

13 min

Dismantling of pump (Hydrostatic drive models)

22 min

Repairs and/or parts replacements Replacement of tyres and wheels (each)

2 min

Replacement of front wheel bearings (each)

2 min

Replacement of steering pinion and gear

8 min

Replacement of drive belt

8 min

Replacement of blade drive belt

5 min

Replacement of cutting plate belt

5 min Complete axle (chain)

Disassembly of rear axle

Reassembly

Bearings

+ 3 min

Ring gear

+ 4 min

Chain, bearings and axle Ring gear

12 min + 4 min

Replacement of lifting ropes

7 min

Replacement of the blade engagement cable

2 min

Replacement of throttle cable

4 min

Replacement of blade bearings and shafts

Removal of the plate

5 min

Removal and reassembly of the flange

4 min

(each) Replacement of the bearings (each)

6 min

Reassembly of the plate

8 min

Dismantling of screw coupling (1) + Time for removing tank. (2) + Time for the removal of the dash-board (if required).

32

5 min

2 min

1.6

Temps d’intervention Réglages et mises au point

Temps

Réglage enclenchement lames

4 min

Réglage enclenchement traction et frein (Modèles à transmission mécanique)

4 min

Réglage tension chaîne

3 min

Réglage plateau de coupe

à l’aide des câbles de levage

2 min

complète après montage

8 min

Réglage jeu du volant

5 min

Contrôle alignement lames

4 min 10 min

Affûtage et équilibrage des lames Réglage frein (Modèles à transmission hydrostatique)

(1)

4 min

Réglage courroie de traction (Modèles à transmission hydrostatique)

2 min

Réglage pédale (Modèles à transmission hydrostatique)

4 min

Démontage groupes principaux (à l’exception du remontage) Démontage capot avant

2 min

Démontage couverture roues

8 min

Démontage convoyeur arrière

2 min

Démontage plaque arrière

4 min

Démontage tableau de bord

5 min

Démontage réservoir*

2 min

Démontage moteur

12 min

Démontage plateau de coupe

13 min

Démontage pompe (Modèles à transmission hydrostatique)

22 min

Interventions de réparation et/ou de remplacement Remplacement roues (chacune)

2 min

Remplacement roulements avant (chacun)

2 min

Remplacement pignon et couronne

8 min

Remplacement courroie de transmission

8 min

Remplacement courroie d’entrainement lames

5 min

Remplacement courroie du plateau de coupe

5 min

Essieu complet (chaîne) Démontage essieu arrière

Remontage

5 min

Roulements

+ 3 min

Couronne

+ 4 min

Chaîne, roulements et essieu Couronne

12 min + 4 min

Remplacement câbles

7 min

Remplacement câble enclenchement lames

2 min

Remplacement accélérateur

4 min

Remplacement palier et arbres de lames

Démontage de la plaque

5 min

Démontage et remontage du moyeu

4 min

(chacun) Remplacement roulement (chacun)

6 min

Remontage plaque

8 min

Démontage tendeur (1) + Temps pour démontage réservoir. (2) + Temps pour démontage tableau de bord (si nécessaire).

2 min

33

1.6

Zeitaufwand der Eingriffe Regulierungen und Einstellungen

Zeit

Einschalten der Messer

4 min

Einstellung des Antriebs und der Bremse (Modellen mit mechanischem Antrieb)

4 min

Einstellung der Kettenspannung

3 min

Einstellung des Mähwerks

über die Hubseile

2 min

volkommene Neueinstellung nach

8 min

Ausbau Einstellung des Lenkradspiels

5 min

Krontrolle der Messerposition

4 min 10 min

Schärfen und Auswuchten der Messer Einstellung der Bremse (Modellen mit hydrostatischem Antrieb)

(1)

4 min

Einstellung Treibriemen (Modellen mit hydrostatischem Antrieb)

2 min

Einstellung des Pedals (Modellen mit hydrostatischem Antrieb)

4 min

Ausbau der wichtigsten Baugruppen (ohne Einbau) Ausbau der Frontverkleidung

2 min

Ausbau der Radabdeckung

8 min

Ausbau des Heckauswurfs

2 min

Ausbau der Heckplatte

4 min

Ausbau des Armaturenbretts

5 min 2 min

Ausbau des Kraftstofftanks* Ausbau des Motors

12 min

Ausbau des Mähwerks

13 min

Ausbau der Pumpe (Modellen mit hydrostatischem Antrieb)

22 min

Reparatur - und/oder Austauscheingriffe Reifen-und Radwechsel (pro Rad)

2 min

Auswechseln der Kuggellager der vorderen Räder

2 min

Ausbau des Kegelrads und des Kranzes der Lenkung

8 min

Auswechseln der Treibriemen

8 min

Auswechseln des Messerantriebsriemens

5 min

Auswechseln des Mähwerkantriebsriemens

5 min

Komplette Achse (Kette) Ausbau der Hinterachse

Wiedereinbau

Kugellager

+ 3 min

Kranz

+ 4 min

Kette, Lager und Achse Kranz

12 min + 4 min

Auswechseln der Hubseile

7 min

Auswechseln der Kupplungsseils der Messer

2 min

Auswechseln des Gashebels

4 min

Auswechseln der Messerlager und -wellen

Ausbau der platte

5 min

Ausbau und Einbau des Keils

4 min

Austausch der Kugellager

6 min

Einbau der Platte

8 min

Ausbau des Spanners (1) + Zeit für den Ausbau des Tanks. (2) + Zeit für den Ausbau des Armaturenbretts (falls erforderlich).

34

5 min

2 min

1.6

Tempario degli interventi Regolazioni e messe a punto

Tempo

Regolazione innesto lame

4 min

Regolazione innesto trazione e regolazione freno (Modelli con trasmissione

4 min

meccanica)

3 min

Regolazione tensone catena Regolazione piatto di taglio

tramite funi sollevamento

2 min

completa dopo smontaggio

8 min

Regolazione gioco sterzo

5 min

Controllo allineamento lame

4 min 10 min

Affilatura lame e bilanciamento Regolazione freno (Modelli con trasmissione idrostatica)

(1)

4 min

Regolazione cinghia trazione (Modelli con trasmissione idrostatica)

2 min

Regolazione del pedale (Modelli con trasmissione idrostatica)

4 min

Smontaggio della macchina (senza rimontaggio) Smontaggio del cofano

2 min

Smontaggio dei copriruota

8 min

Smontaggio del deflettore posteriore

2 min

Smontaggio della piastra posteriore

4 min

Smontaggio del cruscotto

5 min

Smontaggio del serbatoio

(2)

2 min

Smontaggio del motore

12 min

Smontaggio del piatto di taglio

13 min

Smontaggio pompa (Modelli con trasmissione idrostatica)

22 min

Interventi di riparazione e/o sostituzione Sostituzione ruote (cad.)

2 min

Sostituzione cuscinetti ant. (cad.)

2 min

Sostituzione pignone e corona

8 min

Sostituzione cinghia trasmissione

8 min

Sostituzione della cinghia azionamento lame

5 min

Sostituzione della cinghia del piatto di taglio

5 min

Assale completo (catena) Smontaggio dell’assale posteriore

Rimontaggio

5 min

Cuscinetti

+ 3 min

Corona

+ 4 min

Catena, cuscinetti, e assale Corona

12 min + 4 min

Sostituzione funi

7 min

Sostituzione cavo innesto lame

2 min

Sostituzione acceleratore

4 min

Sostituzione dei cuscinetti e degli alberi lame

Smontaggio tenditore

Smontaggio piastra

5 min

Smontaggio e rimontaggio mozzo

4 min

(cad.) Sostituzione cuscinetti (cad.)

6 min

Rimontaggio piastra

8 min 2 min

(1) + Tempo per smontaggio serbatoio. (2) + Tempo per smontaggio cruscotto (se necessario).

35

2.

GENERAL REGULATIONS

2.1

Precautions while working

!



WARNING :

Work carried out on the lawn-tractor is not as a rule any more dangerous than any other normal mechanical work and accidents are preventable with the normal care and attention taken for this type of work. Other than the usual safety regulations connected with typical workshop conditions, we recommend: - taking out the ignition key before beginning any repair work, - protecting hands with suitable work gloves, especially when working on the blades or handling the parts in steel plate, - ensuring that other persons cannot accidentally carry out actions that may physically endanger whoever is working on the lawn-tractor.



2.2 !



WARNING :

The lawn-tractor must never be lifted using a hoist or other lifting equipment which uses ropes.

2.3 !





Slings

Lifting

WARNING :

The Lawn-Tractor can be lifted by the front section using a jack placed under the lower section of the chassis and with a wooden block [1] between the jack and the chassis, taking care to prevent the front beam from swinging freely. The rear section is lifted by placing a suitable block [2] under the lower section of the plate. In any case, an appropriately sized wedge should be placed behind the opposite wheels to stop the lawn-tractor from accidentally moving backwards.

36

2.

NORMES GÉNÉRALES

2.

ALLGEMEINE RICHTLINIEN

2.

NORME GENERALI

2.1

Précautions au cours du travail

2.1

Vorsichtsmassnahmen während der Arbeit

2.1

Precauzioni durante il lavoro

!

·

ATTENTION : En règle générale, les opérations effectuées sur la tondeuse autoportée n’impliquent pas de situations particulièrement dangereuses; il s’agit d’opérations effectuées communément dans un atelier mécanique, des opérations que l’on doit évidemment exécuter avec l’attention et la prudence qui devraient toujours caractériser ce type de travail.

·

!

·

Die Eingriffe am Aufsitzmäher bringen im allgemeinen keine besonderen Gefahrenmomente mit sich, mit Ausnahme derjenigen, mit denen alle mechanischen Eingriffe verbunden sind, und denen man mit normaler Aufmerksamkeit und Vorsicht entgegentritt, welche dieser Art der Arbeit üblicherweise begleiten sollten.

·

Außer der Beachtung der üblichen Vorschriften zur Unfallverhütung, die für jede mechanische Werkstatt typisch sind, empfehlen wir:

En plus du respect des normes habituelles de prévention des accidents d e t r a v a i l p r o p r e s à t o u t a t e li e r mécanique, il est recommandé de :

-

-

2.2 !

·

Retirer la clé du démarreur avant d’entreprendre toute intervention.

Élingage

La tondeuse autoportée ne doit jamais être soulevée à l’aide d’un palan ou de tout autre moyen prévoyant l’utilisation de câbles.

!

Den Zündschlüssel abziehen, ehe mit jeder Art des Eingriffs begonnen wird.

-

Die Hände mit geeigneten Arbeitshandschuhen schützen, besonders im Falle von Eingriffen an den Messern oder beim Behandeln von Blechteilen.

-

2.2

ATTENTION :

2.3

-

Porter des gants de travail adéquats n o t a m m e n t p o u r le s o pé r a t i o n s effectuées sur les lames ou lors de la manipulation des pièces en tôle. S’assurer qu’aucune autre personne ne peut effectuer par inadvertance des opérations risquant de c o mp r o m e t t r e la sé c u ri t é d e la personne qui est au travail.

Levage

!

·

·

La tondeuse autoportée peut être soulevée au niveau de la partie avant à l’aide d’un vérin placé sur la partie inférieure du châssis, en plaçant une cale en bois [1] entre la base du vérin et le châssis et en prenant soin de ne pas empêcher le balancier avant d’osciller librement.

·

Pour soulever la partie arrière, placer une cale appropriée [2] sous le bord inférieur de la plaque.

·

En tout cas, bien veiller à placer des c a l e s a u x d i m e n s i o n s ad é q u a t e s d e r r i è r e l e s r o u e s o p p o sé e s , d e manière à éviter que la tondeuse a u t o p o r t é e n e r e c u le a c c i d e n t e llement.

Gli interventi sul trattorino non comportano, di massima, particolari situazioni di pericolo che non siano quelle connesse ad ogni intervento meccanico, ed ovviabili con la normale attenzione e prudenza che di norma dovrebbe accompagnare questo tipo di lavoro.

·

Oltre alla osservanza delle usuali norme di prevenzione degli infortuni tipiche di ogni officina meccanica, si raccomanda:

-

Togliere la chiave di avviamento prima di iniziare ogni intervento.

-

Proteggere le mani con adeguati guanti da lavoro, specialmente nel caso di interventi sulle lame o nel maneggiare parti in lamiera.

-

Assicurarsi che altre persone non possano inavvertitamente eseguire azioni che compromettano l’incolumità di chi sta lavorando.

S i c h v e r g e w i s s e r n , d a ß a n d e re Personen keine Aktionen unbeabsichtigt ausüben können, welche die Unversehrtheit der arbeitenden Person beein- trächtigen könnten.

Anschlaggerät

Der Aufsitzmäher darf niemals mit Hilfe eines Flaschenzugs oder eines anderen Hebemittels, bei dem Seile verwendet werden, angehoben werden.

!

ATTENZIONE :

·

2.2 !

WARNUNG :

2.3

ATTENTION :

!

WARNUNG :

Heben

·

Il trattorino non deve mai essere sollevato mediante un paranco o altro mezzo di sollevamento che comporti l’uso di funi.

2.3 !

WARNUNG :

Imbragatura ATTENZIONE :

Sollevamento ATTENZIONE :

·

Der Rasentraktor kann vorn mit einem Wagenheber unter dem unteren Teil des Fahrgestells und einem Holzblock  [1] zwischen Wagenheber und Fahrgestell angehoben werden, dabei ist darauf zu achten, daß der Vorderachsträger frei schwingen kann.

·

Il trattorino può essere sollevato dalla parte anteriore usando un sollevatore idraulico posizionato sotto la sezione inferiore del telaio interponendo un tassello in legno [1] tra il sollevatore e il telaio, ave ndo cura che l’ assale anteriore pendoli liberamente.

·

Der hintere Teil wird durch Unterlegen eines passenden Blocks [2] unter den unteren Abschnitt der Platte angehoben.

·

La sezione posteriore può essere sollevata posizionando un tassello idoneo [2] sotto la sezione inferiore della piastra.

·

In jedem Fall muß dafür gesorgt werden, daß ein Keil mit entsprechenden Abmessungen so hinter den gegenüberliegenden Rädern positioniert wird, daß ein unvorhergesehenes Zurückgleiten des Aufsitzmähers vermieden wird.

·

In ogni caso, aver cura di posizionare un cuneo di dimensioni adeguate dietro le ruote opposte, in modo da evitare l’arretramento casuale del trattorino.

37

2.4 !

Vertical positioning

WARNING :



Before placing the Lawn-Tractor in the vertical position, the battery should be removed to prevent liquid coming out, and there should not be more than 2 litres of fuel i n t h e t a n k . F r o m s e r i al n ° 8 8 0 0 0 0 1 ( s e al e d recombination battery), it will no longer be necessary to remove the battery.



To ensure proper stability, pressure must be applied on the rear plate [3] and the collecting bin only [4], taking care not to damage them.



In the models equipped with an emptying device, the grass-catcher must be removed, the pegs on the forks of the two struts dismantled, and the grass-catcher release lever moved to the full forward position “C”. Insert a wedge (3) of about 40 mm under the rear plate to prevent damaging the grass-catcher’s hooking system.

38

2.4 !

Positionnement vertical

2.4

ATTENTION :

!

Senkrecht stellen des Aufsitzmähers

Avant de placer la tondeuse autoportée en position verticale, il est nécessaire d’enlever la batterie pour éviter que le liquide n’en sorte et de s’assurer que le réservoir ne contient pas plus de 2 litres de carburant. À partir du n° de série 8800001 (batterie étanche à recombinaison), il n’est plus nécessaire d’enlever la batterie.

·

Bevor der Rasentraktor in die vertikale Position gebracht wird, um zu vermeiden, daß die Säure ausläuft. Sich vergewissern, daß der Tank nicht mehr als 2 Liter Kraftstoff enthält. Zum Se ri e n-N r 88000 01 (h e rme t isch geschlossenen Batterie), mit Rekombination der Ausbau der Batterie nicht mehr erforderlich sein.

·

Pour garantir une bonne stabilité, l’appui doit être uniquement effectué sur la plaque arrière [3] et sur les supports du bac de ramassage [4] en ayant soin de ne pas les abîmer.

·

Um ausreichende Stabilität zu gewährleisten, darf sich das Gewicht nur auf die Heckplatte [3] und [die Halterungen der] Grasfangbox [4] verteilen. Dabei ist darauf zu achten, daß diese nicht beschädigt werden.

Sur les modèles munis d’un dispositif de vidage, il est nécessaire de retirer le bac de ramassage, de démonter les goujons des fourches des deux ressorts à gaz et de porter le levier de décrochage du bac dans la position entièrement avancée “C”. Introduire ensuite une cale [3] d’environ 40 mm sous la plaque arrière afin d’éviter d’endommager le système d’accroche du bac.

·

!

WARNUNG :

·

·

2.4

Bei Modellen mit Vorrichtung zum Entleeren des Sacks müssen der Sack herausgenommen, die Stifte der Gabeln der beiden Gasfedern ausgebaut und der Hebel zum Ausklinken des Sacks in die vollständig vorgeschobene Position “C” gebracht werden. Danach ist eine etwa 40 cm dicke Unterlage [3] unter die hintere Platte zu legen, damit das Befestigungssystem des Sacks nicht beschädigt wird.

Posizionamento in verticale ATTENZIONE :

·

Prima di posizionare il trattorino in posizione verticale, occorre togliere la batteria per evitare fuoriuscite di liquido e assicurarsi che il serbatoio non contenga più di 2 litri di carburante. Dal n° de serie 88000001 (batteria stagna a ricombinazione), non è più necessario rimuovere la batteria.

·

Per assicurare una corretta stabilità, il peso deve essere ripartito sulla piastra posteriore [3] e sui supporti cesto [4].

·

Nei modelli provvisti di dispositivo di svuotamento del sacco, occorre rimuovere il sacco, smontare i perni delle forcelle delle due molle a gas e portare la leva di sgancio del sacco in posizione completamente avanzata “C”. Quindi inserire uno spessore [3] di circa 40 mm sotto la piastra posteriore per evitar di danneggiare il sistema di aggancio del sacco.

39

2.5

Special tools TOOLS NAME

REF.

1

Block

2

Block

CG60700001H0 (steel)

3

Guide

CG60800030H0 (steel)

4

Guide

CG60800031H0 (nylon)

5

Puller

CG60253000H0 (steel)

6

Gauge

CG60205000H0 (steel)

7

Checkers

40

CG60700000H0 (steel)

CG60205001H0 (steel) + CG60208000H0

2.5

Outils spéciaux

Nom d’outils

REF.

1

Cale

CG60700000H0 (acier)

2

Cale

CG60700001H0 (acier)

3 4

Guide Guide

Werkzeugbezeichnung

Attrezzi speciali

Denominazione

REF.

CG60700000H0 (Stalh)

1

Spessore

CG60700000H0 (acciaio)

Keil

CG60700001H0 (Stalh)

2

Spessore

CG60700001H0 (acciaio)

CG60700031H0 (nylon)

3

Führung

CG60700030H0 (Stalh)

3

Tampone

CG60700030H0 (acciaio)

4

Führung

CG60700031H0 (Nylon)

4

Tampone

CG60700031H0 (nylon)

CG60700030H0 (acier)

CG60253000H0 (acier)

6

Gabarit

CG60205000H0 (acier) CG60205001H0 (acier) + CG60208000H0

1

REF.

2.5

Keil

Extracteur

Testeurs

Besondere Werkzeuge

2

5

7

2.5

5

Auszieher

CG60253000H0 (Stalh)

5

Estrattore

CG60253000H0 (acciaio)

6

Form

CG60205000H0 (Stalh)

6

Calibro di

CG60205000H0 (acciaio)

7

Tester

controllo

CG60205001H0 (Stalh) + CG60208000H0 7

Attrezzo

CG60205001H0 (acciaio)

controllo

+ CG60208000H0

tensione cinghia

41

2.6

Summary of main fittings and checking values [1] Frame [2] Cutting deck [3] Steering geometry [4] Transmission belt extension [5] Blade drive belt extension [6] Cutting plate belt extension

42

2.6

Récapitulatif des principales valeurs de montage et de vérifications

2.6

Zusammenfassung der wichtigsten Montagemaße und Überprüfung

2.6

Riepilogo delle principali quote di montaggio e verifica

[1] Châssis

[1] Fahrgestell

[1] Telaio

[2] Plateau de coupe

[2] Mähwerk

[2] Piatto di taglio

[3] Géométrie direction

[3] Lenkgeometrie

[3] Geometria dello sterzo

[4] D é v e l o p p e m e n t c o u r r o i e d e

[4] Verlauf des Getrieberiemens

[4] Sviluppo cinghia trasmissione

[5] Verlauf des Meßerantriebsriemens

[5] Sviluppo cinghia guida lame

[6] Verlauf des Mähwerkriemens

[6] Sviluppo cinghia piatto di taglio

transmission

[5] Développement courroie d’entraînement des lames

[6] D é v e l o p p e m e n t c o u r r o i e d u plateau de coupe

43

3.

MAINTENANCE

The user’s manual specifies a series of servicing operations which are to be carried out by customers, who are responsible for ensuring the minimum basic maintenance, and other operations that customers are not always capable of performing. For this reason, the assistance centre must do everything necessary to ensure that the equipment functions perfectly and may take the following steps: 1. Tuning the lawn-tractor every time possible. 2. Proposing a regular maintenance programme to the customer to be carried out at pre-arranged intervals (for example, at the end of the summer or prior to a long period of inactivity) (Chapter 1.5).

44

3.

ENTRETIEN

3.

WARTUNG

3.

MANUTENZIONE

Le manuel d’utilisateur prévoit une série

Die Bedienungsanleitung enthält eine Reihe

Il manuale di istruzioni specifica una serie di

d’interventions a effectuer par le client qui à

von Wartungsarbeiten, die vom Kunden

operazioni che devono essere effettuate

assurer un minimum d’entretien de base ainsi

durchzuführen sind, in dessen Verantwortung

dall’utente, che è responsabile per assicurare

que d’autres opérations qui ne sont pas

die

Mindest-

la minima manutenzione base, e le altre

toujours à sa portée.

Wartungszustandes liegt, sowie weitere

operazioni che l’utente non è in grado di

Arbeiten,

effettuare.

C’est

pour

cette

raison

que

le

centre

Aufrechterhaltung für

die

eines im

Normalfall

d’assistance doit tout mettre en œuvre pour

weiterreichende Kenntnisse nötig sind.

Per queste ragioni il centro di assistenza deve

assurer un parfait fonctionnement, il pourra :

Aus diesem Grund muß der Kundendienst

effettuare quanto necessario per assicurare

alles Erforderliche tun, um eine einwandfreie

che il prodotto funzioni perfettamente e

Funktion des Geräts sicherzustellen; hierzu

vengano seguiti i seguenti punti:

1.

Effectuer une mise au point de la tondeuse autoportée

dès

que

l’occasion s’en

bieten sich folgende Möglichkeiten:

présente. 2.

Proposer

au

client

un

périodique d’entretien

programme

qu’il

1.

des

1.

Eseguire una messa a punto del trattorino

2.

Proporre

Aufsitzmähers

vorzunehmen.

d’effectuer à intervalles préétablis (par exemple, en fin de saison ou en prévision

Bei jeder sich bietenden Gelegenheit eine Regulierung

convient

ogni volta che se ne presenti l’occasione. al

Cliente

un

programma

der

periodico di manutenzione, da eseguire a

d’une longue période d’inactivité) (Chap.

periodischen Wartung vorzuschlagen,

intervalli prestabiliti (ad esempio a fine

1.5).

das

stagione o in previsione di un lungo

2.

Dem

Kunden

ein

Programm

in vorbestimmten Zeitabständen

durchgeführt wird (zum Beispiel am Ende der

Saison

oder

zu

B eginn

periodo di inattività) (Capitolo 1.5).

einer

vorgesehenen langen Periode, in welcher d er

A u f s i t z m ä h er

a u ß er

B e t r i eb

ist )

(Kap. 1.5).

45

4.

ADJUSTMENTS AND TUNING

This chapter deals with the adjustments to be made to remedy the more frequent performance failures and are usually resolved by quick checks and tunings. The timings for these items of work are shown in chapter 1.6.

4.1

Blade engagement

The blades are run from the engine using a trapezoidal the blades are engaged by means of a tightener that is operated by a lever. The length of the belt and cable may change after some time in use, causing irregular operation indicated by the following signs: 1. belt slipping = belt or cable stretched 2. difficult to disengage, with the blades continuing to run = belt shortened In both cases the tensionner needs to be adjusted. The difficulty in disengaging can also be caused by grass-cuttings that have accumulated in the end position of the control lever. Should this be the case, first clean the lever joint otherwise the tensionner could be incorrectly adjusted. a. Cleaning the lever joint 1. This operation can be carried out via an inspection door and can also be made easier by removing the conveyor (see  5.3). 2. Having reached the lever joint [1], remove the accumulated grass cuttings [2] which stop the lever from reaching the end. b. Tensionner adjustment 1. Remove the upper protection cover [3] in those models where this is supplied. 2. With the cutting plate in its lowest position, find the tightener  [4] which is located under the left footboard. Turn the nuts until the spring reaches the appropriate length with the blades engaged:

[7]

HF2213

122

HF2218

94

¸ 124 mm ¸ 95 mm

3. When the adjustment has been made, check that the brake lining [5] is working properly. It must stop the blades within 5 seconds of disengaging the blades. 4. Should this not be the case, check that the brake lining [5] is not worn and/or that the spring [6] is not too taut.

46

4.

RÉGLAGES ET MISES AU POINT

4.

REGULIERUNGEN UND EINSTELLUNGEN

4.

REGOLAZIONI E MESSE A PUNTO

Ce chapitre est consacré aux réglages à

In diesem Kapitel werden Regulierungen

In

effectuer pour résoudre les problèmes de

behandelt, die durchzuführen sind, um den

regolazioni da effettuare per far fronte alle

questo

capitolo

vengono

trattate

le

fonctionnement les plus fréquents qu’il est

häufigeren

Betriebsstörungen

anomalie di funzionamento più frequenti, in

généralement possible de résoudre à l’aide

entgegenzuwirken. Sie sind im allgemeinen mit

genere risolvibili con rapide verifiche e messe

de contrôles et de mises au point rapides.

raschen Überprüfungen und Einstellungen

a punto.

Les temps prévus pour ces interventions sont

lösbar.

I tempi previsti per questi interventi sono

reportés au chap. 1.6.

Der Zeitaufwand fuer diese Arbeiten wird in

riportati nel capitolo 1.6.

Kap. 1.6 wiedergegeben.

4.1

Enclenchement des lames

4.1

Einschalten der Messer

4.1.

Innesto lame

Le moteur transmet le mouvement aux lames

Die Messer erhalten den Antrieb vom Motor

Le lame ricevono il movimento dal motore per

par

courroie

durch einen Keilriemen und werden mit Hilfe

mezzo di una cinghia trapezoidale; le lame

trapézoïdale ; les lames sont engagées à

l’intermédiaire

d’une

eines Spanners; die Zuschaltung der Messer

vengono innestate per mezzo di un tenditore

l’aide d’un tendeur qui est actionné grâce à

erfolgt

che è azionato da una leva.

un levier.

Riemenspanner.

La lunghezza

Après un certain temps d’utilisation, les

Abhängig von der Betriebsdauer kann es zu

possono variare con l’utilizzo del mezzo,

éventuelles modifications de la longueur de la

einer Dehnung von Riemen und Seilzug und

provocando

courroie et du câble peuvent rendre le

damit verbundenen Funktionsabweichungen

funzionamento indicate dai seguenti sintomi:

fonctionnement irrégulier ; ce qui revient à dire

kommen,

que :

bemerkbar machen:

1.

1.

1.

La courroie patine = la courroie ou le câble se sont allongé

2.

über

einen

die

sich

hebelbetätigten

folgendermaßen

2.

delle

Sl itt am ento

irregolarità

d el l a

c ing hia

=

nel

c inghia

allungata o cavo allungato

Schlupfen des Riemens = Riemen oder Kabel gedehnt

Le désenclenchement est difficile, les

della cinghia e del cavo

2.

Difficoltà di disinnesto, con le lame che

In

entrambi

non si fermano = cinghia accorciata

Schwierigkeiten beim Ausschalten, die

lames ne s’arrêtent pas = la courroie s’est

Messer kommen nicht zum Stillstand =

raccourcie

Riemen zu kurz

i

c a s i,

occorre

rego l ar e il

tenditore. La difficoltà di disinnesto può essere anche

Dans un cas comme dans l’autre, il est

In beiden Fällen muß der Spanner eingestellt

nécessaire de régler le tendeur.

werden.

La raison pour laquelle le désenclenchement

Die Schwierigkeit des Ausschaltens kann

in

est difficile peut résider dans le fait que des

auch von erhöhten Grasablagerungen am

l’articolazione della leva, per evitare una

dépôts d’herbe se sont accumulés au niveau

Endanschlag des Hebels verursacht sein. In

inopportuna regolazione del tenditore.

de la fin de course du levier ; dans ce cas, il

diesem Fall muß zuerst der Anschlag des

est nécessaire de nettoyer l’articulation du

Hebels gereinigt werden, um eine unnuetze

levier pour éviter un mauvais réglage du

Einstellung des Spanners zu vermeiden.

causata da depositi d’erba che si sono accumulati nel punto di fine corsa della leva; tal

caso

occorre

prima

ripulire

tendeur.

a.

Nettoyage de l’articulation du levier

1.

Cette opération peut être effectuée grâce

a.

Reinigung des Hebelgelenks

1.

Diese

à la trappe de visite ; elle est également facilitée par le démontage du convoyeur (voir 5.3). 2.

Arbeit

die

a.

Pulizia articolazione leva

durchgeführt

1.

Questa operazione può essrere effettuata

kann

Wartungsabdeckung

über

werden, eine zusätzliche Erleichterung

attraverso lo sportello di ispezione e può

wird durch den Ausbau des Grasauswurfs

essere resa più agevole dopo la rimozione

erreicht (siehe 5.3).

Après avoir accédé à la zone d’articulation du levier [1], ôter les dépôts d’herbe [2]

2.

qui empêchent au levier d’arriver à la fin de sa course.

del convogliatore (vedi 5.3)

Wenn man die Zone des Hebelgelenks

leva [1], rimuovere gli accumuli d’erba [2]

die

che impediscono alla leva di arrivare a fine

verhindern,

daß

der

Hebel

d en

Anschlag erreicht, beseitigen.

Einstellung des Spanners

1.

Das obere Gehäuse [3] ausbauen, falls

b.

Regolazione tenditore

vorhanden.

1.

Smontare il carter superiore [3] nei modelli

2.

Con il piatto di taglio nella posizione più

1.

Démonter le carter supérieur [3] pour les

2.

Le plateau de coupe étant situé dans sa

Spanner [4] lokalisieren, unter dem linken

p o s it io n

plus

b a s s e,

2. c h er c her

corsa.

b. Réglage du tendeur modèles qui en sont munis.

Raggiunta la zona di articolazione della

erreicht hat [1], die Grasanhäufungen [2],

b.

la

2.

che ne sono provvisti.

Bei Mähwerk in niedrigster Position den

le

Fußbrett aufsuchen und die Muttern so

bassa,

tendeur [4] situé sous le marchepied

verstellen, bis man bei eingeschalteten

sotto

individuare il tenditore [4] posto

gauche et intervenir de façon adéquate au

Messern eine Federlänge von [7] erhält.

opportunamente sui dadi fino [7] ad

la

pedana

sinistra

e

agire

niveau des écrous jusqu’à ce que la

ottenere una lunghezza della molla [a

longueur du ressort soit [7] lorsque les

lame innestate de:

lames sont enclenchées.

[7]

HF2213

122

HF2218

94

[7]

¸ 124 mm ¸ 95 mm 3.

3.

122

HF2218

94

¸ 124 mm ¸ 95 mm

[7]

HF2213

122

HF2218

94

¸ 124 mm ¸ 95 mm

Nach erfolgter Einstellung kontrollieren,

Le réglage étant effectué, s’assurer que la

ob der Bremsbelag [5] ordnungsgemäß

garniture du frein [5] fonctionne bien car

funktioniert. Die Messer müssen innerhalb

controllare che la guarnizione del freno [5]

elle doit garantir l’arrêt des lames dans les

von 5 Sekunden nach Unterbrechung des

lavori correttamente. Questo deve fermare

5

Kraftflusses zum Stillstand gekommen

le lame entro 5 secondi dal disinnesto

secondes

qui

suivent

le

Au cas où cela ne se produirait pas,

3.

sein.

désenclenchement des lames. 4.

HF2213

4.

Wenn dies nicht der Fall ist, prüfen, ob der

Dopo

aver effettuato la regolazione,

delle lame. 4.

Nel caso che ciò non si verificasse,

s’assurer que la garniture du frein [5] n’est

Bremsbelag der Bremse [5] und/oder die

controllare che il ferodo del freno [5] non

pas usée, et/ou que le ressort [6] n’est pas

Feder [6] zu stark gespannt ist.

sia usurato, e/o che la molla [6] non sia

trop tendu.

troppo tesa.

47

4.2

Drive and brake engagement (Mechanical drive models)

The engine transmits motion to the gearbox via a V-belt operated by the combined clutch/brake pedal: the same pedal, pushed to its full limit, works the brake on the outside of the gearbox. Any problems with the clutch, forward motion and lack of braking power can be solved by suitably adjusting the pedal’s two functions. After removing the inspection door and finding the drive engagement spring tightener [1], adjust as necessary until the spring has been extended to length “A” with the pedal released, i.e.:

8400001 - 8500000

90

8500001 ~

104

¸ 101 mm ¸ 106 mm

These lengths can be made using either of the holes on the lever. Bear in mind that: 1. If this length is too great (spring tighter), this causes sudden engagement of the drive which may raise the front wheels. 2. If this length is too short (spring slacker), the belt slips under the load, so reducing power in forward motion. An inspection door also provides access to the brake spring [2] that can be adjusted by the nut [3] located at the end of the rod.

!

WARNING :

· Tightening the nut which reduces the spring length increases the braking power. With the pedal fully down and the parking brake on, the length «B» of the spring should be 52 ÷ 54 mm.

· You should never go below this amount or the brake assembly will be overloaded. · Once the adjustments have been made, the parking brake must be capable of holding the Lawn-Tractor immobile on a 30% slope (16°) with the operator in the seated position.

48

4.2

Enclenchement traction et frein (Modèles à transmission mécanique)

4.2

Antriebskupplung und Bremse (Modelle mit mechanischem Antrieb)

4.2. Innesto trazione e freno (Modelli a trasmissione meccanica)

Le moteur transmet le mouvement à la boîte

Die Antriebskraft des Motors wird mit Hilfe

Il motore trasmette il moto al cambio per

de vitesse à l’aide d’une courroie trapézoïdale

eines Keilriemens zum Getriebe übertragen,

mezzo di una cinghia trapezioidale il cui

actionnée

der

inserimento è comandato da un pedale

par

la

pédale

combinée

über

das

kombinierte betätigt

Brems-/

embrayage/frein ; appuyée à fond de course,

Kupplungspedal

wird;

wenn

combinato frizione/freno: lo stesso pedale,

cette pédale met en action le frein situé à

dasselbe Pedal ganz durchgetreten wird,

premuto a fondo corsa, aziona il freno posto

l’extérieur de la boîte de vitesse.

betätigt es die Bremse, die außerhalb des

all’esterno della scatola del cambio.

Il est possible de résoudre les problèmes

Getriebegehäuses untergebracht ist.

Qualsiasi problema con la frizione, marcia

d’embrayage, d’insuffisance d’avancement et

Durch entsprechende Einstellung der beiden

avanti e mancanza di potenza frenante

de faiblesse du freinage grâce à un réglage

Pedalfunktionen lassen sich Probleme mit der

possono essere risolti con un’adeguata

adéquat des deux fonctions de la pédale.

Kupplung sowie der Fahr- und Bremsleistung

regolazione del pedale a due funzioni.

beheben.

Après avoir démonté la trappe de visite et

Nach Öffnen der Wartungsabdeckung und

Dopo aver rimosso lo sportello di ispezione e

trouvé le tendeur du ressort d’embrayage de

Lokalisierung

Antriebskupplungs-

individuato il tenditore della molla innesto

la traction [1], procéder de façon appropriée

federspanners [1] die Feder bei unbetätigtem

trasmissione (1), regolare come necessario

jusqu’à obtenir la longueur “A” du ressort, la

Pedal auf das unten angegebene Maß “A”

fino a che la molla raggiunga la lunghezza “A”

pédale étant relâchée, soit de :

einstellen:

con il pedale rilasciato:

8400001 - 8500000 8500001 ~

90 ÷ 101 mm 104

des

8400001 - 8500000

90 ÷ 101 mm

8400001 - 8500000

90 ÷ 101 mm

8500001 ~

104 ÷ 106 mm

8500001 ~

104 ÷ 106 mm

¸ 106 mm

Il est possible d’obtenir cette longueur en

Diese Länge erhält man durch Benutzung

utilisant l’un des deux trous situés sur le levier.

einer der beiden vorgesehenen Bohrungen.

uno dei due fori previsti sulla leva.

Ne pas oublier que :

Es ist zu beachten, daß:

Tenere presente che:

1.

1.

2.

Une trop grande longueur (ressort plus

E in e

zu

g r o ße

F ed e r l än ge

(g rö ßer e

Tale lunghezza può essere ottenuta usando

1.

Se questa lunghezza è maggiore (molla

tendu) provoque un embrayage brusque

Vorspannung) zu ruckartigem Einkuppeln

tesa), può causare l’innesto improvviso

de la traction avec un risque de cabrage.

führt,

della

Une longueur trop courte (ressort plus

abheben.

lâche) fait patiner la courroie sous l’effort

2.

et réduit la capacité d’avancement.

Bei

dabei können die Vorderräder

einer

trasmissione c on conseguente

sollevamento delle ruote anteriori. zu

geringen

Federlänge

2.

Se questa lunghezza è troppo corta

(geringere Vorspannung) der Riemen

(molla allentata), la cinghia slitta sotto

unter Last durchrutscht und damit die

carico,

Antriebsleistung nachläßt.

potenza in marcia avanti.

con

c o n s eg u ent e

perd it a

di

Lo sportello di ispezione permette l’accesso La trappe de visite donne également accès au

Die Bremsfeder [2] ist ebenfalls über eine

alla molla freno [2] che può essere regolata

ressort du frein [2] que l’on peut régler à l’aide

Wartungsabdeckung zugänglich, sie kann

tramite il dado [3] posizionato sulla parte

de l’écrou [3] situé à l’extrémité de la tige.

mit Hilfe der Mutter [3] am Ende der Stange

terminale dell’asta.

eingestellt werden.

!



ATTENTION : En serrant l’écrou, on réduit la longueur

Durch Einschrauben der Mutter und



ATTENZIONE : Avvitando il dado, e quindi riducendo la

folglich Verkürzen der Länge der Feder

lunghezza molla, aumenta la capacità di

on augmente la capacité de freinage;

erhöht man die Bremswirkung; bei

fre n ata; a pedale completamente

lorsque la pédale est appuyée à fond et

vollständig durchgedrücktem Pedal und

premuto e freno di stazionamento

que le fre in de stationnement est enclenché, la longueur “B” du ressort

angezogener Feststellbremse muß die Länge «B» der Feder 52 ÷ 54 mm sein.

inserito, la lunghezza «B» della molla dovrà essere di 52 ÷ 54 mm.



surchargé.

Es ist angebracht, diese Werte nicht zu



unterschreiten, um eine Überlastung der Bremsgruppe zu vermeiden.

Il convient de ne jamais descendre au-dessous de ces valeurs de façon à éviter que le groupe de freinage soit





!

WARNUNG :

du ressort et, par voie de conséquence,

doit être de 52 ÷ 54 mm.



!



Nach Abschluß der Einstellung muß die

È bene non scendere mai al di sotto di questi valori per evitare un sovraccarico al gruppo freno.



Se la regolazione è stata effettuata

Une fois les réglages effectués, la force

Feststellbremse in der Lage sein, den Rasentraktor bei aufsitzendem

correttamente, il freno di stazionamento deve essere capace di trattenere il

du frein de stationnement doit permettre

Bediener auf einer 30% igen Steigung

trattorino immobile su una pendenza del

à la tondeuse autoportée de rester

festzuhalten.

30% (16°) con l’operatore seduto.

immobile sur un terrain d’une pente de 30% (16°), l’opérateur étant en position assise

49

4.3

Transmission chain

The transmission chain, located between the gearbox and the differential, transmits both the motive power required for forward motion and braking power. If it is lengthened, this causes jerks when driving which may cause the chain to jump out of place resulting in total loss of motive power and control of the Lawn-Tractor. For this reason the chain must always be kept under tension and well lubricated.

!

WARNING :

HF2213K0

· After finding the tightener [1] located behind the rear left-hand wheel, loosen the nut on the tightener [2] and the locknut [3]. Correct the tension on the chain with screw [4], without overtightening. Correct tightening is obtained by checking against arrow “A” 5 ¸ 6 mm via the inspection door.

· When the adjustment has been made, fully tighten the nut on the tightener [2] and the locknut [3].

Tightening torque [2]

Guide pulley spindle

8

¸ 20 Nm

HF2213k1 - HF2218

· These machines are equipped with an automatic double tightener that requires no adjustment. · It is, however, indispensable to carry out a periodic check on correct operation and to check for wear on the pinions and the chain in order to avoid any risk of the chain coming off as this results in loss of control of the Lawn-Tractor, especially on sloping ground.

50

4.3. S ituée

Chaîne de transmission ent re

Die Antriebskette zwischen Getriebe und

La catena di trasmissione, posizionata tra la

Differential überträgt sowohl die zum Fahren

scatola cambio e il differenziale, trasmette sia

motrice

benötigte

la

nécessaire a l’avancement que la force de

Bremskraft.

l’avanzamento che la forza frenante.

freinage.

Eine Dehnung der Kette führt zu ruckartigem

Se questa si allenta, potrebbe provocare degli

Son allongement provoque des coups au

Spannen der Kette beim Fahren, dadurch

scossoni durante la guida con conseguenti

cours de la conduite, qui peuvent faire

kann diese abspringen und einen totalen

fuoriuscite della catena e quindi perdita di

dérailler la chaîne, provoquant ainsi la perte

Ver lu st

trazione e di controllo del trattorino.

totale de motricité et de contrôle de la

Manövrierfähigkeit

tondeuse autoportée.

verursachen.

C’est pour cette raison que la chaîne doit

Aus diesem Grund muß die Antriebskette

toujours être bien tendue et bien lubrifiée.

immer gut gespannt und geschmiert sein.

transmet

!

chaîne

aussi

bien

de

v itesses

de la

force

et

4.3. Catena trasmissione

le

la

b o ît e

Antriebskette

t r a n s m i s s io n

différentiel,

la

4.3.

ATTENTION :

!

Antriebskraft

der

als

Ant rieb s leistung des

auch

die

und damit

Rasentraktors

potenza

!

WARNUNG :

ATTENZIONE :

HF2213K0

HF2213K0





Nach Lokalisierung des Spanners [1] hinter dem linken Hinterrad die

Dopo aver individuato il tenditore [1], posizionato accanto alla ruota

desserrer l’écrou du tendeur [2] et le

Mutter [2] des Spanners sowie die

posteriore sinistra, allentare il dado del

contre-écrou [3]. Rétablir la bonne

Kontermutter [3]

Die

t e n d i t o r e [ 2 ] e i l c o n t r o d ad o [ 3].

tension de la chaîne à l’aide de la vis [4],

Kettenspannung (nicht zu stramm) mit

Regolare la tensione della catena con la

sans exagérer. La bonne tension est

der

[4] einstellen. Die

vite [4], senza serrare eccessivamente.

obtenue grâce à une flèche “A” de

korrekte Spannung ist erreicht, wenn

La tensione corretta si ottiene quando

5 ÷ 6 mm qui peut être contrôlée par

der

sul punto “A” c’è una flessione di

la trappe de visite.

Wartungsabdeckung 5

Lorsque le réglage est effectué, bloquer



Schraube

lösen.

Durchhang

Nach

Abschluß

“A”

an

der

¸ 6 mm beträgt.

der

Einstellung

à fond l’écrou du tendeur [2] et le

Spannermutter [2] und Kontermutter [3]

contre-écrou [3].

vollständig festziehen.

Couples de serrage [2]

Goujon

18

5 ÷ 6 mm.



serrare il dado [2] e il controdado [3].

Anzugsdrehmomente ¸ 20 Nm

[2]

Bolzen der Leitrolle

18

Dopo aver effettuato la regolazione,

Coppia di serraggio ¸ 20 Nm

[2]

Perno galoppino

HF2213K1 - HF2218

HF2213K1 - HF2218

HF2213K1 - HF2218









per

sempre ben tesa e lubrificata .





richiesta

Per questa ragione, la catena dovrà essere

HF2213K0 Après avoir trouvé le tendeur [1] situé derrière la roue arrière gauche,

motrice

Sur ces machines est installé un double

Diese

Maschine n sind mit einem

tendeur automatique qui n’exige pas de

auto matischen

réglage.

ausgestattet, der keiner Einstellung

Il est toutefois indispensable d’en co ntrôler périodiquement le bon fonctionnement et de vérifier l’état

Zweifachspanner

bedarf.



18

¸ 20 Nm

Queste macchine sono dotate di un doppio tenditore automatico che non richiede manutenzione.



E’ comunque indispensabile effettuare il

E s i st j e d o c h a u f j ed e n Fall ei ne periodische Funktio nsprüfung

controllo periodico del corretto funzionamento e verificare che non ci

d’usure des pignons et de la chaîne pour

durchzuführen und der Verschleiß von

sia usura nei pignoni e sulla catena.

éviter le risque de déraillement de la

Kette und Kettenrädern zu kontrollieren,

Questo per evitare rischi di salto catena

chaîne entraînant une perte de contrôle de la tondeuse autoportée, surtout sur

um jegliches Risiko eines Abspringens der Kette zu vermeiden, da dies zur

con conseguente perdita di controllo del trattorino, particolarmente sui pendii.

les terrains en pente.

Manövrierunfähigkeit Rasentrakto rs,

besonders

des auf

Gefällstrecken, führen würde.

51

4.4

Making the cutter deck parallel

Raising the cutting plate is controlled by two lever-operated cables and guided by four hinge rods. If the deck does not come down parallel to the ground, an irregular cut will result, the grass taking on a «stepped» effect. If the deck and the levers seem to be in good condition and not showing signs of damage, then the problem is due to a difference in tyre pressures or the stretching of the cables. These are adjusted as in point [a], or in the opposite case there will have to be a complete adjustment as in point [b]. Check the tyre pressures. If one or more tyres have been replaced and differences in diameters are found, do not attempt to compensate for this difference by giving differing tyre pressures but vary the length of the right and left-hand ropes by altering their respective adjuster [1]. a. Primary adjustment 1. Place the Lawn-Tractor on a flat, firm and even surface. Operate the adjusting devices on both sides [1] until a uniform ground clearance is obtained with the operator in the seated position. 2. Without the driver, the rear part of the cutting deck should be 3 mm higher than the front. 3. This operation should be repeated with the deck positioned at two or three different cutting heights. b. Complete adjustment 1. Put the lawn-tractor on a level, firm and flat surface (on a work-bench for example). Put some blocks beneath the cutting deck corresponding to the centre of the blades: - front 25 mm [2] (Tool n° CG60700000H0) - rear 28 mm [3] (Tool n° CG60700001H0) 2. Set the cutting height adjustment lever to position “1” and fully loosen the two adjusting devices [1] and the nuts [4] and locknuts [5] on the four hinge rods until the plate is resting on the blocks. 3. Adjust the nuts of the rear left trace rod until the exact distance of 470.5 mm. between the outside of the engine pulley hub and the centre of the shaft of the left blade is reached. To make this easier, use a checking gauge [6] (Tool n° CG60205000H0). 4. Turn the nuts of the rear right trace rod until the exit mouth is in line with the conveyor, then fully tighten the nuts and locknuts of the rear trace rods. 5. Use the adjusting devices [1] as specified in section [a]. 6. Check that the deck descends properly and is parallel with the ground, putting it at varying heights with the driver in position and then re-regulate the front trace rods for any further adjustment. When the driver is not in position, the rear part of the cutting deck should be at least 3 mm. higher than the front. 7. Check the adjustment of the blade engagement (see  4.1).

52

4.4 Le

Parallélisme du plateau de coupe

relevage

Das Anheben des Mähwerks geschieht über

Il

zwei hebelbetätigte Seilzüge, als Führung

comandato da due cavi azionati da una leva

est

guidé

par

de

coupe

4.4. Parallelismo del piatto di taglio

est

et

plateau

Parallelität des mähwerks

commandé par deux câbles actionnés par le levier

du

4.4

quatre

bielles

sollevamento

del

piatto

di

taglio

è

dienen vier Gelenkstangen.

e guidato da quattro leve di articolazione.

d’articulation.

Wenn das Mähwerk und die Hebel in gutem

Se il piatto non scende parallelamente al

Si le plateau ne descend pas parallèlement au

Zustand sind und ohne Spuren von Schlägen,

terreno,

sol, la coupe de l’herbe sera irrégulière.

kann die Störung auf unterschiedlichen

irregolare.

Si le plateau et le levier sont en parfait état et

Reifendruck oder auf eine Verlängerung der

Se il piatto e le leve si presentano integri e

sans traces de chocs, l’anomalie est due à

Seile zurückgeführt werden. Sie können, wie

senza

une différence de pression des pneus ou bien

im Punkt [a] erläutert, eingestellt werden;

attribuibile a una differenza di pressione fra i

à l’allongement des câbles que l’on peut

er f o r d e r l i c h enf a l ls

ko m pl ett e

pneumatici, oppure all’allungamento dei cavi,

régler comme il est indiqué dans le point [a];

Einstellung

vorgenommen

regolabili come indicato nel punto [a]; in caso

en cas contraire, il est nécessaire d’effectuer

werden.

un réglage complet (point [b]).

Überprüfen, ob der Reifendruck stimmt. Falls

completa (punto [b]).

S’assurer que la pression des pneus est

ei n

Verificare

correcte. Au cas où un ou plusieurs pneus

wurden und unterschiedliche Durchmesser

pneumatici. Nel caso fossero stati sostituiti

auraient été remplacés et où il y aurait des

bestehen, nicht versuchen, den Unterschied

uno o più pneumatici e si riscontrassero

différences de diamètre, ne pas essayer de

der Durchmesser dadurch auszugleichen,

differenze

compenser ces différences en modifiant les

daß verschiedene Reifendrücke hergestellt

c o m pens ar e t a li

pressions de gonflage; essayer plutôt de

werden, sondern die Länge der Seile rechts

p r es s i o n i

modifier la longueur du câble droit et du câble

und

lunghezza delle funi destra e sinistra, agendo

gauche à l’aide des tendeurs respectifs [1].

entsprechenden Spanner [1] variieren.

a.

Premier réglage

1.

Placer la tondeuse autoportée sur une

[b])

segni

di

un

urti,

taglio

dell’erba

l’inconveniente

è

contrario occorre effettuare una regolazione

o der

m ehrere

links

Reif en

durch

a usg eta us c ht

Verstellen

der

la

corretta

di di

pressione

d i a m et r o ,

non

d if f erenz e

g o n f i a g g io ;

dei

t en t a r e

di

v ar iando

le

ma

v a r ia r e

la

sui rispettivi tenditori [1].

Primäre Einstellung

1.

Den Rasentraktor auf ebenem, festem

a.

Regolazione primaria

les réglages des deux côtés [1] jusqu’à ce

Untergrund

1.

Posizionare il trattorino su una superfice

que la distance du sol soit uniforme,

Einsteller [1] bei aufsitzendem Bediener

piana

l’opérateur étant assis.

auf beiden Seiten eine gleichmäßige

regolazione da entrambi i lati [1] fino ad

Bodenfreiheit einstellen.

ottenere una uniforme distanza da terra

Sans opérateur, la partie arrière du plateau de coupe doit avoir 3 mm de plus que la

2.

a b s t el l e n .

Mit

H il f e

der

Cette opération doit être répétée en

3.

2.

zwei

oder

drei

hauteurs de coupe différentes.

Schnitthöhen zu wiederholen.

Azionare i tiranti di

Senza l’operatore, la parte posteriore del piatto di taglio dovrà essere 3 mm più alta

Diese Operation ist mit dem Mähwerk in

plaçant le plateau sur deux ou trois

e rigida.

con l’operatore seduto.

Ohne Fahrer muß das hintere Mähwerk 3 mm höher sein als das vordere.

partie avant. 3.

(Punkt

eine

otterrà

a.

surface plane, ferme et régulière ; agir sur

2.

m uß

si

rispetto all’anteriore.

verschiedenen 3.

Questa operazione deve essere ripetuta con il piatto posizionato su due o tre altezze di taglio diverse.

b.

Réglage complet

1.

Placer la tondeuse autoportée sur une

b.

Vollkommene Einstellung

1.

Der Aufsitzmäher ist auf eine ebene, feste

b.

Regolazione completa

exemple, sur un établi), glisser des cales

und gleichmäßige Fläche zu stellen (z. B.

1.

Posto il trattorino su una superficie piana,

sous le plateau de coupe, au niveau de la

auf einen Werktisch). Unter das Mähwerk

solida e regolare (ad es. su un banco di

ligne médiane des lames:

sind Unterlegscheiben, übereinstimmend

lavoro), porre degli spessori sotto il piatto

mit der Mittellinie der Messer, zu legen:

di taglio, in corrispondenza della mezzaria

surface plane, ferme et régulière (par

− en avant, cale de 25 mm [2]

2.

Den

S c h n i t t h ö h e n - E i n s t e l l h e b el

écrous [4] et les contre-écrous [5] des

Einstellvorrichtungen [1], Muttern [4] und

taglio

quatre bielles d’articulation jusqu’à ce que

Kontermuttern [5] der vier Gelenkstangen

completamente

le plateau s’appuie sur les cales.

vollständig lösen, bis das Mähwerk auf

regolazione [1], i dadi [4] e i controdadi [5]

den Blöcken aufliegt.

dei quattro tiranti fino a che il piatto di

jusqu’à

ce

que

la

d is t a n c e

3.

Die

s t el len

Muttern

der

und

die

(attrezzo n° CG60700001H0 )

P o s ition

Resserrer les écrous de la bielle arrière

“1"

auf

entièrement les deux réglages [1], les

gauche

beiden

hinteren

2.

Posizionare la leva regolazione alteza di sulla

posizione “1" , allentare i

due

dispositivi

di

taglio non si appoggia sui blocchi.

linken

comprise entre l’extérieur du moyeu de la

Pleuelstange verstellen, bis man den

poulie du moteur et le centre de l’arbre du

genauen Abstand von 470.5 mm zwischen

sinistra fino ad ottenere la quota esatta di

couteau gauche soit

der

der

mm 470.5 fra l’esterno del mozzo della

470,5 mm.

Riemenscheibe des Motors und dem

puleggia motore e il centro dell’albero del

Pour faciliter cette opération, utiliser le

Mittelpunkt der Achse des linken Messers

coltello sinistro.

calibre

erhält. Um diese Operation zu erleichtern,

Per

ist

imp ieg a re

de

contrôle

exactement de

[6]

(outil



CG60205000H0).

Außenseite

die

Prüflehre

der

[6]

Nabe

3.

(Werkzeuge

Nr CG60205000H0).

A l’aide des écrous de la bielle arrière droite, centrer la goulotte d’éjection par

4.

Die

Muttern

der

Regolare i dadi della leva posteriore

agev olare il

questa

c a lib ro

di

operazione, c o nt ro l lo

[6]

(attrezzo n° CG60205000H0). h in teren

Agire sui dadi della leva posteriore destra

die

fino a centrare la bocca di uscita rispetto

écrous et les contre-écrous des bielles

Beschickungsöffnung in Bezug auf den

al convogliatore, e bloccare a fondo i dadi

avant.

Förderer zentriert ist, und dann die Muttern

6.

En plaçant le plateau à des hauteurs

und

Gegenmuttern

der

bis

4.

Pleuelstange

Utiliser les réglages [1] comme il est

v erstellen,

rechten

rapport au convoyeur et bloquer à fond les

5.

vorderen

Pleuelstangen festziehen.

indiqué dans le point a). 5.

Utilizzare i dispositivi di regolazione [1]

6.

Verificare

la

corretta

discesa

ed

il

parallelismo al terreno, portando il piatto a

Das korrekte Absenken des Mähwerks

diverse altezze, con l’operatore seduto ed

parallélisme au sol sont parfaits; effectuer

und

agire nuovamente sulle bielle anteriori per

les corrections nécessaires à l’aide des

überprüfen. Dazu ist das Mähwerk bei

effettuare le opportune correzioni.

bielles antérieures. Sans opérateur, la

aufsitzendem Fahrer auf verschiedene

Senza

partie arrière du plateau de coupe doit

Höhen zu bringen und erneut auf die

posteriore del piatto di taglio dovrà essere

avoir 3 mm de plus que la partie avant.

vorderen Pleuelstangen einzuwirken, um

s’assurer

que

la

descente

et

le

6.

e controdadi delle leve anteriori. 5.

come specificato nella sezione a).

Einstellung mit Hilfe der Einsteller [1] gemäß Abschnitt a) vornehmen.

différentes et l’opérateur étant assis,

7.

− posteriormente da 28 mm [3]

(Werkzeuge Nr CG60700001H0)

Mettre le levier de réglage de la hauteur de coupe sur la position “1" et desserrer

4.

(attrezzo n° CG60700000H0 )

− hinten: Stärke von 28 mm [3]

(outil n° CG60700001H0)

3.

− anteriormente da 25 mm [2]

(Werkzeuge Nr CG60700000H0)

− en arrière, cale de 28 mm [3] 2.

delle lame:

− vorne: Stärke von 25 mm [2]

(outil n° CG60700000H0)

die

Parallelität

entsprechende

Contrôler le réglage de l’enclenchement

zum

Boden

Korrekturen

durchzuführen.

des lames (voir 4.1).

Ohne Fahrer muß das hintere Maehwerk 3

l’operatore

seduto,

la

parte

3 mm più alta rispetto all’anteriore. 7.

Verificare la regolazione dell’innesto lame (vedi 4.1).

mm hoeher sein als das vordere. 7.

Die Einstellung des Einschaltens der Messer überprüfen (siehe 4.1).

53

4.5

Adjustment of steering allowance

To avoid adversely affecting steering accuracy, there must not be excess play on the steering wheel.

Check that the movement is not caused by loose linkage nuts, and completely tighten all nuts in the steering joints and the ring gear.

If the movement is caused by the pinion/ring gear coupling, unscrew the nut [1] and the locknut [2]. When the central screw,  [3] which holds the ring gear [4], is undone, remove one or both of the spacers [5] placed between the bush [6] and the frame. !

WARNING :

· Re-assemble everything, fully tightening the nut and locknut [1] and [2]. If the movement remains despite having removed the spacers, check and, if necessary, replace the pinion/ring gear unit or look for other possible causes (see 6.3).

Tightening torque [1] [2]

54

Ring gear nut and locknut

30

¸ 35 Nm

4.5

Réglage du jeu du volant

4.5

Regulierung des Spiels der Lenkung

Pour ne pas nuire à la précision de la conduite, le jeu du volant ne doit pas être excessif.

4.5. Regolazione gioco dello sterzo Per evitare effetti indesiderati durante la

Um

nachteilige

Auswirkungen

auf

die

Lenkgenauigkeit zu vermeiden, darf das

sterzatura, assicurarsi che non ci siano giochi eccessivi sul volante.

Lenkrad kein übermäßiges Spiel aufweisen. Verificare che il gioco non sia causato da S’assurer

que

le

jeu

n’est

pas



au

desserrement des écrous des tirants et serrer à fond tous les écrous des articulations du volant et de la couronne.

Überprüfen, ob das Spiel von Lockerungen der Muttern des Gestänges verursacht ist, und alle Gelenkmuttern der Gelenke der

allentamento dei dadi della tiranteria e serrare a fondo tutti i dadi delle articolazioni dello sterzo e della corona.

Lenkung und des Kranz festziehen. Se il gioco è dovuto all’accoppiamento

Si

le

jeu

est



à

l’assemblage

pignon/couronne, dévisser l’écrou [1] et le contre-écrou [2]. Après avoir dévissé la vis centrale [3] qui fixe la couronne [4], enlever une ou les deux cales [5] situées entre le fourreau [6] et le châssis.

Wenn

das

Spiel

Kegel ra d/ K ra nz Mutter [1]

und

auf

die

Passung

z urüc k zuführen die

ist,

die

Gegenmutter

[2]

ausschrauben. Nach dem Ausschrauben der Zentralschraube [3], die den Kranz [4] hält,

pignone /corona svitare il dado [1]

e il

controdado [2]. Svitata la vite centrale [3] che fissa la corona [4], eliminare uno o entrambi gli spessori [5}

posti fra la bussola [6] e il

telaio.

eine oder beide Ausgleichscheiben [5], die sich zwischen der Buchse [6] und dem Fahrgestell befinden, herausnehmen.

! !



ATTENTION :

!

Remonter le tout en serrant à fond l’écrou et le contre-écrou [1] et [2].



WARNUNG :



Alles wieder einbauen, Mutter und

ATTENZIONE : Rimontare il tutto, serrando a fondo dado e controdado [1] e [2].

Gegenmutter [1] und [2] festziehen. Se l’inconveniente perdura dopo aver tolto

S i,

après

avoir

retir é toutes

l’anomalie

persiste,

vérification

et

les

procéder

changer,

si

cales, à

une

n éc e s s a i r e,

l’ensemble pignon/couronne (voir 6.3) ou rechercher d’autres causes possibles.

Wenn die Störung anhält, nachdem alle Ausgleichscheiben entfernt worden sind, ist es notwendig, die Gruppe Kegelrad/Kranz

tutti gli spessori, verificare ed eventualmente sostituire il gruppo pignone/corona (vedi 6.3) o ricercare altre possibili cause.

auszuwechseln (siehe 6.3) oder andere mögliche Ursachen zu suchen.

Coppia di serraggio Couple de serrage

Anzugsdrehmomente Dado e

Écrou et

[2] [1]

contre-écrou de la couronne

30

¸ 35 Nm

[2] [1]

Mutter und

[2] [1]

Gegenmutter

30

¸ 35 Nm

controdado

30

¸ 35 Nm

corona

des Kranzes

55

4.6

Adjusting the geometry of the front axle

Correct geometry of the front axle is defined by the values of the distances between the tie rod joints and the wheel connecting shaft. Any faults caused by knocks or accidents result in reduced driving precision and increased wear on the tyres. It can be overcome by: 1. Uneven wear on the front tyres = toe-in adjustment 2. The lawn-tractor does not maintain a straight line when the steering wheel is straight = adjustment of tension rods

NOTE: Before any other action, check that the joint fastenings have not become loose. a. Toe-in adjustment 1. To obtain perfect parallelism, the distance measured between the centres of the joints [1] of the wheel connecting shaft [2] must be 516.5 mm. 2. On assembly, fully tighten the locknuts [3] and the fastening nuts [4] of the heads. b. Adjustment of the steering wheel 1. Firstly check the toe-in (point a.) and align the front wheels. 2. If the steering wheel is not straight, remove the joint [5] and screw it into or unscrew it from the tie rod [6] by the necessary length. 3. On assembly, fully tighten the locknuts [7] and the fastening nuts [8] and check that the tension rod, in its travel, does not interfere with parts or accessories of the engine even with the equalizer [9] inclined.

Tightening torque

56

[3] [7]

Locknuts articulated joints

25

¸ 30 Nm

[4] [8]

Fastening nuts articulated joints

35

¸ 40 Nm

4.6

Réglage de la géométrie du train avant

4.6

Einstellung der Vorderachsgeometrie

4.6. Regolazione della geometria dell’assale anteriore

La géométrie correcte du train avant est

Die korrekte Geometrie der Vorderachse

donnée par les valeurs d’entre-axes entre les

ergibt

a r t i c ul a tio ns

Spu rs ta ngenk öp f e a uf

du

raccordement

t ira nt

des

et

de

l’a rb re

de

roues. D ’éventuelles

sich

aus

den

Abständen

der

der Spurstange.

Eventuelle Abweichungen durch Stöße oder

anomalies dues à des chocs ou à des causes

Unfälle

accidentelles provoquent une détérioration

Lenkgenauigkeit

de la précision de conduite ainsi qu’une plus

Reifenverschleiß. Sie können wie folgt gelöst

forte usure des pneus; il est possible de

werden:

r ésoudre ces

anomalies

de la

bewirken

eine

verminderte

und

größeren

La corretta geometria dell’assale anteriore viene definita dai valori delle distanze tra gli snodi

sferici

del

tirante

e

dell’asta

di

collegamento ruote. Eventuali anomalie dovute a urti o cause accidentali comportano una riduzione della precisione di guida e maggior consumo di pneumatici e sono risolvibili come segue:

manière

suivante : 1. 1.

2.

Übermäßige

oder

Abnutzung

pneus avants = réglage du parallélisme

Regulierung der Vorspur

Tondeuse autoportée ne suivant plus une

2.

der

asymmetrische

Usure anormale ou asymétrique des

vorderen

Aufsitzmäher,

der

Reifen

bei

1.

gerade

trajectoire rectiligne lorsque le volant est

ausgerichtetem Lenkrad die geradlinige

droit = réglage des tirants

Bahn nicht einhält = Einstellung des

Consumo anomalo o asimmetrico dei pneumatici

=

anteriori

=

regolazione

convergenza 2.

Trattorino che non mantiene la traiettoria rettilinea

con

il

volante

diritto

=

regolazione vive

Lenkrads

ANMERKUNG: Zuerst ist zu prüfen, ob sich NOTE : S’assurer avant tout que les fixations

die Befestigungen der Gelenke gelöst haben

des articulations ne sont pas desserrées.

a.

Réglage du parallélisme

1.

Pour

a.

Regulierung der Vorspur

1.

Z ur

obtenir un parallélisme parfait,

Parallelität

ein er

muß

der

v ol lkommenen zwischen

Mittelpunkten der Gelenkköpfe [1] der

entre les centres des articulations [1] de

S purstange [2]

l’arbre [2] de raccordement des roues.

genau 516.5 mm betragen.

ou les deux têtes et les visser ou les dévisser

de

l’arbre

de

la

2.

allentati

a.

Regolazione convergenza

1.

Per ottenere una corretta convergensa, la distanza misurata tra i centri degli snodi

den

l’entre-axes doit être de 516,5 mm, mesuré

Si la mesure est différente, démonter une

[1] dell’asta di collegamento ruote [2] deve essere 516.5 mm.

gemessene Abstand

Se si riscontrasse una quota diversa, smontare una o entrambe le teste e

Bei der Montage die Gegenmutter [3] und

avvitarle o svitarle sull’asta di quanto

die Befestigungsmuttern [4] der Köpfe

mesure

festziehen.

nécessaire. 2.

E rreic hung

NOTA: Per prima cosa, controllare che i fissaggi delle articolazioni non si siano

necessario. 2.

[3]

et

les

écrous

montaggio,

serrare

a

fondo

i

controdadi [3] e i dadi di fissaggio [4].

Au cours du montage, serrer à fond les contre-écrous

Al

delle teste.

de

fixation [4] des têtes.

b.

Réglage du volant

1.

Av ant

tout,

contrôler

Einstellung des Lenkrads

1.

Zuerst die Vorspur prüfen (Punkt [a]) und

2.

Steht das Lenkrad nicht gerade, den

alignement.

Spurstangenkopf [5] abnehmen und um

Si le volant n’est pas droit, démonter

das

l’articulation [5] et la visser ou la dévisser

Spurstange [6]

Au

cours

du

montage,

serrer

erforderliche

Maß

bzw.

von

auf

die

ihr

weg

le

Regolazione del volante

1.

Controllare dapprima la convergenza

2.

Se il volante non è dritto, rimuovere lo

(punto [a]) e allineare le ruote anteriori.

3.

snodo [5] e avvitarlo o svitarlo fino ad ottenere

Bei der Montage die Gegenmutter [7] und

contre-écrou [7] et l’écrou de fixation [8] à

die Befestigungsmuttern [8] festziehen

fond et s’assurer qu’au cours de sa

und sich vergewissern, daß die Lenkung

course, le tirant n’entre pas en contact

bei ihrem Lauf nicht mit Teilen oder

avec des parties ou des éléments du

Ausrüstungen des Motors in Berührung

moteur, même lorsque le balancier [9] est

kommt, auch wenn der Schwinghebel [9]

incliné.

geneigt ist.

la

corretta

lunghezza

del

tirante [6]. 3.

schrauben.

du tirant [6] de la longueur nécessaire. 3.

b.

die vorderen Räder ausrichten.

le parallélisme

(point [a]) et mettre les roues avant en

2.

b.

Al

montaggio,

serrare

a

fondo

il

controdado [7] e il dado di fissaggio [8] e verificare che il tirante, nella sua corsa, non interferisca con parti o accessori del motore

anche

con

il

bilanciere

[9]

inclinato.

Anzugsdrehmomente [7] [3]

Couples de serrage Contre-écrous

[7] [3]

des

25

¸ 30 Nm

articulations

fixation des

der Gelenke

35

Coppie di serraggio 25

[4] [8]

ttern der

¸ 30 Nm [7] [3]

Befestigungsmu Gelenke

Écrous de

[4] [8]

Gegenmuttern

35

¸ 40 Nm

[4] [8]

Controdadi snodi Dadi fissaggio snodi

25

¸ 30 Nm

35

¸ 40 Nm

¸ 40 Nm

articulations

57

4.7

Checking blade alignment

Excessive vibrations during mowing and irregular cutting may be caused by misalignment of blades due to accidental deformations of the blade bearings and shafts. 1. Put the lawn-tractor into a vertical position (see chap. 2.4). 2. To check the alignment of blades, start by removing one and, then, reinstall it after removing the key [2] from the shaft so that the blades can be turned separately.

NOTE: Take notice of the direction for unscrewing and screwing the central screw [1] (see 4.8). 3. Place the cutting edges of the two blades close together in the various possible upper and lower positions (A-A1, B-B1, A-B1, B-A1). They must be aligned to within 2 mm. If the values measured are higher, it should be checked that the blades are not deformed. If this is not the case, the blade shafts should be checked and replaced if necessary (see 6.11) and the positioning of the blade shaft journal bearings on the cutting plate should be checked.

!

WARNING :

· Always replace damaged blades and do not attempt to repair or straighten them. Always use original spare parts!

· Once the checks have been made, remember to replace the shaft spline [2], check that the blades are at 90° to one another, and...

4. Adjust the blade engagement (see 4.1).

58

4.7. Contrôle de l’alignement des lames

4.7

Des vibrations excessives au cours de la tonte

Übermäßige Vibrationen beim Mähen und ein

Eccessive vibrazioni durante il funzionamento

et une coupe irrégulière peuvent être causées

unregelmäßiger Schnitt können durch eine

e taglio irregolare, possono essere causati

par un non-alignement des lames dû à des

fehlerhafte Ausrichtung der Messer, aufgrund

dall’errato allineamento

déformations accidentelles des paliers et

einer

da deformazioni accidentali della flange piatto

arbres de lames.

-wellen, hervorgerufen werden.

di taglio o degli alberi delle lame.

1.

1.

1.

Mettre la tondeuse autoportée en position verticale (voir chap. 2.4).

2.

Kontrolle der Ausrichtung der Messer

Verformung

4.7. Controllo allineamento lame

der Messerlager und

Den Aufsitzmäher in senkrechte Stellung bringen (siehe Kapitel 2.4).

Pour contrôler l’alignement des lames, en

2.

einzeln

Sistemare il trattorino in verticale

(vedi

cap. 2.4).

Zur Überprüfung der Messerausrichtung Messer

delle lame generato

ausbauen,

2.

die

Per controllare l’allineamento delle lame,

démonter avant tout une puis la remonter

die

après avoir retiré la clavette [2] de l’arbre,

Scheibenfeder [2] herausnehmen und die

iniziare

rimontarla dopo aver tolto la chiavetta [2]

togliendone

una,e

quindi

de manière à pouvoir tourner chacune des

Messer wieder montieren, so daß sie

dall’albero in modo che le lame possono

lames de façon indépendante.

einzeln gedreht werden können.

essere girate separatamente.

NOTE : Ne pas oublier le sens de desserrage

ANMERKUNG: Die Gleig-und Drehrichtung

NOTA : Tener presente il senso di svitamento

et de serrage de la vis centrale [1] (voir 4.8).

der Zentralschraube beachten [1] (siehe 4.8).

e

avvitamento

della

vite

centrale

[1]

(vedi 4.8).

3.

Rapprocher l’un de l’autre les tranchants

3.

Die Schneidkanten der beiden Messer in

3.

Posizionare le estremità delle due lame in

des deux lames dans les différentes

den verschieden möglichen oberen und

più punti (A-A1, B-B1, A-B1, B-A1) in modo

p o s it io n s

unteren Positionen (A-A1, B-B1, A-B1,

da verificarne l’allineamento. La variazione

s u p é r i eu r e s

et

i nf ér ieur es

possibles (A-A1, B-B1, A-B1, B-A1) ces

B-A1)

derniers doivent être alignés dans une

maximale Abweichung darf 2 mm nicht

limite de 2 mm.

nahe

zusammenstellen.

Die

überschreiten.

deve essere compresa entro i 2 mm. Se il valore misurato è maggiore, verificare che le lame non siano deformate. Se le lame

Si l’on observe des valeurs supérieures, il est

Sind die gemessenen Werte höher, die

non

nécessaire de s’assurer que les lames ne sont

Messer auf Verformung kontrollieren. Ist dies

eventualmente sostituire gli alberi delle lame

pas déformées; dans le cas contraire, il

nicht der Fall, die Messerwellen überprüfen

(vedi 6,11) e verificare l’integrità del piano

convient de contrôler et éventuellement de

und ggf. erneuern (Siehe 6.11). Außerdem

d’appoggio delle flange sul piatto di taglio.

changer les arbres des lames

die Positionierung der Wellenlagergehäuse

(voir 6.11), et

de contrôler le bon positionnement des

sono

deformate,

controllare

ed

auf dem Mähdeck kontrollieren.

paliers d’arbre de lames sur le plateau de coupe.

! !

• •

• Changer

toujours

les

Beschädigte

Me sse r sind

immer

lames

auszuwechseln. Es ist zu vermeiden, sie

endommagées et ne pas essayer de les

geradezubiegen oder zu reparieren. Es

redresser ou de les réparer. N’utiliser que des lames d’origine!

sind immer verwenden.

Après avoir effectué le contrôle, ne pas



ATTENZIONE :

Originalmesser

zu



Sostituire sempre le lame danneggiate, evitando di raddrizzarle o di ripararle. Usare sempre lame originali!



A verifica effettuata, ricordare di ripristinare la chiavetta dell’albero [2],

Nach der Prüfung nicht vergessen, den

verificare che le lame risultino a 90° fra

oublier de bien replacer les courroies de l’arbre [2] et s’assurer que les lames

Schlüssel der Welle [2] wieder richtig anzubringen und zu überprüfen, ob die

loro durante un intero giro, ed infine ...

sont écartées de 90° l’une par rapport à

Messer 90° zueinander versetzt sind,

l’autre sur un tour entier; enfin ...

sowie... 4.

4.

!

WARNUNG :

ATTENTION :

Effectuer le réglage de l’enclenchement

Die Einstellung des Einschaltens der Messer vornehmen (siehe 4.1).

4.

Effettuare la regolazione innesto lama (vedi 4.1).

des lames (voir 4.1).

59

4.8

Sharpening and balancing of the blades

Blunt blades damage the lawn, cause yellowing and result in less efficient mowing. When blades are incorrectly balanced, they cause serious vibrations during mowing.

!

WARNING :

· Always use protective gloves when handling the blades and protect eyes when sharpening. For removing a blade it must be firmly held and the central screw [1] undone, bearing in mind that: 1. The screw for the left blade [1a] has a left-hand thread and is unscrewed in a clockwise direction 2. The screw for the right blade [1b] has a right-hand thread and is unscrewed in an anti-clockwise direction.

a. Sharpening 1. Both cutting edges of a blade must always be sharpened on the bevelled side only and no further than the 10 mm maximum blade wear level [2]. b. Balancing 1. Check the balance using the appropriate equipment until there is a maximum difference of 2 grammes between one side and the other.

!

WARNING :

· During fitting, make sure that the blade vanes are directed towards the inside of the plate and that the concave section of the spring washer [3] is bearing on the blade.

Tightening torque

60

[1a]

Left blade fastening screw

45

¸ 50 Nm

[1b]

Right blade fastening screw

45

¸ 50 Nm

4.8

Affûtage et équilibrage des lames

4.8

Schärfen und Auswuchten der Messer

4.8. Affilatura e equilibratura delle lame

Une lame mal aiguisée abîme et fait jaunir la

Stumpfe Messer beschädigen den Rasen,

Lame

pelouse et diminue l’efficacité de la tonte; si

führen zu Vergilbung des Grases und einer

provocandone l’ingiallimento e perdita di

elle n’est pas équilibrée, elle provoque de

verminderten

qualità di taglio.

fortes vibrations au cours de la tonte.

unzureichend ausgewuchteten

Schnittleistung.

B ei

Messern

machen sich beim Mähen starke Vibrationen

non

bilanciate,

affilate

da nnegg iano

l ’erb a,

Se le lame non sono

possono provocare eccessive

vibrazioni durante il taglio.

bemerkbar.

!



ATTENTION :

!

Porter toujours des gants de travail pour



!

WARNUNG : Beim Handhaben der Messer immer



ATTENZIONE : Utilizzare sempre guanti di lavoro nel

manipuler les lames et se protéger les

A r b e i t s h a n d s c h u h e be n u t z e n u n d

maneggiare le lame e proteggere gli

yeux pendant l’aiguisage.

während des Schärfens die Augen

occhi durante l’affilatura.

schützen.

Pour démonter une lame, il est nécessaire de

Um

es

Per smontare una lama, occorre afferrarla

la saisir fermement et de dévisser la vis

festgehalten werden. Die Zentralschraube [1]

saldamente e svitare la vite centrale [1]

centrale [1] sans oublier que :

ist auszuschrauben, wobei zu beachten ist,

tenendo conto che:

1.

La vis de la lame gauche a un filet gauche

daß:

1.

La vite della lama sinistra [1a] ha un filetto

[1a] et se dévisse dans le sens des

1.

2.

La vite della lama destra [1b] ha un filetto

aiguilles d’une montre, 2.

ein

Messer

auszubauen,

muß

Die Schraube des linken Messers [1a] ein Linksgewinde hat und im Uhrzeigersinn ausgeschraubt wird,

La vis de la lame droite [1b] a un filet droit et se dévisse dans le sens contraire à celui

2.

des aiguilles d’une montre.

sinistro e si svita in senso orario

destro e si svita in senso antiorario

Die Schraube des rechten Messers [1b] ein

Rechtsgewinde

ent gegeng es etz t en

hat

und

im

Uhrzeigersinn

ausgeschraubt wird.

a.

Aiguisage

a.

Schärfen

a.

Affilatura

1.

Aiguiser toujours les deux tranchants de la

1.

Es müssen immer beide Schneidkanten

1.

Entrambi i taglienti della lama devono

lame, uniquement sur le côté émoussé et

des

jusqu’à un niveau d’usure maximal du

abgeschrägten Seite, geschärft werden,

Messers,

aussc hließlich auf der

couteau [2] de 10 mm.

die Verschleißgrenze von 10 mm darf

essere affilati solamente dal lato smussato e la lama non deve superare i 10 mm di usura [2].

hierbei nicht überschritten werden [2].

b.

Equilibrage

1.

Contrôler

l’équilibrage

à

l’aide

de

b.

Auswuchten

b.

Equilibratura

1.

Die Wuchtung mit Hilfe eines geeigneten

1.

Verificare

l’instrument prévu à cet effet jusqu’à ce

M eßinstruments

prüfen,

bis

ein

que l’on obtienne une différence maximale

Unterschied von maximal 2 g zwischen

de 2 grammes entre un côté et l’autre.

der einen und der anderen Seite erzielt

e l’altro.

ATTENTION :

!



Au cours du montage, s’assurer que les ailettes des couteaux sont tournées vers



!

WARNUNG : Beim Einbau darauf achten, daß die

l’intérieur du plateau et que la partie

Messerflügel zur

Innenseite

des

concave de la rondelle élastique [3] s’appuie contre le couteau.

Mähwerks gerichtet sind und die Spannscheibe [3] mit der konkaven Seite am Messer anliegt.

Couples de serrage [1a]

[1b]

Vis de fixation lame gauche Vis de fixation lame droite

¸ 50 Nm [1a]

45

¸ 50 Nm

Schraube des linken Messers

45

¸ 50 Nm

45

¸ 50 Nm

rechten

Durante il rimontaggio, assicurarsi che le pale della lama siano direzionate verso l’interno del piatto di taglio e che il lato concavo della rondella [3] sia diretto verso la lama.

[1a]

[1b]

Schraube des

[1b]



ATTENZIONE :

Coppie di serraggio

Anzugsdrehmomente 45

mediante

differenza massima di 2 grammi fra un lato

wird.

!

l’equilibratura

l’apposito strumento fino ad ottenere una

Vite fissaggio lama sinistra Vite fissaggio lama destra

45

¸ 50 Nm

45

¸ 50 Nm

Messers

61

4.9

Brake adjustment (Hydrostatic drive models)

NOTE: Reduced braking power is corrected by adjusting the spring on the brake rod under the front hood.

1. Remove the fuel tank (see 5.5) and, with some engine types which have limited access, remove also the cover for the electronic card and the wire connections. 2. The adjustment is made with the nut [1]. Screwing the nut down on the rod increases the braking capacity. 3. With the pedal completely pressed and the parking brake engaged, the spring [2] length should be 115  ÷  117 mm [A], measured from the inner part of the washer.

Do not exceed these values to avoid overloading the brake unit: [A]

62

Spring length

115

¸ 117 Nm

4.9

Réglage du frein (Modèles à transmission hydrostatique)

4.9

Einstellung der Bremse (Modelle mit hydrostatischem Antrieb)

4.9

Regolazione del freno (Modelli a trasmissione idrostatica)

NOTE : Une perte de capacité de freinage

ANMERKUNG: Die verminderte Brems-

NOTA: La diminuita capacità frenante si

peut être palliée par le réglage du ressort de

leistung wird durch die Einstellung der Feder

recupera tramite la regolazione della molla

la tige du frein, accessible à partir du capot

der Bremsstange, zu der man über die

dell’asta del freno, accessibile dal cofano

avant.

vordere Motorhaube Zugang bekommt,

anteriore.

ausgelichen.

1.

Démonter le réservoir du carburant (voir

3.

Den Kraftstofftank ausbauen (siehe 5.5)

1.

Smontare

il

serbatoio

carburante

und, bei einigen Motortypen, die den

(vedi 5.5) e, con alcuni tipi di motore che

l’accès difficile peuvent également exiger

Zugang erschweren, auch den Schutz der

limitano l’accessibilità, smontare anche la

le retrait de la protection de la carte

elektronischen Platine ausbauen und die

portezione della scheda elettronica e

élec t ro nique

Verbinder trennen.

et des

connec teurs

de

câblage. 2.

1.

5.5). Certains types de moteur rendant

2.

Die

Justierung

staccare i connettori.

erfolgt

H ilf e

der

Le frein se règle au moyen de l’écrou [1] ;

M utt er  [ 1 ];

en vissant l’écrou sur la tige, on augmente

Mutter auf der Stange erhöht man das

la capacité de freinage.

Bremsvermögen.

La pédale appuyée à fond et le frein de

3.

durch

m it

2.

Einsc hrauben der

La registrazione avviene per mezzo del dado [1]; avvitando il dado sull’asta si aumenta la capacità di frenata.

3.

A pedale completamente premuto e freno

Bei völlig durchgedrücktem Pedal und

di stazionamento innestato, la lunghezza

stationnement enclenché, la longueur du

angezogener Feststellbremse muß die

della

ressort [2] devra être de 115 ÷ 117 mm

Länge der Feder [2], gemessen zwischen

115 ÷ 117 mm [A], misurata all’interno

[A], mesurée à l’intérieur des rondelles.

den

delle rondelle.

Scheiben,

115 ÷ 117 mm

molla

[2]

dovrà

risultare

di

betragen [A].

Pour éviter de surcharger le frein, veiller à ne pas dépasser ces valeurs :

[A]

Longueur du ressort

115

¸ 117 mm

Diese Werte dürfen nicht überschritten

Non superare questi valori per evitare

werden, um eine Überlastung der

di savraccaricare il gruppo freno:

Bremsgruppe zu vermeiden:

[A]

Länge der Feder

[A] 115

¸ 117 mm

Lunghezza della molla

115

¸ 117 mm

63

4.10 Drive belt adjustment (Hydrostatic drive models)

NOTE: If it seems that the forward drive is not working properly after a long period of use or after replacing the belt, this may be caused by a change in length of the belt. It will therefore be necessary to adjust the screw coupling. 1. Put the lawn-tractor into a vertical position (see chap.  2.4). 2. Position the end of the screw coupling spring [1] in one of the three holes on the lever [2] in order to reach the indicated length [A] measured from the outer part of the eyelets. [A]

64

Spring length

145

¸ 154 Nm

4.10 Réglage de la courroie de traction (Modèles à transmission hydrostatique)

4.10 Einstellung des Treibriemens (Modelle mit hydrostatischem Antrieb)

4.10 Regolazione cinghia trazione (modelli a trasmissione idrostatica)

NOTE : Lorsqu’un mauvais fonctionnement

ANMERKUNG: Falls man nach längerem

NOTA: Qualora si riscontrassero irregolarità

dans le déplacement du véhicule est dû à une

Einsatz oder nach dem Auswechseln des

nell’avanzamento

variation de la longueur de la courroie après

T reib riemens

Unreg el m äßigkeiten beim

prolungato du utilizzo o dopo la sostituzione

un remplacement ou une période prolongée

Vorschub feststellen sollte, so können diese

della cinghia, queste possono essere causate

d’utilisation, régler le tendeur.

durch die vorgenommene Veränderung der

dalla variazione in lunghezza intervenuta nella

Länge des Treibriemens verursacht sein. In

cinghia. In tal

diesem Fall ist der Spanner einzustellen.

tenditore.

1.

1.

1.

Poser la tondeuse autoportée en position verticale (voir chap. 2.4).

2.

Den Aufsitzmäher senkrecht stellen (siehe Kapitel 2.4).

Placer l’extrémité du ressort [1] du tendeur

2.

dopo

caso,

un

periodo

occore regolare il

Sistemare il trattorino in verticale (vedi cap. 2.4).

Das Ende der Feder [1] des Spanners in

2.

Posizionare il terminale della molla [1] del

dans l’un des trois trous de montage

eine der auf dem Hebel [2] vorgesehenen

tenditore in uno dei tre fori previsti sulla

prévus sur le levier [2] jusqu’à obtenir la

Bohrungen so einsetzen, daß man das

leva [2] in modo da ottenere la quota

longueur indiquée, mesurée à l’extérieur

angegebene Maß, gemessen von der

indicata

des filets :

Außenseite der Ösen, erhält:

occhielli:

[A]

Longueur du ressort

145

¸ 154 mm

[A]

Länge der feder

145

¸ 154 mm

[A]

m is u r a t a

Lunghezza della molla

s u l l ’ es t e r n o

145

d eg l i

¸ 154 mm

65

4.11 Drive pedal adjustment (Hydrostatic drive models) This operation should be carried out every time the pump, the pedal or the control rod is removed in order to get the correct travel for the pedal and to enable reaching the envisaged speeds both forwards and in reverse. a. Adjusting the limit stop of the pump 1. The control lever [1] on the hydrostatic pump has a limit stop screw [2] which, if the pedal is forcefully pushed completely down, prevents the internal parts of the pump from being overloaded. 2. To adjust the position of the limit stop, loosen the screw  [2] and push the lever [1] completely forwards by hand. 3. Tighten the screw [2] until it touches the stop pin [3], release the lever, tighten the screw by another half turn for safety and then tighten the locknut [4]. b. Adjusting the pedal’s position 1. The pedal is in the ideal position when the distance between the articulated joint [5] and the fork [6] of the control rod is 133 ÷ 134.5 mm [A]. Having checked and adjusted the length, ensure that the two locknuts [7] for the articulated joint and the fork are fully tightened. 2. At this distance, the position of the pedal in neutral “N” compared to the footboard should be as shown in the drawing. c. Adjusting the “neutral” position !

WARNING :

· This is a very important adjustment for the operation of the safety devices regarding permitting starting and stopping of the lawn-tractor during work.

1. The neutral position “N” is signalled to the micro-switch  [ 8] via a pin which is on the lever [1]. 2. After having checked that the adjustment “B” has been correctly made, with the pedal released loosen the two fixing nuts [9] for the micro-switch [8] and move it along the fixing slots until the switch can be heard to click. 3. Attach the micro-switch and put the pedal into the forward movement, neutral and reverse positions, making sure that the click of the switch can be heard every time the position is changed.

66

4.11 Réglage de la pédale de traction (Modèles à transmission hydrostatique)

4.11 Einstellung des Antriebspedals (Modellen mit hydrostatischem Antrieb)

4.11 Regolazione pedale trazione (Modelli a trasmissione idrostatica)

NOTE : Ces réglages sont à effectuer toutes

ANMERKUNG: Es ist angebracht, diese

NOTA: È o p p o r t u n o e f f e t t u a r e q u e s t e

les fois que l’on démonte la pompe, la pédale

Einstellungen immer dann vorzunehmen,

regolazioni ogni volta che viene smontata la

ou la tige de commande afin d’obtenir les

wenn

die

pompa, il pedale o l’asta di comando, al fine

bonnes courses de la pédale et d’atteindre les

Steuerungsstange ausgebaut werden, um

di ottenere le giuste corse del pedale e il

vitesses prévues aussi bien en marche avant

den richtigen Lauf des Pedals und die richtige

raggiungimento delle velocità previste sia in

qu’en marche arrière.

Geschwindigkeit sowohl im Vorwärts- wie im

marcia avanti che in retromarcia.

die

Pumpe,

das

Pedal

o d er

Rückwärtsgang zu erzielen.

a.

Réglage de la fin de course de la pompe

a.

Einstellung des Anschlags der Pumpe

a.

Regolazione del fine corsa della pompa

1.

Le levier de commande [1], situé sur la

1.

Der

1.

La leva di comando [1], posta sulla pompa

3.

[1]

auf

der

pompe hydrostatique, est muni d’une vis

hydrostatischen Pumpe ist mit einer

idrostatica, è dotata di una vite di fine

de fin de course [2] laquelle, lorsqu’on

Anschlagmutter [2] versehen, die, falls

corsa [2] che, in caso di pedale premuto

appuie à fond et avec force sur la pédale,

das Pedal mit Gewalt nach unten gedrückt

a

empêche de surcharger les éléments

wird, verhindert, daß die inneren Bauteile

sovraccaricare gli organi interni della

internes de la pompe. 2.

Steuerungshebel

der Pumpe überlastet werden.

Pour régler la position de fin de course,

2.

Zum

Einstellen

der

fondo

con

forza,

impedisce

di

pompa.

Position

des

2.

Per regolare la posizione di fine corsa,

desserrer la vis [2] et, manuellement,

Anschlags muß man die Schraube [2]

occorre allentare la vite [2] e, a mano,

pousser à fond le levier [1] en avant.

l ö sen

springere completamante la leva [1] in

Visser la vis [2] jusqu’à parvenir à toucher

vollständig vorschieben.

la butée [3], relâcher le levier, visser

3.

un d

d en

Hebel

[1]

von

Hand

avanti.

Dann die Schraube [2] eindrehen, bis sie

3.

Avvitare la vite [2] fino a toccare il fermo

encore d’un demi-tour pour plus de sûreté

den Hebel berührt [3], den Anschlag

[3], rilasciare la leva, avvitare ancora per

et enfin, bloquer le contre-écrou [4].

loslassen, zur größeren Sicherheit die

mezzo giro per ulteriore sicurezza e infine

S c hra ube

blocare il controdado [4].

noch

eindrehen

eine halbe Drehung

und

schließlich

die

Gegenmutter [4] festziehen.

b.

Réglage de la position de la pédale

b.

Einstellung der Position des Pedals

b.

Regolazione posizione del pedale

1.

La pédale est dans une position optimale

1.

Das

1.

Il pedale si trova nella sua posizione

befindet

sich

seiner

optimalen

der

ottimale quando l’interasse fra lo snodo

et la fourche [6] de la tige de commande

Achsabstand zwischen dem Gelenk [5]

[5] e la forcella [6] dell’asta di comaando,

est de 133 ÷ 134,5 mm [A] ; après avoir

und der Gabel [6] der Steuerungsstange

è di 133 ÷ 134.5 mm [A]; verificata ed

contrôlé et

133 ÷ 134.5 mm ist [A]; nachdem man

eventualmente

das Maß überprüft und eventuell neu

accertarsi che i due controdadi [7] dello

éventuellement rétabli la s’assurer

que

les

deux

Position,

in

lorsque l’écartement entre l’articulation [5]

longueur,

2.

Pedal

contre-écrous [7] de l’articulation et de la

eingestellt

fourche sont bien serrés.

v erg ew issern,

Si cette longueur est respectée, la position

Gegenmuttern [7] des Gelenks und der

muß daß

man die

sich

beiden

2.

celle indiquée sur le dessin.

ripristinata

la

quota,

snodo e della forcella siano ben serrati. 2.

Se questa quota viene rispettata, la posizione del pedale in folle rispetto alle

Gabel gut festgezogen sind.

de la pédale au point mort “N” par rapport aux marchepieds devra correspondre à

hat,

wenn

pedane dovrà risultare quella indicata nel

Wenn dieses Maß eingehalten wird, muß

disegno.

die Position des Pedals in Leerlaufstellung in Bezug auf die Fußbretter der in der Zeichnung dargestellten entsprechen.

c. c.

!



Réglage de la position “point mort”

c.

ATTENTION : Ce réglage est primordial car il assure

!



Einstellung der “Leerlaufstellung”

!

Regolazione della posizione di “folle”

ATTENZIONE :

WARNUNG :



Questa regolazione è molto importante

Diese Einstellung ist für ein gutes

ai fini del buon funzionamento dei

le bon fonctionnement des systèmes de

Funktionieren

der

dispositivi di securezza per quanto

sé cu rité po ur le consentement au

Sicherheitseinrichtungen im Hinblick

riguarda il consenso all’avviamento e

démarrage et à l’arrêt de la tondeuse

auf die Zustimmung zum Anlassen und

all’arresto del trattorino durante il

autoportée en cours de travail.

zum Ausschalten des Aufsitzmähers

lavoro.

während der Arbeit äußerst wichtig. 1. 1.

2.

3.

La position de point mort “N” est signalée

1.

Die

Leerlaufstellung

“N”

wird

dem

au micro-interrupteur [8] par un goujon

Mikroschalter [8] mit Hilfe eines Stiftes auf

situé sur le levier [1].

dem Hebel [1] angezeigt.

Après s’être assuré que le réglage “B” a

2.

La

posizione di folle è segnalata

al

microinterruttore [8] per mezzo di un perno posto sulla leva [1]. 2.

Dopo aver accertato che la regolazione

Nachdem man festgestellt hat, daß die

“B” è stata correttamente eseguita, a

été correctement effectué, relâcher la

Einstellung “B” korrekt ausgeführt worden

pedale rilasciato allentare i due dadi [9] di

pédale et desserrer les deux écrous [9] de

ist, muß man bei losgelassenem Pedal die

fissaggio del micro [8] e spostarlo lungo

fixation du micro [8] en déplaçant ce

beiden

le asole di fassaggio fino ad avvertire il

dernier le long des fentes de fixation

Mikroschalters [8] lösen und entlang der

jusqu’à entendre le déclic du bouton.

Befestigungsösen verschieben, bis man

[9]

des

das Klicken der Drucktaste vernimmt.

Fixer le micro et mettre la pédale dans les positions marche avant, point mort et

Feststellmuttern

3.

ticchettio del pulsante. 3.

Fissare il micro e portare il pedale nelle posizioni

di

marcia

avanti,

folle

e

Den Mikroschalter feststellen und das

retromarcia assicurandosi di avvertire lo

marche arrière en s’assurant d’entendre le

Pedal

scatto del pulsante ad ogni cambio di

déclic du bouton à chaque changement

Vorwärtsganges, des Leerlaufs und des

de position.

Rückwärtsganges bringen und sich dabei

in

die

vergewissern,

Positionen

daß

man

bei

des

posizione.

jedem

Gangwechsel das Klicken der Drucktaste vernimmt.

67

5.

REMOVING EXTERNAL PARTS AND MAIN ASSEMBLIES

In order to carry out the most difficult operations, it may sometimes be necessary to obtain easier access by removing the subassembly concerned so that the work can be carried out on a bench or, alternatively, by removing the fairing or external components. Whether or not this will be useful is at the discretion of the mechanic’s experience. The timings for these items of work are shown in chapter 1.6.

5.1

Removal of front hood

The removal of the front hood gives greater accessibility to: − the engine and its accessories, − the silencer and protection.

Free the cables [1] from the cable clamp and remove the bulbs  [2] by unscrewing them in the anticlockwise direction. Then remove the clips [3] from the hinge and remove the fairing.

68

5.

DÉMONTAGE DES PARTIES EXTERNES ET DES GROUPES PRINCIPAUX

Afin

d’effectuer

les

opérations les plus

5.

Um

AUSBAU ÄUSSERER TEILE UND DER HAUPTGRUPPEN

5.

RIMOZIONE PARTI ESTERNE E GRUPPI PRINCIPALI

bei der Durchführung komplizierter

Per semplificare gli interventi più difficili,

difficiles, il peut parfois être nécessaire d’avoir

Arbeiten besseren Zugang zur betreffenden

potrebbe essere necessario e più facile

une meilleure accessibilité que l’on obtient en

B aug rup pe

u nter

rimuovere totalmente parti assemblate in

démontant le sous assemblage en question

Umständen nötig sein, diese auszubauen,

modo da poter intervenire sul banco di lavoro

pour travailler sur un établi, ou en démontant

damit

o, in alternativa, è sufficente rimuovere

le capot ou des éléments externes.

ausgeführt werden können, oder zumindest

soltanto il cofano o componenti esterni.

L’utilité ou non d’effectuer ces opérations est

Verkleidungsteile und externe Bauteile zu demontieren.

L’utilità o meno di effettuare queste operazioni

laissée à la discrétion et à l’expérience du mécanicien.

Die

Les temps prévus pour ces interventions sont

vorzunehmen, wird der Entscheidung und der

reportés au chap. 1.6.

Erfahrung des Mechanikers überlassen.

die

zu

erha l ten,

Arbeiten

ka nn

auf

der

es

Werkbank

è lasciata alla discrezione e alla esperienza

Nützlichkeit,

diese

Operationen

del meccanico. I tempi previsti per questi interventi sono riportati nel capitolo 1.6.

Der Zeitaufwand für diese Arbeiten ist in Kapitel 1.6 wiedergegeben.

5.1 Le

Démontage du capot avant

dém o ntag e

du

c a pot

avant

permet

5.1 Der

Ausbau der vorderen motorhaube Ausbau

der

v o r d er en

5.1. Rimozione cofano anteriore

M o t o r ha ub e

La rimozione del cofano anteriore rende più

d’accéder plus facilement :

erleichtert den Zugang zu folgenden Teilen:

accessibili:

− au moteur et à ses accessoires, − au silencieux et aux protections.

− dem Motor und den dazugehörenden

− il motore e i suoi accessori, − il silenziatore e le protezioni.

Détacher les câbles [1] du fixe-câble et ôter

Bauteilen,

− dem Schalldämpfer und den Schutzvorrichtungen.

Liberare i cavi [1] dal fissacavo e togliere le lampadine [2] svitandole in senso antiorario.

les ampoules [2] en les dévissant dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre,

Die

Kabel

[1]

puis démonter les clips [3] de l’articulation et

herausnehmen und die Glühlampen [2]

enlever le capot.

gegen den Uhrzeigersinn herausdrehen. Anschließend

aus

die

d en

K a b e l k l e m m en

Clips

[3]

von

Quindi rimuovere le clip [3] delle cerniere e togliere il cofano.

den

Scharnieren entfernen und die Verkleidung abnehmen.

69

5.2

Removal of the wheel cover

Removing the wheel cover makes accessible: − the deck lifting cables, − the blade engagement lever. − the switches for the seat, collecting bin and blades. 1. Dismantle the springs [1] which hold the battery to prevent their accidentally causing a short-circuit. Disconnect and remove the battery [2]. 2. Unscrew the clutch lever knob [3], remove the cover caps from the springs [4], unscrew the pins [5] and the screws [6] which are located under the side footboards, and the rear screws [7]. 3. Place the cutting height adjusting lever in position “7” and the clutch lever in the “blades engaged” position, then remove the wheel cover [8], taking care to mark the direction of installation of the switch wires [9] before disconnecting them. !

WARNING :

· If you prefer to remove the switch without disconnecting the electric wires, it must be correctly positioned when reinstalling so that it operates correctly (see 7.10).

70

5.2

Démontage du couvre-roues

5.2

Ausbau der Radabdeckung

5.2. Rimozione copertura ruote

Le démontage du couvre-roues permet

Der Ausbau der Radabdeckung erleichtert

La rimozione della copertura ruote rende più

d’accéder plus facilement :

den Zugang zu folgenden Teilen:

accessibili:

− aux câbles de levage du plateau, − au levier d’enclenchement des lames, − aux interrupteurs du siège, bac de

− den Hubseilen des Mähwerks, − dem Hebel zum Einschalten der Messer, − den Schaltern für Sitz, Grasfangbox und

− le funi sollevamento piatto, − la leva innesto lame, − gli interruttori del sedile, del cesto di

ramassage et lames.

1.

Démonter les ressorts [1] de fixation de la batterie,

de

provoquent

2.

3.

Messer.

façon pas

de

à

ce

qu’ils

1.

ne

courts-circuits

raccolta e delle lame.

Die Befestigungsfedern [1] der Batterie

batteria, per evitare che possano causare accidentali cortocircuiti; scollegare e

Kurzschlüsse

verursachen; die Batterie [2] abklemmen

batterie [2].

und herausnehmen. le

pommeau

du

levier

2.

Smontare le molle [1] che fissano la

unvorhergesehene

accidentels; déconnecter et retirer la

Dévisser

1.

herausnehmen, um zu vermeiden, daß sie

rimuovere la batteria [2]. 2.

Svitare il pomello leva di innesto lame [3],

Den Knauf [3] des Kupplungshebels

togliere i tappi di copertura delle molle [4],

d’embrayage [3], retirer les bouchons de

a bs c hr aub en,

svitare i perni [5], le viti [6] poste sotto le

couverture des ressorts [4], dévisser les

Federn [4] herausnehmen, die Bolzen [5]

goujons [5] et les vis [6] situées sous les

und die Schrauben [6], die unter den

marchepieds latéraux et les vis arrière [7].

seitlichen

Après avoir placé le levier de réglage de

sind,und die rückseitigen Schrauben,

Trittbrettern

angebracht

pedane laterali e le viti posteriori [7]. 3.

”lame

innestate",

quindi

t o g l i er e

la

cofanatura posteriore (8), avendo cura di

Den Schnitthöhen-Einstellhebel auf “7"

segnare il senso di montaggio dei cavi

enclenchées", ôter le couvre-roues [8] en

stellen und den Kupplungshebel in die

degli interruttori (9) prima di scollegarli.

prenant soin de repérer le montage des fils

eingekuppelte Position bringen, dann die

des

Radabdeckung [8] demontieren. Vor dem

interrupteurs

[9]

avant

de

3.

Posizionare la leva regolazione altezza di taglio su “7" e la leva innesto lame su

ausschrauben [7].

hauteur de coupe sur la position “7", et le levier d’embrayage sur la position ”lames

d ie Abdeckungen der

les

débrancher.

Abziehen der Schalterkabel [9] deren Position kennzeichnen.

! !



!

WARNUNG :

ATTENZIONE :

ATTENTION :



Bleiben beim Ausbau des Schalters die



Qualora

si

preferisca

togliere

Au cas où l’on préférerait démonter

Kabel angeschlossen, den Schalter

l’interruttore senza scollegare i cavi

l’interrupteur sans débrancher les fils é le c t riq ue s, s’a ssur er so n bo n

beim Wiedereinbau so positionieren, daß er ordnungsgemäß funktioniert

elettrici, fare attenzione durante il rimontaggio in modo che il suo

positionnement lors du remontage et

(siehe 7.10).

funzionamento sia corretto (vedi 7.10).

vérifier le fonctionnement (voir 7.10).

71

5.3

Removing the discharge conveyor

It is indispensable to remove the conveyor in order to remove the cutting plate. This is advisable if the rear plate is removed and the plate lifting cables are replaced. 1. Undo the internal screws [1] fixing it to the rear plate and then unhook the small retaining springs [2] which hold it to the cutting deck. Slide out the conveyor [3] resting it on the lower edge of the plate so that the side fins will pass [4]. 2. When re-assembling, grease the joints well and do up the screws [1] without fully tightening in order to allow the free movement of the conveyor.

72

5.3

Le

Démontage du convoyeur d’éjection

démontage

5.3. Rimozione del convogliatore di espulsione

est

Zum Ausbau des Mähwerks muß auf jeden

Per

Fall auch der Auswurf demontiert werden.

indispensabile togliere il convogliatore.

plateau de coupe et il est conseillé en cas de

Dies empfiehlt sich auch bei einem Ausbau

Questo

d ém o n t a g e d e l a

der Heckplatte und wenn die Hubseile des

rimozione d ella

Mähwerks ausgewechselt werden sollen.

sostituzione dei cavi sollevamento piatto.

des

convoyeur

Ausbau des Auswurfförderers

indispensable pour pouvoir démonter le

changement

du

5.3

pl a que câbles

a rrière de

et

de

l ev ag e d u

rimuovere

il

piatto

è c onsigliato

di

anche in

piastra

taglio

è

caso

di

post eriore o

di

plateau. 1. 1. 1.

Svitare le viti interne [1] di fissaggio alla

Die inneren Befestigungsschrauben [1] an

piastra posteriore e, sganciare le mollette

Dévisser les vis internes [1] de fixation à la

der hinteren Platte ausschrauben und die

di ritegno [2] che lo fissano al piatto di

plaque arrière et décrocher les pinces de

Halteklammern [2], die den Förderer auf

taglio,

support [2] qui le fixent au plateau de

dem Mähwerk befestigen, aushaken, den

tenendolo appoggiato al bordo inferiore

coupe, ôter le convoyeur [3] en le tenant

Förderer [3] herausziehen, wobei er auf

della piastra, per consentire il passaggio

appuyé contre le bord inférieur de la

der unteren Kante der Platte abgestützt

delle alette laterali [4].

plaque, de façon à permettre aux deux

gehalten wird, um den Durchgang der

ailettes latérales [4] de passer.

seitlichen Flügel [4] zu ermöglichen.

2.

Al

sfilare

montaggio,

il

convogliatore

ingrassare

[3],

bene

le

articolazioni e avvitare le viti [1] senza 2.

Au moment du montage, bien graisser les

Bei der Montage sind die Verbindungen

serrarle a fondo, per consentire la libera

articulations et serrer les vis [1], sans les

2.

gut zu schmieren und die Schrauben [1]

oscillazione del convogliatore.

visser à fond pour permettre au convoyeur

einzudrehen, ohne sie fest anzuziehen,

d’osciller librement.

um die Bewegung des Förderers zu garantieren.

73

5.4

Removal of rear plate

The removal of the rear plate makes more accessible: − the lever and the deck lifting ropes, − the blade engaging lever, − the rear wheel axle (ring gear, differential and bearings).

1. Remove the conveyor and disconnect it from the plate (see  5.3). 2. The rear plate is attached to the frame with seven M8 nuts [1], two M10 nuts [2] and two self-threading screws  [3]. 3. Remove the plate, taking care to mark the position of the switch cables [4] before disconnecting them.

!

WARNING :

· If you prefer to remove the switch without disconnecting the electric wires, it must be correctly positioned when reinstalling so that it operates correctly (see 7.10).

For models with a grass-catcher emptying device, the end of the rod [5] will need to be taken off the lever [6], and the white wire [7] for the microswitch [8], signalling a full grass-catcher, together with the black earth wire  [9] must be disconnected.

!

WARNING :

· O n r e a s s e m b l y , re m e m b e r t o r e - c o n n e c t th e microswitch connections [4] and [8] and the earth wire [9] .

Tightening torques

74

[1]

M8 plate fixing nuts

30

¸ 35 Nm

[2]

M10 plate fixing nuts

40

¸ 45 Nm

5.4

Démontage de la plaque arrière

5.4

Ausbau der hinteren Platte

5.4. Rimozione piastra posteriore

Le démontage de la plaque arrière permet

Der Ausbau der hinteren Platte erleichtert den

La rimozione della piastra posteriore rende

d’accéder plus facilement :

Zugang zu folgenden Teilen:

più accessibili:

− à l’axe du levier et aux câbles de levage

− der Achse der Welle und den Seilen zum

− l’asse della lama e le funi di sollevamento

du plateau.

Anheben des Mähwerks,

− au levier d’enclenchement des lames, − à l’axe des roues arrière (couronne, différentiel et roulements).

1.

3.

Démonter ou séparer le convoyeur de la

1.

differenziale e cuscinetti).

Den Förderer ausbauen oder von der

2.

M8 [1], zwei Muttern M10 [2] und mit zwei

et deux vis auto-taraudeuses [3].

selbstschneidenden Schrauben [3] auf

Démonter la plaque en prenant soin de

dem Fahrgestell befestigt.

position

Rimuovere il convogliatore o scollegarlo

2.

La piastra posteriore è fissata al telaio

dalla piastra (vedi 5.3).

Die hintere Platte ist mit sieben Muttern

sept écrous M8 [1], deux écrous M10 [2]

la

1.

Platte trennen (siehe 5.3).

La plaque arrière est fixée au châssis par

repérer

− la leva di innesto lame, − l’asse delle ruote posteriori (corona,

Differential und Kugellager).

plaque (voir 5.3). 2.

piatto,

− dem Hebel zum Einschalten der Messer, − der Achse der hinteren Räder (Kranz,

des

câbles

de

3.

l’interrupteur [4] avant de les débrancher.

mediante sette dadi da M8 [1], due dadi da M10 [2] e due viti autofilettanti [3]. 3.

Rimuovere la piastra, avendo cura di

Die Platte ausbauen und darauf achten,

segnare

die Position der Schalterkabel [4] vor

dell’interruttore [4] prima di scollegarli.

la

posizione

dei

cavi

dem Abziehen zu kennzeichnen.

!



ATTENTION :

!

Au cas où l’on préférerait démonter



!

WARNUNG : Bleiben beim Ausbau des Schalters die



ATTENZIONE : Qualora

si

preferisca

togliere

l’interrupteur sans débrancher les fils

Kabel angeschlossen, den Schalter

l’interruttore senza scollegare i cavi

électriques, le replacer correctement au

beim Wiedereinbau so positionieren,

elettrici,

cours du montage de façon à ce qu’il puisse fonctionner (voir 7.10).

daß er ordnungsgemäß funktioniert (siehe 7.10).

rimontaggio in modo che il funzionamento sia corretto (vedi 7.10).

Sur les modèles dotés d’un dispositif de

Bei Modellen mit Vorrichtung zum Entleeren

Nei modelli con dispositivo di svuotamento

vidage du bac de ramassage, il est nécessaire

des Sacks muß man das Ende der Stange [5]

del sacco, occorre sfilare il terminale dell’asta

de désenfiler l’extrémité de la tige [5] du

des Hebels [6] herausziehen und außerdem

[5] dalla leva [6] e scollagare inoltre il cavo

levier [6] et de débrancher également le

das weiße Kabel [7] des Mikroschalters [8] zur

bianco [7] del micro [8] di segnlazione sacco

câble blanc [7] du micro [8] de signalement

Anzeige bei vollem Sack und das schwarze

pieno e il cavo nero di massa [9].

“bac plein” et le câble noir de masse [9].

Massekabel [9] herausziehen.

!



!

ATTENTION : Au cours du montage, ne pas oublier de rétablir les branchements des micros [4] et [8] et le câble de masse [9].

30

¸ 35 Nm

plaque

de fixation de la plaque

sowie

des

Massekabels

wiederherzustellen.

[1]

zur Befestigung

[9]



ATTENZIONE : Al

montaggio,

40

[2]

zur Befestigung

di

e [8] e il cavo di massa [9].

Coppie di serraggio

30

¸ 35 Nm

[1]

Dadi M8 fis saggio piastra

30

¸ 35 Nm

40

¸ 45 Nm

Dadi M10

[2]

Muttern M10

¸ 45 Nm

rammentare

ripristinare i collegamenti dei micro [4]

der Platte

Ecrous M10

[2]

Bei der Montage nicht vergessen, die Anschlüsse der Mikroschalter [4] und [8]

Muttern M8

Ecrous M8 de fixation de la

!

Anzugsdrehmomente

Couples de serrage [1]



WARNUNG :

fare attenzione durante il

fissaggio piastra

40

¸ 45 Nm

der Platte

75

5.5

Removal of fuel tank and dashboard

The removal of the fuel tank makes more accessible: − the steering column and the ring gear, − the gear lever linkage. The removal of the dashboard makes more accessible: − the gear lever linkage, − the accelerator. a. Fuel tank

NOTE: It is necessary to disconnect the card couplings in order to remove the tank. On some models it may be necessary to remove the card which is held by three screws  [4]. 1. Empty the fuel tank by removing the hose located on the fuel filter [1] and remove the two fixing screws [3] after disconnecting the electric cables from the gauge  [2]. b. Dashboard 1. Use a 5 mm diameter pin drift to drive out the pin [5] and remove the steering wheel. Then, remove the gear lever [6] with a wrench (up to serial n° 8700011). From serial n° 8700012, just unscrew the knob on the gear lever.

NOTE: On hydrostatic drive models, there is no gear lever. 2. Disconnect the end of the throttle cable from the engine, disconnect all the electric connections and the choke cable (if installed). 3. At this point it is possible to remove the dashboard which is attached to the frame with four self-threading screws [7] and [8]. On some models the screws [7] are covered by plastic caps. 4. On re-assembly it is necessary to regulate the direction of the small springs [9] in relation to the position of the hood to ensure that it hooks on.

76

5.5

Démontage du réservoir et du tableau de bord

5.5

Ausbau des Tanks und des Armaturenbretts

5.5. Rimozione serbatoio e cruscotto

Le démontage du réservoir permet d’accéder

Der Ausbau des Tanks erleichtert den Zugang

La

plus facilement :

zu folgenden Teilen:

accessibili:

− à la colonne de direction du volant et à la

− der Lenksäule und dem Kranz, − das Schalthebelgestänge.

− il piantone dello sterzo e la corona, − il tubo della leva del cambio.

couronne,

rimozione

del

serbatoio

rende

più

− à la tringlerie du levier de vitesses. La Le démontage du tableau de bord permet

Der Ausbau des Armaturenbretts erleichtert

d’accéder plus facilement :

den Zugang zu folgenden Teilen:

− à la tringlerie du levier de vitesses, − à l’accélérateur.

− das Schalthebelgestänge, − dem Gashebel.

a.

a.

Réservoir

rimozione

del

cruscotto

rende

più

accessibile:

− il tubo della leva del cambio, − l’acceleratore.

Tank

a.

Serbatoio

NOTE : Avec certaines motorisations, il est

ANMERKUNG:

Motoren

NOTA : C o n a l c u n e m o t o r i z z a z i o n i , è

nécessaire,

le

müssen die Verbindungen von der Platine

necessario scollegare i connettori della

réservoir, de débrancher les connecteurs de

gelöst werden, um den Tank auszubauen. Bei

scheda, per poter smontare il serbatoio. In

la fiche. Sur certains modèles, il peut s’avérer

einigen Modellen muß die Platine entfernt

alcuni

nécessaire de retirer la fiche, fixée à l’aide de

werden, die mit drei Schrauben [4] befestigt

rimuovere la scheda, fissata tramite tre viti [4].

trois vis [4].

ist.

1.

1.

pour

pouvoir

démonter

Vider le réservoir en retirant la durite situé

Bei

einigen

Den Tank mit Hilfe des Schlauchs am

1.

modelli

può

essere

necessario

Svuotare il serbatoio togliendo il tubo dal

à l’entrée du filtre du carburant [1] et après

Kraftstoffilter [1] entleeren und die beiden

filtro benzina [1] quindi togliere le due viti

avoir déconnecté les câbles électriques

Befestigungsschrauben

di fissaggio [3] dopo avere scollegato i

de la jauge [2], dévisser les deux vis de

herausdrehen, nachdem die Kabel vom

fixation [3].

K r a f t s t o f f s t a n d g e b er

[2 ]

[3]

cavi elettrici dall’indicatore livello [2].

ab gez o gen

wurden.

b.

Tableau de bord

b.

1.

A l’aide d’un chasse goupille de 5 mm de

1.

Armaturenbrett Mit einem 5-mm-Treibdorn den Stift [5]

b.

Cruscotto

1.

Utilizzando un rondo da 5mm togliere la

diamètre, ôter la goupille [5] et enlever le

austreiben und das Lenkrad abnehmen.

spina [5] e togliere il volante.

volant;

Anschließend den Schalthebel [6] mit

togliere la leva cambio [6] utilizzando una

vitesses [6] à l’aide d’une clé sans rotule

einem

chiave idonea (fino a matr. 8700011).

(jusqu’au n° de série 8700011).

Seriennummer 8700011).

À partir du n° de série 8700012, il suffit de

Ab

dévisser la poignée du levier de vitesses.

ausreichend, den Griff des Ganghebels

puis,

démonter

le

l e v ie r

de

Schlüssel

abs chrauben

Seriennummer

(bis

Quindi,

Dalla matr. 8700012, è sufficiente svitare

8700012,

ist

la manopola della leva del cambio.

es

abzuschrauben.

NOTE : Sur les modèles à transmission

ANMERKUNG: B e i

hydrostatique, le levier de vitesses n’est pas

hydrostatischem Antrieb, ist der Schalthebel

présent.

nicht vorgesehen.

2.

4.

mit

NOTA: N e i

modelli

a

trasmissione

idrostatica, non è presente la leva del cambio. 2.

Scollegare

il

terminale

del

cavo

Den Gaszug am Motor aushängen und

acceleratore dal motore, scollegare tutte

l’accélérateur du moteur, débrancher

sämtliche elektrischen Anschlüsse sowie

le connessioni elettriche e il cavo starter

toutes les connections électriques et le

den Kaltstarterzug (falls vorhanden) lösen.

D ébr anc h er

l’ext rémit é d u

c â bl e de

câble du starter (s’il est prévu). 3.

Modellen

2.

3.

An diesem Punkt kann das Armaturenbrett

cruscotto, che è fissato al telaio tramite

herausgenommen

bord qui est fixé au châssis par quatre vis

Fahrgestell mit 4 selbsschneidenden

quattro viti autofilettanti [7] e [8].

auto-taraudeuses [7] et [8].

Schrauben [7] und [8] befestigt ist.

Su alcuni modelli, le viti [7] sono coperte

Sur certains modèles, les vis [7] sont

Bei

couvertes de bouchons en plastique.

Schrauben [7]

Modellen mit

das

A questo punto è possibile rimuovere il

Il est alors possible d’enlever le tableau de

einigen

werden,

(se montato). 3.

sind

am

da tappi in plastica.

die

Plastikstopfen

4.

Al

montaggio,

occorre

registrare

abgedeckt.

l’orientamento

Bei der Montage muß die Richtung der

relazione alla posizione del cofano, per

rapport à la position du capot, pour en

Klammern [9] in Bezug auf die Position der

assicurare l’aggancio.

assurer la fixation.

Motorhaube registriert werden, um die

Au cours du montage, il est nécessaire de régler l’orientation des pinces [9] par

4.

d el l e

m o l l et t e

[9]

in

Einhakung sicherzustellen.

77

5.6

Removal of the engine

Given that differing engines are used, the stages described here are those the same as or similar for all engines. 1. Remove the front hood (see 5.1.). 2. Remove the casing [1] attached by two screws (when provided). 3. Unscrew the central screw [2] and remove the pulley [3] fr o m th e sh a ft w it h a sp e c ia l e x t r a c to r ( T o o l n°  CG60253000H0), using the holes [4] in the pulley. 4. Remove the exhaust protector [5], and disconnect all the cable controls and all the electric wires. !

WARNING :

· Take off the fuel hose, taking care not to allow any petrol leak.

· Find and undo all the screws fastening the engine to the frame. Hold on firmly to the engine and lift, taking care when doing so.

NOTE: Some types of engine are provided with attachment by screws of different lengths and different positions. It is, therefore, a good idea to mark them to avoid any mistake during reassembly.

1. On re-assembly, fully tighten the screws for the engine and pulley to the amounts shown. 2. Carefully reconnect the earth connection and reinstall the various protective devices.

Tightening torques [2] _

78

Pulley fixing screw

30

¸ 35 Nm

Engine fixing screws

40

¸ 45 Nm

5.6

Démontage du moteur

5.6

Ausbau des Motors

5.6. Rimozione del motore

Étant donné qu’il est possible d’utiliser

Wegen der Möglichkeit der Ausrüstung mit

Data la possibilità di utilizzo di motorizzazioni

différents types de motorisation, les phases

verschiedenen Motoren beziehen sich die hier

diverse, le fasi qui descritte si riferiscono alle

décrites ci-dessous renvoient aux opérations

beschriebenen

operazioni comuni o simili per tutti i motori.

communes à tous les moteurs.

allgemeinen Phasen oder diejenigen, die

Operationen

auf

die

allen Motoren ähnlich sind.

1.

Démonter le capot avant (voir 5.1).

2.

Démonter le carter [1] fixé par deux vis

1.

(pour les modèles équipés). 3.

2.

4.

n° CG60253000H0) en

Motorhaube

ausbauen

Das

mit

z w ei

S c h r a u b en

ausgestatteten Modelle). 3.

Die

Démonter

Riemenscheibe [3] mit dem in den beiden

p em ent  [ 5] ,

d’échap-

déc o nnec ter toutes

commandes à

câble et

tous

Bohrungen

les

und [4]

3.

4.

Svitare il bullone centrale [2] e togliere la dell’attrezzo speciale n° CG60253000H0), applicato ai fori [4] della puleggia.

4.

Togliere la protezione marmitta [5], e scollegare tutti i cavi di comando e tutti i

(Werkreuge-Nr.

cablaggi eletrici.

CG 60253000H0) abziehen.

électriques.

[1] fissata da

due viti (se presente).

die

angebrachten

Spezialabzieher

les fils

Rimuovere la protezione

[2]

herausdrehen

protecteur

Rimuovere il cofano anteriore (vedi 5.1).

2.

puleggia [3] dall’albero (facendo uso

Riemenscheibenschraube

utilisant les trous [4] de la poulie. le

1.

b ef es t i g t e

Gehäuse [1] ausbauen (Für die damit

poulie [3] de l’arbre à l’aide de l’extracteur (outil

vordere

(siehe 5.1).

Dévisser la vis centrale [2] et enlever la spéc ial

Die

Die Auspuffabdeckung [5] demontieren und

alle

Seilzüge

und

e l e k t r is c h en

Leitungen lösen.

!



ATTENTION :

!

Retirer la durite d’essence en faisant



attention à ne pas causer des fuites d’essences.



!

WARNUNG : Den Kraftstoffschlauch lösen; darauf



achten, daß kein Kraftstoff ausläuft.



Nachdem

alle

Schrauben

ATTENZIONE : Scollegare il tubo benzina, facendo attenzione

zur

ad

evitare

perdite

di

carburante.



Chercher et dévisser toutes les vis de

Befestigung des Motors am Fahrgestell

fixation du moteur au châssis, saisir

festgestellt und gelöst worden sind, den

Individuate e svitate tutte le viti di fissaggio del motore al telaio, afferrarlo

fermement mais prudemment le moteur,

Motor mit der gebotenen Sorgfalt fest

saldamente

puis le soulever.

umgreifen.

necessaria cautela.

e

so lle varlo

con

la

NOTE : Certains types de moteur prévoient

ANMERKUNG: Die Länge und Position der

NOTA: Alcuni tipi di motore prevedono il

la fixation par des vis aux longueurs et

Motorbefestigungsschrauben var iiert bei

fissaggio con viti di lunghezza e posizione

position différentes ; il est donc opportun de

einigen

diversa; è perciò opportuno contrassegnarle,

les repérer de façon à ne pas commettre

Schrauben gekennzeichnet werden, um

in

d’erreurs de montage.

Verwechslungen beim Wiedereinbau zu

montaggio.

Motortypen,

d a h er

sollten

die

modo

da

non

i n c o r r er e

in

errori

di

vermeiden.

1.

2.

Au cours du montage, serrer à fond les vis

1.

B ei

der

Montage

B ef e s t i g u n g ß-

chrauben

les valeurs prescrites.

Riemenscheibe

Rétablir soigneusement les connections

vorgeschriebenen Werten befestigen.

de masse et remonter les différentes protections.

2.

Das

des

die

de fixation du moteur et de la poulie selon

Massekabel

Motors

und

mit

sorgfältig

1.

der

fissaggio del motore e della puleggia ai

den

wieder

anschließen und alle Schutzvorrichtungen

Al montaggio, serrare a fondo le viti di valori prescritti.

2.

Prestare la massima attenzione durante il rimontaggio dei cavi di massa e delle varie protezioni.

anbringen.

Couples de serrage [2]

_

Vis de fixation de la poulie Vis de fixation du moteur

Anzugsdrehmomente 30

¸ 35 Nm

Coppie di serraggio

Befestigungs-

[2]

schraube der

30

¸ 35 Nm

[2]

Riemenscheibe

40

¸ 45 Nm

_

Befestigungs-

_

schrauben des

40

Vite fissaggio puleggia Viti fissaggio motore

30

¸ 35 Nm

40

¸ 45 Nm

¸ 45 Nm

Motors

79

5.7

Removal of the cutting deck

Removing the cutting plate makes it easier and more convenient to carry out operations on the blade driving toothed belt and the revision and replacement of hubs, bearings or blade shafts. With a certain amount of experience and practice, it is possible to do this work even with the deck in position. 1. Remove the ejection conveyor (see 5.3). 2. Dismantle the engine pulley (see 5.6) to free the belt. 3. Place the cutting height adjusting lever in position “1” and, then, unscrew the upper nut on the lifting cable adjusting devices [1] and remove them from their seats by slightly raising the plate.

4. Loosen the clutch cable [2] and remove it from its seat. Remove the upper casing [3] and unhook the spring [4] from the tightener.

5. Unscrew the nuts [5] and the locknuts [6] of the jointed connecting rods and remove the deck. On re-assembly, after having made all the reconnections,... 6. Reassemble the engine pulley and tighten the central screws to the prescribed amounts (see 5.6). 7. Reattach the conveyor (see 5.3). 8. Reset all the adjustments to the deck (see 4.4).

80

5.7

Démontage du plateau de coupe

5.7

Ausbau des Mähwerks

Le démontage du plateau de coupe permet

Der

erleichtert

La rimozione del piatto di taglio permette di

d’effectuer

plus

Arbeiten am Messerantriebs-Zahnriemen

intervenire in modo più agevole sulla cinghia

opérations

sowie die Überprüfung und den Austausch

dentata di collegamento delle lame e nella

concernant la courroie dentée d’entraînement

von Naben, Lagern und Messerwellen.

r ev is ione e sostituzione dei moz zi,

des

Mit einer gewissen Praxis und Erfahrung

cuscinetti o degli alberi delle lame.

können diese Eingriffe auch bei montiertem

Con una certa pratica ed esperienza, è

Mähwerk durchgeführt werden.

possibile eseguire questi interventi anche con

plus

c ommodément lames

facilement

toutes

ainsi

que

les

la

et

révision

et

le

changement des moyeux, des roulements ou des arbres des lames. Avec une certaine expérience, il est possible d’effectuer ces

Ausbau

des

Mähwerks

5.7. Rimozione del piatto di taglio

dei

il piatto montato.

opérations même lorsque le plateau est monté.

1.

Retirer le convoyeur d’éjection (voir 5.3).

1.

Den Grasauswurf ausbauen (siehe 5.3).

2.

Démonter la poulie du moteur (voir 5.6)

2.

Die Riemenscheibe des Motors ausbauen

1.

Rimuovere il convogliatore di espulsione (vedi 5.3).

pour dégager la courroie.

(siehe 5.6), um den Keilriemen frei zu

2.

machen. 3.

desserrer l’écrou supérieur des réglages

3.

Den Schnitthöhen-Einstellhebel auf “1" stellen,

de câbles de levage [1] et les ôter de leur siège en soulevant légèrement le plateau.

die

obere

Mutter

3.

Posizionare la leva di regolazione altezza

der

di taglio su “1", allentare il dado superiore

Hubseileinsteller [1] lösen und diese unter

del registro di regolazione cavo [1] e

leichtem Anheben des Mähwerks aus den

rimuoverlo dalla propria sede alzando

Halterungen aushängen.

leggermente la piastra.

Desserrer le câble d’embrayage [2], l’ôter de son siège. Retirer le carter supérieur [3] et décrocher le ressort [4] du tendeur.

5.

per liberare la cinghia.

Après avoir placé de levier de réglage de hauteur de coupe sur la position “1",

4.

Smontare la puleggia motore (vedi 5.6)

Dévisser

les

écrous

[5]

et

4.

Den Einsteller des Kupplungszuges [2] lösen

les

und

aushängen.

4.

Allentare

il

cavo

di

innesto

[2]

e

Das

rimuoverlo dalla propria sede. Rimuovere

Gehäuseoberteil [3] demontieren und die

il coperchio superiore [3] e sganciare la

Feder [4] am Spanner aushängen.

molla [4] dell tenditore.

contre-écrous [6] des bielles d’articulation et enlever le plateau. Au cours du montage, après avoir rétabli

5.

tous les raccordements, ...

Die Muttern [5] und die Gegenmuttern [6]

bielle di articolazione e rimuovere il piatto. Al montaggio, dopo aver ripristinati tutti i

der

Montierung,

nachdem

alle

Remonter la poulie du moteur et serrer la

Verbindungen wieder hergestellt worden

vis centrale selon les valeurs prescrites

sind, ...

(voir 5.6).

7.

Remonter le convoyeur (voir 5.3).

8.

Effectuer le réglage complet du plateau

collegamenti, ...

6. 6.

Svitare i dadi [5] e i controdadi [6] delle

und das Mähwerk ausbauen. Bei

6.

5.

der Gelenkpleuelstangen ausschrauben

Die Riemenscheibe des Motors wieder

Rimontare la puleggia motore e serrare la vite centrale ai valori prescritti (vedi 5.6).

einbauen und die Zentralschraube mit den v o rgeschriebenen

Werten

festziehen

(siehe 5.6).

(voir 4.4). 7.

Den

Förderer

wieder

einbauen

(siehe 5.3).

8.

Das

Mähwerk

komplett

7.

Rimontare il convogliatore (vedi 5.3).

8.

Effettuare la regolazione completa del piatto (vedi 4.4).

einstellen

(siehe 4.4).

81

5.8

REMOVAL OF THE PUMP (Hydrostatic drive models)

The hydrostatic pump is made up of a sealed single unit which is maintenance free. The pump should only be removed in order to be replaced or for overhaul at the manufacturer’s service centre.

NOTE: When in use (particularly when working extra hard) it is in the nature of the hydrostatic pump to get up to high temperatures which can reach 105°C at the hottest points. This is, however, quite normal and has no adverse effect on functioning. 1. Remove the collector channel and disconnect it from the plate (see 5.3). 2. Remove the cutting deck (see 5.7). 3. Dismantle the screw coupling (see 6.12). 4. Disconnect the two wires from the micro-switch [1], marking them so that they are not reversed on re-assembly. Dismantle the articulated joint [2] of the control rod from the pump lever. 5. Unhook the brake return spring [3] and unscrew the locknut  [ 4] so that the rod [5] is free to run forwards. 6. Put the lawn-tractor in a vertical position (see chap. 2.4). 7. To remove the pump, undo the two lower screws [6] fixing on the support [8], and the two upper screws [7] which attach the pump to the frame. Hold up the pump so that it does not fall.

NOTE: On re-assembly, take particular care with the two self-tapping upper screws [7] which, if not screwed in correctly, could damage the threads inside the pump, with the risk of not being able to attach it properly. 8. Carry out the above operations in reverse order. 9. Adjust the brake (see 4.9) and, if the control rod has been completely dismantled or replaced. 10. Adjust the travel and the “neutral” position of the pedal (see  4.11).

Tightening torque

82

[6]

Support fixing screws

30

¸ 35 Nm

[7]

Pump fixing self-tapping screws

30

¸ 35 Nm

5.8

Démontage de la pompe (Modèles à transmission hydrostatique)

5.8

Ausbau der Pumpe (Modelle mit hydrostatischem Antrieb)

5.8

Rimozione della pompa (Modelli a trasmissione idrostatica)

La pompe hydrostatique est constituée d’un

Die hydrostatische Pumpe besteht aus einer

La pompa idrostatica è constituita da un

groupe monobloc

scellé ne nécessitant

versiegelten Monoblock-Gruppe, die keiner

g r uppo

aucun entretien particulier. Ne démonter la

Wartung bedarf. Der Ausbau der Pumpe ist

richiede manutenzione. La rimozione della

pompe

que

si

c et te

d er nièr e d o it

monoblocco

non

être

nur im Falle des Auswechselns oder einer

pompa

Inspektion seitens eines Kundendienstes des

sostituzione o di revisione da parte di un

producteur.

Herstellers erfordelich.

Centro Assistenza del produttore.

ANMERKUNG: Während des Gebrauchs

NOTA: D u ra nte l ’us o ( sp ec ia lmente se

NOTE : Au cours de son utilisation (surtout

(spez iell

sollecitata

si elle est appelée à un emploi aux conditions

starker

particulièrement

hyd ro s ta tis c he

difficiles),

la

pompe

Bedingungen besonders

Beanspruchung)

erreicht

Pum p e a uf

Grund

die

ihrer

in

in caso di sua

cordizioni

particolamente i d r o s t a t ic a ,

solo

c he

remplacée ou contrôlée par un S.A.V. du

unter

è richiesta

sigillato,

di

gravose)

p er

sua

natura,

impiego

la

pompa

ra gg iu nge

hydrostatique atteint, de par sa nature, des

Eigenschaften hohe Temperaturen, die am

temperature elevate che possono arrivare fino

températures élevées pouvant aller jusqu’à

höchsten Punkt bis zu 105°C erreichen

a 105°C nel punto più caldo; questro rientra

105°C au point le plus chaud ; ceci n’a rien

können; dies liegt in den normalen Grenzen,

nei limiti della normalità, senza pregiudicare

d’anormal et n’entrave d’aucune façon le bon

ohne dadurch die Funktion im geringsten zu

in alcun modo il funzionamento.

fonctionnement de la machine.

beeinträchtigen.

1. 1.

Démonter ou séparer le convoyeur de la

Den Förderer abnehmen und von der

1.

Rimuovere il convogliatore o scollegarlo

Platte trennen (siehe 5.3).

dalla piastra (vedi 5.3).

plaque (voir 5.3).

2.

Das Mähwerks abnehmen (siehe 5.7).

2.

Rimuovere il piatto di taglio (vedi 5.7).

2.

Démonter le plateau de coupe (voir 5.7).

3.

Den Spanner ausbauen (siehe 6.12).

3.

Smontare il tenditore (vedi 6.12).

3.

Démonter de tendeur (voir 6.12).

4.

Die beiden Kabel des Mikroschalters [1]

4.

Scollegare i due cavi del micro [1],

4.

Débrancher les deux câbles du micro [1]

trennen und kennzeichnen, damit sie beim

contrassegnandoli per non rischiare di

en les marquant d’un signe particulier

Wiedereinbau nicht verwechselt werden,

invertirli al montaggio, e smontare lo

pour

und das Gelenk [2] der Steuerungsstange

snodo [2] dell’asta di comando dalla leva

éviter

de

les

i n v er s e r

lors

du

montage, puis démonter l’articulation [2] de la tige de commande du levier de la pompe. 5.

Die

Rückholfeder

[3]

della pompa.

der

Bremse

5.

aushaken und die Gegenmutter [4] so lösen, daß sich die Stange [5] frei nach

et dévisser le contre-écrou [4] de façon à

vorne bewegen kann.

Scanciare la molla [3] di richiamo del freno e svitare il controdado [4] in modo che l’asta [5] sia libera di scorrere in avanti.

6.

P o s iz i o n a r e

il

trattorino

in

v er tic a le

6.

Den Aufsitzmäher senkrecht stellen (siehe

7.

Um die Pumpe herauszunehmen, genügt

svitare le due viti inferiori [6] di fissaggio

es, die beiden unteren Befestigungß-

del supporto e le due superiori [7] che

Il est suffisant, pour démonter la pompe,

chrauben [6] der Halterung [8] und die

fissano la pompa al telaio, sorreggendo

de dévisser les deux vis inférieures [6] qui

beiden oberen Schrauben [7], welche die

adeguatamente la pompa in modo da non

fixent le support [8] et les deux vis

Pumpe am Fahrgestell befestigen, zu

causarne la caduta.

supérieures [7] qui fixent la pompe au

lösen

châssis, en tenant la pompe de manière

zweckmäßigerweise so abzustützen, daß

adéquate pour éviter qu’elle ne tombe.

sie nicht fallen kann.

en avant.

Kapitel 2.4).

Placer la tondeuse autoportée en position verticale (voir chap. 2.4).

7.

5.

Détacher le ressort [3] de rappel du frein ce que la tige [5] puisse rouler librement

6.

des Pumpenhebels ausbauen.

und

7.

dabei

ANMERKUNG: B e i m NOTE : L o r s

du

die

Per rimuovere la pompa, è sufficiente

Pumpe

den

NOTA: Al montaggio, prestare particolare

beiden selbstschneidenden Schrauben [7]

attenzione alle due viti superiori [7] di tipo

faire

besondere Aufmerksamkeit zu schenken, da

automaschiante

aux deux vis

sie, wenn sie nicht korrekt eingedreht werden,

correttamente, potrebbero danneggiare i

montage,

particulièrement attention

(vedi cap.2.4).

Einbau

ist

che,

se

non

avvitate

die Innengewinde der Pumpe beschädigen

filetti interni della pompa, con il rischio di non

pourraient, si elles ne sont pas correctement

könnten,

poterla fissare adeguatamente.

vissées, abîmer les filets internes de la pompe

zweckentsprechend befestigen zu können.

supérieures

[7]

auto-taraudeuses

qui

et empêcher à cette dernière d’être bien fixée. 8.

Répéter

les

opérations

9.

Régler le frein (voir chap. 4.9) et, dans le

8.

dem

Risiko,

sie

nicht

sind.

cas où elle aurait été remplacée ou démontée,

la

tige

de

commande.

9.

8.

Eseguite a ritroso le operazioni sopra

9.

Regolare il freno (vedi 4.9)e nel caso sia

Nach Ausführung der oben angegebenen Operationen in umgekehrter Reihenfolge

mentionnées

ci-dessus en sens inverse.

entièrement

mit

indicate.

stata sostituita o completamente smontata

Die Bremse einzustellen (siehe 4.9) und, falls die Steuerungsstange ersetzt oder vollständig ausgebaut worden ist.

l’asta di comando. 10. Regolare la corsa e la posizione di “folle” del pedale (vedi 4.11).

10. Der Lauf und die “Leerlaufstellung” des

10. Régler la course et la position “point mort”

Pedals einzustellen (siehe 4.11).

de la pédale (voir chap. 4.11).

Anzugsmomente Couples de serrage [6]

Vis de fixage du support

[6] 30

¸ 35 Nm [7]

Vis auto-

[7]

taraudeuses de fixage de la pompe

30

¸ 35 Nm

Befestigungßchrauben der Halterung Selbstschneidende Befestigungßchrauben

Coppie di serraggio 30

¸ 35 Nm

30

¸ 35 Nm

[6]

Vite fissaggio supporto

30

¸ 35 Nm

30

¸ 35 Nm

Viti auto-

[7]

maschianti fissaggio pompa

83

6.

REPAIRS

This chapter deals with all the more complex work connected with the replacement or repair of malfunctioning or worn parts. The descriptions proceed by necessity in a logical way and can include operations not specifically connected to a particular type of repair. In this case, careful reading of the entire procedure can help you omit all those operations not connected with the case in hand without, however, overlooking anything that may be necessary. Timings for these items of work are shown in chapter 1.6.

6.1

Replacement of tyres and wheels

NOTE: The tyres used are tubeless. Consequently, if a tyre is punctured, it must be repaired by a specialized tyre repairer in accordance with the procedures prescribed for this type of tyre. NOTE: After replacing one or more tyres, the cutting deck should be checked to ensure that it is parallel (see 4.4). !

WARNING :

· Replace deformed wheel rims in order to ensure satisfactory performance of the tyres.

a. Front wheels 1. The front wheels are held by retaining ring [1] that can be removed with a screwdriver. 2. When fitting, smear the pin with grease and replace the shouldered washer [2].

b. Rear wheels.

NOTE: If a wheel is jammed on the axle, use a penetrating oil spray, directing the jet towards the keying groove. When re-assembling, smear grease over the shaft, which will help the next time the wheel needs to be removed. Up to serial n° 8700563: 1. The rear wheels are directly attached to the differential axle shaft with a spline [3] and held by a screw [4] with its nut [5]. 2. When fitting, first check that the key and its seat on the axle are in good condition and, then, smear grease on the shaft, insert the key and push fully home until it clears the hole for the screw [4]. 3. Put in the screw [4] and lock the nut [5] to the amount shown.

84

6.

RÉPARATIONS

6.

REPARATUREINGRIFFE

6.

INTERVENTI DI RIPARAZIONE

Ce chapitre est consacré aux opérations plus

In diesem Kapitel werden die wesentlichsten

In quest o c a pito lo vengono trattate le

complexes et liées au changement ou à la

Operationen behandelt, die mit dem Ersatz

operazioni più complesse, connesse alle

réparation de pièces usées ou fonctionnant

oder der Reparatur auf Grund von Störungen

sostituzioni o riparazioni a fronte di

mal.

o d e r A b n u t z u n g e n i n Z u s a m m en h a n g

malfunzionamento o usura.

Les descriptions suivent obligatoirement une

stehen.

Le descrizioni seguono necessariamente una

séquence logique et peuvent s’appliquer

Die

folgen

sequenza logica e possono estendersi anche

également à des opérations n’étant pas

notwendigerweise einem logischen Aufbau

a operazioni non riguardanti uno specifico

nécessairement liées à un type d’intervention

und können sich auch auf Operationen

tipo di intervento.

spécifique.

ausdehnen, die nicht eine spezielle Art des Eingriffs betreffen.

In questo caso, una lettura attenta dell’intera

Dans ce cas, une lecture attentive de toute la procédure pourra vous aider à éviter toutes

In diesem Fall kann Ihnen das aufmerksame

operazioni non connesse al caso al quale vi

les opérations n’étant pas liées à la situation

Lesen der gesamten Anweisung helfen, all

state avvicinando, senza tuttavia il rischio di

que vous devez affronter sans pour autant

diejenigen Operationen auszulassen, die mit

trascurare alcunchè di necessario.

courir le risque de négliger ce qu’il est

dem Fall, dem Sie begegnen, nicht im

nécessaire de faire.

Zusammenhang stehen, ohne jedoch Gefahr

I tempi previsti per questi interventi sono

Les temps moyens de ces interventions sont reportés au chap. 1.6.

zu laufen, notwendiges zu vernachlässigen.

Beschreibungen

procedura vi potrà aiutare a tralasciare tutte le

riportati nel capitolo 1.6.

Der Zeitaufwand für diese Arbeiten ist in Kapitel 1.6 wiedergegeben.

6.1

Changement des pneus et des roues

6.1

6.1. Sostituzione pneumatici e ruote

Reifen und Radwechsel

NOTA: II pneumatici utilizzati sono tubeless.

NOTE : L e s p n e u s u t i l i s é s s o n t s a n s chambre à air ; par conséquent, à la suite

ANMERKUNG: Die verwendeten Reifen

d’une crevaison, la réparation doit être

sind schlauchlos, Reparaturen von Löchern

e f f ec t u ée p a r u n r ép a r a t e u r d e p n eu s

sind daher von einem Fachbetrieb unter

spécialisé, selon les modalités prévues pour

Einhaltung der für diesen Reifentyp geltenden

ce type de pneumatique.

Vorschriften vorzunehmen.

ANMERKUNG: Nach dem Auswechseln

à un contrôle du parallélisme du plateau de

eines oder mehrerer Reifen ist es immer

coupe (voir chap. 4.4).

angebracht, die Parallelität des Mähwerks zu



specializzato per questo tipo di pneumatici.

pneumatici è sempre opportuno effetuare un controllo del parallelismo del piato di taglio (vedi 4.4).

kontrollieren (siehe 4.4).

ATTENTION :

! Remplacer

n e c es s a r i o r i v o l g e r s i a d u n r i p a r a t o r e

NOTA: Dopo la sostituzione di uno o più

NOTE : Il convient toujours, après avoir remplacé un ou plusieurs pneus, de procéder

!

Di conseguenza, se un pneumatico si fora è

les

jantes déformées

afin

d’assurer un bon niveau de tenue des pneumatiques.



!

WARNUNG :



eine

einwandfreie

Funktion

Sostituire i cerchi deformati in modo da assicurare la tenuta dei pneumatici.

Beschädigte Felgen sind zu erneuern, um

ATTENZIONE :

der

Reifen zu gewährleisten. a.

Roues avant

1.

Les roues avant sont retenues par un

a.

Vordere Räder

circlip [1] qu’il est possible d’enlever à

1.

Die

2.

Vorderräder

sind

Sicherungsscheibe [1] befestigt, die mit

Au cours du montage, enduire l’axe de

einem Schraubendreher entfernt werden

et

replacer

la

rondelle

d’épaulement [2].

2.

Ruote anteriori

1.

Le ruote anteriori sono trattenute da un anello elastico [1] che può essere rimosso

mit

l’aide d’un tournevis. graisse

a.

per mezzo di un cacciavite. 2.

Nel rimontaggio, lubrificare il mozzo con

können.

del grasso e riposizionare la rondella di

B eim E inbau den B olz en mit Fett

spinta [2].

schmieren und die Schulterscheibe [2] erneuern. b.

b.

Roues arrière b.

NOTE : Si une roue est bloquée sur l’essieu,

NOTA: Se la ruota è bloccata sull’asse,

utiliser un spray de déblocage et diriger le jet

ANMERKUNG: Sitzt ein Rad auf der Achse

vers la rainure de clavetage.

fest, Kriechöl auf den Bereich der Keilnut

Lors du montage, ne pas oublier de lubrifier

sprühen.

l’essieu : ceci facilitera le prochain démontage

Bei der Montage ist die Achse immer mit Fett

de la roue.

zu schmieren: dies erleichtert den nächsten Radwechsel.

Les roues arrière sont calées directement sur les demi-essieux du différentiel à l’aide

2.

Bis Seriennummer 8700563: 1.

chiavetta. Al montaggio, spalmare sempre di grasso l’albero:

cio

agev olerà

il

prossimo

smontaggio della ruota.

1.

Keil [3] direkt auf die Achswellen des

vis [4] et son écrou [5].

Differentials aufgepreßt und von einer Mutter [5] gehalten. 2.

à fond jusqu’à ce qu’elle dégage le

der Welle in gutem Zustand sind, ist bei

passage de la vis [4].

der Montage der Keil einzusetzen und ganz

Introduire la vis [4] et bloquer l’écrou [5]

einzuschieben,

bis

er

überschritten hat. 3.

del

dado [5]. Durante il montaggio, verificata che la chiavetta e la sua sede sull’asse siano in buono condizioni, lubrificare l’albero con del grasso, inserire la chiavetta e spingerla all’interno del suo alloggiamento fino a quando non sia visibile il foro della vite [4].

die

Durchgangsbohrung für die Schraube [4]

selon les valeurs prescrites.

semiassi

trattenute da una vite [4] con il relativo

Nachdem man sich vergewissert hat, daß der Keil und der entsprechende Sitz auf

sui

differenziale tramite una chiavetta [3] e

2.

l’arbre, introduire la clavette et la pousser

Le ruote posteriori sono calettate dir ec t ta m ente

Schraube [4] mit der dazugehörenden

Au cours du montage, après s’être assuré que la clavette et son siège sur l’essieu

3.

di indirizzare il getto attraverso la sede della

Die hinteren Räder werden mit einem

d’une clavette [3] et sont retenues par une

sont en bon état, étaler de la graisse sur

utilizzare uno sbloccante spray avendo cura

Fino a matr. 8700563:

Jusqu’au n° de série 8700563 : 1.

Ruote posteriori

Hintere Räder

3.

Introdurre la vite [4] e bloccare il dado [5] ai valori prefissati.

Die Schraube [4] einsetzen und die Mutter [5] mit den vorgeschriebenen Werten festziehen.

85

From serial n° 8700564 to 8800000: 1. The spline forms a direct part of the wheel’s hub and is no longer a separate component.

NOTE: These wheels with integral spline (Tool n° CG82000591H1) are interchangeable with the type previously used and make it easier to remove the wheel.

From serial n° 8800001: 1. The rear wheel is no longer fixed by the screw [4] and nut  [5] , but is the same as the front wheel using a snap ring  [1] and a shoulder washer [2]. Tightening torque [5]

Rear wheel nut

20 ÷ 25 Nm

Tyre pressures

86

Front

1.5 Bar

Rear

1.2 Bar

À partir du N° de série 8700564 à 8800000 :

Ab Seriennummer 8700564 zum 8800000:

Dalla matr. 8700564 a 8800000:

1.

1.

1.

La clavette est obtenue directement dans

D er Keil ist direkt in die Radnabe

La chiavette è ricavata direttamente nel

le moyeu de la roue et n’est plus une pièce

eingearbeitet und ist nicht mehr ein

mozzo della ruota e non è più un pezzo

détachée.

getrenntes Teil.

staccato.

NOTE : Ces roues à clavette intégrée (outil

ANMERKUNG: D i e s e

n° CG82000591H1) peuvent être remplacées

integriertem

p ar l es préc éd entes, c e qui facilite le

CG82000591H1)

démontage de la roue.

vorausgehenden

Keil

Räder

mit

(Werkzeuge-Nr

können

mit

den

Ausführungen

NOTA: Queste ruote con chiavetta integrata (Attrezo



CG82000591H1)

sono

intercambiabili con le precedenti e agevolano la rimozione della ruota.

ausgewechselt werden und erleichtern den Ausbau des Rades. A partir du N° de série 8800001 :

Ab Seriennummer 8800001:

Dalla matr. 8800001:

1.

1.

1.

Le montage de la roue arrière ne prévoit

Die Befestigung des hinteren Rades sieht

Fissaggio della ruota posteriore non

plus ni la vis [4] ni l’écrou [5] mais advient

nicht mehr die Schraube [4] und die

prevede più la vite [4] e il dado [5], ma

par

Mutter [5] vor, sondern erfolgt mit Hilfe

avviene tramite un anello elastico [1] e una

eines

rondella di spallamento [2] come per la

l ’intermédiaire

élastique [1]

et

d’une

d’une

bague

rondelle

d’épaulement [2] comme pour la roue

Sprengrings

[1]

und

einer

Bundscheibe [2] wie beim Vorderrad.

ruota anteriore.

Anzugsdrehmomente

Coppie di serraggio

avant.

Couples de serrage

[5]

Écrou des roues

20 ÷ 25

arrière

Nm

[5]

Mutter der hinteren

20 ÷ 25

Räder

Nm

Reifendruck

Pression de gonflage

[5]

Dado ruote

20 ÷ 25

posteriori

Nm

Pressione di gonfiaggio

Avant

1,5 Bar

Vorne

1,5 Bar

Arrière

1,2 Bar

Hinten

1,2 Bar

Anteriore

1,5 Bar

Posteriore

1,2 Bar

87

6.2

Replacement of front wheel bearings

1. Dismantle the front wheel (see 6.1). 2. The front wheel bearings are force splined into the front wheel hub. 3. Bearings are driven out by fitting a 10 to 12 mm diameter rod [1] from the opposite side and striking all around the inside circumference of the bearing with a hammer. 4. The new bearing must be inserted with the help of a plastic mallet or a nylon pad [2] (Tool n° CG60800031H0) working only on the outer ring of the bearing.

88

6.2

Changement des roulements des roues avant

6.2

Auswechseln der kugellager der vorderen räder

6.2

Sostituzione cuscinetti ruote anteriori

1.

Démonter la roue avant (voir 6.1).

1.

Das vordere Rad abnehmen (siehe 6.1).

1.

Smontare la ruota anteriore (vedi 6.1).

2.

Les roulements des roues avant sont calés

2.

Die Kugellager der vorderen Räder sind in

2.

I cuscinetti delle ruote anteriori sono

et bloqués dans le moyeu des roues avant. 3.

4.

der Nabe der vorderen Räder fest verkeilt. 3.

calettati forzati nel mozzo delle ruote anteriori.

Z um Austr eiben der Lager wird ein

Pour chasser un roulement, il est

Stahldorn

nécessaire d’utiliser une tige [1] de

Durchmesser

der

impiegare un tondo [1] da 10 - 12 mm di

10-12 mm. de diamètre engagé par le

gegenüberliegenden Seite aus eingeführt

diametro infilato dal lato opposto e battere

côté contraire et de taper avec un marteau

und das Lager durch Hammerschläge

con un martello, lungo diversi punti della

tout autour de la circonférence intérieure

über

du roulement.

Lagerinnenrings ausgetrieben.

Le nouveau roulement doit être monté à

4.

den

[1]

von

10

-

12

von

gesamten

Umfang

mm

3.

des

P e r e s t r a r r e u n c us c i n et t o o c c o r r e

circonferenza interna del cuscinetto. 4.

Il cuscinetto nuovo deve essere inserito

Das neue Kugellager ist mit Hilfe eines

con l’aiuto di una mazzuola in plastica, o

l’aide d’un petit maillet en plastique ou

K u n s t s t o f f h a m m e r s o d er m i t ei n e m

di

d ’ u n t a m p o n en n y l o n [ 2 ] (o u t i l n °

Nylonstopfen

n° CG60800031H0) che agisca solo

CG60800031H0) agissant uniquement sur

CG60800031H0) der nur auf den äußeren

la bague extérieure du roulement.

Ring

d es

[2],

(Werkzeuge-Nr

Kugellagers

un tampone in nylon [2] (Attrezzo

sull’anello esterno del cuscinetto.

einwirkt,

einzusetzen.

89

6.3

Dismantling steering pinion and ring gear

1. Remove the fuel tank (see 5.5). 2. Remove the retainer [1] and the washer [2] of the steering column which are located in the lower part of the frame. 3. Remove the lower snap ring [3], lift the steering wheel [4] keeping the tube of the gear control lever in place [5], until it is possible to draw out the pinion [6] taking care not to allow the bush to come out [7] which is located at the bottom of the tube itself. 4. Dismantle the articulated joint [8] of the ring gear [9], unscrew the nuts [10] and [11] and remove the lower central screw [12]. 5. Assemble the pinion and the ring gear, lining up the two reference points (è - t) punched on them. With a new pinion and ring gear it is necessary to assemble two 0.8 mm spacers [13] (Tool n° CG22672150H0) between the ring gear bush and the frame. 6. Reassemble everything following in reverse the above instructions, keeping in mind that the ring gear should be fitted prior to the pinion. 7. Check the steering geometry (see 4.6). Tightening torque [10] [11]

90

Ring gear nut and locknut

30 ÷ 35 Nm

6.3

Démontage du pignon et de la couronne du volant

6.3

Ausbau des Kegelrads und des Kranzes der Lenkung

6.3

Smontaggio pignone e corona dello sterzo

1.

Enlever le réservoir (voir 5.5).

1.

Den Tank ausbauen (siehe 5.5).

1.

Rimuovere il serbatoio (vedi 5.5).

2.

Enlever la pince [1] et la rondelle [2] de la

2.

Die Feder [1] und die Unterlegscheibe [2]

2.

Togliere la molletta [1] e la rondella [2] del

3.

colonne de direction située dans la partie

der Lenksäule, die sich auf der Unterseite

inférieure du châssis.

des

Après avoir enlevé la bague élastique

herausnehmen.

inférieure [3], soulever légèrement la

4.

sollevare di quanto basta il piantone del volante [4], tenendo ben fermo il tubo

tenant fermement le tube de commande

Lenkrads [4] nach Bedarf soweit anheben,

comando marce [5], fino a poter sfilare il

de vitesses [5] jusqu’à ce que l’on puisse

bis man das Kegelrad [6] herausziehen

pignone [6], facendo attenzione a non

ôter le pignon [6], en faisant attention à ne

kann.

provocare la fuoriuscita della boccola [7]

pas faire sortir la douille [7] située à la base

Gangschaltung [5] festzuhalten und

du tube en question.

darauf zu achten, daß die Achsbuchse [7]

l’articulation

[8]

de

Dabei

ist

das

Rohr

der

unten am Rohr nicht herausgeht.

la 4.

Smontare lo snodo [8] della corona [9], svitare i dadi [10] e [11] e sfilare la vite

die Muttern [10] und [11] ausschrauben

[12].

und die untere Zentralschraube [12]

Monter le pignon et la couronne en faisant

herausziehen. 5.

posta alla base del tubo stesso. 4.

Das Gelenk [8] des Kranzes [9] ausbauen,

et [11] et ôter la vis centrale inférieure

centrale inferiore [12]. 5.

Rimontare pignone e corona facendo coincidere i due riferimenti ( è - t) punzonati su di essi; con pignone e corona nuovi,

Kegelrad und Kranz so montieren, daß die

occorre montare 2 spessori [13] da 0.8

(è - t) poinçonnés ; si le pignon et la

beiden darauf eingeprägten Bezugs-

mm (Attrezzo n° CG22672150H0) fra la

couronne sont neufs, il est nécessaire de

markierungen (è - t) übereinstimmen. Beim

monter deux cales [13] de 0,8 mm (outil n°

Einbau eines neuen Kegelrads mit Kranz

CG22672150H0) entre la douille de la

müssen zwei Ausgleichscheiben [13] mit

couronne et le châssis.

einer Stärke von 0.8 mm (Werkzeuge-Nr

Remonter le tout en suivant les indications

CG22672150H0) zwischen Achsbuchse des Kranzes und dem Fahrgestell eingelegt

mentionnées en sens inverse sans oublier

werden.

qu’il est opportun de bien fixer d’abord la couronne et ensuite le pignon. 7.

Sf il ato l’anello elastico inferiore [3]

Sprengrings [3] die Lenksäule des

coïncider les deux points de référence

6.

telaio. 3.

Nach dem Herausziehen des unteren

couronne [9], dévisser les écrous [10]

5.

piantone, posti nella parte inferiore del

befinden,

colonne de direction du volant [4] en

Démonter

3.

Fahrgestells

6.

Alles in umgekehrter Reihenfolge der gegebenen

Vérifier la géométrie du volant (voir 4.6).

Anweisungen

boccola della corona e il telaio. 6.

Rimontare il tutto seguendo a ritroso le indicazioni fornite, tenendo presente che è bene fissare prima la corona e poi il pignone.

7.

Ver if ica re la geo m etria dello sterzo (vedi 4.6).

wieder

einbauen. 7.

Die Geometrie der Lenkung überprüfen (siehe 4.6).

Coppie di serraggio

Anzugsdrehmomente Couples de serrage [10][11]

Écrou et contre-écrou 30 ÷ 35 Nm couronne

Dado e

Mutter und [10][11] Gegenmutter

des Kranzes

30 ÷ 35 Nm

[10][11] controdado

30 ÷ 35 Nm

corona

91

6.4

Replacement of drive belt

1. Dismantle the engine pulley (see instructions in chapter 5.6) to free the belt. 2. Place the clutch/brake pedal in the parking position and the gear lever in position 5. 3. Remove the clutch pulley [1] by unscrewing the central nut  [2] . Then, completely unscrew the nut [3] on the drive engagement tightener [4] to make it easier to fit the new belt. 4. When re-assembling, check the precise position of the belt compared to the pegs and the runners (see 2.6). 5. Carry out the drive engagement adjustments (see 4.2).

Tightening torque

92

[2]

Transmission pulley fixing nut

35 ÷ 40 Nm

[3]

Clutch tightening nut

20 ÷ 25 Nm

6.4

1.

2.

3.

4.

Changement de la courroie de traction

Démonter la poulie du moteur (voir

1.

Auswechseln der Treibriemen

6.4

Die Riemenscheibe des Motors ausbauen

indications contenues dans le chap. 5.6.)

(siehe Angaben in Kap. 5.6), um den

pour dégager la courroie.

Keilriemen freizulegen.

Mettre la pédale embrayage/frein sur la

2.

Das

in

Parkposition stellen und den Schalthebel

vitesses sur la position 5.

in den 5. Gang schalten.

Démonter la poulie de l’embrayage [1] en

3.

1.

Sostituzione della cinghia di trazione

S m o nta re l a p uleggia m o to re (v edi indicazioni all’interno del cap. 5.6) per liberare la cinghia.

Kupplungs/Bremspedal

position de stationnement et le levier de

2.

Posizionare il pedale frizione/freno in posizione di parcheggio e la leva cambio in posizione 5.

Die Kupplungsriemenscheibe [1] durch

3.

Rimuovere la puleggia del cambio [1]

dévissant l’écrou central [2]; ensuite,

Abschrauben der Befestigungsmutter [2]

svitando il dado centrale [2]. Quindi,

desserrer complètement l’écrou [3] du

a usb auen. D ann d ie Mutter [3] der

svitare completamente il dado [3] sul

tendeur d’embrayage de la traction [4]

Antriebskupplungs-Spannrolle [4]

tenditore di innesto trasmissione [4] in

pour faciliter le montage de la nouvelle

vollständig abschrauben, um das

modo da facilitare il montaggio della

courroie.

Auflegen

Au moment du montage, contrôler le

erleichtern.

parfait positionnement de la courroie en

5.

6.4

neuen

Riemens

zu

nuova cinghia. 4.

Al

montaggio,

curare

l’esatto

Bei der Montage muß die korrekte Stellung

posizionamento della cinghia rispetto ai

fonction des crans et des glissières (voir

des Treibriemens zu den Haken und den

pioli e alle guide di contenimento (vedi

chap. 2.6).

Halterungen (siehe Kap. 2.6) überprüft

Effectuer le réglage de l’embrayage de la

werden.

traction (voir 4.2).

4.

des

5.

cap. 2.6). 5.

Die Einstellung der Antriebskupplung

Eseguire la regolazione dell’innesto trazione (vedi 4.2).

vornehmen (siehe 4.2).

Couples de serrage [2]

Anzugsdrehmomente

Écrou de la poulie de la

35 ÷ 40 Nm

boîte de vitesse

[2]

tendeur de l’embrayage

Riemenscheibe

35 ÷ 40 Nm

[2]

Getriebe

Écrou du [3]

Coppie di serraggio

Mutter

[3]

KupplungsSpann rolle

puleggia

35 ÷ 40 Nm

cambio

Mutter der

20 ÷ 25 Nm

Dado fissaggio

Dado serraggio 20 ÷ 25 Nm

[3]

galoppino

20 ÷ 25 Nm

frizione

93

6.5

Replacement of blade transmission belt

1. Fully remove the engine pulley (see instructions in chapter  5.6) or enough to be able to free the belt. 2. Put the cutting deck in its lowest position, for ease of access, and the blade lever in the engaged position to free the brake from the pulley. Remove casings (where present). 3. Undo the screw [1] and remove the control pulley [2]. Loosen the nut [3] almost completely without removing the tightening pulley [4]. 4. When fitting, carefully replace the belt with respect to the guides and slides (see 2.6). 5. Regulate the blade engagement lever (see 4.1).

Tightening torque

94

[1]

Pulley fixing screw

20 ÷ 25 Nm

[3]

Guide pulley fixing nut

20 ÷ 25 Nm

6.5

1.

Changement de la courroie de transmission des lames

Démonter la poulie du moteur (voir

5.

Die Riemenscheibe des Motors ausbauen

1.

Sostituzione della cinghia di trasmissione lame

S m o nta re l a p uleggia m o to re (v edi indicazioni all’interno del cap. 5.6) o

et la déplacer suffisamment de façon à

daß sich der Keilriemen freilegen läßt.

sfilarla di quanto basta a liberare la

2.

cinghia.

Das Mähwerk in die unterste Stellung

Mettre le plateau de coupe dans la

bringen, um größere Zugänglichkeit zu

position la plus basse de façon à obtenir

bekommen, und den Schalthebel der

posizione più bassa, per godere di

une accessibilité maximale ; mettre le

Messer auf Einschaltung stellen, damit die

maggiore accessibilità, e la leva delle lame

levier

position

Bremse der Riemenscheibe gelöst wird.

in posizione di innesto per liberare il freno

d’enclenchement des lames de façon à

Den Riemenschutz (wo vorgesehen)

dalla puleggia.

dégager le frein de la poulie.

abnehmen.

Togliere il carter superiore, nei modelli che

des

lames

sur

la

3.

Antriebsriemenscheibe [2] abnehmen.

c o m m a n d e [ 2 ] . D e s s e r r e r p r es q ue

Die Mutter [3] fast ganz abschrauben; die

complètement l’écrou [3] sans enlever la

Spannrolle [4] wird nicht ausgebaut.

Au

cours

du

4. montage,

replacer

korrekte

Verlegung

innerhalb

des guides et des glissières (voir 2.6).

(siehe 2.6).

le

réglage

du

levier

5.

Die Einstellung des Schalthebels der

Couples de serrage

Anzugsdrehmomente

Vis de fixation

20 ÷ 25

de la poulie

Nm

Écrou de [3]

fixation du galopin

20 ÷ 25 Nm

[1]

[3]

Befestigungs

Befestigungs

Svitare la vite [1] e togliere la puleggia [2]. Allentare quasi completamente il dado [3]

4.

Durante la sostituzione della cinghia prestare la massima attenzione alle guide e ai fermi (vedi 2.6).

5.

Messer durchzuführen (siehe 4.1).

[1]

ne sono provvisti. 3.

der

Führungen und Gleitschienen achten

d’enclenchement des lames (voir 4.1).

P o s i z i o n a r e i l p i a t t o d i t a g l i o n el l a

senza rimuovere la puleggia [4].

Beim Auflegen des neuen Riemens auf die

soigneusement la courroie en fonction Effectuer

2.

Die Schraube [1] herausdrehen und die

Dévisser la vis [1] et démonter la poulie de

poulie tendeur [4]. 4.

6.5

(siehe in Kap. 5.6) oder herausziehen, so

Ôter la protection (si elle existe). 3.

1.

Auswechseln der Treibriemen der Messer

indications contenues dans le chap. 5.6) pouvoir dégager la courroie. 2.

6.5

Effettuare la regolazione della leva innesto lame (vedi 4.1).

Coppie di serraggio 20 ÷ 25 Nm

[1]

Vite fissaggio

20 ÷ 25

puleggia

Nm

Dado fissaggio

20 ÷ 25

galoppino

Nm

20 ÷ 25 Nm

[3]

95

6.6

Replacement of blade connection belt

1. Put the cutting deck in its lowest position to facilitate access. 2. Remove casings (where present). 3. Dismantle the pulley [1] by undoing the fixing screw [2] and unhook the two springs [3] and [4]. Undo the joint screw [5] and remove the screw coupling plate [6]. 4. Remove the protective cowling [7] by loosening the six screws at its edge [8] and drawing it away from the slots. 5. Measure the length of the tightening screw [9] (which must be restored during fitting in order to provide preliminary adjustment of the belt) and unscrew it fully. 6. Remove guide [10], loosen guide [11] and the pulley  [12] so that the belt can be removed. 7. Remove the new belt so that, with two strands tightened, the blades are positioned at an angle of 90° one with respect to the other. 8. Reinstall all the parts by carrying out the above-mentioned operations in the reverse order. Before locking guide [10] and pulley [12], restore the length of the tightening screw to the value previously measured and check that the blades are correctly set at 90°.

96

6.6

1.

Changement de la courroie de raccordement des lames

Mettre le plateau de coupe dans la position la plus basse de façon à disposer

6.6

1.

Démonter la protection (si elle existe).

3.

Démonter la poulie [1] en dévissant la vis de f ixa tion [ 2] , déc ro c her les deux r e s s o r t s   [ 3 ] et [ 4 ] , d év i s s e r l a v is

Den Riemenschutz abnehmen (wo

3.

Die Riemenscheibe [1] ausbauen. Dazu die

6.

8.

articolazione [5] e rimuovere la piastra del

[3]

und

[4]

die

la

lunghezza

della

vite

t en d i t o r e  [ 9 ] ( q u e s t a d o v r à ess ere permettere la registrazione preliminare

wiederhergestellt werden) und die

des

Riemens

Schraube ganz herausdrehen. Die

Führung

[10]

della cinghia) e svitarla completamente. 6.

Führung [11] und Riemenscheibe [12]

lames se situent à 90° l’une de l’autre.

lösen, so daß der Riemen abgenommen

la cinghia possa essere rimossa. 7.

Montare la nuova cinghia in modo che, tenendo tesi i due rami lunghi, le lame

werden kann.

risultino posizionate ad un angolo di 90°

Den neuen Riemen so auflegen, daß,

avant de bloquer le guide [10] et la

wenn

die

poulie [12], rétablir la longueur de la vis

Riemenabschnitte gespannt sind, die

tendeur relevée précédemment et

Messer

s’assurer que les lames ont bien une

zueinander stehen.

in

T o g l ier e l a g ui d a [ 1 0 ] , a ll ent are le guide [11] e la puleggia [12] in modo che

abschrauben,

que, en laissant les deux brins tendus, les

8.

Misurare

ristabilita durante il fissaggio in modo da

guide [11] et la poulie [12] pour pouvoir

orientation de 90°.

sfilandolo dalle sue asole. 5.

(diese muß beim Zusammenbau für die Grundeinstellung

7.

Rimuovere il carter di protezione [7],

Die Länge der Spannschraube [9] messen

Démonter le guide [10], desserrer le

Remonter le tout en suivant les opérations

svitare la vite di

allentando le sei viti perimetrali [8] e

Gehäuse aus seinen Ösen herausziehen.

6.

e [4],

tenditore [6]. 4.

Das Schutzgehäuse abnehmen [7]. Dazu

m o nta ge p our obtenir un réglage 5.

di fissaggio [2] e, sganciate le due molle [3]

Federn

die sechs Schrauben [8] lösen und das

mentionnées ci-dessus en sens inverse ;

Smontare la puleggia [1], svitando la vite

beiden

(q ui d ev ra être rétabli au cours du

Monter la nouvelle courroie de façon à ce

3.

[2]

[6]. 4.

démonter la courroie. 7.

Befestigungsschraube

die Platte des Spanners herausnehmen

complètement.

Rimuovere il carter (nei modelli che ne

ausschrauben. Nach dem Aushaken der Gelenkschraube [5] ausschrauben und

préliminaire de la courroie) et le desserrer

2.

sono provvisti).

dévissant les six vis du pourtour [8] et en le retirant de ses fentes.

P o s i z i o n a r e i l p i a t t o d i t a g l i o n el l a posizione più bassa, per godere di

vorgerchen).

Enlever le carter de protection [7] en

Mesurer la longueur de la vis tendeur [9]

1.

Sostituzione della cinghia di collegamento lame

maggiore accessibilità.

2.

tendeur [6].

5.

Das Mähwerk auf die niedrigste Stufe bekommen.

d’articulation [5] et enlever la plaque du 4.

6.6

stellen, um eine größere Zugänglichkeit zu

du plus de place possible. 2.

Auswechseln der Anschlussriemen der Messer

beiden

einem

Winkel

langen von

90°

l’una rispetto all’altra. 8.

Rimontare tutte le parti seguendo le operazioni sopra mensionate in ordine inverso. Prima di bloccare la guida [10] e la puleggia [12], ristabilire la lunghezza

Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter

della vite di serraggio al valore misurato

Reihenfolge des Zerlegens. Vor dem

precedentemente e controllare che le

Festziehen von Führung [10] und

lame siano correttamente posizionate a

R ie m en s c h ei b e [ 1 2 ] d ie L äng e der

90° tra loro.

Spannschraube auf den beim Ausbau gemessenen

Wert

einstellen

und

kontrollieren, ob die Messer korrekt im 90°-Winkel zueinander stehen.

97

NOTE : When fitting, check that the washer located under guide [10] is not deformed and that the outer rollers of the guides rotate freely. 1. Using the specially provided tool [13] (Tool N° CG60205001H0), check that the play on the belt is 9 to 10 mm under a load of: - 3.5 kg for HF2213, - 4.2 kg for HF2218. Adjust the tightening screw [9] (page 88) until this value is obtained. 2. Reinstall the casing, the tightener and the transmission belt, checking that they are correctly positioned with respect to the notches and guides (see Chapter 2.6). 3. Check the adjustment of the blade engagement lever (see  4.1).

Tightening torque [2]

Blades pulley fixing screw

20 ÷ 25 Nm

[5]

Coupling plate joint screw

35 ÷ 40 Nm

Belt guide

30 ÷ 35 Nm

[10] [11]

98

NOTE : Au cours du montage, s’assurer que

ANMERKUNG: B e i m

Zusammenbau

NOTA: Durante il montaggio, controllare che

la rondelle située sous le guide [10] ne sera

sic herstellen, daß die Scheibe unter

la rondella posizionata sotto la guida (10) non

pas déformée et que les rouleaux externes

Führung [10] nicht verformt ist und sich die

sia deformata e che i rullini esterni delle guide

des guides tournent librement.

Rollen außen auf den Führungen frei drehen.

ruotino liberamente.

1.

1.

1.

A l’aide de l’outil prévu à cet effet (outil n° CG60205001H0),

vérifier

que

le

CG60205001H0)

débattement de la courroie est de 9 à 10 mm sous une force de : - 3,5 kg pour HF2213, - 4,2 kg pour HF2218. Régler la vis tendeur [9] (page 89) jusqu’à obtenir cette valeur. 2.

qu’ils sont en bonne position par rapport

2.

aux crans et aux guides (voir chap. 2.6). le

ob

réglage

du

n° CG60205001H0), controllare che il

Riemendurchhang bei einer Last von 9 bis

gioco della cinghia sia di 9 /10 mm con un

10 mm. beträgt:

carico di:

- 3.5 kg für HF2213,

- 3.5 kg per HF2213,

- 4.2 kg für HF2218.

- 4.2 kg per HF2218.

Die Spannschraube [9] (Seite 89) solange

Regolare la vite tenditore [9] (pag. 89) fino ad ottenere questo valore. 2.

cinghia trasmisssione, controllando che

wieder einbauen, dabei darauf achten,

questi siano correttamente posizionati

Führungen richtig positioniert sind (siehe Kapitel 2.6).

d’enclenchement des lames (voir 4.1). 3.

Rimontare il coperchio, il tendicinghia e la

Gehäuse, Spanner und Getrieberiemen daß diese im Hinblick auf die Nuten und

levier

Utilizzando l’attrezzo speciale (attrezzo

der

erreicht ist.

Remonter le carter, le tendeur et la

Contrôler

prüfen,

drehen, bis der vorgeschriebene Wert

courroie de transmission, en s’assurant

3.

Mit dem Spezialwerkzeug (Werkzeuge-Nr.

rispetto alle guide. (vedi capitolo 2.6). 3.

Verificare la regolazione della leva innesto lame (vedi 4.1).

Die Einstellung des Schalthebels der Messer durchzuführen (siehe 4.1).

Couples de serrage [2]

Vis de fixation de la poulie

Anzugsdrehmomente 20 ÷ 25 Nm

[2]

l’articulation

35 ÷ 40 Nm

de la plaque [10]

Guide

[11]

de courroie

Befestigung der

20 ÷ 25 Nm

[2]

Riemenscheibe

Vis de [5]

Coppie di serraggio

Schraube zur

für Platte des

[5]

[10] [11]

Riemenführung

20 ÷ 25 Nm

[10] 30 ÷ 35 Nm

articolazione

35 ÷ 40 Nm

piastra tenditore

35 ÷ 40 Nm

Spanners 30 ÷ 35 Nm

pulegge lame Vite

Gelenkschraube [5]

Viti fissaggio

[11]

Guida cinghia

30 ÷ 35 Nm

99

6.7

Dismantling rear wheel axle

1. Place the Lawn-Tractor in the vertical position (see  2.4). 2. Remove the rear wheels (see 6.1.B) 3. Untighten the chain tensioning pin [1] and the adjusting screw [2] (up to serial n° 8611666). From serial n° 8611667, with the introduction of the new chain tightener, only the external nut (1a) need to be loosened to free the chain. 4. After unscrewing the six nuts [3] securing the flanges of the three bearings [4] and removing the chain from the ring gear, the rear axle can be removed so that the necessary checks and replacements can be made. a. Dismantling the ring gear The ring gear [5] is attached to the differential by means of four nuts [6] which must be unscrewed without untightening the screw heads holding the two sections of the differential together. When fitting, use a strong type lockwire.

NOTE: The ring gears are fitted with seats to house centring devices provided on the nuts [6]. This ring gear and the nuts ensure precision during assembly. b. Replacement of bearings The bearings are secured axially to the half-axles by means of two clamping collars [7]. When fitting, it is advisable to allow the bearings to slide freely on the shaft: fit the chain on the ring gear and on the gearbox pinion, reinstall the bearing flanges and their corresponding screws without locking them.

NOTE: Do not forget the two anti-dust bushes [8] located on the sides of the differential. They must be fitted by positioning the concave section towards the inside. 1. After aligning the chain, lock all the bearings and the flange nuts, and turn the shaft by hand in order to check that it rotates freely. 2. Before remounting the wheels, ensure that the slots of the splines are without rough edges and that the splines are not misshapen (see 6.1). 3. Up to serial n° 8611666: reset the chain tension (see 4.3). From serial n° 8611667: correctly re-assemble the chain tension (see 6.12). Tightening torques [3]

Bearing flange fixing nuts

30 ÷ 35 Nm

[5]

Ring gear fixing nuts

28 ÷ 30 Nm

100

6.7 1.

Démontage de l’essieu des roues arrière

Mettre la tondeuse autoportée en position

6.7 1.

Démonter les roues arrière (voir 6.1.B).

3.

Desserrer l’axe du tendeur de chaîne [1] et la vis de réglage [2] (Jusqu’au n° de

Piazzare il trattorino in posizione verticale (vedi 2.4).

2.

Smontare le ruote posteriori (vedi 6.1.B).

6.1 B).

3.

Allentare il perno del tendicatena [1] e la

3.

D en K e t t e n s p a n n e r s t i f t [ 1 ] u n d d i e

vite di regolazione [2] (Fino a matr.

Einstellschraube

8611666).

l’introduction du nouveau tendeur, il suffit

[2]

lösen

(bis

Seriennummer 8611666).

Dalle matr. 8611667, con l’introduzione

Mit der Einführung des neuen Spanners

del nuovo tenditore, è sufficiente allentare

ab der Seriennummer 8611667 genügt es,

de desserrer l’écrou externe [1a] pour

die Außenmutter [1a] zu lösen, um die

libérer la chaîne. des flasques des 3 roulements [4] et la

1.

Die hinteren Rüder abnehmen (siehe

À partir du n° de série 8611667, grâce à

Ayant dévissé les six écrous [3] de fixation

Den Rasentraktor in vertikale Stellung

Smontaggio asse ruote posteriori

2.

série 8611666).

4.

6.7

bringen (siehe 2.4).

verticale (voir 2.4). 2.

Ausbau der Achse der hinteren Räder

Kette frei zu machen. 4.

chaîne étant ôtée de la couronne, l’essieu arrière peut être retiré de façon à ce que l’on puisse effectuer les contrôles et les

Nach

il dado esterno [1a] per liberare la catena. 4.

Dopo aver svitato le sei viti [3] di fissaggio delle flange dei tre cuscinetti [4] e aver

Abschrauben

der

sechs

rimosso la catena dalla corona dentata, è

Muttern [3], Fixieren der Flansche der

possibile togliere l’assale posteriore in

drei Lager [4] und Abnehmen der Kette

modo da poter effettuare i controlli e le

vom Kettenrad kann die Hinterachse

sostituzioni necessarie.

ausgebaut werden, um die notwendigen

changements nécessaires.

Prüfungen und Austausc harbeiten vorzunehmen.

a.

a.

Démontage de la couronne a.

La couronne [5] est fixée au différentiel à l’aide de quatre écrous [6] qui doivent être dévissés sans desserrer les têtes de vis qui unissent les deux parties du différentiel. Pendant le montage, utiliser un frein de filet, type fort.

La corona dentata [5] è fissata al differenziale Das Kettenrad [5] ist mit vier Muttern [6] am

per mezzo di quattro dadi [6] che devono

Differential befestigt, die abgeschraubt

essere allentati avendo cura di non svitare la

werden müssen, ohne daß hierbei auch die

testa delle viti che tengono unite le due sezioni

Schrauben gelöst werden, von denen die

del gruppo differenziale.

beiden Gehäusehälften des Differentials

Nel rimontaggio applicare un blocca filetti.

zusammengehalten werden. Beim

NOTE : Les couronnes sont munies de

Zusammenbau

starken

Sicherungsdraht verwenden.

NOTA: Il centraggio della corona dentata

sièges pour le logement des centreurs, créé dans les écrous [6]. Cette couronne ainsi que leurs écrous donnent plus de précision d’assemblage.

Smontaggio corona

Ausbau des Kranzes

sulla

sede

avviene

per

mezzo

delle

ANMERKUNG: Die Kettenräder sind mit

protuberanze riportate sui dadi [6]. La corona

Sitzen für die an den Muttern [6] befindlichen

e i dadi assicurano la precisione di

Zentrieransätze versehen, wodurch eine

montaggio.

präzise Positionierung beim Zusammenbau erreicht wird. b.

Changement des roulements b.

Les roulements sont fixés de façon axiale aux demi-essieux à l’aide de deux bagues de serrages [7]. Au cours du montage, il convient de laisser les roulements glisser librement sur l’arbre ; monter la chaîne sur la couronne et sur le pignon de la boîte de vitesse, remettre en place les flasques des roulements et leurs vis correspondantes sans les bloquer.

Auswechseln der Kugellager

b.

Die Lager sind in axialer Richtung mittels zweier Halteringe [7] an den Achswellen befestigt. Beim Einbau sollten die Lager frei auf den Wellen gleiten können. Die Kette auf das Kettenrad und das Getrieberitzel auflegen, die Lagerflansche und zugehörigen Schrauben anbringen, ohne diese festzuziehen.

Sostituzione cuscinetti

I cuscinetti sono bloccati assialmente ai semiassi per mezzo di due collari di fermo [7]. Durante il montaggio è preferibile permettere ai cusc inetti di scorrere liberamente sull’albero: posizionare la catena sulla corona e sul pignone trasmissione, rimontare i cuscinetti flangiati e le relative viti senza serrarle.

NOTE : Ne pas oublier les deux bagues anti-poussière [8] situées sur les côtés du différentiel; elles doivent être montées en positionnant la partie concave vers l’intérieur !

ANMERKUNG: Darauf achten, daß die beiden Staubschutzbuchsen [8] seitlich am Differential angebracht werden. Sie müssen mit der konkaven Seite nach innen montiert

1.

Après avoir aligné la chaîne, bloquer tous

werden.

les roulements et les écrous des flasques

1.

et faire tourner manuellement l’arbre de

fixieren

façon à contrôler qu’il tourne librement. 2.

und

die

differenziale.

que les rainures des clavettes n’ont pas de

drehen läßt. 2.

1.

sind. (siehe 6.1).

À partir du n° 8611667 : remonter correctement le tendeur (voir 6.12).

3.

Bis

liberamente.

Seriennummer

8 6 1 1 6 6 6:

die

(siehe 4.3).

Prima di rimontare le ruote, assicurarsi che le cave delle chiavette siano prive di bave e che le chiavette non risultino deformate (vedi 6.1).

3.

Spannung der Kette wiederherzustellen

Dopo aver allineato la catena, serrare tutti l’albero a mano e verificare che tutto ruoti

sich vergewissern, daß die Keilnuten frei

tension de la chaîne (voir 4.3).

essere

i cuscinetti e i dadi flangiati, quindi ruotare

Ehe die Räder erneut montiert werden, von Graten und die Keile nicht verformt

devono

l’interno.

2.

Jusqu’au n° de série 8611666 : rétablir la

Questi

posizionati con il lato concavo rivolto verso

festziehen. Die Welle von Hand drehen und prüfen, ob sie sich leichtgängig

déformées (voir 6.1).

parapolvere [8] posizionati sui lati del

Flanschmuttern

Avant de remonter les roues, s’assurer bavure et que les clavettes ne soient pas

3.

Nach Ausrichten der Kette alle Lager

NOTA : N o n d i m e n t i c a r e i d u e a n e l l i

Da n° di serie 8611666: regolare la tensione della catena (vedi 4.3). Dalla

matr.

8 6 1 1 6 6 7:

rimontare

correttamente il tenditore (vedi 6.12).

Ab Seriennummer 8611667: den Spanner erneut richtig einzubauen (siehe 6.12). Couples de serrage

[3]

fixation de la patte des

[3]

couronne

Befestigung der

30 ÷ 35 Nm

[3]

28 ÷ 30 Nm

Muttern zur [5]

Befestigung des

[5] 28 ÷ 30 Nm

flangia

30 ÷ 35 Nm

cuscinetti

Flansche

Écrous de fixation de la

Dadi fissaggio

Muttern zur

30 ÷ 35 Nm

roulements

[5]

Coppie di serraggio

Anzugsdrehmomente

Écrous de

Dadi fissaggio corona

28 ÷ 30 Nm

Kranzes

101

6.8

Replacement of lifting ropes

1. Remove the lifting cable adjusting device (see 5.7).

!

WARNING :

· It is recommended that both ropes are always replaced together. 2. After positioning the plate at minimum height, remove the adjusting devices [1] and loosen the nut [2] on the return pulley [3] enough to be able to remove the cable  [4] . 3. On reinstalling, place the cutting plate at maximum height, fit the cable in the spline on the toothed section and place the end of the cable in a Z shape [5] in its housing. 4. Route the cable correctly, fit the adjusting device [1] and, then, screw the pulley nut [2] without locking. 5. Adjust the deck so that it is parallel with the ground (see 4.4).

102

6.8

1.

Changement des câbles de levage

Ôter le réglage des câbles de levage (voir

6.8

1.

5.7).

!



!



deux câbles.

2.

3.

Après avoir placé le plateau à la hauteur

5.

Hubseil-Einsteller

ausbauen

1.

2.

Sostituzione funi sollevamento

Rimuovere il convogliatore di espulsione (vedi 5.7).

!

WARNUNG : Es wird empfohlen, immer beide Seile



auszuwechseln.

ATTENZIONE : È

consigliabile

so stituire

sempre

entrambe le funi.

Das Mähwerk auf die niedrigste Höhe

2.

P o r t a t o il pia tto al l’a lt ez z a m inim a,

minimum, décrocher les réglages [1] et

absenken, die Einsteller [1] aushängen

sganciare i registri [1] e allentare il dado

desserrer suffisamment l’écrou [2] de la

und die Mutter [2] an der Umlenkrolle [3]

[2] della puleggia di rinvio [3] di quanto

poulie de renvoi [3] de façon à pouvoir

soweit lösen, daß das Seil [4] ausgehängt

enlever le câble [4].

werden kann.

Au remontage placer le plateau de coupe

3.

basta a sfilare la fune [4]. 3.

Portare il piatto di taglio all’altezza

B ei m E i nb a u d a s M ä h w er k a uf d i e

massima, far passare la fune attraverso le

à la hauteur maximum, faire passer le

maximale Höhe stellen, das Seil in die

scanalature del settore dentato e inserire

câble dans la cannelure de la partie

Längsnut der Verzahnung einlegen und

dentée et placer l’extrémité du câble en

das z-förmige Ende [5] korrekt in die

forme de Z [5] dans son logement. 4.

Die

6.8

(siehe 5.7).

ATTENTION : Il est conseillé de toujours changer les

Auswechseln der Hubseile

Rétablir le parcours du câble, accrocher le

Bohrung einhängen. 4.

Das

S eil

korrekt

den

Einsteller [1] anbringen und die Mutter [2]

bloquer, l’écrou [2] de la poulie.

der Umlenkrolle anbringen, ohne sie

Effectuer le réglage du parallélisme du

festzuziehen. 5.

R i p r i s t i n a r e i l p e r c o r s o d e l l a f u n e, agganciare il registro [1] e avvitare senza

verlegen,

réglage [1] et puis visser, sans toutefois le

plateau (voir 4.4).

il terminale [5] nell’apposita sede. 4.

bloccarlo il dado [2] della puleggia. 5.

Effettuare la regolazione del parallelismo del piatto (vedi 4.4).

Die Parallelität des Mähwerks einstellen (siehe 4.4).

103

6.9

Replacement of blade engaging cable

1. Remove the collecting conveyor (see 5.3). 2. Remove the upper protection cover where fitted. 3. Place the cutting plate in the lowest position and set the blade lever to the disengaged position. Then, loosen the tightener [1], remove it from its seat and unhook the spring  [ 2]. 4. Remove the end of the cable [3] from the fork [4] located on the lever hinge and remove the cable [5]. 5. After reinstalling the cable, adjust the engagement of the blades (see 4.1).

6.10 Replacing the throttle lever 1. Detach the end of the cable from its cable stop on the engine side. 2. Using a socket wrench inserted in the cable passage slot, undo the two fixing screws [1] and remove the accelerator together with the cable.

104

6.9 1.

Changement du câble d’enclenchement des lames

6.9

Auswechseln des Kupplungsseils der Messer

Enlever le convoyeur de ramassage

1.

Den Grasauswurf ausbauen (siehe 5.3).

(voir 5.3).

2.

Das obere Gehäuse (wo vorgesehen)

Sostituzione cavo innesto lame

1.

Togliere il convogliatore di espulsione

2.

Rimuovere il carter superiore, nei modelli

3.

P o s i z i o n a r e i l p i a t t o d i t a g l i o n el l a

(vedi 5.3).

2.

Sur les modèles qui en sont munis, retirer

3.

Après avoir placé le plateau de coupe

ablassen und den Messerkupplungshebel

dans la position la plus basse et mis le

in die ausgekuppelte Stellung bringen.

posizione minima e spostare la leva

l evier des lames sur la position de

Den Seilzugspanner [1] lösen, aus der

innesto lame su disinnestato.

désenclenchement,

Halterung nehmen und die Feder [2]

allentare il tenditore [1], toglierlo dalla sua

le carter supérieur.

ausbauen.

6.9

3.

desserrer

le

t e nd eu r [ 1] , l ’ô ter de s o n sièg e et décrocher le ressort [2]. 4.

aushängen. 4.

Gabelkopf [4] aushängen

située

au

niveau

de

câble [5].

und

[3]

am

aus

dem

5.

4.

Hebelgelenk

den

Seilzug

Rimovere il terminale del cavo [3] dalla forcetta [4] situata sulla leva e togliere il

[5]

herausnehmen.

Après le remontage du câble effectuer le

Quindi,

sede e sganciare la molla [2].

Seilzugnippel

fourche

l ’art ic ul atio n du levier et enlever le 5.

Den

Enlever l’extrémité du câble [3] de la [4]

che ne sono provvisti.

Das Mähwerk in die niedrigste Position

cavo [5]. 5.

Dopo aver rimontato il cavo, regolare l’innesto delle lame (vedi 4.1).

N ac h Einba u des neuen Z uges die Messerkupplung einstellen (siehe 4.1).

réglage de l’enclenchement des lames (voir 4.1).

6.10 Changement du levier d’accélérateur 1.

6.10 Sostituzione acceleratore 1.

Scollegare il terminale del cavo dal

2.

Mediante una chiave a tubo inserita nella

fermacavo lato motore.

Détacher l’extrémité du câble de son arrêt de câble côté moteur.

2.

6.10 Auswechseln des Gashebels 1.

Das motorseitige Gaszugende aus der

2.

Mit Hilfe eines Rohrschlüssels, der in den

due

d e u x v i s [ 1 ] d e f ix a t io n e t en l e v e r

Schlitz des Kabeldurchgangs eingeführt

l’acceleratore unitamente al cavo.

l’accélérateur ainsi que son câble.

wird,

Halterung lösen.

A l’aide d’une clé à tube introduite dans la fente de passage des câbles, dévisser les

die

beiden

ferritoia di passaggio dei cavi, svitare le viti

[1]

di

fissaggio

e

sfilare

Befestigungß-

chrauben [1] ausschrauben und den Gashebel zusammen mit dem Kabel herausziehen.

105

6.11 Replacing the blade drive shafts 1. Remove cutting deck (see 5.7).

NOTE: This is not strictly necessary in that with a little practice and experience it will be possible to dismantle the shafts without removing the deck. 2. Remove the transmission belt and the blade drive belt (see  6.6). 3. Remove the blades (see 4.8) and the blade supports. 4. Remove the two toothed pulleys, undo the seven screws [1] which attach the plate [2] and remove it. 5. Remove the journal bearing by unscrewing the three fixing nuts [3].

!

WARNING :

· The journal bearing, with the shaft and the bearings, is available in the form of a set of spare parts.

Should you wish to replace the shaft or the bearings alone, hit the shaft on the pulley side with a plastic mallet for removing the shaft together with the lower bearing. 6. After removing the retaining rings [4], the dust cover [5] and the key [6], use an extractor to remove the bearing [7] shimmed onto the shaft. To avoid damaging the thread [8] with the extractor centring device, protect it by positioning a screw.

106

6.11 Remplacement des arbres d’entraînement des lames

6.11 Auswechseln der Flansche und der Wellen der Messer

6.11 Sostituzione flange e alberi coltelli

1.

1.

1.

Enlever le plateau de coupe (voir 5.7).

NOTE : C e t t e

Das Mähwerk ausbauen (siehe 5.7).

Rimuovere il piatto di taglio (vedi 5.7).

pas

ANMERKUNG: Diese Operation ist nicht

NOTA: Q u e s t a

strictement nécessaire dans la mesure où,

unbedingt notwendig. Mit einiger praktischer

strettamente necessaria, in quanto con un po’

avec un peu d’expérience, il est possible

Erfahrung können die Wellen auch ausgebaut

di pratica ed esperienza, è possibile

d’effectuer le démontage des arbres sans

werden, ohne daß das Mähwerk ausgebaut

procedere allo smontaggio degli alberi senza

démonter le plateau.

wird.

smontare il piatto.

2.

2.

3.

opération

n’est

Enlever la courroie de transmission et la

5.

Treibriemen

courroie d’entraînement des lames (voir

Verbindungsriemen

6.6).

abnehmen (siehe 6.6).

Démonter les lames (voir 4.8) et enlever

3.

les supports de lames. 4.

Den

und der

den

Ôter les deux poulies dentées, dévisser les

3.

Smontare le lame (vedi 4.8) e sfilare i

4.

Sfilare le due pulegge dentate, svitare le

cinghia di collegamento lame (vedi 6.6).

Die Messer ausbauen (siehe 4.8) und die

mozzi.

Die beiden Zahnscheiben herausziehen,

sette viti [1] che fissano la piastra [2]

die sieben Schrauben [1] zur Befestigung

rimuoverla.

cette dernière.

der Platte [2] ausschrauben und diese

Démonter le palier en dévissant les trois

herausnehmen. 5.

è

Rimuovere la cinghia di trasmissione e la

sept vis [1] fixant la plaque [2] et retirer

écrous de fixation [3].

4.

non

2.

Messer

Naben herausziehen.

operazione

5.

e

Smontare la flangia svitando i tre dadi di fissaggio [3].

D ie B efest ig ungss c hrauben [3] des Flansches ausschrauben und den Flansch ausbauen.

!



ATTENTION : Le

palier

muni

! de

l’arbre

et

des



!

WARNUNG : Der

gesamte

Flansch, zusammen mit



ATTENZIONE : L’intera

flangia,

completa

di

alberi

e

roulements est disponible sous forme

Wellen und Kugellagern ist als Ersatzteil

cuscinetti è disponibile a ricambi come

d’un ensemble en pièces détachées.

in

gruppo assiemato.

Form

einer

montierten

Gruppe

lieferbar.

Au cas où l’on souhaiterait ne changer que

Qualora si volesse sostituire solo l’albero o i

l’arbre et les roulements, taper avec un petit

Wenn man nur die Welle oder die Kugellager

cuscinetti, battere con una mazzuola in

maillet en plastique sur l’arbre, du côté de la

auswechseln

einem

plastica sull’albero, dal lato della puleggia,

p oul ie de façon à ôter l’arbre avec le

Kunststoffhammer von der Seite der

per sfilare l’albero assieme al cuscinetto

roulement inférieur.

Riemenscheibe her auf die Welle klopfen, um

inferiore.

möchte,

mit

die W el le zus ammen mit dem unteren 6.

Après avoir ôté le circlip de retenue [4], le

Kugellager herauszuziehen.

6.

pare-poussière [5] et la clavette [6], le roulement [7] calé sur l’arbre peut être

Dopo

aver

tolto

il

seeger

[4],

il

parapolvere [5] e la chiavetta [6], il des

cuscinetto [7] calettato sull’albero può

démonté à l’aide d’un extracteur. Afin de

6.

Nach

Seegerrings [4], des Staubschutzrings [5]

dem

Herausnehmen

essere smontato mediante un normale

ne pas abîmer le filet [8] avec le centreur

und des Keils [6] kann das Kugellager [7],

estrattore, avendo cura di chiudere il foro

de l’extracteur penser à le protéger en

das auf die Welle aufgepreßt ist, mit Hilfe

filettato [8] con una vite, per evitare che la

plaçant une vis.

e i n e r n o r m a l e n A u s z i eh v o r r ic h t u n g

punta dell’estrattore possa danneggiare il

ausgebaut werden, wobei darauf zu

filetto.

achten ist, das Gewinde [8] mit einer Schraube zu verschließen, damit das Endstück der Ausziehvorrichtung das Gewinde nicht beschädigt.

107

7. Drive out the second bearing from the inside of the journal bearing with a rod, 12 ¸15 mm, [9] diameter. 8. On reinstalling, fit the lower bearing on the shaft. Position the shaft in the journal bearing and fit the upper bearing using a suitable guide (Tool n° CG60800030H0) [10] and acting on the inner bush. Strike with a hammer until the bearing is perfectly positioned. 9. Fit the journal bearing without completely tightening the screws [3], which will only be tightened after fitting the plate whose holes must be centred around the upper section of the journal bearing [11].

Tightening torques [1]

Plate fixing screws

30 ÷ 35 Nm

[3]

Flange fixing nuts

25 ÷ 30 Nm

108

7.

8.

Chasser le deuxième roulement par

7.

aus das zweite Lager mit einem Dorn [9]

12 ÷ 15 mm. de diamètre [9].

(12 - 15 mm Durchmesser) austreiben.

Au remontage installer le roulement

8.

Beim Zusammenbau das untere Lager auf

7.

Estrarre il secondo cuscinetto dall’interno del supporto utilizzando una barra da 12-15 mm [9] di diametro.

8.

Nel rimontaggio, fissare il cuscinetto

inférieur sur l’arbre. Positionner l’arbre

die Welle schieben, die Welle in das

inferiore sull’albero.

dans le palier, monter le roulement

Lagergehäuse einsetzen und das obere

Posizionare l’albero nel supporto e fissare

supérieur en utilisant un guide approprié

Lager mit einer passenden Führung

il cuscinetto superiore utilizzando

(outil n° CG60800030H0) [10] agissant sur

(Werkzeuge-Nr. CG60800030H0) [10] auf

l’attrezzo

la bague intérieure. Taper à l’aide d’un

d em Innenring mit dem Hammer in

n° CG60800030H0) [10] agendo sulla

Einbauposition treiben.

pista interna.

Das Lagergehäuse anbringen, ohne die

Battere con un martello fino al completo

marteau jusqu’à la parfaite mise en place du roulement. 9.

Von der Innenseite des Lagergehäuses

l’intérieur du palier à l’aide d’une tige de

Monter

le

9. palier,

sans

guida

(attrezzo

posizionamento del cuscinetto.

serrer

Schrauben [3] endgültig festzuziehen,

complètement les vis [3] qui ne seront

diese werden erst nach dem Anbringen

vissées qu’après avoir monté la plaque,

des Mähwerks festgezogen, da dessen

senza serrare le viti [3], che dovranno

dont les trous devront se centrer autour de

Bohrungen um den oberen Abschnitt des

essere serrate soltanto dopo aver

la partie supérieure du palier [11].

Lagergehäuses [11] herum zentriert

posizionato la piastra che deve essere

werden müssen.

centrata sulla parte superiore del

9.

Fissare il supporto cuscinetti al piatto

supporto [11]. Couples de serrage [1]

Vis de fixation de la plaque

Anzugsdrehmomente 30 ÷ 35 Nm

fixation de la plaque

Befestigung der

30 ÷ 35 Nm

Platte

Écrous de [3]

Coppie di serraggio

Schrauben zur [1]

Muttern zur

25 ÷ 30 Nm [3]

Befestigung des

25 ÷ 30 Nm

[1]

[3]

Viti fissaggio piastra Dadi fissaggio flangia

30 ÷ 35 Nm

25 ÷ 30 Nm

Flansches

109

6.12 Replacing the chain tensioner (from serial n° 8611667) 1. Remove the collector channel (see 5.3). 2. Unscrew the external nut [1] and remove the entire screw coupling from the inside after having freed the chain from the teeth on the pinion.

NOTE: Never undo the screws from the inside to avoid loosening all the floating elements of the screw coupling. 3. Only if necessary to dismantle the spring or the arms, loosen the screw [2] and make the replacements. 4. On re-assembly, meticulously follow the order of the various components and ensure that, when the internal nut [3] is blocked, the two arms are free to float.

5. Re-fit the chain tensioner making sure that the pinions work with the chain as shown in the figure. Fully tighten the external nut [1] and check that there is a distance “A” of 2 ÷ 5 mm between the discs [4] and the side member  [5] of the frame.

Tightening torque [1]

[2]

110

External nut for fixing the tensioner

30 ÷ 35 Nm

Pin screws

30 ÷ 35 Nm

6.12 Changement du tendeur de chaîne (à partir du n° de série 8611667)

6.12 Auswechseln des Kettenspanners (ab Seriennummer 8611667)

6.12 Sostituzione tendicatena (dalla matr. 8611667)

1.

1.

ausbauen

1.

Rimuove il convogliatore d’espulsione

Die Außenmußtter [1] ausschrauben und

2.

Svitare il dado esterno [1] e rimuove tutto

D ém o nter le co nvoyeur d’expulsion (voir 5.3).

2.

Den

Auswurfförderer

(siehe 5.3).

Dévisser l’écrou externe [1] et démonter

2.

ganzen

(vedi 5.3).

tout le tendeur de l’intérieur après avoir

den

innen

i l t e n d i t o r e d a l l ’i n t er n o , d o p o a v e r

sorti la chaîne des dents des pignons.

herausnehmen, nachdem die Kette von

Spanner

von

disimpegnato la catena dai denti dei

den Zähnen des Ritzels gelöst worden ist.

pignoni.

NOTE : N e j a m a i s d e s s er r e r l a v i s de

ANMERKUNG: Niemals die Innenschraube

NOTA: Non svitare mai la vite dall’interno per

l’intérieur de façon à éviter de détendre tous

herausdrehen, um zu vermeiden, daß alle

evitare di allentare tutti gli elementi flottanti del

les éléments flottants du tendeur.

beweglichen Elemente des Spanners gelöst

tenditore.

3.

Si le démontage du ressort ou des bras est demandé, desserrer la vis [2] et procéder

werden. 3.

aux remplacements nécessaires.

3.

Solo se è richiesto lo smontaggio della

Nur wenn der Ausbau der Feder oder der

molla o dei bracci, allentare la vite [2] ed

Arme erforderlich ist, ist die Schraube [2]

effettuare le necessarie sostituzioni.

zu lösen und der notwendige Austausch 4.

Lors

du

montage,

vorzunehmen.

respecter

4.

scrupuleusement la séquence des différents composants et s’assurer que,

la sequenza dei vari componenti ed 4.

Bei der Montage muß unbedingt die

accertarsi che, bloccato a fondo il dado

une fois l’écrou interne [3] bloqué à fond,

Reihenfolge der verschiedenen Bauteile

interno [3], i due bracci siano liberi di

les deux bras sont libres de flotter sans

genau eingehalten werden. Man muß sich

flottare senza impuntamenti.

obstacles.

vergewissern, daß sich die beiden Arme bei fest angezogener Innenschraube [3]

5.

Al montaggio, rispettare scrupolosamente

frei bewegen, ohne anzustoßen.

Remonter le tendeur en s’assurant que les pignons agissent bien sur la chaîne comme indiqué dans la figure, serrer à

5.

Rimontare il tenditore assicurandosi che i pigno ni la vo rino sulla catena come indicato nella figura, serrare a fondo il

5.

Den Spanner wieder einbauen und sich

dado esterno [1] e verificare che fra i dischi

fond l’écrou externe [1] et vérifier qu’il

dabei vergewissern, daß die Ritzel auf der

[4] e il longherone [5] del telaio rimanga

reste entre les disques [4] et le longeron

Kette arbeiten, wie es in der Abbildung

uno spazio “A” di 2 ¸ 5 mm.

[5] du châssis un espace “A” de 2 ÷ 5 mm.

d arg es tel lt is t, die Außenmutter [1] festziehen und prüfen, ob zwischen den Scheiben [4] und dem Längsträger [5] des Fahrgestells ein Abstand “A” von 2 ÷ 5 mm verbleibt.

Couples de serrage

Anzugsmomente

Écrou externe [1]

de fixage du

Außenmutter 30 ÷ 35 Nm

[1]

tendeur [3]

Vis du goujon

Coppie di serraggio

Befestigung des

Dado esterno 30 ÷ 35 Nm

[1]

Spanners 25 ÷ 35 Nm

[3]

Schraubenbolzen

fissaggio

30 ÷ 35 Nm

tenditore 25 ÷ 35 Nm

[3]

Vite perno

25 ÷ 35 Nm

111

7.

ELECTRICAL SYSTEM

This chapter deals with the problems and checks connected with the electrical system. All work can be done using a tester without having to use special equipment. The wiring diagrams provided in this manual (see 1.3) may be useful to help you become acquainted with the system and trace any failures more easily.

7.1

Guide to the identification of problems in the electrical system

In the following table problems connected to the malfunctioning of the electrical system are shown, with their probable cause and the remedial action to be taken. Any electronic connectors that do not operate correctly must always be replaced; do not try to repair them. PROBLEM 1

CAUSE

REMEDY

Activation of the PCB protective device ... This activation is indicated by an audio signalling device provided that the battery is installed and charged and that the connections are not reversed The audio signal stops when the key is returned to the “OFF” position (automatic restarting). Wait a few moments before returning the key to the “ON” position ... When putting the battery in for the first time, or after having reinstalled the battery, at the moment of putting the key in the «ON» position (with no alarm signal)

Reversing of battery connections

Check the connections

Battery has been disconnected after starting (no alarm)

Reconnect the battery, which must always remain connec ted

Battery has not been chemically activated or connections are loose (with alarm)

Check that the battery is charged and the condition of wiring

Overvoltage of the battery which is not sufficiently charged after several attempts at starting

Recharge the battery

Wet card (with or without alarm)

Check and dry with low force warm air

Short circuit on the earthing of equipment, signals or safety systems (with audio signal)

Check circuits and leads

... In the «START» position, or after a few seconds of use (with alarm)

Corroded or loose battery terminals

Check and clean

Wet card

Check and dry with low force warm air

... After a few moment’s use (with alarm)

Poor or missing earth connection on the charge regulator (12.5 HP)

Check the earth connections and the regulators fixing screws

Over-voltage from malfunctioning regulator

Check the charging circuit (see 7.8)

Disconnected or faulty battery during use

Check the battery and connections

... When putting the battery in for the first time, or after having reinstalled the battery, at the first attempt at starting (position «START») and immediately after starting (with or without alarm signal)

... In subsequent use, when the key is inserted in the position «ON» (with or without alarm)

2

3

With the key in the «ON» position the panel do not come on

The panel lights come on, but with the key in the «START» position the starter motor does not turn or does so slowly

The battery does not supply the card

Check the connection leads Check the battery condition

Battery or card not earthed to frame

Check and put right

Activation of the PCB protective device

See paragraphs 1a and 1c

Damaged 6.3 A fuse

Replace fuse (6.3 A - delayed action type)

The battery is not supplying sufficient current

Recharge the battery

Battery earth connection unreliable or not fitted on starter relay or engine

Check and switch back on Engage the parking brake: if the indicator l i g h t d o e s n o t c o m e o n , c h ec k t h e corresponding microswitch (see 7.3)

Starting not permitted (see summary table 7.2)

Check that the blades are disengaged: if the problem persists, check the corresponding microswitch (see 7.3) From serial n° 8611666: check the neutral “N” position of the change (in mechanical drive models) or the pedal (in hydrostatic drive models), or otherwise that the relative microswitch is working properly Check that the starter relay is in working order (see 7.6)

112

PROBLEM 4

The starter operates but the engine does not start.

CAUSE No petrol feed

Faulty ignition system

REMEDY C h eck the l ea ds fo r t he c ar buretto r solenoid valve opening control (HF2218) (see 7.9) Check that plug caps are positioned correctly Check that the spark plugs are clean and the electrodes are correctly spaced

5

6

7

8

The starter motor continues to turn after engine started, and does not stop when the key is removed

The starter motor operates as soon as the key is in the «ON» position, and can be turned off only by removing the key

The battery warning light does not come on when the key is in the «ON» position, but the lawn-tractor works

Mechanical difficulties with the contact breakers of the starter relay

Give several light knocks to the casing of the relay. If this does not free it, replace

Loose earth connection to frame causing sparks and vibrations of the relay contacts with consequent mechanical jamming

Check for good earth connections to relay and frame

Starter works erratically for mechanical or electrical reasons taking excessive current and binding of relay contacts

C h ec k t h a t t h e s t a r t er m o t o r is no t overheating

Short circuit on starter

Install a new starter, taking care to connect the cables correctly

Operating problems on PCB

Replace PCB

Fault in the electronic circuit or in the LED

Replace PCB. (This operation is not strictly necessary in that the failure only affects the indicator light and does not affect the satisfactory operation of the Lawn-Tractor)

Battery warning light on or failure to go out a few minutes after engine started

Check that the battery charging cable is not disconnected Battery insufficiently charged

Check for draining of charge caused by worn insulation on leads Check that regulator is working efficiently (see 7.8)

9

10

The LEDs come on in an abnormal and uncontrolled manner. The PCB operates irregularly

Loose earth connection to regulator (HF2218)

Check earth connection to regulator

The PCB is damp

Dry with low force warm air

Loose earth connection

Check and put right

On engaging blades the engine stops

Check the blade microswitch (see 7.3)

Engagement is inhibited. (see summary logic table 7.2)

Check that the collecting bin and stone guard are correctly fitted, and check the corresponding micro switch (7.3) Check that the lever located under the seat actuates the microswitch when the operator is in the seated position: if the problem persists, check the corresponding microswitch (see 7.3)

11

The engine stops while in use, not due to the protection devices

Activation or failure of corresponding safety systems (see 7.3 and 7.7)

Check microswitch and relative cables (see 7.3 and 7.7)

An electric cable has come adrift

Check all cables Check that the driver is in position when (on mechanical drive models)

From serial n° 8611667: motor running not the drive is engaged permitted (see summary table 7.2)

Check that the driver is in position when the drive engagement pedal for forward or rev er se m ov em en t is pressed (on hydrostatic drive models) Check that the drive engagement pedal is not pressed for forward or reverse movement when the parking brake is engaged (on hydrostatic drive models)

12

6.3 A fuse blows

Short-circuit or overload on the power side of the card (lights, light switch, ignition unit, starter relay-CN 1 pin 1 ÷ 9)

Search and replace faulty part (see 7.4 - 7.5 - 7.6)

Short-circuit or damage to the card protection system

Try changing the card with one that is known to work. If the problem stops, replace the original card

113

7. SYSTÈME ÉLECTRIQUE Ce chapitre concerne les problèmes et les contrôles liés au système électrique. Il est possible d’effectuer toutes les opérations indiquées à l’aide d’un appareil de contrôle sans qu’il soit nécessaire d’avoir recours à des appareillages particuliers. Les schémas électriques inclus dans cet ouvrage (voir 1.3) pourront vous être utiles pour connaître le système et pour découvrir plus facilement les éventuelles anomalies.

7.1

Guide d’identification des anomalies causées par le système électrique

Nous présentons ci-dessous quelques anomalies liées au mauvais fonctionnement du système électrique ainsi que les causes probables et les solutions possibles. Les fiches électroniques ne fonctionnant pas doivent toujours être remplacées ; ne pas essayer de les réparer. PROBLÈME 1

CAUSE

REMÈDE

Intervention de la protection de la carte électronique ... L’intervention est signalée par un dispositif sonore à condition que la batterie soit installée qu’elle soit chargée et que les connections ne soit pas inversées ... Après la première installation ou après les installations suivantes de la batterie, lorsque l’on remet pour la première fois la clef sur la position “ON” (sans bip sonore)

Inversion des connections à la batterie

S’assurer que les connections sont correctes

Batterie déconnectée après le démarrage (sans bip sonore)

Rebrancher la batterie qui doit toujours être raccordée

Batterie non activée chimiquement ou raccordements peu sûrs (avec bip sonore)

Contrôler charge de la batterie et les conditions câblages

Surtensions dues à l’insuffisance du rechargement de la batterie, après quelques essais de démarrage

Recharger la batterie

Fiche mouillée (avec ou sans bip sonore)

Contrôler et sécher avec un jet d’air tiède à basse pression

... Au cours des utilisations suivantes, lorsque l’on met la clef sur la position “ON” (avec ou sans bip sonore)

Court-circuit au niveau de la masse des équipements, des signaux ou des systèmes de sécurité (avec bip sonore)

Contrôler les circuits et les câblages

... Sur la pos. “START” ou après quelques secondes d’utilisation (avec bip sonore)

Raccordements de la batterie oxydés ou peu sûrs

Contrôler et nettoyer

Fiche mouillée

Contrôler et sécher avec un jet d’air tiède à basse pression

Masse peu sûre ou absente du régulateur de charge

Contrôler les raccordements à masse et les vis de fixage du régulateur

Surtensions dues au mauvais fonctionnement du régulateur

Contrôler le circuit de charge (voir 7.8)

Batterie déconnectée ou détériorée pendant l’utilisation

Contrôler la batterie et les connections

... Après la première installation ou après les installations suivantes de la batterie, au premier essai de démarrage (pos. “START”) et aussitôt après le démarrage (avec ou sans bip sonore)

... Après quelques minutes d’utilisation (avec bip sonore)

2

3

Le tableau de bord ne s’allume pas, bien que la clef soit sur la pos. “ON”

Le tableau de bord s’allume, mais le démarreur ne tourne pas ou manque de puissance, et ce, bien que la clé soit sur la pos. “START” (démarrage incertain)

La batterie n’alimente pas la fiche

Contrôler les câbles de raccordement Contrôler l’état de la batterie

Masse absente de la batterie ou de la fiche du châssis

Contrôler et remettre en place

Intervention de la protection de la carte électronique

Voir les paragraphes 1a et 1c

Fusible de 6,3 A endommagé

Changer de fusible (type à retardement de 6,3 A)

La batterie ne fournit pas assez de courant

Recharger la batterie

Masse de la batterie peu sûre ou absente du relais de démarreur ou du moteur

Contrôler et remettre en état de marche Enclencher le frein de stationnement; si le témoin lumineux ne s’allume pas, contrôler le micro-interrupteur correspondant (voir 7.3)

Absence de déclenchement de démarrage (voir le tableau récapitulatif 7.2)

S’assurer que les lames sont désenclenchées ; au cas où le problème persisterait, contrôler le micro-interrupteur correspondant (voir 7.3) À partir du n° de série 8611666 : contrôler la position “point mort” “N” de la boîte de vitesses (sur les modèles à transmission mécanique) ou de la pédale (sur les modèles à transmission hydrostatique), ou bien le fonctionnement défectueux du micro-interrupteur correspondant S’assurer que le relais de démarreur fonctionne (voir 7.6)

114

PROBLÈME 4

Le démarreur tourne mais le moteur ne démarre pas

CAUSE Pas d’arrivée d’essence

Système d’allumage défectueux

REMÈDE Contrôler le câblage de la commande d’ouverture de l’électrovalve du carburateur (HF2218) (voir 7.9) Contrôler la fixation des capuchons des bougies Contrôler la propreté des bougies et la distance des électrodes

5

6

7

8

Le démarreur reste activé après le démarrage et ne se désactive pas lorsque l’on retire la clef

Le démarreur s’enclenche dès que la clé est sur la position “ON” et ne se désactive que lorsque l’on retire la clef

Le témoin lumineux de la batterie ne s’allume pas lorsque la clef est sur la p o s i t i o n “ O N ” , m a i s la t o n d e u se autoportée marche

Le témoin lumineux de la batterie s’allume ou il s’éteint après quelques minutes de travail

Problèmes mécaniques de retour au niveau des plots mobiles du relais de démarrage

Frapper légèrement le corps du relais; le changer s’il ne se débloque pas

Contact de masse incertain sur le châssis et provoquant des étincelles et des vibrations des plots du relais avec pour conséquence un collage mécanique

Contrôler l’efficacité du raccordement du relais et du châssis à la masse

Fonctionnement du démarreur irrégulier à c ause de problèmes mécaniques ou électriques provocants une absorption plus forte avec pour conséquence un collage des contacts du relais

S’assurer que le démarreur n’est pas en surchauffe

Court-circuit au niveau du démarreur

Installer un nouveau démarreur en prêtant attention aux raccordements des câbles

Problèmes de fonctionnement de la carte électronique

Changer de carte électronique

Problèmes au niveau du circuit électronique ou des leds de signalisation

Changer de carte électronique (cette opération n’est pas rigoureusement nécessaire dans la mesure où la panne n’a d e c o nséquenc es q ue s ur le témo in lumineux et qu’elle ne nuit pas au bon fonctionnent de la tondeuse S’assurer que le câble de charge batterie n’est pas débranché

Charge de la batterie insuffisante

S’assurer qu’il n’y a pas de dispersions provoquées par une mauvaise isolation des câbles

Masse du régulateur peu sûre (HF2218)

Contrôler la fixation du régulateur à la masse

La carte électronique est mouillée

Sécher avec un jet d’air tiède et à basse pression

Masse peu sûre

Contrôler et remettre en fonction

Contrôler l’efficacité du régulateur

9

Les leds s’allument de façon anormale et incontrôlée; la carte électronique fonctionne de manière irrégulière

10

A l’enclenchement des lames, le moteur s’éteint

Contrôler le micro-interrupteur des lames (voir 7.3)

L’enclenchement n’est pas autorisé (voir le tableau récapitulatif logique 7.2)

S’assurer que le bac de récupération et le pare-pierres sont correctement montés et contrôler le mic ro-interrupteur correspondant (voir 7.3) L’opérateur étant assis, s’assurer que le levier situé sous le siège met le micro-interrupteur en action ; si le problème persiste, contrôler le micro-interrupteur correspondant (voir 7.3)

11

Le moteur s’éteint en cours de marche à cause de problèmes n’étant pas dus à l’intervention de la protection

Intervention ou panne des systèmes de sécurité correspondant (voir 7.3 et 7 .7)

Contrôler le fonctionnement des micros et des câblages

D ébra nchement a c cidentel d ’un câ bl e électrique

Contrôler tous les câblages S’assurer de la présence de l’opérateur lorsque les vitesses sont passées (sur les modèles à transmission mécanique)

À partir du n° de série 8611667 : consentement inexistant au démarrage du moteur (voir le tableau récapitulatif 7.2)

S’assurer de la présence de l’opérateur lorsque la pédale d’enclenchement de la traction est appuyée sur marche avant ou marche arrière (sur les modèles à transmission hydrostatique) S’assurer que la pédale d’enclenchement de la traction n’est pas appuyée sur marche avant ou marche arrière lorsque le frein de stationnement est enclenché (sur les modèles à transmission hydrostatique)

12

Intervention du fusible de 6,3 A

Court-circuit ou surcharge sur le côté de puissance de la fiche (phares, interrupteur des phares, bloc (voir 7.4 - 7.5 - 7.6)

Chercher l’équipement défectueux et le rempacer par un autre

Court-circuit ou détérioration du système de protection de la carte électronique

Essayer de changer la fiche avec une autre dont l’on est sûr ; si le problème disparaît, remplacer définitivement la fiche détériorée

115

7.

ELEKTRISCHE ANLAGE

In diesem Kapitel werden die Probleme und Überprüfungen behandelt, die mit der elektrischen Anlage in Zusammenhang stehen. Alle angezeigten Operationen können mit einem Tester durchgeführt werden, ohne daß besondere Geräte eingesetzt werden müssen. Die Schaltpläne in diesem Handbuch (siehe 1.3) dienen der Unterstützung zum Verständnis der elektrischen Anlage und bei der Fehlersuche.

7.1

Anleitung zur Feststellung von Störungen der elektrischen Anlage

Im folgenden werden einige Störungen aufgeführt, die mit der elektrischen Anlage zusammenhängen. Es werden die möglichen Ursachen und die Maßnahmen zu ihrer Beseitigung aufgeführt. Falls die Störung nach der Überprüfung anhält, ist der für das Gebiet zuständige Kundendienst aufzusuchen. Nicht funktionierende elektronische Komponenten müssen immer ausgetauscht werden, keine Reparaturversuche unternehmen. STÖRUNG 1

URSACHE

BESEITIGUNG

Aktivierung der Schaltplatinen- Schutzvorrichtung... Die Aktivierung wird durch eine akustische Signaleinrichtung mitgeteilt, vorausgesetzt die Batterie ist angeschlossen und geladen und die Anschlüsse sind nicht vertauscht Das akustische Signal bricht ab, wenn der Schlüssel wieder auf “OFF” gedreht wird (automatischer Neustart). Vor erneutem Einschalten (“ON”) einige Minuten warten ... bei einer neuen Maschine (oder nach späteren Installationen der Batterie), beim ersten Einstellen des Zündschlüssels in die Position “ON” (ohne akustisches Signal) ... nach dem ersten oder nach späterem erneutem Einbau der Batterie, beim ersten Versuch des Anlassens (Pos. “START”) oder unmittelbar nach dem Anlassen (mit oder ohne akustischem Signal)

... bei nachfolgendem Gebrauch, beim Stellen des Zündschlüssels auf die Position “ON” (mit oder ohne akustischem Signal) ... in der Position “START” oder nach einigen Sekunden in Betrieb (mit akustischem Signal) nach einigen Minuten in Betrieb (mit akustischem Signal)

Batterieanschlüsse vertauscht

Anschlüsse überprüfen

Der Anschluß der Batterie wurde nach dem Anlassen getrennt (ohne Signal) lassen

Batterie wieder anschließen und immer angeschlossen

B at ter ie chemisch nicht aktiviert oder Anschlüsse mangelhaft (mit Signal)

Ladezustand der Batterie und Zustand der Verkabelung prüfen

Überspannungen von der nicht ausreichend geladenen Batterie nach einigen Versuchen des Anlassen des Motors

Batterie laden

Platine feucht (mit oder ohne Signal)

Überprüfen und mit lauwarmer Luft mit niedrigem Druck trocknen

Masseschluß von Verbraucher, Signalen oder Sicherheitssystemen (mit akustischem Signal)

Stromkreise und Verkabelung überprüfen

Batterieanschlüsse oxydiert oder mangelhaft

Überprüfen und reinigen

Platine feucht

Überprüfen und mit lauwarmer Luft mit niedrigem Druck trocknen

Regler ungenügend oder nicht geerdet (12.5 PS)

Massenanschlüsse und B efestigungsschrauben des Reglers überprüfen

Übers pannungen wegen funktionieren dem Regler

Ladestromkreis prüfen (siehe 7.8)

schlecht

Batterie nicht angeschlossen oder während des Gebrauchs schadhaft geworden 2

Mit dem Zündschlüssel in Stellung «ON» bleibt das Armaturenbrett ausgeschaltet

Anschlußkabel prüfen

Fehlende Erdung der Batterie oder der Platine auf dem Fahrgestell

Überprüfen und Masseanschluß erneut herstellen

Aktivierung der Schutzvorrichtung 3

Das Armaturenbrett schaltet ein, mit dem Zündschlüssel in Stellung «START» wird aber der Anlasser nicht angetrieben oder er kommt nicht auf Leistung (unsicheres Anlassen)

Batterie und Anschlüsse prüfen

Die Batterie versorgt die Platine nicht mit Strom

Schaltplatinen-

Den Zustand der Batterie prüfen

Siehe Abschnitte 1a und 1c

Sicherung 6.3 A durchgebrannt

Sicherung 6.3 A unterbrochen

Die Batterie liefert nicht genügend Strom

Batterie laden

Batteriemasseanschluß mangelhaft oder nic ht an S ta rt errelais bzw. Motor angeschlossen

Prüfen und wieder einschalten Feststellbremse betätigen: leuchtet die Anzeige nicht auf, den entsprechenden Mikroschalter prüfen (siehe 7.3) Sicherstellen, daß die Messer ausgekuppelt sind: besteht das Problem weiterhin, den ents prechenden Mikroschalter prüfen (siehe 7.3)

Es fehlt die Freigabe zum Anlassen (siehe die zusammenfassende Tabelle 7.2)

Ab Seriennummer 8611666: Die “ Leerl auf s tel lung ” “N ” d es Getrieb es überprüfen (bei Modellen mit mechanischem Antrieb) oder des Pedals (bei Modellen mit hydrostatischem Antrieb), o d er die Funktionsstörung des entsprechenden Mikroschalters Funktio nst üchtigkeit des Starterrelais prüfen (siehe 7.6)

116

STÖRUNG 4

Der Starter funktioniert, Motor springt jedoch nicht an

URSACHE Keine Kraftstoffzufuhr

Zündanlage schadhaft

BESEITIGUNG Die Verkabelung zur Steuerung der Öffnung prüfen des Vergasers (HF2218) (siehe 7.9) Die Befestigung der Zündkerzen überprüfen

Stecker

der

Kontrollieren, ob Zündkerzen sauber und Elektrodenabstand korrekt 5

Der Anlasser bleibt nach dem Anlassen eingeschaltet und schaltet nach dem Herausziehen des Zündschlüssels nicht aus

6

Der Anlasser schaltet bereits mit dem Zündschlüssel in der Stellung «ON» ein und nur beim Herausziehen des Zündschlüssels aus

7

Die Kontrollampe der Batterie leuchtet beim Zündschlüssel in der Stellung «ON» nicht auf, der Aufsitzmäher läuft jedoch

8

A ufle uch te n de r Kontrollampe der Batterie oder mangelndes Ausschalten nach einigen Minuten des Betriebs

Mechanische Blockierung beim Rücklauf der beweglichen Kontakte des Anlasserrelais Relais ersetzen

Mehrmals leicht auf das Relaisgehäuse klopfen; wenn sich die Kontakte nicht lösen wechseln sie es

M as s ek ontakt auf dem Fahrgestell mangel-verursacht Funken und Vibration der Relaiskontakte

Wirksamkeit des Masseanschlusses des haft; dies Relais und des Fahrgestells überprüfen

Unregelmäßiger Betrieb des Anlassers aus mechanischen oder elektrischen Gründen, die einen erhöhten Stromverbrauch bewirken

Den Anlasser überprüfen

Kurzschluß des Starters

Neuen Starter einbauen, auf korrekten Anschluß der Kabel achten

Funktionsstörung in Schaltplatine

Schaltplatine erneuern

Störung im elektronischen Schaltkreis oder den Leds der Signale

Schaltplatine erneuern. (Dies ist nicht zwingendermaßen erforderlich, da die Störung lediglich die Anzeigeleuchte und nicht die ordnungsgemäße Funktion des Rasentraktors beeinträchtigt Kontrollieren, ob das Batterieladekabel angeschlossen ist

Batterie unzureichend geladen

Überprüfen, ob Stromverluste durch schlechte Isolierung der Kabel entstehen Die Leistungsfähigkeit des Reglers überprüfen (siehe 7.8)

9

10

Die LEDs leuchten unnormal und unkontrolliert auf. Die Schaltplatine funktioniert abnormal

Masseanschluß auf dem Regler mangelhaft (HF2218)

Befestigung des Massekabels des Reglers überprüfen

Schaltplatine ist feucht

Platine mit lauwarmer Luft mit niedrigem Druck trocknen

Masseanschluß

Überprüfen und Masseanschluß erneut herstellen Den Mikroschalter zum Einschalten der Messer prüfen (siehe 7.3)

Beim Einschalten der Messer stellt der Motor ab

Kupplungsvorgang ist verhindert (siehe zusammenfassende Tabelle 7.2)

Sicherstellen, daß Grasfangbox und Steinschutz korrekt angebracht sind, und betreffende Mikroschalter überprüfen (7.3) Prüfen, ob bei aufsitzendem Fahrer der Hebel unter dem Sitz den Mikroschalter betätigt: besteht das Problem weiterhin, den betroffenen Mikroschalter prüfen (siehe 7.3)

11

Der Motor schaltet während des Betriebs aus Gründen, die nicht auf ein E ingreifen der Schutzvorrichtung zurückzuführen sind, aus

Aktivierung oder Ausfall der betreffenden Sicherheitssysteme (siehe 7.3 und 7.7)

Das Funktionieren der Mikroschalter und der entsprechenden Kabel überprüfen (siehe 7.3 und 7.7)

Zufällige Trennung irgendeines Kabels

Alle Verkabelungen überprüfen Sich vergewissern, daß bei eingelegtem Gang der Fahrer anwesend ist (bei Modellen mit mechanischem Antrieb)

Ab Seriennummer 8611667: es fehlt die Freigabe zum Laufen des Motors (siehe die zusammen-fassende Tabelle 7.2)

Sich vergewissern, daß bei gedrücktem Antriebspedal im Vorwärts- oder im Rückwärtsgang der Fahrer anwesend ist (bei Modellen mit hydrostatischem Antrieb) Sich vergewissern, daß das Antriebspedal im Vorwärts- oder im Rückwärtsgang nicht bei angezogener Feststellbremse gedrückt worden ist (bei Modellen mit hydrostatischem Antrieb)

12

Eingreifen der Sicherung 6.3 A

Kurzschluß oder Überlast auf der Leistungsseite der Platine (Scheinwerfer,Lichtschalter, Zündblock, Anlasserrelais - CN 1 pin 1 ÷ 9)

Das schadhafte Bauteil suchen und ersetzen (siehe 7.4 -7.5 -7.6)

Kurzschluß oder Überlast im Schutzsystem der Platine

Versuch mit einer sicher funktionierenden Platine durchführen; wenn die Störung nicht anhält, die schadhafte Platine endgültig ersetzen

117

7.

IMPIANTO ELETTRICO

In questo capitolo vengono trattati i problemi e le verifiche connesse con l’impianto elettrico. Tutte le operazioni indicate sono eseguibili con l’utilizzo di un tester, senza ricorrere a particolari apparecchiature. Lo schema elettrico fornito in questo manuale (vedi 1.3) che può essere di molto aiuto per conoscere il sistema ed individuare facilmente qualsiasi malfunzionamento .

7.1

Guida alla identificazione degli inconvenienti dell’impianto elettrico

Qui di seguito vengono riportati alcuni inconvenienti connessi al mal funzionamento dell’impianto elettrico, con l’indicazione delle probabili cause e dei rimedi da adottare. Qualora l’inconveniente perdurasse dopo le opportune verifiche, consultare il Centro di Assistenza di competenza territoriale. Le schede elettroniche che non funzionano correttamente devono essere sostituite: non tentare di ripararle. INCONVENIENTE 1

CAUSA

RIMEDIO

Attivazione della protezione della scheda.... Questa attivazione è evidenziata da un segnale acustico indicante che la batteria è montata e carica e i collegamenti non sono invertiti Il segnale acustico si spegne quando la chiave è in posizione “OFF” (azzeramento automatico). Attendere qualche momento prima di riportare la chiave in posizione “ON” ... Dopo la prima installazione o dopo successive reinstallazioni della batteria, al primo inserimento della chiave in posizione «ON» (senza segnalazione acustica)

Collegamenti della batteria invertiti

Controllare i collegamenti

Batteria che è stata scollegata dopo l’avviamento (senza segnalazione)

Ricollegare la batteria, che deve essere sempre collegata

Batteria non attivata chimicamente o collegamenti incerti (con segnalazione)

Controllare la carica della batteria e le condizioni dei cablaggi

Sovratensioni da batteria non sufficientemente carica dopo qualche tentativo di avviamento

Ricaricare la batteria

Scheda bagnata (con o senza segnalazione)

Controllare e asciugare con un flusso d’aria tiepida a bassa pressione

... Negli utilizzi succe ssivi, all’inserimento della chiave pos. «ON» (con o senza segnalazione acustica)

Corto circuito sulla massa della macchina, sui segnalatori o sul sistema di sicurezza (con segnale acustico)

Controllare i circuiti e i cablaggi

... in pos. «START» o dopo qualche secondo di impiego (con segnalazione acustica)

Connessioni batteria ossidate o incerte

Controllare e ripulire

Scheda bagnata

Controllare e asciugare con un flusso d’aria tiepida a bassa pressione

... dopo alcuni minuti di impiego (con segnalazione acustica)

Massa incerta o mancante su regolatore di carica

Controllare i collegamenti a massa e le viti di fissaggio del regolatore

Sovratensioni da mal funzionamento del regolatore

Controllare il circuito di ricarica (vedi 7.8)

Batteria scollegata o avariata durante l’utilizzo

Controllare la batteria e le connessioni

... Dopo la prima installazione o dopo successive reinstallazioni della batteria, al primo tentativo di avviamento (pos. «START») e immediatamente dopo l’avviamento (con o senza segnalazione acustica)

2

3

Con la chiave in pos. «ON» il cruscotto rimane spento

Il cruscotto si accende, ma con la chiave in pos. «START.» il moto rino di avviamento non gira o manca di potenza (avviamento incerto)

La batteria non alimenta la scheda

Controllare i cavi di collegamento Controllare le condizioni della batteria

Massa mancante della batteria o della scheda sul telaio

Controllare e ripristinare

Attivazione del sistema di protezione PCB

Vedi paragrafi 1a e 1c

Fusibile 6.3 A danneggiato

Sostituire il fusibile (tipo ritardato da 6.3 A)

La batteria non eroga sufficiente corrente

Ricaricare la batteria

Collegamento a massa della batteria del reli o del motore insufficente o non collegato

Controllare e riavviare Innestare il freno di stazionamento: se l’indicatore non si accende, verificare il relativo microinterruttore (vedi 7.3) Verificare che le lame siano disinnestate: se il problema persiste, verificare il relativo microinterruttore (vedi 7.3)

Manca il consenso all’avviamento (vedi tabella riassuntiva 7.2)

Dalla matr. 8611666, controllare la posizione di “folle” (N) del cambio (nei modelli a trasmissione mecanica) o del p ed al e (nei modelli a trasmissione idrostatica), oppure il malfunzionamento del relativo microiterruttore Controllare che il relé di avviamento si attivi (vedi 7.6)

118

INCONVENIENTE 4

Il motorino di avviamento funziona ma il motore non parte.

CAUSA

RIMEDIO Controllare il cablaggio del comando di apertura dell’elettrovalvola del carburatore (HF2218) (vedi 7.9)

Manca carburante

Controllare il fissaggio dei cappucci delle candela

Sistema di accensione difettoso

Controllare che la candel sia pulita e gli elettrodi correttamente distanziati 5

6

7

8

Il m o to rin o ri ma ne i nse rito do po l’avviamento e non si disinserisce togliendo la chiave

Il motorino si inserisce già con la chiave in posizione «ON» e si disattiva solo togliendo la chiave

Spia batteria che non si accende con la chiave in posizione «ON» ma il trattorino funziona

Accensione della spia della batteria o mancato spegnimento dopo diversi minuti di lavoro

Difficoltà meccaniche di ritorno dei contatti mobili del relè d’avviamento

Dare qualche leggero colpo sul corpo del relè; se non si sblocca, sostituirlo.

Contatto a massa incerto sul telaio, che causa scintillio e vibrazioni dei contatti del relè con conseguente incollaggio meccanico

Controllare l’efficienza del collegamento a massa del relè e del telaio

Funzionamento irregolare del motorino per cause mec caniche o elettriche che p r o v o c a n o m a g g io r a s s o r b im e n t o e conseguente incollaggio dei contatti del relè

Controllare il motorino di avviamento

Motorino di avviamento in corto circuito

Montare un nuovo motorino di avviamento, a v endo c ura d i collegare i cavi correttamente

Problema di fuzionamento della scheda

Sostituire la scheda

Anomalie nel circuito elettronico o nei led di segnalazione

Sostituire la scheda. (Questa operazione non è strettamente necessaria in quanto il difetto coinvolge soltanto le spie indicatrici e non influenza il funzionamento del trattorino) Controllare che i cavi non siano scollegati Controllare che non ci siano dispersioni causate da cavi con isolamento deteriorato

Carica della batteria insufficente

Controllare l’efficacia del regolatore 7.8)

9

10

I LED si illuminano in modo anormale e incontrollato. La scheda funziona in modo irregolare.

(vedi

Massa incerta sul regolatore (HF2218)

C o ntro ll ar e il f iss agg io a ma ss a del regolatore

Scheda bagnata

Asciugare con un flusso d’aria tiepida a bassa pressione

Massa incerta

Controllare e ripristinare Controllare il microinterruttore lame (vedi 7.3)

Inserendo le lame, il motore si spegne

L’innesto è impedito riassurativa 7.2)

(vedi

tabella

Controllare che il sacco o il parasassi siano fissati correttamente, e verificare il relativo microinterruttore (vedi 7.3) Controllare che la leva situata sotto il sedile azioni il microinterruttore con l’operatore seduto: se il problema persiste verificare il relativo microinterruttore (vedi 7.3)

11

Il motore si spegne durante l’utilizzo, per cause non dovute all’intervento della protezione

Attivazione o malfunzionamento dei relativi sistemi di sicurezza (vedi 7.3 e 7.7)

Controllare il funzionamento dei micro e i relativi cablaggi

Distacco casuale di qualche cavo elettrico

Controllare tutti i cablaggi Accertarsi della presenza dell’ operatore a marce inserite (nei modelli a trasmissione mecanica)

Dalla matr. 8611667: manca il consenso al la ma rc ia del m ot ore (v ed i t ab el la riassuntiva 7.2)

Accertarsi della presenza dell’operatore a pedale di inserimento trazione premuto in avanti o in retromarcia (nei modelli a trasmissione idrostatica) Acertarsi che il pedale di inserimento trazione non sia premuto in avanti o in retromarcia con il freno di stazionamento inserito (nei modelli a trasmissione idrostatica

12

Intervento del fusibile da 6.3 A

Corto circuito o sovraccarico sul lato di potenza della scheda (fari, interruttore fari, blocchetto d’accensione, relè d’avviamento - CN1pin 1 ÷ 9)

Ricercare e sostituire l’utilizzatore difettoso (vedi 7.4 - 7.5 - 7.6)

Corto circuito o danneggiamento del sistema di protezione della scheda

Provare a sostituire la scheda con una di sicuro funzionamento; se l’inconveniente non si ripresenta, sostituire definitivamente la scheda avariata

119

7.2 !

Summary table of the security device interventions WARNING :

· This table shows the various situations in which the security devices intervene. OPERATOR

GRASS-BOX

BLADES

DRIVE1)

BRAKE

ENGINE

ON

OFF

ON

OFF

LEDS

PANEL ON («ON» position) 4)

Seated

YES

OFF

-/-

Seated

NO

OFF

-/-

4)

onoonono onoonnno

STARTING («START» position) Seated

YES

ON

1 ÷ 5

2)

3)

- F/R 4)

Seated

YES

ON

-/-

Seated

NO

ON

-/-

Seated

NO

ON

-/-

Seated

YES

OFF

Seated

NO

OFF

Absent

YES

Absent

NO

4)

ON

DOES’NT start

OFF

DOESN’T start

ON

DOESN’T start

OFF

DOESN’T start

N

ON

Starts

N

ON

Starts

OFF

N

ON

Starts

OFF

N

ON

Starts

4)

nnoonono nooonono nnoonnno nooonnno onoooooo onooonoo onnooooo onnoonoo

WHILE MOVING OR CUTTING Seated

YES

ON

Absent

YES

OFF

Seated

YES

-/-

4)

-/-

N 3)

F/R

4)

Seated

NO

ON

Absent

YES

ON

1 ÷ 5

-/-

Absent

-/-

OFF

1 ÷ 5

2)

Turring

ON

Turning

ON

Stops

OFF 3)

- F/R

2)

OFF

3)

- F/R

OFF OFF

3)

Stops Stops Stops

1)

nooooooo onnooooo onoonooo nooonnoo nononooo oononooo

1) From serial N° 8700001 2) On mechanical drive models 3) On hydrostatic drive models 4) -/- Position makes no difference

7.2 !

Tableau récapitulatif des interventions des systèmes de sécurité

ATTENTION :

· Ce tableau présente les interventions des systèmes de sécurité au cours des différentes situations de travail. OPERATEUR

BAC DE RAMASSAGE

LAMES

TRANSMISSION1)

FREIN

MOTEUR

ON

Éteint

ON

Éteint

TEMOINS LUMINEUX

TABLEAU BRANCHE (pos. «ON») 4)

Assis

OUI

OFF

-/-

Assis

NON

OFF

-/-

4)

onoonono onoonnno

DEMARRAGE (pos. «START») Assis

OUI

ON

1÷ 5

2)

3)

- F/R 4)

Assis

OUI

ON

-/-

Assis

NON

ON

-/-

Assis

NON

ON

-/-

4) 4)

ON

NE s’allume PAS

OFF

NE s’allume PAS

ON

NE s’allume PAS

OFF

NE s’allume PAS

Assis

OUI

OFF

N

ON

S’allume

Assis

NON

OFF

N

ON

S’allume

Absent

OUI

OFF

N

ON

S’allume

Absent

NON

OFF

N

ON

S’allume

nnoonono nooonono nnoonnno nooonnno onoooooo onooonoo onnooooo onnoonoo

LORS DE LA MARCHE OU DE LA TONTE Assis

OUI

ON

Absent

OUI

OFF

4)

-/-

N 3)

Assis

OUI

-/-

F/R

Assis

NON

ON

-/-

Absent

OUI

ON

Absent

-/-

OFF

1) A partir du N° de série 8700001 2) Sur les modèles à transmission mécanique 3) Sur les modèles à transmission hydrostatique 4) -/- Position sans influence

120

4)

1÷ 5 1÷ 5

2) 2)

OFF

Tourne

ON

Tourne

ON

S’arrête

OFF 3)

- F/R

3)

- F/R

OFF OFF

3)

S’arrête S’arrête 1)

S’arrête

nooooooo onnooooo onoonooo nooonnoo nononooo oononooo

7.2 !

Zusammenfassende Tabelle der Eingriffe der Sicherheitsvorrichtungen

WARNUNG :

· In dieser Tabelle sind die Eingriffe der Sicherheitsvorrichtungen in den verschiedenen Einsatzsituationen zusammengefaßt. FAHRER

SACK

MESSER

ANTRIEB1)

BREM

MOTOR

KONTROLLAMPEN

ARMATURENBRETT EINGESCHALTET (Position “ON”) Aufsitzend

YA

AUS

-/-

Aufsitzend

NEIN

AUS

-/-

4) 4)

EIN

Ausgeschaltet

EIN

Ausgeschaltet

onoonono onoonnno

BEIM ANLASSEN (Position “START”) 1

¸ 52) - F/R3)

Aufsitzend

YA

AUS

Aufsitzend

YA

EIN

-/-

Aufsitzend

NEIN

EIN

-/-

Aufsitzend

NEIN

EIN

-/-

4) 4) 4)

EIN

Läuft NICHT an

AUS

Läuft NICHT an

EIN

Läuft NICHT an

AUS

Läuft NICHT an

Aufsitzend

YA

AUS

N

EIN

Läuft an

Aufsitzend

NEIN

AUS

N

EIN

Läuft an

Abwesend

YA

AUS

N

EIN

Läuft an

Abwesend

NEIN

AUS

N

EIN

Läuft an

nnoonono nooonono nnoonnno nooonnno onoooooo onooonoo onnooooo onnoonoo

WÄHREND DES FAHRENS ODER GRASMÄHENS Aufsitzend

YA

EIN

Abwesend

YA

AUS

Aufsitzend

YA

-/-

Aufsitzend

NEIN

EIN

Abwesend

YA

EIN

Abwesend

-/-

AUS

-/-

4)

N F/R -/-

3)

4)

¸ 52) - F/R3) 2) 3) 1 ¸ 5 - F/R 1

AUS

Läuft

EIN

Läuft

EIN AUS AUS AUS

Geht aus

3)

Geht aus Geht aus Geht aus

1)

nooooooo onnooooo onoonooo nooonnoo nononooo oononooo

1) Ab Seriennummer 8700001 2) Bei Modellen mit mechanischem Antrieb 3) Bei Modellen mit hydrostatichem Antrieb 4) -/- Posistion ohne Einflußnahme

7.2 !

Tabella riepilogativa degli interventi dei dispositivi di sicurezza

ATTENZIONE :

· In questa tabella sono riportati gli interventi dei dispositivi di sicurezza nelle varie situazioni di impiego OPERATORE

SACCO

LAME

TRASMISSIONE1)

FRENO

MOTORE

SPIE

QUADRO INSERITO (pos."ON") 4)

Seduto

SI

OFF

-/-

Seduto

NO

OFF

-/-

Seduto

SI

ON

Seduto

SI

ON

-/-

Seduto

NO

ON

-/-

Seduto

NO

ON

-/-

4)

ON

Spento

ON

Spento

onoonono onoonnno

AVVIAMENTO (pos."START") 1

¸ 52) - F/R3) 4) 4) 4)

ON

NON si avvia

OFF

NON si avvia

ON

NON si avvia

OFF

NON si avvia

Seduto

SI

OFF

N

ON

Si avvia

Seduto

NO

OFF

N

ON

Si avvia

Assente

SI

OFF

N

ON

Si avvia

Assente

NO

OFF

N

ON

Si avvia

nnoonono nqoonono nnoonnno nooonnno onoooooo onooonoo onnooooo onnoonoo

DURANTE LA MARCIA O IL TAGLIO DELL’ERBA Seduto

SI

ON

Assente

SI

OFF

Seduto

SI

-/-

Seduto

NO

ON

Assente

SI

ON

Assente

-/-

OFF

4)

-/-

N F/R

3)

4)

-/-

¸ 52) - F/R3) 2) 3) 1 ¸ 5 - F/R 1

OFF

Gira

ON

Gira

ON OFF

Si arresta

3)

Si arresta

OFF

Si arresta

OFF

Si arresta1)

nooooooo onnooooo onoonooo nooonnoo nononooo oononooo

1) Dalla matr. 8700001 2) Modelli a trasmissione meccanica 3) Modelli a trasmissione idrostatica 4) -/- Posizione ininfluente

121

7.3

Checking the operation of safety switches and fuel and oil indicator lights

This set is carried out by disconnecting connectors CN 1 - CN 2 - CN 3 and using the Ohmmeter function of the setting apparatus. This operation must be carried out when the operator is not at the wheel. Measurements must be taken on the pins on the wiring female connector [1]. The following results must be obtained: No Contacts

Tester reading and condition

GRASS-CATCHER ATTACHED 11 - 12

¥ (Free)

O (Pressed)

11 - 13

O (Free)

¥ (Pressed)

15 - 16

¥ (Free)

O (Pressed)

15 - 17

O (Free)

¥ (Pressed)

¥ (Free)

O (Pressed)

SEAT MICROSWITCH

BRAKE MICROSWITCH 18 - 19 BLADE MICROSWITCH 19 - 21

O (Free)

¥ (Pressed)

19 - 20

¥ (Free)

O (Pressed)

“IN NEUTRAL” SIGNAL (from serial N° 8700001) 9 -1

¥ (Free)

O (Pressed)

GRASS-CATCHER FULL SIGNAL (from serial N° 8700001) 22 - 1

¥ (Free)

O (Pressed)

FUEL RESERVE WARNING LIGHT 15 - 14

¥ (Full)

O (Reserve )

OIL WARNING LIGHT 10 - Earth

O (Always)

LIGHTS SWITCH 2 -3

22 (OFF with lamp)

O (ON)

¥ (OFF without lamp) STARTER UNI 5 -4

¥ (OFF)

O (ON)

O (START)

5 -3

¥ (OFF)

O (ON)

O (START)

The following operation must be carried out by taking measurements on the terminals of the PCB [2]. The following results must be obtained: No Contacts

Tester reading and condition

ENGINE STOP 1 -7

122

O (Always)

7.3. Contrôle du fonctionnement des interrupteurs de sécurité, des témoins lumineux du carburant et d’huile

7.3 Funktionskontrolle der 7.3. Sicherheitsschalter und Anzeigeleuchten für Kraftstoff und Öl

7.3. Controllo del funzionamento degli interruttori di sicurezza e delle spie indicatore carburante e olio

Ce contrôle est exécuté en débranchant les

Zu dieser Prüfung werden die Steckverbinder

Questo controllo viene effettuato scollegando

connecteurs CN1 - CN 2 - CN 3 et en utilisant l’appareil de contrôle dans sa fonction

CN 1, CN 2 und CN 3 abgezogen und der Widerstand mit der Ohmmeter-Funktion des

i connettori CN1-CN2-CN3 e utilizzando un

Ohmmètre. Cette opération doit être effectuée

Prüfgeräts gemessen. Bei dieser Arbeit darf

effettuata a macchina ferma. Le misure vanno

lorsque l’opérateur n’est pas au volant; il faut

kein Bediener auf dem Traktor sitzen. Die

effettuate

mesurer sur les plots du connecteur femelle

Messungen werden an den Kontaktstiften des

du câblage [1] ; les résultats obtenus doivent

kabelseitigen

connettori [1]. Devono essere ottenuti i seguenti risultati:

être les suivants :

durc hgeführ t. Fo lgende Sollwerte sind

Buchsensteckers

[1]

ohmmetro. Questa operazione deve essere sui

terminali

femmina

dei

vorgeschrieben:

N° Plots

Lecture de l’appareil et situation

MICRO INTERRUPTEUR

Nr. Anschlüsse

N. Contatti

Anzeige des Tester

MICRO PRESENZA SACCO

MIKROSCHALTER SACK VORHANDEN

PRÉSENCE BAC 11 - 12

¥ (Libre)

O (Appuyé)

11 - 12

¥ (Frei)

O (Gedrückt)

11 - 13

O (Libre)

¥ (Appuyé)

11 - 13

O (Frei)

¥(Gedrückt)

MIKROSCHALTER SITZ

MICRO SIÈGE 15 - 16

¥ (Libre)

O (Appuyé)

15 - 16

¥ (Frei)

O (Gedrückt)

15 - 17

O (Libre)

¥ (Appuyé)

15 - 17

O (Frei)

¥ (Gedrückt)

MIKROSCHALTER BREMSE

MICRO FREIN 18 - 19

¥ (Libre)

O (Appuyé)

¥ (Frei)

18 - 19

19 - 21

O (Libre)

¥ (Appuyé)

19 - 21

O (Frei)

¥ (Gedrückt)

19 - 20

¥ (Libre)

O (Appuyé)

19 - 20

¥ (Frei)

O (Gedrückt)

SIGNAL “POINT MORT”

MELDER “LEERLAUF”

(à partir du N° de série 8700001)

(ab Seriennummer 8700001)

9 -1

¥ (Libre)

¥ (Frei)

9 -1

O (Appuyé)

MICROSCHALTER SACK VOLL (ab Seriennummer 8700001)

O (Appuyé)

¥ (Frei)

22 - 1

TÉMOIN LUMINEUX RÉSERVE

KONTROLLAMPE

DE CARBURANT

KRAFTSTOFFRESERVE

15 - 14

¥ (Plein)

O (Réserve)

10 Masse

O (Toujours)

INTERRUPTEUR DES PHARES 22 (OFF avec 2 -3

ampoule)

15 - 14

10 -

5 -4 5 -3

¥ (OFF) O (ON) ¥ (OFF) O (ON)

¥ (Voll)

folgende

5 -3

Messung

¥ (Libero)

O (Premuto)

O (Riserva )

¥ (Pieno)

O (Sempre)

lampada)

O (ON)

¥ (OFF) O (ON) ¥ (OFF) O (ON)

O (START) O (START)

O (START) O (START)

vorgenommen. Folgende Sollwerte sind

wird

an

vorgeschrieben:

den

La seguente operazione deve essere effettuata prendendo le misure sui terminali della scheda [2]. Il risultato che segue deve essere ottenuto::

Anzeige des Tester

ARRÊT DU MOTEUR O (Toujours)

O (Premuto)

SPIA RISERVA CARBURANTE

5 -4

nique [2]. On doit obtenir le résultat suivant :

1 -7

¥ (Libero)

MICRO SACCO PIENO

¥ (OFF senza lampada)

Kontaktklemmen der Schaltplatine [2]

Nr. Anschlüsse

SEGNALATORE “FOLLE”

AVVIAMENTO

Die

Lecture de l’appareil et situation

O (Premuto)

O (ON)

Leuchte)

L’opération suivante doit être effectuée en mesurant sur les plots de la carte électro-

N° Plots

¥ (Premuto)

¥ (Libero)

INTERRUTTORE FARI

¥ (OFF ohne Leuchte)

5 -3

O (Libero)

19 - 20

2 -3

¥ (OFF) O (ON) ¥ (OFF) O (ON)

O (Premuto)

19 - 21

10 -

ZÜNDSCHLOSS

O (START)

¥ (Libero)

MICRO LAME

Massa

22 (OFF mit

5 -4

¥ (Premuto)

MICRO FRENO

22 (OFF con

2 -3

O (START)

O (Premuto)

15 - 14

O (Immer)

¥ (OFF sans ampoule) BLOC DE DÉMARRAGE

¥ (Libero) O (Libero)

SPIA OLIO

LICHTSCHALTER

O (ON)

15 - 16 15 - 17

22 - 1

O (Gedrückt)

O (Reserve)

Masse

¥ (Premuto)

MICRO SEDILE

(dalla matr. 8700001)

KONTROLLAMPE ÖL

TÉMOIN LUMINEUX D’HUILE

O (Premuto)

O (Libero)

9 -1

O (Gedrückt)

(à partir du N° de série 8700001)

¥ (Libre)

¥ (Libero)

11 - 13

(dalla matr. 8700001)

MICRO BAC PLEIN

22 - 1

11 - 12

18 - 19

O (Gedrückt)

MIKROSCHALTER MESSER

MICRO LAMES

Lettura del Tester e situazione

N. Contatti

Lettura del Tester e situazione

ARRESTO MOTORE MOTOR STILLSTAND 1 -7 1 -7

O (Sempre)

O (Immer)

123

7.4

Terminal board supply check

This check is done with the tester in voltmeter function (Volt DC 0 ÷ 20), with the black test prod on 1 terminal and the red test prod on the 8 terminal of the female connector of the wiring. The reading indicates the battery voltage: this must not fall below 11 volts.

7.5

Lights operation check

Making a bridge between the 8 and 2 terminals of the CN 1 cable connector, the lights should come on.

7.6

Checking the operation of the starter relay

When a bridge is established between terminals 8 and 6 of the connector [1] on wiring CN 1, actuation of the relay must be actuated and the starter must operate. If the relays are actuated but the starter does not operate, use a cable with a large cross-section (5 mm²) to establish a bridge [2] between the relay’s power terminals.

If the starter does not operate, check for the fault inside the relay and replace the relay. If this is not the case, check the starter and its wiring.

124

7.4

Contrôle de l’alimentation à la barrette de connexion

7.4

7.4

Kontrolle der Stromspeisung am Klemmbrett

Controllo alimentazione alla morsettiera

Ce contrôle est effectué avec l’appareil de contrôle mis en position Voltmètre (Volt DC

Diese Prüfung wird mit dem Tester in seiner Funktion als Voltmeter (Volt GS 0 ÷ 20) mit

Questo controllo si esegue con il tester in

0 ÷ 20); la pointe noire est sur la borne 1 et

dem schwarzen Fühler auf der Klemme 1 und

il puntale nero sul morsetto 1 e il rosso sul

la rouge sur le terminal 8 du connecteur

mit dem roten Fühler auf dem Anschluß 8

terminale 8 del connettore femmina del

femelle du câblage.

durchgeführt.

cablaggio.

La lecture indique la tension de la batterie ;

Der

elle ne doit pas s’abaisser au-dessous de 11

Batteriespannung wieder: diese darf nicht

Volts.

unter 11 Volt abfallen.

7.5

Contrôle du fonctionnement des phares

7.5

gemessene

Wert

gibt

die

Kontrolle der Funktion der Leuchten

funzione di Voltometro (Volt DC 0 ÷ 20), con

La lettura indica la tensione della batteria: questa non deve essere inferiore a 11 volts.

7.5

Controllo funzionamento fari

En faisant un pont entre les terminaux 8 et 2 du connecteur de câblage CN 1, les phares

Bei Überbrückung der Anschlüsse 8 und 2 des Kabelsteckverbinders CN 1 müssen sich

Facendo un ponte fra i terminali 8 e 2 del

doivent s’allumer.

die Leuchten einschalten.

accendere i fari.

7.6

7.6

7.6

Contrôle du fonctionnement du relais de démarreur

Funktionskontrolle des Starterrelais

En faisant un pont entre les terminaux 8 et 6

Bei Überbrückung von Klemme 8 und 6 des

du connecteur [1] de câblage CN 1, on doit

Kabelsteckers CN 1 [1] muß das Relais

percevoir le déclenchement du relais et le

aktiviert werden und der Starter durchdrehen.

démarreur doit se mettre en fonction. Falls das Relais schaltet, der Starter jedoch S i l e rela is s e déc lenche mais que le

nicht funktioniert, die Stromklemmen des

démarreur ne se met pas en fonction, faire un

Relais mit einem Überbrückungskabel [2] mit

pont [2] avec un câble à grosse section

großem Querschnitt (5 mm2) kurzschließen.

(5 mm2) entre les plots de puissance du relais.

Funktioniert der Starter nicht, ist die Störung innerhalb des Relais zu suchen, ggf. das

Si le démarreur ne tourne pas, rechercher

R e l a i s a u s t a u s c h en . I s t d a s R el a is in

l’anomalie à l’intérieur du relais et le remplacer

Ordnung,

; dans le cas contraire, contrôler le démarreur et son câblage.

Verkabelung überprüfen.

den

Starter

und

dessen

connettore del

cablaggio CN1, si devono

Controllo del funzionamento del relé di avviamento

Quando viene effettuato un ponticello tra i terminali 8 e 6 del connettore CN1, il relé si deve attivare e il motorino di avviamento deve funzionare.

Se il relé viene attivato ma il motorino di avviamento non funziona, effettuare un ponticello tra i terminali del relé [2] utilizzanzo un cavo di grossa sezione (5 mm 2).

Se il il motorino di avviamento non funziona, verificare che il relé non sia danneggiato internamente, eventualmente sostituirlo. Se il relé non presenta danni, verificare il motorino di avviamento e i suoi cablaggi.

125

7.7

Electronic card operation check

a. Card supply To make this test it is necessary to have: 1. The key in the «ON» position 2. The CN 1 connector inserted into the card [1] and the CN 2 and CN 3 connectors disconnected [2]. In this situation, the battery warning light should come on, and all the others should remain off. Turning on the lights switch, all the lights should come on, together with the relative warning lights. b. Security and service check This check is done with the tester in the Voltmeter function (Volt DC O ÷ 20), with the black test prod to earth and the red test prod on the following CN 2 and CN 3 connector terminals on the card [3]. Grass catcher attached micro switch

= Terminal 11

Seat switch

= Terminal 15

Brake switch

= Terminal 19

Blade switch

= Terminal 19

“In neutral” signal

= Terminal

9

Grass-catcher full microswitch

= Terminal 22

Petrol reserve indicator

= Terminal 15

The reading indicates the battery voltage. c. Warning light trial Making a bridge between the following CN 2 and CN 3 connector terminals of the card [4], the following lights should come on: Grassbox light

= Terminal 11 - 13

Seat light

= Terminal 15 - 17

Brake light

= Terminal 18 - 19

Blade light

= Terminal 19 - 20

Petrol reserve light

= Terminal 15 - 14

Oil light

= Terminal 10 - Earth

d. Reset protection operation check For this test, provide the same conditions as for at point [a]: In this situation the battery warning light should come on, and all the other lights remain off. Connecting the 19 terminal of the card’s CN 3 connector to the frame’s earth [5], everything should turn off and the alarm should be set off.

126

[5]

7.7. Contrôle du fonctionnement de la fiche électronique

7.7. Kontrolle der Funktion der elektronischen Platine

7.7. Controllo del funzionamento della scheda elettronica

a. Alimentation de la fiche

a.

a. Alimentazione scheda

Pour effectuer ce contrôle, il faut :

Zur Durchführung dieser Prüfung ist

1.

Mettre la clef sur la position “ON”.

folgendes vorzubereiten:

P er eseguire ques to controllo occorre predisporre:

2.

Enclencher le connecteur CN 1 sur la

1.

Z ündschlüssel in die Position “ON”

1.

Chiave in posizione “ON”.

stellen.

2.

Connettore CN 1inserito sulla scheda [1] e connettori CN 2 e CN 3 scollegati [2].

fiche [1] et débrancher les connecteurs CN 2 et CN 3 [2].

2.

Dans cette situation, le témoin lumineux de la

Stromspeisung der Platine

St ec kv erbinder CN 1 in die P latine einstecken [1] und die Steckverbinder CN 2 und CN 3 herausziehen [2].

In questa situazione si deve accendere la spia della batteria, mentre rimangono spente tutte

batterie doit s’allumer alors que tous les autres restent éteints.

In dieser Situation muß die Kontrollampe der

le altre.

En actionnant l’interrupteur des phares, ces derniers - ainsi que leur témoin relatif - doivent

Batterie aufleuchten, während alle anderen

Azionando l’interruttore dei fari si devono

ausgeschaltet bleiben. Bei Betätigung des

accendere i fari e la rispettiva spia.

s’allumer.

Lichtschalters müssen die Scheinwerfer und die entsprechenden Kontrollampen aufleuchten. b. Controllo sicurezze e servizi

b. Contrôle des systèmes de sécurité et b. Kontrolle der Sicherheitsvorrichtungen

des services Ce contrôle est effectué par l’appareil de

und der Betriebsfunktionen

Questo controllo si esegue con il tester in funzione di Voltometro (Volt DC 0 ÷ 20), con

contrôle fonctionnant en tant que voltmètre

Diese Prüfung wird mit dem Tester in seiner

il puntale nero a massa e il rosso sui seguenti

(volt DC 0 ÷ 20), l’extrémité noire étant sur

Funktion als Voltmeter (Volt GS 0 - 20) mit

terminali dei connettore i CN2 e CN 3 della

masse et la rouge sur les terminaux des

dem schwarzen Fühler auf der Masse und mit

scheda [3].

connecteurs CN2 et CN3 de la fiche [3].

dem roten Fühler auf den folgenden Anschlüssen der Steckverbinder CN 2 und CN 3 der Platine durchgeführt [3].

Micro

présence bac

Interrupteur

siège

= Terminal 15

frein

= Terminal 19

lames

= Terminal 19

Interrupteur Interrupteur

Signal “point mort” Micro bac plein

réserve

= Terminal

Micro Microschalter

= Anschluß 11

La lecture indique la tension de la batterie.

= Anschluß 15 = Anschluß 19

Interruttore

Messerschalter

= Anschluß 19

Segnalatore

“Leerlauf”

Mikroschalter

sack

= Anschluß

voll

gemessene

9

= Anschluß 22

Kraftstoffreserveanzeige

Der

Interruttore

Sitzschalter

9

= Terminal 15

presenza

Interruttore

Bremsschalter

Melder

d’essence

Sack

Vorhanden

= Terminal 22

Indicateur de

= Terminal 11

= Anschluß 15

Wert

gibt

die

Interruttore

sacco

= Terminale 15

freno

= Terminale 19

lame

= Terminale 19

“Folle”

= Terminale

sacco

pieno Indicatore

= Terminale 11

sedile

riserva

carburante

9

= Terminale 22

= Terminale 15

Le letture indicano la tensione della batteria.

Batteriespannung wieder.

c. Contrôle des témoins lumineux En faisant un pont entre les terminaux des connecteurs CN 2 et CN 3 de la fiche [4] qui s o nt indiqués c i-dess o us, les témoins lumineux respectifs doivent s’allumer.

Témoin

lumineux

présence Témoin

Témoin

Témoin

bac

lumineux

lumineux

lumineux

Témoin

frein

lames

lumineux

de réserve d’essence Témoin

lumineux

d’huile

des

Aufleuchtens

der

c. Prova accensione spie

Kontrollampen Beim Überbrücken der folgenden Anschlüsse

Facendo un ponte fra i seguenti terminali dei

der Steckverbinder CN 2 und CN 3 der

connettori CN2 e CN 3 della scheda [4], si

Platine [4] müssen die entsprechenden Kontrollampen aufleuchten.

devono accendere le rispettive spie.

= Terminaux 11 13

siège

c. K o n t r o l l e

= Terminaux 15 17 = Terminaux 18 19 = Terminaux 19 20

Kontrollampe

Sack

= Anschlüsse 11 - 13

Spia presenza

Sitz

= Anschlüsse 15 - 17

Spia

Kontrollampe

Bemse

= Anschlüsse 18 - 19

Spia freno

= Terminali 18 - 19

Kontrollampe

Messer

= Anschlüsse 19 - 20

Spia lame

= Terminali 19 - 20

Kontrollampe

KraftstoffreserveAnzeigeleuchte

= Terminaux 15 14

Kontrollampe

öl

= Anschlüsse 15 - 14

= Anschlüsse 10 Masse

spia

sacco

sedile

riverva

carburante

Spia olio

= Terminali 11 - 13 = Terminali 15 - 17

= Terminali 15 - 14

= Terminali 10 Massa

= Terminaux 10 Masse

d. Überprüfung des Funktionierens des d. Contrô le du fonctionnement de la protection à redémarrage automatique

automatischen Resetschutzes Zur Durchführung dieser Prüfung wie unter

Pour effectuer ce contrôle, il faut procéder

Punkt [a] vorgehen: beim Verbinden des

comme dans la situation [a] : en raccordant à la masse du châssis [5] le terminal 19 du

Anschlusses 19 des Steckverbinders CN 3

connecteur CN 3 de la fiche, tout doit

muß sich alles ausschalten und das

s’éteindre et le signal sonore doit se mettre en

akustische Signal muß in Funktion treten.

der Platine mit der Masse des Fahrgestells [5]

d. Verifica funzionamento della protezione autoripristinante P er eseguire ques to controllo occorre predisporre la medesima situazione del punto [a]: collegando alla massa del telaio [5] il terminale 19 del connettore CN 3 della scheda si deve spegnere tutto e deve entrare in funzione l’avvisatore acustico.

action.

127

7.8

Recharge circuit check

This check should be done in two stages: a. Run the engine at maximum rpm with the headlights on. If the battery warning light does not out, measure the voltage between the battery terminals, an amount that should rapidly decrease. This means that the voltage regulator is not sufficiently recharging. b. Run the engine at maximum rpm with the headlights off. If the battery warning light goes off, butafter a short time the protection intervenes with an alarm, measure the voltage between the battery terminals, which should not exceed 16 volts. In this case, recharging is too high - beyond the permitted limits.

7.9

Carburetor solenoid operation check (HF2218 only)

For this check there should be: 1. The key in the «ON» position. 2. The CN 1 connector disconnected.

Actuation of the carburettor electromagnet valve must be detected when a bridge is established between pins 8 and 3 of the connector on wiring [1].

128

7.8

Contrôle du circuit de charge

7.8

Ce contrôle doit être exécuté en deux temps

Diese

:

durchgeführt werden:

Prüfung

a. D e n

le moteur au régime maximum : pas, mesurer la tension existant entre les bornes de la batterie; cette valeur devrait diminuer rapidement.

Motor

muß

bei

in

zwei

Phasen

fasi:

eingeschalteten

laufen lassen:

misurare la tensione fra i morsetti della

ausgeht, die Spannung zwischen den beiden

batteria, valore che dovrebbe diminuire

Klemmen der Batterie messen. Der Wert

rapidamente.

müßte schnell abnehmen.

Ce qui signifie que le régulateur ne charge pas

si le témoin lumineux de la batterie ne s’éteint pas et que, quelque temps après, la protection se met en fonction avec un bip sonore, mesurer la tension existant entre les bornes de la batterie ; cette valeur de doit pas être de plus de 16 Volts.

Dans ce cas, le rechargement est trop élevé et dépasse la limite autorisée.

Questo significa che il regolatore non carica a sufficienza.

ausgeschalteten

b. Far girare il motore al massimo regime

Scheinwerfern mit maximaler Drehzahl laufen lassen:

se la spia della batteria si spegne, ma dopo

wenn die Kontrollampe der Batterie ausgeht,

un b rev e per io do ent ra in f unz io ne la

aber nach kurzer Zeit die Schutzfunktion mit

p rot ez ione con segnalazione acustica, misurare la tensione fra i morsetti della

b. D e n

Motor

bei

dem akustischen Signal auslöst, die Spannung zwischen den beiden Klemmen der Batterie messen. Der Wert darf 16 Volt

di giri con i fari spenti:

batteria, che non deve superare il valore di 16 Volt.

nicht übersteigen. In questo caso la ricarica è troppo elevata, In diesem Falle ist die Aufladung übermäßig;

oltre il limite ammesso.

sie überschreitet den zulässigen Wert.

7.9 7.9

di giri con i fari accesi:

wenn die Kontrollampe der Batterie nicht

auflädt.

b. Les phares étant éteints, faire tourner le moteur au régime maximum :

a. Far girare il motore al massimo regime se la spia della batteria non si spegne,

Dies bedeutet, daß der Regler ungenügend

suffisamment

Controllo del circuito di ricarica

Questo controllo deve essere eseguito in due

Scheinwerfern mit maximaler Drehzahl

a. Les phares étant allumés, faire tourner si le témoin lumineux de la batterie ne s’éteint

7.8

Kontrolle des Ladestromkreises

Contrôle du fonctionnement de la soupape électrique du carburateur (HF2218 seulement)

Kontrolle der Funktion des Elekroventils für Kraftstoff (nur HF2218)

7.9

Controllo del funzionamento elettrovalvola carburatore (solo HF2218)

Zur Durchführung dieser Prüfung ist Pour effectuer ce contrôle, il faut : 1.

Mettre la clef sur la position “ON”.

2.

Débrancher le connecteur.

P er eseguire ques to controllo occorre

folgendes vorzubereiten: 1.

Zündschlüssel in die Position “ON” stellen

2.

Steckverbinder CN 1 herausziehen

predisporre: 1.

Chiave in posizione “ON”

2.

Connettore CN1scollegato

Zur Aktivierung des Vergaser-Magnetventils werden Klemme 8 und 3 des kabelseitigen

L’attivazione della valvola elettromagnetica

En faisant un pont entre les plots 8 et 3 du

Steckverbinders

connecteur du câblage [1], on doit percevoir le déclenchement de la soupape de

Überbrückungskabel kurzgeschlossen.

del carburatore deve essere individuata quando viene stabilito un ponticello tra i

l’électro-aimant du carburateur.

[1]

mit

einem

terminali 8 e 3 sul connettore del cablaggio [1].

129

7.10 Attaching security microswitch !

WARNING :

· The exact fitting position must be complied with by referring to the drawings to ensure that the switches are always actuated correctly. [1] Blade switch

[2] Brake switch

[3] Seat switch

[4] Bin switch

130

7.10 Montage des micros de sécurité !



7.10 Montage des Mikroschalters für die Sicherheit

ATTENTION : Pour que les interrupteurs interviennent

!



7.10 Montaggio micro di sicurezza !

WARNUNG : Um die vorschriftsmäßige Funktion der



ATTENZIONE : L’esatta posizione di fissaggio deve

toujours de façon appropriée, il faut

Schalter zu gewährleisten, muß deren

essere ottenuta facendo riferimento agli

respecter la position exacte du montage

korrekte Einbauposition gemäß den

schemi in modo da assicurare il corretto

en se référant aux schémas.

Angaben

funzionamento degli interruttori.

in

den

Zeichnungen

eingehalten werden.

[1] Interrupteur des lames

[1] Messerschalter

[1] Interruttore lame

[2] Interrupteur du frein

[2] Bremsschalter

[2] Interruttore freno

[3] Interrupteur du siège

[3] Sitzschalter

[3] Interruttore sedile

[4] Interrupteur du bac

[4] Schalter der Grasfangbox

[4] Interruttore sacco

131

PREFACE

PRÉFACE

This handbook has been compiled to help Service Centres

Ce

wit h

d’assistance

t he

m ain te n ance ,

d is man tl in g

an d

re p ai r

of

t he

manuel

a

été

rédigé

au

et

cours

de

dans des

réparation

le

but

d’aider les

opé rations

démontage

Descriptions of the more simple operations, which are easily

HF2213 et HF2218.

carried out by a good mechanic, instead, the handbook gives

C’est volontairement que la description des interventions les

more detailed information on the more specific aspects of the

plus simples et les plus immédiates a été laissée de côté car

Lawn-Tractor and specifies the correct steps to be taken in

elles sont à la portée de tout bon mécanicien; nous avons

order to carry out repairs more efficiently.

préféré

You are asked to read through this handbook so that you may

tondeuse

acquire a basic understanding of the lawn-tractor, which is

prendre pour exécuter les travaux d’une manière efficace.

necessary for working rationally, without making errors or

Nous vous prions de bien vouloir prendre connaissance du

wasting time.

contenu de ce manuel, de façon à ce que vous puissiez

Remember that problems connected with general usage are

posséder une bonne connaissance de base de la tondeuse

fully covered in the User’s instruction booklet which, being

autoportée, connaissance indispensable pour être en mesure

frequently updated, more closely coincides with the product.

d’intervenir rationnellement, sans erreurs et sans pertes de

Finally, exploded views of the spare parts, which are also

temps inutiles.

periodically updated, complete the technical literature in your

Nous vous rappelons que les problèmes liés à l’utilisation sont

hands and can be of use to you for reconstructing the entire

largement traités dans le livret d’instructions de l’utilisateur; sa

assembly sequence.

fréquente mise à jour lui donne une adhérence au produit plus

autoportée

la

tondeuse

de

Lawn-Tractor HF2213 and HF2218.

approfondir

de

centres

d’entretien,

les

aspects

plus

et

indiquer

les

autoportée

spécifiques bonnes

de

la

mesures

à

étroite. Enfin, les schémas explosés des pièces de rechange qui sont eux aussi fréquemment remis à jour, complètent la documentation technique que vous avez en mains et qui vous aideront

à

pouvoir reconstruire

les

différentes

phases du

montage.

HONDA

EUROPE

make any commercial therefore,

POWER

EQUIPMENT

reserves

the

right

to

any improvements to the product of a technical or nature

that

may

differences

be

necessary.

between

the

There

various

may

be,

series

of

HONDA

EUROPE

POWER

EQUIPMENT

se

réserve

le

droit

d’apporter au produit toutes les améliorations jugées utiles d’un point de vue commercial ou technique; il est donc possible qu’il se

pr ésente

des

variations

entre

les

dif férentes

séries

de

lawn-tractors and that described here, though the basic features

tondeuses autoportées et ce qui est décrit ici, abstraction faite

and various repair methods will remain the same.

des caractéristiques fondamentales et des différentes modalités d’intervention.

VORWORT

PREFAZIONE

Dieses Handbuch wurde zu dem Zweck herausgegeben, um

Questo manuale è stato redatto allo scopo di aiutare i Centri

den Kundendiensten bei der Wartung, dem Zerlegen und der

Assistenza nelle operazioni di manutenzione, smontaggio e

Reparatur des Aufsitzmähers zu helfen HF2213 und HF2218.

riparazione del Trattorino HF2213 e HF2218.

Auf

unmittelbaren

Volutamente è stata trascurata la descrizione degli interventi

Eingriffe, die für einen guten Mechaniker ohnehin verständlich

più semplici e immediati alla portata di un buon meccanico,

sind,

das

preferendo approfondire gli aspetti più specifici del trattorino,

Handbuch detaillierte Angaben zu besonderen Eigenheiten

con l’indicazione degli accorgimenti più opportuni per una

des Rasentraktors und beschreibt die richtigen Schritte, die

esecuzione ottimale dei lavori.

zu einer effizienteren Durchführung von Reparaturarbeiten

Vi preghiamo di voler prendere visione di tutto il contenuto di

nötig sind.

questo manuale, in modo che possiate acquisire una buona

die

Beschreibung

wurde

bewußt

der

einfacheren

verzichtet.

Statt

und

dessen

liefert

Wir bitten Sie, mindestens einmal den ganzen Inhalt dieses Handbuches

einzusehen,

Gr u n d k e nn tn is unbedingt

de s

nötig,

damit

Sie

Auf sit zm ähe rs

damit

sie

sich

eine

ane ig n e n.

rationell,

fehlerfrei

gute

Dies

und

is t

ohne

unnötige Zeitverluste eingreifen können. Wir machen darauf aufmerksam, daß die mit der Bedienung verbundenen behandelt engere

Probleme

sind.

Seine

Beziehung

im

Benutzerhandbuch

laufende mit

dem

Anpassung Produkt;

ausführlich

erlaubt

eine

schließlich

vervollständigen die Explosionszeichnungen der Ersatzteile, die auch periodisch auf den neuesten Stand gebracht werden,

conoscenza di base del trattorino, indispensabile per poter intervenire

razionalmente,

senza

errori

e

inutili perdire

di

tempo. Vi rammentiamo che le problematiche connesse all’impiego sono ampiamente trattate nel libretto di instruzioni dell’Utente, il

cui

frequente

rispondenza ricambi,

aggiornamento

con

il

anch’essi

prodotto; soggetti

consente

infine a

i

una

disegni

periodici

più

stretta

esplosi

dei

aggiornamenti,

completano la documentazione tecnica in vostre mani e vi potranno essere d’aiuto per ricostruire le esatte sequenze di montaggio.

die technische Dokumentation in Ihren Händen. Sie können Ihnen

helfen,

die

genaue

Reihenfolge

der

Montage

zu

befolgen.

HONDA vor,

am

unter

EUROPE

POWER EQUIPMENT

Erzeugnis

technischen

alle

die

HONDA EUROPE

POWER EQUIPMENT

si riserva di apportare

nützlich hält. Aus diesem Grund können Unterschiede zwischen

o commerciale; pertanto si possono riscontrare differenze fra le

den

varie serie di trattorini e quanto qui descritto, ferme restando le

Beschreibung

grundsätzlichen zur

Serien

der

bestehen,

Eigenschaften

Gesichtspunkten

er

al prodotto tutte le migliorie ritenute utili dal punto di vista tecnico

dieser

kaufmännischen

vorzunehmen,

für

verschiedenen

und

behält sich das Recht

Verbesserungen

Aufsitzmäher ohne

und

die

daß

im

sich

Vergleich dadurch

verschiedenen

zu ihre

caratteristiche fondamentali e le varie modalità di intervento.

Eingriffe

Wartung ändern.

1