ARGENTINO TANGO

Apr 10, 2011 - ctáculo se presentó en el mundo en teatros de ópera, en grandes ... el tango no tenía lugar. Y no quería ... los artistas y darle al espectáculo la mejor posi- bilidad de brillo ... que “hacer Tango Argentino no es lo mismo que hacer otro ..... el estilo nuevo (del tango o lo que sea), aquí tienen una vista de cómo ...
3MB taille 66 téléchargements 1031 vues
Photo by Javier Fuentes & Nicolás Fernández

ReporTango™ Issue N° 87 March/April 2011

La noche mágica de

TANGO ARGENTINO

Inside 6 16 20 22 28

Tango Argentino Tango Stars Photo gallery Inferno de Tango NYC Tango

From Tango Argentino: Carlos Copello & Angie Gonzalez Photo Fuentes 2 Fernández Photography RT STAFF: Publisher / Editor: Carlos Quiroga [email protected] / Contributing Writers: Pamela Saichann / Lexa Roséan / Correspondent in Buenos Aires: Sergio Soldati [email protected] / Translation & Proofreading: Jennifer Wesnousky / Layout Design: Pamela Saichann / Webmaster: Carcu [email protected] / Photos by: Jazz Ramcharitar [email protected] / Contact Us for Advertising In the US: (646) 431-0644 / En Argentina: Perla Schlosman (15) 5114-2917 [email protected] / Printed by PUBLIMAX PRINTING 66-15 Traffic Ave., Ridgewood, NY 11385 Tel. (718) 366-7133 Fax (718) 366-7136 www.publimaxprinting.com / ReporTango PO Box 8122, JAF Station New York, NY 10116-8122 Phone-Fax: (212) 244-7720 www. reportango.com [email protected] ReporTango, The Tango Magazine, Your Premier Source for Tango in North America and reportango.com are trademarks of REPORTANGO LTD. All rights reserved. Copyright © 2000-2011 ReporTango ReporTango, The Tango Magazine is distributed bi-monthly free-of-charge. No part of this publication may be reproduced or transmited in any form or by any means without written permission from the editor. All the information in this magazine is correct at the time of going to press. Please be advised that some events are subject to change. ReporTango recommends to contact the event’s organizers to confirm the information on these pages. Don’t forget to visit us on line at www.reportango.com for the most up-to-date information about Tango in the US. ReporTango, The Tango Magazine and reportango.com are trademarks of ReporTango LTD. All rights reserved. Copyright © 2000/2011 ReporTango

TANGO ARGENTINO This past February 19th, more than 15,000 people, including natives from Buenos Aires and tourists, gathered at the Obelisk in Buenos Aires to pay homage to the emblematic Argentine tango with seventy artists on the scene who gave everyone a night to remember.

El 19 de febrero pasado, más de 15 mil personas -entre porteños y turistas- se dieron cita en el Obelisco de Buenos Aires y rindieron homenaje al emblemático Tango Argentino, que con 70 artistas en escena regaló a todos una noche para recordar.

Photos by Javier Fuentes & Nicolás Fernández Fuentes 2 Fernández Photography www.happ-fotos.com.ar

Certain people or projects are undoubtedly born under a “lucky star.” Claudio Segovia and his show seem to have that lucky star on their side. A persistent rain had been falling over Buenos Aires since the previous night, threatening the homage to Argentine Tango at the foot of the Obelisk. But, like in a movie with a happy ending, the water ceased, giving life to a night from one’s dreams.

Ciertas personas o proyectos nacen indudablemente con ‘buena estrella’. Claudio Segovia y su espectáculo parecen tener esa buena estrella de su lado. Una persistente lluvia caía sobre Buenos Aires desde la noche anterior atentando contra el homenaje a Tango Argentino al pie del Obelisco. Pero, como en una película con final feliz, el agua paró y dejó vivir una noche soñada.

“It was almost miraculous!” says Pablo Mainetti, the director of the orchestra. “The clouds opened up, like a biblical image, to allow the city to toast its homage to Segovia. It was one debt that the city of Buenos Aires had with this man, and it has been paid.”

“¡Fue casi milagroso!” dice Pablo Mainetti, director de la orquesta. “Las nubes se abrieron, cual imagen bíblica, para permitir que la ciudad brinde su homenaje a Segovia. Era una deuda que la ciudad de Buenos Aires tenía para con este hombre y ha quedado saldada”.

The Culture Minister of the City of Buenos Aires originally planned to present it on December 11th and to commemorate Tango Day in that fashion. Then, recalls Segovia, the stage that was available was very small. “I required a large stage, a monumental stage. The show had been presented to the world in opera houses, in large salons where, until then, tango had never been seen. And, I didn’t want to present it in Buenos

El Ministerio de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires planeaba originalmente presentarlo el 11 de Diciembre y así conmemorar el Día del Tango. Entonces, recuerda Segovia, el escenario disponible era muy pequeño. “Yo exigía un gran escenario, un escenario monumental. El espectáculo se presentó en el mundo en teatros de ópera, en grandes salas donde hasta entonces

ReporTango 8

Aires in a manner that did not denote total excellence.” Segovia, director and creator of the show along with the deceased Hector Orezzoli, remarks that, “Getting hold of a stage that is sixty-five feet across and forty feet high was complicated, but it allowed us to deliver a monumental performance.” The orchestra was comprised of sixteen musicians: “There were lots of us in the rehearsal room,” says Mainetti, “But, when we went to that giant stage, we seemed like a quartet! Luckily, there were a ton of us because, if not, we wouldn’t fill it up. It was also very exciting to know that this music that comes from here was being displayed here and there was a natural connection between the scenery and the sound.” For Segovia, a premiere represents something somewhat difficult. “Perhaps there are people who live it in a more natural fashion, but for me, it’s always a question mark. I always try, before getting to the audience, to do everything possible to get the best out of each of the artists and give the show the best chance to shine. For me, it was very emotional, because it was chan-

el tango no tenía lugar. Y no quería presentarlo en Buenos Aires de una forma que no fuera de total excelencia. Segovia, director y creador del show junto al fallecido Héctor Orezzoli, remarca que contar con un escenario de 20 metros de frente y 12 de alto fue complicado pero nos permitió hacer un trabajo a la medida monumental de ese escenario”. La orquesta estuvo compuesta por 16 músicos: 6 bandoneones, 6 violines, bajo, piano, violoncelo y flauta. “En la sala de ensayo éramos una multitud -dice Mainetti- pero cuando fuimos a ese escenario gigante ¡parecíamos un cuarteto! Por suerte éramos un montón porque si no, no lo llenábamos. Fue también muy emocionante saber que esta música que sale de acá, estaba expuesta acá y había una vinculación natural entre el paisaje y el sonido”. Para Segovia, un estreno representa siempre algo conflictivo. “A lo mejor hay personas que pueden vivirlo de una forma más natural pero para mí es siempre un interrogante. Siempre

ReporTango 9

afterwards. It’s very well put together and linked. The stories are told very well through the dance. The musical selection is excellent and I believe that it has the touch of its creators.” Carlos Rivarola, one of the original members of the company along with his wife, Maria, emphasizes the show’s “theatrical” way of working. “Until then, tango shows were ‘Las Vegas style,’ with a lot of power and flash. Segovia and Orezzoli gave theirs a more theatrical and restrained quality. They intervened in all the choreographies to extract a different style of performance. Talking to us and inspiring us, they pulled out a manner of dancing and interpreting the scenes.”

neling an old dream. Ever since the show was so successful abroad, I thought that I could do it on 9 de Julio in a massive fashion and for free.” María Nieves Rego, the legendary partner of Juan Carlos Copes, confesses that, “I didn’t have many expectations because it was just for one night and with no publicity as a lot of advertising had not been done. When rock shows come here, they put posters all over Buenos Aires, but with tango, they don’t pay too much attention. And, even so, there were 15,000 people! It was spectacular!” Nieves shared the stage with Junior Cervila and recognizes that “Patético,” the tango that she performed that puts her (literally) “on her head,” can do just that. “I listen to that music and I’ve already forgotten even what my name is. It moves me forward, every time more and more. Look, I’m seventy-six years old now! But, with Junior we give each other energy and we transmit that to the audience. These are the gifts that one takes away - the audience. That is what makes you come to life again and gives you energy to go on.” Junior, with a Brazilian passport and an Argentine heart, says that only the night before could they see what they had ahead of them. “For everyone, it hit them just that night of the general rehearsal, when, after every song there was an ovation from the cast itself, cheering on their cast-mates. That was when we felt that the show came together and we realized the magnitude of the event.” Guillermina Quiroga joined the company in 1999, prior to the shows on Broadway. She says that “Doing Tango Argentino is different than doing any other show. Even though each one is unique, this one has something special. It has originality. It’s the mold for everything that came ReporTango 10

intento, antes de llegar al público, hacer todo lo posible para sacar lo mejor de cada uno de los artistas y darle al espectáculo la mejor posibilidad de brillo. Para mí fue una gran emoción porque era canalizar un viejo sueño. Siempre desde que el show tuvo tanto éxito en el exterior, yo pensaba en que pudiera hacerse en la 9 de Julio, de forma masiva y gratuita”. María Nieves Rego, la legendaria compañera de Juan Carlos Copes, confiesa que “no tenía mucha expectativa porque era sólo por una noche y sin promoción, porque no se había hecho mucha propaganda. Cuando viene el rock, acá te empapelan Buenos Aires, pero al tango no le dan mucha bolilla. Y así y todo ¡hubo 15 mil personas! ¡Fue espectacular!”. Nieves compartió escenario con Junior Cervila y reconoce que ‘Patético’, el tango que interpretó -y en su coreografía la pone (literalmente) ‘de cabeza’- la puede. “Escucho esa música y ya me olvidé hasta de cómo me llamo. Me lleva para adelante, cada vez más, más y más. ¡Mirá que ya tengo 76 años! Pero con Junior nos damos energía uno al otro y se la transmitimos al público. Esos son los regalos que uno se lleva, el público. Es lo que te hace revivir y te brinda energía para seguir”. Junior, con pasaporte brasileño y corazón argentino, dice que recién la noche anterior pudieron ver lo que tenían por delante. “A todo el mundo la ficha le cayó recién la noche del ensayo general, donde después de cada tema era una ovación del elenco mismo, alentando a sus compañeros. Ahí fue cuando sentimos que se armó el show y nos dimos cuenta de la magnitud del evento”.

Rivarola also considers the appearance of Tango Argentino in the eighties as something fundamental. “It was the point of departure for whoever wants to dance tango today. And, as in Tango Argentino, the dance was a big attraction, upon dancing tango, the people began to be the stars. And, milongas started to appear and small shows and other big ones like Tango Pasión and Forever Tango, for which Tango Argentino opened the door. And, it also made the spirit of the milonga come alive again. And many milongueros who had stopped dancing for thirty years came to life again and returned to the dance floor.”

Guillermina Quiroga se sumó a la compañía en 1999, previo a los shows en Broadway. Dice que “hacer Tango Argentino no es lo mismo que hacer otro show. Si bien cada uno tiene lo suyo, este tiene algo especial. Contiene la originalidad. Es la matriz de todo lo que vino después. Está muy bien armado y encadenado. Las historias están muy bien contadas desde el baile. La selección musical es excelente y creo que tiene la mano de sus creadores”. Carlos Rivarola, uno de los integrantes ‘originales’ de la compañía junto a su mujer María, hace hincapié en la manera ‘teatral’ de trabajar el espectáculo. “Hasta entonces los shows de tango eran ‘tipo Las Vegas’, con mucha fuerza y mucho brillo. Segovia y Orezzoli le dieron un sentido más teatral y sobrio. Ellos intervenían en todas las coreografías para sacar otra forma interpretativa. Hablándonos e inspirándonos iban sacando una forma de bailar y de interpretar la escena”. Rivarola también considera la aparición de Tango Argentino en los ’80 como algo fundamental. “Fue el punto de partida para que hoy quieran bailar el tango. Y como en Tango Argentino el baile fue una gran atracción, entonces al bailar el tango la gente comenzó a ser protagonista.

In the show at the Obelisk, they did not only use the original costumes, they also brought in from Paris the original makeup artist, Jean-Luc Don Vito, who went with the company on all of its tours. And, among so much talent and magic unfolding on stage, the memories and the emotion came out as well. “One cannot forget these memories,” says Nélida Rodríguez, who has also been with the company since the beginning. “Every moment of the show, during each time period, it had different stars. There are people who one remembers very affectionately, which makes it inevitable to think about that guy or that scene when this or that person did it. The singers (Jovita Luna y Elba Berón) who aren’t there anymore, or “El Polaco” himself (Roberto Goyeneche), or Virulazo and Elvira o Luciano (Frías). People who have departed, but have left their image engraved.” Segovia imagines that, “They would also be watching us and enjoying that beautiful night.” Nélida indicates that now, in her role of recreator of the show, she felt another pressure. “There was a greater responsibility to try to meet the needs that its director, author and creator had instilled in me to recreate not only the steps, but also the ambiances. Tango Argentino is a completely theatrical show which is very dramatic in many moments and in open air venues, it is difficult to recreate those atmospheres. But, ReporTango 11

Y comenzaron a aparecer milongas, y espectáculos pequeños y otros más grandes, como Tango Pasión y Forever Tango, para lo cual las puertas las abrió Tango Argentino. Y también hizo reflotar el espíritu de la milonga. Y muchos milongueros que habían dejado de bailar por 30 años, revivieron y volvieron a la pista”. En el show del Obelisco, no sólo se usó el vestuario original sino que se trajo de París a JeanLuc Don Vito, el maquillador original que acompañó a la compañía en todas sus giras. Y entre tanto talento y magia desplegados en escena, también se colaron los recuerdos y la emoción. “Uno no puede dejar los recuerdos” dice Nélida Rodríguez, quien también está con la compañía desde el primer compás. “Cada momento del show, en cada época, tuvo protagonistas diferentes. Hay gente que uno recuerda con mucho cariño, por lo que es inevitable pensar en ese o aquel cuadro cuando lo hacía tal o cual persona. Las cantantes (Jovita Luna y Elba Berón) que ya no están, o el mismo Polaco (Roberto Goyeneche), o Virulazo y Elvira, o Luciano (Frías). Gente que ha partido pero que ha dejado aquella imagen que uno tiene grabada”. Segovia imagina que “ellos también estarían mirándonos y disfrutando de esa noche maravillosa”. Nélida señala que ahora, en su papel de repositora de la obra, sintió otra presión. “Hubo una responsabilidad mayor por tratar de atender la expectativa que su director, autor y creador, había depositado en mí para recrear no sólo los pasos, sino los climas. Tango Argentino es un espectáculo netamente teatral y con un enorme dramatismo en muchos momentos, y en los espacios al aire libre es difícil recrear esas atmósferas. Pero creo que se acercó bastante a lo que uno hubiera esperado, sabiendo que las condiciones eran totalmente diferentes”. Los bocinazos lejanos, las 8 mil plateas sobre la avenida y las luces de la 9 de Julio que se perdían a lo lejos, aportaron un marco diferente a la función. Lo mismo que la brisa de la noche, disfrutada por los bailarines y padecida por los músicos. “Hubiera pedido un poco menos de viento para que no se me vuelen los papeles pero igual estuvo muy bien”, ríe Mainetti. Rivarola se encontró con algunos de los artistas que estuvieron desde el inicio (Gloria y Eduardo, Nélida, María Nieves, y otros que se sumaron en una segunda etapa como Inés y Carlos Bórquez o Miguel Ángel Zotto) pero también con varios nuevos. “Hubo muchos bailarines y músicos nuevos que son grandes artistas y han ReporTango 12

I think that it got quite close to what was hoped, knowing that the conditions were totally different.” The distant honking of horns, the 8,000 seats on the avenue and the lights of 9 de Julio Avenue fading in the distance, added a different framework for the event. The same can be said for the night breeze, enjoyed by the dancers and suffered by the musicians. “We might have asked for a bit less wind so that the sheet music didn’t fly away on me, but anyway, it was very good,” laughs Mainetti. Rivarola encountered some of the artists that were there since the beginning (Gloria & Eduardo, Nélida, María Nieves, and some others that joined on a second phase like Inés & Carlos Bórquez or Miguel Ángel Zotto), but also met with several new ones. “There were many new dancers and musicians who are great artists and have demonstrated the renovation that there has been in tango. It was very important for everyone and a great inspiration to continue, to know that we are doing things that are good and that people like. It was something very beautiful and deserved for tango and for all of the tango artists.” Inés Bórquez has been with Tango Argentino for twenty-four years, but it had been a long time since she had lived through a similar experience. “I cried from the time I woke up in the morning. I was washing the dishes and crying because I couldn’t separate the person, Inés, from the dancer. There were people with long careers, beautiful people, good people. It was a very united group. And, it was very emotional

demostrado la renovación que hay en el tango. Fue muy importante para todos y de gran aliento para continuar, para saber que estamos haciendo cosas que son buenas y a la gente le gustan. Fue algo muy lindo y merecido para el tango, para todos los artistas del tango”. Inés Bórquez está junto a Tango Argentino desde hace 24 años, pero hacía mucho no vivía una experiencia similar. “Lloré desde que me levanté a la mañana. Lavaba los platos y lloraba, porque no podía separar la Inés personal de la bailarina. Hubo gente con mucha trayectoria, linda gente, buena gente. Fue un grupo muy unido. Y fue muy emocionante estar en un escenario tan grande cortando la 9 de Julio. Trabajamos muy cómodos. Y me pareció mágico lo de Segovia. Gracias a él pudimos trabajar, ya que él es quien convoca a tanta gente”. Guillermina ahonda en las bondades del Segovia director. “Trabajar con él es muy gratificante. Tiene una forma muy especial y que no es común. Es muy agradecido con su gente. Y cuando le gusta lo que uno ha hecho, se acerca, te felicita y te alienta. Y eso vale más que el dinero que uno recibe por lo que hace”. Segovia devuelve gentilezas. “Toda la gente que convoqué para el show adhirió sin preocuparse por cuestiones económicas, porque no creo que la gratificación haya sido grande. Yo mismo lo hice ad-honorem, o sea que no cobré absolutamente nada, e incluso puse mucho dinero para poder hacerlo. Esto no pasó por un circuito comercial, sino que la gente lo hizo con una gran espiritualidad”. ReporTango 13

to be on such a large stage, cutting across 9 de Julio Avenue. We worked very comfortably. And, Segovia seemed magical to me. Thanks to him, we were able to work because he was the one to get so many people together.” Guillermina elaborates about the greatness of Segovia as director. “Working with him is very gratifying. He has a very particular manner which is not common. He is very grateful to his people. And, when he likes what someone has done, he approaches you, congratulates you and that encourages you. And, that is worth more than the money that you get for what you do.” Segovia returns the compliments. “All of the people that I got together for the show agreed, without worrying about financial matters, because I don’t think that that reward has been big. I myself did it ad-honorem, in other words, I earned absolutely nothing and I even put up a lot of money in order to be able to do it. This was not something commercial, but rather people did it with great spirituality.” “I would love for us to be able to do it in the country’s various capitals,” dreams Nélida. “It would be great to have the opportunity to show it in the provinces and for it to be free so that many people could see it, regardless of their financial situations.”

“A mi me encantaría que lo pudiéramos hacer en las distintas capitales del país” se ilusiona Nélida. “Estaría buenísimo tener la oportunidad de mostrarlo en las provincias y que fuera gratuito para que mucha gente pueda verlo más allá de su situación económica”. Segovia no sabe que tiene el destino preparado para su Tango Argentino, pero se permite soñar. “El tango siempre te da sorpresas. Y así como nos dio esta sorpresa en el año ’83, y después nos dio la sorpresa de esa conmoción y amor por el tango en el mundo, probablemente nos de varias sorpresas más, más gratas todavía”. Segovia puede soñar tranquilo. Lleva consigo la buena estrella.

Segovia does not know what destiny has prepared for Tango Argentino, but he allows himself to dream. “Tango always surprises you. And, just as it gave us this surprise in ’83 and afterwards gave us the surprise of this commotion and love for tango in the world, it will probably give us several more surprises, even more great ones.” Segovia can dream in peace. He carries that lucky star.

Casaalsur Buenos Aires, Argentina

Temporary rentals in Buenos Aires

Modernity, comfort in a great location at a convenient price.

www.casaalsur.com [email protected] 646.431.0644 ReporTango 14

Tango Stars By Lexa Roséan

Note on “Nuevo” Astrology – it’s been around for over a decade but only recently made a splash on the Internet. It is based on a completely different configuration system than classical astrology and does not affect the old Tropical calculations in the least. However, for those of you who can’t resist Nuevo style, here’s a glimpse of how it looks with the “new” Sidereal math that changes your astrological sign. (I am betting most of you will want to stick to your classic sign)

Una nota con respecto a la “nueva” astrología- ha existido por más de una década y sin embargo sólo recientemente produjo un revuelo en el internet. Se basa en un sistema de configuración totalmente diferente de la astrología clásica y no afecta para nada los cálculos tropicales. Sin embargo, para los que no pueden resistir el estilo nuevo (del tango o lo que sea), aquí tienen una vista de cómo es que cambia tu signo astrológico con la matemática “nueva” sideral (yo supongo que en la Mayoría querrácon su signo clásico).

Feliz Cumpleaños Aquarius Sorry but you missed your birthday. Happened last month. You’ll also find that you’ll miss out on the hottest trendiest in the momentest milongas now. You are no longer spontaneous. It takes you twice as long to get ready for the milonga and by the time you arrive – it’s all over. Best Milonga Days Mar 2, 3, 11, 12, 29 Apr 7, 8, 12, 25, 26

Feliz Cumpleaños Acuario Lo siento mucho pero perdiste tu cumpleaños ya que ocurrió el mes pasado. También te vas a dar cuenta de haber perdido las milongas más cool y de moda. Ya no eres espontáneo. Tardas dos veces más en arreglarte para la milonga y cuando por fin llegas, todo ha terminado. Mejores días para milonguear: 2, 3, 11, 12 y 29 de marzo 7, 8, 12, 25 y 26 de abril

k

Feliz Cumpleaños Pisces (By the time you read this – the earth will have moved again and this will no longer be your birthday month.) You used to be warm, embracing and the most romantic of tango partners. You could always be counted on as a dreamy lead or follow for a Biagi vals. But now the earth has shifted Her axis and so have you. Forget the old school favorites – you like to dance to tangofusionhiphop. And why bother with a partner. It’s super unique to dance solo/a. Best Milonga Days Mar 4, 5, 14, 15, 31 Apr 1, 10, 11, 27, 28

Feliz Cumpleaños Piscis (Cuando por fin leas esto, la tierra se habrá traslado otra vez y este ya no será el mes de tu cumpleaños). Solías ser cálido, cariñoso y el compañero más romántico en el tango. Podía contarse contigo como el compañero ideal para un vals de Biagi. Pero ahora, la tierra ha cambiado su eje y tú también. Olvídate de la vieja escuelaahora te gusta bailar el tango-hip-hop-fusión. ¿Y para qué preocuparte por un compañero cuando es mejor bailar solo? Mejores días para milonguear: 4, 5, 14, 15 y 31de marzo 1, 10, 11, 27 y 28 de abril

l

Aries: Why are you so scattered and zigzagging across the Ronda? Remember when you were focused and direct. Welcome to your new zodiac sign and you’d better get used to dancing underwater. Some things to prepare for: constantly losing your tango shoes, misplacing tango c.d.’s, getting lost on the way to milongas, and oh – no more malevo face – you’ll cry at the drop of a violin bow. Best Milonga Days Mar 7, 8, 16, 17, 20 Apr 2, 3, 12, 13, 30

Aries: ¿Por qué andas tan despistado, cruzando la ronda en zigzag? ¿Te acuerdas de cuando eras una persona enfocada y directa? Pues, bienvenido a tu nuevo signo astrológico. Tendrás que acostumbrar a bailar debajo del agua. Algunas cosas para las que te tendrás que preparar: perder constantemente tus zapatos de tango, no poder encontrar tus discos de tango, perderte en el camino a las milongas y no tendrás más cara de malevo. Llorarás al escuchar el violín. Mejores días para milonguear: 7, 8, 16, 17 y 20 de marzo 2, 3, 12, 13 y 30 de abril

Taurus: You loved to linger over a juicy parillada and good bottle of Argentine wine at a prime table in the milonga? And how you would relish waiting for Pugliese or another favorite orquesta before you finally got up to dance! Ah, you are trading in your sensuality for speed. Hurry up – get to the milonga. Grab a partner, (any partner), and dance from beginning to end. Why bother listening to the orquestas, who needs a table, and who has time to even change the shoes! Best Milonga Days Mar 9, 10, 18, 19, 23 Apr 5, 6, 14, 15, 19

Tauro: Te encantaba saborear una buena parillada y una buena botella de vino argentino en una mesa bien ubicada de la milonga. Y como te gustaba esperar a Pugliese u otra de tus orquestas favoritas antes de pararte para bailar. Ah, ahora cambias tu sensualidad por velocidad. Apúrate para llegar rápido a la milonga. Elige un/a compañero de baile (cualquiera) y baila desde el principio hasta el final. ¿Para qué preocuparte por escuchar las orquestas o encontrar una mesa. ¡Ya no hay tiempo ni para cambiarse los zapatos! Mejores días para milonguear: 9, 10, 18, 19 y 23 de marzo 5, 6, 14, 15 y 19 de abril

a

b

ReporTango 16

Gemini: You are trading talking for good eating, fast footwork milongas for slow sensual tangos, personality and popularity for status and power. Not so bad I guess, but one major drawback. You’re not as smart as you used to be and you’ll have to watch your weight. Best Milonga Days Mar 11, 12, 20, 21, 25 Apr 7, 8, 16, 17, 25

Géminis: Estás cambiando el habla por la buena comida, el juego de pies rápido de las milongas por los tangos lentos y sensuales y la personalidad y popularidad por el estatus y el poder. No parece tan mal, supongo, pero hay un gran inconveniente. Ya no eres tan inteligente como antes y tendrás que cuidar mucho tu peso. Tus mejores días para milonguear: 11, 12, 20, 21 y 25 de marzo 7, 8, 16, 17 y 25 de abril

c d

Cancer: You always feel at home in the milongas but those days are now gone. You are a visitor and traveling economy – not first class. No more reserved table, but shifting from corner to corner of available standing space in the room. You always knew your favorite orquestas but now you’ll be torn with an ambivalence so strong, it feels like a malevo knife in your heart. Best Milonga Days Mar 13, 14, 22, 23, 27 Apr 10, 11, 18, 19, 23

Cáncer: Siempre te sientes como en casa en las milongas, pero esos días ya pasaron. Tú eres un visitante y viajas en clase turista- no en primera clase. Ya no queda ninguna mesa reservada para ti y tendrás que ir de una esquina a otra, buscando algún espacio disponible para pararte en el salón. Siempre fuiste conciente de tus orquestas favoritas pero ya estarás confundido con una ambivalencia tan fuerte que se siente como el cuchilla de un malevo en tu corazón. Mejores días para milonguear: 13, 14, 22, 23 y 27 de marzo 10, 11, 18, 19 y 23 de abril Leo: Rechazarás una oferta de ser la nueva estrella de “Forever Tango” en Broadway por comprometerte a enseñarle a algunos principiantes muy malos. Todos son de madera sin potencial para bailar el tango y sin embargo, sientes un deseo irresistible de educarlos. Mejores días para milonguear: 1, 16, 17, 24 y 25 de marzo 12, 13, 20, 21 y 25 de abril

e

Leo: You will turn down the offer to be the new star of Forever Tango on Broadway in order to commit yourself to teaching really bad beginner students. They all have two left feet and absolutely no potential to dance tango but you feel an irresistible desire to nurture them nonetheless. Best Milonga Days Mar 1, 16, 17, 24, 25 Apr 12, 13, 20, 21, 25

Virgo: Una epifanía ha ocurrido y una bola de disco brillante destella arriba de tu cabeza. Te das cuenta que ya es hora de deshacerte de todos los años de clases privadas y el enfoque y detalles que has puesto a tu tango. También te desharás de toda tu ropa de tango cara y elegante. Las cambiarás por un vestuario chabacano y de mal gusto y unos pasos llamativos como los ganchos, enrosques y levantadas que bailarás sin cuidado ni vergüenza en el centro de la pista de baile. Mejores días para milonguear: 4, 18, 19, 26 y 27 de marzo 14, 15, 22, 23 y 27 de abril

f

Virgo: An epiphany has occurred and a flashing disco light bulb is flashing over your head. You realize that it is time to throw out the years of private lessons and focus and detail you have applied to your tango. You’ll also get rid of your expensive and elegant tango attire. Trading it in for tacky loud clothes and cheap thrills ganchos, legwraps, and lifts that you will now dance shamelessly and sloppily in the center of the dancefloor. Best Milonga Days Mar 4, 18, 19,26, 27 Apr 14, 15, 22, 23, 27

g

Libra: You used to fall in love at least a dozen times a night. It was your favorite thing to do. Maybe you loved a milonga, or a tango, or a move, or oh yes…a partner. Those days are gone. You will now find yourself occupied with picking apart and criticizing every single aspect of the milonga and every person in it. You can actually find this just as gratifying as falling in love with everything – the only drawback is that you will ALWAYS go home alone. Best Milonga Days Mar 2, 20, 21, 28, 29 Apr 16, 17, 25, 26, 30

Libra: Solías enamorarte al menos doce veces por noche. Eso era tu pasatiempo favorito. A lo mejor te encantaba una milonga o un tango o un paso o…si, un compañero. Esos días ya pasaron. Ya te ocuparás de analizar y criticar todos los aspectos de las milongas y todos sus concurrentes. Eso te dará tanta satisfacción como enamorarte de todo. El único inconveniente es que SIEMPRE volverás a casa solo. Mejores días para milonguear: 2, 20, 21, 28 y 29 de marzo 16, 17, 25, 26 y 30 de abril

h

Scorpio: You no longer have sex appeal. What more can I say? This alone is enough to break your *@%$s and reduce your passionate tango to a plague version of Ring around the Rosie. You will also find yourself being incredibly, even annoyingly indecisive. Instead of making your seductive cabaceos, you’ll spend the whole milonga in an internal debate on whom you want to dance with. Best Milonga Days Mar 4, 5, 22, 23, 31 Apr 1, 18, 19, 28, 29

Escorpio: Ya no tienes atractivo sexual. ¿Qué más te puedo decir? Este hecho en sí basta para romper tu *@%$s y reducir tu tango apasionado a una versión de “Ring Around the Rosie” de la época de la Peste. También te encontrarás increíble e irritantemente indeciso. En vez de ser tus cabeceos seductores, pasarás la milonga entera en un debate interno, sin poder decidir con quién quieres bailar. Mejores días para milonguear: 4, 5, 22, 23 y 31 de marzo 1, 18, 19, 28 y 29 de abril ReporTango 17

Ophiuchus (the 13th Sign) Who the hell are you and what are you doing in the milonga? The host will forget to announce you and your new workshop (on a dance that is like tango but not tango). Your clothes are all wrong. Too colorful! You should be wearing all black. Take that snake of a partner and go find a 70’s disco club or a fantasia tango club in Japan.

Ophiuchus (el signo número 13) ¿Quién diablos eres y qué haces en la milonga? El organizador se olvidará de anunciarte y tu taller nuevo (sobre un baile que se parece al tango pero no es tango). Te has equivocado totalmente con tu ropa. ¡Demasiados colores! Deberías vestirte todo de negro. Agarra esa serpiente que tienes por compañero/a y ve a encontrar un club de disco de los setenta o algún club de tango fantasía en Japón.

Sagittarius: Things are looking up as you learn how to lie. The piropos are an integral part of tango culture and you could never really grasp this before. Now you are a maestro. The only drawback, your friendly fun loving personality is now gone. You have turned into a backstabbing malevo and everyone fears to engage with you. It will be difficult to get close enough to anyone to whisper sweet nothings in their ear. Best Milonga Days Mar 1, 2, 11, 24, 25 Apr 2, 3, 20, 21, 30

Sagitario: Todo te empieza a ir mejor mientras aprendes a mentir. Los piropos son una parte integral de la cultura tanguera y nunca pudiste entenderlo antes. Ahora eres un maestro. El único inconveniente es que tu personalidad amistosa y gozadora ha desaparecido. Te has vuelto un malevo que apuñala a la gente por la espalda y a todos les da miedo involucrarse contigo. Te va a ser difícil entonces acercarte a alguien lo suficiente para decirle cariñitos al oído. Mejores días para milonguear: 1, 2, 11, 24 y 25 de marzo 2, 3, 20, 21 y 30 de abril

Capricorn: Do you have reservations about losing the status of your former sign? Why not let that conservative face down and come out of your shell. Tell an off color joke. Be the clown. Dance with a lot of total strangers that you don’t find in the least bit attractive. Go on – do it. Be a good sport. Go play the optimist. I know…it’s mortifying! Best Milonga Days Mar 1, 9, 10, 14, 26 Apr 5, 6, 15, 22, 23

Capricornio: ¿Te cuesta la idea de perder el estatus de tu viejo signo? ¿Por qué no dejar esa cara conservadora y salir de tu cascarón? Cuenta alguna broma. Sé el payaso. Baila con un montón de gente desconocida que no te parezca ni un poquito atractiva. ¡Vamos! ¡Hazlo! Sé un buen perdedor. Hazte el optimista. Ya sé… ¡Hacer todo eso es mortificador! Mejores días para milonguear: 1, 9, 10, 14 y 26 de marzo 5, 6, 15, 22 y 23 de abril

i

j

Photo Gallery

Marisa from Buenos Aires with Burleigh Hickman & Joanne Gottieb @ Beso Milonga

Dancing @ Practilonga

by Jazz Ramcharitar

Mariana Galassi & Julio Mendez @ The Tango Factory

Angeles Chanaha & Michael Nadtochi @ DanceTango

Dancing @ Practilonga Yamila Viana & Somer Surgit @ Práctilonga-939 Luna Palacios & Diego Mohammad @ Beso Milonga Dancing @ Dance Tango

Yuliana Basmajyan & Brian Nguyen @ La Nacional Dancing @ Stepping Out Maria Blanco & Santiago Steele @ Stepping Out Dancing @ La Nacional Los Chantas (w/ guest Pedro Giraudo) @ The Tango Factory

Dancing @ Tango Factory Dancing @ Stepping Out

Pedro Giraudo @ The Tango Factory ReporTango 20 ReporTango 20

ReporTango 21

Inferno de Tango

By Tim Martin It was actually a little nerve-wracking. I had been lured to the Joyce Theater not only by the promise of a tango performance by bona fide Buenos Aireans, but by the promise of a pre-show milonga where people could dance on the stage before the show. Sitting in the audience, however, we all looked at the empty stage, heard the music, and wondered: who would break the ice, be first to go up, and dance before the scrutiny of everyone else?

Getting to dance with these performers was a rare treat. I moved with care, not wanting to

Se escuchó por altoparlantes una invitación para bailar, brindando la seguridad suficiente para que un pequeño grupo bajara hasta enfrente del escenario, y subiera las escaleras. Entre ese grupo, vi a un conocido del tango y pronto yo también me subí al escenario. Mientras bailábamos, notamos la presencia del elenco, apenas divisable entre las bambalinas entre sombras, deslumbrando con su elegante vestuario mientras precalentaban. Apenas había superado la idea de que el público pudiera juzgar mi baile, y una nueva ola de vergüenza me atacó al descubrir a esos profesionales tan cerca de mí. Imagínate el asombro cuando el elenco salió y empezó a buscar compañeros entre los “civiles.” La oportunidad de bailar con estos bailarines fue un gusto especial. Me moví con cuidado, ya que no quería quedar como un torpe y hacerle daño a alguna bailarina antes del inicio del show.

Mariano Balois, Victoria Saudelli, Juan Milizia Photo by David Wyatt

An invitation to dance came over the speakers, giving enough reassurance that a small cadre filtered down to the front of the house and ascended the steps to the stage. I spotted a tango acquaintance in the crowd and soon found myself onstage, too. While dancing, we became aware of the cast, barely visible in the shadowy wings, warming up and looking elegant in their finery. I had just gotten over the feeling that the audience might be judging my dancing, but upon discovering these professionals nearby, a fresh wave of self-consciousness washed over me. Imagine the shock when the cast walked out and began pairing off with us civilians.

En verdad, todo fue un poco angustioso. Me atrajo al Teatro Joyce no sólo la promesa de una exhibición de tango por auténticos porteños sino también la promesa de una milonga previa al show donde la gente podría bailar en el escenario. Sin embargo, sentados con el público, todos miramos el escenario vacío, escuchamos la música y nos preguntamos: ¿Quién rompería el hielo subiendo primero al escenario a bailar ante el escrutinio de todos?

be some clod who injured one of the dancers right before showtime. I managed to lead the lovely Melody Celatti around the now decid edly more crowded stage without bumping into anyone. Women of this calibre ably ornament their footwork and I quickly learned to allow enough time for these embellishments before moving on to the next step. After negotiating a single dance with her, it seemed prudent to return to my seat! Tango Inferno has numerous high-quality elements which make it an enjoyable show— obviously the cast is foremost. This group of young, good-looking milongueros is a team; the troupe doesn’t have a star couple pulling focus—they’re evenly matched, a true ensemble. Another key element is Quatrotango, a quartet of musicians spanning the upstage area: Gabriel Clenar on Piano, Marcelo Rebuffi on Violin, Hugo Satorre on Bandoneón, and Gerardo Scaglione on Double Bass. My favourite was their rendition of Adiós Nonino in the second act which is filled with lush crescendos and achingly drawn-out phrases fraught with emotion. Then there is the singer Jesus Hidalgo, who seems like he was snatched up by a time machine from tango’s golden era and deposited in the here-and-now to remind everyone what class truly is. Some tango singers I’ve heard are a bit overwrought but Hidalgo’s singing, and indeed, his entire presence, is tasteful—he’s passionate but with a restraint that never goes out of style. His first number, after a rousing dance by the entire company, is El dia que me quieras, which he sings while softly strumming a guitar and strolling across the stage with the gorgeous Carolina Giannini. She walks next to him, her hands draped lightly on his arm as he serenades her. The scene is romantic, gently seductive, a nice change of pace after the exciting opening—the entire show is like this, an ever-shifting variety of moods and tempi. The costuming is also superb. The women’s simple, black skirts are topped by black corsets held together with criss-crossing laces up each side—though not pulled so tightly that one can’t glimpse some skin. Later, they change into brightly colored dresses while the men change from black suits into lighter tones, sometimes dancing in vests and shirtsleeves which also looks dashing. Act One ends with the women back in black but with sparkly, emerald green bodices. These vivid colors are matched with lighting designs by Megafun. In one memorable scene, side lights pick up ReporTango 24

Pude llevar a la bonita Melody Celatti por la pista de baile, la cual definitivamente estaba ya más llena, sin chocarme con nadie. Las mujeres de este nivel adornan su juego de pies con mucha habilidad y pronto aprendí a darle el tiempo suficiente para tales adornos antes de empezar el próximo paso. Al finalizar con éxito un baile con ella, me pareció prudente volver a mi asiento. Tango Inferno tiene muchos elementos de alta calidad los cuales lo hacen un show muy agradable- obviamente el elenco es lo más importante. Este grupo de jóvenes guapos y milongueros funciona como un equipo. El elenco no tiene ninguna pareja estrella que destaque más que las otras.- todas son muy parejas, un verdadero conjunto. Otro elemento clave es Quatrotango, un quarteto de músicos que ocupa el fondo del escenario: Gabriel Clenar en Piano, Marcelo Rebuffi en vioín, Hugo Satorre en Bandoneón y Gerardo Scaglione en el contrabajo. Mi tema favorito fue su rendición de Adiós Nonino en el segundo acto, el cual está lleno de crescendos exuberantes y frases dolorosamente largas, cargadas con emoción. Después, sale el cantante, Jesus Hidalgo, quien parece haber sido capturado por una máquina del tiempo de la época dorada y depositada en el aquí y ahora, para recordarles a todos lo que verdaderamente significa tener clase. Algunos cantantes de tango que he escuchado son un poco alterados pero el canto de Hidalgo, y de hecho su presencia en sí, es de buen gusto- él es apasionado pero con una compostura que nunca pasa de moda. Su primer tema después de un baile enardecedor de toda la compañía es El día que me quieras, el cual canta mientras toca suavemente una guitarra y pasea por el escenario con la hermosa Carolina Giannini. Ella camina a su lado, sus manos descansando suavemente en su brazo mientras él le da una serenata. La escena es romántica, gentilmente seductora y un lindo cambio de ritmo después del emocionante inicio- el show entero es así, una variedad de ambientes y tiempos siempre cambiantes. El vestuario también es buenísimo. Con las faldas negras y simples de las mujeres se usan corsés negros que se abrochan con listones entrecruzados en cada lado- aunque eran suficientemente sueltos para poder ver un poco de piel. Después, se ponen vestidos de colores vivos mientras los hombres se cambian de trajes negros a colores más claros, bailando a veces con chalecos y camisas que también se ven muy elegantes. El primer acto termina con las mujeres vestidas de negro pero con los cuerpos de los vestidos brillantes de color verde esmeralda. Estos colores intensos se igualan por los diseños de iluminación por Megafun. En una escena memorable, luces de costado iluminan

ripples of red fabric in the backdrop as rich blue gels highlight smoke hanging in the air. A mottled pattern is cast on the floor while a few small cafe tables, sprinkled around the periphery of the stage, are lit by small lamps. It feels like an intimate tango salon and, in the midst of this ambience, some extraordinary dancing happens.

cascadas de tela roja en el telón de fondo mientras un gel de color azul vivo pone de relieve el humo suspendido en el aire. Un diseño moteado se proyecta en el suelo mientras algunas mesas pequeñas dispersas alrededor de la periferia del escenario se iluminan con pequeñas linternas. Se siente como un salón de tango íntimo y en el medio de ese ambiente suceden algunos bailes extraordinarios.

When the cast does unison work, as in La Cumparsita which opens the second act, they are in as sharp a unison as a Russian ballet corps. The duets range from flashy acrobatics to smoking duets, like José Fernández and Celatti in Recuerdo, where they demonstrate the truth of “less is more” by infusing subtle steps with intense emotion.

Cuando el elenco trabaja al unísono como en La Cumparsita, que abre el Segundo acto, bailan con la precisión de una compañía de ballet rusa. Los duetos demuestran una gama de estilos desde lo acrobático y tango fantasía a los más ardientes como el de José Fernández y Celatti en Recuerdo, donde demuestran que en verdad “menos es más” al inculcar los sutiles pasos con una intensa emoción.

Yanina Fajar choreographed the group pieces with the exception of two which were co-choreographed with German Cornejo: Canaro en Paris and the fabulous Oblivion which opens with two men and a woman in a smoldering threesome. Also noteworthy were Cornejo and Giannini in Susu with its slow, sensual opening. She’s in a backless dress, facing upstage; the lights pick up the curves of her bare shoulders and spine. Across the small of her back is Cornejo’s bare forearm, wrapped tightly, pulling her in close. The dance picks up speed and she’s lifted, her legs flipping fast and tight like a breakdancer doing swipes.

Yanina Fajar hizo las coreografías grupales con la excepción de dos, las cuales se crearon junto con Germán Cornejo: Canaro en Paris y la fabulosa Oblivion, la cual empieza con dos hombres y una mujer en un provocativo trío. También dignos de mención fueron Cornejo y Giannini en Susu con un inicio lento y sensual. Ella sale con un vestido sin espalda. Las luces captan las curvas de su espalda y espina desnudas. A través de la región baja de su espalda está el antebrazo desnudo de Cornejo que la envuelve fuertemente en un abrazo cerrado. El baile se acelera y él la levanta, sus piernas dan vueltas rápidas y fuertes como un bailarín de break-dance haciendo sus “swipes.”

The strength of the show lies in these kinds of juxtapositions—the sexy moments versus the virtuoso steps; the mix of slow and fast; dances interspersed with musical numbers. The dancing’s great, the music’s great, and the show’s balance satisfies tango veterans and neophytes alike. As if that’s not enough, there’s the chance to dance with these stars in the milonga beforehand. If you like tango, don’t miss the Tango Fire Company of Buenos Aires, and remember to bring your dancing shoes. For more information and tour dates visit www.tango-fire.com. (*) Tim Martin is a columnist for Dance Europe magazine and regularly covers dance events in New York City. To see other articles and reviews written by Martin please visit his website at www.martinballet.com.

El punto fuerte del show se ve en estos tipos de yuxtaposiciones- movimientos sexys versus pasos virtuosos; la mezcla de lo lento y lo rápido, los temas bailados intercalados con los temas instrumentales. El baile es muy bueno, la música es muy buena y el equilibrio del show satisface tanto a tangueros veteranos como a los neófitos. Y como si eso no fuera suficiente, existe la oportunidad de bailar con estas estrellas en la milonga previa al show. Si te gusta el tango, no te pierdas a la compañía Tango Fire de Buenos Aires y no olvides de traer tus zapatos de baile. Para más información y fechas de gira, visite www.tango-fire.com. (*) Tim Martin es columnista para la revista Dance Europe y a menudo cubre eventos de baile en Nueva York. Para ver más críticas y artículos escritos por Martin, visite su sitio web: www.martinballet.com.

ReporTango 25

NYC Tango SUNDAY / DOMINGO

-- BROOKLYN -Dance Fever Practica Dardo and Karina’s 9pm to 11pm Practica Dance Fever Studios 3:30pm to 6pm 3009 Avenue J (bet. Dardo Galletto Studios Nostrand Avenue and 151 W. 46th Street (bet. East 31st Street) 6th and 7th Avenues) (718) 253-0939 11º Fl. (646) 342-9910 Luna Tango Salon 9:30pm to 12:30am María Jose’s Tango y Té Dance Manhattan 3pm to 6pm 39 W. 19th Street (bet. Stepping Out Studios 5th and 6th Avenues) 37 W. 26th Street 5º Fl. (bet. 6th Avenue and (212) 807-0802 Broadway) 9º Fl. (646) 742-9400 Ensueño Tango Salon 9:30pm to 1am Esmeralda’s Tango & Lesson at 8pm Tapas Milonga Lafayette Grill and 7:30pm to 12:30am Restaurant Lesson 7pm 54 Franklin Street Session 73 (bet. Broadway and 1359 First Avenue (at Lafayette) 73rd Street) (212) 732-5600 (212) 517-4445 -- BROOKLYN -RoKo Milonga Rebar Milonga 8:15pm to 12:30am Last Monday Only / Lesson 7pm Sólo Ultimo Lunes Manhattan Ballroom 8 to 11pm Dance Lesson at 7pm 29 W. 36th Street (bet. 147 Front Street (bet. 5th and 6th Avenues) Pear and Jay Streets) 2º Fl. (917) 862-0404 (212) 868-6686 TUESDAY / MARTES MONDAY / LUNES Alicia’s Guided Practica 5pm to 8pm Miles’ Café 212 E. 52nd Street (bet. 2nd & 3rd Avenues) (917) 344-0441 Casa de Tango 5pm to 1am Central Bar 109 E. 9th Street (bet. 3rd and 4th Avenues) (212) 529-5333 Tango & Vino (No Dancing) 7:30pm to 10:30pm Live Music with Emilio Teubal, Carlos Paván and Pablo “Pulpo” Pereyra Esperanto 145 Avenue C (at 9th Street) (917) 804-8775 ReporTango 28

Metin’s Practica 9:30pm Dancesport 22 W. 34th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 4º Fl. (212) 307-1111 Practica Y 9:30pm to 12:30am You Should Be Dancing 412 8th Avenue (bet. 30th and 31st Streets) 4º Fl. (212) 244-0011 Meat Market Milonga 9:30pm to 12:30am Triangulo 135 W. 20th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 3º Fl. (212) 633-6445 Recuerdo 9:30pm to 1:30am Lesson at 8:30pm Lafayette Grill and Restaurant 54 Franklin Street (bet. Broadway and Lafayette) (917) 825-0620 Robin’s Practica 10pm to 12am Dance Manhattan 39 W. 19th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 5º Fl. (212) 807-0802

Tango Practice 9pm to 11pm Dardo Galletto Studios 151 W. 46th Street (bet. WEDNESDAY / 6th and 7th Avenues) MIERCOLES 11º Fl. (646) 342-9910 --- QUEENS --Sabor de Buenos Aires Jeni’s Milonga Milonga 9pm to 12am 7pm to 12am Ukrainian East Village Lesson at 6pm Restaurant Buenos Aires 140 Second Avenue Steakhouse (bet. 8th and 9th 111-08 Queens Streets) Boulevard (at 75th (212) 614-3283 Avenue) (347) 642-4705 Tango Tantra & Garter Belt Milonga Corazón Milonga 9pm to 12am 9pm to 1am 7pm and 8pm Club Tantra Club Tantra 45 E. 34th Street (bet. 45 E. 34th Street (bet. Madison & 5th Avenues) Madison & 5th Avenues) 3º Fl. 3º Fl. (212) 581-2640 (212) 581-2640 Triangulo Practica

9:30pm to 11pm Triangulo 135 W. 20th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 3º Fl. (212) 633-6445 Dancesport Practica 9:30pm to 12am Dancesport 22 W. 34th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 4º Fl. (212) 307-1111 Beso Milonga 8:30pm to 1am Lesson at 8pm and 8:30pm Lafayette Grill and Restaurant 54 Franklin Street (bet. Broadway and Lafayette) (917) 841-1771 Tango Café 10pm to 1:30am You Should Be Dancing 412 8th Avenue (bet. 30th and 31st Streets) 4º Fl. (212) 244-0011 THURSDAY / JUEVES Recreation Center 54 12:30pm to 2:30pm 348 E. 54th Street (bet. 1st and 2nd Avenues) (212) NEW-YORK Jean Fung’s FunTango 3pm to 6pm Dance Manhattan 39 W. 19th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 5º Fl. (212) 807-0802 Open Role Practica (LGBT friendly) 7pm to 8:30pm Pearl Studios 500 8th Avenue (bet. 35th and 36th Streets) 12º Fl. (917) 373-7446 -- BROOKLYN -ImporTango (No Dancing) 8:30pm to 11pm Live Music with Adam Tully, Octavio Brunetti and Machiko Ozawa ReporTango 29

Stepping Out Practica 9:30pm to 10:30pm Stepping Out Studios 37 W. 26th Street (bet. 6th Avenue and Broadway) 9º Fl. (646) 742-9400 Sandra Cameron Practica 9:30pm to 10:30pm Sandra Cameron Dance Center 440 Lafayette St. (212) 431-1825 La Nacional Milonga 9:30pm to 1:30am Lessons at 7pm and 8pm Centro Español La Nacional 239 W. 14th Street (bet. 7th and 8th Avenues) 2º Fl. (917) 691-6399 Milonga Para Todos 9:30pm to 1:30am Lesson at 9pm Basic Ballroom New York 335 W. 35th Street (bet. 8th & 9th Avenues) 5º Fl. (917) 825-0620 FRIDAY / VIERNES Afternoon Milonga 4:30pm to 8:30pm Triangulo 135 W. 20th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 3º Fl. (212) 633-6445 Tango Practice 9:30pm to 11pm Dardo Galletto Studios 151 W. 46th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 11º Fl. (646) 342-9910 DanceTango 9:30pm to 2:30am Lessons at 7:30pm and 8:30pm Ukrainian East Village Restaurant 140 Second Avenue (bet. 8th and 9th Streets) (212) 614-3283

Tango Lounge 9:30pm to 3am Lesson at 8:30pm Dancesport 22 W. 34th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 4º Fl. (212) 307-1111 Pasión Milonguera 1º Friday Only / Sólo 1º Viernes 9pm to 1am Mambo D Dance Center 315 W. 36th Street (bet. 8th and 9th Avenues) # 1003 (917) 400-2210 Stepping Out Practica 3º Friday Only / Sólo 3º Viernes 9:30pm to 11:30pm Stepping Out Studios 37 W. 26th Street (bet. 6th Avenue and Broadway) 9º Fl. (646) 742-9400 SATURDAY/SABADO Mariela Franganillo’s La Práctica 11am to 2pm Dance Manhattan 39 W. 19th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 5º Fl. (212) 807-0802 Fundamentales @ Dance Manhattan 2pm to 4pm Dance Manhattan 39 W. 19th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 5º Fl. (212) 807-0802 Strictly Tango’s Practica 2pm to 4pm Chelsea Studios 151 W. 26th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 5º Fl. (917) 373-7446 Practilonga 939 3pm to 6pm (Random Saturdays Marathon 7pm to 1am) RG Studios 939 8th Avenue (bet. 55th and 56th Streets) # 405 / 307 (917) 686-2023 Afternoon Milonga 4pm to 8pm

Triangulo 135 W. 20th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 3º Fl. (212) 633-6445 DanceSport’s Practica 6pm to 7pm Dancesport 22 W. 34th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 4º Fl. (212) 307-1111 New York Milonga 9:30pm to 2am Lessons at 8pm and 8:30pm Lafayette Grill and Restaurant 54 Franklin Street (bet. Broadway and Lafayette) (212) 732-5600 Buenos Aires Tango 1º Saturday Only / Sólo 1º Sábado 9pm to 2am Lesson at 8pm 92nd Street Y 1395 Lexington Avenue (at 92nd Street) (646) 342-9910 Amarras Milonga 1º Saturday Only / Sólo 1º Sábado 9:30pm to 2:30am Lesson at 8:30pm Dancesport 22 W. 34th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 4º Fl. (212) 307-1111 Mala Leche Milonga 1º Saturday Only / Sólo 1º Sábado 10pm to 1am You Should Be Dancing 412 Eight Avenue (bet. 30th and 31st Streets) 4º Fl. (212) 244-0011 Pa’ Milonguear Practica 2º Saturday Only / Sólo 2º Sábado 7pm to 10pm Dardo Galletto Studios 151 W. 46th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 11º Fl. (646) 342-9910 All Night Milonga 2º and 5º Saturday / 2º y 5º Sábado

10pm to 5am Lesson at 9pm Stepping Out Studios 37 W. 26th Street (bet. 6th Avenue and Broadway) 9º Fl. (646) 742-9400 Tango Nocturne 3º Saturday Only / Sólo 3º Sábado 10pm to 3am Lesson at 9pm Dancesport 22 W. 34th Street (bet. 5th and 6th Avenues) 4º Fl. (212) 307-1111 Otra Milonga 4º Saturday Only / Sólo 4º Sábado 10pm to 2:30am Lesson at 9pm Basic Ballroom New York 335 W. 35th Street (bet. 8th & 9th Avenues) 5º Fl. (212) 216-9344 Lado B Club de Tango Last Saturday Only / Sólo Ultimo Sábado 8pm to 2am Lesson at 8:30pm Dardo Galletto Studios 151 W. 46th Street (bet. 6th and 7th Avenues) 11º Fl. (646) 431-6544 + MILONGAS + PRACTICAS + MONTHLY / SPECIAL EVENTS The information on events in this calendar is correct at the time of going to press. Please be advised that some events are subject to change. We recommend contacting the event organizer before attending the milonga or practica. If you want to submit information on new events or need to send updates on events listed here, e-mail update@ thetangocalendar.com. Visit thetangocalendar. com to access the most up-to-date Calendar of Tango Activities in NYC.

5. ReporTango

orTango 32

Pane e Vino 174 Smith Street (bet. Warren and Wyckoff Streets) (718) 501-1010