5.7 150 years of examinations in Modern Languages

des petits feux rouges allumés dans l'herbe, des petites flammes qui dansent; .... When Paul and John left for the town centre ten minutes later, Sara was.
1MB taille 5 téléchargements 820 vues
1 This eResource is accompanies Chapter 5 of Teaching and Learning Foreign Languages: A History of Language Education, Assessment and Policy in Britain and provides selected examples of languages examinations since 1858.

5.7  150 years of examinations in Modern Languages This section offers a selection of examination papers since 1858 to help illustrate some of the trends discussed in Chapter 5. Two examination boards are represented here – UCLES (the University of Cambridge Local Examinations Syndicate) and AQA (originally the Assessment and Qualifications Alliance, the result of mergers from a number of other boards). The papers are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and of AQA. Section 5.7.1 presents UCLES junior French papers from the first year in which UCLES set examinations, 1858 (a Senior German paper from the same year is published in McLelland 2015: 98–99); 5.7.2 introduces the UCLES junior Spanish papers from 1900. No papers from the 1930s are provided, but see 5.2.5 for dictation passages from 1930, and 5.3.3 for examples of guided writing tasks from 1930. The 1940 German paper in 5.7.3 contains an early instance of reading comprehension, based (unusually) on a passage of verse. In 1951 the first year of O-levels (‘Ordinary’ levels) is given. Section 5.7.4 reveal a UCLES O-level paper from that year. Section 5.7.5 provides a UCLES Spanish O-level paper from 1980 Are tthat includes a listening and reading comprehension portion. Finally, in 5.7.6, papers from the AQA GCSE (General Certificate of Secondary Education) French examinations of 1999 are given, illustrating the standard expected at Foundation and Higher tiers of this qualification. Note that early examinations give little information on how relative components are weighted. At best, they indicate which elements need to be passed. For example, the 1940 UCLES Higher School Certificate examination regulations in French, German and Spanish stipulated that “the first two papers and the oral test together carry about two-thirds of the total marks” (Cam.c.11.51.83: 9). Note too that the mere appearance of a task on an examination paper did not always entail an expectation that all candidates would be able to pass it. For example, the UCLES regulations for 1912 listed six sections in the junior French and German examinations. However in order to pass, pupils were required to reach a satisfactory standard in the section of questions on grammar and on one of the two sections containing unprepared translations into English. The remaining sections – ­translation into English of passages from “set books”, translation into the language, or free composition – need not be passed at all, though for a distinction, a suitable standard in translation into the language or free composition was necessary.

5.7.1  UCLES Junior (under 16) French, December 1858 “Passages will be given from Voltaire’s Charles XII. [i.e. a set book], for translation into English, with questions on the parsing and the historical and geographical allusions: Also a passage from some modern French author for translation into © Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

2 English: And easy English sentences for translation into French” (UCLES 1858/ Cambridge Assessment 2008: 7). The two papers were sat consecutively, without a break (UCLES 1858/Cambridge Assessment 2008: 22). Although it is not explicit, it seems likely that a first class pass was only awarded to those who performed creditably in the Higher paper (Gillian Cooke, Cambridge Assessment archivist, p.c.).

Lower Paper (1.5 hours) 1

Translate into English Les Turcs, qui cependant entournaient cette maison tout embrasée, voyaient avec une admiration mêlée d’épouvante que les Suédois n’en sortaient point; mais leur étonnement fut encore plus grand lorsqu’ils virent ouvrir les portes et le roi et siens fondre sur eux en désespérés. Charles et ses principaux officiers étaient armés d’épées et de pistolets : chacun tira deux coups à la fois à l’instant que la porte s’ouvrit; et dans le même clin d’oeil jetant leurs pistolets et s’armant de leurs épées, ils firent reculer les Turcs plus de cinquante pas. Mais le moment d’après, cette petite troupe fut entourée: le roi, qui était en bottes, selon sa coutume, s’embarrassa dans ses éperons et tomba: Vingt et un janissaires se précipitent aussitôt sur lui; il jette en l’air son épée pour s’épargner la douleur de la rendre: les Turcs, l’emmènent au quartier du bacha; les uns le tenant sous les jambes; les autres sous les bras comme on porte un malade que l’on craint d’incommoder. Voltaire, Charles XII

2 3a  b  c  d  e  f  g  h  i  j 4

Describe the scene of the events narrated above. tout. In what case does tout adverb agree with the substantive? virent. Conjugate the present indicative of this verb. eux: What are the rules for the use of the pronouns moi, toi, soi, lui, nous, vous, eux? oeil 1. What is the plural of this word? 2. Is a regular plural ever used? firent. Conjugate the present indicative. plus de. When is more than expressed by plus de? cette petite troupe fut entourée. Write this sentence in the plural. se précipitent. Conjugate the pluperfect of this verb. jette, emmènent. Given the first person plural of the same tense. on, l’on. State the cases where l’on is used for on. Give the general rule for the agreement of the past participle conjugated with avoir.

Higher Paper (1.5 hours) 1

Translate into English: La France offrait alors un des spectacles les plus curieux dans l’histoire morale des peuples. La lassitude du crime avait amené des lois plus douces.

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

3 Une sorte de trève avait suspendu les vengeances civiles; dans cet intervalle, l’ordre social essayait de renaître. Ses maux s’oubliaent rapidement; on se hâtait d’espérer, et de se confier au sol tremblant de la France. Une joie frivole et tumultueuse s’était emparée des âmes, comme par l’étonnement d’avoir survécu; et l’on célébrait des fêtes sur les ruines. Ainsi dans les campagnes ravagées par le Vésuve, quand le torrent de flamme a détruit les ouvrages et les habitations des hommes, bientôt la securité succède au péril, on se réunit, on se rapproche, et l’on bâtit de nouvelles demeures avec les laves refroidies du Volcan. Villemain [=Abel-François Villemain, from his Discours de réception à l’Académie, 1821] 2 3

4

Express in words: 200 men; 210 women; 180 children; the year 1858; the 14th of December; Henry IV. Render into French: Do as they; give him some; do not give him any; his horse and mine; which book? Which of the two? this book, this one. Also: I am going to speak; I have just spoken; I am to go; I ought to go; I ought to have gone; I had gone. Translate into French: A tower 300 feet high; a room 30 feet long by 20 feet broad; France is the oldest monarchy in Europe; the longer the day, the shorter the night; is it wine you are drinking? yes it is; was it a French book you were reading? yes it was.

5.7.2  UCLES, Junior (under 16) Spanish, December 1900 The examination consisted of a single two-hour paper. Part I: Candidates must satisfy the Examiners in Questions 1 and 2 of this part of the paper. To obtain the mark of distinction they must also satisfy the Examiners in Questions 3 and 4. 1a Give the gender and plural of valle, luz, mar, guia, pan, margen.  b Give the meaning and explain the formation of usted, bonito, cañon, diosa, ahora.  c Parse estuviesen, sepa, van, cayeron, vi.  d Translate:- I have told the truth; give it to me; do not come to my house; to-morrow we shall see; who believes that?  e Write down in full the present indicative of haber, the present subjunctive of escribir, and the past definite of fumar.   Give the third person singular present indicative, the first person singular past definite, and the past participle of ser, estar, poder.

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

4 2

Translate: En una de las mejores poblaciones de España hubo una niña que se llamaba María. Á la edad de trece años se encontró huérfana y pobre, pero fue recogida por una Marquesa, la cual había estimado mucho a los padres de la muchacha. Mariquita ya leía bien, escribía y contaba: ahora aprendió un poco de historia y geografia, música y francés y aun a montar a caballo. Resultó de esta educación que la niña, sin bienes de fortuna algunos, tenía todo el aire de una grande de España. población = village

3

Translate: No tendrán ustedes idea del aspecto que ofrecía entonces Madrid en la época de la dominación de Napoleón. La gente toda andaba azorada y sturdida, a veces llena de miedo y a veces haciendo esfuerzos para disimular su alegría. El odio a los franceses era un fanatismo de que no he conocido después ningún ejemplo: era un sentimiento que ocupaba los corazones por entero sin dejar lugar para otro alguno.

4

Translate into Spanish: I entered the town on the first of June early in the morning and went straight to the thome of my old friend the guardian of the principal church. All that day I remained within doors conversing with the inhabitants, who came in great numbers to see me. At sunset the sound of a trumpet announced the arrival of the prince.

5.7.3  UCLES School Certificate, German, July1940 Two written papers were set, with more marks allocated to Paper I than Paper II. Paper I consisted of two passages for translation and one passage as a comprehension test, to be completed in an hour and a half (questions to be answered in the target language). Paper II was an English passage for translation into the language, and an outline in the language of a story for expansion. 1

Translate: Der Zauberer Der Anblick war wirklich groß und herrlich. Ein lichter Punkt erschien am Horizont zwischen der dunklen Flut und der Bläue des Himmels. »Ein Fernrohr her!« rief John, und noch bevor das auf den Ruf erscheinende Dienervolk in Bewegung kam, hatte der graue Mann, bescheiden sich verneigend, die Hand schon in die Rocktasche gesteckt, daraus ein schönes Fernrohr hervorgezogen, und es dem Herrn John eingehändigt. Dieser, es sogleich an das Aug bringend, benachrichtigte die Gesellschaft, es sei das Schiff, das gestern ausgelaufen, und das widrige Winde im Angesicht des Hafens zurückhielten. Das Fernrohr ging von Hand zu Hand, und nicht wieder in die des Eigentümers; ich aber sah

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

5 verwundert den Mann an, und wußte nicht, wie die große Maschine aus der winzigen Tasche herausgekommen war. Adelbert von Chamisso1 2

Translate: Der Gasthof zum “Goldenen Löwen” war ein großes, helles Haus. Davor standen Tische und Bänke, an denen Bauern und Fuhrleute hockten. Andere waren gerade mit dem Auf- und Abladen von Getreidesäcken beschäftigt, als Severin fröhlich und guter Dinge daherkam. Mit nettem Sprung war er vom Pferde und band es vor der Futterkrippe fest. Dann setzte er sich an einen der blank gescheuerten Eichentische. “Hallo, Herr Wirt, wie geht es?”, rief er den Wirt an, der einen Augenblick gar nicht wußte, mit wem er es zu tun hatte. Aber dann erkannten seine flinken Augen doch den Severin und freudig schüttelte er ihm die Hände. Und als der rubinrote Tiroler Wein mit Speck und Brot auf dem Tische stand, ging es ans Erzählen. Tausend Dinge wollte der Wirt wissen, aber Severin hatte weder Zeit noch Möglichkeit, alle seine Fragen zu beantworten, denn er wußte selbst nicht viel. “Gib jetzt einmal Ruhe, neugieriger Mensch, laß mich meinen Speck und mein Brot essen, ich bin hungrig. Eigentlich solltest du mehr wissen als ich; du kannst doch hier an der Landstraße alle Tage Neuigkeiten genug erfahren”. Luis Trenker2

3

Read the following passage carefully, but do not translate into English: Die Schnitterin3 War einst ein Knecht, einer Witwe Sohn, Der hatte sich schwer vergangen. Da sprach sein Herr: »Du bekommst deinen Lohn, Morgen mußt du hangen.« Als das seiner Mutter kund getan, Auf die Erde fiel sie mit Schreien: »O, lieber Herr Graf und hört mich an, Er ist der letzte von dreien. Den ersten schluckte die schwarze See, Seinen Vater schon mußte sie haben, Dem andern haben in Schonens Schnee Eure Schwedischen Feinde begraben.

1 From Chamisso’s Peter Schlemihls wundersame Geschichte (1813) 2 The source is not given, but Severin was the hero of the novel Der Rebell by Trenker 1933 (and of his 1932 film). 3 The poet is Gustav Falke (1853–1916). [NMcL]

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

6 Und laßt ihr mir den letzten nicht Und hat er sich vergangen, Laßt meines Alters Trost und Licht Nicht schmählich am Galgen hangen!« Da rief er: »Gut, eh die Sonne geht, Kannst du drei Äcker mir schneiden, Drei Äcker Gerste, dein Sohn besteht, Den Tod soll er nicht leiden.« So trieb er Spott, hart gelaunt, Und ist seines Wegs geritten. Am Abend aber, der Strenge staunt, Drei Äcker waren geschnitten. Drei Äcker Gerste, ums Abendrot, Lagen in breiten Schwaden, Daneben die Mutter, und die war tot. So kam der Knecht zu Gnaden. Gustav Falke Answer the following questions in German, each with a full sentence. See that your answer suits the tense of the question. 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Was ist das Tema von diesem Gedicht? War der Vater des Knechts noch am Leben? Was sollte dem Knecht am anderen Morgen geschehen? Warum? Wie waren die zwei Brüder des Knechts gestorben? Was mußte die Mutter tun, um ihren Sohn zu retten? Warum stellte ihr der Graf eine so schwere Aufgabe? Was geschah der Mutter? Was denken Sie von diesem Grafen? Was verstehen Sie unter dem Wort “Knecht”?

5.7.4  UCLES, Ordinary level (O-level) French, June 1951 In 1951, the Ordinary-Level and Advanced-Level Certificate of Education replaced the School Certificate and Higher School Certificate that had been put in place since 1918. At O-level, there was a choice of syllabus for French. Alternative 1, unchanged from the 1940s format, consisted of two 1.5 hour papers. Paper I consisted on the translation of two passages into English, a comprehension test. “[The] candidates being required to write in the language [the]answers to short questions in the language on the sense of the passage instead of translating it”. Paper II contained of one passage of English for translation into the language,

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

7 and an outline in the language of a story for expansion”. Paper I was allotted more marks than Paper II. The second alternative consisted of a single 2.5 hour examination, given here. It consisted of passages for translation, an optional passage for composition, and a passage for précis in English. The third alternative consisted of part of the A-level syllabus, with a pass recorded not in language, but in “French Literature, History and Institutions”. The oral examination and dictation remained optional. You are advised to complete the first two questions before attempting the précis. 1

Translate into ENGLISH: Et la belle lumière d’or commence à mourir sur tout cela: le soleil qui va disparaître derrière les hauts sommets allonge démesurément les ombres des cavaliers, les ombres étranges des chameaux immobiles; il n’éclaire plus que les extrêmes pointes de nos tentes – plus que leurs boules de cuivre qui brillent encore; - puis il s’étient, nous plongeant tout à coup dans une ombre bleue. Au clair de lune, il est encore plus délicieux, notre petit camp français. C’est par une de ces nuits d’Afrique, douce, calme, rayonnante, lumineuse, comme on n’en voit jamais dans nos pays du Nord; après ces froids et ces pluies obstinées, on retrouve avec ivresse tout cela qu’on avait oublié. La belle pleine lune est au milieu d’un ciel clair semé d’étoiles. Nos tentes blanches ont un air de mystère, ainsi rangées en cercle sous la lueur bleue qui tombe de là-haut; leurs boules de métal brillent encore confusément; il y a çà et là des petits feux rouges allumés dans l’herbe, des petites flammes qui dansent; alentour, des gens en longs vêtements blancs sont accroupis sur des nattes,1 et des sons tristes de guitares sortent de ces groupes qui vont s’endormir. Des oiseaux chantent, dans le grand silence extérieur, dans la sonorité de la nuit. Les montagnes voisines semblent s’être rapprochées, tant on voit nettement leurs replus, leurs rochers, leurs bois suspendus. L’air est rempli de senteurs exotiques, et il y a sur toutes choses une tranquillité sereine qui n’est pas exprimable. 1

2

nattes = mats     Pierre Loti (adapted)

Either translate into ENGLISH one of the following: a

Le retour Avec leurs grands sommets, leurs glaces éternelles, Par un soleil d’été, que les Alpes sont belles! Tout dans leurs frais vallons sert à nous enchanter. La verdure, les eaux, les bois, les fleurs nouvelles. Heureux qui sur ces bords peut longtemps s’arrêtter! Heureux qui les revoit, s’il a pu les quitter!

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

8 Quele est ce voyageur que l’été leur renvoie, Seul, loin dans la vallée, un batôn à la main? C’est un enfant . . . il marche, il suit le long chemin   Qui va de France à la Savoie. Bientôt de la colline il prend l’étroit sentier; Il a mis ce matin les habits du dimanche,   Et dans son sac de toile blanche Est un pain de froment qu’il garde tout entier. Tout joyeux il arrive et regarde . . . mais quoi! Personnne ne l’attend! sa chaumière est fermée? A. de Guiraud (adapted) b

1

Le réveil du lendemain fut pénible. À huit heures et demie, à l’instant où M. Seurel allait donner le signal d’entrer, nous arrivâmes tout essoufflés pour nous mettre sur les rangs. Comme nous étions en retard, nous nous glissâmes n’importe où, mais d’ordinaire le grand Meaulnes était le premier de la longue file d’élèves, coude à coude, chargés de livres, de cahiers et de porte-plumes que M. Seurel inspectait. Je fus surpris de l’empressement silencieux que l’on mit à nous faire place vers le milieu de la file; et tandis que M. Seurel, retardant de quelques secondes l’entrée au cours, inspectait le grand Meaulnes, j’avançai curieusement la tête, regardant à droite et à gauche pour voir les visages de nos ennemis de la veille. Le premier que j’aperçus était celui-là même auquel je ne cessais de penser, mais le dernier que j’eusse pu m’attendre à voir en ce lieu. Il était à la place habituelle de Meaulnes, le premier de tous, un pied sur la marche de pierre, une épaule et le coin du sac qu’il avait sur le dos accotés au chambranle de la porte.1 Son visage fin, très pâle, était penché et tourné vers nous avec une sorte de curiosité méprisante et amusée. le chambranle de la porte = the door-jamb     Alain Fournier



Or Translate into French:

c

While these things were happening in York, the great duke had finished his preparations. He had gathered together his huge army and his mighty fleet of shops. The wind blew from the coast of French, and he set sail for England. Over the blue sea they came, the white-sailed vessels, crowded with armed knights, with bowmen and with spearmen. Such an army had seldom before been seen. Duke William’s vessel was the gayest and proudest of them all. The sails were red, the deck and the masts were gaily painted. A golden boy was on the prow, leaning forward as if to catch the first glimpse of England. By day the proud banner, with the three

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

9 golden lions of Normandy, fluttered in the breeze. By night a crescent of light shone from the masthead, so that all could see their lord’s ship and follow where he led. H.E. Marshall (adapted) 3

Condense the following passage into a précis in continuous English of from 150 to 180 words. State the number of words in your précis. The passage itself contains about 455 words: Il n’y a point de hasard dans le monde, et même dans un sens secondaire il n’y a point de désordre, en ce que le désordre est ordonné par une main souveraine qui le plie à la règle, et le force de concourir au but. Une révolution n’est q’un mouvement politique, qui doit produire un certain effet dans un certain temps. Ce mouvement a ses lois; et en les observant attentivement dans une certain étendue de temps, on peut tirer des conjectures assez certaines pour l’avenir. Or, une des lois de la révolution française de 1789, c’est que les émigrés1 ne peuvent l’attaquer que pour leur malheur, et sont totalement exclus de l’œuvre quelconque qui s’opère. Depuis les premières chimères de la contre-révolution, ils n’ont rien entrepris qui ait réussi, et même qui n’ait tourné contre eux. Non seulement ils ne résussissent pas, mais tout ce qu’ils entreprennent est marqué d’un tel caractère d’impuissance et de nullité que l’opinion s’est enfin accoutumée à les regarder comme des hommes qui s’obstinent à défendre un parti proscrit; ce qui jette sur eux une défaveur dont leurs amis mêmes s’aperçoivent. Et cette défaveur surprendra peu les hommes qui pensent que la révolution française a pour cause principale la dégradation morale de la noblesse. M. de Saint-Pierre a observé quelque part, dans ses Études de la Nature, que si l’on compare la figure des nobles français à celles de leurs ancêtres, dont la peinture et la sculpture nous ont transmis les traits, on voit à l’évidence que ces races ont dégénéré. Il y a dans chaque état un certain nombre de familles qu’on pourrait appeler co-souveraines, mêmes dans les monarchies; car la noblesse, dans ces gouvernements, n’est qu’un prolongement de la souveraineté. C’est une question de savoir si ces familles, une fois éteintes, peuvent être parfaitement remplacées. Il ne faut pas croire au moins, si l’on veut s’exprimer exactement, que les sourverains puissent ennoblir. Il y a des familles nouvelles qui s’élancent, pour ainsi dire, dans l’administrations de l’état; que si tirent de l’égalité d’une manière frappante, et s’élèvent entre les autres commes des arbres vigoureux au milieu d’un taillis. Les souverains peuvent sanctionner ces ennoblissements naturels; c’est à quoi se borne leur puissance. S’ils se permettent de faire un trop grand nombre de ces ennoblissments, ils travaillent à la destruction de leurs états. La fausse noblesse était une des grandes plaies de la France; d’autres empires

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

10 moins éclatants en sont fatigués et déshonorés, en attendant d’autres malheurs. 1

les émigrés = the aristocratic refugees    J. de Maistre (adapted)

5.7.5  UCLES, Ordinary Level (O-Level) Spanish, Summer 1980 The examination consisted of two papers. In paper Icandidates had two hours and fifteen minutes to produce a translation from Spanish into English, and write a story in the past tense based on a series of pictures. They then had a choice between a composition of 130–150 words, and a translation into the target language. That is, translation into the language had at long last become optional. Paper II consisted of a listening comprehension and then a reading comprehension. Below Paper I is given in full. From Paper II, only the reading comprehension is given. It is hard to suppress a shudder at the representation of teenage life – above all the representation of gender roles – given in the passage for translation into Spanish.

Paper 1 1

Translate into English: The glory of being a fireman4 Un día Alfanhui vio un incendio. Una mujer en un balcón daba gritos estrepitosos y por las ventanas de la casa salía mucho humo. La gente se juntó en torno de la casa. A lo lejos sonaba la campanilla de los bomberos. Pronto llegaron al fondo de la calle, con su coche escarlata y sus cascos dorados. Había en aquellos tiempos muchos niños que querían ser bomberos. En una época pacífica los niños heroicos no tenían otro sueño. El bombero era el mejor de todos los héroes, el que no tenía enemigos, el más bienhechor de los hombres. Desde otro punto de vista, eran muy aficionados al fuego. Había que ver la alegría con que llegaban, el entusiasmo con que hacían la faena. Rompían con sus hachas much más de lo que había que romper. Vencían el fuego, sólo porque demostraban una mayor actividad. En cada piso había siempre una joven. Todos los demás vecinos salían de la casa antes de llegar los bomberos, pero las jóvenes tenían que quedarse para ser salvadas. Eran como una ofrenda sagrada que hacía el pueblo a sus héroes porque no hay héroe sin dama. Mientras los otros huían ellas se levantaban lentas y trágicas, dando tiempo a las llamas, y se ponían el blanco camisón. Salían por fin a gritar y a bracear en los balcones.

4 The source, not given, is the novella «Industrias y andanzas de Alfanhuí» (1952) by Rafael Sánchez Ferlosio [NMcL].

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

11 2

Write in Spanish in the Past Tense, using 130–150 words, the story told in the series of pictures below:

Either 3

Write in Spanish a composition of 130–150 words on one of the following: a

Write a letter of thanks to a Spanish friend with whom you have just spent three weeks. Mention at least two highlights of your holiday and also describe a delay (una demora) on the journey home.

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

12 b

c

Imagine that you are a journalist who had to interview a famous film star. Write down the conversation that took place betwen you. You should cover where the star lives, what work he/she is doing at present and his/her dislikes at work and at home. Describe an excursion which you made recently from your school. Say where you went, how you travelled, what you saw and did and whether it was a successful outing or not.

Or 4

Translate into Spanish: “Come with me to the discotheque”, Paul said to his sister Sara. “If we go tonight we shall see my friend John who wants to meet you”. “Don’t be silly, Paul”, replied Sara. “You know that I have to do at least two hours homework. Besides, I have been told that John is not very nice. Nicole told me that last week at her hourse he talked only about himself all evening”. “But Sara’, continued Paul, “you must realise that John did not want to go to that party and was very board. The truth is that he is good-looking, intelligent and also a good sportsman”. At that moment someone rang the doorbell. On opening the door, Paul found himself face to face with John. On the road behind himn was an elegant, blue car. “What do you think of my new car?” said John, smiling. “My father won some money last month and has just bought me this present. It’s beautiful, isn’t it?” When Paul and John left for the town centre ten minutes later, Sara was with them.

Paper II Part I (not given here): Listening comprehension Part Two: Reading comprehension: Read the following passages carefully. A number of questions, followed by four suggested answers, are given after each passage. In each case select the answer that is best according to the passage and indicate your answer on the the answer sheet as instructed. Read the whole of each passage before attempting the questions.

A.  Las mujeres en la universidad Entre los años 1930 y 1940, la mujer española no podía hacer lo que quería, según nos contaba Aurelia Fernández, antigua alumna de la universidad. Muy pocas mujeres tenían oportunidad de ir a la universidad y las que intentaron lo pasaron muy mal. Un profesor a quien no le gustaba tener mujeres en su clase les decía que mejor estarían en casa fregando los platos o poniéndose bonitas para conquistar a los © Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

13 chicos. Si faltaban los chicos no daba clase porque decía que no había nadie, y se marchaba feliz sin preocuparse de las pobres jóvenes. Las mujeres de los años treinta no eran bien recibidas en las universidades. Estaban allí pero no eran reconocidas. Los compañeros las aceptaban como un mal menor, pero no las respetaban ya que usaban unas palabras y un lenguaje fuertes para hacerlas infelices. Si hacían preguntas, los profesores seguían hablando como si no las oyeran o les contestaban tonterías. Las mujeres se encontraron tan incómodas que muchas abandonaron la universidad. Aurelia consiguío acabar la carrera. Se colocó en una empresa, pero no tuvo éxito entre sus compañeros de trabajo, porque a éstos no les gustaba tener a una mujer como jefe. Hoy día las cosas han cambiado. Las chicas no tienen problemas, tienen las mismas oportunidades que los chicos y se sienten iguales a ellos. Ahora son ellas las que hablan mal. 19 ¿Qué decía Aurelia Fernández sobre las mujeres? A B C D

Que hacían lo que querían. Que podían hacer de todo. Que eran independientes. Que eran poco libres.

20 ¿Qué les decía el profesor a las chicas que estaban en clase? A B C D

Que se estaban poniendo guapas Que tenían que estudiar en casa. Que se deberían quedar en casa. Que deberían asistir a clase.

21 ¿Que hacía el profesor cuando los chicos no asistían a clase? A B C D

Daba la clase feliz. Les atendía mejor. Se iba enfadado. No enseñaba

22 ¿Qué hacían los profesores cuando las chicas hacían preguntas? A B C D

Las llamaban tontas. No les contestaban bien. Las escuchaban con atención. Les preguntaban más.

23 ¿Por qué dejaron muchas chicas las universidades? A B C D

No estaban contentas. Les gustaba demasiado. No sabían estudiar. No eran muy listas.

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

14 24 ¿Por qué no les gustó a los compañeros de Aurelia trabajar con ella? A B C D

Aurelia no trabajaba bien. Aurelia era una mujer. Todos eran jefes. No tenían suficiente trabajo.

B.  La Navidad de un ladrón Un ladrón que se escapó de la cárcel unos días antes de Navidad, volvió voluntariamente a ella una vez pasadas las fiestas. El ladrón, que se llama Nicolás Martínez, dijo que ya había pasado cuatro navidades en la cárcel y que ésta la quería celebrar con su mujer y sus hijos. Martínez, un ex-chofer de cuarenta y tres años, fue condenado a cinco años por robar dinero de las casas donde trabajaba. Se escapó saliendo tranquilamente por la puerta de la prisión con un abrigo y un sombrero, como si fuera un visitante. Lo que más sorprendió a los oficíales de la cárcel fue el hecho de que sólo le faltaban tres semanas para salir libre. La policía, que fue a su casa a las pocas horas de haberse escapado, no le encontró, ya que estaba escondido en un sitio secreto bajo el suelo de la cocina. Ahora su familia espera que la policía no le haga quedarse mucho tiempo más en la cárcel. Porque, como explica Isabel, su mujer: “Mi marido sólo se escapó porque nos quería tanto. Quería ver a los niños, abrir sus regalos y pasar el día jugando con ellos. No creo que haya nada malo en querer tanto a su familia y sería una pena que fuese castigado por un sentimiento tan bueno y tan cristiano”. 25 ¿Cuándo se escapó Martínez de la cárcel? A B C D

En enero. En verano. En invierno. En Semana Santa.

26 ¿Cuánto tiempo llevaba en la cárcel cuando se escapó? A B C D

Más de cuatro años. Cuarenta y tres años. Más de cinco años. Tres semanas.

27 ¿Cómo consiguió salir de la cárcel? A B C D

Visitaba a un ladrón. Le quitó la ropa a uno de sus visitantes. Un visitante le abrió la puerta. Pensaron que era un visitante.

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

15 28 ¿Qué pasó cuando los policías fueron a su casa? A B C D

Se escondieron debajo de la cocina. Se escaparon a las pocas horas. Registraron el suelo de la cocina. No pudieron hallarle.

29 ¿Qué quiere la familia de Martínez? A B C D

Que espere mucho tiempo en la cárcel. Que salga pronto de la cárcel. Que la policía se quede en la cárcel. Que la policía salga de la cárcel?

30 ¿Qué dice Isabel de su marido? A B C D

Es muy serio. Es muy malo. Es muy cariñoso. Es muy religioso.

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

16 5.7.6  AQA, GCSE French, June 1999: Reading and writing tests AQA, GCSE French Reading Test, Foundation Tier (30 minutes) Assessment was by now differentiated into a Foundation Tier and Higher Tier. To obtain (at best) a C grade, considered the lowest pass grade. Pupils needed to take all four Basic elements, and two of Higher elements, either one from two separate skill areas, or two from one skill area. More able candidates would sit all Higher examinations.

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

17

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

18

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

19

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

20

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

21

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

22

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

23 AQA, GCSE French, Higher Tier Reading examination The content of the Higher Tier examination partially overlaps with the Foundation examination above. The first two questions of the Higher paper were identical to Questions 7 and 9 in the Foundation Tier, above; Question 4 corresponded to Foundation Tier Question 5 above. The remaining questions, Questions 3, 5, 8 and 9 are given below.

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

24

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

25

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

26

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

27

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

28 AQA, GCSE French, June 1999: Writing test (Foundation and Higher) The Foundation writing test (lasting 40 minutes) consisted of three questions. Question 1 required candidates to list four words (suggestions for a present); Question 2 asked candidates to write six sentences, one each in response to six stimuli. For example, the question “On rentre à quelle heure?” with a picture of a clock showing the time of half-past four, invited pupils to respond with the time at which they will return. The third Question was identical to the first on the Higher Writing test, which is given below. The Higher test took one hour (with two questions, both compulsory).

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

29

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.

30 1

Vous avez reçu cette letrre de votre correspondant, Charles. Salut! Bonne chance avec tes examens. Comment ça se passe? Moi, j’ai fini mes examens le mois dernier mais j’ai eu de la chance, car après les examens mes parents m’ont donné 200 francs pour sortir avec mes amis! Chouette, non? Et toi, tu es sorti récemment avec tes amis? Et maintenant j’ai oublié le lycée jusqu’à septembre. Amitiés, Charles Ecrivez une lettre à Charles en français. Répondez à ces questions: – En quelles matières est-ce que vous passez des examens? – Qu’est-ce que vous allez faire après les vacances, en septembre? – Pourquoi? – Quels sont vos passe-temps préférés? – Qu’est ce que vous avez fait récemment avec vos amis? – Décrivez votre meilleur(e) ami(e). – Posez-lui une question sur ses amis.

2

Vous avez lu cette lettre dans un magazine. Les vacances approchent mais je suis triste. Pourquoi? Je n’ai pas de petit job. En plus, je veux partir en vacances avec mes copains mais mes parents ne veulent pas. C’est comme ça chez vous? Ecrivez-moi vite – j’en ai marre. Jeanne Ecrivez une lettre en français à Jeanne. Répondez à ces questions: – Que faites-vous pour gagner de l’argent? – Comment le dépensez-vous? – Est-il facile de trouver un petit job près de chez vous? Expliquez votre réponse. – Préférez-vous passer vos vacances avec votre famille ou avec vos copains? Pourquoi? – Comment avez-vous passé vos dernières vacances? – Essayez d’encourager Jeanne.

© Nicola McLelland The examination questions included in this material are reproduced by kind permission of Cambridge Assessment Group Archives and by kind permission of AQA.